“LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” VIGENCIA DEL PRÉSTAMO EISTEDDFOD EN EL CRONOLECTO ADOLESCENTE Claudia María Iun [email protected] Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco 1. Introducción El presente trabajo de investigación se focalizará en la vitalidad de la palabra Eisteddfod, transferencia léxica del galés al español del valle inferior del río Chubut, en la franja etaria adolescente (15 a 19 años). El interés por enfocar el estudio en el caudal lexical de los adolescentes surge a partir de la particular condición de la competencia lingüística de los jóvenes que está en pleno desarrollo y es muy cambiante, por lo cual vislumbrar que esta transferencia continúa vigente en el cronolecto adolescente nos da la posibilidad de confirmar que el préstamo sigue consolidado en el español regional. Además podemos señalar que este préstamo integrado al español es un hecho que no depende solo de los hablantes sino también de su entorno. Las perspectivas teóricas que conducirán estas reflexiones se enmarcan en la lingüística cognitiva, sin apartarnos de los lineamientos generales y metodológicos de la sociolingüística. La teoría cognitiva nos permitirá establecer relaciones subjetivas e intersubjetivas entre el préstamo y el hablante adolescente. La sociolingüística reconoce a la palabra Eisteddfod en contexto y nos brinda los instrumentos metodológicos, encuestas, mediciones, para lograr un análisis riguroso del estado actual del término, sin olvidar que la realidad no se somete regularmente a cuantificaciones y que los usos individuales son importantes para la investigación científica. 2. Metodología 1 “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” Se realizaron encuestas estructuradas a 178 alumnos de ambos sexos -62 varones y 116 mujeres- de Nivel Polimodal de las ciudades de Trelew, Rawson y Gaiman pertenecientes a la zona del valle inferior del río Chubut de la provincia homónima. Los encuestados son adolescentes de 15 a 19 años, que cursan 1º y 2º año del Nivel Polimodal. Las encuestas fueron realizadas en distintas escuelas por profesores1 de diversas áreas de modo tal de no condicionar a los alumnos al momento de contestar las mismas. 3. Eisteddfod: rito y símbolo, mucho más que una transferencia léxica El Eisteddfod (significa: estar sentado en idioma galés) es un certamen literario-musical que llega a nuestra región junto con la inmigración galesa asentada en el valle del río Chubut en el año 1865. Es un encuentro de tradición celta que tiene un origen milenario. En este festival que en la actualidad se desarrolla anualmente en las distintas localidades de la provincia de Chubut se despliegan diferentes manifestaciones artísticas y culturales que compiten entre sí. La poesía y el canto coral son las competencias de mayor importancia dentro del evento, y las mismas se realizan en las dos lenguas que desde los comienzos de la colonia habitan la región y están en contacto: el galés y el español. En el prólogo de la publicación que lleva el nombre del evento: Eisteddfod de la profesora Beatriz Neumann, Owen Tydur Jones nos ilustra: Hacia el año 1176 en Aberteifi (Gales) el Arglwydd Rhys estableció esta modalidad con altos honores cortesanos a poetas y músicos, con el nombre Eisteddfod. Este festival se mueve bajo la tutela de un organismo fiscalizador llamado “Gorsedd” que a la vez se rige, “cara al sol naciente”, dentro de los conceptos que les impone el lema de los tres rayos que adornan su escudo: Amor, Justicia y Verdad (bajo la Agradezco a mis compañeros de la Escuela Nº 730 que con una sincera sonrisa aceptaron realizar las encuestas. 1 2 “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” protección de Dios y su paz), que Iolo Morganwg, llamara “Nod Cyfrin” (signo místico) y que estaba impreso en la espada, esa “Espada de Paz” que sólo se desenvainaba a medias y se volvía a cubrir, cuando por tercera vez el pueblo ovacionaba con su grito: Paz! en la ceremonia culminante del evento. (Neumann, 2006:16) Estas ceremonias tienen muchas veces un carácter solemne, de ritual religioso y toman elementos de ese rito, recordemos la etimología de la palabra: caeremonia, que designa el culto, el respeto por lo sagrado. Esto nos confirma la fuerza social que sustenta este encuentro de tradición galesa, dinamismo que indiscutiblemente imprime en los habitantes de la región, de una manera imperceptible, características propias. Jean Maisonneuve, en su libro Las conductas rituales, nos refuerza estas afirmaciones: El arte, la poesía, la religión recurren a símbolos; en todos los casos se trata de un elemento ausente de nuestra percepción inmediata que está “representado”, figurado por el objeto simbólico. Éste asegura un lazo con lo invisible y pone en juego lo imaginario. Las prácticas rituales son eminentemente simbólicas pues mediatizan mediante posturas, gestos o palabras una relación con una “entidad” no sólo ausente (como el simple “signo”) sino imposible de percibir, inaccesible salvo por medio del símbolo mismo. (Maisonneuve, 2005:10) 4. La palabra en contexto La palabra Eisteddfod ha sido incorporada a la variedad de la lengua regional sin ninguna modificación, ni fonética ni morfológica y se debe señalar que es un lexema que se integra al léxico regional sin desplazar palabras de la lengua receptora, pero dándole a la misma un valor referencial y un aporte cultural que nuestra variedad dialectal no posee. Como se explicitó al comienzo de la presente comunicación lo que se intentará vislumbrar es el papel que tiene la palabra Eisteddfod, como préstamo consolidado, en la comunicación de los adolescentes. 3 “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” De acuerdo con los resultados de las encuestas, podemos destacar que la vitalidad del término no sufre un debilitamiento significativo. Teniendo en cuenta que la franja etaria estudiada no ha completado sus estudios secundarios y que su formación está en pleno desarrollo, los resultados nos muestran que la transferencia se incorpora lentamente al caudal lexical de los habitantes adolescentes de la región. Las encuestas, además de brindarnos porcentajes concretos, nos confirman que el alcance de un término expresado en una lengua varía sensiblemente de hablante a hablante, y en este caso en particular el contexto sociocultural influye para que el signo tenga una vigencia especial, pues cuando el adolescente expresa desconocer el término, admite conocer su significado o viceversa, lo cual nos hace pensar que la palabra en contexto tiene más vigencia y se resignifica con mucha fuerza. También la resignifica el hablante porque conoce o ha escuchado alguna vez sobre el evento, en este caso el Eisteddfod; el signo no puede desprenderse de su carácter ideológico, así lo explica Voloshinov al plantear que los signos no se encuentran en la conciencia individual sino que son sociales por naturaleza: Los signos lingüísticos poseen un referente pero, al mismo tiempo, reenvían, como estímulo, a algo que está más allá del referente original. Los signos no se limitan a representar un referente, sino que le “agregan” algo. (…) Posee referente efectivo, pero no se limita a “reemplazar” o actualizar, ya que trasciende al referente que sirve de base material para el signo. Este trascender al referente es la base de la ideología. (Raiter y Zullo, 2004:22) Analizaremos ahora las encuestas realizadas: Encuestados 178 Lo fundamental sería que los jóvenes pudieran reconocer la importancia de este aspecto categorizador y descubrieran el valor que tiene la actitud reflexiva sobre el lenguaje, como lo expresa Jerome Bruner: Si no llega a desarrollar ningún sentido de lo que llamaré intervención reflexiva en el conocimiento que halla, el joven estará actuando continuamente desde afuera, el conocimiento lo controlará y lo guiará. Si logra desarrollar ese sentido, controlará y seleccionará el conocimiento según sus necesidades. Si desarrolla su sentido del self que se base en su capacidad para ahondar en conocimientos para sus propios usos, y si puede compartir y negociar el resultado de sus profundizaciones, llega a ser uno de los miembros de la comunidad creadora de cultura. Referencias bibliográficas Bruner, Jerome (2004) Realidad mental y mundos posibles, Barcelona, Gedisa. Lakoff, George y Johnson, Mark (2004) Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra. Maisonneuve, Jean (2005) Las conductas rituales, Buenos Aires, Nueva Visión. Neumann, Beatriz (coord.) (2006) Eisteddfod, Trelew, Biblioteca Popular Agustín Alvarez Raiter, Alejandro y Zullo, Julia, (2004) Sujetos de la lengua. Introducción a la lingüística del uso, Barcelona, Gedisa. Edades Varones Mujeres 15- 19 62 116 años El 56 % de los jóvenes encuestados contestó afirmativamente a las preguntas: ¿Te resulta conocida la palabra?, ¿Cómo la interpretás?, y el 44% dijo no conocerla. De estas cifras se desprende una realidad concreta, 4 “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” Moure, Teresa (1996) La alternativa no-discreta en Lingüística. Una perspectiva histórica y metodológica. Universidade de Santiago de Compostela. Virkel, Ana (comp.) (2008) Patagonia, contacto de lenguas y cultura. Universidad Nacional de la Patagonia, Buenos Aires. 9 “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” b) R: La palabra Eisteddfod en galés significa estar sentado e interpreto que es una costumbre de la cultura galesa donde se desarrollan distintos concursos. c) Sí, porque acá en Gaiman se habla mucho de eso y se desarrollan muchos. Las distintas respuestas nos ayudan a certificar que los hablantes jóvenes, en este caso muy ligados a ámbitos educativos y culturales, no pueden ser objetivos en lo que respecta al lenguaje, pues lo que impone un punto de vista no solo sobre el mundo al cual se refiere sino hacia el uso de la mente con respecto a este mundo. El signo señala necesariamente una perspectiva en la cual se ven las cosas y una actitud hacia lo que miramos. El signo Eisteddfod, en este caso, predispone a los que lo oyen o lo leen, a pensar de un modo particular con respecto a él y que de un modo u otro se logra este significado compartiendo cogniciones humanas. 5. Conclusiones breves Indiscutiblemente la transferencia léxica mantiene su vitalidad con la misma vigencia que el hecho cultural, es decir, que el aspecto social está íntimamente ligado con el mantenimiento del signo en el español regional. Esto nos hace reflexionar sobre la importancia de ver al hecho comunicativo como un hecho social que no depende solo de las competencias lingüísticas de los hablantes sino de todo su entorno. Desde un punto de vista educativo, ámbito de los encuestados, es pertinente señalar que debemos tener muy en cuenta el aspecto social del signo para poder distinguir cuándo hay errores de interpretación provocados por la imposibilidad del adolescente de contextualizar los mensajes. En consecuencia, debemos contemplar los elementos sociales que establecen el significado y prestar atención a otros aspectos cognitivos y referenciales. La categorización no es, en realidad, independiente del categorizador (Lakoff 1987:50). 8 “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” la transferencia continúa integrada al español de nuestra región, pero además distinguimos que esta consolidación está ligada a los aportes culturales que la transmiten. Es imposible hacer una reflexión disociando el significado referencial y el social, porque en este signo la conexión es sumamente importante para la integración del préstamo lingüístico; no sería lo mismo si la palabra no tuviera una fuerza de expresión tan ligada a un hecho cultural y unida al hecho de que en la provincia tiene una vigencia sustancial. Con respecto a las respuestas negativas, se debe destacar que la negación en muchos casos estuvo modalizada por algunas expresiones que nos hacen pensar que el desconocimiento no es categórico, sino que subyace un conocimiento parcial del léxico, transmitido por el contexto sociocultural al que pertenecen los hablantes pero que el temor o la vergüenza de contestar erróneamente influye en la respuesta negativa; es decir, algunos alumnos usaron estrategias cognitivas que los llevaron a realizar inferencias correctas a pesar de que enunciaran desconocer el término. Tal vez porque el modelo de contexto era el adecuado para la interpretación del texto: por ejemplo, un informante relaciona la idea de lanzar automáticamente con la idea de comenzar una competencia, aquí la metáfora orientacional (cerca-lejos) (Lakoff & Jonson, 2004: 50), completa el significado, la dirección nos invita a pensar en el lanzamiento de un evento, como lo dice directamente el encuestado Nº 84: “Que lanzaron la competencia, que ya comenzaron a participar los anotados para ir avanzando en las instancias.” Estamos entonces frente a una metáfora que surge de manera natural en una cultura que, desde la experiencia colectiva, da significado a las palabras. En este caso en particular se le agrega una característica más, que la palabra en cuestión nombra un evento ritual por excelencia, el Eisteddfod, el cual posee un aspecto estructurado coherente y repetido en nuestra experiencia regional y, al realizarlo, damos estructura y significación a las actividades allí desarrolladas, por lo tanto toda esa experiencia se transmite naturalmente a la sociedad que de una u otra manera la percibe y se conecta con ella. 5 “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” Nos remitiremos a algunos ejemplos concretos de los encuestados que respondieron las siguientes preguntas: 1. A partir de la lectura del siguiente enunciado extraído del diario El Chubut (30 de octubre de 2007): Lanzaron el Eisteddfod a. ¿podrías decirme qué pensaste? b. ¿cómo interpretás la palabra Eisteddfod? c. ¿te resulta una palabra conocida? ¿Por qué? Algunas de las respuestas fueron las siguientes: Encuestada Nº 17: “LÉXICO E INTERCULTURALIDAD. NUEVAS PERSPECTIVAS” Un claro ejemplo de esta conciencia del hecho cultural y su influencia en el uso de la transferencia léxica en cuestión, son los resultados parciales de la ciudad de Gaiman, una ciudad que tiene una mayor influencia de la corriente inmigratoria galesa, pues su población tiene un porcentaje superior de descendientes galeses que en las otras ciudades encuestadas, y un grado de bilingüismo galés - español también más elevado. En esta localidad el 99% de los encuestados respondieron que conocían y sabían el significado de la palabra Eisteddfod. El siguiente es un ejemplo que nos muestra cuál es el grado de conocimiento sobre el Eisteddfod en los adolescentes gaimenses: Encuestado Nº 144 a) R: Es una fiesta que hacen los galeses b) R: No sé, no la conozco. c) R: No, es la primera vez que la escucho. a) R: Pensé en que se hace la competencia de todos los b) R: Estar sentado años c) colegio Encuestado Nº 137 a) R: No, ni idea. b) R: Es un festival galés. c) R: No, porque nunca la había escuchado. En estos ejemplos observamos cómo los jóvenes son conscientes del hecho cultural, lo escuchan, lo perciben de alguna manera pero les cuesta reconocerlo o no pueden admitir que lo conocen, no reconocen al léxico como vehículo de comprensión textual. Sin embargo, al decir de Labov, la transferencia: aporta información, significación social, indica la pertenencia social del hablante. Esto no parece demasiado importante en el caso del ejemplo que acabamos de considerar, pero en determinados casos, sin alterar el valor de verdad, puede alterar el grado de verosimilitud de un enunciado en una situación dada. (Raiter y Zullo, 2004:86) 6 Sí, porque se realiza acá en Gaiman y estudié galés en el Encuestado Nº 146 a) R: yo interpreté que comenzó el Eisteddfod, el ceremonial más importante de Chubut, relacionado con las costumbres galesas. b) R: la palabra eisteddfod significa estar sentado en silencio, pero en realidad quiere decir que tengamos respeto por el otro. c) Sí, es una palabra conocida del idioma galés, y porque tiene muchos años de historia, en Chubut. Además atrae mucha gente, es muy importante. Encuestada Nº 149 a) R: Pensé que comenzaba el Eisteddfod 7