Maquetación 1 - Área de Normalización Lingüística

Anuncio
ASTURIAS)
DE
EO-NAVIA (OCCIDENTE
LINGÜÍSTICO SOBRE NUESTRA TIERRA
INFORME
INFORME
LINGÜÍSTICO
SOBRE NUESTRA TIERRA
(OCCIDENTE
DE
ASOCIACIÓN A b e r t a l
EO-NAVIA
ASTURIAS)
DEL
EO-NAVIA
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 2
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
I NFORME
10:59
Página 3
LINGÜÍSTICO
SOBRE NUESTRA TIERRA
EO-NAVIA
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 4
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
I NFORME
10:59
Página 5
LINGÜÍSTICO
SOBRE NUESTRA TIERRA
EO-NAVIA
(OCCIDENTE DE ASTURIAS)
ASOCIACIÓN Abertal
DEL
EO-NAVIA
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 6
La edición gallega está redactada en la variedad escrita
del gallego de Asturias elaborada a instancias de la Mesa
prá Defensa del Galego de Asturias (MDGA) en 1990.
Abertal y SAEGAO quieren agradecer las contribuciones
económicas de muchos ciudadanos gallegohablantes de
los cinco territorios (Val do Ellas, As Portelas, Bierzo occidental, Eo-Navia y Galicia), sin las cuales no serían
posibles las ediciones de este Informe en gallego, asturiano, castellano, catalán e inglés.
© Asociación Abertal del Eo-Navia, 2010
Edita:
Asociación Abertal del Eo-Navia
Apartado 44
33710 Navia (Terra Eo-Navia, Asturias)
correo electrónico: [email protected]
Apoya:
SAEGAO (Sociedade Arraiana de Estudos Galegos, Armenios e Orientais)
A Pena da Seara, s/n
27260 Pedrafita do Cebreiro (Lugo, Galicia)
Maquetación: Rita Bugallo
Tradución: Xiao Mon Chao
2.ª reimpresión
Impreso en la tierra Eo-Navia
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 7
La situación del gallego-asturiano no está clara, pero parece
que apenas se han realizado esfuerzos para promover esta
lengua, ya que sigue sin reconocerse claramente su identidad
específica como variante lingüística del gallego.
Conclusión Q del primer Informe del Comité de Expertos del
Consejo de Europa sobre la aplicación en España de la Carta
Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias (2005).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 8
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 9
ÍN D I C E
1. Introducción
2. Destinatarios y destinatarias de este Informe
3. Las lenguas territoriales de la península Ibérica
4. Sobre la adscripción lingüística de la lengua hablada entre los
ríos Eo y Navia: postura oficial hoy en Asturias
11
15
17
21
5. Opiniones de especialistas y de personalidades asturianas
29
7. Notas lingüísticas
49
6. La negación del nombre de la lengua en Asturias
8. Proximidad y distancia estructural entre el gallego, las
hablas eonaviegas y el asturiano
9. Consideraciones sociolingüísticas
10. Dos ejemplos de aculturación: la toponimia y la normativa
11. Conclusiones
12. Apéndice: textos comparados
13. Bibliografía
41
57
65
71
79
83
87
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 10
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 11
1. I N T R O D U C C I Ó N
Con independencia de consideraciones
Constatamos de entrada en nuestra zona
históricas, antropológicas, etnográficas o
una acelerada pérdida de usos lingüísticos de
serán objeto de otro estudio, la Asociación
nes, pérdida que se ve incrementada por la
culturales sobre la tierra Eo-Navia, que
Abertal elabora el presente documento
centrándose en los aspectos lingüísticos (y
sociolingüísticos) de esta comarca occidental
de Asturias: en su adscripción lingüística,
en la negación y manipulación de la deno-
minación de la lengua y en la comprobación
de su distancia y proximidad estructural
con el gallego y con el asturiano.
las generaciones más mayores a las más jóveausencia de una política lingüística decidida y
eficaz por parte de las autoridades asturianas
y, en algunos casos, por la adopción de alguna tímida medida normalizadora errada.
Desde los estudios sociolingüísticos del
Consello da Cultura Galega (Rubal, 1992)1 o
de Llera Ramo (1994) con datos de 1991,
hasta los posteriores llevados a cabo de nuevo
1. Es también muy interesante la tesina de licenciatura (inédita) de García Fernández, M.ª C.: Actitudes lingüísticas
na franxa occidental de Asturias: unha aplicación do diferencial semántico, bajo la dirección de Xosé Rubal Martínez
y defendida en la Facultade de Ciencias da Educación de la Universidade de Santiago de Compostela en 1990.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 12
Asociación
por Llera Ramo y Sanmartín Acuña (2003) o el
informe del Comité de Expertos del Consejo de
Europa (2005), se ha venido constatando y
denunciando reiteradamente una ausencia casi
total de medidas normalizadoras: ausencia de
la lengua propia en el común de las escuelas,
en la administración, en los medios de comunicación, etc., y todo esto implementado con
unos intentos extralingüísticos de separar el
gallego de Asturias del conjunto de las hablas
gallegas, incumpliendo de este modo uno de
12
los principios rubricados en 2002 por España
en la Carta Europea de las Lenguas Regionales
y Minoritarias, documento que forma parte
del “bloque de constitucionalidad” de España.
El Comité de Expertos (Consejo de
Europa, 2005: 137) indica que, por parte de las
autoridades asturianas, “no se facilitó infor-
mación específica sobre el mantenimiento y
refuerzo de los vínculos entre los gallegoparlan-
tes que viven en Asturias y aquellos que viven en
Galicia”, incumpliéndose de este modo los artí-
culos 7.1.b y 7.1.e, de los “Objetivos y Principios”
de la Carta, en los que se indicaba expresa-
mente que los estados firmantes de ésta,
España de los primeros, se comprometían a:
Abertal del Eo-Navia
El respeto del área geográfica de cada
lengua regional o minoritaria, actuando
de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no sean
un obstáculo para el fomento de dicha
lengua regional o minoritaria. (art.7.1b).
Mantenimiento y desarrollo de nexos y
relaciones en los ámbitos cubiertos por
esta Carta, entre grupos que usan las
lenguas regionales o minoritarias y
otros grupos en el Estado que emplean
una lengua usada en idéntica o similar
forma (…). (Art.7.1.e).
Con respecto a la identificación lingüís-
tica de los hablantes, está claro que los
hablantes eonaviegos tienen nítida conscien-
cia de no hablar asturiano y de hablar un
poco distinto del gallego, excepto en
Taramundi y Santiso de Abres, donde se per-
catan instintivamente de que lo que hablan
es gallego. El nombre dado popularmente a
esta variedad por sus usuarios es, la mayoría
de las veces, “fala”. En Galicia hace treinta
años los resultados eran semejantes: la
mayoría de los gallegos decía hablar “chapu-
rreado”, “mezcla de gallego y castellano”,
“el habla de aquí”, etc., motivo por el que
no sorprenden los resultados de las encuestas
sobre este tema en el Eo-Navia.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 13
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
En el mapa 4 del Atlas Lingüístico de la
Península Ibérica (ALPI) (Consejo Superior
de Investigaciones Científicas, 1962) relati-
vo al nombre dialectal del habla local de los
Hoy en el Eo-Navia más de la mitad de
los usuarios dicen que hablan “fala” o
“gallego-asturiano”, debido a que estas
son las denominaciones habitualmente
puntos del extremo occidental de Asturias,
difundidas en los ámbitos oficiales, admi-
Castellano hace más de cincuenta años no
rianos. Pese a todo, es de destacar que
las
respuestas
que
obtuvo
Rodríguez-
nistrativos, educativos y mediáticos astu-
fueron ni gallego ni asturiano, sino “chapu-
todavía haya un mínimo porcentaje de
rrau” en 302 Freal-Navia, “chapurriado” en
sobre todo cuando entre las posibilidades
rrado” en 301 As Campas-Castropol, “chapu-
303 Boal y “ibiano” en 323 Cuantas-Ibias,
mientras que en 300 Salgueiras-Vilanova dos
Ozcos no hubo
respuesta2.
En los puntos del
asturiano occidental más próximos al Navia
tampoco hubo respuesta (304 Busmente-
Valledor, 305 Navelgas-Tineo, 306 Santa
Eulalia-Allande) y a medida que uno se aleja
hacia el centro de Asturias la denominación
es siempre asturianu, excepto en los puntos
costeros centrales, donde no se registró nin-
guna denominación local.
eonaviegos que dicen hablar “galego”,
de respuesta que les ofrecen las encuestas
oficiales (fala, bable, gallego-asturiano,
etc.) no aparece la propuesta “galego de
Asturias”, lo cual es claramente discriminatorio e intencionado.
Desde los poderes políticos, administra-
tivos y mediáticos hay una deriva denominativa
desde “fala” —denominación popular— o
“gallego-asturiano” —denominación oficial y
legal— a, últimamente, “lengua de transición”,
2. Algo semejante ocurre en la franja aragonesa de habla catalana, pues en el mismo mapa del ALPI (1962) las respuestas sobre el nombre dado al habla local son “chapurreat”, “chapurriau” y variantes, o en ocasiones gentilicios
locales como “fragatí” (catalán de Fraga-Huesca), como ocurre con el “ibiano”.
13
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 14
Asociación
“eonaviego” o incluso “lengua nueva”3 (sic),
etiquetas que se ponen en circulación para
desvincular totalmente el gallego de Asturias
del resto de hablas gallegas.
No sorprenden, en consecuencia, las res-
puestas a las encuestas sobre el nombre dado
al habla local en el Eo-Navia a la vista de la
siguiente cita del antropólogo originario de
Os Ozcos J. L. García (1976):
14
Por una parte, su forma de hablar, sus
costumbres, sus comidas, apuntan
claramente hacia Galicia. Por otra, su
adscripción administrativa les vincula
con Asturias a todos los niveles. La
visión que tienen de Galicia concuerda
con la experiencia de su vida cotidiana,
a la que tras un largo período de emigración, por la falta de recursos suficientes,
Abertal del Eo-Navia
tanto económicos como de ocio, y tras
la experiencia diaria de una insuficiencia de servicios y un duro trabajo, han
aprendido a minusvalorar. Asturias, por
el contrario, se inscribe dentro del
marco burocrático al que tienen que
acudir para obtener permisos y recursos, su imagen es de alguna forma superior a la que tienen de ellos mismos: allí
se dirige gran parte de la emigración
del concejo, porque piensan que las
condiciones de vida son mejores. Ante
estos hechos no cabe duda de que su
identidad profunda es con la cultura
gallega, a la que, sin embargo, minusvaloran, de la misma forma que se
minusvaloran a ellos mismos, pero su
deseo manifiesto es el de pertenecer a
una Asturias ideal, ya que esta pertenencia significa una superación de su
estado actual.
3. Como respuesta al ofrecimiento de la Xunta de Galicia para la introducción de la enseñanza voluntaria del
gallego en nuestra tierra mediante un convenio de colaboración con el Principado (como ocurre ya en el Bierzo
en virtud de un acuerdo entre la Xunta gallega y la Junta castellano-leonesa), la consejera de Cultura, Rosa
Migoya, declaró que esto no era posible ya que “lo que se habla en esa comarca no es gallego, es una lengua
nueva” (sic) (El Comercio, 20/06/2006).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 15
2. DESTINATARIOS Y DESTINATARIAS DE ESTE INFORME
Este informe va dirigido, en primer y
especialísimo lugar, a los hablantes asturianos
de esta variedad de gallego, a aquellos y
aquellas que quieren saber más sobre el ori-
gen de su lengua, su encuadramiento, sus
relaciones de parentesco, etc., fundamental-
mente a aquellos eonaviegos en edad escolar
o universitaria y a sus maestros y profesores,
para sobre esta base de conocimientos no
interferidos políticamente construir sólidamente el edificio de la normalización lingüís-
tica en la tierra Eo-Navia.
Va dirigido a las corporaciones locales
de los dieciocho ayuntamientos eonaviegos,
a los alcaldes y concejales, para que pue-
dan opinar sobre el tema con conocimientos
justificados y para que, manejando este
informe, sean competentes y usen y defiendan con orgullo su lengua autóctona en
todas sus actuaciones.
También se dirige este informe a los
movimientos asociativos eonaviegos (culturales, musicales, deportivos, vecinales, recreativos, etc.); a los poderes mediáticos asturianos y gallegos, para que sean conscientes de
lo mucho que pueden ayudar en la labor de
instrucción y pedagogía ciudadana y lo mucho
que pueden contribuir, desde bases científicas sólidas, a la recuperación de nuestro rico
patrimonio lingüístico y cultural.
Toda la clase política y social asturiana y
gallega (diputados estatales, diputados autonómicos, senadores, consejeros, sindicatos,
partidos, universidades, etc.) será también
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 16
Asociación
destinataria de este informe, para que todos
contribuyamos a la serenidad y al enriquecedor intercambio de conocimiento y establezcamos puentes de entendimiento y colaboración alrededor de un patrimonio asturiano
compartido con Galicia, León, Zamora y
Cáceres: la lengua gallega de Asturias.
16
Abertal del Eo-Navia
Y por último, también se dirige este
informe a las autoridades e instituciones
estatales y europeas responsables de las políticas lingüísticas.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
3. LAS LENGUAS TERRITORIALES EN
En la actualidad en la península Ibérica
se hablan nueve lenguas territoriales: galle-
Página 17
LA PENÍNSULA IBÉRICA
se habla en cuatro estados europeos: Francia
(sudeste), España, Andorra e Italia (ciudad de
go, asturiano, vasco, aragonés, occitano
L’Alguer, en la isla de Cerdeña). En España no
llano. Raramente coinciden fronteras políti-
Valencia y Baleares, también en la Franja del
(aranés), catalán, portugués, inglés y castecas con fronteras lingüísticas, por lo que
siempre habrá zonas de esas lenguas que se
hablen en territorios administrativos distintos.
El asturiano se habla en Asturias, norte y
oeste de León, noroeste de Zamora, oeste de
sólo se habla en Cataluña, Comunitat de
Poniente (Aragón) y en El Carxe (Murcia). El
portugués no sólo se habla en Portugal, también se habla en España en La Bouza y
Alamedilla (Salamanca), Cedillo y Herrera de
Alcántara (Cáceres) y Olivenza y Táliga
(Badajoz). El aragonés se habla sobre todo en el
Cantabria y nordeste de Portugal (Miranda del
norte de la provincia de Huesca. El inglés se
dos estados. El vasco se habla en el País
España en el Val d’Aran (Lleida), en todo el sur
Douro), en tres comunidades autónomas y en
habla en Gibraltar. El occitano se habla en
Vasco, centro y norte de Navarra y (recupera-
de Francia, en los valles de los Alpes occidenta-
también en el suroeste de Francia. El catalán
y en la villa calabresa de Guardia-Piamontese.
do) en Treviño (Burgos), aparte de hablarse
les en las provincias italianas de Cuneo y Torino
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 18
Asociación
Al catalán hablado en Aragón nadie le
Las competencias sobre la normalización
llama “aragonés-catalán”, ni al portugués
del gallego de Asturias pertenecen al
“astur-lusitano” al asturiano de Portugal o
ofrecer ayuda, materiales y experiencia de
de Olivenza (Badajoz) “luso-estremeño”, ni
mirandés (por ser de la Tierra de Miranda).
Nadie les llama tampoco “fabla” o “parla”,
denominaciones huecas que no identifican
nada.
Por otro lado, sobre el aranés u occita-
no del Val d’Aran (Lleida) la autoridad cien-
18
Abertal del Eo-Navia
tífica es el Institut d’Estudis Occitans (cuya
sede está en Tolosa/Toulouse, Francia), si
bien la política lingüística la lleva a cabo la
Generalitat de Cataluña. Sobre el vasco del
norte de Navarra la autoridad científica es
la Euskaltzaindía o Academia de la Lengua
Vasca, aunque todas las competencias
administrativas sean del gobierno foral de
Navarra. La autoridad científica sobre el
gallego hablado en Castilla y León (Bierzo
occidental y As Portelas) es la Real
Academia Galega, aunque las competencias
sobre la política de normalización sean
Principado de Asturias. Galicia sólo podría
cooficialidad si se lo solicitase el Principado;
sin embargo, la autoridad científica encarga-
da del asesoramiento a las autoridades no
está definida: el gobierno asturiano no informa a Europa sobre este extremo, pero en la
práctica la Academia de la Llengua Asturiana
funciona
como
Oficina
de
la
Política
Lingüística del Navia-Eo (forma maestros y
profesores, organiza cursillos de lengua, concede habilitaciones para ejercer la docencia,
edita revistas y libros, etc.), e incluso ahora
esta academia está elaborando otra normativa más para el gallego eonaviego. ¿Alguien se
imagina a la Real Academia Galega haciendo
una normativa para el asturiano occidental?,
¿o a la Real Academia Española haciendo la
normativa del asturiano o del catalán?
Si lo hablado entre el Eo y el Navia no
fuese gallego (que lo es), debería tener
exclusivas del gobierno castellano-leonés. Y
una institución científica de referencia,
toda Europa.
ningún caso sería una academia de otra
esto es lo normal y lo esperable en (casi)
academia o instituto de estudios, pero en
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 19
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
lengua diferente, por mucho que sean de la
misma comunidad autónoma. A no ser que
exista una aviesa intención política en con-
vertir en la práctica el gallego de Asturias
en un dialecto más del asturiano, comen-
zando por el uso ambiguamente calculado
de la denominación de lo que aquí habla-
mos; o a no ser también que esta academia
asturiana
actual
pasase
a
llamarse
“Academia de les Llingües Asturiana y
19
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 20
Asociación
Gallego-Asturiana/Academia das linguas
Lo más triste es que toda opinión lin-
Asturiana e Galego-Asturiana”, las dos en
güística venida de Galicia es muchas veces
tiene visos de ocurrir en un futuro próximo,
del asturianismo lingüístico. Voces como
pie de igualdad, cosa que no ocurre hoy ni
entre otras cosas porque una academia de
una lengua es sólo de una lengua.
El gobierno del Principado tolera y
permite propositadamente esta anómala
situación de perversión política y lingüística
de una realidad natural y, de este modo,
20
Abertal del Eo-Navia
mientras la ALLA quema energías tratando
de asturcentralizar el gallego de Asturias
no se ocupa en exclusiva de su principal
cometido: el estudio científico y la estan-
darización del asturiano, preparar el astu-
riano para introducirlo en todos los ámbi-
tos de uso de la vida administrativa, científica y mediática; en una palabra: prepa-
rar el asturiano para ser plenamente oficial en Asturias. De esta manera, con esta
política consentida por las autoridades
(divide y vencerás) los damnificados siem-
pre serán el asturiano y el gallego de
Asturias, las dos lenguas autóctonas astu-
rianas en peligro de desaparición.
tomada de manera alarmista por sectores
“expansionismo”, “invasión” u otras seme-
jantes retumban con frecuente eco mediático.
Contra esto, nos parece muy acertada esta
cita de Ramón d’Andrés:
Y entonces, ¿a quién debe extrañar
que una parte de los gallegos y de sus
autoridades muestren un mínimo
interés en el presente y futuro del
gallego-asturiano? Los asturianistas se
interesan por la suerte del asturiano
(asturiano-leonés) en León, Zamora y
Miranda del Douro (Portugal). ¿O es que
los estatutos de la Academia de la
Llingua Asturiana no contemplan la
posibilidad de establecer delegaciones
“incluso fuera del territorio de la
comunidad autónoma”? Hay académicos que representan el asturiano del
norte de León, e incluso uno de ellos,
el señor Júlio Meirinhos, es un político
de nacionalidad portuguesa que representa al asturiano-leonés de Miranda
del Douro. ¿Alguien en su sano juicio
puede tachar a la Academia de
“expansionista” por su legítimo interés
hacia el “asturiano exterior”? (D’Andrés,
La Nueva España, 30/10/2005).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 21
4. SOBRE LA ADSCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA HABLADA ENTRE
LOS RÍOS EO Y NAVIA: POSTURA OFICIAL HOY EN ASTURIAS
Desde los inicios de los estudios sobre
hablada en Asturias y por ciudadanos asturia-
en general, y sobre las hablas de la tierra Eo-
a la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA).
midad entre filólogos, lingüistas, romanistas
minante) en la oficialidad política y lingüística
iberorromanística y dialectología hispánica
Navia en particular, existe una amplia unani-
y dialectólogos, ya sean asturianos, españo-
les o europeos, en el momento de clasificar
las hablas naturales de la zona Eo-Navia
como variedades lingüísticas del gallego.
nos, debe estar subordinada lingüísticamente
Esta es hoy la postura dominante (no predoasturiana, lo políticamente correcto.
Ana Cano (1992: 652), actual presidenta
de la ALLA, afirmaba que:
nan la galleguidad lingüística de estas hablas
el extremo oeste de Asturias, aproximadamente entre los ríos Eo y Navia, constituye una zona de transición, entremezclándose allí los rasgos gallegos con
los asturianos.
lingüístico, de una zona donde se hablaría una
García Arias (1992: 681), ex presidente
Sin embargo, desde hace unos años, algu-
nos lingüistas y políticos asturianos cuestio-
argumentando que se trata de un continuum
“lengua de transición” con rasgos comunes
de la ALLA, iba más allá en la delimitación
dad propia frente a éstos pero que, por ser
castellano al asegurar que:
por igual a gallego y asturiano y con personali-
geográfica del asturiano frente a gallego y
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 22
Asociación
Por el occidente resulta difícil establecer límites precisos con el gallego
puesto que las isoglosas se entrecruzan
muy complejamente entre los ríos
Navia y Eo y en la región berciana. (...)
Por el oriente podría considerarse que
es el río Purón, al este de Llanes, quien
señala la zona de influencia propiamente
castellana.
Este párrafo es sencillamente indefendi-
ble desde una óptica lingüística: si los lími-
tes del asturiano están claros en alguna zona
22
es por el occidente, en la línea río Frexulfe-
Sierra del Palo-Sierra del Rañadoiro, pues
entre asturiano oriental y castelllano sí que
existe una transición muy difusa y confusa. Y
además, si hay algún lugar de Asturias donde
en verdad se cruzan isoglosas “muy comple-
jamente” es en la transición entre las hablas
asturianas occidentales y el asturiano cen-
Abertal del Eo-Navia
tral. Lo que se deduce de la cita anterior de
García Arias es sencillamente propósito de
confundir, de negarle entidad diferenciada a
lo que hablamos en el Eo-Navia y, sobre
todo, de negarle al máximo posible cualquier vinculación con el gallego oriental4.
Ramón d’Andrés, también académico de
la ALLA, no es de esta opinión y expresa así su
pensamiento sobre este tema (2000: 42-43):
Eso de que les fronteres administratives
nun coincidan cuasi nunca coles fronteres llingüístiques nin éstes coles naturales, paez daqué espelurciante pa delles
formulaciones patriótiques del nacionalismu, que no fondero del corazón sienten lo non propio igual qu’una piedriquina mancando en zapatu. Ehí tenemos
a Andecha Astur y al Partíu Asturianista,
defendiendo que nel Navia-Eo lo que se
fala son variedaes del asturianu.
4. Una buena y fundamentada crítica a García Arias es la de Frías Conde (2004: 97): “García Arias é o único autor
que pon en dúbida a natureza galega do eonaviego, mais fornecendo, nos máis dos casos, exemplos incorrectos que
non conseguen demostrar o carácter híbrido do galego de Asturias, tal como el o defende (...) certos elementos que
este profesor dá como asturianos son arcaísmos galegos conservados no Eo-Navia”, añadiendo este autor que “o
galego de Asturias ten certos trazos coincidentes co asturo-leonés, mais ao mesmo tempo cómpre ver que outros
dialectos asturo-leoneses meridionais presentan trazos inequivocamente galegos, sen que por iso se poña en dúbida a súa natureza”.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 23
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
La postura del asturianismu “oficial”,
sin embargu —y por suerte, too hai
que lo dicir— nun llega a tanto: defende que nel Navia-Eo nun se fala’l
“bable”, pero, dende llueu, tampoco’l gallegu. La fórmula ye afirmar
qu’ellí se fala gallego-asturianu, una
mena de “continuum” llingüísticu (en
tolos sitios hai “continuums” llingüísticos, pero ési paez l’únicu), el una
nueva llengua románica, nun se sabe
bien. Evidentemente, como quedó
dicho enriba, se habla gallego-asturianu, pero lo que llama l’atención
d’esta postura ye l’usu elusivu d’esa
etiqueta, porque, n’efectu, utilízase
non pa nomar una variedá del gallegu,
sinón como eufemismu pa evitar la
espresión tabú o politicamente incorrecta que ye gallegu o llengua gallega. Siento dicilo, pero de xemes en
cuando esi factor elusivo-eufemísticu
tien llegao a emplegar la espresión
“les fales del Navia-Eo” d’una manera
muy asemeyada a aquella de “las
hablas de Asturias”, tan queridas
polos “Amigos de los Bables” pa referirse al idioma asturianu.
El último informe de la ALLA (2006),
Informe sobre la habla o gallego-asturiano.
Una perspectiva histórica, social y lingüística,
va por este camino: en Asturias se hablarían
dos Lenguas (con mayúscula): asturiano y
castellano, y una “fala” (no lengua,
minusvalorada) en el occidente eonavie-
go; por lo tanto, según la ALLA Asturias
no es un país trilingüe (gallego-asturiano-castellano) sino sólo bilingüe (asturia-
no-castellano) 5. El asturiano (legalmente
“bable/asturiano”) por antonomasia es
una lengua, mientras que el oficialmente
denominado “gallego/asturiano” no, de
ahí que dentro de la Academia de la Llingua
Asturiana hayan creado en 1996 una sección
para el Eo-Navia, porque consideran las
variedades gallegas de Asturias como un
conjunto de variedades lingüísticas subordi-
nadas al asturiano, aunque sepan perfectamente que lingüísticamente no es asturiano.
5. Declaraciones del responsable de la Secretaría Llingüística del Navia-Eo, Xosé Antón González Riaño, en la presentación del Informe de la ALLA. Se pueden ver en toda la prensa diaria asturiana del 5 de noviembre de 2006.
23
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 24
Asociación
Esto contrasta radicalmente con la opi-
nión oficial que mantenía la ALLA hace años,
expresada en palabras de Ana Cano, por
aquel entonces sólo académica y hogaño pre-
sidenta, cuando en 1980 afirmaba que:
Dejamos fuera de nuestro estudio la
parte más occidental de la provincia por
hablarse en ella una variedad del gallego de Lugo, que se extiende por los pueblos situados a la izquierda del río Navia
24
Abertal del Eo-Navia
e incluso por algunos de la orilla derecha
—Armental: corpo, terra—, aproximadamente hasta unos 8 km. al oriente del
citado río. La adiptongación o diptongación de /e/, /o/ breves latinas marca el
límite de esta zona de habla gallega con
el asturiano occidental (1980: 43-44).
Y acompañaba estas declaraciones con un
mapa de Asturias donde la zona Eo-Navia apare-
cía bajo el rótulo de “Zona de habla gallega”.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 25
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Sorprendentemente, la postura actual de
consideran el asturiano y el aragonés como
la ALLA es que “entre los ríos Navia y Eo se fala
dialectos constitutivos (Cerdá), dialectos
que nunca coinciden unes con otres, y por eso
variedades lingüísticas del español (Quilis).
una llingua de transición, con unes isogloses
xustamente se fala del feixe d’isogloses”.
Fijémonos en que esta línea de pensa-
históricos (García Moutón) o simplemente
Para negar la frontera evidente entre
gallego y asturiano, la ALLA huye de las “cla-
miento sería perfectamente aplicable al
sificaciones simplificadoras de muchos filólo-
tral, donde nunca coinciden dos isoglosas,
de características para estremar gallego de
asturiano occidental o al asturiano cencon lo cual en Asturias tendríamos enton-
ces —siguiendo esta teoría de la ALLA—, por
lo menos cuatro “llinguas de transición”, y
a nadie se le ocurre hoy resucitar el espíritu del Padre Galo, “Fernán-Coronas”, cuan-
do consideraba la “faliel.la” occidental
como posible lengua independente del
asturiano 6 .
Considerar
el
gallego
de
Asturias como algo indefinido e híbrido,
enmarañado, huérfano de padre y madre,
es tan grave y discriminatorio como lo que
hacen estudiosos de la lengua española, que
gos gallegos que echan mano sólo de un haz
asturiano (Babarro, 2003: 87) dando preferencia a unas sobre otras, cuando en una
buena comparación habría que echar mano
de todas” y se apoya en su Informe (2006: 28)
en una cita del romanista Ralf Penny (2004:
573-574) en la que denuncia la simplificación
que supone coger una o dos isoglosas, como en
este caso la adiptongación de Ĕ y Ŏ tónicas
latinas (terra, pedra, porta, nosa):
Es lógico sostener que las variedades lingüísticas habladas en Galicia se caractericen por no mostrar diptongación de las
6. Recordemos aquel poema suyo titulado “La mi dulce faliella”: “Naide víu en todu-l mundu / un falare sugavín /
comu yá la habla nuesa / que así chega al coracín. // Ah falina falaguera ! Todu en ti parez canción: Todu encanta
nus vocables / d’entre el Navia y el Nalón”.
25
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 26
Asociación
vocales tónicas latinas Ĕ y Ŏ. De aquí a
mantener que son “gallegas” aquellas
variedades que muestran ausencia de
diptongación hay una gran diferencia (…).
Esta isoglosa ha sido siempre la “isoglo-
sa marco” empleada por los romanistas y
dialectólogos para clasificar una habla como
Asturiano central (estándar): De les
dos muyeres, la más vieya y
pequeña, la del pañu na cabeza,
comió carne fresca de güe y la
nueva llamó al camareru y pidió
otra cosa de primeru.
La isoglosa de la adiptongación/diptonga-
gallego o no. Desde la ALLA se rechaza que
ción (vello, dente, terra, corpo, ovo, nova, e
gallegas. Pues si no fuese por la diptonga-
ya) tiene un rendimiento y una importancia
esta sola isoglosa sirva para delimitar hablas
ción/adiptongación y por la enorme frecuen-
26
Abertal del Eo-Navia
cia de aparición de este fenómeno en el
habla común, el llamado actualmente astu-
riano occidental bien podría pasar perfecta-
mente por una variedad gallega. Veamos
este ejemplo:
Galego común (estándar): Das dúas
mulleres, a máis vella e pequena,
a do pano na cabeza, comeu
carne fresca de boi e a nova chamou ao camareiro e pediu outra
cousa de primeiro.
Asturiano occidental: De las dúas
mul.leres, la más viel.la ya
pequena, la del pano na cabeza,
comeu carne fresca de buei ya la
nueva chamou al camareiru y
pediu outra cousa de primeiru.
/vieyu, diente, tierra, cuerpu, güevu, nueva,
fundamental en el momento de caracterizar
las hablas gallegas frente a las que no son
gallegas, sobre todo, como es el caso en nues-
tra tierra eonaviega, si se combina esta fron-
tera con otros fenómenos que discurren aproximadamente por la misma línea: ter, cora-
zois, veño, teña, cantache, eu, che-te / tener,
corazones, vengo, tengo, cantaste, yo, te.
De igual manera que algunos fenóme-
nos característicos (no exclusivos) del astu-
riano penetran en territorio de lengua
gallega (camín, vecín, lloba, lleite...),
existen también algunos fenómenos carac-
terísticos (no exclusivos) del gallego que
llegan a las puertas de Oviedo (cousa,
vaqueira, comeu, cantou, dúas...). Si en el
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 27
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
segundo caso sería ilógico decir que la iso-
tíficamente, y es un ejercicio de volunta-
entonces por esta lógica extraña el galle-
güística dentro del ámbito de la lengua
glosa
porta/puerta
no
separa
nada,
go llegaría hasta Oviedo, en el primer
caso también sería ilógico decir que el
asturiano
llega
hasta
Mondoñedo
o
Valdeorras porque cerca acaba la zona de
las formas camín y vecín. La isoglosa de refe-
rencia es la de la adiptongación/diptonga-
ción (terra nosa / tierra nuestra), y si
ésta no tuviese tanta importancia habría
pocos argumentos lingüísticos para hacer
llegar el territorio de hablas gallegas
hasta las mismas puertas de Oviedo.
En el reciente Informe de la ALLA se
rismo político, incluir esta variedad lin-
gallega” (2006: 39).
Con este Informe lingüístico sobre
nuestra tierra Eo-Navia pretendemos recordar las opiniones expresadas desde siempre
por los más consumados y mejores especialistas, así como con las voces autorizadas de
personalidades relevantes del mundo académico, político, social y cultural asturiano.
La postura de la ALLA es científicamente
inaceptable e inaceptada en el mundo académico y universitario español y europeo.
Más adelante demostraremos con méto-
habla en la introducción “del prejuicio
dos dialectométricos a cuál de las dos len-
que la variedad en el Navia-Eo es gallego,”
hablas del Eo-Navia, para huir de aprioris-
gratuito, pretencioso y falto de rigor de
(2006: 11), y en las conclusiones y pro-
puestas se afirma que “es arbitrario cien-
guas se aproximan estructuralmente las
mos impresionistas y opiniones infundadas,
manipuladas o inducidas.
27
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 28
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 29
5. OPINIONES DE ESPECIALISTAS Y DE PERSONALIDADES ASTURIANAS
Vamos a ofrecer ahora un resumen de
idea: la lengua y la cultura de nuestra tierra
sos especialistas en filología hispánica y romá-
diferenciada dentro de Asturias, y concreta-
opiniones manifestadas por los más prestigio-
nica7,
junto con declaraciones de diversos
miembros de la ALLA, políticos y sindicalistas
asturianos, instituciones europeas, profesores
universitarios de disciplinas humanísticas y
personalidades asturianas de la cultura. En
todas estas opiniones subyace la misma
Eo-Navia tiene una personalidad propia y
mente la lengua es sin duda gallega.
5.A) Filólogos hispanistas y romanistas
asturianos, españoles y europeos:
1.- Åke Wison Son Munthe, dialectólogo
sueco pionero en los estudios sobre el Eo-Navia.
7. No incluimos la opinión unánime de la lingüística y dialectología gallegas, para las cuales las hablas eonaviegas
entran dentro del conjunto del gallego oriental. Todas las obras y autores gallegos que trataron este tema manifestaron la galleguidad lingüística (y asturianidad administrativa) de la tierra Eo-Navia. Como obra magna recomendamos la consulta del Atlas Lingüístico Galego (1990-), codirigido por un catedrático asturiano, Constantino García,
donde figuran siete puntos primarios en el Eo-Navia (Salave-Tapia de Casarego, Coaña, Piantón-A Veiga, Boal,
Vilanova de Ozcos, Pezós y Santo Antolín de Ibias) y dos secundarios (Santalla y Busqueimado-Santalla de Ozcos).
Las encuestas para el ALGa fueron realizadas en los años 1974 y 1975, cuando nadie dudaba de que lo hablado en
nuestra tierra fuese gallego.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 30
Asociación
Ya se ha indicado varias veces en lo que
antecede que los dialectos de la parte
de Asturias situada al oeste del río Navia no
deben considerarse como asturianos sino
como gallegos. (Munthe, 1887: 97).
Finalmente, para la zona asturiana al
oeste del río Navia (que sin embargo desde
el punto de vista lingüístico no puede considerarse asturiana). (Munthe, 1887: 14).
2.- Ramón Menéndez Pidal, de padres
asturianos, filólogo fundador de la Escuela de
30
Filología Española, director de la RAE entre
1925-1939 y 1947-1968, fundador de la filología asturiana con su obra El dialecto leonés :
En Asturias, junto al mar, el dialecto leonés no empieza sino á la derecha del río
Navia; á la izquierda del río se habla
hoy una variedad del gallego de Lugo,
y aun en algunos pueblos inmediatos á la
orilla derecha. Así, en Armental, que
está a la derecha, se dice corpo, terra,
morto, tempo. (Menéndez Pidal, 1906: 30).
...el gallego se extiende por una faja de
unos ocho kilómetros al Oriente del Navia.
Probablemente este límite estará determinado por razones históricas tan antiguas, que tendrá algo que ver con el límite de los conventos jurídicos Asturicense y
Lucense; el río Navia, según Plinio, separaba á los astures pésicos de los gallegos
lucenses. (Menéndez Pidal, 1906: 31).
Abertal del Eo-Navia
3.- Dámaso Alonso, poeta y filólogo
criado en La Felguera, oriundo de Os Ozcos
y Castropol, discípulo de Menéndez Pidal y
director de la RAE entre 1968-1982, fue el
acuñador de la denominación “gallego-
asturiano”:
Frente a la cortante división administrativa entre Galicia y Asturias, el
lenguaje ofrece una serie de gradaciones ( ... ). Baste hoy decir que la afirmación ya antigua de que el gallego
llega, dentro de Asturias, hasta el río
Navia, es justísima, si bien, como es
sabido, algunos fenómenos típicamente
asturianos penetran al Oeste de esa
línea. Estas hablas de entre el Navia y
el Eo fundamentalmente gallegas,
pero con algunos rasgos asturianos, las
designo con el nombre de gallego asturiano. (Alonso, 1945, 1972: 391).
Llamamos gallego exterior o gallegoleonés al hablado fuera de Galicia. en
tierras españolas limítrofes con ella. El
gallego exterior o gallego-leonés comprende una serie de hablas que son
básicamente gallegas, con rasgos que,
aunque a veces varían respecto al gallego considerado como normal en Galicia,
están dentro del sistema lingüístico
galaico si lo miramos en una perspectiva sincrónico-diacrónica; pero junto a
estos rasgos esencialmente galaicos,
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 31
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
presentan siempre las hablas del gallego exterior unos pocos que son propios del leonés. Una rama del gallego
leonés es el hablado en el extremo
occidental de Asturias, que muchas
veces, por rapidez, llamamos gallegoasturiano. (Alonso, 1959, 1972: 315-316).
Compárense las palabras de Dámaso
Alonso y su concepto de “gallego (-) asturia-
no” —con y sin guion— (“por su fonética que
por su morfología y su sintaxis es un habla
gallega, con unos cuantos (muy pocos) ras-
gos coincidentes con el asturiano”) con la
malintencionada y perversa interpretación
que hace la ALLA (2006: 28):
Precisamente fue Dámaso Alonso quien
discurrió el término de ‘gallego-asturiano’
para llamar a lo que se habla en el
extremo occidental por tener trazos
comunes con las dos lenguas (sic).
La ALLA da a entender que el “galego-
asturiano” es una mezcla (un tipo de
“amestáu”) entre gallego y asturiano, una
riano que —lógicamente— presentan algunos rasgos comunes con el asturiano cuan-
to más aproximadas geográficamente estén
del asturiano. Evidentemente poseen ras-
gos característicos (no exclusivos) del asturiano, pero en una proporción mínima en
relación con la presencia mayoritaria en
ellas de características gallegas.
4.- Rafael Lapesa, catedrático de
Historia del Español, profesor en diez univer-
sidades americanas entre 1948-1968 y secretario de la Real Academia Española; experto
en asturiano medieval y premio Príncipe de
Asturias de las Letras 1986:
El gallego penetra en Asturias, León y
Zamora, y hay una zona fronteriza
donde se mezclan caracteres de ambos
dialectos. La divisoria, muy borrosa,
corre entre el río Navia y la sierra del
Rañadoiro. (Lapesa, 1968).
5.- Alonso Zamora Vicente, catedrá-
tico de Filología Románica, filólogo, dia-
lengua híbrida (“llingua de transición”)
lectólogo y lexicógrafo; casado con la
refiere siempre a hablas lingüísticamente
fue miembro de la Academia de la Llingua
cuando el término “gallego-asturiano” se
gallegas en territorio políticamente astu-
escritora asturiana M.ª Xosefa Canellada,
Asturiana hasta su fallecimiento:
31
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 32
Asociación
Los límites occidentales son más precisos. No coinciden los límites lingüísticos
con los límites administrativos. En
Asturias, el gallego penetra hasta el
río Navia. La orilla izquierda habla
una variedad del gallego de Lugo.
(Zamora, 1970: 85).
6.- L. Rodríguez-Castellano, dialectólo-
go y lingüista asturiano:
32
...intentaremos delimitar una particularidad fonética, considerada como rastro
típico del asturiano-leonés, que se
encuentra en zona de habla gallega (...)
Vamos, pues, a dar a conocer en este trabajo la extensión del fenómeno fonético
de la palatalización (...) dentro de la
variedad dialectal que agrupamos con el
gallego. (Rodríguez-Castellano, 1975: 137).
7.- Jesús Neira Martínez, dialectólogo,
lexicógrafo y lingüista asturiano:
[En Asturias] Coexisten y alternan en
ella desde los primeros siglos de la
Reconquista tres modalidades lingüísticas: el castellano, lengua común entre
todos los hablantes de la región; el
gallego, en la variedad de gallego-asturiano, en la zona comprendida entre el
Navia y el Eo, y en el resto un conjunto
de hablas románicas, ni gallegas, ni castellanas por su origen, a las que llamamos bable. (Neira, 1989: 14-15).
Abertal del Eo-Navia
8.- Emilio Alarcos Llorach, catedrático
de la Universidad de Oviedo desde 1950 a
1998, miembro de la Real Academia Española
desde 1972 a 1998, académico fundador de la
ALLA e introductor de las teorías de la lingüística estructural en España:
Mucha gente (la gente política o politizada) se molesta por la tendencia de
los gallegos de creer que lo que se
habla en Asturias, desde los cordales
montañosos a la derecha del Navia
hasta Galicia, es sin duda gallego.
Nadie puede discutirlo con razones
lingüísticas, por muy asturianos que
administrativa y hasta históricamente
se sientan los habitantes del poniente
del Principado. (Alarcos Llorach, La Voz
de Asturias, 17/12/1990).
9.-
Otto
Winkelman
y
Michael
Metzelzin, romanistas alemanes, este último
coeditor del Lexikon der Romanistischen
Linguistik, la mejor y más completa enciclopedia de las lenguas románicas, de referen-
cia y consulta obligada, y miembro de honor
de la ALLA desde 2001:
Das Galegische hat Seine Wiege im
Nordwesten der Iberischen Halbinsel
zwischen dem Navia und dem
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 33
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Unterlauf des Miño, d.h. in dem von
den ehemaligen Gallaeci besiedelten
Gebiet. [El gallego tiene su cuna en el
noroeste de la península Ibérica,
entre el Navia y el curso inferior del
Miño, es decir, en el territorio poblado
por los antiguos Gallaeci.] (WinkelmanMetzelzin, 1992: 19).
En este volumen del Lexikon der
Romanistischen Linguistik (VI,1), la “biblia”
de la lingüística románica actual, figura al
principio un mapa con las áreas lingüísticas
peninsulares en el que la lengua gallega
entra en zonas occidentales de Asturias,
León y Zamora, igual que la asturiana penetra
en León, Cantabria, Zamora y Portugal.
33
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 34
Asociación
10.- Henriette Walter, lingüista de la
Universidad de Rennes (Bretaña):
1.- Lorenzo Mier Novo, académico ya
fallecido de la Academia de la Llingua Asturiana:
de origen eonaviego, escritor en asturiano y
Generalmente sus características son
las del galaico lucense, aunque en las
proximidades de la zona occidental del
bable se conservan aún, aunque diluidos, rasgos de éste, que van perdiéndose
gradualmente conforme nos acercamos a la región gallega, hasta su total
desaparición. (Mier, 1980).
minación “eonaviego”:
2.- Ana Cano, catedrática de Filología
Hoje em dia, [o galego] é falado na
região autónoma da Galiza, mas também
em zonas limítrofes como as Astúrias,
Leão e a província de Zamora. (1996:182).
11.- F. Xavier Frías Conde, romanista
en gallego de Asturias, acuñador de la deno-
34
Abertal del Eo-Navia
Na Romanística tradicional, a fronteira entre galego e asturiano foi abondo nítida, xa desde Dámaso Alonso,
aínda que este autor chamase ao galego de Asturias ou eonaviego galegoasturiano. Esta infeliz denominación
trouxo e trae problemas respecto da
identidade do idioma, aínda que o
estudoso recoñeceu sempre que se
tratase de galego. (2004: 93).
5.B) Académicos de la Academia de la
Llingua Asturiana (ALLA)
Románica de la Universidad de Oviedo y
actual presidenta de la Academia de la
Llingua Asturiana (ALLA)8:
Na faza más occidental d’Asturies, más o
menos ente’l Navia y l’Eo, se fala una
variedá del gallegu de Lugo, amestándose nella los rasgos gallegos colos asturianos (...) los pueblos onde se diz terra ya
porta quedarían dientru’l territoriu de
fala gallega o astur-gallega, mientres que
los pueblos onde se diz tierra y puerta
quedaríen al este, nel territoriu de fala
asturiana. (Cano, 1987: 151-152).
8. Como hemos visto en capítulos anteriores, desde hace unos años Ana Cano defiende la postura actual de la ALLA:
lo hablado en el Eo-Navia no es gallego, es una nueva lengua asturiana, una “lengua de transición” con mezcla (¿en
igual proporción?) de rasgos gallegos y asturianos, pero sobre todo política y administrativamente asturiana, por eso
la ALLA tiene que velar por ella, aunque no sea propiamente una variedade lingüística del asturiano.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 35
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
3.- Xosé Lluís García Arias, profesor de
la Universidad de Oviedo y ex presidente de
la ALLA9:
Jamás se ha denominado a esa variante
lingüística con tal nombre [astur-galaico], porque no es una variante del asturiano, sino del gallego. Su nombre ha
sido siempre gallego-asturiano. (García
Arias, La Voz de Asturias, 13/07/1988).
4.-
Ramón
d’Andrés,
doctor
en
Sociolingüística, profesor de la Universidad
de Oviedo, académico numerario de la ALLA y
director de la Oficina de Política Llingüística
del Principáu d’Asturies:
Colos datos filolóxicos en la mano, y
quitando tou apasionamientu, ha afirmase qu’una parte d’Asturies, dientro la franxa ente’l Navia y l’Eo, ye
de fala gallega. (...) Qu’hai una
Asturies gallegofalante ye daqué mui
comentao en bien de sitios, menos ellí
onde se xeneren opiniones oficialmente correctes. Yelo porque la caracterización de los trazos d’eses fales pesa
más pal llau llingüísticu gallegu que
del ‘bable’. Esto yá lo dexó claro’l
propiu Pidal y posteriores dialectólogos, en particular Dámaso Alonso (…)
En definitiva, too ello nun invalida’l
fechu yá comentáu de que dientro de
la franxa del Navia-Eo se fala gallegu.
Lóxicamente, el gallegu del Navia-Eo
nun ye como’l de Vigo; ye una variedá
(o un conxunto de variedaes) qu’en
xunto puen llamase gallego-asturianu,
nome mui correctu, pues demuestra
que se trata precisamente d’un
gallegu de transición al asturianu.
(Léxicamente, tamién hai un asturianu
de transición al gallegu: ye l’asturianu
occidental de les zones C y D, polo
menos en parte. (D’Andrés, 2000: 40-41).
Pero a esto hai qu’amestar que, mírese por onde se mire, el gallego-asturiano tien llazos innegables cola
llingua gallega, yá seya porque filológicamente se considere una modalidá de gallegu, yá seya porque simplemente axunta permunches asemeyances con él. Asina les coses, ye lóxico que los defensores del gallegu y
9. En la actualidad García Arias opina, como Ana Cano, que el gallego de Asturias es una ambigua “lengua de transición”, pero asturiana en todo caso, por razones geográficas y administrativas, porque por razones lingüísticas es
imposible argumentar nada serio.
35
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 36
Asociación
les sos instituciones observen con
interés lo qu’asocede cola fala del
Eo-Navia. Esi interés ye razonable y
llexítimu, tanto polo menos como l’interés que los defensores del asturianu
muestren pa col asturianu que se fala
en Lleón, Zamora y Miranda del Douro
(Portugal). (D’Andrés, La Nueva España,
30/10/2005).
5.- Antonio García Oliveros, naviego y
miembro ya fallecido de la ALLA:
36
El bable qu’usaba Cuesta nun me yera,
daquella, familiar nin muncho menos,
yá que’l que s’utiliza en la mio comarca
ye’l llamau occidental, coles contaminaciones fronterices del gallegu, más
bien filiar deste últimu, y tan diferente al central que’l sabiu filólogu
Dámaso Alonso propugna pola denominación de gallego-asturiano, refugando
la de bable occidental, qu’estima
inadecuada y susceptible d’inducir a
errores filolóxicos. (VVAA, 2003: 10).
5.C) Informes oficiales de organismos e
instituciones europeas:
1.- Informe del 21 de septiembre de 2005
del Comité de Expertos del Consejo de Europa
sobre la aplicación en España de la Carta Europea
de las Lenguas Regionales y Minoritarias.
Abertal del Eo-Navia
El reciente informe del Comité de
Expertos del Consejo de Europa de 2005
deja muy clara la competencia político-
administrativa exclusiva que tiene el
Principado sobre el “gallego-asturiano”,
aunque anima al Principado a potenciar
esta lengua en la misma medida que el
asturiano (punto 129), a introducirla eficazmente en la enseñanza (punto 112) y a
proporcionar información sobre cuál es el
órgano científico asesor de las autoridades
político-administrativas sobre el gallego de
Asturias (punto 202); pero no ofrece este
informe duda alguna de la filiación lingüís-
tica de lo hablado entre el Eo y el Navia, al
referirse a esta variedad como “variante
del gallego”, “gallego en Asturias”, etc.
La cita con la que comenzábamos este
informe denuncia claramente el origen de
todo el problema:
La situación del gallego-asturiano no
está clara, pero parece que apenas se
han realizado esfuerzos para promover
esta lengua, ya que sigue sin reconocerse claramente su identidad específica como variante lingüística del
gallego. (2005: 170).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 37
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Pero a lo largo del informe, el Comité de
Para el Comité de Expertos del Consejo
Expertos del Consejo de Europa va denun-
de Europa, el mismo comité que reivindica
desarrollo del gallego de Asturias.
la cooficialidad del asturiano, no cabe duda
ciando una serie de trabas que dificultan el
44. Asimismo, en Asturias se habla una
variante del gallego (el gallegoasturiano).
94. ...es necesario redoblar los esfuerzos para promover la identidad específica del gallego en Asturias.
129. El Comité de Expertos alienta a las
autoridades competentes a tomar medidas encaminadas a fomentar la presencia y visibilidad del gallego-asturiano
en la vida pública.
137. No se facilitó información específica sobre el mantenimiento y refuerzo
de los vínculos entre los gallegoparlantes que viven en Asturias y aquellos
que viven en Galicia.
170. (...) las autoridades, que demostraron un alto grado de sensibilización
acerca de la situación lingüística del
gallego en Asturias (...) pero no quedó
muy claro la medida en que dicho atlas
abarcaría específicamente el gallego en
Asturias(...).
ante las autoridades autonómicas y estatales
de que lo denominado oficialmente “gallego-
asturiano” es una variedad de la lengua
gallega hablada en Asturias, pero una variedad de gallego no suficientemente potenciada
por las instituciones, las autoridades políti-
cas y los poderes mediáticos asturianos,
puesto que apenas tiene visibilidad, tiene
una escasísima presencia escolar y carece de
autoridad académica reconocida.
5.D) Declaraciones de políticos, sindi-
calistas, instituciones y personalidades del
mundo social, político y cultural asturiano:
1.- Xuan Ignaciu Llope, psiquiatra y diri-
gente político asturianista10:
Fálase asturianu n’Asturies de Santillana
(Santander), fálase na Maragatería, La
Cabrera, na Tierra d’Aliste y na metade
de Sanabria; fálase na Tierra de Miranda
10. En la actualidad, Xuan Ignaciu Llope apoya las tesis de la ALLA.
37
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 38
Asociación
(Portugal) y fálase’n fasteres de
Salamanca, Palencia y Zamora. Amás,
ente los ríos Navia y Eo fálase gallegu.
(Llope, 1989: 46).
La pertenencia d’una comunidá de
50.000 persones falantes de gallegu y
con característiques específiques na so
cultura a la comunidá asturiana planteya’l problema de la identidá, de la
identificación d’esos asturianos y asturianes que falen gallegu cola comunidá
asturiana. (Llope, 1989: 47).
38
2.- Gaspar Llamazares, ex coordinador
general de IU-Asturias:
En todo caso, como usted conoce, nuestra posición es la de desarrollar el título
4º del Estatuto de Autonomía mediante
Ley. Una ley en la que nosotros consideramos compatible la preservación y
promoción del uso del asturiano junto
a la mayor sensibilidad con la realidad
lingüística incontestable del gallego
de Asturias (Llamazares, A Freita, 12
de octubre de 1998).
3.- Asociación d’Escritores Asturianos
(AEA) y Escritores y Traductores en Llingua
Asturiana (ETLLA):
AEA y ETLLA tampoco nun quieren
escaecer que’l procesu de reconocencia
de la identidá idiomática d’Asturies trai
Abertal del Eo-Navia
arreyao l’aplicación del marcu llegal
demandáu al casu del gallegu asturianu (sic)
(AEA-ETLLA, A Freita, 6 de junio de 1994).
4.- Eloy Gómez Pellón, oriundo de
Llanes, profesor titular de Antropología Social
de la Universidad de Cantabria:
(...) Las peculiaridades zonales permiten deslindar, más allá del común denominador que une a todas ellas [las
hablas de Asturias], un habla oriental,
un habla central y un habla occidental,
a las que se une otra más de marcada
influencia gallega, cual es la hablada al
oeste del río Navia. No es casualidad
que esta elemental división coincida, en
términos generales, con las fronteras de
los grupos humanos que habitaban lo
que hoy es Asturias a la llegada de los
romanos (...). (García Pellón, 2004: 22).
5.- Alberto Rubio Muñiz, ex secretario
general de CCOO de Asturias:
(...) Asturias es una comunidad en la
que coexisten no dos, sino tres lenguas:
asturiano, castellano y gallego...
(Rubio Muñiz, El Comercio, 3 de octubre
de 1997).
6.- Xosé Naveiras Escanlar, Pepe “el
Ferreiro”, director del Museo Etnográfico de
Grandas de Salime:
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 39
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Soi un ciudadanu asturianu y la mio cultura ye gallega (Naveiras Escanlar, Les
Noticies, 9 de enero de 2005).
7.- Juan Ignacio Ruíz de la Peña, cate-
drático de Historia Medieval de la Universidad
de Oviedo:
Los asturianos occidentales se sintieron
siempre asturianos. Desde la Edad Media
los límites de Asturias han sido siempre los
mismos. Hablan gallego, ¿y qué importa
eso para ser asturianos? (Ruiz de la Peña,
La Nueva España, 30 de octubre de 2005).
8.- Xosé Antón Fernández “Ambás”,
músico y etnógrafo asturiano:
-Dos cultures diferenciaes dafechu [la de
expresión asturiana y la gallego-asturiana], nin siquiera ye un procesu de transición. La xente puede opinar dende fuera
lo que quiera. Por muncho que me digan a
mi los filólogos n’Uviéu, ellí ta claro lo que
habla la xente d’El Palo p’Acó y d’El Palu
p’Alló. El conceyu d’Ayande ta dixebráu
por esa barrera física tan grande que ye la
Sierra’l Palu. La xente d’El Palu p’Acó
llama a los de p’Alló “los gal.legos”. Son
xente de pueblu, que nun estudió filoloxía, pero saben muncho bien lo que se
fala. Pero la diferencia nun ye namás
llingüística, marca tamién l’arquitectura,
la gastronomía, el folclore. (Ambás, Les
Noticies, 5 de noviembre de 2006).
9.- Vicente Álvarez Areces, presidente
del Principado de Asturias:
A min sempre me gustou máis diluír fronteras que crealas. Nas zonas limítrofes
entre Asturias e Galiza hai influencias
recíprocas sen dúbida. A xente que
vive nelas di que usa unha “fala”.
Probablemente os filólogos encontrarán
influencias notorias dunha lingua moi
fermosa, unha lingua de cultura e de
tradición literaria, que se fala en Galiza
e que eu respecto moitísimo. (Álvarez
Areces, A Nosa Terra, 2/2/2006).
10.- Perfecto Rodríguez Fernández,
filólogo asturiano natural de El Franco, profesor de Filología Clásica en la Universidad
de Oviedo:
...desde el punto de vista histórico y
filológico está claro que no ha habido
ningún tipo de galleguización del territorio Navia-Eo, sino que el gallego de
la zona es tan autóctono como el
bable en el resto de Asturias, por
estar habitado a la llegada de los
romanos, como hemos visto, por tribus
galaicas. Y a nadie se le oculta que con
los romanos llegó el latín. Son verdades
de Perogrullo, con las que es muy difícil estar en desacuerdo. (Rodríguez
Fernández, 2006: 6).
39
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 40
Asociación
Llamarle ‘fala’ es un puro eufemismo
que no dice nada. Se justifica porque
los naturales se sienten tan asturianos
que consideran un episodio molesto llamar a su habla gallego. Pero la realidad
se impone y no se puede cambiar con
simples nominalismos. Un belga o un
suízo francófonos no se sienten menos
nacionales por hablar francés. Por lo
tanto no pasa nada por llamar a las
cosas por su nombre. (Rodríguez
Fernández, 2006: 6).
40
Pues bien, a pesar de toda esta “jurispru-
dencia lingüística y sociocultural”, hay quien
sigue insistiendo en Asturias que toda esta
Abertal del Eo-Navia
El rigor científico, la falta de prejuicios
y la verdad absoluta no son patrimonio de
nadie. Ahora bien, es muy raro que todas
las otras academias, toda la lingüística y la
dialectología hispánicas y románicas, etc.,
piensen A (que lo nuestro es gallego) y sólo
unos pocos políticos y la directiva de la
máxima institución lingüística de la lengua
asturiana piensen B (que no es gallego, que
es otra lengua distinta o que es una varie-
dad de la lengua asturiana). Lo más terrible
es que hoy en Asturias pensar A, como pien-
sa y entiende todo el mundo que es exper-
gente es insolvente y desconocedora, está
to en esta materia, está satanizado en los
(Pidal, Dámaso Alonso, Lapesa, Zamora
el segmento “gallego de Asturias” es tabú.
llena de prejuicios y carece de rigor científico
Vicente,
Rodríguez
Fernández,
Michael
Metzelzin, los expertos del Consejo de Europa
,etc.) o carece de conocimientos de la mate-
ria (Xosé “Ambás”, Pepe “el Ferreiro”, etc.).
ámbitos mediáticos y políticos asturianos:
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 41
6. LA NEGACIÓN DEL NOMBRE DE LA LENGUA EN ASTURIAS
Como acabamos de ver, toda la filolo-
gía, la lingüística y la romanística tradicionales y modernas se han referido siempre a
estas variedades eonaviegas del occidente
asturiano como “gallego de Asturias”,
“gallego en Asturias”, “gallego-asturiano”
,etc., entendido “gallego-asturiano” como
“gallego hablado en el occidente de
Asturias”, una vez que algunos investigado-
res enseguida se dieron cuenta de que no se
podía hablar de “bable occidental” para
referirse a estas variedades, pues había ya
otro “bable occidental”, el asturiano occidental, diferente a éste.
En los estatutos de la Academia de la
Llingua Asturiana (BOPA del 14 de junio de
1995) se le llama “variante lingüística gallego-asturiana o astur-galaica”11. No es len-
gua, para la ALLA es una “variante lingüística” mezcla de gallego y asturiano pero que “a
todos los efectos promoverá y velará por ella”
(art.1.k). Los estatutos de la ALLA siempre se
11. A pesar de la cita de X. Ll. García Arias de 1988 que reprodujimos anteriormente sobre lo inexacto de la denominación “astur-galaico” porque no es una variedad del asturiano.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 42
Asociación
refieren al asturiano como “llingua” y al gallego de Asturias como “variantes”, sin indicar a
qué lengua pertenecen esas variantes12.
De hecho, en el mapa de Ana Cano
“Algunos límites lingüísticos del asturiano”
(1992: 653) el gallego de Asturias figura
dentro del asturiano; sin embargo, en la
Abertal del Eo-Navia
descripción que hace Cano de los dialectos
asturianos no lo menciona para nada. Esta
es la ambigüedad calculada en la que algunos
y algunas pretenden mantener nuestra lengua: en teoría no es asturiano, nunca se
podría justificar, pero en la práctica es
tratada coma una simple variedad asturiana
más. He aquí el mapa:
42
12. En el artículo 4 de los estatutos de la Real Academia Galega se dice literalmente: “Enténdese por idioma galego o propio de Galicia, así coma as súas variantes faladas nos territorios exteriores (Asturias, León e Zamora)”.
Estos estatutos de la RAG fueron promulgados por el Rey Juan Carlos y el ministro de Educación y Cultura de aquella época, Mariano Rajoy, en el Real Decreto 271/2000 del 25 de febrero y publicados en el BOE del 4 de marzo de
2000. Los estatutos de la ALLA sólo fueron aprobados en Asturias y publicados en el BOPA.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 43
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Cuando en el año 1986 la Conseyería de
Educación, Cultura, Deportes y Juventud
organizó el “I Curso de lengua asturiana
para enseñantes de la zona asturgalaica”,
en Navia en septiembre y en A Veiga en
diciembre, le llamó “lingua autóctona”,
posteriormente le llamó “variante del astu-
riano” y en 1988 esta consejería ya había
modificado su postura en favor de la neode-
nominación “astur-galaico”, condenada ya
en esta época por el presidente de la ALLA.
El 29 de junio de 1990, en un documen-
to firmado en Taramundi por los presidentes
Pedro de Silva y Manuel Fraga, se hablaba
ya de “gallego asturiano” (sustantivo y
adjetivo, nombre de la lengua y nombre del
territorio, sin guion ni barra). En este docu-
mento Galicia se ofrecía a Asturias para
ayudarle en la promoción del gallego en
Asturias y Asturias agradecía el gesto. Es
triste reconocer que hoy, dado el envenenamiento político-mediático, por desgracia
ese gesto de solidaridad no sería visto con
muy buenos ojos e incluso un ofrecimiento
de colaboración reciente (2005) ha sido
rotundamente rechazado por las autorida-
des asturianas con el argumento de que lo
hablado en el Eo-Navia no es gallego sino
una (anónima) “lengua nueva”.
Oficialmente, en el Estatuto de Autonomía
del Principado de Asturias sólo se reconoce
el “bable en sus diversas variantes”, sin
que aparezca mención alguna al gallego. En
la Ley 1/1998 de 23 de marzo, de Uso y
Promoción del Bable/Asturiano se cita el
gallego de dos maneras: en el artículo 2 como
“gallego/asturiano”; en la disposición adicio-
nal como “gallego-asturiano”.
Estas son las dos denominaciones oficia-
les y legales posibles en Asturias, con guion o
con barra; otras denominaciones serían alegales o ilegales, de la misma manera que la
única denominación oficial y legal del asturiano en Asturias es la de “bable/asturiano”.
No obstante, tanto autoridades políti-
cas (gobierno, consejerías, ayuntamientos
etc.) como medios de comunicación, parti-
dos políticos o instituciones varias, insisten
en la denominación inadecuada de “fala”,
ciertamente la única manera de denominar
popularmente los hablantes a lo que hablan;
43
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 44
Asociación
cualquier hablante de cualquier lengua del
mundo dice que habla una “habla”, los de
Llanes también hablan la “habla” los de
Palacios del Sil hablan “habla” etc., pero eso
El 2 de diciembre de 1993 la Dirección
Regional de Educación comenzaba una
campaña de promoción lingüística. En el
Eo-Navia el lema era “Diyo na tua fala”, en
científicamente es una denominación inacep-
el resto de Asturias era “Di-yo n’asturia-
tuciones serias y rigurosas.
lengua hablada en dieciocho ayuntamien-
table, impropia de personas formadas e instiLos propios hablantes son conscientes
de la incorrección de esta denominación.
Véase el punto 1.a) del acta aprobada por
44
Abertal del Eo-Navia
unanimidad por el Consejo Escolar del CP
nu”, con lo que se podía deducir que la
tos del occidente asturiano no tenía nombre: ¿sería una lengua anónima?
Veinte años más tarde, la manía con
la etiqueta “fala” continúa: Izquierda
Comarcal de Boal el 27 de junio de 1990,
Unida–Bloque por Asturies presentó a finales
puso la introducción de la “fala” como
ticable en algunos ayuntamientos eonavie-
cuando la Conseyería de Educación les pro-
de 2005 una moción legal y éticamente cri-
materia optativa: “Es inaceptable el nombre
gos sobre la asturianía de la “fala”. Otra
materia que se quiere impartir.”
General del Principado (parlamento) y apro-
de ‘fala’ por ambiguo e impreciso para la
Lo que resulta a todas luces incomprensi-
ble es la incoherencia de los defensores de
que no se le llame bable a la lengua asturiana
por las connotaciones peyorativas y degradantes que tiene este término, pues muchos de
estos mismos defensores de la denominación
“lengua asturiana” son los mismos que defien-
den e imponen la denominación degradante
de “fala” y no lengua gallega (de Asturias).
moción semejante fue llevada a la Junta
bada por unanimidad el 29 de noviembre de
2005. En esta moción se acordaba declarar
que “la asturianía social y cultural del terri-
torio asturiano del Navia-Eo es incuestiona-
ble y que tanto la lengua asturiana como la
fala forman parte irrenunciable del patri-
monio cultural asturiano”. Veamos de nuevo
la doble denominación, minusvalorativa,
despreciativa: Llingua (asturiana) vs. fala,
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 45
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
lo que es insultante para los asturianos
Reparemos por un momento en las
hablantes de variedades gallegas: una per-
siguientes etiquetas que le han venido dando
de Boal sólo habla una “fala”. Esto fue lo
Academia de la Llingua Asturiana, los políticos
sona de Pravia habla una lengua, pero una
que aprobó el parlamento: el desprecio de
a nuestra expresión toda la lingüística, la
y la prensa asturianos, para comprobar como
nuestra lengua en aras de la defensa de la
van modificando las etiquetas, como si con
son trilingües o no lo son.
ca y la realidad cultural de nuestra tierra:
asturianía, cuando Asturias y la asturianía o
Lingüística
ALLA
Asturiano o bable
Llingua
asturiana
Gallego oriental o de
Asturias
Gallego eonaviego
Variedad gallegoasturiana o
astur-galaica
Eonaviego
esto consiguiesen modificar la verdad científi-
Formas legales en
Políticos y prensa
la Ley 1/1998
Bable/asturiano
Gallego/asturiano
Gallego-asturiano
Llingua
asturiana
Parlamento
asturiano
(2005)
Llingua
asturiana
Fala
Gallego-asturiano
Astur-galaico
Eonaviego
Fala
Asturiano
Prácticamente nadie respeta las denomi-
pero después se refieren ridículamente al
toda la clase política y los poderes mediáticos
propio parlamento de Asturias hace escasa-
porque “bable” es peyorativo y felizmente se
en este caso la Ley 1/1998 del 23 de marzo
naciones oficiales, legales en Asturias. Casi
hablan de “asturiano” o “llingua asturiana”,
van imponiendo las denominaciones dignas,
gallego-asturiano como “fala”, como hizo el
mente un año, ignorando sus propias leyes,
de Uso y Promoción del Bable/Asturiano.
45
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 46
Asociación
Con vistas al nuevo estatuto, consciente
de este desequilibrio (lengua/fala) y, sobre
Recientemente en la prensa asturiana
está apareciendo con profusión la etiqueta
todo, para evitar la etiqueta “peyorativa”
recomendada por la ALLA: eonaviego. Por
de “gallego”, es de suponer) la presidencia de
en toda la prensa de que algunos juzgados
La Nueva España y La Voz de Asturias de ese
la Conseyería de Xusticia “en asturiano y eona-
(sic) de “gallego-asturiano” (peyorativa por lo
la ALLA sugirió el 3 de diciembre de 2006 (vid.
ejemplo, el 19 de enero de 2007 se da noticia
asturianos están recibiendo comunicaciones de
día) la sustitución de esta denominación ofi-
viego”. Este término predomina ahora sobre el
viego”, etiqueta acuñada y empleada históri-
minación legal, “gallego-asturiano”; debe de
del gallego de Asturias o “gallego eonaviego”,
explicó la presidenta de la ALLA.
cial de “gallego-asturiano” por la de “eonacamente por las asociaciones reivindicadoras
46
Abertal del Eo-Navia
pero en este caso usada torticeramente para
evitar cualquier relación con el gallego.
El director general de Promoción Cultural
y Política Lingüística, don Carlos Madera,
replicó advirtiendo que “eonaviego” es un
de “fala” relegando totalmente la única deno-
ser porque este último es “peyorativo”, como
En La Nueva España de ese mismo día (1
de enero de 2007) se alcanza el clímax de la
degradación y confusión denominativa cuando
se da noticia de la denuncia realizada por el
CSIF (Central Sindical Independiente y de
nombre que le dan “grupos extremistas (sic)
Funcionarios) sobre el hecho de que al juzgado
denominación de “fala” es más correcta por-
asturiano (en su versión fala)”. Esto es lo que
de Galicia para definir esta lengua”13, y que la
que es como le llama la gente. (El Comercio
de Gijón, 4 de diciembre de 2006).
de Castropol habían llegado documentos “en
persigue la ALLA y lo que no impiden las autoridades lingüísticas asturianas: que se empiece a
13. “Extremistas”, en terminología de don Carlos Madera, deben de ser las universidades gallegas, los manuales e informes que circulan en Galicia y fuera de ella, todos los usos denominativos de los ámbitos e instituciones culturales, políticos, etc., que se refieren a estas variedades con el título genérico de “galego de Asturias” o “galego eonaviego”.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 47
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
bombardear que la “fala” es una variedad del
Todo vale con tal de negarle cualquier
asturiano, por ser asturiana y por estar “tutela-
relación con el gallego, comenzando por el
glotocidio sin máscara perfectamente calculado.
del filólogo asturiano y profesor de la
da” por la Academia de la Llingua Asturiana. Un
Lengua es un sistema comunicativo oral y
escrito reglado y estructurado, propio de una
determinada comunidad humana. Habla es la
concreción particular de una lengua, de ese
sistema, en un individuo, localidad, comarca
o grupo en un momento determinado, con
características propias dentro de otro sistema
más extenso: “el habla de Vilanova”, “el
habla de nuestros mayores”, “el habla de la
montaña”, “el habla de un escritor”, etc.
Si toda habla pertenece a una lengua, ¿a
nombre. Recordemos de nuevo las palabras
Universidad de Oviedo Perfecto Rodríguez
Fernández (2006: 6):
Llamarle ‘fala’ es un puro eufemismo
que no dice nada (…) Pero la realidad
se impone y no se puede cambiar con
simples nominalismos.
Perdamos los asturianos y nuestras insti-
tuciones el miedo y la vergüenza a reconocer
una verdad que nos debería hacer más libres,
más ricos, dignos y orgullosos; perdamos el
miedo a llamarles a las cosas por su nombre
sin temor a ser menos asturianos: en el extre-
qué lengua pertenecen el habla o hablas del Eo-
mo occidental del Principado, entre los ríos
que a ninguna de las dos, que constituye lengua
hablamos unas variedades del gallego, galle-
deberá tener un nombre, porque habla es todo
de riqueza: es trilingüe, tiene dos lenguas
Navia, al asturiano o al gallego? Si la respuesta es
propia (“de transición” dicen algunos), entonces
acto de hablar, toda conversación o diálogo,
pero no el nombre de ninguna lengua. Si el
señor director general Carlos Madero considera
Navia y Eo, vivimos 40.000 asturianos que
go de Asturias. Asturias tiene, pues, un plus
naturales, gallego y asturiano, y otra importada y común con el resto del estado: el castellano. Las tres deberían ser cooficiales en
que el habla es lengua propia, entonces es
una Asturias plural, moderna y orgullosa de su
señor Madero alguna lengua que se llame “lengua”?
lizada acorde con los tiempos.
imposible que sea habla (“fala”). ¿Conoce el
patrimonio, en una Asturias normal y norma-
47
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 48
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 49
7. NOTAS LINGÜÍSTICAS
7.1. El llamado oficialmente en Asturias
“gallego-asturiano” es un conjunto de tres
zonas dialectales con hablas de filiación lin-
güística gallega, del gallego oriental:
a) Variedad “taramundesa”, usada en los
concejos de Santiso de Abres y Taramundi, junto
con la localidad de A Trapa (Santalla de Ozcos)
y las parroquias de Abres y Guiar (A Veiga) y
Santa Comba dos Coutos (Ibias). Los rasgos
más característicos de esta variedad son:
-Diptongo ei en formas como estreito y
dereito.
-Reducción de ua en a en palabras del
tipo de catro, canto y cando.
-Presencia de voces con ai como baixo y
caixa.
-Terminaciones -in, -iña, -iños, -iñas:
camín, neniña, camiños, neniñas.
-Formas del tipo cheo, chea, cheos,
cheas.
-Artículos o, a, os y as: o neno, a nena,
os nenos, as nenas.
-Posesivos meu(s), teu(s) y seu(s).
-Pronombres átonos o, lo y no: véxoo /
non-o vexo / verémolo.
-Uso de las formas verbales tes y vés, igual
que en el gallego central y occidental.
b)
Variedad
“astur-negueiresa”,
usada en los concejos de Castropol, A Veiga,
Tapia de Casarego, Eilao, Vilanova de
Ozcos, Santalla de Ozcos, San Martín de
Ozcos, Pezós, Grandas de Salime, parte
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 50
Asociación
meridional de Allande e Ibias. También tie-
nen este tipo de habla en el concejo gallego
nos de tercera persona: véxolo, véxol / no
lo vexo, non-o vexo / verémolo.
de Negueira de Muñiz y en las localidades
-Formas verbales teis y veis.
Pántaras (A Fonsagrada), junto con la
c) Variedades “baixonaviegas”, de la
gallegas de Porto de Baxo (Ribadeo) y
localidad de A Peliceira, compartida entre
parte oriental de Tapia de Casarego, norte
característicos son:
Coaña, Boal, Navia y Villaión. Esta zona
Ibias y Navia de Suarna. Los rasgos más
50
Abertal del Eo-Navia
-Formas del tipo estreto y dereto, salvo
en los concejos de Ibias y parte de
Negueira de Muñiz, que registran
estreito y dereito.
-Conservación del diptongo ua en formas
como cuatro, que suele reducirse en
cuanto y cuando dando origen a las
variantes conto y condo.
-Ausencia de diptongo ai en voces como
baxo y caxa.
-Terminaciones -in, -ía, -íos (-ius), -ías:
camín, nenía, camíos (camius), nenías.
-Formas del tipo chen, chea (chía), cheos
(chíos), cheas (chías).
de Eilao, occidente de Allande, A Caridá,
coincide básicamente con el astur-negueirés. Su rasgo más característico es la pala-
talización de L- inicial y -LL- intervocálica
latina. Frente a formas como leite y vale
del resto del gallego, aquí encontramos
lleite y valle (pronunciadas con yeísmo en
Navia, Coaña y otras zonas). En el concejo
de Navia y en la parroquia de Arbón ya apa-
recen los artículos el, la, los y las, así
como el pronombre iou (ieu) en vez de eu.
Esta área presenta dos hablas de transición
de cara al asturiano occidental, una es la
de la parte oriental del ayuntamiento de
Navia y otra la de las parroquias de Villaión
-Artículos el, a, os y as: el neno, a nena,
os nenos, as nenas.
y Oneta (sin que consideremos dentro de
-Varios sistemas para los pronombres áto-
llamadas vaqueiras).
-Posesivos meu(s), tou(s) y sou(s).
ellas, en los dos casos, las asturianoocci-
dentales de las localidades tradicionalmente
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 51
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
terra, nosa
ter, canciois
eu
che / te
dixen, vin
cantache, colliche
teño, veño
tierra, nuestra
tener, canciones
you, yo
te
dixe, vi
cantaste, coyiste
tengo, vengo
51
Áreas lingüísticas del Eo-Navia: taramundesa, astur-negueiresa, baixonaviega y zonas eonaviegas de transición.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 52
Asociación
Abertal del Eo-Navia
Veamos un ejemplo de las tres zonas lingüísticas eonaviegas con el mismo texto:
A) Viña ela por abaixo co leite, por aquel camín tan estreito que chega á pontiña da
Valiña, por unde os da aldea nosa temos dereito de paso, cando apareceron cuatro cais deses bravos. Os cais eran grandes coma os meus pecados e seguro que
tarían cheos de carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa mao un pao do terreo e
fíxoos fuxir. Véxoos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois tanche
alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en canto vaias. Quérelos?
Regálochos eu... Teus pra sempre!
52
B) Vía ela por abaxo co(e)l leite, por aquel camín tan estre(i)to que chega á pontía da
Valía, por unde os da aldea nosa temos dere(i)to de paso, condo apareceron cuatro
cais desos bravos. Os cais eran grandes coma os meus pecados i seguro que tarían
cheos (chíos) de carrachas. Ela nin medo tía, agarrou coa mao un palo del terrén i
fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche
alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en conto vaias. Quérelos?
Regálochos eu... Tous pra sempre!
C) Vía ella por abaxo co(e)l lleite, por aquel camín tan estreto que chega á pontía da
Vallía, por unde os da aldea nosa temos dereto de paso, condo apareceron cuatro
cais desos bravos. Os cais eran grandes coma os meus pecados i seguro que tarían
cheos (chíos) de carrachas. Ella nin medo tía, agarrou coa mao un palo del terrén i
fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche
alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en conto vaias. Quérelos?
Regálochos (i)eu... Tous pra sempre!
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 53
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Veamos el mismo texto ahora en gallego y asturiano y comparemos:
Viña ela por abaixo co leite, por aquel camiño tan estreito que chega á pontiña da
Valiña, por onde os da aldea nosa temos dereito de paso, cando apareceron
catro cans deses bravos. Os cans eran grandes coma os meus pecados e seguro
que estarían cheos de carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa man un pau do
chan e fíxoos fuxir. Véxoos eu e escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois
estanche alí os cabróns dos cuzos, esperando á xente, veralos en canto vaias.
Quérelos? Regálochos eu… Teus para sempre!
Venía ella per baxo cola lleche, por aquel camín tan estrechu que llega a la pontina de
La Vallina, por onde los de la nuestra aldea tenemos derechu de pasu, cuando apa-
recieron cuatru perros desos bravos. Los perros yeran grandes como los mis pecaos
y seguro que taríen llenos de cachiparros. Ella nin mieu tenía, agarró cola manu un
palu del suelu y fíxolos fuxir. Véolos yo y escapo corriendo; que nunca llegue a velos!
Pos tan ellí los cabrones de los perros, esperando a la xente, veralos en cuanto vaias.
Quiérelos? Regálotelos yo… Tuyos pa siempre!
7.2. Las hablas del “gallego-asturiano”
aproximante del asturiano al gallego. “A
del gallego al asturiano, de menor a mayor
galego de Asturias e asturiano occidental
constituyen una gradación aproximativa
proximidad a este desde el Eo hasta el
Navia, del mismo modo que el “asturiano
occidental”
constituye
una
gradación
coincidencia de moitas isoglosas entre
é algo que non desdebuxa a identidade
de ambos os falares”, en palabras de
Frías Conde (2004: 98).
53
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 54
Asociación
7.3. Por el mismo motivo que el asturia-
7.6. Si el “gallego-asturiano” forma
no occidental (la “faliel.la” del Padre Galo)
parte del diasistema gallego, no podrá ser la
riano y gallego, el “gallego-asturiano”, o
blezca sus orientaciones normativas, sino el
no es una “lengua de transición” entre astugallego de Asturias no es ninguna “lengua de
transición” entre gallego y asturiano, como
se ha venido repitiendo sin criterio alguno.
El asturiano occidental forma parte del astu-
riano y el “gallego-asturiano” forma parte
del diasistema gallego.
54
Abertal del Eo-Navia
7.4. Los hablantes de las diferentes
Academia de la Llingua Asturiana la que estaPrincipado con el asesoramiento científico de
la Real Academia Galega. No puede ser que
una academia de una lengua, la de la Llingua
Asturiana, establezca el modelo escrito de
dos lenguas, la suya y otra, forme profesora-
do y funcionariado en las dos lenguas, etc.;
sería tan ilógico como si la Real Academia
Galega estableciese las normas ortográficas y
variedades de “gallego-asturiano” somos
morfológicas del asturiano, formase los
cejo lugués de Negueira de Muñiz y los luga-
diese los títulos de asturiano.
ciudadanos asturianos, excepto los del con-
res de Ribadeo, A Fonsagrada y Navia de
Suarna arriba referidos (habla de tipo astur-
negueirés); es decir, también se hablan
variedades “gallego-asturianas” en Galicia,
como se hablan variedades 100 % gallegas en
Asturias (hablas de tipo taramundés).
7.5. La política lingüística del “gallego-
docentes y traductores de asturiano y expi-
7.7. Según las encuestas, los hablantes
apoyan mayoritariamente la normalización
del “gallego-asturiano”, por lo que la admi-
nistración asturiana debería acometer esta
labor con urgencia, comenzando por el
reconocimiento y cooficialidad del gallego
en la tierra Eo-Navia y del asturiano en el
asturiano” en Asturias es competencia
resto de Asturias. Cuando Asturias asuma
Principado competen todas las medidas de
lingüística y cultural y se proponga prote-
exclusiva del Principado de Asturias y sólo al
normalización lingüística.
este hecho, se enorgullezca de su riqueza
gerla, recuperarla y difundirla, ponerla en
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 55
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
valor como su manera diferencial de estar
en el mundo, se habrá dado un paso de
gigante en el respeto de los derechos lin-
Los hablantes de aranés son el 0’07 % de
los habitantes de Cataluña y el 4 % de los
habitantes de la provincia de Lleida. Los
güísticos de las personas, en los derechos
hablantes de gallego de Asturias somos el 4 %
asturiano, castellano o gallego de Asturias.
tienen reconocimiento en el estatuto catalán,
humanos de todos los asturianos, hablen
A propósito de esto, y como nota final a
este apartado, queremos recordar el escrupu-
loso respeto que mantienen las autoridades
catalanas con los 5000 hablantes de occitano
aranés del Val d’Aran (Lleida). De hecho, el
aranés cuenta con un Estatut Especiau d’Aran
desde 1990 y en el Estatuto de Autonomía de
Cataluña de 2005 se establece su oficialidad
(art. 6.5) y el derecho de los araneses a cono-
cer y utilizar su lengua (art. 11).
de los habitantes de Asturias. Los primeros
un estatuto propio y una relativa protección
legal. Nosotros, los hablantes de gallego del
Eo-Navia, nada de eso tenemos todavía, y eso
que la Constitución Española dice que todos
somos iguales y debemos tener los mismos
derechos. Los 40000 hablantes de gallego en
el Eo-Navia tenemos cero derechos en comparación con los 5000 hablantes de aranés en
Cataluña. Esto tiene que cambiar.
55
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 56
Asociación
Abertal del Eo-Navia
56
Frontera lingüística entre el gallego y el asturiano según Xoán Babarro (2003: 184).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 57
8. PROXIMIDAD Y DISTANCIA ESTRUCTURAL ENTRE EL GALLEGO, LAS HABLAS
EONAVIEGAS Y EL ASTURIANO
Empleamos un medidor estándar de proximidad y distancia estructural (fonética-fonología y morfología) entre gallego y asturiano,
introduciendo como gradación las variedades
gallego oriental y asturiano occidental, con las
tres variedades eonaviegas (taramundesa,
astur-negueiresa y baixonaviega) en el medio.
El proceso seguido para esta medición
fue el siguiente: tomamos veintiocho rasgos
fonético-fonológicos y morfológicos diferentes entre el gallego y el asturiano (los más
importantes) y dejamos a un lado los numerosos rasgos comunes a las dos lenguas (inexistencia de vocales nasales; mantenimiento de
la F- inicial: facer, ferro/fierru; evoluciones
semejantes de los grupos latinos –K’L-, -G’L-,
-LY-: abella/abeya, tella/teya, palla/paya
etc.). Con estos 28 ítems medimos el grado
de aproximación, bien a la solución gallega,
bien a la asturiana, de las variedades lingüísticas existentes entre gallego y asturiano.
Estas variedades fueron las siguientes:
a) Gallego oriental, en sentido amplio:
denominación amplia de las variedades geo-
gráficas del gallego habladas en el oriente
de Lugo y Ourense y en el occidente de
Asturias, León y Zamora.
b) Gallego oriental taramundés (ver
apartado 7.1).
c) Gallego oriental astur-negueirés (ver
apartado 7.1).
d) Gallego oriental baixonaviego (ver
apartado 7.1).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 58
Asociación
e) Asturiano occidental: denominación
amplia de un conjunto de hablas asturianas
del centro-occidente de Asturias, norte y
oeste de León, noroeste de Zamora y nordes-
te de Portugal (Miranda del Douro). Para esta
medición sólo se han tenido en cuenta las
hablas asturianas occidentales del Principado.
Condena la ALLA (2006: 28) las “clasifica-
ciones simplistas” de los filólogos gallegos
que sólo tienen en cuenta unas pocas isoglo-
58
sas para delimitar gallego de asturiano y
reclama echar mano de “todas” las isoglosas.
Abertal del Eo-Navia
(búa), una (uha), cancións (canciois) /
bona, una, canciones.
6. Resultados de –NN-: pano, cabana, ano
/ pañu, cabaña, añu.
7. Resultados de la –L- intervocálica:
moer, pao / moler, palu.
8. Resultados de –LL-: cabalo, ela / caballo, ella.
9. Resultados de L- inicial: loba/l.loba/
lloba.
10. Evolución del grupo –CT-: estreito
(estreto), peito / estrechu, pechu.
fenómenos diferenciales principales entre
11. Evolución del grupo –LT-: mucho
(muito), souto / munchu, sotu.
1. Diptongación/adiptongación de las
vocales breves tónicas latinas: festa,
nova, dente / fiesta, nueva, diente.
13. Resultados del grupo –SY-: queixo,
caixa (caxa) / quesu, caxa.
Pues bien, echamos mano de los veintiocho
gallego y asturiano, que son los siguientes:
2. Distinción entre abiertas y cerradas:
ven/vén, peto/peto.
3. Presencia de diptongos decrecientes:
couto, souto, cousa, cantou, levou, cantei / coto, soto, cantó, llevó, canté.
4. Vocalismo átono final: forno, porto /
fornu, puertu.
5. Resultados de la –N- intervocálica: boa
12. Evolución del grupo –ORI-: coiro,
cobertoira / cueru, cobertoria.
14. Evolución de PL-, CL-, FL-: chove,
chave, chama / llueve, llave, llama.
15. Soluciones de las terminaciones latinas -INU, -INA: veciños-vecíos / vecinos.
16. Evolución de –ANU, -ANA, -ENU,
-ENA: mao, ra, cheo, chea / mao, ra,
chen, chía / manu, rana, chenu, chena /
manu, rana, llenu, llena.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 59
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
17. Formas del artículo: o, a, os, as / el,
a, os, as / el, la, los, las.
25. Infinitivos conjugados: levardes (leváredes), levarmos ( leváremos) / llevar.
18. Formas de los posesivos: meu, teu,
seu, meu, tou, sou / mió, tuyo, suyo.
26. SNP P2 de los perfectos: cantache,
bebiche, durmiche / cantaste, bebiste,
durmiste.
19. Formas de los demostrativos: este,
estes, ese, eses / este, estos, ese, esos.
27. SNP P1 de los perfectos fuertes:
dixen, fixen /dixi, fixe.
20. Pronombre persoal de P1: eu / yo (you).
28. SNP P5: cantades, bebedes / cantáis,
bebéis.
21. Distinción che, te / te.
22. Pronombres átonos o, a / lo, la, l’.
23. Contracciones de los pronombres:
mo, cho, llo / me lu, te lu, -y lu.
24. Subjuntivos irregulares: veña, teña,
vexa / venga, tenga, vea.
Gallego
Gallego
oriental
96 %
Gallego
oriental
Analizados los resultados de estos fenó-
menos en cada una de las lenguas y variantes,
el grado de coincidencia estructural entre
ellas ha sido el siguiente:
Taramundés Astur-negueirés
96 %
85 %
Taramundés
89 %
100 %
89 %
Astur-negueirés
Baixonaviego
Asturiano
occidental
Asturiano
estándar
80 %
21 %
4%
78 %
80 %
94 %
Baixonaviego
18 %
21 %
0%
4%
29 %
14 %
Asturiano
occidental
71 %
45 %
19 %
59
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 60
Asociación
introducir paulatinamente el estándar galle-
La lectura evidente que se obtiene de
go, con total aceptación y normalidad entre
estos datos es que:
la población escolar.
1.- Las hablas “taramundesas” coinciden
3.- En los fenómenos divergentes (e
estructuralmente con el gallego oriental en
identificadores) entre gallego y asturiano,
un 100 % son por consiguiente gallego orien-
las hablas del Eo-Navia coinciden con las
tal sin ningún género de dudas.
soluciones gallegas en una media de un 86 %
2.- En la zona oriental del territorio
y con las asturianas sólo en un 12 %. Se ve
administrativo de Galicia existen bastantes
bien claramente que las hablas eonaviegas
concejos con hablas de tipo “taramundesas”
60
Abertal del Eo-Navia
no son mezcla de asturiano y gallego, por-
y “astur-negueiresas”. El idioma de la nor-
que las proporciones son muy diferentes,
malización en estas áreas es, sin problema
las coincidencias con las soluciones galle-
alguno, el gallego estándar, como lo es el
gas son abrumadoras y ultramayoritarias.
asturiano estándar central en el occidente
del territorio lingüístico asturiano. Los profe-
Grado de coincidencia entre las hablas
sores de lengua gallega en estas áreas (como
eonaviegas, el asturiano y el gallego:
en todas) parten de la variedad local para
ASTURIANO
GALLEGO
Hablas taramundesas
4%
96%
Hablas astur-negueiresas
14%
85%
Hablas baixonaviegas
19%
78%
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 61
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
4.- Las hablas del Eo-Navia no son una
mezcla a partes iguales entre rasgos galle-
gos y asturianos, como se pretende difun-
dir errada y confusamente, son hablas
gallegas con algunos pocos (lógicos) rasgos
asturianos y algunos mínimos rasgos pro-
pios, del mismo modo que hay hablas astu-
rianas con características comunes con el
gallego y divergentes del asturiano están-
dar (primeiru, veiga, touru, muitu, cousa,
chover, chave, panu, cabana, etc.), y no
por eso se puede hablar de una nueva “llin-
eufemismo empleado hoy intencionada y per-
versamente para evitar llamarles a las cosas
por su nombre: gallego14.
En el cuadro anterior valoramos por
igual todos los fenómenos diferenciales entre
gallego y asturiano. Si ponderásemos los
fenómenos en función de su frecuencia de
aparición en el habla, los porcentajes de pro-
ximidad estructural entre hablas eonaviegas,
asturiano y gallego variarían ligeramente.
La no diptongación (festa, terra, pedra,
gua de transición astur-galaica” (asturiana
dente, ovo, nova, chove, corpo) tiene una
centro de Asturias.
superior a la media del resto de los fenóme-
con rasgos gallegos) entre el río Navia y el
5.- La denominación oficial y legal polí-
tico-administrativa “gallego-asturiano” signi-
fica únicamente “conjunto de variedades
gallegas habladas en Asturias por ciudadanos
asturianos”, entre ellas alguna variedad de
gallego oriental puro, como la que denomina-
mos “taramundesa”. De todos modos, la
denominación “gallego-asturiano” es un
frecuencia de aparición media trece veces
nos. Los diptongos decrecientes (cousa,
touro, pouco, primeiro, freita, seimeira) tie-
nen una frecuencia de aparición veinte veces
superior a la del resto de los fenómenos.
Es decir, hay algunos fenómenos lingüísti-
cos que tienen un uso muy elevado en el habla,
por lo que son mucho más caracterizadores
14. Recordemos la larga cita de Ramón d’Andrés (2000:42-43) en las páginas 22-23.
61
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 62
Asociación
Si realizásemos esta ponderación según
que otros con una frecuencia mucho menor
de aparición (por ejemplo la evolución de PL-
la frecuencia media de aparición de los
de –NN- latina: pano, cabana, dano, el uso de
coincidencia estructural entre asturiano,
soluciones verbales, etc.).
an los siguientes:
, CL- y FL-: chove, chave, chama; la evolución
fenómenos, los resultados sobre el grado de
pronombres personales eu/yo, determinadas
62
Abertal del Eo-Navia
gallego y las tres variedades eonaviegas serí-
ASTURIANO
GALLEGO
Hablas taramundesas
3%
97 %
Hablas astur-negueiresas
8%
92 %
Hablas baixonaviegas
14 %
85 %
Con o sin ponderación de la frecuencia
semejantes: son, como ha dicho repetida-
abordemos el léxico, coincidente mayorita-
filiación gallega en transición al asturiano,
de uso de los fenómenos en el habla (y sin que
mente toda la lingüística románica, hablas de
riamente con el léxico del gallego oriental de
pero gallegas todas ellas en porcentajes que
con diferencias claras en comparación con el
mente asturianas sólo en un mínimo porcen-
Lugo y con el del asturiano occidental, pero
asturiano central), queda suficientemente
demostrado que las hablas eonaviegas no son
una mezcla de gallego y asturiano a partes
superan ampliamente el 75 %, y lingüísticataje, que en ningún caso llega al 20 %. No hay
pues “continuum”, sino que existe una fran-
ja de seguridad lingüística bien evidente.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 63
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Las hablas del asturiano occidental son
no. Y más todavía: que ese “continuum”
gallego por superar el 70 % de coincidencia
por la Real Academia Española. Inconcebible
lingüísticamente asturianas en transición al
asturiano debería ser tutelado y protegido
estructural con el asturiano de referencia, el
e inadmisible. El caso del gallego de Asturias
el 20 % de coincidencias con el gallego. Si en
te nuestra situación en un esperpento
central, y, por otro lado, tampoco alcanzar ni
este caso sería incorrecto hablar de “astur-
galaico” como lengua distinta del asturiano,
en el caso anterior también sería incorrecto y
falto de rigor lingüístico hablar de “gallegoasturiano” como lengua distinta del gallego,
“lengua de transición” o cualquier otra supo-
sición interesada e indemostrable.
Todas las lenguas de una misma familia
es paralelo a esta hipótesis, lo que convier-
inaceptable en círculos políticos, académi-
cos y universitarios europeos.
El gobierno del Principado de Asturias
debería sentar las bases de una efectiva ofi-
cialización y normalización del asturiano y
del gallego de Asturias, empezando por lla-
marles a las cosas por su nombre, asumiendo
con orgullo la riqueza y fortuna lingüística de
son de transición, de transición entre unas y
Asturias. Desde ese momento, sería deseable
junto de variedades asturianas) como de la
todas las autoridades e instituciones preocu-
otras. Podríamos hablar del asturiano (o con-
transición lógica entre el gallego y el castellano. Por el mismo motivo que algunos lingüistas niegan la existencia de gallego en
Asturias argumentando que el del Eo-Navia
y necesaria la colaboración y coordinación de
padas por el porvenir de las lenguas gallega y
asturiana en Asturias.
Veamos ahora de nuevo estos porcenta-
es un “continuum llingüísticu” entre gallego
jes de coincidencia y distancia estructural de
esta “jurisprudencia” para argumentar que
regla de 0 a 100, pero antes tengamos en
y asturiano, otros podrían echar mano de
no existe asturiano en Asturias, que es sim-
plemente un “continuum lingüístico”, un
“haz de isoglosas” entre gallego y castella-
una manera mucho más gráfica, expresada en
cuenta que para que se pudiese dudar con
unos mínimos argumentos científicos de la
filiación de una variedad lingüística X a una
63
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 64
Asociación
lengua A o B, esa variedad X debería estar en
una franja entre el 40 y el 60 % de proximi-
Las variedades eonaviegas, en los ras-
gos diferenciales entre gallego y asturiano,
dad estructural con cada una de las dos len-
coinciden en un 96, 85 y 78 % con el galle-
A y un 55 % de proximidad con B), cosa que
El margen de seguridad es mucho más que
guas (por ejemplo un 45 % de proximidad con
no ocurre en absoluto ni con las variedades
del Eo-Navia (taramundesa, astur-negueire-
sa y baixonaviega), ni con las variedades del
asturiano occidental, como podemos ver
go, y sólo un 4, 14 y 19 % con el asturiano.
suficiente como para que podamos afirmar
sin reserva alguna que son hablas gallegas y
no asturianas ni cualquier otra cosa.
perfectamente reflejadas.
64
Abertal del Eo-Navia
PROXIMIDAD ESTRUCTURAL CON EL GALLEGO
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 65
9. CONSIDERACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS
Los asturianos eonaviegos nos sabemos
Las opiniones pueden variar en fun-
hablantes de algo semejante al gallego que
ción de la proximidad que exista entre el
semejante o igual (depende de las zonas) al
hablante y Galicia. Veamos algunas de las
escuchamos en los medios audiovisuales y muy
que hablan en los ayuntamientos gallegos vecinos. Pero, por minusvaloración de lo que habla-
mos, como ocurría en Galicia hace treinta
años, le llamamos a lo nuestro “chapurrado”,
“chapurriado”, “trafullado”, “falar rancio”,
“falar bruto”, etc. Nos damos cuenta de nues-
tra identidad frente al castellano, al asturiano
del otro lado del Rañadoiro, al asturiano de los
medios y al gallego estándar, pero no excesiva-
mente respecto al gallego popular vecino. ¿Qué
diferencia encuentra un hablante de Santiso de
Abres con uno de A Pontenova, o uno de
Grandas de Salime con uno de A Fonsagrada, o
uno de Ibias con uno de Negueira de Muñiz?
lugar de nacimiento o residencia del
declaraciones de hablantes recogidas por
Babarro (2003: 565):
Aquí se habla casi logo máis galego cós
galegos. Arturo Gueimonde, el Chao
(Santiso de Abres).
Anque tamos en Asturias, aquí no
podemos decir que tamos en
Asturias, porque como a fala é tan
galega, todos nos dicen: no habléis
que sois asturianos, que sois gallegos… Raquel Reboreda, CotareloRiodelouro (Taramundi).
Falamos medio chapurriado, pero
decimos que falamos galego. Casa
Gafeiro, Vilapún (Castropol).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 66
Asociación
Aquí non temos palabras desas que lle
chamo eu galegas. Galegas serán todas,
porque castellanas non son. É un galego
doutra maneira. Carmen, Cereixido (A
Veiga).
Eu non lle chamo nada, porque aínda non
nos dixeron qué era. Dicimos ‘falo galego’ ou ‘falo castellano’. Chamámoslle
galego, si; porque vas a Ribadeo i oes
falar igual. Casa Melquíades, A Grandela
(Tapia de Casarego).
66
Eu tuven en Oviedo, por desgracia, que
me manquei a cadera (…) y ríanse de
min, sei que se rían porque eu escapábaseme desto que temos aquí y chamábanme gallega (...) Son gallega en el
falar, pro gallega non son. Casa del Rico,
Morlongo (Vilanova de Ozcos).
El académico de la ALLA Llera Ramo
(2002) ofrece los siguientes datos sobre la
identidad lingüística del Eo-Navia: según este
autor, el 66 % de los habitantes de la zona
consideran su habla como una “mezcla de
gallego y asturiano”, un 16 % considera que es
una variante del asturiano y un 8 % piensa que
es una variante del gallego.
En el Bierzo occidental leonés o en As
Portelas de Zamora, hasta no hace muchos
años la inmensa mayoría de las personas creían
Abertal del Eo-Navia
(les habían dicho en la escuela y había repe-
tido la prensa) que hablaban una “extraña
mezcla de gallego y leonés”; otros decían que
hablaban “castellano antiguo”, “leonés anti-
guo”, “un cruce gallego-luso-leonés” o mil
curiosidades más. Hoy en día, después del
reconocimiento del gallego en el artículo 4 del
Estatuto de Autonomía de Castilla y León y de
la presencia cada vez mayor del gallego en las
escuelas y en la vida pública berciana, todo el
mundo sabe que habla galego, un gallego algo
especial, gallego berciano o gallego zamorano,
por supuesto. Y están muy orgullosos de ser
bercianos o zamoranos y hablar la misma len-
gua de Galicia, es una ventaja que tienen y a
la que ahora no quieren renunciar.
En el informe de Llera Ramo (2002) se
indica, acerca de la denominación de lo que
hablamos los eonaviegos, que un 33 % dice
“fala”, un 24 % “gallego-asturiano”, un 22 %
“asturiano o bable” y un 12 % le llama con
nombres locales (recordemos el “ibiano” que
aparecía en el ALPI). Sólo un 2 % de los
encuestados contestaron que hablaban “galego”,
y menos mal, porque la respuesta “galego” no
figuraba entre las que se les ofrecían a los
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 67
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
entrevistados o aparecía disfrazada con diver-
sos eufemismos en toda la encuesta. Téngase
A este Proyecto le ha respondido la
recientemente creada Plataforma Cultural
en cuenta que en el Eo-Navia le llamamos
Eonaviega, comandada por Xeira, organi-
habla local con el castellano. Llera Ramo no
Informe vuinculao (sic) al da Federación de
“bable” o “asturiano” a la mezcla de nuestra
zación colaboradora de la ALLA, en el
explica este extremo. Respecto de la denomi-
Asociaciois Culturales del Occidente de
por un 24 % de los entrevistados, el reciente
reconocimiento, estudio y difusión de la cultura
nación reciente “gallego-asturiano”, escogida
informe de la ALLA (2006: 19) reconoce que
esto es “por causa de su uso cada vez mayor
en ámbitos oficiales y educativos”.
La Federación de Asociaciones Culturales
del Occidente de Asturias Navia-Eo había
encargado en 2006 un Proyecto de reconoci-
miento, estudio y divulgación de la cultura
Asturias Navia-Eo con motivo del Proyecto de
tradicional del occidente de Asturias15 (2007).
Este informe, revisionista y negacionista de
toda vinculación histórica y cultural de nues-
tra tierra con Galicia, arremete contra los
“supostos marcadores de galleguidá” del EoNavia, entre ellos la lengua.
Esta plataforma considera la lengua que
tradicional del occidente de Asturias. En la
hablamos en el Eo-Navia “asturiana desde a
Oviedo Perfecto Rodríguez (2006: 6) manifes-
minada de nuevo “fala” o “gallego-asturiano”,
introducción, el profesor de la Universidad de
taba claramente que la lengua hablada en
nuestra tierra era gallego, por muy asturianos
que nos sintamos sus hablantes, una cosa
nada tenía que ver con la otra.
súa singularidá llingüística”, para ellos denollegando a afirmar que:
(...) prescindir del discurso qu’el falante fai sobre a súa llingua é un error que
quita d’entender toda a complexidá
dos fenómenos identitarios, igual que
15. Consultable en www.asturies.com/documentos/informeplataforma.pdf.
67
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 68
Asociación
En resumen, hay tal ceremonia de con-
querer dar conta d’esa complexidá
atendendo namáis á descripción d’isoglosas y fenómenos llingüísticos ta condenao al fracaso. (2007: 6).
fusión alrededor de nuestra lengua que ni
Volvemos a la ceremonia de la confusión
que llamarle gallego supone para algunos
y del revoltijo: para la ALLA hacía falta tener
en cuenta muchas más isoglosas, no sólo la
la propia gente que habla sabe cómo llamarle a lo que habla, entre otras cosas por-
una especie de “traición a la asturianía”,
ya que entienden que en Asturias sólo se
isoglosa marco de la diptongación/adiptonga-
debe potenciar el asturiano como única
Eonaviega la lengua del Eo-Navia se define en
denominación oficial, por ahora, es “galle-
ción; para esta nueva Plataforma Cultural
función de la identidad de los hablantes y no
68
Abertal del Eo-Navia
de la estructura lingüística. Es decir, si los
hablantes se consideran asturianos la lengua
es asturiana. Por esta misma ilógica, si los
hablantes se consideran españoles, ¿será el
gallego eonaviego una variedad del español?
¿Será el asturiano mirandés una variedad del
portugués ya que sus 15000 hablantes se con-
sideran identitariamente portugueses? ¿Será
lengua autóctona y propia 16. La única
go-asturiano”; la denominación más popular
es “fala”; al “amestáu” entre lo nuestro y
el castellano le llamamos “bable” o incluso
“asturiano” (por la identificación de bable
con asturiano); y sólo los de Taramundi y
Santiso de Abres saben instintivamente que
hablan gallego.
Recordemos por último la denuncia
el asturiano una variedad del español porque
realizada en 1997 por Santiago Somoza 17 ,
españoles? No tiene sentido.
riano no acababa de entender por aquel
la mayoría de los asturianos se consideran
un hablante de A Veiga, que como astu-
16. En este sentido van las reiteradas declaraciones del ex presidente de la ALLA, Xosé Lluís García Arias, para quien
la única lengua que se debe favorecer en Asturias es el asturiano.
17. Publicado en A Freita, nº 10, abril de 1997, página 9.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 69
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
entonces lo que tampoco ninguna persona
mínimamente normal y con sentido común
acaba de entender hoy, diez años después:
que el asturiano se considere unha lengua pero el galego de Asturias se reduza
a un confuso continuum lingüístico;
que el primeiro se leve reivindicando
claramente máis de vinte anos e que
aínda seña cedo pra poder facer lo
mesmo coel segundo e téñamos que
seguir calando;
que el que pra aquel es postura oficial
ben definida, quede pra este en oficiosa ambigüidá;
que pra el primeiro se esixa respetar a
súa Academia e a súa normativa e al
segundo se lle neguen as de seu —ou
peor: se lle impoñan as que, por definición, non lle corresponden—;
que a pasividá ou el rechazo dos asturianofalantes pra coa súa lengua se vexa
como lóxica diglosia, pero a dos galegofalantes pra coa súa como razoable
antigaleguismo;
que el leonés represente unha variante
máis del sistema astur, pero el galego de
Asturias non seña máis que un invento
del expansionismo galaico;
que cuestionar a existencia del asturiano
seña ignorar Asturias, mais negar el
noso galego seña fer patriotismo;
que non recoñecer desde Madrid a lingua asturiana se chame centralismo asimilacionista, pero fer lo mesmo coa
nosa desde Oviedo resulte simplemente
un exercicio de bon asturianismo;
que mentres no asunto del asturiano
as instituciois del Principado —sempre máis ou menos a favor— andan
continuamente a paus, no del galego
van —sempre máis ou menos en contra—
sospeitosamente da mao (...).
Todos los asturianos de las tierras eona-
viegas hemos oído más de una vez en Oviedo,
con referencia a nuestra lengua o acento, la
frase “de Lluarca p’allá todos sois gallegos”.
La gente común y normal del centro del
Principado tiene muy claro quién habla asturiano y quién habla gallego, por encima de
discusiones filológicas. La ALLA no tiene clara
esta cuestión o no quiere tenerla clara:
somos asturianos y hablamos gallego, somos
gallegohablantes de Asturias.
69
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 70
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 71
10. DOS EJEMPLOS DE ACULTURACIÓN: LA TOPONIMIA Y LA NORMATIVA
Un ejemplo clásico de confusión y mani-
pulación evitables es lo que sucede con los
nombres de nuestras villas, ayuntamientos y
pueblos, con nuestra toponimia.
Ya en 1987 el Servicio de Publicaciones
El caso más llamativo era el del topóni-
mo boalés San Llouguís, que era asturcen-
tralizado por las bravas en San Lluis causando
el estupor y la mofa de los vecinos, pues
lluis en Boal y en otras hablas eonaviegas es
el primer día de la semana; es como si un
del Principado editó el Nomenclátor de
San Luis apareciese travestido en *San
de
Conseyería de Presidencia del Principado:
Asturias 1986, promovido por la Conseyería
Presidencia
y
realizado
por
SADEI
(Sociedad Asturiana de Estudios Económicos e
Industriales). Este documento era un flagran-
te ejemplo de transculturización, pues en él
muchos topónimos eran asturcentralizados
por las bravas: Chousa Vella aparecía como
Chousa Vieya, San Pedro de Hío como S.
Pedro de Ayu, Os Carballales pasaban a ser
Carbayales, los Carballos a Carbayos...
Lunes.
Así
operaba
en
la
época
la
asturianizando por decreto toda Asturias,
incluso la zona de habla gallega, lo cual no
deja de ser una osadía y una insensatez.
En veinte años bien poco ha variado esta
tendencia asturcentralizante. En una circular
bilingüe castellano/baixonaviego (con grafía
asturiana) enviada el 15 de febrero de 2006
a los concejos por don Carlos Madera como
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 72
Asociación
director general de Promoción Cultural y
forma tradicional”, Os Teixois, y cuando
se estaban realizando los estudios toponími-
castellano, la denominación podrá ser (no
Política Lingüística, los informaba de que ya
cos de diversos municipios, entre ellos
varios eonaviegos. En uno de los párrafos
dicía lo siguiente:
72
Abertal del Eo-Navia
A XAT [Xunta Asesora de Toponimia]
trabaya col máximo rigor pra determinar os topónimos. Pra eso, usa como
documento-base el nomenclátor del
Academia de la Llengua Asturiana, y
pide informes a espertos filólogos por
iniciativa ou condo lo piden os Concejos.
un topónimo tenga tradición también en
tendrá que ser necesariamente) bilingüe:
Eilao/Illano. También dice este artículo que
la forma oficial del topónimo será determinada por la “Xunta de Toponimia del
Principado de Asturias”.
2.- La Xunta de Toponimia fue creada en
1985 en el seno de la Conseyería de Cultura,
pero no es hasta 2002 cuando se regulan sus
funciones y protocolos de recuperación y
Vayamos desgranando este tema por par-
fijación toponímicas. Está formada por la
so de aculturación y asturcentralización que
filología asturiana, un representante del
tes para poder entender y denunciar el proce-
sufren las denominaciones de los lugares,
aldeas y concejos asturianos de habla gallega.
1.- La Ley 1/1998, del 23 de marzo, de
Uso y Promoción del Bable/Asturiano dice
en el artículo 15 que los topónimos asturia-
nos “tendrán la denominación oficial en su
presidenta de la ALLA18, dos expertos en
RIDEA (Real Instituto de Estudios Asturianos),
otro de la Universidad de Oviedo y dos cargos políticos, uno de los cuales será el res-
ponsable de la política lingüística del
Principado. No hay ningún especialista en
gallego eonaviego en la Xunta de Toponimia,
18. La ALLA abandonó la Xunta Asesora de Toponimia por considerar que el trabajo de esta comisión ya lo había
realizado la academia en 2000: Nomes de conceyos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d’Asturies, de toda
Asturias, la de habla asturiana y la de habla gallega.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 73
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
ni se pide la colaboración de la Comisión de
nimos eonaviegos? Hay una autosuficiencia
de la Xunta de Galicia, máxime cuando más
quier colaboración necesaria con Galicia,
Toponimia de la Consellaría de Presidencia
del 90 % de los topónimos de nuestra zona
eonaviega también existen en Galicia y
han sido estudiados etimológica y filológica-
científica, una cerrazón en banda a cualque raya en el autismo.
3.- En la actualidad no existe ninguna
mente por esa Comisión de Toponimia, con lo
normativa
adelantado. Pero no se hace.
Asturias. Existen dos propuestas normati-
que mucho del trabajo en Asturias ya estaría
oficial
sancionada
por
el
Principado de Asturias para el gallego de
vas, las dos no oficiales, una para el “gale-
En el reciente Anuario de la Xunta
go de Asturias” y otra para el “ga(l)lego
fuentes documentales base manejadas para
hecho es esta segunda la que funciona
eonaviego de El Franco la Proposta de nor-
desde los poderes políticos, administrati-
Asesora de Toponimia (2005) se citan como
el expediente toponímico del municipio
mas
ortográficas
y
morfológicas
del
ga(l)lego asturiano (1993), el nomenclátor
de la ALLA de 2000 y diversas publicaciones
asturiano” (sic) —sin guion—, aunque de
como norma oficial, pues es la única usada
vos y académicos.
3.1.- Las normas del “galego de Asturias”
sólo asturianas. ¿Dónde está la consulta de
(Normas ortográficas e morfolóxicas del gale-
del monasterio de Vilanova de Ozcos?
sus publicaciones las asociaciones MDGA
la toponimia de la documentación medieval
¿Dónde está la consulta de los diferentes
catastros, entre ellos el Catastro del
Marqués de la Ensenada de finales del siglo
go de Asturias, 1990) son las que aplican en
(Mesa prá Defensa del Galego de Asturias) (ya
desaparecida) y Abertal. En la introducción se
dice que pretenden ser “unha norma del galego
¿Dónde está la consulta de repertorios
común asturiano, porque non pode haber
aparecen repetidos la mayoría de los topó-
Tapia ou Ibias. É necesario o sacrificio de
XVIII ?
toponímicos del otro lado del Eo donde
unha norma prá fala da Veiga e outra prá de
73
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 74
Asociación
soluciois particulares na busca dun estándar
elos, por ser las soluciones más extendidas en
falada nos diferentes concellos”. La base de
llevan a su lado las del gallego común (o, teu,
que recolla da mellor maneira a realidade
estas Normas está en la variedad mayoritaria
y central eonaviega: la astur-negueiresa.
las hablas eonaviegas. Pero formas como éstas
seu, estes, eles...), que son las usadas en los
concejos y lugares asturianos de habla eona-
viega taramundesa. En los paradigmas verba-
En la redacción de las Normas de la
les, sobre todo en los irregulares, se proponen
gallegas y asturianas, especialistas en nuestras
Asturias, sin el doblete del gallego común; es
MDGA participaron lingüistas de universidades
variedades y hablantes conscientes eonaviegos.
74
Abertal del Eo-Navia
a veces formas exclusivas del gallego de
el caso de fer ‘facer’, fía ‘facía’; ouguir ‘oír’,
En una reunión previa y abierta celebrada en
uzco ‘oio’, uzca ‘oia’; trer ‘traer’, tría ‘traía’;
criterios y se partió de dos principios básicos:
a grafías, acentuación y otros aspectos se
la Universidad de Oviedo se establecieron unos
1º) las hablas del extremo occidental de
Asturias son variedades del gallego oriental y
no un gallego asturianizado ni un asturiano
valir ‘valer’, valio ‘vallo’, etc. Y en lo relativo
siguió la normativa vigente para el gallego.
Estas son las normas empleadas en la
agallegado; 2º) el referente es el gallego común,
revista A Freita y en otras publicaciones de la
las variedades eonaviegas.
outros relatos (1991) y A odisea de Perexil
pero respetando la personalidad lingüística de
Esto explica, por ejemplo, que en la for-
mación del femenino de los nombres especiales
aparezcan para can la forma común cadela,
MDGA como El xabaril que quería engalar e
(2002) de Francisco Xabier Frías Conde, o
Contos Populares da terra Navia-Eo (1992) y
El serzo no louxado (1995) de Xosé C. Álvarez
Blanco. En alguna publicación se usa el galle-
pero también cuza y canza, y para galo la
go estándar (plural ns, artigo o...), como en
artículo aparezca el, que en el de los posesivos
hórreo de tipo asturiano na montaña oriental
forma galía ‘gallina’; que en el paradigma del
figuren tou y sou y en los pronombres personales
las obras de Carlos Xesús Varela Aenlle O
de Galiza y Toponimia del Eo-Navia.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 75
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
3.2. Las normas del “gal(l)ego asturiano”
gallego en el siglo XX, al emplear el apóstrofo,
Principado de Asturias editó en 1993 una
de las grafías b y v, al usarse h antietimoló-
cas del gal(l)ego asturiano que, tal como se
como correuto o perfeuto, la preposición pa
(sin guion): la Conseyería de Educación del
Proposta de normas ortográficas y morfolóxi-
al no haber un criterio etimológico en el uso
gicas (hoso, hirmao), al aceptarse vulgarismos
señala en la introducción “pretenden ofrecer
en lugar de para, formas como verdá o
ferramenta cua que representar dafeito os
(cantao, cantado), etc. Se emplea además
se dar us conseyos abertos y respetuosos cuas
da de la grafía actual del gallego, al tiempo
á xente que queira escribir a súa fala, úa
sous rasgos (l)lingüísticos. Pra eso, quixéronparticularidades locales mais sin perder de
vista as solucióis normativas del ga(l)ego y
casualidá, participios en -ao al lado de -ado
la y (abeya, trabayo), totalmente desterra-
que se potencian variantes fonéticas minoritarias (chía por chea, por ejemplo). En con-
también del asturiano”. En la elaboración de
junto, se parte básicamente de las formas
de trabajo dirigido por los lingüistas José
zonas del Eo-Navia. El objetivo es “asturia-
esta Proposta de normas intervino un grupo
García García e Ignacio Vares García. La base
de esta Proposta es la variedad minoritaria
baixonaviega, la más asturianizada (19 %) de
las tres variedades eonaviegas.
A pesar de las referencias al gallego, en
esa Proposta de normas no hay una defini-
ción sobre la adscripción lingüística de esta
área geográfica, pues no se aclara si es zona
de la Mariña, ignorando las de las otras
nizar el gallego eonaviego” y, por consi-
guiente, apartarlo lo máximo posible del
gallego, “desgalleguizarlo”.
En esta propuesta de normativa del
gal(l)ego
asturiano
se
editó
la
obra
Parzamiques de Manuel García Galano (Xeira,
1993), que posteriormente publicó Mareaxes
Tapiegos (1994). En 1995 se editó Xelín y
de lengua gallega o de lengua asturiana. Los
Toxo, de varios autores, en los que también
ta el proceso de codificación gráfica del
por fer us testos na fala de por aquí, pra que
autores no tienen en cuenta en su propues-
se sigue esa normativa (“Recoye el interés
75
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 76
Asociación
los podan ler os rapacíos na escola”, se
decreto firmado por el presidente y la conse-
mas usadas en la revista Entrambasauguas,
topónimos oficializados con anterioridad
dice en el principio del libro). Son las norde la Secretaría Llingüística del Eo-Navia
de la Academia de la Llingua Asturiana, las
que emplea en la mayor parte de sus publi-
caciones la Asociación Cultural Xeira, cola-
boradora de la Academia de la Llingua, las
normas impuestas en los cursillos de
“gallego-asturiano” que ofrece la Academia
de la Llingua Asturiana, las seguidas en las
76
Abertal del Eo-Navia
escasas escuelas donde se imparte “galle-
go-asturiano” y las usadas por la mayoría de
los escritores eonaviegos actuales, etc.
Todo esto tiene una explicación muy senci-
lla: quien se mueve del marco no sale en la
foto, ni puede dar clases, ni puede publicar
con dinero público.
Es también en esta norma vulgarizante y
jera de Cultura modificaba algunos de los
debido a las críticas recibidas por la oficiali-
zación de algunas formas raras: Llobredo,
Riucabo, El Llourdal, Riubón o San Polayo
han pasado a ser ahora, con más lógica y sen-
tido común, Llebredo, Riocabo, El Llouredal,
Riobón o San Pelayo. De sabios es rectificar,
pero no es de sabios rectificar a medias.
Con el revestimiento gráfico de estas
Propostas, no oficiales pero sí oficiosas,
desde la Oficina de Política Lingüística y
desde la Xunta Asesora de Toponimia están
fijando paulatinamente las formas de los
topónimos de la zona gallegohablante, de
manera que hoy en nuestra zona pueden
coexistir formas populares inalteradas
(Carballofalso y Carballo del Cuito, en
asturcentralizante en la que se están oficia-
Grandas de Salime) al lado de formas defor-
provocado no pocos problemas. En 2005 el
(Carbajal-Navia, Carbajales-A Veiga) y
Asesora de Toponimia, el nomenclátor oficial
tralizante (Carbayal-Castropol, Carbayal-
lizando los topónimos eonaviegos, lo que ha
Principado decretó, a propuesta de la Xunta
del concejo de El Franco. Un año después, en
el BOPA del 22 de diciembre de 2006, un
madas
por
la
presión
del
castellano
ahora por la presión de la norma asturcenEilao). Esta confusión responde a una
macrodiglosia que avasalla nuestra lengua,
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 77
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
con la presión histórica del castellano y,
Las autoridades políticas asturianas
ahora también, con la presión reciente del
deberían oír las opiniones no sólo de los lin-
tenden imponer como marca de “asturianía
de otros lingüistas expertos en dialectología y
asturiano central. Y esa grafía y, que pregráfica”, no se puede defender en nuestra
zona desde posicionamientos muy discutibles de yeísmo “histórico”.
La asturianía toponímica de nuestra
zona parece ser que pasa por la y: Payoza,
Caye A Fonte, Conceyo d’Ayande, etc.; como
pasa por ocultar los artículos que recuerdan
al gallego: (Os) Teixois, (As) Mestas, (Os)
Boudois,...; consagración de vulgarismos:
Pilliceira, Carbueira, Castripol; empleo de
apóstrofos:
d’Ibias;
Vilanova
acentuación
d’Ozcos,
a
la
Conceyo
güistas de la actual directiva de la ALLA, sino
estandardología, asturianos, catalanes, portugueses, castellanos, vascos, etc., incluso
gallegos, que algo también deberían decir en
este proceso. Y sobre todo, deberían también
tener en cuenta las organizaciones que trabajan por la lengua y la cultura de nuestra zona,
y no tener sólo una “organización de cabecera”
dependiente de la ALLA, asociaciones cultu-
rales, escritores, maestros y hablantes en
general interesados en el futuro de la lengua.
Pretender ignorar que todas esas hablas
asturiana:
pertenecen al diasistema gallego y, en conse-
tipo: San Tiso pero Samartín. El objetivo es
gen de la lengua gallega, es condenarlas a ser
que cualquier despistado al leer Palloza,
güística camino de una lenta y muy segura
Nogueiróu, Nadóu; incoherencias de todo
marcar diferencias con el gallego, no sea
Concello de Allande, Os Teixois, Vilanova de
Ozcos, Nogueirou, Santiso de Abres, etc,
pueda pensar que está en Galicia y no en
Asturias, pues para el poder central asturiano
Asturias sólo se puede entender en asturiano
(asturiano central, claro).
cuencia, estudiarlas y estandarizarlas al mar-
una reliquia moribunda, una curiosidad lindesaparición. La defensa de la “fala” o de
una “lengua autóctona” ni gallega ni asturiana en los ayuntamientos de la tierra Eo-Navia
(como sucedía hasta hace poco con los defen-
sores de una lengua berciana para el Bierzo
occidental) es una postura nada científica.
77
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 78
Asociación
Con toda esta asturcentralización for-
zosa lo que está sucediendo en el Eo-Navia
etc.); y por la otra, ahora sí, efectivamen-
te, una homogeneización cultural (empo-
es, por una parte, el hastío de los hablantes
brecimiento) por reducción de la plural y
progresiva castellanización lingüística y el
autóctona dominante y favorecida en
normales con las polémicas absurdas, la
abandono del uso de la lengua por los más
jóvenes (sin lengua en las escuelas, en los
ayuntamientos, en los medios, con proble-
mas serios de identidad lingüística, de
espaldas al resto de las hablas gallegas,
78
Abertal del Eo-Navia
variada cultura asturiana a la cultura
Asturias: la cultura del centro geográfico,
político y demográfico de Asturias. Nuestra
tierra, Asturias, es rica y única en el mundo
por tener varias culturas y varias lenguas,
no sólo la lengua y la cultura del centro.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 79
11. CONCLUSIONES
a) Entre los ríos Eo y Navia existen una
serie de hablas de filiación lingüística galle-
ga. Este hecho está constatado y certificado
por toda la romanística y la hispanística y es
demostrable lingüísticamente.
b) Las hablas eonaviegas no son una mez-
gas, porque el gallego también es lengua de
Asturias, como el asturiano también es lengua
de zonas de León, Zamora o Portugal.
c) Los habitantes del Eo-Navia somos
asturianos, sin que exista ninguna contradic-
ción entre ser asturiano y hablar gallego, de
cla enmarañada de rasgos lingüísticos del
igual modo que hay belgas, suízos, franceses,
ran el gallego del asturiano, estas hablas pre-
mana y no son alemanes, o incluso portugue-
gallego y del asturiano. En los rasgos que sepasentan un porcentaje muy elevado de coinci-
dencia estructural con el gallego (en un 86 %
de promedio) y un porcentaje muy bajo de
coincidencia estructural con el asturiano (un 9
austríacos o daneses de lengua autóctona aleses que hablan una variedad del asturiano llamada mirandés, y no son asturianos.
d) Nuestras hablas eonaviegas corren un
% de promedio). Calificar de “arbitrariedad
grave riesgo de desaparición por múltiples
sión de estas hablas dentro del gallego es
ñol y abandono secular por parte de las admi-
científica e intencionalidad política” la inclu-
totalmente incorrecto, pues son hablas galle-
presiones: presión histórica fuerte del espanistraciones, fuerte aculturación a favor de
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 80
Asociación
todo el asturiano central por excelencia y,
autóctonos en partes de Castilla y León y así
sobre la identidad lingüística del Eo-Navia,
para esta comunidad. Asturias no tiene un
últimamente, presión mediática y política
para desgajar la lengua gallega de Asturias
figuran en la propuesta del nuevo estatuto
problema con el gallego y con el asturiano,
del resto del gallego llamándole de mil
tiene una doble riqueza y un doble patrimo-
filiación lingüística gallega.
reconocer, oficializar y revitalizar.
maneras y negándole irracionalmente su
e) La Academia de la Llingua Asturiana no
nio lingüístico que debe comprometerse a
g) Sin oficialidad estatutaria no hay ningún
es la institución científica apropiada para
futuro ni para el gallego ni para el asturiano
rar al gobierno asturiano, porque es academia
medidas de fomento y protección efectivas
tutelar normativamente estas hablas y aseso-
80
Abertal del Eo-Navia
en Asturias. Con oficialidad estatutaria y
de una lengua distinta. Una cosa es territorio
todavía hay alguna esperanza. Mas la coofi-
y extensión lingüística y cultural. La ALLA,
gallego en el Eo-Navia y asturiano en el
político-administrativo y otra es distribución
con académicos en su seno procedentes de
las zonas de León y Portugal donde se habla
asturleonés, tiene que velar por la lengua
asturiana (o asturleonesa) en todos los terri-
torios donde se habla, pero no tiene que velar
por ninguna otra lengua.
f) Las autoridades políticas asturianas
deberían llamarles a las cosas por su nombre:
asturiano y gallego son las dos lenguas autóctonas de Asturias, de la misma manera que
gallego y (asturiano)leonés también son
cialidad en Asturias tiene que ser territorial:
resto del territorio del Principado.
h) El gobierno del Principado podría
aceptar la ayuda y experiencia que le ofrece
Galicia en materia de normalización y norma-
tivización lingüística para el gallego en
Asturias. Esta colaboración sin duda redunda-
ría también en beneficio de la propia lengua
asturiana en Asturias.
i) El gobierno del Principado debería hacer
caso de las recomendaciones del Comité de
Expertos del Consejo de Europa en la aplicación
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 81
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
de la Carta Europea de las Lenguas
Regionales y Minoritarias acerca del gallego
la televisión gallega hiciese programas sobre
nuestra tierra o noticiarios en nuestra lengua,
de Asturias: escolarización, administración,
toda Asturias se revolvería contra una nueva
comunicación, justicia, etc.
caso cuando otros se preocupan de nosotros.
visibilidad pública, toponimia, medios de
En uno de estos últimos sentidos, en el
“inxerencia galega”. Asturias sólo nos hace
Si el galleguismo lingüístico y cultural no se
preocupase por la lengua gallega del Eo-Navia
de la visibilidad pública y medios de comuni-
nadie en Oviedo movería un dedo por nosotros.
ta del gallego de Asturias en la programación
En este número referido de Les Noticies
cación, llama la atención la ausencia absolu-
de la nueva RTPA, la televisión asturiana.
aparece también una nueva intereresante: el
2007) el escritor y miembro del consejo de
ambiciosa del artículo 4 del nuevo estatuto,
Recientemente (Les Noticies, 7 de enero de-
administración de la RTPA, Adolfo Camilo
Partido Popular propone una redacción más
al tiempo que pide la actualización de la Ley
Díaz, manifestaba que se irá incrementando
de Uso de 1998. Ahora el PP se presenta como
la televisión asturiana con cursos de forma-
reses nada transparentes. Pero el gallego de
la escasa presencia de la lengua asturiana en
ción de redactores impartidos por la ALLA y
cursos de asturiano oral impartidos por la
Oficina de Política Lingüística, con noticiarios
bilingües asturiano/castellano e incremento
significativo de los programas en asturiano.
Perfecto, pero ¿cuál es el papel que le conce-
den al gallego de Asturias o “gallego-asturiano”? Simplemente no existimos, somos el 4 %
de la población asturiana y habitamos en un
extremo, ni nos consideran. Sin embargo, si
valedor (sólo) de la lengua asturiana con inte-
Asturias sigue sin existir.
Por todo esto, porque no queremos dejar
morir nuestra lengua ni nuestra cultura, para
sentar las bases de la recuperación de la dig-
nidad humana, cultural y lingüística de los
asturianos hablantes de variedades del galle-
go, la Asociación Abertal de la lengua del Eo-
Navia reclama que en la venidera reforma del
Estatuto de Autonomía del Principado de
Asturias figuren los siguientes artículos:
81
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 82
Asociación
4. De las lenguas de Asturias
Disposición adicional
4.1. El asturiano y el gallego de
A la entrada en vigor de la presente Ley
Asturias son lenguas propias y patrimonio
cultural
e
histórico
Principado de Asturias.
irrenunciable
del
4.2. El castellano, lengua común de
todos los asturianos y españoles, el asturiano
en su ámbito territorial y el gallego de
Asturias en el suyo, son las tres lenguas coo-
82
Abertal del Eo-Navia
ficiales del Principado de Asturias.
4.3. El Principado de Asturias adoptará
las medidas y reformas legales, económicas
y administrativas necesarias para la normali-
zación lingüística de los idiomas naturales de
Asturias en los ámbitos educativo, adminis-
trativo, social y judicial, mediante una
nueva Ley de Normalización de las Lenguas
de Asturias.
Orgánica de Reforma del Estatuto de
Autonomía para Asturias, la cooficialidad a
la que se refiere el artículo cuarto deberá
ser reconocida y aplicada por los distintos
poderes públicos en su actividad interna,
debiendo los órganos del Estado dispensar
al asturiano y al gallego de Asturias el
mismo trato que al resto de las lenguas cooficiales de España.
ASOCIACIÓN ABERTAL
DEL
EO-NAVIA
NAVIA, febrero de 2007
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 83
12. APÉNDICE: TEXTOS COMPARATIVOS
Veamos un caso práctico, el mismo
texto en gallego del noroeste de Cáceres;
en gallego oriental del Bierzo; en gallego
oriental taramundés; en gallego oriental
baixonaviego, el más próximo al asturiano
(y aún así distante); y en asturiano central
o estándar.
Gallego del noroeste de Cáceres
Fora unha ve que viña o tei tío polo
camiño cunha machada na man i unha
bolsa na oitra cunha caixa dentro.
Molisnaba un poiquiño i había barro no
solo.
Desde o alto do carballo le dixe ei:
I tu de onde ves, “escachaterrós”,
que non tes parada? Cuando vas vir pola
casa que temos que matar o cochino?
El fizo como que non oivía, non paró
i seguíu camiño abaixo, fendo o boibo i
dicendo en alto:
Hai curuxas o corvos entre as follas
o vai un vento raro?
Collí o tirafondas i, cuando ia estaba a cen metros, le tirí un bo croio que
le pasó rozando o ombro.
Entonces miró pa mi i me eitó un
xuramento:
Demo de zagal, te vas acordar do
leite que mamaste. Baixa de ai que te
vo dar ei unha boa!
Baixí correndo do carballo i eití a
correr por un campo cheo de pedras.
Cheguí ás Fontiñas do Teixugo i alí por
fin respirí.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 84
Asociación
Gallego oriental del Bierzo
84
Fora unha vez que viña o teu tío polo
camín cunha machada na mao i-ònha
bolsa na outra cunha caixa dentro.
Orballaba un pouquín i-había lama no
chao.
Desde o alto do carballo díxenlle eu:
E tu de onde veis, “escachaterrois”,
que non teis parada? Cuando vas vir pola
casa que temos que matar o marrao?
El fizo como que non oía, non parou
e seguíu camín abaixo, facendo o parvo
e dicindo en alto:
Hai curuxas ou corvos entre as follas
ou vai un vento raro?
Collín o tirafondas e, cuando xa
estaba a cen metros, tireinlle un bon
croio que lle pasou rozando o ombro.
Entón mirou pra min e botoume un
xuramento:
Demo de rapaz, vaste acordar do
leite que mamache. Baixa de eí que che
vou dar eu unha boa!
Baixein correndo do carballo e botein
a correr por un campo cheo de pedras.
Cheguein ás Fontiñas do Porcoteixo i-ailí
por fin respirein.
Abertal del Eo-Navia
Gallego oriental taramundés
Fora unha vez que viña o teu tío
polo camín cunha brosa na mao e unha
bolsa na outra cunha caixa dentro.
Barruzaba un pouquín e había lama no
tarreo.
Desde o alto do carballo díxenlle eu:
E tu de unde vés, “escachaterrois”,
que non tes parada? Cando vas vir pola
casa que temos que matar o cocho?
El fixo como que non oía, non parou
e seguíu camín abaixo, facendo o fato e
dicindo en alto:
Hai curuxas ou corvos entre as follas
ou vai un vento raro?
Collín o tirafondas e, cando xa taba
a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño
que lle pasou rozando o ombro.
Entós mirou pra min e botoume un
xuramento:
Demo de rapaz, vaste acordar do leite
que mamache. Baixa de aí que che vou
dar eu unha boa!
Baixei(n) correndo do carballo e
botei(n) a correr por un campo cheo de
pedras. Cheguei(n) ás Fontiñas do
Porcoteixo i alí por fin respirei(n).
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 85
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
Gallego oriental baixonaviego19
Fora uha vez que vía el tou tío polo
camín cuha brosa na mao i uha bolsa na
outra cuha caxa dentro. Barruzaba un
pouquín i había llama nel tarrén.
Desde el alto del carballo díxenlle eu:
I tu de unde veis, “escachaterrois”,
que nun teis parada? Condo vas vir polla
casa que temos que matar el cocho?
El fizo como que nun ouguía, nun
parou i seguíu camín abaxo, fendo el
fato i dicindo en alto:
Hai curuxas ou corvos entre as follas
ou vai un vento raro?
Collín el tirafondas i, condo xa taba
a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño
que lle pasou rozando el ombro.
Entoncias mirou pra min e botoume
un xuramento:
Demo de rapaz, vaste acordar del lleite que mamache. Baxa de aí que che vou
dar eu uha búa!
Baxei(n) correndo del carballo i
botei(n) a correr por un campo chen de
pedras. Cheguei(n) ás Fontías del
Porcoteixo i allí por fin respirei(n).
Asturiano
Fuera una vegada que venía el to tíu
pel camín con un hachu na manu y una bolsa
na otra con una caxa dientro. Orbayaba un
poquín y había barru nel suelu.
Dende l’altu del carbayu díxi-y yo:
Y tú d’onde vienes, “escachaterrones”, que nun ties parada? Cuando vas
venir per casa que tenemos que matar
el gochu?
El fixo como que nun sentía, nun
paró y siguió camín abaxo, faciendo’l
bobu y diciendo n’altu:
Hai curuxas o cuervos ente les fueyes o fai un vientu raru?
Coyí’l gomeru y, cuando yá taba a
cien metros, llance-y un bon guixarru
que-y pasó raspiando’l llombu.
Entós miró pa mi y echome un
xuramentu:
Demoniu de guah.e, vaste alcordar
de la lleche que mamaste. Baxa d’ehí
que te voi dar yo una bona!
Baxé corriendo del carbayu y eché a
correr per un campo llenu de piedres.
Llegué a les Fontines del Melandru y
ellí por fin respiré.
19. Se debe tener en cuenta que palabras como collín, lle o carballo se escriben también como coyín, ye, carbayo, así como en
los ayuntamientos de Navia o Coaña formas como llama, lleite, ella, allí etc., pueden aparecer como yama, yeite, eya, ayí, etc.
85
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 86
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 87
13. BIBLIOGRAFÍA
ACADEMIA
DE LA LLINGUA ASTURIANA (2000): Nomes de
conceyos, parroquies, pueblos y llugares del
Principáu d’Asturies. Uviéu: ALLA.
ACADEMIA
DE LA
LLINGUA ASTURIANA (2006): Informe
sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspeutiva hestórica, social y llingüística / Informe
sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspectiva histórica, social y lingüística. Uviéu:
Secretaría Llingüística del Navia-Eo/Academia
de la Llingua Asturiana.
ALONSO, D. (1945): “‘Junio’ y ‘Julio’ entre Galicia y
Asturias”, en Revista de Dialectología y
Tradiciones Populares I, reproducido (1972) en
Obras Completas I. Madrid: Gredos.
ALONSO D. y V. GARCÍA YEBRA (1959): “El gallego-leonés de Ancares y su interés para la dialectología
portuguesa”, en Actas do III Coloquio Internacional
de estudos luso-brasileiros, reproducido (1972) en
Obras Completas I, Madrid: Gredos.
Á LVAREZ -B ALBUENA G ARCÍA , F ., R. A NDRÉS D ÍAZ ; y
X. V IEJO F ERNÁNDEZ (2005): Anuario de la
Xunta Asesora de Toponimia (2004-2005).
Xixón: Editora del Norte / Conseyería de
Cultura, Comunicación Social y Turismo.
ANDRÉS, R.
DE (2000): “Gallegu”, en la colectánea
del autor Reivindicación llingüística: unes reflexones. Uviéu: Publicaciones Ámbitu, pp. 39-45.
BABARRO GONZÁLEZ, X. (2003): Galego de Asturias.
Delimitación, caracterización e situación sociolingüística. 2 vols. A Coruña: Fundación Barrié
de la Maza.
CANO GONZÁLEZ, A. (1980): “Los distintos bables de
la región asturiana”, en Actas de la I Asamblea
Regional del Bable. Madrid: Editorial Nacional.
CANO GONZÁLEZ, A. (1987): Informe so la llingua
asturiana / Rapport sur la Langue asturienne.
Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
CANO GONZÁLEZ, A. (1992): “Asturianisch: Interne
Sprachgeschichte / Asturiano: evolución lingüística
interna”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT
(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik,
vol. VI, 1, Tübingen: Max Niemeyer, pp. 652-680.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 88
Asociación
CONSEJO SUPERIOR
INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS
GARCÍA, J. L. (1976): “Villanueva de Oscos: dialécti-
EUROPA (2005): Informe del Comité de
GARCÍA ARIAS, X. LL. (1992): “Asturianisch: Externe
DE
(1962-): Atlas Lingüístico de la Península
Ibérica. 2 vols. Madrid.
CONSEJO
DE
Expertos sobre la aplicación en España de la
Carta Europea de las Lenguas Regionales y
Minoritarias (21/09/2005), consultable en:
http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_an
d_regional_democracy/regional_or_minority_la
nguages/2_monitoring/2.3_Committee_of_Expe
rts%27_Reports/Spain_1st_report_esp.pdf
FERNÁNDEZ REI, F. (1990): Dialectoloxía da lingua
88
Abertal del Eo-Navia
ca territorial desde la casa a la comarca”, en
Antropología del Territorio. Madrid: Ediciones JB.
Sprachgeschichte/Asturiano: evolución lingüística
externa”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT
(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol.
VI, 1, Tübingen. Max Niemeyer, pp. 681-693.
GARCÍA ARIAS, X. LL.(1997): “El continuum llingüísticu ente’l gallegu y l’asturianu”, en Lletres
Asturianes 62, pp. 43-50.
galega. Vigo: Ed. Xerais.
GARCÍA GARCÍA, J. (1970): “Gallego-asturiano”, en
galega de Asturias. Vigo: Ed. Xerais.
GÓMEZ PELLÓN, E. (1994): “Antropología”, en Gran
FERNÁNDEZ REI, F. (ed.) (1994): Lingua e cultura
FERNÁNDEZ REI, F. (2003): “A situación do galego nas
comarcas occidentais de Asturias, León e
Zamora”, en H. MONTEAGUDO y X. M. BOUZADA
FERNÁNDEZ (coords.): O proceso de normalización do idioma galego 1980-2000. Vol. III
Elaboración e difusión da lingua. Santiago de
Compostela: Consello da Cultura Galega, pp.
363-423.
FRÍAS CONDE, F. X. (1997): “Sobre os bloques dialec-
tais do galego: unha nova proposta”, en Revista
de Filología Románica. Homenaje a Pedro Peira,
vol. I. Madrid, pp. 241-276.
FRÍAS CONDE, F. X. (1999): O galego exterior ás fronteiras administrativas. Xixón: VIP.
FRÍAS CONDE, F. X. (2004): “O relativo continuum
entre galego e asturiano en Asturias”, en Ianua,
nº 5, pp. 93-106
[http://www.romaniaminor.net/ianua/].
Gran Enciclopedia Asturiana, tomo VII, p. 146.
Enciclopedia de la Asturias Popular, vol. I,
Lugones: La Voz de Asturias, pp. 2-32.
INSTITUTO
DA LINGUA GALEGA (1990- ): Atlas lingüístico galego, C. GARCÍA y A. SANTAMARINA, (coords.),
R. ÁLVAREZ BLANCO, F. FERNÁNDEZ REI y M.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ (investigads.). T. 1 (2 vols.)
(1990): Morfoloxía verbal; (1995) T. 2:
Morfoloxía non verbal; T. 3 (2001): Fonética;
T. 4 (2003): Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico; T. 5 (2005): Léxico. O corpo humano. A
Coruña: Fundación Barrié de la Maza.
LAPESA, R. (1968): Historia de la lengua española.
Madrid: Gredos.
LLERA RAMO, F. J. (1994): Los asturianos y la lengua
asturiana. Estudio sociolingüístico para Asturias
1991. Uviéu: Conseyería de Cultura del
Principáu d’Asturies.
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 89
Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia
LLERA RAMO, F. J y P. SANMARTÍN ACUÑA (2003): II
Estudio sociolingüístico de Asturias 2002. Uviéu:
Academia de la Llingua Asturiana.
LLOPE, X. I. (1989): De les coses del mundu. Uviéu:
Ámbitu.
MEILÁN GARCÍA, A. X. (2001): “Aspectos diacrónicos
e sincrónicos do galego de Asturias”, en Revista
de Filoloxía Asturiana, vol. I, pp. 131-153.
MENÉNDEZ PIDAL, R. (1906): El dialecto leonés.
Edición de 2006 conmemorativa del centenario
al cuidado de Roberto González-Quevedo. León:
El buho viajero.
MESA
PRÁ
DEFENSA
DEL
GALEGO
DE
ASTURIAS (1990):
Normas ortográficas e morfolóxicas del galego
de Asturias. Eilao: MDGA.
METZELZIN, M. y O. WINKELMANN (1992): “Die Sprache
der Iberischen Halbinsel und ihre Verbreitung /
Las lenguas de la península Ibérica y su difusión”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT
(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik,
vol. VI, 1, Tübingen: Max Niemeyer, pp. 1-36.
MIER NOVO, L. (1980): El habla de Asturias compara-
da con las otras lenguas vernáculas hispánicas:
estudio histórico-lingüístico. Oviedo: Asturlibros.
MUNTHE, ÅKE W. SON (1887): Anotaciones sobre el
habla popular de una zona del occidente de
Asturias. Edición de Ana Cano (1988). Uviéu:
Biblioteca de Filoloxía Asturiana.
NEIRA MARTÍNEZ, J. (1989): “Las fronteras del leonés”, en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. II.
Dialectología. Estudios sobre el Romancero.
Madrid: Castalia.
PENNY, R. (2004): “Continuum dialectal y fronteras
estatales: el caso del leonés medieval”, en
Orígenes de las lenguas romances en el Reino de
León. Siglos IX-XIII. Vol. I, León, pp. 565-578.
PRINCIPÁU
D’ASTURIES
(1993): Proposta de normas
ortográficas y morfolóxicas del ga(l)lego asturiano. Uviéu: Conseyería d’Educación, Cultura,
Deportes y Xuventú.
RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. (1975): “Palatalización de
L inicial en la Asturias de habla gallega”, en
Verba, 2, pp. 137-150.
RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ, P. (2006): “Panorama históri-
co-lingüístico”, en Federación de Asociaciois del
occidente de Asturias “Navia-Eo”, Proyecto de
reconocimiento, estudio y difusión de la cultura
Tradicional del occidente de Asturias.
RUBAL MARTÍNEZ, X., D. VEIGA MARTÍNEZ y N. ARZA
ARZA (1992): A lingua do alumnado e profesora-
do nas franxas occidentais de Asturias, León e
Zamora. Santiago de Compostela: Consello da
Cultura Galega.
VVAA (1993): Proposta de normas ortográficas y morfolóxicas del ga(l)lego-asturiano. Uviéu: Serviciu
de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
VVAA (2003): Antonio García Oliveros, les palabres y
los llibros. Uviéu: Trabe.
WALTER, H. (1996): A aventura das línguas do ocidente, a sua origem, a sua história, a sua geografia. Lisboa: Terramar.
ZAMORA VICENTE, A. (1970): Dialectología española.
Madrid: Gredos.
89
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 90
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 91
Esta segunda reimpresión sale a
la luz en mayo de 2010, al lado
de Navia
E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1
03/08/2010
10:59
Página 92
Descargar