ASTURIAS) DE EO-NAVIA (OCCIDENTE LINGÜÍSTICO SOBRE NUESTRA TIERRA INFORME INFORME LINGÜÍSTICO SOBRE NUESTRA TIERRA (OCCIDENTE DE ASOCIACIÓN A b e r t a l EO-NAVIA ASTURIAS) DEL EO-NAVIA E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 2 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 I NFORME 10:59 Página 3 LINGÜÍSTICO SOBRE NUESTRA TIERRA EO-NAVIA E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 4 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 I NFORME 10:59 Página 5 LINGÜÍSTICO SOBRE NUESTRA TIERRA EO-NAVIA (OCCIDENTE DE ASTURIAS) ASOCIACIÓN Abertal DEL EO-NAVIA E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 6 La edición gallega está redactada en la variedad escrita del gallego de Asturias elaborada a instancias de la Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (MDGA) en 1990. Abertal y SAEGAO quieren agradecer las contribuciones económicas de muchos ciudadanos gallegohablantes de los cinco territorios (Val do Ellas, As Portelas, Bierzo occidental, Eo-Navia y Galicia), sin las cuales no serían posibles las ediciones de este Informe en gallego, asturiano, castellano, catalán e inglés. © Asociación Abertal del Eo-Navia, 2010 Edita: Asociación Abertal del Eo-Navia Apartado 44 33710 Navia (Terra Eo-Navia, Asturias) correo electrónico: [email protected] Apoya: SAEGAO (Sociedade Arraiana de Estudos Galegos, Armenios e Orientais) A Pena da Seara, s/n 27260 Pedrafita do Cebreiro (Lugo, Galicia) Maquetación: Rita Bugallo Tradución: Xiao Mon Chao 2.ª reimpresión Impreso en la tierra Eo-Navia E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 7 La situación del gallego-asturiano no está clara, pero parece que apenas se han realizado esfuerzos para promover esta lengua, ya que sigue sin reconocerse claramente su identidad específica como variante lingüística del gallego. Conclusión Q del primer Informe del Comité de Expertos del Consejo de Europa sobre la aplicación en España de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias (2005). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 8 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 9 ÍN D I C E 1. Introducción 2. Destinatarios y destinatarias de este Informe 3. Las lenguas territoriales de la península Ibérica 4. Sobre la adscripción lingüística de la lengua hablada entre los ríos Eo y Navia: postura oficial hoy en Asturias 11 15 17 21 5. Opiniones de especialistas y de personalidades asturianas 29 7. Notas lingüísticas 49 6. La negación del nombre de la lengua en Asturias 8. Proximidad y distancia estructural entre el gallego, las hablas eonaviegas y el asturiano 9. Consideraciones sociolingüísticas 10. Dos ejemplos de aculturación: la toponimia y la normativa 11. Conclusiones 12. Apéndice: textos comparados 13. Bibliografía 41 57 65 71 79 83 87 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 10 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 11 1. I N T R O D U C C I Ó N Con independencia de consideraciones Constatamos de entrada en nuestra zona históricas, antropológicas, etnográficas o una acelerada pérdida de usos lingüísticos de serán objeto de otro estudio, la Asociación nes, pérdida que se ve incrementada por la culturales sobre la tierra Eo-Navia, que Abertal elabora el presente documento centrándose en los aspectos lingüísticos (y sociolingüísticos) de esta comarca occidental de Asturias: en su adscripción lingüística, en la negación y manipulación de la deno- minación de la lengua y en la comprobación de su distancia y proximidad estructural con el gallego y con el asturiano. las generaciones más mayores a las más jóveausencia de una política lingüística decidida y eficaz por parte de las autoridades asturianas y, en algunos casos, por la adopción de alguna tímida medida normalizadora errada. Desde los estudios sociolingüísticos del Consello da Cultura Galega (Rubal, 1992)1 o de Llera Ramo (1994) con datos de 1991, hasta los posteriores llevados a cabo de nuevo 1. Es también muy interesante la tesina de licenciatura (inédita) de García Fernández, M.ª C.: Actitudes lingüísticas na franxa occidental de Asturias: unha aplicación do diferencial semántico, bajo la dirección de Xosé Rubal Martínez y defendida en la Facultade de Ciencias da Educación de la Universidade de Santiago de Compostela en 1990. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 12 Asociación por Llera Ramo y Sanmartín Acuña (2003) o el informe del Comité de Expertos del Consejo de Europa (2005), se ha venido constatando y denunciando reiteradamente una ausencia casi total de medidas normalizadoras: ausencia de la lengua propia en el común de las escuelas, en la administración, en los medios de comunicación, etc., y todo esto implementado con unos intentos extralingüísticos de separar el gallego de Asturias del conjunto de las hablas gallegas, incumpliendo de este modo uno de 12 los principios rubricados en 2002 por España en la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, documento que forma parte del “bloque de constitucionalidad” de España. El Comité de Expertos (Consejo de Europa, 2005: 137) indica que, por parte de las autoridades asturianas, “no se facilitó infor- mación específica sobre el mantenimiento y refuerzo de los vínculos entre los gallegoparlan- tes que viven en Asturias y aquellos que viven en Galicia”, incumpliéndose de este modo los artí- culos 7.1.b y 7.1.e, de los “Objetivos y Principios” de la Carta, en los que se indicaba expresa- mente que los estados firmantes de ésta, España de los primeros, se comprometían a: Abertal del Eo-Navia El respeto del área geográfica de cada lengua regional o minoritaria, actuando de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no sean un obstáculo para el fomento de dicha lengua regional o minoritaria. (art.7.1b). Mantenimiento y desarrollo de nexos y relaciones en los ámbitos cubiertos por esta Carta, entre grupos que usan las lenguas regionales o minoritarias y otros grupos en el Estado que emplean una lengua usada en idéntica o similar forma (…). (Art.7.1.e). Con respecto a la identificación lingüís- tica de los hablantes, está claro que los hablantes eonaviegos tienen nítida conscien- cia de no hablar asturiano y de hablar un poco distinto del gallego, excepto en Taramundi y Santiso de Abres, donde se per- catan instintivamente de que lo que hablan es gallego. El nombre dado popularmente a esta variedad por sus usuarios es, la mayoría de las veces, “fala”. En Galicia hace treinta años los resultados eran semejantes: la mayoría de los gallegos decía hablar “chapu- rreado”, “mezcla de gallego y castellano”, “el habla de aquí”, etc., motivo por el que no sorprenden los resultados de las encuestas sobre este tema en el Eo-Navia. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 13 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia En el mapa 4 del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI) (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1962) relati- vo al nombre dialectal del habla local de los Hoy en el Eo-Navia más de la mitad de los usuarios dicen que hablan “fala” o “gallego-asturiano”, debido a que estas son las denominaciones habitualmente puntos del extremo occidental de Asturias, difundidas en los ámbitos oficiales, admi- Castellano hace más de cincuenta años no rianos. Pese a todo, es de destacar que las respuestas que obtuvo Rodríguez- nistrativos, educativos y mediáticos astu- fueron ni gallego ni asturiano, sino “chapu- todavía haya un mínimo porcentaje de rrau” en 302 Freal-Navia, “chapurriado” en sobre todo cuando entre las posibilidades rrado” en 301 As Campas-Castropol, “chapu- 303 Boal y “ibiano” en 323 Cuantas-Ibias, mientras que en 300 Salgueiras-Vilanova dos Ozcos no hubo respuesta2. En los puntos del asturiano occidental más próximos al Navia tampoco hubo respuesta (304 Busmente- Valledor, 305 Navelgas-Tineo, 306 Santa Eulalia-Allande) y a medida que uno se aleja hacia el centro de Asturias la denominación es siempre asturianu, excepto en los puntos costeros centrales, donde no se registró nin- guna denominación local. eonaviegos que dicen hablar “galego”, de respuesta que les ofrecen las encuestas oficiales (fala, bable, gallego-asturiano, etc.) no aparece la propuesta “galego de Asturias”, lo cual es claramente discriminatorio e intencionado. Desde los poderes políticos, administra- tivos y mediáticos hay una deriva denominativa desde “fala” —denominación popular— o “gallego-asturiano” —denominación oficial y legal— a, últimamente, “lengua de transición”, 2. Algo semejante ocurre en la franja aragonesa de habla catalana, pues en el mismo mapa del ALPI (1962) las respuestas sobre el nombre dado al habla local son “chapurreat”, “chapurriau” y variantes, o en ocasiones gentilicios locales como “fragatí” (catalán de Fraga-Huesca), como ocurre con el “ibiano”. 13 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 14 Asociación “eonaviego” o incluso “lengua nueva”3 (sic), etiquetas que se ponen en circulación para desvincular totalmente el gallego de Asturias del resto de hablas gallegas. No sorprenden, en consecuencia, las res- puestas a las encuestas sobre el nombre dado al habla local en el Eo-Navia a la vista de la siguiente cita del antropólogo originario de Os Ozcos J. L. García (1976): 14 Por una parte, su forma de hablar, sus costumbres, sus comidas, apuntan claramente hacia Galicia. Por otra, su adscripción administrativa les vincula con Asturias a todos los niveles. La visión que tienen de Galicia concuerda con la experiencia de su vida cotidiana, a la que tras un largo período de emigración, por la falta de recursos suficientes, Abertal del Eo-Navia tanto económicos como de ocio, y tras la experiencia diaria de una insuficiencia de servicios y un duro trabajo, han aprendido a minusvalorar. Asturias, por el contrario, se inscribe dentro del marco burocrático al que tienen que acudir para obtener permisos y recursos, su imagen es de alguna forma superior a la que tienen de ellos mismos: allí se dirige gran parte de la emigración del concejo, porque piensan que las condiciones de vida son mejores. Ante estos hechos no cabe duda de que su identidad profunda es con la cultura gallega, a la que, sin embargo, minusvaloran, de la misma forma que se minusvaloran a ellos mismos, pero su deseo manifiesto es el de pertenecer a una Asturias ideal, ya que esta pertenencia significa una superación de su estado actual. 3. Como respuesta al ofrecimiento de la Xunta de Galicia para la introducción de la enseñanza voluntaria del gallego en nuestra tierra mediante un convenio de colaboración con el Principado (como ocurre ya en el Bierzo en virtud de un acuerdo entre la Xunta gallega y la Junta castellano-leonesa), la consejera de Cultura, Rosa Migoya, declaró que esto no era posible ya que “lo que se habla en esa comarca no es gallego, es una lengua nueva” (sic) (El Comercio, 20/06/2006). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 15 2. DESTINATARIOS Y DESTINATARIAS DE ESTE INFORME Este informe va dirigido, en primer y especialísimo lugar, a los hablantes asturianos de esta variedad de gallego, a aquellos y aquellas que quieren saber más sobre el ori- gen de su lengua, su encuadramiento, sus relaciones de parentesco, etc., fundamental- mente a aquellos eonaviegos en edad escolar o universitaria y a sus maestros y profesores, para sobre esta base de conocimientos no interferidos políticamente construir sólidamente el edificio de la normalización lingüís- tica en la tierra Eo-Navia. Va dirigido a las corporaciones locales de los dieciocho ayuntamientos eonaviegos, a los alcaldes y concejales, para que pue- dan opinar sobre el tema con conocimientos justificados y para que, manejando este informe, sean competentes y usen y defiendan con orgullo su lengua autóctona en todas sus actuaciones. También se dirige este informe a los movimientos asociativos eonaviegos (culturales, musicales, deportivos, vecinales, recreativos, etc.); a los poderes mediáticos asturianos y gallegos, para que sean conscientes de lo mucho que pueden ayudar en la labor de instrucción y pedagogía ciudadana y lo mucho que pueden contribuir, desde bases científicas sólidas, a la recuperación de nuestro rico patrimonio lingüístico y cultural. Toda la clase política y social asturiana y gallega (diputados estatales, diputados autonómicos, senadores, consejeros, sindicatos, partidos, universidades, etc.) será también E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 16 Asociación destinataria de este informe, para que todos contribuyamos a la serenidad y al enriquecedor intercambio de conocimiento y establezcamos puentes de entendimiento y colaboración alrededor de un patrimonio asturiano compartido con Galicia, León, Zamora y Cáceres: la lengua gallega de Asturias. 16 Abertal del Eo-Navia Y por último, también se dirige este informe a las autoridades e instituciones estatales y europeas responsables de las políticas lingüísticas. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 3. LAS LENGUAS TERRITORIALES EN En la actualidad en la península Ibérica se hablan nueve lenguas territoriales: galle- Página 17 LA PENÍNSULA IBÉRICA se habla en cuatro estados europeos: Francia (sudeste), España, Andorra e Italia (ciudad de go, asturiano, vasco, aragonés, occitano L’Alguer, en la isla de Cerdeña). En España no llano. Raramente coinciden fronteras políti- Valencia y Baleares, también en la Franja del (aranés), catalán, portugués, inglés y castecas con fronteras lingüísticas, por lo que siempre habrá zonas de esas lenguas que se hablen en territorios administrativos distintos. El asturiano se habla en Asturias, norte y oeste de León, noroeste de Zamora, oeste de sólo se habla en Cataluña, Comunitat de Poniente (Aragón) y en El Carxe (Murcia). El portugués no sólo se habla en Portugal, también se habla en España en La Bouza y Alamedilla (Salamanca), Cedillo y Herrera de Alcántara (Cáceres) y Olivenza y Táliga (Badajoz). El aragonés se habla sobre todo en el Cantabria y nordeste de Portugal (Miranda del norte de la provincia de Huesca. El inglés se dos estados. El vasco se habla en el País España en el Val d’Aran (Lleida), en todo el sur Douro), en tres comunidades autónomas y en habla en Gibraltar. El occitano se habla en Vasco, centro y norte de Navarra y (recupera- de Francia, en los valles de los Alpes occidenta- también en el suroeste de Francia. El catalán y en la villa calabresa de Guardia-Piamontese. do) en Treviño (Burgos), aparte de hablarse les en las provincias italianas de Cuneo y Torino E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 18 Asociación Al catalán hablado en Aragón nadie le Las competencias sobre la normalización llama “aragonés-catalán”, ni al portugués del gallego de Asturias pertenecen al “astur-lusitano” al asturiano de Portugal o ofrecer ayuda, materiales y experiencia de de Olivenza (Badajoz) “luso-estremeño”, ni mirandés (por ser de la Tierra de Miranda). Nadie les llama tampoco “fabla” o “parla”, denominaciones huecas que no identifican nada. Por otro lado, sobre el aranés u occita- no del Val d’Aran (Lleida) la autoridad cien- 18 Abertal del Eo-Navia tífica es el Institut d’Estudis Occitans (cuya sede está en Tolosa/Toulouse, Francia), si bien la política lingüística la lleva a cabo la Generalitat de Cataluña. Sobre el vasco del norte de Navarra la autoridad científica es la Euskaltzaindía o Academia de la Lengua Vasca, aunque todas las competencias administrativas sean del gobierno foral de Navarra. La autoridad científica sobre el gallego hablado en Castilla y León (Bierzo occidental y As Portelas) es la Real Academia Galega, aunque las competencias sobre la política de normalización sean Principado de Asturias. Galicia sólo podría cooficialidad si se lo solicitase el Principado; sin embargo, la autoridad científica encarga- da del asesoramiento a las autoridades no está definida: el gobierno asturiano no informa a Europa sobre este extremo, pero en la práctica la Academia de la Llengua Asturiana funciona como Oficina de la Política Lingüística del Navia-Eo (forma maestros y profesores, organiza cursillos de lengua, concede habilitaciones para ejercer la docencia, edita revistas y libros, etc.), e incluso ahora esta academia está elaborando otra normativa más para el gallego eonaviego. ¿Alguien se imagina a la Real Academia Galega haciendo una normativa para el asturiano occidental?, ¿o a la Real Academia Española haciendo la normativa del asturiano o del catalán? Si lo hablado entre el Eo y el Navia no fuese gallego (que lo es), debería tener exclusivas del gobierno castellano-leonés. Y una institución científica de referencia, toda Europa. ningún caso sería una academia de otra esto es lo normal y lo esperable en (casi) academia o instituto de estudios, pero en E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 19 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia lengua diferente, por mucho que sean de la misma comunidad autónoma. A no ser que exista una aviesa intención política en con- vertir en la práctica el gallego de Asturias en un dialecto más del asturiano, comen- zando por el uso ambiguamente calculado de la denominación de lo que aquí habla- mos; o a no ser también que esta academia asturiana actual pasase a llamarse “Academia de les Llingües Asturiana y 19 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 20 Asociación Gallego-Asturiana/Academia das linguas Lo más triste es que toda opinión lin- Asturiana e Galego-Asturiana”, las dos en güística venida de Galicia es muchas veces tiene visos de ocurrir en un futuro próximo, del asturianismo lingüístico. Voces como pie de igualdad, cosa que no ocurre hoy ni entre otras cosas porque una academia de una lengua es sólo de una lengua. El gobierno del Principado tolera y permite propositadamente esta anómala situación de perversión política y lingüística de una realidad natural y, de este modo, 20 Abertal del Eo-Navia mientras la ALLA quema energías tratando de asturcentralizar el gallego de Asturias no se ocupa en exclusiva de su principal cometido: el estudio científico y la estan- darización del asturiano, preparar el astu- riano para introducirlo en todos los ámbi- tos de uso de la vida administrativa, científica y mediática; en una palabra: prepa- rar el asturiano para ser plenamente oficial en Asturias. De esta manera, con esta política consentida por las autoridades (divide y vencerás) los damnificados siem- pre serán el asturiano y el gallego de Asturias, las dos lenguas autóctonas astu- rianas en peligro de desaparición. tomada de manera alarmista por sectores “expansionismo”, “invasión” u otras seme- jantes retumban con frecuente eco mediático. Contra esto, nos parece muy acertada esta cita de Ramón d’Andrés: Y entonces, ¿a quién debe extrañar que una parte de los gallegos y de sus autoridades muestren un mínimo interés en el presente y futuro del gallego-asturiano? Los asturianistas se interesan por la suerte del asturiano (asturiano-leonés) en León, Zamora y Miranda del Douro (Portugal). ¿O es que los estatutos de la Academia de la Llingua Asturiana no contemplan la posibilidad de establecer delegaciones “incluso fuera del territorio de la comunidad autónoma”? Hay académicos que representan el asturiano del norte de León, e incluso uno de ellos, el señor Júlio Meirinhos, es un político de nacionalidad portuguesa que representa al asturiano-leonés de Miranda del Douro. ¿Alguien en su sano juicio puede tachar a la Academia de “expansionista” por su legítimo interés hacia el “asturiano exterior”? (D’Andrés, La Nueva España, 30/10/2005). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 21 4. SOBRE LA ADSCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA HABLADA ENTRE LOS RÍOS EO Y NAVIA: POSTURA OFICIAL HOY EN ASTURIAS Desde los inicios de los estudios sobre hablada en Asturias y por ciudadanos asturia- en general, y sobre las hablas de la tierra Eo- a la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). midad entre filólogos, lingüistas, romanistas minante) en la oficialidad política y lingüística iberorromanística y dialectología hispánica Navia en particular, existe una amplia unani- y dialectólogos, ya sean asturianos, españo- les o europeos, en el momento de clasificar las hablas naturales de la zona Eo-Navia como variedades lingüísticas del gallego. nos, debe estar subordinada lingüísticamente Esta es hoy la postura dominante (no predoasturiana, lo políticamente correcto. Ana Cano (1992: 652), actual presidenta de la ALLA, afirmaba que: nan la galleguidad lingüística de estas hablas el extremo oeste de Asturias, aproximadamente entre los ríos Eo y Navia, constituye una zona de transición, entremezclándose allí los rasgos gallegos con los asturianos. lingüístico, de una zona donde se hablaría una García Arias (1992: 681), ex presidente Sin embargo, desde hace unos años, algu- nos lingüistas y políticos asturianos cuestio- argumentando que se trata de un continuum “lengua de transición” con rasgos comunes de la ALLA, iba más allá en la delimitación dad propia frente a éstos pero que, por ser castellano al asegurar que: por igual a gallego y asturiano y con personali- geográfica del asturiano frente a gallego y E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 22 Asociación Por el occidente resulta difícil establecer límites precisos con el gallego puesto que las isoglosas se entrecruzan muy complejamente entre los ríos Navia y Eo y en la región berciana. (...) Por el oriente podría considerarse que es el río Purón, al este de Llanes, quien señala la zona de influencia propiamente castellana. Este párrafo es sencillamente indefendi- ble desde una óptica lingüística: si los lími- tes del asturiano están claros en alguna zona 22 es por el occidente, en la línea río Frexulfe- Sierra del Palo-Sierra del Rañadoiro, pues entre asturiano oriental y castelllano sí que existe una transición muy difusa y confusa. Y además, si hay algún lugar de Asturias donde en verdad se cruzan isoglosas “muy comple- jamente” es en la transición entre las hablas asturianas occidentales y el asturiano cen- Abertal del Eo-Navia tral. Lo que se deduce de la cita anterior de García Arias es sencillamente propósito de confundir, de negarle entidad diferenciada a lo que hablamos en el Eo-Navia y, sobre todo, de negarle al máximo posible cualquier vinculación con el gallego oriental4. Ramón d’Andrés, también académico de la ALLA, no es de esta opinión y expresa así su pensamiento sobre este tema (2000: 42-43): Eso de que les fronteres administratives nun coincidan cuasi nunca coles fronteres llingüístiques nin éstes coles naturales, paez daqué espelurciante pa delles formulaciones patriótiques del nacionalismu, que no fondero del corazón sienten lo non propio igual qu’una piedriquina mancando en zapatu. Ehí tenemos a Andecha Astur y al Partíu Asturianista, defendiendo que nel Navia-Eo lo que se fala son variedaes del asturianu. 4. Una buena y fundamentada crítica a García Arias es la de Frías Conde (2004: 97): “García Arias é o único autor que pon en dúbida a natureza galega do eonaviego, mais fornecendo, nos máis dos casos, exemplos incorrectos que non conseguen demostrar o carácter híbrido do galego de Asturias, tal como el o defende (...) certos elementos que este profesor dá como asturianos son arcaísmos galegos conservados no Eo-Navia”, añadiendo este autor que “o galego de Asturias ten certos trazos coincidentes co asturo-leonés, mais ao mesmo tempo cómpre ver que outros dialectos asturo-leoneses meridionais presentan trazos inequivocamente galegos, sen que por iso se poña en dúbida a súa natureza”. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 23 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia La postura del asturianismu “oficial”, sin embargu —y por suerte, too hai que lo dicir— nun llega a tanto: defende que nel Navia-Eo nun se fala’l “bable”, pero, dende llueu, tampoco’l gallegu. La fórmula ye afirmar qu’ellí se fala gallego-asturianu, una mena de “continuum” llingüísticu (en tolos sitios hai “continuums” llingüísticos, pero ési paez l’únicu), el una nueva llengua románica, nun se sabe bien. Evidentemente, como quedó dicho enriba, se habla gallego-asturianu, pero lo que llama l’atención d’esta postura ye l’usu elusivu d’esa etiqueta, porque, n’efectu, utilízase non pa nomar una variedá del gallegu, sinón como eufemismu pa evitar la espresión tabú o politicamente incorrecta que ye gallegu o llengua gallega. Siento dicilo, pero de xemes en cuando esi factor elusivo-eufemísticu tien llegao a emplegar la espresión “les fales del Navia-Eo” d’una manera muy asemeyada a aquella de “las hablas de Asturias”, tan queridas polos “Amigos de los Bables” pa referirse al idioma asturianu. El último informe de la ALLA (2006), Informe sobre la habla o gallego-asturiano. Una perspectiva histórica, social y lingüística, va por este camino: en Asturias se hablarían dos Lenguas (con mayúscula): asturiano y castellano, y una “fala” (no lengua, minusvalorada) en el occidente eonavie- go; por lo tanto, según la ALLA Asturias no es un país trilingüe (gallego-asturiano-castellano) sino sólo bilingüe (asturia- no-castellano) 5. El asturiano (legalmente “bable/asturiano”) por antonomasia es una lengua, mientras que el oficialmente denominado “gallego/asturiano” no, de ahí que dentro de la Academia de la Llingua Asturiana hayan creado en 1996 una sección para el Eo-Navia, porque consideran las variedades gallegas de Asturias como un conjunto de variedades lingüísticas subordi- nadas al asturiano, aunque sepan perfectamente que lingüísticamente no es asturiano. 5. Declaraciones del responsable de la Secretaría Llingüística del Navia-Eo, Xosé Antón González Riaño, en la presentación del Informe de la ALLA. Se pueden ver en toda la prensa diaria asturiana del 5 de noviembre de 2006. 23 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 24 Asociación Esto contrasta radicalmente con la opi- nión oficial que mantenía la ALLA hace años, expresada en palabras de Ana Cano, por aquel entonces sólo académica y hogaño pre- sidenta, cuando en 1980 afirmaba que: Dejamos fuera de nuestro estudio la parte más occidental de la provincia por hablarse en ella una variedad del gallego de Lugo, que se extiende por los pueblos situados a la izquierda del río Navia 24 Abertal del Eo-Navia e incluso por algunos de la orilla derecha —Armental: corpo, terra—, aproximadamente hasta unos 8 km. al oriente del citado río. La adiptongación o diptongación de /e/, /o/ breves latinas marca el límite de esta zona de habla gallega con el asturiano occidental (1980: 43-44). Y acompañaba estas declaraciones con un mapa de Asturias donde la zona Eo-Navia apare- cía bajo el rótulo de “Zona de habla gallega”. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 25 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Sorprendentemente, la postura actual de consideran el asturiano y el aragonés como la ALLA es que “entre los ríos Navia y Eo se fala dialectos constitutivos (Cerdá), dialectos que nunca coinciden unes con otres, y por eso variedades lingüísticas del español (Quilis). una llingua de transición, con unes isogloses xustamente se fala del feixe d’isogloses”. Fijémonos en que esta línea de pensa- históricos (García Moutón) o simplemente Para negar la frontera evidente entre gallego y asturiano, la ALLA huye de las “cla- miento sería perfectamente aplicable al sificaciones simplificadoras de muchos filólo- tral, donde nunca coinciden dos isoglosas, de características para estremar gallego de asturiano occidental o al asturiano cencon lo cual en Asturias tendríamos enton- ces —siguiendo esta teoría de la ALLA—, por lo menos cuatro “llinguas de transición”, y a nadie se le ocurre hoy resucitar el espíritu del Padre Galo, “Fernán-Coronas”, cuan- do consideraba la “faliel.la” occidental como posible lengua independente del asturiano 6 . Considerar el gallego de Asturias como algo indefinido e híbrido, enmarañado, huérfano de padre y madre, es tan grave y discriminatorio como lo que hacen estudiosos de la lengua española, que gos gallegos que echan mano sólo de un haz asturiano (Babarro, 2003: 87) dando preferencia a unas sobre otras, cuando en una buena comparación habría que echar mano de todas” y se apoya en su Informe (2006: 28) en una cita del romanista Ralf Penny (2004: 573-574) en la que denuncia la simplificación que supone coger una o dos isoglosas, como en este caso la adiptongación de Ĕ y Ŏ tónicas latinas (terra, pedra, porta, nosa): Es lógico sostener que las variedades lingüísticas habladas en Galicia se caractericen por no mostrar diptongación de las 6. Recordemos aquel poema suyo titulado “La mi dulce faliella”: “Naide víu en todu-l mundu / un falare sugavín / comu yá la habla nuesa / que así chega al coracín. // Ah falina falaguera ! Todu en ti parez canción: Todu encanta nus vocables / d’entre el Navia y el Nalón”. 25 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 26 Asociación vocales tónicas latinas Ĕ y Ŏ. De aquí a mantener que son “gallegas” aquellas variedades que muestran ausencia de diptongación hay una gran diferencia (…). Esta isoglosa ha sido siempre la “isoglo- sa marco” empleada por los romanistas y dialectólogos para clasificar una habla como Asturiano central (estándar): De les dos muyeres, la más vieya y pequeña, la del pañu na cabeza, comió carne fresca de güe y la nueva llamó al camareru y pidió otra cosa de primeru. La isoglosa de la adiptongación/diptonga- gallego o no. Desde la ALLA se rechaza que ción (vello, dente, terra, corpo, ovo, nova, e gallegas. Pues si no fuese por la diptonga- ya) tiene un rendimiento y una importancia esta sola isoglosa sirva para delimitar hablas ción/adiptongación y por la enorme frecuen- 26 Abertal del Eo-Navia cia de aparición de este fenómeno en el habla común, el llamado actualmente astu- riano occidental bien podría pasar perfecta- mente por una variedad gallega. Veamos este ejemplo: Galego común (estándar): Das dúas mulleres, a máis vella e pequena, a do pano na cabeza, comeu carne fresca de boi e a nova chamou ao camareiro e pediu outra cousa de primeiro. Asturiano occidental: De las dúas mul.leres, la más viel.la ya pequena, la del pano na cabeza, comeu carne fresca de buei ya la nueva chamou al camareiru y pediu outra cousa de primeiru. /vieyu, diente, tierra, cuerpu, güevu, nueva, fundamental en el momento de caracterizar las hablas gallegas frente a las que no son gallegas, sobre todo, como es el caso en nues- tra tierra eonaviega, si se combina esta fron- tera con otros fenómenos que discurren aproximadamente por la misma línea: ter, cora- zois, veño, teña, cantache, eu, che-te / tener, corazones, vengo, tengo, cantaste, yo, te. De igual manera que algunos fenóme- nos característicos (no exclusivos) del astu- riano penetran en territorio de lengua gallega (camín, vecín, lloba, lleite...), existen también algunos fenómenos carac- terísticos (no exclusivos) del gallego que llegan a las puertas de Oviedo (cousa, vaqueira, comeu, cantou, dúas...). Si en el E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 27 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia segundo caso sería ilógico decir que la iso- tíficamente, y es un ejercicio de volunta- entonces por esta lógica extraña el galle- güística dentro del ámbito de la lengua glosa porta/puerta no separa nada, go llegaría hasta Oviedo, en el primer caso también sería ilógico decir que el asturiano llega hasta Mondoñedo o Valdeorras porque cerca acaba la zona de las formas camín y vecín. La isoglosa de refe- rencia es la de la adiptongación/diptonga- ción (terra nosa / tierra nuestra), y si ésta no tuviese tanta importancia habría pocos argumentos lingüísticos para hacer llegar el territorio de hablas gallegas hasta las mismas puertas de Oviedo. En el reciente Informe de la ALLA se rismo político, incluir esta variedad lin- gallega” (2006: 39). Con este Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia pretendemos recordar las opiniones expresadas desde siempre por los más consumados y mejores especialistas, así como con las voces autorizadas de personalidades relevantes del mundo académico, político, social y cultural asturiano. La postura de la ALLA es científicamente inaceptable e inaceptada en el mundo académico y universitario español y europeo. Más adelante demostraremos con méto- habla en la introducción “del prejuicio dos dialectométricos a cuál de las dos len- que la variedad en el Navia-Eo es gallego,” hablas del Eo-Navia, para huir de aprioris- gratuito, pretencioso y falto de rigor de (2006: 11), y en las conclusiones y pro- puestas se afirma que “es arbitrario cien- guas se aproximan estructuralmente las mos impresionistas y opiniones infundadas, manipuladas o inducidas. 27 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 28 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 29 5. OPINIONES DE ESPECIALISTAS Y DE PERSONALIDADES ASTURIANAS Vamos a ofrecer ahora un resumen de idea: la lengua y la cultura de nuestra tierra sos especialistas en filología hispánica y romá- diferenciada dentro de Asturias, y concreta- opiniones manifestadas por los más prestigio- nica7, junto con declaraciones de diversos miembros de la ALLA, políticos y sindicalistas asturianos, instituciones europeas, profesores universitarios de disciplinas humanísticas y personalidades asturianas de la cultura. En todas estas opiniones subyace la misma Eo-Navia tiene una personalidad propia y mente la lengua es sin duda gallega. 5.A) Filólogos hispanistas y romanistas asturianos, españoles y europeos: 1.- Åke Wison Son Munthe, dialectólogo sueco pionero en los estudios sobre el Eo-Navia. 7. No incluimos la opinión unánime de la lingüística y dialectología gallegas, para las cuales las hablas eonaviegas entran dentro del conjunto del gallego oriental. Todas las obras y autores gallegos que trataron este tema manifestaron la galleguidad lingüística (y asturianidad administrativa) de la tierra Eo-Navia. Como obra magna recomendamos la consulta del Atlas Lingüístico Galego (1990-), codirigido por un catedrático asturiano, Constantino García, donde figuran siete puntos primarios en el Eo-Navia (Salave-Tapia de Casarego, Coaña, Piantón-A Veiga, Boal, Vilanova de Ozcos, Pezós y Santo Antolín de Ibias) y dos secundarios (Santalla y Busqueimado-Santalla de Ozcos). Las encuestas para el ALGa fueron realizadas en los años 1974 y 1975, cuando nadie dudaba de que lo hablado en nuestra tierra fuese gallego. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 30 Asociación Ya se ha indicado varias veces en lo que antecede que los dialectos de la parte de Asturias situada al oeste del río Navia no deben considerarse como asturianos sino como gallegos. (Munthe, 1887: 97). Finalmente, para la zona asturiana al oeste del río Navia (que sin embargo desde el punto de vista lingüístico no puede considerarse asturiana). (Munthe, 1887: 14). 2.- Ramón Menéndez Pidal, de padres asturianos, filólogo fundador de la Escuela de 30 Filología Española, director de la RAE entre 1925-1939 y 1947-1968, fundador de la filología asturiana con su obra El dialecto leonés : En Asturias, junto al mar, el dialecto leonés no empieza sino á la derecha del río Navia; á la izquierda del río se habla hoy una variedad del gallego de Lugo, y aun en algunos pueblos inmediatos á la orilla derecha. Así, en Armental, que está a la derecha, se dice corpo, terra, morto, tempo. (Menéndez Pidal, 1906: 30). ...el gallego se extiende por una faja de unos ocho kilómetros al Oriente del Navia. Probablemente este límite estará determinado por razones históricas tan antiguas, que tendrá algo que ver con el límite de los conventos jurídicos Asturicense y Lucense; el río Navia, según Plinio, separaba á los astures pésicos de los gallegos lucenses. (Menéndez Pidal, 1906: 31). Abertal del Eo-Navia 3.- Dámaso Alonso, poeta y filólogo criado en La Felguera, oriundo de Os Ozcos y Castropol, discípulo de Menéndez Pidal y director de la RAE entre 1968-1982, fue el acuñador de la denominación “gallego- asturiano”: Frente a la cortante división administrativa entre Galicia y Asturias, el lenguaje ofrece una serie de gradaciones ( ... ). Baste hoy decir que la afirmación ya antigua de que el gallego llega, dentro de Asturias, hasta el río Navia, es justísima, si bien, como es sabido, algunos fenómenos típicamente asturianos penetran al Oeste de esa línea. Estas hablas de entre el Navia y el Eo fundamentalmente gallegas, pero con algunos rasgos asturianos, las designo con el nombre de gallego asturiano. (Alonso, 1945, 1972: 391). Llamamos gallego exterior o gallegoleonés al hablado fuera de Galicia. en tierras españolas limítrofes con ella. El gallego exterior o gallego-leonés comprende una serie de hablas que son básicamente gallegas, con rasgos que, aunque a veces varían respecto al gallego considerado como normal en Galicia, están dentro del sistema lingüístico galaico si lo miramos en una perspectiva sincrónico-diacrónica; pero junto a estos rasgos esencialmente galaicos, E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 31 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia presentan siempre las hablas del gallego exterior unos pocos que son propios del leonés. Una rama del gallego leonés es el hablado en el extremo occidental de Asturias, que muchas veces, por rapidez, llamamos gallegoasturiano. (Alonso, 1959, 1972: 315-316). Compárense las palabras de Dámaso Alonso y su concepto de “gallego (-) asturia- no” —con y sin guion— (“por su fonética que por su morfología y su sintaxis es un habla gallega, con unos cuantos (muy pocos) ras- gos coincidentes con el asturiano”) con la malintencionada y perversa interpretación que hace la ALLA (2006: 28): Precisamente fue Dámaso Alonso quien discurrió el término de ‘gallego-asturiano’ para llamar a lo que se habla en el extremo occidental por tener trazos comunes con las dos lenguas (sic). La ALLA da a entender que el “galego- asturiano” es una mezcla (un tipo de “amestáu”) entre gallego y asturiano, una riano que —lógicamente— presentan algunos rasgos comunes con el asturiano cuan- to más aproximadas geográficamente estén del asturiano. Evidentemente poseen ras- gos característicos (no exclusivos) del asturiano, pero en una proporción mínima en relación con la presencia mayoritaria en ellas de características gallegas. 4.- Rafael Lapesa, catedrático de Historia del Español, profesor en diez univer- sidades americanas entre 1948-1968 y secretario de la Real Academia Española; experto en asturiano medieval y premio Príncipe de Asturias de las Letras 1986: El gallego penetra en Asturias, León y Zamora, y hay una zona fronteriza donde se mezclan caracteres de ambos dialectos. La divisoria, muy borrosa, corre entre el río Navia y la sierra del Rañadoiro. (Lapesa, 1968). 5.- Alonso Zamora Vicente, catedrá- tico de Filología Románica, filólogo, dia- lengua híbrida (“llingua de transición”) lectólogo y lexicógrafo; casado con la refiere siempre a hablas lingüísticamente fue miembro de la Academia de la Llingua cuando el término “gallego-asturiano” se gallegas en territorio políticamente astu- escritora asturiana M.ª Xosefa Canellada, Asturiana hasta su fallecimiento: 31 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 32 Asociación Los límites occidentales son más precisos. No coinciden los límites lingüísticos con los límites administrativos. En Asturias, el gallego penetra hasta el río Navia. La orilla izquierda habla una variedad del gallego de Lugo. (Zamora, 1970: 85). 6.- L. Rodríguez-Castellano, dialectólo- go y lingüista asturiano: 32 ...intentaremos delimitar una particularidad fonética, considerada como rastro típico del asturiano-leonés, que se encuentra en zona de habla gallega (...) Vamos, pues, a dar a conocer en este trabajo la extensión del fenómeno fonético de la palatalización (...) dentro de la variedad dialectal que agrupamos con el gallego. (Rodríguez-Castellano, 1975: 137). 7.- Jesús Neira Martínez, dialectólogo, lexicógrafo y lingüista asturiano: [En Asturias] Coexisten y alternan en ella desde los primeros siglos de la Reconquista tres modalidades lingüísticas: el castellano, lengua común entre todos los hablantes de la región; el gallego, en la variedad de gallego-asturiano, en la zona comprendida entre el Navia y el Eo, y en el resto un conjunto de hablas románicas, ni gallegas, ni castellanas por su origen, a las que llamamos bable. (Neira, 1989: 14-15). Abertal del Eo-Navia 8.- Emilio Alarcos Llorach, catedrático de la Universidad de Oviedo desde 1950 a 1998, miembro de la Real Academia Española desde 1972 a 1998, académico fundador de la ALLA e introductor de las teorías de la lingüística estructural en España: Mucha gente (la gente política o politizada) se molesta por la tendencia de los gallegos de creer que lo que se habla en Asturias, desde los cordales montañosos a la derecha del Navia hasta Galicia, es sin duda gallego. Nadie puede discutirlo con razones lingüísticas, por muy asturianos que administrativa y hasta históricamente se sientan los habitantes del poniente del Principado. (Alarcos Llorach, La Voz de Asturias, 17/12/1990). 9.- Otto Winkelman y Michael Metzelzin, romanistas alemanes, este último coeditor del Lexikon der Romanistischen Linguistik, la mejor y más completa enciclopedia de las lenguas románicas, de referen- cia y consulta obligada, y miembro de honor de la ALLA desde 2001: Das Galegische hat Seine Wiege im Nordwesten der Iberischen Halbinsel zwischen dem Navia und dem E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 33 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Unterlauf des Miño, d.h. in dem von den ehemaligen Gallaeci besiedelten Gebiet. [El gallego tiene su cuna en el noroeste de la península Ibérica, entre el Navia y el curso inferior del Miño, es decir, en el territorio poblado por los antiguos Gallaeci.] (WinkelmanMetzelzin, 1992: 19). En este volumen del Lexikon der Romanistischen Linguistik (VI,1), la “biblia” de la lingüística románica actual, figura al principio un mapa con las áreas lingüísticas peninsulares en el que la lengua gallega entra en zonas occidentales de Asturias, León y Zamora, igual que la asturiana penetra en León, Cantabria, Zamora y Portugal. 33 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 34 Asociación 10.- Henriette Walter, lingüista de la Universidad de Rennes (Bretaña): 1.- Lorenzo Mier Novo, académico ya fallecido de la Academia de la Llingua Asturiana: de origen eonaviego, escritor en asturiano y Generalmente sus características son las del galaico lucense, aunque en las proximidades de la zona occidental del bable se conservan aún, aunque diluidos, rasgos de éste, que van perdiéndose gradualmente conforme nos acercamos a la región gallega, hasta su total desaparición. (Mier, 1980). minación “eonaviego”: 2.- Ana Cano, catedrática de Filología Hoje em dia, [o galego] é falado na região autónoma da Galiza, mas também em zonas limítrofes como as Astúrias, Leão e a província de Zamora. (1996:182). 11.- F. Xavier Frías Conde, romanista en gallego de Asturias, acuñador de la deno- 34 Abertal del Eo-Navia Na Romanística tradicional, a fronteira entre galego e asturiano foi abondo nítida, xa desde Dámaso Alonso, aínda que este autor chamase ao galego de Asturias ou eonaviego galegoasturiano. Esta infeliz denominación trouxo e trae problemas respecto da identidade do idioma, aínda que o estudoso recoñeceu sempre que se tratase de galego. (2004: 93). 5.B) Académicos de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) Románica de la Universidad de Oviedo y actual presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA)8: Na faza más occidental d’Asturies, más o menos ente’l Navia y l’Eo, se fala una variedá del gallegu de Lugo, amestándose nella los rasgos gallegos colos asturianos (...) los pueblos onde se diz terra ya porta quedarían dientru’l territoriu de fala gallega o astur-gallega, mientres que los pueblos onde se diz tierra y puerta quedaríen al este, nel territoriu de fala asturiana. (Cano, 1987: 151-152). 8. Como hemos visto en capítulos anteriores, desde hace unos años Ana Cano defiende la postura actual de la ALLA: lo hablado en el Eo-Navia no es gallego, es una nueva lengua asturiana, una “lengua de transición” con mezcla (¿en igual proporción?) de rasgos gallegos y asturianos, pero sobre todo política y administrativamente asturiana, por eso la ALLA tiene que velar por ella, aunque no sea propiamente una variedade lingüística del asturiano. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 35 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia 3.- Xosé Lluís García Arias, profesor de la Universidad de Oviedo y ex presidente de la ALLA9: Jamás se ha denominado a esa variante lingüística con tal nombre [astur-galaico], porque no es una variante del asturiano, sino del gallego. Su nombre ha sido siempre gallego-asturiano. (García Arias, La Voz de Asturias, 13/07/1988). 4.- Ramón d’Andrés, doctor en Sociolingüística, profesor de la Universidad de Oviedo, académico numerario de la ALLA y director de la Oficina de Política Llingüística del Principáu d’Asturies: Colos datos filolóxicos en la mano, y quitando tou apasionamientu, ha afirmase qu’una parte d’Asturies, dientro la franxa ente’l Navia y l’Eo, ye de fala gallega. (...) Qu’hai una Asturies gallegofalante ye daqué mui comentao en bien de sitios, menos ellí onde se xeneren opiniones oficialmente correctes. Yelo porque la caracterización de los trazos d’eses fales pesa más pal llau llingüísticu gallegu que del ‘bable’. Esto yá lo dexó claro’l propiu Pidal y posteriores dialectólogos, en particular Dámaso Alonso (…) En definitiva, too ello nun invalida’l fechu yá comentáu de que dientro de la franxa del Navia-Eo se fala gallegu. Lóxicamente, el gallegu del Navia-Eo nun ye como’l de Vigo; ye una variedá (o un conxunto de variedaes) qu’en xunto puen llamase gallego-asturianu, nome mui correctu, pues demuestra que se trata precisamente d’un gallegu de transición al asturianu. (Léxicamente, tamién hai un asturianu de transición al gallegu: ye l’asturianu occidental de les zones C y D, polo menos en parte. (D’Andrés, 2000: 40-41). Pero a esto hai qu’amestar que, mírese por onde se mire, el gallego-asturiano tien llazos innegables cola llingua gallega, yá seya porque filológicamente se considere una modalidá de gallegu, yá seya porque simplemente axunta permunches asemeyances con él. Asina les coses, ye lóxico que los defensores del gallegu y 9. En la actualidad García Arias opina, como Ana Cano, que el gallego de Asturias es una ambigua “lengua de transición”, pero asturiana en todo caso, por razones geográficas y administrativas, porque por razones lingüísticas es imposible argumentar nada serio. 35 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 36 Asociación les sos instituciones observen con interés lo qu’asocede cola fala del Eo-Navia. Esi interés ye razonable y llexítimu, tanto polo menos como l’interés que los defensores del asturianu muestren pa col asturianu que se fala en Lleón, Zamora y Miranda del Douro (Portugal). (D’Andrés, La Nueva España, 30/10/2005). 5.- Antonio García Oliveros, naviego y miembro ya fallecido de la ALLA: 36 El bable qu’usaba Cuesta nun me yera, daquella, familiar nin muncho menos, yá que’l que s’utiliza en la mio comarca ye’l llamau occidental, coles contaminaciones fronterices del gallegu, más bien filiar deste últimu, y tan diferente al central que’l sabiu filólogu Dámaso Alonso propugna pola denominación de gallego-asturiano, refugando la de bable occidental, qu’estima inadecuada y susceptible d’inducir a errores filolóxicos. (VVAA, 2003: 10). 5.C) Informes oficiales de organismos e instituciones europeas: 1.- Informe del 21 de septiembre de 2005 del Comité de Expertos del Consejo de Europa sobre la aplicación en España de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias. Abertal del Eo-Navia El reciente informe del Comité de Expertos del Consejo de Europa de 2005 deja muy clara la competencia político- administrativa exclusiva que tiene el Principado sobre el “gallego-asturiano”, aunque anima al Principado a potenciar esta lengua en la misma medida que el asturiano (punto 129), a introducirla eficazmente en la enseñanza (punto 112) y a proporcionar información sobre cuál es el órgano científico asesor de las autoridades político-administrativas sobre el gallego de Asturias (punto 202); pero no ofrece este informe duda alguna de la filiación lingüís- tica de lo hablado entre el Eo y el Navia, al referirse a esta variedad como “variante del gallego”, “gallego en Asturias”, etc. La cita con la que comenzábamos este informe denuncia claramente el origen de todo el problema: La situación del gallego-asturiano no está clara, pero parece que apenas se han realizado esfuerzos para promover esta lengua, ya que sigue sin reconocerse claramente su identidad específica como variante lingüística del gallego. (2005: 170). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 37 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Pero a lo largo del informe, el Comité de Para el Comité de Expertos del Consejo Expertos del Consejo de Europa va denun- de Europa, el mismo comité que reivindica desarrollo del gallego de Asturias. la cooficialidad del asturiano, no cabe duda ciando una serie de trabas que dificultan el 44. Asimismo, en Asturias se habla una variante del gallego (el gallegoasturiano). 94. ...es necesario redoblar los esfuerzos para promover la identidad específica del gallego en Asturias. 129. El Comité de Expertos alienta a las autoridades competentes a tomar medidas encaminadas a fomentar la presencia y visibilidad del gallego-asturiano en la vida pública. 137. No se facilitó información específica sobre el mantenimiento y refuerzo de los vínculos entre los gallegoparlantes que viven en Asturias y aquellos que viven en Galicia. 170. (...) las autoridades, que demostraron un alto grado de sensibilización acerca de la situación lingüística del gallego en Asturias (...) pero no quedó muy claro la medida en que dicho atlas abarcaría específicamente el gallego en Asturias(...). ante las autoridades autonómicas y estatales de que lo denominado oficialmente “gallego- asturiano” es una variedad de la lengua gallega hablada en Asturias, pero una variedad de gallego no suficientemente potenciada por las instituciones, las autoridades políti- cas y los poderes mediáticos asturianos, puesto que apenas tiene visibilidad, tiene una escasísima presencia escolar y carece de autoridad académica reconocida. 5.D) Declaraciones de políticos, sindi- calistas, instituciones y personalidades del mundo social, político y cultural asturiano: 1.- Xuan Ignaciu Llope, psiquiatra y diri- gente político asturianista10: Fálase asturianu n’Asturies de Santillana (Santander), fálase na Maragatería, La Cabrera, na Tierra d’Aliste y na metade de Sanabria; fálase na Tierra de Miranda 10. En la actualidad, Xuan Ignaciu Llope apoya las tesis de la ALLA. 37 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 38 Asociación (Portugal) y fálase’n fasteres de Salamanca, Palencia y Zamora. Amás, ente los ríos Navia y Eo fálase gallegu. (Llope, 1989: 46). La pertenencia d’una comunidá de 50.000 persones falantes de gallegu y con característiques específiques na so cultura a la comunidá asturiana planteya’l problema de la identidá, de la identificación d’esos asturianos y asturianes que falen gallegu cola comunidá asturiana. (Llope, 1989: 47). 38 2.- Gaspar Llamazares, ex coordinador general de IU-Asturias: En todo caso, como usted conoce, nuestra posición es la de desarrollar el título 4º del Estatuto de Autonomía mediante Ley. Una ley en la que nosotros consideramos compatible la preservación y promoción del uso del asturiano junto a la mayor sensibilidad con la realidad lingüística incontestable del gallego de Asturias (Llamazares, A Freita, 12 de octubre de 1998). 3.- Asociación d’Escritores Asturianos (AEA) y Escritores y Traductores en Llingua Asturiana (ETLLA): AEA y ETLLA tampoco nun quieren escaecer que’l procesu de reconocencia de la identidá idiomática d’Asturies trai Abertal del Eo-Navia arreyao l’aplicación del marcu llegal demandáu al casu del gallegu asturianu (sic) (AEA-ETLLA, A Freita, 6 de junio de 1994). 4.- Eloy Gómez Pellón, oriundo de Llanes, profesor titular de Antropología Social de la Universidad de Cantabria: (...) Las peculiaridades zonales permiten deslindar, más allá del común denominador que une a todas ellas [las hablas de Asturias], un habla oriental, un habla central y un habla occidental, a las que se une otra más de marcada influencia gallega, cual es la hablada al oeste del río Navia. No es casualidad que esta elemental división coincida, en términos generales, con las fronteras de los grupos humanos que habitaban lo que hoy es Asturias a la llegada de los romanos (...). (García Pellón, 2004: 22). 5.- Alberto Rubio Muñiz, ex secretario general de CCOO de Asturias: (...) Asturias es una comunidad en la que coexisten no dos, sino tres lenguas: asturiano, castellano y gallego... (Rubio Muñiz, El Comercio, 3 de octubre de 1997). 6.- Xosé Naveiras Escanlar, Pepe “el Ferreiro”, director del Museo Etnográfico de Grandas de Salime: E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 39 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Soi un ciudadanu asturianu y la mio cultura ye gallega (Naveiras Escanlar, Les Noticies, 9 de enero de 2005). 7.- Juan Ignacio Ruíz de la Peña, cate- drático de Historia Medieval de la Universidad de Oviedo: Los asturianos occidentales se sintieron siempre asturianos. Desde la Edad Media los límites de Asturias han sido siempre los mismos. Hablan gallego, ¿y qué importa eso para ser asturianos? (Ruiz de la Peña, La Nueva España, 30 de octubre de 2005). 8.- Xosé Antón Fernández “Ambás”, músico y etnógrafo asturiano: -Dos cultures diferenciaes dafechu [la de expresión asturiana y la gallego-asturiana], nin siquiera ye un procesu de transición. La xente puede opinar dende fuera lo que quiera. Por muncho que me digan a mi los filólogos n’Uviéu, ellí ta claro lo que habla la xente d’El Palo p’Acó y d’El Palu p’Alló. El conceyu d’Ayande ta dixebráu por esa barrera física tan grande que ye la Sierra’l Palu. La xente d’El Palu p’Acó llama a los de p’Alló “los gal.legos”. Son xente de pueblu, que nun estudió filoloxía, pero saben muncho bien lo que se fala. Pero la diferencia nun ye namás llingüística, marca tamién l’arquitectura, la gastronomía, el folclore. (Ambás, Les Noticies, 5 de noviembre de 2006). 9.- Vicente Álvarez Areces, presidente del Principado de Asturias: A min sempre me gustou máis diluír fronteras que crealas. Nas zonas limítrofes entre Asturias e Galiza hai influencias recíprocas sen dúbida. A xente que vive nelas di que usa unha “fala”. Probablemente os filólogos encontrarán influencias notorias dunha lingua moi fermosa, unha lingua de cultura e de tradición literaria, que se fala en Galiza e que eu respecto moitísimo. (Álvarez Areces, A Nosa Terra, 2/2/2006). 10.- Perfecto Rodríguez Fernández, filólogo asturiano natural de El Franco, profesor de Filología Clásica en la Universidad de Oviedo: ...desde el punto de vista histórico y filológico está claro que no ha habido ningún tipo de galleguización del territorio Navia-Eo, sino que el gallego de la zona es tan autóctono como el bable en el resto de Asturias, por estar habitado a la llegada de los romanos, como hemos visto, por tribus galaicas. Y a nadie se le oculta que con los romanos llegó el latín. Son verdades de Perogrullo, con las que es muy difícil estar en desacuerdo. (Rodríguez Fernández, 2006: 6). 39 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 40 Asociación Llamarle ‘fala’ es un puro eufemismo que no dice nada. Se justifica porque los naturales se sienten tan asturianos que consideran un episodio molesto llamar a su habla gallego. Pero la realidad se impone y no se puede cambiar con simples nominalismos. Un belga o un suízo francófonos no se sienten menos nacionales por hablar francés. Por lo tanto no pasa nada por llamar a las cosas por su nombre. (Rodríguez Fernández, 2006: 6). 40 Pues bien, a pesar de toda esta “jurispru- dencia lingüística y sociocultural”, hay quien sigue insistiendo en Asturias que toda esta Abertal del Eo-Navia El rigor científico, la falta de prejuicios y la verdad absoluta no son patrimonio de nadie. Ahora bien, es muy raro que todas las otras academias, toda la lingüística y la dialectología hispánicas y románicas, etc., piensen A (que lo nuestro es gallego) y sólo unos pocos políticos y la directiva de la máxima institución lingüística de la lengua asturiana piensen B (que no es gallego, que es otra lengua distinta o que es una varie- dad de la lengua asturiana). Lo más terrible es que hoy en Asturias pensar A, como pien- sa y entiende todo el mundo que es exper- gente es insolvente y desconocedora, está to en esta materia, está satanizado en los (Pidal, Dámaso Alonso, Lapesa, Zamora el segmento “gallego de Asturias” es tabú. llena de prejuicios y carece de rigor científico Vicente, Rodríguez Fernández, Michael Metzelzin, los expertos del Consejo de Europa ,etc.) o carece de conocimientos de la mate- ria (Xosé “Ambás”, Pepe “el Ferreiro”, etc.). ámbitos mediáticos y políticos asturianos: E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 41 6. LA NEGACIÓN DEL NOMBRE DE LA LENGUA EN ASTURIAS Como acabamos de ver, toda la filolo- gía, la lingüística y la romanística tradicionales y modernas se han referido siempre a estas variedades eonaviegas del occidente asturiano como “gallego de Asturias”, “gallego en Asturias”, “gallego-asturiano” ,etc., entendido “gallego-asturiano” como “gallego hablado en el occidente de Asturias”, una vez que algunos investigado- res enseguida se dieron cuenta de que no se podía hablar de “bable occidental” para referirse a estas variedades, pues había ya otro “bable occidental”, el asturiano occidental, diferente a éste. En los estatutos de la Academia de la Llingua Asturiana (BOPA del 14 de junio de 1995) se le llama “variante lingüística gallego-asturiana o astur-galaica”11. No es len- gua, para la ALLA es una “variante lingüística” mezcla de gallego y asturiano pero que “a todos los efectos promoverá y velará por ella” (art.1.k). Los estatutos de la ALLA siempre se 11. A pesar de la cita de X. Ll. García Arias de 1988 que reprodujimos anteriormente sobre lo inexacto de la denominación “astur-galaico” porque no es una variedad del asturiano. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 42 Asociación refieren al asturiano como “llingua” y al gallego de Asturias como “variantes”, sin indicar a qué lengua pertenecen esas variantes12. De hecho, en el mapa de Ana Cano “Algunos límites lingüísticos del asturiano” (1992: 653) el gallego de Asturias figura dentro del asturiano; sin embargo, en la Abertal del Eo-Navia descripción que hace Cano de los dialectos asturianos no lo menciona para nada. Esta es la ambigüedad calculada en la que algunos y algunas pretenden mantener nuestra lengua: en teoría no es asturiano, nunca se podría justificar, pero en la práctica es tratada coma una simple variedad asturiana más. He aquí el mapa: 42 12. En el artículo 4 de los estatutos de la Real Academia Galega se dice literalmente: “Enténdese por idioma galego o propio de Galicia, así coma as súas variantes faladas nos territorios exteriores (Asturias, León e Zamora)”. Estos estatutos de la RAG fueron promulgados por el Rey Juan Carlos y el ministro de Educación y Cultura de aquella época, Mariano Rajoy, en el Real Decreto 271/2000 del 25 de febrero y publicados en el BOE del 4 de marzo de 2000. Los estatutos de la ALLA sólo fueron aprobados en Asturias y publicados en el BOPA. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 43 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Cuando en el año 1986 la Conseyería de Educación, Cultura, Deportes y Juventud organizó el “I Curso de lengua asturiana para enseñantes de la zona asturgalaica”, en Navia en septiembre y en A Veiga en diciembre, le llamó “lingua autóctona”, posteriormente le llamó “variante del astu- riano” y en 1988 esta consejería ya había modificado su postura en favor de la neode- nominación “astur-galaico”, condenada ya en esta época por el presidente de la ALLA. El 29 de junio de 1990, en un documen- to firmado en Taramundi por los presidentes Pedro de Silva y Manuel Fraga, se hablaba ya de “gallego asturiano” (sustantivo y adjetivo, nombre de la lengua y nombre del territorio, sin guion ni barra). En este docu- mento Galicia se ofrecía a Asturias para ayudarle en la promoción del gallego en Asturias y Asturias agradecía el gesto. Es triste reconocer que hoy, dado el envenenamiento político-mediático, por desgracia ese gesto de solidaridad no sería visto con muy buenos ojos e incluso un ofrecimiento de colaboración reciente (2005) ha sido rotundamente rechazado por las autorida- des asturianas con el argumento de que lo hablado en el Eo-Navia no es gallego sino una (anónima) “lengua nueva”. Oficialmente, en el Estatuto de Autonomía del Principado de Asturias sólo se reconoce el “bable en sus diversas variantes”, sin que aparezca mención alguna al gallego. En la Ley 1/1998 de 23 de marzo, de Uso y Promoción del Bable/Asturiano se cita el gallego de dos maneras: en el artículo 2 como “gallego/asturiano”; en la disposición adicio- nal como “gallego-asturiano”. Estas son las dos denominaciones oficia- les y legales posibles en Asturias, con guion o con barra; otras denominaciones serían alegales o ilegales, de la misma manera que la única denominación oficial y legal del asturiano en Asturias es la de “bable/asturiano”. No obstante, tanto autoridades políti- cas (gobierno, consejerías, ayuntamientos etc.) como medios de comunicación, parti- dos políticos o instituciones varias, insisten en la denominación inadecuada de “fala”, ciertamente la única manera de denominar popularmente los hablantes a lo que hablan; 43 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 44 Asociación cualquier hablante de cualquier lengua del mundo dice que habla una “habla”, los de Llanes también hablan la “habla” los de Palacios del Sil hablan “habla” etc., pero eso El 2 de diciembre de 1993 la Dirección Regional de Educación comenzaba una campaña de promoción lingüística. En el Eo-Navia el lema era “Diyo na tua fala”, en científicamente es una denominación inacep- el resto de Asturias era “Di-yo n’asturia- tuciones serias y rigurosas. lengua hablada en dieciocho ayuntamien- table, impropia de personas formadas e instiLos propios hablantes son conscientes de la incorrección de esta denominación. Véase el punto 1.a) del acta aprobada por 44 Abertal del Eo-Navia unanimidad por el Consejo Escolar del CP nu”, con lo que se podía deducir que la tos del occidente asturiano no tenía nombre: ¿sería una lengua anónima? Veinte años más tarde, la manía con la etiqueta “fala” continúa: Izquierda Comarcal de Boal el 27 de junio de 1990, Unida–Bloque por Asturies presentó a finales puso la introducción de la “fala” como ticable en algunos ayuntamientos eonavie- cuando la Conseyería de Educación les pro- de 2005 una moción legal y éticamente cri- materia optativa: “Es inaceptable el nombre gos sobre la asturianía de la “fala”. Otra materia que se quiere impartir.” General del Principado (parlamento) y apro- de ‘fala’ por ambiguo e impreciso para la Lo que resulta a todas luces incomprensi- ble es la incoherencia de los defensores de que no se le llame bable a la lengua asturiana por las connotaciones peyorativas y degradantes que tiene este término, pues muchos de estos mismos defensores de la denominación “lengua asturiana” son los mismos que defien- den e imponen la denominación degradante de “fala” y no lengua gallega (de Asturias). moción semejante fue llevada a la Junta bada por unanimidad el 29 de noviembre de 2005. En esta moción se acordaba declarar que “la asturianía social y cultural del terri- torio asturiano del Navia-Eo es incuestiona- ble y que tanto la lengua asturiana como la fala forman parte irrenunciable del patri- monio cultural asturiano”. Veamos de nuevo la doble denominación, minusvalorativa, despreciativa: Llingua (asturiana) vs. fala, E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 45 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia lo que es insultante para los asturianos Reparemos por un momento en las hablantes de variedades gallegas: una per- siguientes etiquetas que le han venido dando de Boal sólo habla una “fala”. Esto fue lo Academia de la Llingua Asturiana, los políticos sona de Pravia habla una lengua, pero una que aprobó el parlamento: el desprecio de a nuestra expresión toda la lingüística, la y la prensa asturianos, para comprobar como nuestra lengua en aras de la defensa de la van modificando las etiquetas, como si con son trilingües o no lo son. ca y la realidad cultural de nuestra tierra: asturianía, cuando Asturias y la asturianía o Lingüística ALLA Asturiano o bable Llingua asturiana Gallego oriental o de Asturias Gallego eonaviego Variedad gallegoasturiana o astur-galaica Eonaviego esto consiguiesen modificar la verdad científi- Formas legales en Políticos y prensa la Ley 1/1998 Bable/asturiano Gallego/asturiano Gallego-asturiano Llingua asturiana Parlamento asturiano (2005) Llingua asturiana Fala Gallego-asturiano Astur-galaico Eonaviego Fala Asturiano Prácticamente nadie respeta las denomi- pero después se refieren ridículamente al toda la clase política y los poderes mediáticos propio parlamento de Asturias hace escasa- porque “bable” es peyorativo y felizmente se en este caso la Ley 1/1998 del 23 de marzo naciones oficiales, legales en Asturias. Casi hablan de “asturiano” o “llingua asturiana”, van imponiendo las denominaciones dignas, gallego-asturiano como “fala”, como hizo el mente un año, ignorando sus propias leyes, de Uso y Promoción del Bable/Asturiano. 45 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 46 Asociación Con vistas al nuevo estatuto, consciente de este desequilibrio (lengua/fala) y, sobre Recientemente en la prensa asturiana está apareciendo con profusión la etiqueta todo, para evitar la etiqueta “peyorativa” recomendada por la ALLA: eonaviego. Por de “gallego”, es de suponer) la presidencia de en toda la prensa de que algunos juzgados La Nueva España y La Voz de Asturias de ese la Conseyería de Xusticia “en asturiano y eona- (sic) de “gallego-asturiano” (peyorativa por lo la ALLA sugirió el 3 de diciembre de 2006 (vid. ejemplo, el 19 de enero de 2007 se da noticia asturianos están recibiendo comunicaciones de día) la sustitución de esta denominación ofi- viego”. Este término predomina ahora sobre el viego”, etiqueta acuñada y empleada históri- minación legal, “gallego-asturiano”; debe de del gallego de Asturias o “gallego eonaviego”, explicó la presidenta de la ALLA. cial de “gallego-asturiano” por la de “eonacamente por las asociaciones reivindicadoras 46 Abertal del Eo-Navia pero en este caso usada torticeramente para evitar cualquier relación con el gallego. El director general de Promoción Cultural y Política Lingüística, don Carlos Madera, replicó advirtiendo que “eonaviego” es un de “fala” relegando totalmente la única deno- ser porque este último es “peyorativo”, como En La Nueva España de ese mismo día (1 de enero de 2007) se alcanza el clímax de la degradación y confusión denominativa cuando se da noticia de la denuncia realizada por el CSIF (Central Sindical Independiente y de nombre que le dan “grupos extremistas (sic) Funcionarios) sobre el hecho de que al juzgado denominación de “fala” es más correcta por- asturiano (en su versión fala)”. Esto es lo que de Galicia para definir esta lengua”13, y que la que es como le llama la gente. (El Comercio de Gijón, 4 de diciembre de 2006). de Castropol habían llegado documentos “en persigue la ALLA y lo que no impiden las autoridades lingüísticas asturianas: que se empiece a 13. “Extremistas”, en terminología de don Carlos Madera, deben de ser las universidades gallegas, los manuales e informes que circulan en Galicia y fuera de ella, todos los usos denominativos de los ámbitos e instituciones culturales, políticos, etc., que se refieren a estas variedades con el título genérico de “galego de Asturias” o “galego eonaviego”. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 47 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia bombardear que la “fala” es una variedad del Todo vale con tal de negarle cualquier asturiano, por ser asturiana y por estar “tutela- relación con el gallego, comenzando por el glotocidio sin máscara perfectamente calculado. del filólogo asturiano y profesor de la da” por la Academia de la Llingua Asturiana. Un Lengua es un sistema comunicativo oral y escrito reglado y estructurado, propio de una determinada comunidad humana. Habla es la concreción particular de una lengua, de ese sistema, en un individuo, localidad, comarca o grupo en un momento determinado, con características propias dentro de otro sistema más extenso: “el habla de Vilanova”, “el habla de nuestros mayores”, “el habla de la montaña”, “el habla de un escritor”, etc. Si toda habla pertenece a una lengua, ¿a nombre. Recordemos de nuevo las palabras Universidad de Oviedo Perfecto Rodríguez Fernández (2006: 6): Llamarle ‘fala’ es un puro eufemismo que no dice nada (…) Pero la realidad se impone y no se puede cambiar con simples nominalismos. Perdamos los asturianos y nuestras insti- tuciones el miedo y la vergüenza a reconocer una verdad que nos debería hacer más libres, más ricos, dignos y orgullosos; perdamos el miedo a llamarles a las cosas por su nombre sin temor a ser menos asturianos: en el extre- qué lengua pertenecen el habla o hablas del Eo- mo occidental del Principado, entre los ríos que a ninguna de las dos, que constituye lengua hablamos unas variedades del gallego, galle- deberá tener un nombre, porque habla es todo de riqueza: es trilingüe, tiene dos lenguas Navia, al asturiano o al gallego? Si la respuesta es propia (“de transición” dicen algunos), entonces acto de hablar, toda conversación o diálogo, pero no el nombre de ninguna lengua. Si el señor director general Carlos Madero considera Navia y Eo, vivimos 40.000 asturianos que go de Asturias. Asturias tiene, pues, un plus naturales, gallego y asturiano, y otra importada y común con el resto del estado: el castellano. Las tres deberían ser cooficiales en que el habla es lengua propia, entonces es una Asturias plural, moderna y orgullosa de su señor Madero alguna lengua que se llame “lengua”? lizada acorde con los tiempos. imposible que sea habla (“fala”). ¿Conoce el patrimonio, en una Asturias normal y norma- 47 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 48 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 49 7. NOTAS LINGÜÍSTICAS 7.1. El llamado oficialmente en Asturias “gallego-asturiano” es un conjunto de tres zonas dialectales con hablas de filiación lin- güística gallega, del gallego oriental: a) Variedad “taramundesa”, usada en los concejos de Santiso de Abres y Taramundi, junto con la localidad de A Trapa (Santalla de Ozcos) y las parroquias de Abres y Guiar (A Veiga) y Santa Comba dos Coutos (Ibias). Los rasgos más característicos de esta variedad son: -Diptongo ei en formas como estreito y dereito. -Reducción de ua en a en palabras del tipo de catro, canto y cando. -Presencia de voces con ai como baixo y caixa. -Terminaciones -in, -iña, -iños, -iñas: camín, neniña, camiños, neniñas. -Formas del tipo cheo, chea, cheos, cheas. -Artículos o, a, os y as: o neno, a nena, os nenos, as nenas. -Posesivos meu(s), teu(s) y seu(s). -Pronombres átonos o, lo y no: véxoo / non-o vexo / verémolo. -Uso de las formas verbales tes y vés, igual que en el gallego central y occidental. b) Variedad “astur-negueiresa”, usada en los concejos de Castropol, A Veiga, Tapia de Casarego, Eilao, Vilanova de Ozcos, Santalla de Ozcos, San Martín de Ozcos, Pezós, Grandas de Salime, parte E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 50 Asociación meridional de Allande e Ibias. También tie- nen este tipo de habla en el concejo gallego nos de tercera persona: véxolo, véxol / no lo vexo, non-o vexo / verémolo. de Negueira de Muñiz y en las localidades -Formas verbales teis y veis. Pántaras (A Fonsagrada), junto con la c) Variedades “baixonaviegas”, de la gallegas de Porto de Baxo (Ribadeo) y localidad de A Peliceira, compartida entre parte oriental de Tapia de Casarego, norte característicos son: Coaña, Boal, Navia y Villaión. Esta zona Ibias y Navia de Suarna. Los rasgos más 50 Abertal del Eo-Navia -Formas del tipo estreto y dereto, salvo en los concejos de Ibias y parte de Negueira de Muñiz, que registran estreito y dereito. -Conservación del diptongo ua en formas como cuatro, que suele reducirse en cuanto y cuando dando origen a las variantes conto y condo. -Ausencia de diptongo ai en voces como baxo y caxa. -Terminaciones -in, -ía, -íos (-ius), -ías: camín, nenía, camíos (camius), nenías. -Formas del tipo chen, chea (chía), cheos (chíos), cheas (chías). de Eilao, occidente de Allande, A Caridá, coincide básicamente con el astur-negueirés. Su rasgo más característico es la pala- talización de L- inicial y -LL- intervocálica latina. Frente a formas como leite y vale del resto del gallego, aquí encontramos lleite y valle (pronunciadas con yeísmo en Navia, Coaña y otras zonas). En el concejo de Navia y en la parroquia de Arbón ya apa- recen los artículos el, la, los y las, así como el pronombre iou (ieu) en vez de eu. Esta área presenta dos hablas de transición de cara al asturiano occidental, una es la de la parte oriental del ayuntamiento de Navia y otra la de las parroquias de Villaión -Artículos el, a, os y as: el neno, a nena, os nenos, as nenas. y Oneta (sin que consideremos dentro de -Varios sistemas para los pronombres áto- llamadas vaqueiras). -Posesivos meu(s), tou(s) y sou(s). ellas, en los dos casos, las asturianoocci- dentales de las localidades tradicionalmente E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 51 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia terra, nosa ter, canciois eu che / te dixen, vin cantache, colliche teño, veño tierra, nuestra tener, canciones you, yo te dixe, vi cantaste, coyiste tengo, vengo 51 Áreas lingüísticas del Eo-Navia: taramundesa, astur-negueiresa, baixonaviega y zonas eonaviegas de transición. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 52 Asociación Abertal del Eo-Navia Veamos un ejemplo de las tres zonas lingüísticas eonaviegas con el mismo texto: A) Viña ela por abaixo co leite, por aquel camín tan estreito que chega á pontiña da Valiña, por unde os da aldea nosa temos dereito de paso, cando apareceron cuatro cais deses bravos. Os cais eran grandes coma os meus pecados e seguro que tarían cheos de carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa mao un pao do terreo e fíxoos fuxir. Véxoos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois tanche alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en canto vaias. Quérelos? Regálochos eu... Teus pra sempre! 52 B) Vía ela por abaxo co(e)l leite, por aquel camín tan estre(i)to que chega á pontía da Valía, por unde os da aldea nosa temos dere(i)to de paso, condo apareceron cuatro cais desos bravos. Os cais eran grandes coma os meus pecados i seguro que tarían cheos (chíos) de carrachas. Ela nin medo tía, agarrou coa mao un palo del terrén i fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en conto vaias. Quérelos? Regálochos eu... Tous pra sempre! C) Vía ella por abaxo co(e)l lleite, por aquel camín tan estreto que chega á pontía da Vallía, por unde os da aldea nosa temos dereto de paso, condo apareceron cuatro cais desos bravos. Os cais eran grandes coma os meus pecados i seguro que tarían cheos (chíos) de carrachas. Ella nin medo tía, agarrou coa mao un palo del terrén i fíxolos fuxir. Véxolos eu i escapo a correr; que nunca chegue a velos! Po(i)s tanche alí os cabrois dos cuzos, esperando á xente, veralos en conto vaias. Quérelos? Regálochos (i)eu... Tous pra sempre! E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 53 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Veamos el mismo texto ahora en gallego y asturiano y comparemos: Viña ela por abaixo co leite, por aquel camiño tan estreito que chega á pontiña da Valiña, por onde os da aldea nosa temos dereito de paso, cando apareceron catro cans deses bravos. Os cans eran grandes coma os meus pecados e seguro que estarían cheos de carrachas. Ela nin medo tiña, agarrou coa man un pau do chan e fíxoos fuxir. Véxoos eu e escapo a correr; que nunca chegue a velos! Pois estanche alí os cabróns dos cuzos, esperando á xente, veralos en canto vaias. Quérelos? Regálochos eu… Teus para sempre! Venía ella per baxo cola lleche, por aquel camín tan estrechu que llega a la pontina de La Vallina, por onde los de la nuestra aldea tenemos derechu de pasu, cuando apa- recieron cuatru perros desos bravos. Los perros yeran grandes como los mis pecaos y seguro que taríen llenos de cachiparros. Ella nin mieu tenía, agarró cola manu un palu del suelu y fíxolos fuxir. Véolos yo y escapo corriendo; que nunca llegue a velos! Pos tan ellí los cabrones de los perros, esperando a la xente, veralos en cuanto vaias. Quiérelos? Regálotelos yo… Tuyos pa siempre! 7.2. Las hablas del “gallego-asturiano” aproximante del asturiano al gallego. “A del gallego al asturiano, de menor a mayor galego de Asturias e asturiano occidental constituyen una gradación aproximativa proximidad a este desde el Eo hasta el Navia, del mismo modo que el “asturiano occidental” constituye una gradación coincidencia de moitas isoglosas entre é algo que non desdebuxa a identidade de ambos os falares”, en palabras de Frías Conde (2004: 98). 53 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 54 Asociación 7.3. Por el mismo motivo que el asturia- 7.6. Si el “gallego-asturiano” forma no occidental (la “faliel.la” del Padre Galo) parte del diasistema gallego, no podrá ser la riano y gallego, el “gallego-asturiano”, o blezca sus orientaciones normativas, sino el no es una “lengua de transición” entre astugallego de Asturias no es ninguna “lengua de transición” entre gallego y asturiano, como se ha venido repitiendo sin criterio alguno. El asturiano occidental forma parte del astu- riano y el “gallego-asturiano” forma parte del diasistema gallego. 54 Abertal del Eo-Navia 7.4. Los hablantes de las diferentes Academia de la Llingua Asturiana la que estaPrincipado con el asesoramiento científico de la Real Academia Galega. No puede ser que una academia de una lengua, la de la Llingua Asturiana, establezca el modelo escrito de dos lenguas, la suya y otra, forme profesora- do y funcionariado en las dos lenguas, etc.; sería tan ilógico como si la Real Academia Galega estableciese las normas ortográficas y variedades de “gallego-asturiano” somos morfológicas del asturiano, formase los cejo lugués de Negueira de Muñiz y los luga- diese los títulos de asturiano. ciudadanos asturianos, excepto los del con- res de Ribadeo, A Fonsagrada y Navia de Suarna arriba referidos (habla de tipo astur- negueirés); es decir, también se hablan variedades “gallego-asturianas” en Galicia, como se hablan variedades 100 % gallegas en Asturias (hablas de tipo taramundés). 7.5. La política lingüística del “gallego- docentes y traductores de asturiano y expi- 7.7. Según las encuestas, los hablantes apoyan mayoritariamente la normalización del “gallego-asturiano”, por lo que la admi- nistración asturiana debería acometer esta labor con urgencia, comenzando por el reconocimiento y cooficialidad del gallego en la tierra Eo-Navia y del asturiano en el asturiano” en Asturias es competencia resto de Asturias. Cuando Asturias asuma Principado competen todas las medidas de lingüística y cultural y se proponga prote- exclusiva del Principado de Asturias y sólo al normalización lingüística. este hecho, se enorgullezca de su riqueza gerla, recuperarla y difundirla, ponerla en E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 55 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia valor como su manera diferencial de estar en el mundo, se habrá dado un paso de gigante en el respeto de los derechos lin- Los hablantes de aranés son el 0’07 % de los habitantes de Cataluña y el 4 % de los habitantes de la provincia de Lleida. Los güísticos de las personas, en los derechos hablantes de gallego de Asturias somos el 4 % asturiano, castellano o gallego de Asturias. tienen reconocimiento en el estatuto catalán, humanos de todos los asturianos, hablen A propósito de esto, y como nota final a este apartado, queremos recordar el escrupu- loso respeto que mantienen las autoridades catalanas con los 5000 hablantes de occitano aranés del Val d’Aran (Lleida). De hecho, el aranés cuenta con un Estatut Especiau d’Aran desde 1990 y en el Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2005 se establece su oficialidad (art. 6.5) y el derecho de los araneses a cono- cer y utilizar su lengua (art. 11). de los habitantes de Asturias. Los primeros un estatuto propio y una relativa protección legal. Nosotros, los hablantes de gallego del Eo-Navia, nada de eso tenemos todavía, y eso que la Constitución Española dice que todos somos iguales y debemos tener los mismos derechos. Los 40000 hablantes de gallego en el Eo-Navia tenemos cero derechos en comparación con los 5000 hablantes de aranés en Cataluña. Esto tiene que cambiar. 55 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 56 Asociación Abertal del Eo-Navia 56 Frontera lingüística entre el gallego y el asturiano según Xoán Babarro (2003: 184). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 57 8. PROXIMIDAD Y DISTANCIA ESTRUCTURAL ENTRE EL GALLEGO, LAS HABLAS EONAVIEGAS Y EL ASTURIANO Empleamos un medidor estándar de proximidad y distancia estructural (fonética-fonología y morfología) entre gallego y asturiano, introduciendo como gradación las variedades gallego oriental y asturiano occidental, con las tres variedades eonaviegas (taramundesa, astur-negueiresa y baixonaviega) en el medio. El proceso seguido para esta medición fue el siguiente: tomamos veintiocho rasgos fonético-fonológicos y morfológicos diferentes entre el gallego y el asturiano (los más importantes) y dejamos a un lado los numerosos rasgos comunes a las dos lenguas (inexistencia de vocales nasales; mantenimiento de la F- inicial: facer, ferro/fierru; evoluciones semejantes de los grupos latinos –K’L-, -G’L-, -LY-: abella/abeya, tella/teya, palla/paya etc.). Con estos 28 ítems medimos el grado de aproximación, bien a la solución gallega, bien a la asturiana, de las variedades lingüísticas existentes entre gallego y asturiano. Estas variedades fueron las siguientes: a) Gallego oriental, en sentido amplio: denominación amplia de las variedades geo- gráficas del gallego habladas en el oriente de Lugo y Ourense y en el occidente de Asturias, León y Zamora. b) Gallego oriental taramundés (ver apartado 7.1). c) Gallego oriental astur-negueirés (ver apartado 7.1). d) Gallego oriental baixonaviego (ver apartado 7.1). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 58 Asociación e) Asturiano occidental: denominación amplia de un conjunto de hablas asturianas del centro-occidente de Asturias, norte y oeste de León, noroeste de Zamora y nordes- te de Portugal (Miranda del Douro). Para esta medición sólo se han tenido en cuenta las hablas asturianas occidentales del Principado. Condena la ALLA (2006: 28) las “clasifica- ciones simplistas” de los filólogos gallegos que sólo tienen en cuenta unas pocas isoglo- 58 sas para delimitar gallego de asturiano y reclama echar mano de “todas” las isoglosas. Abertal del Eo-Navia (búa), una (uha), cancións (canciois) / bona, una, canciones. 6. Resultados de –NN-: pano, cabana, ano / pañu, cabaña, añu. 7. Resultados de la –L- intervocálica: moer, pao / moler, palu. 8. Resultados de –LL-: cabalo, ela / caballo, ella. 9. Resultados de L- inicial: loba/l.loba/ lloba. 10. Evolución del grupo –CT-: estreito (estreto), peito / estrechu, pechu. fenómenos diferenciales principales entre 11. Evolución del grupo –LT-: mucho (muito), souto / munchu, sotu. 1. Diptongación/adiptongación de las vocales breves tónicas latinas: festa, nova, dente / fiesta, nueva, diente. 13. Resultados del grupo –SY-: queixo, caixa (caxa) / quesu, caxa. Pues bien, echamos mano de los veintiocho gallego y asturiano, que son los siguientes: 2. Distinción entre abiertas y cerradas: ven/vén, peto/peto. 3. Presencia de diptongos decrecientes: couto, souto, cousa, cantou, levou, cantei / coto, soto, cantó, llevó, canté. 4. Vocalismo átono final: forno, porto / fornu, puertu. 5. Resultados de la –N- intervocálica: boa 12. Evolución del grupo –ORI-: coiro, cobertoira / cueru, cobertoria. 14. Evolución de PL-, CL-, FL-: chove, chave, chama / llueve, llave, llama. 15. Soluciones de las terminaciones latinas -INU, -INA: veciños-vecíos / vecinos. 16. Evolución de –ANU, -ANA, -ENU, -ENA: mao, ra, cheo, chea / mao, ra, chen, chía / manu, rana, chenu, chena / manu, rana, llenu, llena. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 59 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia 17. Formas del artículo: o, a, os, as / el, a, os, as / el, la, los, las. 25. Infinitivos conjugados: levardes (leváredes), levarmos ( leváremos) / llevar. 18. Formas de los posesivos: meu, teu, seu, meu, tou, sou / mió, tuyo, suyo. 26. SNP P2 de los perfectos: cantache, bebiche, durmiche / cantaste, bebiste, durmiste. 19. Formas de los demostrativos: este, estes, ese, eses / este, estos, ese, esos. 27. SNP P1 de los perfectos fuertes: dixen, fixen /dixi, fixe. 20. Pronombre persoal de P1: eu / yo (you). 28. SNP P5: cantades, bebedes / cantáis, bebéis. 21. Distinción che, te / te. 22. Pronombres átonos o, a / lo, la, l’. 23. Contracciones de los pronombres: mo, cho, llo / me lu, te lu, -y lu. 24. Subjuntivos irregulares: veña, teña, vexa / venga, tenga, vea. Gallego Gallego oriental 96 % Gallego oriental Analizados los resultados de estos fenó- menos en cada una de las lenguas y variantes, el grado de coincidencia estructural entre ellas ha sido el siguiente: Taramundés Astur-negueirés 96 % 85 % Taramundés 89 % 100 % 89 % Astur-negueirés Baixonaviego Asturiano occidental Asturiano estándar 80 % 21 % 4% 78 % 80 % 94 % Baixonaviego 18 % 21 % 0% 4% 29 % 14 % Asturiano occidental 71 % 45 % 19 % 59 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 60 Asociación introducir paulatinamente el estándar galle- La lectura evidente que se obtiene de go, con total aceptación y normalidad entre estos datos es que: la población escolar. 1.- Las hablas “taramundesas” coinciden 3.- En los fenómenos divergentes (e estructuralmente con el gallego oriental en identificadores) entre gallego y asturiano, un 100 % son por consiguiente gallego orien- las hablas del Eo-Navia coinciden con las tal sin ningún género de dudas. soluciones gallegas en una media de un 86 % 2.- En la zona oriental del territorio y con las asturianas sólo en un 12 %. Se ve administrativo de Galicia existen bastantes bien claramente que las hablas eonaviegas concejos con hablas de tipo “taramundesas” 60 Abertal del Eo-Navia no son mezcla de asturiano y gallego, por- y “astur-negueiresas”. El idioma de la nor- que las proporciones son muy diferentes, malización en estas áreas es, sin problema las coincidencias con las soluciones galle- alguno, el gallego estándar, como lo es el gas son abrumadoras y ultramayoritarias. asturiano estándar central en el occidente del territorio lingüístico asturiano. Los profe- Grado de coincidencia entre las hablas sores de lengua gallega en estas áreas (como eonaviegas, el asturiano y el gallego: en todas) parten de la variedad local para ASTURIANO GALLEGO Hablas taramundesas 4% 96% Hablas astur-negueiresas 14% 85% Hablas baixonaviegas 19% 78% E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 61 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia 4.- Las hablas del Eo-Navia no son una mezcla a partes iguales entre rasgos galle- gos y asturianos, como se pretende difun- dir errada y confusamente, son hablas gallegas con algunos pocos (lógicos) rasgos asturianos y algunos mínimos rasgos pro- pios, del mismo modo que hay hablas astu- rianas con características comunes con el gallego y divergentes del asturiano están- dar (primeiru, veiga, touru, muitu, cousa, chover, chave, panu, cabana, etc.), y no por eso se puede hablar de una nueva “llin- eufemismo empleado hoy intencionada y per- versamente para evitar llamarles a las cosas por su nombre: gallego14. En el cuadro anterior valoramos por igual todos los fenómenos diferenciales entre gallego y asturiano. Si ponderásemos los fenómenos en función de su frecuencia de aparición en el habla, los porcentajes de pro- ximidad estructural entre hablas eonaviegas, asturiano y gallego variarían ligeramente. La no diptongación (festa, terra, pedra, gua de transición astur-galaica” (asturiana dente, ovo, nova, chove, corpo) tiene una centro de Asturias. superior a la media del resto de los fenóme- con rasgos gallegos) entre el río Navia y el 5.- La denominación oficial y legal polí- tico-administrativa “gallego-asturiano” signi- fica únicamente “conjunto de variedades gallegas habladas en Asturias por ciudadanos asturianos”, entre ellas alguna variedad de gallego oriental puro, como la que denomina- mos “taramundesa”. De todos modos, la denominación “gallego-asturiano” es un frecuencia de aparición media trece veces nos. Los diptongos decrecientes (cousa, touro, pouco, primeiro, freita, seimeira) tie- nen una frecuencia de aparición veinte veces superior a la del resto de los fenómenos. Es decir, hay algunos fenómenos lingüísti- cos que tienen un uso muy elevado en el habla, por lo que son mucho más caracterizadores 14. Recordemos la larga cita de Ramón d’Andrés (2000:42-43) en las páginas 22-23. 61 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 62 Asociación Si realizásemos esta ponderación según que otros con una frecuencia mucho menor de aparición (por ejemplo la evolución de PL- la frecuencia media de aparición de los de –NN- latina: pano, cabana, dano, el uso de coincidencia estructural entre asturiano, soluciones verbales, etc.). an los siguientes: , CL- y FL-: chove, chave, chama; la evolución fenómenos, los resultados sobre el grado de pronombres personales eu/yo, determinadas 62 Abertal del Eo-Navia gallego y las tres variedades eonaviegas serí- ASTURIANO GALLEGO Hablas taramundesas 3% 97 % Hablas astur-negueiresas 8% 92 % Hablas baixonaviegas 14 % 85 % Con o sin ponderación de la frecuencia semejantes: son, como ha dicho repetida- abordemos el léxico, coincidente mayorita- filiación gallega en transición al asturiano, de uso de los fenómenos en el habla (y sin que mente toda la lingüística románica, hablas de riamente con el léxico del gallego oriental de pero gallegas todas ellas en porcentajes que con diferencias claras en comparación con el mente asturianas sólo en un mínimo porcen- Lugo y con el del asturiano occidental, pero asturiano central), queda suficientemente demostrado que las hablas eonaviegas no son una mezcla de gallego y asturiano a partes superan ampliamente el 75 %, y lingüísticataje, que en ningún caso llega al 20 %. No hay pues “continuum”, sino que existe una fran- ja de seguridad lingüística bien evidente. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 63 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Las hablas del asturiano occidental son no. Y más todavía: que ese “continuum” gallego por superar el 70 % de coincidencia por la Real Academia Española. Inconcebible lingüísticamente asturianas en transición al asturiano debería ser tutelado y protegido estructural con el asturiano de referencia, el e inadmisible. El caso del gallego de Asturias el 20 % de coincidencias con el gallego. Si en te nuestra situación en un esperpento central, y, por otro lado, tampoco alcanzar ni este caso sería incorrecto hablar de “astur- galaico” como lengua distinta del asturiano, en el caso anterior también sería incorrecto y falto de rigor lingüístico hablar de “gallegoasturiano” como lengua distinta del gallego, “lengua de transición” o cualquier otra supo- sición interesada e indemostrable. Todas las lenguas de una misma familia es paralelo a esta hipótesis, lo que convier- inaceptable en círculos políticos, académi- cos y universitarios europeos. El gobierno del Principado de Asturias debería sentar las bases de una efectiva ofi- cialización y normalización del asturiano y del gallego de Asturias, empezando por lla- marles a las cosas por su nombre, asumiendo con orgullo la riqueza y fortuna lingüística de son de transición, de transición entre unas y Asturias. Desde ese momento, sería deseable junto de variedades asturianas) como de la todas las autoridades e instituciones preocu- otras. Podríamos hablar del asturiano (o con- transición lógica entre el gallego y el castellano. Por el mismo motivo que algunos lingüistas niegan la existencia de gallego en Asturias argumentando que el del Eo-Navia y necesaria la colaboración y coordinación de padas por el porvenir de las lenguas gallega y asturiana en Asturias. Veamos ahora de nuevo estos porcenta- es un “continuum llingüísticu” entre gallego jes de coincidencia y distancia estructural de esta “jurisprudencia” para argumentar que regla de 0 a 100, pero antes tengamos en y asturiano, otros podrían echar mano de no existe asturiano en Asturias, que es sim- plemente un “continuum lingüístico”, un “haz de isoglosas” entre gallego y castella- una manera mucho más gráfica, expresada en cuenta que para que se pudiese dudar con unos mínimos argumentos científicos de la filiación de una variedad lingüística X a una 63 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 64 Asociación lengua A o B, esa variedad X debería estar en una franja entre el 40 y el 60 % de proximi- Las variedades eonaviegas, en los ras- gos diferenciales entre gallego y asturiano, dad estructural con cada una de las dos len- coinciden en un 96, 85 y 78 % con el galle- A y un 55 % de proximidad con B), cosa que El margen de seguridad es mucho más que guas (por ejemplo un 45 % de proximidad con no ocurre en absoluto ni con las variedades del Eo-Navia (taramundesa, astur-negueire- sa y baixonaviega), ni con las variedades del asturiano occidental, como podemos ver go, y sólo un 4, 14 y 19 % con el asturiano. suficiente como para que podamos afirmar sin reserva alguna que son hablas gallegas y no asturianas ni cualquier otra cosa. perfectamente reflejadas. 64 Abertal del Eo-Navia PROXIMIDAD ESTRUCTURAL CON EL GALLEGO E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 65 9. CONSIDERACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS Los asturianos eonaviegos nos sabemos Las opiniones pueden variar en fun- hablantes de algo semejante al gallego que ción de la proximidad que exista entre el semejante o igual (depende de las zonas) al hablante y Galicia. Veamos algunas de las escuchamos en los medios audiovisuales y muy que hablan en los ayuntamientos gallegos vecinos. Pero, por minusvaloración de lo que habla- mos, como ocurría en Galicia hace treinta años, le llamamos a lo nuestro “chapurrado”, “chapurriado”, “trafullado”, “falar rancio”, “falar bruto”, etc. Nos damos cuenta de nues- tra identidad frente al castellano, al asturiano del otro lado del Rañadoiro, al asturiano de los medios y al gallego estándar, pero no excesiva- mente respecto al gallego popular vecino. ¿Qué diferencia encuentra un hablante de Santiso de Abres con uno de A Pontenova, o uno de Grandas de Salime con uno de A Fonsagrada, o uno de Ibias con uno de Negueira de Muñiz? lugar de nacimiento o residencia del declaraciones de hablantes recogidas por Babarro (2003: 565): Aquí se habla casi logo máis galego cós galegos. Arturo Gueimonde, el Chao (Santiso de Abres). Anque tamos en Asturias, aquí no podemos decir que tamos en Asturias, porque como a fala é tan galega, todos nos dicen: no habléis que sois asturianos, que sois gallegos… Raquel Reboreda, CotareloRiodelouro (Taramundi). Falamos medio chapurriado, pero decimos que falamos galego. Casa Gafeiro, Vilapún (Castropol). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 66 Asociación Aquí non temos palabras desas que lle chamo eu galegas. Galegas serán todas, porque castellanas non son. É un galego doutra maneira. Carmen, Cereixido (A Veiga). Eu non lle chamo nada, porque aínda non nos dixeron qué era. Dicimos ‘falo galego’ ou ‘falo castellano’. Chamámoslle galego, si; porque vas a Ribadeo i oes falar igual. Casa Melquíades, A Grandela (Tapia de Casarego). 66 Eu tuven en Oviedo, por desgracia, que me manquei a cadera (…) y ríanse de min, sei que se rían porque eu escapábaseme desto que temos aquí y chamábanme gallega (...) Son gallega en el falar, pro gallega non son. Casa del Rico, Morlongo (Vilanova de Ozcos). El académico de la ALLA Llera Ramo (2002) ofrece los siguientes datos sobre la identidad lingüística del Eo-Navia: según este autor, el 66 % de los habitantes de la zona consideran su habla como una “mezcla de gallego y asturiano”, un 16 % considera que es una variante del asturiano y un 8 % piensa que es una variante del gallego. En el Bierzo occidental leonés o en As Portelas de Zamora, hasta no hace muchos años la inmensa mayoría de las personas creían Abertal del Eo-Navia (les habían dicho en la escuela y había repe- tido la prensa) que hablaban una “extraña mezcla de gallego y leonés”; otros decían que hablaban “castellano antiguo”, “leonés anti- guo”, “un cruce gallego-luso-leonés” o mil curiosidades más. Hoy en día, después del reconocimiento del gallego en el artículo 4 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León y de la presencia cada vez mayor del gallego en las escuelas y en la vida pública berciana, todo el mundo sabe que habla galego, un gallego algo especial, gallego berciano o gallego zamorano, por supuesto. Y están muy orgullosos de ser bercianos o zamoranos y hablar la misma len- gua de Galicia, es una ventaja que tienen y a la que ahora no quieren renunciar. En el informe de Llera Ramo (2002) se indica, acerca de la denominación de lo que hablamos los eonaviegos, que un 33 % dice “fala”, un 24 % “gallego-asturiano”, un 22 % “asturiano o bable” y un 12 % le llama con nombres locales (recordemos el “ibiano” que aparecía en el ALPI). Sólo un 2 % de los encuestados contestaron que hablaban “galego”, y menos mal, porque la respuesta “galego” no figuraba entre las que se les ofrecían a los E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 67 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia entrevistados o aparecía disfrazada con diver- sos eufemismos en toda la encuesta. Téngase A este Proyecto le ha respondido la recientemente creada Plataforma Cultural en cuenta que en el Eo-Navia le llamamos Eonaviega, comandada por Xeira, organi- habla local con el castellano. Llera Ramo no Informe vuinculao (sic) al da Federación de “bable” o “asturiano” a la mezcla de nuestra zación colaboradora de la ALLA, en el explica este extremo. Respecto de la denomi- Asociaciois Culturales del Occidente de por un 24 % de los entrevistados, el reciente reconocimiento, estudio y difusión de la cultura nación reciente “gallego-asturiano”, escogida informe de la ALLA (2006: 19) reconoce que esto es “por causa de su uso cada vez mayor en ámbitos oficiales y educativos”. La Federación de Asociaciones Culturales del Occidente de Asturias Navia-Eo había encargado en 2006 un Proyecto de reconoci- miento, estudio y divulgación de la cultura Asturias Navia-Eo con motivo del Proyecto de tradicional del occidente de Asturias15 (2007). Este informe, revisionista y negacionista de toda vinculación histórica y cultural de nues- tra tierra con Galicia, arremete contra los “supostos marcadores de galleguidá” del EoNavia, entre ellos la lengua. Esta plataforma considera la lengua que tradicional del occidente de Asturias. En la hablamos en el Eo-Navia “asturiana desde a Oviedo Perfecto Rodríguez (2006: 6) manifes- minada de nuevo “fala” o “gallego-asturiano”, introducción, el profesor de la Universidad de taba claramente que la lengua hablada en nuestra tierra era gallego, por muy asturianos que nos sintamos sus hablantes, una cosa nada tenía que ver con la otra. súa singularidá llingüística”, para ellos denollegando a afirmar que: (...) prescindir del discurso qu’el falante fai sobre a súa llingua é un error que quita d’entender toda a complexidá dos fenómenos identitarios, igual que 15. Consultable en www.asturies.com/documentos/informeplataforma.pdf. 67 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 68 Asociación En resumen, hay tal ceremonia de con- querer dar conta d’esa complexidá atendendo namáis á descripción d’isoglosas y fenómenos llingüísticos ta condenao al fracaso. (2007: 6). fusión alrededor de nuestra lengua que ni Volvemos a la ceremonia de la confusión que llamarle gallego supone para algunos y del revoltijo: para la ALLA hacía falta tener en cuenta muchas más isoglosas, no sólo la la propia gente que habla sabe cómo llamarle a lo que habla, entre otras cosas por- una especie de “traición a la asturianía”, ya que entienden que en Asturias sólo se isoglosa marco de la diptongación/adiptonga- debe potenciar el asturiano como única Eonaviega la lengua del Eo-Navia se define en denominación oficial, por ahora, es “galle- ción; para esta nueva Plataforma Cultural función de la identidad de los hablantes y no 68 Abertal del Eo-Navia de la estructura lingüística. Es decir, si los hablantes se consideran asturianos la lengua es asturiana. Por esta misma ilógica, si los hablantes se consideran españoles, ¿será el gallego eonaviego una variedad del español? ¿Será el asturiano mirandés una variedad del portugués ya que sus 15000 hablantes se con- sideran identitariamente portugueses? ¿Será lengua autóctona y propia 16. La única go-asturiano”; la denominación más popular es “fala”; al “amestáu” entre lo nuestro y el castellano le llamamos “bable” o incluso “asturiano” (por la identificación de bable con asturiano); y sólo los de Taramundi y Santiso de Abres saben instintivamente que hablan gallego. Recordemos por último la denuncia el asturiano una variedad del español porque realizada en 1997 por Santiago Somoza 17 , españoles? No tiene sentido. riano no acababa de entender por aquel la mayoría de los asturianos se consideran un hablante de A Veiga, que como astu- 16. En este sentido van las reiteradas declaraciones del ex presidente de la ALLA, Xosé Lluís García Arias, para quien la única lengua que se debe favorecer en Asturias es el asturiano. 17. Publicado en A Freita, nº 10, abril de 1997, página 9. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 69 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia entonces lo que tampoco ninguna persona mínimamente normal y con sentido común acaba de entender hoy, diez años después: que el asturiano se considere unha lengua pero el galego de Asturias se reduza a un confuso continuum lingüístico; que el primeiro se leve reivindicando claramente máis de vinte anos e que aínda seña cedo pra poder facer lo mesmo coel segundo e téñamos que seguir calando; que el que pra aquel es postura oficial ben definida, quede pra este en oficiosa ambigüidá; que pra el primeiro se esixa respetar a súa Academia e a súa normativa e al segundo se lle neguen as de seu —ou peor: se lle impoñan as que, por definición, non lle corresponden—; que a pasividá ou el rechazo dos asturianofalantes pra coa súa lengua se vexa como lóxica diglosia, pero a dos galegofalantes pra coa súa como razoable antigaleguismo; que el leonés represente unha variante máis del sistema astur, pero el galego de Asturias non seña máis que un invento del expansionismo galaico; que cuestionar a existencia del asturiano seña ignorar Asturias, mais negar el noso galego seña fer patriotismo; que non recoñecer desde Madrid a lingua asturiana se chame centralismo asimilacionista, pero fer lo mesmo coa nosa desde Oviedo resulte simplemente un exercicio de bon asturianismo; que mentres no asunto del asturiano as instituciois del Principado —sempre máis ou menos a favor— andan continuamente a paus, no del galego van —sempre máis ou menos en contra— sospeitosamente da mao (...). Todos los asturianos de las tierras eona- viegas hemos oído más de una vez en Oviedo, con referencia a nuestra lengua o acento, la frase “de Lluarca p’allá todos sois gallegos”. La gente común y normal del centro del Principado tiene muy claro quién habla asturiano y quién habla gallego, por encima de discusiones filológicas. La ALLA no tiene clara esta cuestión o no quiere tenerla clara: somos asturianos y hablamos gallego, somos gallegohablantes de Asturias. 69 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 70 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 71 10. DOS EJEMPLOS DE ACULTURACIÓN: LA TOPONIMIA Y LA NORMATIVA Un ejemplo clásico de confusión y mani- pulación evitables es lo que sucede con los nombres de nuestras villas, ayuntamientos y pueblos, con nuestra toponimia. Ya en 1987 el Servicio de Publicaciones El caso más llamativo era el del topóni- mo boalés San Llouguís, que era asturcen- tralizado por las bravas en San Lluis causando el estupor y la mofa de los vecinos, pues lluis en Boal y en otras hablas eonaviegas es el primer día de la semana; es como si un del Principado editó el Nomenclátor de San Luis apareciese travestido en *San de Conseyería de Presidencia del Principado: Asturias 1986, promovido por la Conseyería Presidencia y realizado por SADEI (Sociedad Asturiana de Estudios Económicos e Industriales). Este documento era un flagran- te ejemplo de transculturización, pues en él muchos topónimos eran asturcentralizados por las bravas: Chousa Vella aparecía como Chousa Vieya, San Pedro de Hío como S. Pedro de Ayu, Os Carballales pasaban a ser Carbayales, los Carballos a Carbayos... Lunes. Así operaba en la época la asturianizando por decreto toda Asturias, incluso la zona de habla gallega, lo cual no deja de ser una osadía y una insensatez. En veinte años bien poco ha variado esta tendencia asturcentralizante. En una circular bilingüe castellano/baixonaviego (con grafía asturiana) enviada el 15 de febrero de 2006 a los concejos por don Carlos Madera como E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 72 Asociación director general de Promoción Cultural y forma tradicional”, Os Teixois, y cuando se estaban realizando los estudios toponími- castellano, la denominación podrá ser (no Política Lingüística, los informaba de que ya cos de diversos municipios, entre ellos varios eonaviegos. En uno de los párrafos dicía lo siguiente: 72 Abertal del Eo-Navia A XAT [Xunta Asesora de Toponimia] trabaya col máximo rigor pra determinar os topónimos. Pra eso, usa como documento-base el nomenclátor del Academia de la Llengua Asturiana, y pide informes a espertos filólogos por iniciativa ou condo lo piden os Concejos. un topónimo tenga tradición también en tendrá que ser necesariamente) bilingüe: Eilao/Illano. También dice este artículo que la forma oficial del topónimo será determinada por la “Xunta de Toponimia del Principado de Asturias”. 2.- La Xunta de Toponimia fue creada en 1985 en el seno de la Conseyería de Cultura, pero no es hasta 2002 cuando se regulan sus funciones y protocolos de recuperación y Vayamos desgranando este tema por par- fijación toponímicas. Está formada por la so de aculturación y asturcentralización que filología asturiana, un representante del tes para poder entender y denunciar el proce- sufren las denominaciones de los lugares, aldeas y concejos asturianos de habla gallega. 1.- La Ley 1/1998, del 23 de marzo, de Uso y Promoción del Bable/Asturiano dice en el artículo 15 que los topónimos asturia- nos “tendrán la denominación oficial en su presidenta de la ALLA18, dos expertos en RIDEA (Real Instituto de Estudios Asturianos), otro de la Universidad de Oviedo y dos cargos políticos, uno de los cuales será el res- ponsable de la política lingüística del Principado. No hay ningún especialista en gallego eonaviego en la Xunta de Toponimia, 18. La ALLA abandonó la Xunta Asesora de Toponimia por considerar que el trabajo de esta comisión ya lo había realizado la academia en 2000: Nomes de conceyos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d’Asturies, de toda Asturias, la de habla asturiana y la de habla gallega. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 73 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia ni se pide la colaboración de la Comisión de nimos eonaviegos? Hay una autosuficiencia de la Xunta de Galicia, máxime cuando más quier colaboración necesaria con Galicia, Toponimia de la Consellaría de Presidencia del 90 % de los topónimos de nuestra zona eonaviega también existen en Galicia y han sido estudiados etimológica y filológica- científica, una cerrazón en banda a cualque raya en el autismo. 3.- En la actualidad no existe ninguna mente por esa Comisión de Toponimia, con lo normativa adelantado. Pero no se hace. Asturias. Existen dos propuestas normati- que mucho del trabajo en Asturias ya estaría oficial sancionada por el Principado de Asturias para el gallego de vas, las dos no oficiales, una para el “gale- En el reciente Anuario de la Xunta go de Asturias” y otra para el “ga(l)lego fuentes documentales base manejadas para hecho es esta segunda la que funciona eonaviego de El Franco la Proposta de nor- desde los poderes políticos, administrati- Asesora de Toponimia (2005) se citan como el expediente toponímico del municipio mas ortográficas y morfológicas del ga(l)lego asturiano (1993), el nomenclátor de la ALLA de 2000 y diversas publicaciones asturiano” (sic) —sin guion—, aunque de como norma oficial, pues es la única usada vos y académicos. 3.1.- Las normas del “galego de Asturias” sólo asturianas. ¿Dónde está la consulta de (Normas ortográficas e morfolóxicas del gale- del monasterio de Vilanova de Ozcos? sus publicaciones las asociaciones MDGA la toponimia de la documentación medieval ¿Dónde está la consulta de los diferentes catastros, entre ellos el Catastro del Marqués de la Ensenada de finales del siglo go de Asturias, 1990) son las que aplican en (Mesa prá Defensa del Galego de Asturias) (ya desaparecida) y Abertal. En la introducción se dice que pretenden ser “unha norma del galego ¿Dónde está la consulta de repertorios común asturiano, porque non pode haber aparecen repetidos la mayoría de los topó- Tapia ou Ibias. É necesario o sacrificio de XVIII ? toponímicos del otro lado del Eo donde unha norma prá fala da Veiga e outra prá de 73 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 74 Asociación soluciois particulares na busca dun estándar elos, por ser las soluciones más extendidas en falada nos diferentes concellos”. La base de llevan a su lado las del gallego común (o, teu, que recolla da mellor maneira a realidade estas Normas está en la variedad mayoritaria y central eonaviega: la astur-negueiresa. las hablas eonaviegas. Pero formas como éstas seu, estes, eles...), que son las usadas en los concejos y lugares asturianos de habla eona- viega taramundesa. En los paradigmas verba- En la redacción de las Normas de la les, sobre todo en los irregulares, se proponen gallegas y asturianas, especialistas en nuestras Asturias, sin el doblete del gallego común; es MDGA participaron lingüistas de universidades variedades y hablantes conscientes eonaviegos. 74 Abertal del Eo-Navia a veces formas exclusivas del gallego de el caso de fer ‘facer’, fía ‘facía’; ouguir ‘oír’, En una reunión previa y abierta celebrada en uzco ‘oio’, uzca ‘oia’; trer ‘traer’, tría ‘traía’; criterios y se partió de dos principios básicos: a grafías, acentuación y otros aspectos se la Universidad de Oviedo se establecieron unos 1º) las hablas del extremo occidental de Asturias son variedades del gallego oriental y no un gallego asturianizado ni un asturiano valir ‘valer’, valio ‘vallo’, etc. Y en lo relativo siguió la normativa vigente para el gallego. Estas son las normas empleadas en la agallegado; 2º) el referente es el gallego común, revista A Freita y en otras publicaciones de la las variedades eonaviegas. outros relatos (1991) y A odisea de Perexil pero respetando la personalidad lingüística de Esto explica, por ejemplo, que en la for- mación del femenino de los nombres especiales aparezcan para can la forma común cadela, MDGA como El xabaril que quería engalar e (2002) de Francisco Xabier Frías Conde, o Contos Populares da terra Navia-Eo (1992) y El serzo no louxado (1995) de Xosé C. Álvarez Blanco. En alguna publicación se usa el galle- pero también cuza y canza, y para galo la go estándar (plural ns, artigo o...), como en artículo aparezca el, que en el de los posesivos hórreo de tipo asturiano na montaña oriental forma galía ‘gallina’; que en el paradigma del figuren tou y sou y en los pronombres personales las obras de Carlos Xesús Varela Aenlle O de Galiza y Toponimia del Eo-Navia. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 75 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia 3.2. Las normas del “gal(l)ego asturiano” gallego en el siglo XX, al emplear el apóstrofo, Principado de Asturias editó en 1993 una de las grafías b y v, al usarse h antietimoló- cas del gal(l)ego asturiano que, tal como se como correuto o perfeuto, la preposición pa (sin guion): la Conseyería de Educación del Proposta de normas ortográficas y morfolóxi- al no haber un criterio etimológico en el uso gicas (hoso, hirmao), al aceptarse vulgarismos señala en la introducción “pretenden ofrecer en lugar de para, formas como verdá o ferramenta cua que representar dafeito os (cantao, cantado), etc. Se emplea además se dar us conseyos abertos y respetuosos cuas da de la grafía actual del gallego, al tiempo á xente que queira escribir a súa fala, úa sous rasgos (l)lingüísticos. Pra eso, quixéronparticularidades locales mais sin perder de vista as solucióis normativas del ga(l)ego y casualidá, participios en -ao al lado de -ado la y (abeya, trabayo), totalmente desterra- que se potencian variantes fonéticas minoritarias (chía por chea, por ejemplo). En con- también del asturiano”. En la elaboración de junto, se parte básicamente de las formas de trabajo dirigido por los lingüistas José zonas del Eo-Navia. El objetivo es “asturia- esta Proposta de normas intervino un grupo García García e Ignacio Vares García. La base de esta Proposta es la variedad minoritaria baixonaviega, la más asturianizada (19 %) de las tres variedades eonaviegas. A pesar de las referencias al gallego, en esa Proposta de normas no hay una defini- ción sobre la adscripción lingüística de esta área geográfica, pues no se aclara si es zona de la Mariña, ignorando las de las otras nizar el gallego eonaviego” y, por consi- guiente, apartarlo lo máximo posible del gallego, “desgalleguizarlo”. En esta propuesta de normativa del gal(l)ego asturiano se editó la obra Parzamiques de Manuel García Galano (Xeira, 1993), que posteriormente publicó Mareaxes Tapiegos (1994). En 1995 se editó Xelín y de lengua gallega o de lengua asturiana. Los Toxo, de varios autores, en los que también ta el proceso de codificación gráfica del por fer us testos na fala de por aquí, pra que autores no tienen en cuenta en su propues- se sigue esa normativa (“Recoye el interés 75 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 76 Asociación los podan ler os rapacíos na escola”, se decreto firmado por el presidente y la conse- mas usadas en la revista Entrambasauguas, topónimos oficializados con anterioridad dice en el principio del libro). Son las norde la Secretaría Llingüística del Eo-Navia de la Academia de la Llingua Asturiana, las que emplea en la mayor parte de sus publi- caciones la Asociación Cultural Xeira, cola- boradora de la Academia de la Llingua, las normas impuestas en los cursillos de “gallego-asturiano” que ofrece la Academia de la Llingua Asturiana, las seguidas en las 76 Abertal del Eo-Navia escasas escuelas donde se imparte “galle- go-asturiano” y las usadas por la mayoría de los escritores eonaviegos actuales, etc. Todo esto tiene una explicación muy senci- lla: quien se mueve del marco no sale en la foto, ni puede dar clases, ni puede publicar con dinero público. Es también en esta norma vulgarizante y jera de Cultura modificaba algunos de los debido a las críticas recibidas por la oficiali- zación de algunas formas raras: Llobredo, Riucabo, El Llourdal, Riubón o San Polayo han pasado a ser ahora, con más lógica y sen- tido común, Llebredo, Riocabo, El Llouredal, Riobón o San Pelayo. De sabios es rectificar, pero no es de sabios rectificar a medias. Con el revestimiento gráfico de estas Propostas, no oficiales pero sí oficiosas, desde la Oficina de Política Lingüística y desde la Xunta Asesora de Toponimia están fijando paulatinamente las formas de los topónimos de la zona gallegohablante, de manera que hoy en nuestra zona pueden coexistir formas populares inalteradas (Carballofalso y Carballo del Cuito, en asturcentralizante en la que se están oficia- Grandas de Salime) al lado de formas defor- provocado no pocos problemas. En 2005 el (Carbajal-Navia, Carbajales-A Veiga) y Asesora de Toponimia, el nomenclátor oficial tralizante (Carbayal-Castropol, Carbayal- lizando los topónimos eonaviegos, lo que ha Principado decretó, a propuesta de la Xunta del concejo de El Franco. Un año después, en el BOPA del 22 de diciembre de 2006, un madas por la presión del castellano ahora por la presión de la norma asturcenEilao). Esta confusión responde a una macrodiglosia que avasalla nuestra lengua, E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 77 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia con la presión histórica del castellano y, Las autoridades políticas asturianas ahora también, con la presión reciente del deberían oír las opiniones no sólo de los lin- tenden imponer como marca de “asturianía de otros lingüistas expertos en dialectología y asturiano central. Y esa grafía y, que pregráfica”, no se puede defender en nuestra zona desde posicionamientos muy discutibles de yeísmo “histórico”. La asturianía toponímica de nuestra zona parece ser que pasa por la y: Payoza, Caye A Fonte, Conceyo d’Ayande, etc.; como pasa por ocultar los artículos que recuerdan al gallego: (Os) Teixois, (As) Mestas, (Os) Boudois,...; consagración de vulgarismos: Pilliceira, Carbueira, Castripol; empleo de apóstrofos: d’Ibias; Vilanova acentuación d’Ozcos, a la Conceyo güistas de la actual directiva de la ALLA, sino estandardología, asturianos, catalanes, portugueses, castellanos, vascos, etc., incluso gallegos, que algo también deberían decir en este proceso. Y sobre todo, deberían también tener en cuenta las organizaciones que trabajan por la lengua y la cultura de nuestra zona, y no tener sólo una “organización de cabecera” dependiente de la ALLA, asociaciones cultu- rales, escritores, maestros y hablantes en general interesados en el futuro de la lengua. Pretender ignorar que todas esas hablas asturiana: pertenecen al diasistema gallego y, en conse- tipo: San Tiso pero Samartín. El objetivo es gen de la lengua gallega, es condenarlas a ser que cualquier despistado al leer Palloza, güística camino de una lenta y muy segura Nogueiróu, Nadóu; incoherencias de todo marcar diferencias con el gallego, no sea Concello de Allande, Os Teixois, Vilanova de Ozcos, Nogueirou, Santiso de Abres, etc, pueda pensar que está en Galicia y no en Asturias, pues para el poder central asturiano Asturias sólo se puede entender en asturiano (asturiano central, claro). cuencia, estudiarlas y estandarizarlas al mar- una reliquia moribunda, una curiosidad lindesaparición. La defensa de la “fala” o de una “lengua autóctona” ni gallega ni asturiana en los ayuntamientos de la tierra Eo-Navia (como sucedía hasta hace poco con los defen- sores de una lengua berciana para el Bierzo occidental) es una postura nada científica. 77 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 78 Asociación Con toda esta asturcentralización for- zosa lo que está sucediendo en el Eo-Navia etc.); y por la otra, ahora sí, efectivamen- te, una homogeneización cultural (empo- es, por una parte, el hastío de los hablantes brecimiento) por reducción de la plural y progresiva castellanización lingüística y el autóctona dominante y favorecida en normales con las polémicas absurdas, la abandono del uso de la lengua por los más jóvenes (sin lengua en las escuelas, en los ayuntamientos, en los medios, con proble- mas serios de identidad lingüística, de espaldas al resto de las hablas gallegas, 78 Abertal del Eo-Navia variada cultura asturiana a la cultura Asturias: la cultura del centro geográfico, político y demográfico de Asturias. Nuestra tierra, Asturias, es rica y única en el mundo por tener varias culturas y varias lenguas, no sólo la lengua y la cultura del centro. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 79 11. CONCLUSIONES a) Entre los ríos Eo y Navia existen una serie de hablas de filiación lingüística galle- ga. Este hecho está constatado y certificado por toda la romanística y la hispanística y es demostrable lingüísticamente. b) Las hablas eonaviegas no son una mez- gas, porque el gallego también es lengua de Asturias, como el asturiano también es lengua de zonas de León, Zamora o Portugal. c) Los habitantes del Eo-Navia somos asturianos, sin que exista ninguna contradic- ción entre ser asturiano y hablar gallego, de cla enmarañada de rasgos lingüísticos del igual modo que hay belgas, suízos, franceses, ran el gallego del asturiano, estas hablas pre- mana y no son alemanes, o incluso portugue- gallego y del asturiano. En los rasgos que sepasentan un porcentaje muy elevado de coinci- dencia estructural con el gallego (en un 86 % de promedio) y un porcentaje muy bajo de coincidencia estructural con el asturiano (un 9 austríacos o daneses de lengua autóctona aleses que hablan una variedad del asturiano llamada mirandés, y no son asturianos. d) Nuestras hablas eonaviegas corren un % de promedio). Calificar de “arbitrariedad grave riesgo de desaparición por múltiples sión de estas hablas dentro del gallego es ñol y abandono secular por parte de las admi- científica e intencionalidad política” la inclu- totalmente incorrecto, pues son hablas galle- presiones: presión histórica fuerte del espanistraciones, fuerte aculturación a favor de E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 80 Asociación todo el asturiano central por excelencia y, autóctonos en partes de Castilla y León y así sobre la identidad lingüística del Eo-Navia, para esta comunidad. Asturias no tiene un últimamente, presión mediática y política para desgajar la lengua gallega de Asturias figuran en la propuesta del nuevo estatuto problema con el gallego y con el asturiano, del resto del gallego llamándole de mil tiene una doble riqueza y un doble patrimo- filiación lingüística gallega. reconocer, oficializar y revitalizar. maneras y negándole irracionalmente su e) La Academia de la Llingua Asturiana no nio lingüístico que debe comprometerse a g) Sin oficialidad estatutaria no hay ningún es la institución científica apropiada para futuro ni para el gallego ni para el asturiano rar al gobierno asturiano, porque es academia medidas de fomento y protección efectivas tutelar normativamente estas hablas y aseso- 80 Abertal del Eo-Navia en Asturias. Con oficialidad estatutaria y de una lengua distinta. Una cosa es territorio todavía hay alguna esperanza. Mas la coofi- y extensión lingüística y cultural. La ALLA, gallego en el Eo-Navia y asturiano en el político-administrativo y otra es distribución con académicos en su seno procedentes de las zonas de León y Portugal donde se habla asturleonés, tiene que velar por la lengua asturiana (o asturleonesa) en todos los terri- torios donde se habla, pero no tiene que velar por ninguna otra lengua. f) Las autoridades políticas asturianas deberían llamarles a las cosas por su nombre: asturiano y gallego son las dos lenguas autóctonas de Asturias, de la misma manera que gallego y (asturiano)leonés también son cialidad en Asturias tiene que ser territorial: resto del territorio del Principado. h) El gobierno del Principado podría aceptar la ayuda y experiencia que le ofrece Galicia en materia de normalización y norma- tivización lingüística para el gallego en Asturias. Esta colaboración sin duda redunda- ría también en beneficio de la propia lengua asturiana en Asturias. i) El gobierno del Principado debería hacer caso de las recomendaciones del Comité de Expertos del Consejo de Europa en la aplicación E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 81 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias acerca del gallego la televisión gallega hiciese programas sobre nuestra tierra o noticiarios en nuestra lengua, de Asturias: escolarización, administración, toda Asturias se revolvería contra una nueva comunicación, justicia, etc. caso cuando otros se preocupan de nosotros. visibilidad pública, toponimia, medios de En uno de estos últimos sentidos, en el “inxerencia galega”. Asturias sólo nos hace Si el galleguismo lingüístico y cultural no se preocupase por la lengua gallega del Eo-Navia de la visibilidad pública y medios de comuni- nadie en Oviedo movería un dedo por nosotros. ta del gallego de Asturias en la programación En este número referido de Les Noticies cación, llama la atención la ausencia absolu- de la nueva RTPA, la televisión asturiana. aparece también una nueva intereresante: el 2007) el escritor y miembro del consejo de ambiciosa del artículo 4 del nuevo estatuto, Recientemente (Les Noticies, 7 de enero de- administración de la RTPA, Adolfo Camilo Partido Popular propone una redacción más al tiempo que pide la actualización de la Ley Díaz, manifestaba que se irá incrementando de Uso de 1998. Ahora el PP se presenta como la televisión asturiana con cursos de forma- reses nada transparentes. Pero el gallego de la escasa presencia de la lengua asturiana en ción de redactores impartidos por la ALLA y cursos de asturiano oral impartidos por la Oficina de Política Lingüística, con noticiarios bilingües asturiano/castellano e incremento significativo de los programas en asturiano. Perfecto, pero ¿cuál es el papel que le conce- den al gallego de Asturias o “gallego-asturiano”? Simplemente no existimos, somos el 4 % de la población asturiana y habitamos en un extremo, ni nos consideran. Sin embargo, si valedor (sólo) de la lengua asturiana con inte- Asturias sigue sin existir. Por todo esto, porque no queremos dejar morir nuestra lengua ni nuestra cultura, para sentar las bases de la recuperación de la dig- nidad humana, cultural y lingüística de los asturianos hablantes de variedades del galle- go, la Asociación Abertal de la lengua del Eo- Navia reclama que en la venidera reforma del Estatuto de Autonomía del Principado de Asturias figuren los siguientes artículos: 81 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 82 Asociación 4. De las lenguas de Asturias Disposición adicional 4.1. El asturiano y el gallego de A la entrada en vigor de la presente Ley Asturias son lenguas propias y patrimonio cultural e histórico Principado de Asturias. irrenunciable del 4.2. El castellano, lengua común de todos los asturianos y españoles, el asturiano en su ámbito territorial y el gallego de Asturias en el suyo, son las tres lenguas coo- 82 Abertal del Eo-Navia ficiales del Principado de Asturias. 4.3. El Principado de Asturias adoptará las medidas y reformas legales, económicas y administrativas necesarias para la normali- zación lingüística de los idiomas naturales de Asturias en los ámbitos educativo, adminis- trativo, social y judicial, mediante una nueva Ley de Normalización de las Lenguas de Asturias. Orgánica de Reforma del Estatuto de Autonomía para Asturias, la cooficialidad a la que se refiere el artículo cuarto deberá ser reconocida y aplicada por los distintos poderes públicos en su actividad interna, debiendo los órganos del Estado dispensar al asturiano y al gallego de Asturias el mismo trato que al resto de las lenguas cooficiales de España. ASOCIACIÓN ABERTAL DEL EO-NAVIA NAVIA, febrero de 2007 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 83 12. APÉNDICE: TEXTOS COMPARATIVOS Veamos un caso práctico, el mismo texto en gallego del noroeste de Cáceres; en gallego oriental del Bierzo; en gallego oriental taramundés; en gallego oriental baixonaviego, el más próximo al asturiano (y aún así distante); y en asturiano central o estándar. Gallego del noroeste de Cáceres Fora unha ve que viña o tei tío polo camiño cunha machada na man i unha bolsa na oitra cunha caixa dentro. Molisnaba un poiquiño i había barro no solo. Desde o alto do carballo le dixe ei: I tu de onde ves, “escachaterrós”, que non tes parada? Cuando vas vir pola casa que temos que matar o cochino? El fizo como que non oivía, non paró i seguíu camiño abaixo, fendo o boibo i dicendo en alto: Hai curuxas o corvos entre as follas o vai un vento raro? Collí o tirafondas i, cuando ia estaba a cen metros, le tirí un bo croio que le pasó rozando o ombro. Entonces miró pa mi i me eitó un xuramento: Demo de zagal, te vas acordar do leite que mamaste. Baixa de ai que te vo dar ei unha boa! Baixí correndo do carballo i eití a correr por un campo cheo de pedras. Cheguí ás Fontiñas do Teixugo i alí por fin respirí. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 84 Asociación Gallego oriental del Bierzo 84 Fora unha vez que viña o teu tío polo camín cunha machada na mao i-ònha bolsa na outra cunha caixa dentro. Orballaba un pouquín i-había lama no chao. Desde o alto do carballo díxenlle eu: E tu de onde veis, “escachaterrois”, que non teis parada? Cuando vas vir pola casa que temos que matar o marrao? El fizo como que non oía, non parou e seguíu camín abaixo, facendo o parvo e dicindo en alto: Hai curuxas ou corvos entre as follas ou vai un vento raro? Collín o tirafondas e, cuando xa estaba a cen metros, tireinlle un bon croio que lle pasou rozando o ombro. Entón mirou pra min e botoume un xuramento: Demo de rapaz, vaste acordar do leite que mamache. Baixa de eí que che vou dar eu unha boa! Baixein correndo do carballo e botein a correr por un campo cheo de pedras. Cheguein ás Fontiñas do Porcoteixo i-ailí por fin respirein. Abertal del Eo-Navia Gallego oriental taramundés Fora unha vez que viña o teu tío polo camín cunha brosa na mao e unha bolsa na outra cunha caixa dentro. Barruzaba un pouquín e había lama no tarreo. Desde o alto do carballo díxenlle eu: E tu de unde vés, “escachaterrois”, que non tes parada? Cando vas vir pola casa que temos que matar o cocho? El fixo como que non oía, non parou e seguíu camín abaixo, facendo o fato e dicindo en alto: Hai curuxas ou corvos entre as follas ou vai un vento raro? Collín o tirafondas e, cando xa taba a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño que lle pasou rozando o ombro. Entós mirou pra min e botoume un xuramento: Demo de rapaz, vaste acordar do leite que mamache. Baixa de aí que che vou dar eu unha boa! Baixei(n) correndo do carballo e botei(n) a correr por un campo cheo de pedras. Cheguei(n) ás Fontiñas do Porcoteixo i alí por fin respirei(n). E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 85 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia Gallego oriental baixonaviego19 Fora uha vez que vía el tou tío polo camín cuha brosa na mao i uha bolsa na outra cuha caxa dentro. Barruzaba un pouquín i había llama nel tarrén. Desde el alto del carballo díxenlle eu: I tu de unde veis, “escachaterrois”, que nun teis parada? Condo vas vir polla casa que temos que matar el cocho? El fizo como que nun ouguía, nun parou i seguíu camín abaxo, fendo el fato i dicindo en alto: Hai curuxas ou corvos entre as follas ou vai un vento raro? Collín el tirafondas i, condo xa taba a cen metros, tirei(n)lle un bon gouño que lle pasou rozando el ombro. Entoncias mirou pra min e botoume un xuramento: Demo de rapaz, vaste acordar del lleite que mamache. Baxa de aí que che vou dar eu uha búa! Baxei(n) correndo del carballo i botei(n) a correr por un campo chen de pedras. Cheguei(n) ás Fontías del Porcoteixo i allí por fin respirei(n). Asturiano Fuera una vegada que venía el to tíu pel camín con un hachu na manu y una bolsa na otra con una caxa dientro. Orbayaba un poquín y había barru nel suelu. Dende l’altu del carbayu díxi-y yo: Y tú d’onde vienes, “escachaterrones”, que nun ties parada? Cuando vas venir per casa que tenemos que matar el gochu? El fixo como que nun sentía, nun paró y siguió camín abaxo, faciendo’l bobu y diciendo n’altu: Hai curuxas o cuervos ente les fueyes o fai un vientu raru? Coyí’l gomeru y, cuando yá taba a cien metros, llance-y un bon guixarru que-y pasó raspiando’l llombu. Entós miró pa mi y echome un xuramentu: Demoniu de guah.e, vaste alcordar de la lleche que mamaste. Baxa d’ehí que te voi dar yo una bona! Baxé corriendo del carbayu y eché a correr per un campo llenu de piedres. Llegué a les Fontines del Melandru y ellí por fin respiré. 19. Se debe tener en cuenta que palabras como collín, lle o carballo se escriben también como coyín, ye, carbayo, así como en los ayuntamientos de Navia o Coaña formas como llama, lleite, ella, allí etc., pueden aparecer como yama, yeite, eya, ayí, etc. 85 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 86 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 87 13. BIBLIOGRAFÍA ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2000): Nomes de conceyos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d’Asturies. Uviéu: ALLA. ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2006): Informe sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspeutiva hestórica, social y llingüística / Informe sobre la fala o gallego-asturiano. Una perspectiva histórica, social y lingüística. Uviéu: Secretaría Llingüística del Navia-Eo/Academia de la Llingua Asturiana. ALONSO, D. (1945): “‘Junio’ y ‘Julio’ entre Galicia y Asturias”, en Revista de Dialectología y Tradiciones Populares I, reproducido (1972) en Obras Completas I. Madrid: Gredos. ALONSO D. y V. GARCÍA YEBRA (1959): “El gallego-leonés de Ancares y su interés para la dialectología portuguesa”, en Actas do III Coloquio Internacional de estudos luso-brasileiros, reproducido (1972) en Obras Completas I, Madrid: Gredos. Á LVAREZ -B ALBUENA G ARCÍA , F ., R. A NDRÉS D ÍAZ ; y X. V IEJO F ERNÁNDEZ (2005): Anuario de la Xunta Asesora de Toponimia (2004-2005). Xixón: Editora del Norte / Conseyería de Cultura, Comunicación Social y Turismo. ANDRÉS, R. DE (2000): “Gallegu”, en la colectánea del autor Reivindicación llingüística: unes reflexones. Uviéu: Publicaciones Ámbitu, pp. 39-45. BABARRO GONZÁLEZ, X. (2003): Galego de Asturias. Delimitación, caracterización e situación sociolingüística. 2 vols. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza. CANO GONZÁLEZ, A. (1980): “Los distintos bables de la región asturiana”, en Actas de la I Asamblea Regional del Bable. Madrid: Editorial Nacional. CANO GONZÁLEZ, A. (1987): Informe so la llingua asturiana / Rapport sur la Langue asturienne. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. CANO GONZÁLEZ, A. (1992): “Asturianisch: Interne Sprachgeschichte / Asturiano: evolución lingüística interna”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI, 1, Tübingen: Max Niemeyer, pp. 652-680. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 88 Asociación CONSEJO SUPERIOR INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS GARCÍA, J. L. (1976): “Villanueva de Oscos: dialécti- EUROPA (2005): Informe del Comité de GARCÍA ARIAS, X. LL. (1992): “Asturianisch: Externe DE (1962-): Atlas Lingüístico de la Península Ibérica. 2 vols. Madrid. CONSEJO DE Expertos sobre la aplicación en España de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias (21/09/2005), consultable en: http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_an d_regional_democracy/regional_or_minority_la nguages/2_monitoring/2.3_Committee_of_Expe rts%27_Reports/Spain_1st_report_esp.pdf FERNÁNDEZ REI, F. (1990): Dialectoloxía da lingua 88 Abertal del Eo-Navia ca territorial desde la casa a la comarca”, en Antropología del Territorio. Madrid: Ediciones JB. Sprachgeschichte/Asturiano: evolución lingüística externa”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI, 1, Tübingen. Max Niemeyer, pp. 681-693. GARCÍA ARIAS, X. LL.(1997): “El continuum llingüísticu ente’l gallegu y l’asturianu”, en Lletres Asturianes 62, pp. 43-50. galega. Vigo: Ed. Xerais. GARCÍA GARCÍA, J. (1970): “Gallego-asturiano”, en galega de Asturias. Vigo: Ed. Xerais. GÓMEZ PELLÓN, E. (1994): “Antropología”, en Gran FERNÁNDEZ REI, F. (ed.) (1994): Lingua e cultura FERNÁNDEZ REI, F. (2003): “A situación do galego nas comarcas occidentais de Asturias, León e Zamora”, en H. MONTEAGUDO y X. M. BOUZADA FERNÁNDEZ (coords.): O proceso de normalización do idioma galego 1980-2000. Vol. III Elaboración e difusión da lingua. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 363-423. FRÍAS CONDE, F. X. (1997): “Sobre os bloques dialec- tais do galego: unha nova proposta”, en Revista de Filología Románica. Homenaje a Pedro Peira, vol. I. Madrid, pp. 241-276. FRÍAS CONDE, F. X. (1999): O galego exterior ás fronteiras administrativas. Xixón: VIP. FRÍAS CONDE, F. X. (2004): “O relativo continuum entre galego e asturiano en Asturias”, en Ianua, nº 5, pp. 93-106 [http://www.romaniaminor.net/ianua/]. Gran Enciclopedia Asturiana, tomo VII, p. 146. Enciclopedia de la Asturias Popular, vol. I, Lugones: La Voz de Asturias, pp. 2-32. INSTITUTO DA LINGUA GALEGA (1990- ): Atlas lingüístico galego, C. GARCÍA y A. SANTAMARINA, (coords.), R. ÁLVAREZ BLANCO, F. FERNÁNDEZ REI y M. GONZÁLEZ GONZÁLEZ (investigads.). T. 1 (2 vols.) (1990): Morfoloxía verbal; (1995) T. 2: Morfoloxía non verbal; T. 3 (2001): Fonética; T. 4 (2003): Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico; T. 5 (2005): Léxico. O corpo humano. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza. LAPESA, R. (1968): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos. LLERA RAMO, F. J. (1994): Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para Asturias 1991. Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies. E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 89 Informe lingüístico sobre nuestra tierra Eo-Navia LLERA RAMO, F. J y P. SANMARTÍN ACUÑA (2003): II Estudio sociolingüístico de Asturias 2002. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. LLOPE, X. I. (1989): De les coses del mundu. Uviéu: Ámbitu. MEILÁN GARCÍA, A. X. (2001): “Aspectos diacrónicos e sincrónicos do galego de Asturias”, en Revista de Filoloxía Asturiana, vol. I, pp. 131-153. MENÉNDEZ PIDAL, R. (1906): El dialecto leonés. Edición de 2006 conmemorativa del centenario al cuidado de Roberto González-Quevedo. León: El buho viajero. MESA PRÁ DEFENSA DEL GALEGO DE ASTURIAS (1990): Normas ortográficas e morfolóxicas del galego de Asturias. Eilao: MDGA. METZELZIN, M. y O. WINKELMANN (1992): “Die Sprache der Iberischen Halbinsel und ihre Verbreitung / Las lenguas de la península Ibérica y su difusión”, en G. HOLTUS, M. METZELZIN y CH. SCHMITT (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI, 1, Tübingen: Max Niemeyer, pp. 1-36. MIER NOVO, L. (1980): El habla de Asturias compara- da con las otras lenguas vernáculas hispánicas: estudio histórico-lingüístico. Oviedo: Asturlibros. MUNTHE, ÅKE W. SON (1887): Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias. Edición de Ana Cano (1988). Uviéu: Biblioteca de Filoloxía Asturiana. NEIRA MARTÍNEZ, J. (1989): “Las fronteras del leonés”, en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. II. Dialectología. Estudios sobre el Romancero. Madrid: Castalia. PENNY, R. (2004): “Continuum dialectal y fronteras estatales: el caso del leonés medieval”, en Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León. Siglos IX-XIII. Vol. I, León, pp. 565-578. PRINCIPÁU D’ASTURIES (1993): Proposta de normas ortográficas y morfolóxicas del ga(l)lego asturiano. Uviéu: Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú. RODRÍGUEZ CASTELLANO, L. (1975): “Palatalización de L inicial en la Asturias de habla gallega”, en Verba, 2, pp. 137-150. RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ, P. (2006): “Panorama históri- co-lingüístico”, en Federación de Asociaciois del occidente de Asturias “Navia-Eo”, Proyecto de reconocimiento, estudio y difusión de la cultura Tradicional del occidente de Asturias. RUBAL MARTÍNEZ, X., D. VEIGA MARTÍNEZ y N. ARZA ARZA (1992): A lingua do alumnado e profesora- do nas franxas occidentais de Asturias, León e Zamora. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. VVAA (1993): Proposta de normas ortográficas y morfolóxicas del ga(l)lego-asturiano. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies. VVAA (2003): Antonio García Oliveros, les palabres y los llibros. Uviéu: Trabe. WALTER, H. (1996): A aventura das línguas do ocidente, a sua origem, a sua história, a sua geografia. Lisboa: Terramar. ZAMORA VICENTE, A. (1970): Dialectología española. Madrid: Gredos. 89 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 90 E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 91 Esta segunda reimpresión sale a la luz en mayo de 2010, al lado de Navia E_Informe.Castelán 02.08.10:Maquetación 1 03/08/2010 10:59 Página 92