Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal. LOI

Anuncio
Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del
Código Penal.
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
Si se ha llegado a definir el ordenamiento jurídico
como conjunto de normas que regulan el uso de la
fuerza, puede entenderse fácilmente la importancia
del Código Penal en cualquier sociedad civilizada.
El Código Penal define los delitos y faltas que
constituyen los presupuestos de la aplicación de la
forma suprema que puede revestir el poder coactivo
del Estado: la pena criminal.
LOI ORGANIQUE Nº 10, DU 23 NOVEMBRE
1995, DU CODE PÉNAL. [~]
EXPOSÉ DES MOTIFS
Si l'ordre juridique a été défini comme l'ensemble de
normes qui réglementent l'usage de la force, on peut
facilement comprendre l'importance du code pénal
dans toute société civilisée. [~]
Le code pénal définit les délits et les contraventions
qui constituent les hypothèses de l'application de la
forme suprême que peut revêtir le pouvoir coactif de
l'État : la peine criminelle. [~]
En consecuencia, ocupa un lugar preeminente en el
conjunto del ordenamiento, hasta el punto de que, no
sin razón, se ha considerado como una especie de
«Constitución negativa».
Par conséquent, il occupe une place prééminente
dans l'ensemble de l'ordre, à tel point qu'il a été
considéré, à bon escient, comme une sorte de «
Constitution négative ». [~]
El Código Penal ha de tutelar los valores y
principios básicos de la convivencia social.
Le code pénal doit assurer la tutelle des valeurs et
principes de base de la convivialité sociale. [~]
Cuando esos valores y principios cambian, debe
también cambiar.
Lorsque ces valeurs et principes changent, il doit
changer aussi. [~]
En nuestro país, sin embargo, pese a las profundas
modificaciones de orden social, económico y
político, el texto vigente data, en lo que pudiera
considerarse su núcleo básico, del pasado siglo.
Dans notre pays, cependant, malgré les profondes
modifications d'ordre social, économique et
politique, le texte en vigueur date, en ce qui serait
son noyau essentiel, du siècle dernier. [~]
La necesidad de su reforma no puede, pues,
discutirse.
A partir de los distintos intentos de reforma llevados
a cabo desde la instauración del régimen
democrático, el Gobierno ha elaborado el proyecto
que somete a la discusión y aprobación de las
Cámaras.
Debe, por ello, exponer, siquiera sea de modo
sucinto, los criterios en que se inspira, aunque éstos
puedan deducirse con facilidad de la lectura de su
texto.
El eje de dichos criterios ha sido, como es lógico, el
de la adaptación positiva del nuevo Código Penal a
los valores constitucionales.
Los cambios que introduce en esa dirección el
presente proyecto son innumerables, pero merece la
pena destacar algunos.
La nécessité de sa réforme ne saurait donc être
discutée. [~]
En primer lugar, se propone una reforma total del
actual sistema de penas, de modo que permita
alcanzar, en lo posible, los objetivos de
resocialización que la Constitución le asigna.
Tout d'abord, une réforme totale du système actuel
de peines est proposée, de façon à pouvoir atteindre,
dans la mesure du possible, les objectifs de
resocialisation que la Constitution lui attribue. [~]
À partir des différentes tentatives de réforme menées
depuis l'instauration du régime démocratique, le
Gouvernement a élaboré le projet qu'il soumet à la
discussion et à l'approbation des Chambres. [~]
Il doit donc exposer, ne serait-ce que de façon
succincte, les critères sur lesquels il s'est inspiré,
même si ceux-ci peuvent être facilement déduits de la
lecture de son texte. [~]
L'axe de ces critères a été, en toute logique, celui de
l'adaptation positive du nouveau code pénal aux
valeurs constitutionnelles. [~]
Les changements apportés dans ce sens par le
présent projet sont innombrables, mais il y a lieu de
mettre l'accent sur certains d'entre eux. [~]
El sistema que se propone simplifica, de una parte,
la regulación de las penas privativas de libertad,
ampliando, a la vez, las posibilidades de sustituirlas
por otras que afecten a bienes jurídicos menos
básicos, y, de otra, introduce cambios en las penas
pecuniarias, adoptando el sistema de días-multa y
añade los trabajos en beneficio de la comunidad.
Le système qui est proposé simplifie, d'une part, la
prévision des peines privatives de liberté, et élargit
en même temps les possibilités de les remplacer par
d'autres qui touchent à des biens juridiques moins
essentiels, et, d'autre part, il apporte des changements
aux peines pécuniaires, par l'adoption du système de
jours-amende et il introduit les travaux au profit de la
communauté. [~]
En segundo lugar, se ha afrontado la antinomia
existente entre el principio de intervención mínima y
las crecientes necesidades de tutela en una sociedad
cada vez más compleja, dando prudente acogida a
nuevas formas de delincuencia, pero eliminando, a la
vez, figuras delictivas que han perdido su razón de
ser.
En el primer sentido, merece destacarse la
introducción de los delitos contra el orden
socioeconómico o la nueva regulación de los delitos
relativos a la ordenación del territorio y de los
recursos naturales; en el segundo, la desaparición de
las figuras complejas de robo con violencia e
intimidación en las personas que, surgidas en el
marco de la lucha contra el bandolerismo, deben
desaparecer dejando paso a la aplicación de las reglas
generales.
En deuxième lieu, l'antinomie existante entre le
principe d'intervention minimale et les nécessités
croissantes de tutelle dans une société de plus en plus
complexe a été affrontée, en accueillant avec
prudence de nouvelles formes de délinquance, mais
en supprimant en même temps des cas de délit ayant
perdu leur raison d'être. [~]
Pour ce qui est du premier fait, nous devons noter
l'introduction des délits contre l'ordre socioéconomique ou la nouvelle réglementation des délits
relatifs à l'aménagement du territoire et des
ressources naturelles ; en ce qui concerne le
deuxième, la disparition des figures complexes de vol
avec violence et intimidation à l'égard des personnes
qui, surgies dans le cadre de la lutte contre le
brigandage, doivent disparaître et laisser la place à
l'application des règles générales. [~]
En tercer lugar, se ha dado especial relieve a la
tutela de los derechos fundamentales y se ha
procurado diseñar con especial mesura el recurso al
instrumento punitivo allí donde está en juego el
ejercicio de cualquiera de ellos: sirva de ejemplo, de
una parte, la tutela específica de la integridad moral
y, de otra, la nueva regulación de los delitos contra el
honor.
En troisième lieu, une attention toute spéciale a été
portée sur la tutelle des droits fondamentaux et, de ce
fait, la conception du recours à l'instrument punitif a
été envisagée avec la plus grande modération là où
l'exercice de l'un d'eux est en jeu : notons à titre
d'exemple, d'une part, la tutelle spécifique de
l'intégrité morale et, d'autre part, la nouvelle
réglementation des délits contre l'honneur. [~]
Al tutelar específicamente la integridad moral, se
otorga al ciudadano una protección más fuerte frente
a la tortura, y al configurar los delitos contra el honor
del modo en que se propone, se otorga a la libertad
de expresión toda la relevancia que puede y debe
reconocerle un régimen democrático.
En assurant spécifiquement la tutelle de l'intégrité
morale, il est accordé au citoyen une protection plus
forte face à la torture, et en configurant les délits
contre l'honneur de la façon proposée, il est accordé à
la liberté d'expression toute l'importance que peut et
doit lui reconnaître un régime démocratique. [~]
En cuarto lugar, y en consonancia con el objetivo de
tutela y respeto a los derechos fundamentales, se ha
eliminado el régimen de privilegio de que hasta ahora
han venido gozando las injerencias ilegítimas de los
funcionarios públicos en el ámbito de los derechos y
libertades de los ciudadanos.
En quatrième lieu, et en ligne avec l'objectif de
tutelle et de respect des droits fondamentaux, le
régime de privilège dont jouissaient jusqu'à présent
les ingérences illégitimes des fonctionnaires publics
dans le champ des droits et libertés des citoyens a été
supprimé. [~]
Por tanto, se propone que las detenciones, entradas y
registros en el domicilio llevadas a cabo por
autoridad o funcionario fuera de los casos permitidos
por la Ley, sean tratadas como formas agravadas de
los correspondientes delitos comunes, y no como
hasta ahora lo han venido siendo, esto es, como
delitos especiales incomprensible e
injustificadamente atenuados.
Par conséquent, il est proposé que les arrestations,
entrées et perquisitions dans le domicile effectuées
par une autorité ou un fonctionnaire en dehors des
cas autorisés par la loi, soient traitées comme des
formes aggravées des délits communs
correspondants, et non comme cela était le cas
jusqu'à présent, c'est-à-dire comme des délits
particuliers atténués de façon incompréhensible et
injustifiée. [~]
En quinto lugar, se ha procurado avanzar en el
camino de la igualdad real y efectiva, tratando de
cumplir la tarea que, en ese sentido, impone la
Constitución a los poderes públicos.
En cinquième lieu, des efforts ont été faits pour
avancer sur la voie de l'égalité réelle et effective, en
essayant d'accomplir la tâche qu'impose dans ce sens
la Constitution aux pouvoirs publics. [~]
Cierto que no es el Código Penal el instrumento más
importante para llevar a cabo esa tarea; sin embargo,
puede contribuir a ella, eliminando regulaciones que
son un obstáculo para su realización o introduciendo
medidas de tutela frente a situaciones
discriminatorias.
S'il est vrai que le code pénal n'est pas l'instrument le
plus important pour remplir cette mission, il peut
néanmoins y contribuer, en supprimant des
réglementations qui font obstacle à sa réalisation ou
en introduisant des mesures de tutelle à l'égard de
situations discriminatoires. [~]
Outre les normes accordant une protection
spécifique face aux activités tendant à la
discrimination, mention doit être faite de la nouvelle
réglementation des délits contre la liberté sexuelle.
[~]
Elle vise à mettre en harmonie les qualifications
pénales avec le bien juridique protégé, qui n'est plus
désormais, comme cela était le cas historiquement,
l'honneur de la femme, mais la liberté sexuelle de
tous. [~]
Además de las normas que otorgan una protección
específica frente a las actividades tendentes a la
discriminación, ha de mencionarse aquí la nueva
regulación de los delitos contra la libertad sexual.
Se pretende con ella adecuar los tipos penales al
bien jurídico protegido, que no es ya, como fuera
históricamente, la honestidad de la mujer, sino la
libertad sexual de todos.
Bajo la tutela de la honestidad de la mujer se
Sous la tutelle de l'honneur de la femme se cachait
escondía una intolerable situación de agravio, que la une situation intolérable d'injustice, que la
regulación que se propone elimina totalmente.
réglementation proposée supprime totalement. [~]
Podrá sorprender la novedad de las técnicas
La nouveauté des techniques punitives employées
punitivas utilizadas; pero, en este caso, alejarse de la peut surprendre ; mais, dans ce cas, le fait de
tradición parece un acierto.
s'éloigner de la tradition semble être une réussite. [~]
Dejando el ámbito de los principios y descendiendo
al de las técnicas de elaboración, el presente proyecto
difiere de los anteriores en la pretensión de
universalidad.
Se venía operando con la idea de que el Código
Penal constituyese una regulación completa del poder
punitivo del Estado.
Si nous quittons à présent le champ des principes et
descendons à celui des techniques d'élaboration, le
présent projet diffère des précédents quant à
l'ambition d'universalité. [~]
L'idée poursuivie auparavant était que le code pénal
constitue une réglementation complète du pouvoir
punitif de l'État. [~]
La realización de esa idea partía ya de un déficit,
dada la importancia que en nuestro país reviste la
potestad sancionadora de la Administración; pero,
además, resultaba innecesaria y perturbadora.
La réalisation de cette idée partait déjà d'un déficit,
eu égard à l'importance qu'a dans notre pays le
pouvoir de sanction de l'Administration ; or, en outre,
elle s'avérait inutile et perturbatrice. [~]
Innecesaria, porque la opción decimonónica a favor
del Código Penal y en contra de las leyes especiales
se basaba en el hecho innegable de que el legislador,
al elaborar un Código, se hallaba constreñido, por
razones externas de trascendencia social, a respetar
los principios constitucionales, cosa que no ocurría, u
ocurría en menor medida, en el caso de una ley
particular.
En el marco de un constitucionalismo flexible, era
ese un argumento de especial importancia para
fundamentar la pretensión de universalidad absoluta
del Código.
Hoy, sin embargo, tanto el Código Penal como las
leyes especiales se hallan jerárquicamente
subordinados a la Constitución y obligados a
someterse a ella, no sólo por esa jerarquía, sino
también por la existencia de un control jurisdiccional
de la constitucionalidad.
Consiguientemente, las leyes especiales no pueden
suscitar la prevención que históricamente
provocaban.
Perturbadora, porque, aunque es innegable que un
Código no merecería ese nombre si no contuviese la
mayor parte de las normas penales y, desde luego los
principios básicos informadores de toda la
regulación, lo cierto es que hay materias que
difícilmente pueden introducirse en él.
Pues, si una pretensión relativa de universalidad es
inherente a la idea de Código, también lo son las de
estabilidad y fijeza, y existen ámbitos en que, por la
especial situación del resto del ordenamiento, o por
la naturaleza misma de las cosas, esa estabilidad y
fijeza son imposibles.
Tal es, por ejemplo, el caso de los delitos relativos al
control de cambios.
En ellos, la modificación constante de las
condiciones económicas y del contexto normativo, en
el que, quiérase o no, se integran tales delitos,
aconseja situar las normas penales en dicho contexto
y dejarlas fuera del Código: por lo demás, ésa es
nuestra tradición, y no faltan, en los países de nuestro
entorno, ejemplos caracterizados de un proceder
semejante.
Así pues, en ese y en otros parecidos, se ha optado
por remitir a las correspondientes leyes especiales la
regulación penal de las respectivas materias.
Inutile, parce que l'option retenue au dix-neuvième
siècle en faveur du code pénal et contre les lois
spéciales était fondée sur le fait irréfutable que le
législateur, lors de l'élaboration d'un code, était
contraint, pour des raisons externes de nature sociale,
de respecter les principes constitutionnels, ce qui
n'était pas le cas, ou ce qui était le cas en moindre
mesure, dans l'hypothèse d'une loi particulière. [~]
Dans le cadre d'un constitutionnalisme flexible, celuilà était un argument spécialement important pour
fonder l'ambition d'universalité absolue du code. [~]
Aujourd'hui, cependant, tant le code pénal que les
lois spéciales se trouvent subordonnés
hiérarchiquement à la Constitution et tenus de s'y
soumettre, non seulement en raison de cette
hiérarchie, mais aussi du fait de l'existence d'un
contrôle juridictionnel de la constitutionnalité. [~]
Par conséquent, les lois spéciales ne sauraient plus
susciter la méfiance qu'elles provoquaient
historiquement. [~]
Perturbatrice, parce que, bien qu'il est indéniable
qu'un code ne serait pas digne de ce nom s'il ne
contenait pas la majeure partie des normes pénales et,
bien évidemment, les principes essentiels
informateurs de toute la réglementation, il est vrai
qu'il y a certaines matières qui peuvent difficilement
y être introduites. [~]
Car, si une ambition relative d'universalité est
inhérente à l'idée de code, celles de stabilité et de
caractère fixe ne le sont pas moins, et il existe des
domaines où, en raison de la situation spéciale du
reste de l'ordre juridique, ou en raison de la nature
des choses elle-même, cette stabilité et ce caractère
fixe s'avèrent impossibles. [~]
Tel est, par exemple, le cas des délits relatifs au
contrôle des changes. [~]
En ce qui les concerne, la modification constante des
conditions économiques et du contexte
réglementaire, dans lequel, qu'on le veuille ou non,
s'intègrent ces délits, incite à situer les normes
pénales dans ce contexte et à les laisser hors du code
: par ailleurs, telle est notre tradition, et ce ne sont
pas les exemples caractérisés d'une position
semblable qui manquent dans les pays de notre
environnement. [~]
Ainsi, pour celui-ci et pour d'autres similaires, il a
été choisi de renvoyer aux lois spéciales
correspondantes la réglementation pénale des
matières respectives. [~]
La misma técnica se ha utilizado para las normas
reguladoras de la despenalización de la interrupción
voluntaria del embarazo.
La même technique a été employée pour les normes
réglementant la dépénalisation de l'interruption
volontaire de la grossesse. [~]
Dans ce cas, outre des raisons semblables à celles
En este caso, junto a razones semejantes a las
exposées ci-dessus, on pourrait argumenter qu'il ne
anteriormente expuestas, podría argüirse que no se
s'agit pas de normes visant l'incrimination, mais de
trata de normas incriminadoras, sino de normas que
normes qui réglementent des cas de non
regulan supuestos de no incriminación.
incrimination. [~]
El Tribunal Constitucional exigió que, en la
Le tribunal constitutionnel avait exigé que des
configuración de dichos supuestos, se adoptasen
garanties soient adoptées dans la configuration de ces
garantías que no parecen propias de un Código Penal, cas, qui ne semblent pas propres à un code pénal,
sino más bien de otro tipo de norma.
mais plutôt à un autre type de norme. [~]
En la elaboración del proyecto se han tenido muy
Les discussions parlementaires de celui de 1992, le
presentes las discusiones parlamentarias del de 1992, rapport du Conseil général du Pouvoir judiciaire,
el dictamen del Consejo General del Poder Judicial, l'état de la jurisprudence et les avis de la doctrine
el estado de la jurisprudencia y las opiniones de la
scientifique ont été bien pris en compte lors de
doctrina científica.
l'élaboration du projet. [~]
Se ha llevado a cabo desde la idea, profundamente
sentida, de que el Código Penal ha de ser de todos y
de que, por consiguiente, han de escucharse todas las
opiniones y optar por las soluciones que parezcan
más razonables, esto es, por aquéllas que todo el
mundo debería poder aceptar.
Il a été réalisé avec la conviction profonde que le
code pénal doit être à tous et que, par voie de
conséquence, tous les avis doivent être écoutés et les
solutions qui semblent plus raisonnables doivent être
retenues, c'est-à-dire, celles que tout le monde devrait
pouvoir accepter. [~]
No se pretende haber realizado una obra perfecta,
sino, simplemente, una obra útil.
El Gobierno no tiene aquí la última palabra, sino
solamente la primera.
Se limita, pues, con este proyecto, a pronunciarla,
invitando a todas las fuerzas políticas y a todos los
ciudadanos a colaborar en la tarea de su
perfeccionamiento.
On ne prétend pas avoir réalisé une œuvre parfaite,
mais tout simplement une œuvre utile. [~]
Le Gouvernement n'a pas ici le dernier mot, mais
seulement le premier. [~]
Solamente si todos deseamos tener un Código Penal
mejor y contribuimos a conseguirlo podrá lograrse un
objetivo cuya importancia para la convivencia y el
pacífico disfrute de los derechos y libertades que la
Constitución proclama difícilmente podría
exagerarse.
Ce n'est que si nous souhaitons tous avoir un code
pénal meilleur et que si nous contribuons à y réussir,
que nous pourrons atteindre un objectif dont
l'importance pour la convivialité et la jouissance
pacifique des droits et libertés que la Constitution
proclame pourrait difficilement être exagérée. [~]
TÍTULO PRELIMINAR
De las garantías penales y de la aplicación de la Ley
penal
Artículo 1.
Il s'en tient donc, avec ce projet, à le prononcer, et
invite toutes les forces politiques et tous les citoyens
à collaborer à la tâche de son perfectionnement. [~]
TITRE PRÉLIMINAIRE [~]
Des garanties pénales et de l'application de la loi
pénale [~]
Article 1. [~]
1. Nul ne peut être puni pour une action ou une
1. No será castigada ninguna acción ni omisión que
omission non prévue comme délit ou contravention
no esté prevista como delito o falta por Ley anterior a
par une loi antérieure à la date à laquelle elle a été
su perpetración.
commise. 2. [~]
2. Las medidas de seguridad sólo podrán aplicarse
Les mesures de sûreté ne peuvent être appliquées
cuando concurran los presupuestos establecidos
qu'en présence des éléments préalablement établis
previamente por la Ley.
par la loi. [~]
Artículo 2.
Article 2. 1. [~]
1. No será castigado ningún delito ni falta con pena
que no se halle prevista por Ley anterior a su
perpetración.
Carecerán, igualmente, de efecto retroactivo las
Leyes que establezcan medidas de seguridad.
Aucun délit ni contravention ne peut être puni d'une
peine non prévue par une loi antérieure à la date à
laquelle ils ont été commis. [~]
Les lois établissant des mesures de sûreté ne peuvent
pas non plus avoir d'effet rétroactif. 2. [~]
Nonobstant, les lois pénales favorisant l'auteur de
2. No obstante, tendrán efecto retroactivo aquellas
l'infraction ont effet rétroactif, même si lors de
leyes penales que favorezcan al reo, aunque al entrar
l'entrée en vigueur l'infraction a donné lieu à une
en vigor hubiera recaído sentencia firme y el sujeto
condamnation passée en force de chose jugée et si le
estuviese cumpliendo condena.
sujet est en train de purger la peine. [~]
En cas de doute quant à l'établissement de la loi la
plus favorable, l'auteur de l'infraction doit être
entendu. [~]
Los hechos cometidos bajo la vigencia de una Ley
Les faits commis pendant qu'une loi temporaire est
temporal serán juzgados, sin embargo, conforme a
en vigueur sont cependant jugés conformément à
ella, salvo que se disponga expresamente lo
celle-ci, à moins qu'il n'en ait été disposé autrement
contrario.
de façon expresse. [~]
Artículo 3.
Article 3. [~]
1. Une peine ou une mesure de sûreté ne peut être
1. No podrá ejecutarse pena ni medida de seguridad
exécutée qu'en vertu d'un jugement passé en force de
sino en virtud de sentencia firme dictada por el Juez
chose jugée rendu par le juge ou le tribunal
o Tribunal competente, de acuerdo con las leyes
compétent, conformément aux codes de procédure. 2.
procesales.
[~]
En caso de duda sobre la determinación de la Ley
más favorable, será oído el reo.
2. Tampoco podrá ejecutarse pena ni medida de
seguridad en otra forma que la prescrita por la Ley y
reglamentos que la desarrollan, ni con otras
circunstancias o accidentes que los expresados en su
texto.
Une peine ou une mesure de sûreté ne peut pas non
plus être exécutée autrement que sous la forme
prescrite par la loi et les règlements qui la
développent, ni sous d'autres circonstances ou
accidents que ceux étant exprimés dans leur texte. [~]
La ejecución de la pena o de la medida de seguridad
se realizará bajo el control de los Jueces y Tribunales
competentes.
Artículo 4.
L'exécution de la peine ou de la mesure de sûreté est
réalisée sous le contrôle des juges et des tribunaux
compétents. [~]
Article 4. [~]
1. Les lois pénales ne peuvent être appliquées à des
1. Las leyes penales no se aplicarán a casos distintos
cas différents de ceux qui y sont expressément
de los comprendidos expresamente en ellas.
compris. 2. [~]
2. En el caso de que un Juez o Tribunal, en el
ejercicio de su jurisdicción, tenga conocimiento de
alguna acción u omisión que, sin estar penada por la
Ley, estime digna de represión, se abstendrá de todo
procedimiento sobre ella y expondrá al Gobierno las
razones que le asistan para creer que debiera ser
objeto de sanción penal.
Dans le cas où un juge ou un tribunal, dans
l'exercice de sa juridiction, aurait connaissance d'une
action ou omission qu'il estime digne de répression et
qui n'est pas punie par la loi, il doit s'abstenir de toute
procédure à son sujet et doit exposer au
Gouvernement les raisons qui l'amènent à croire
qu'elle devrait faire l'objet d'une sanction pénale. [~]
3. Del mismo modo acudirá al Gobierno exponiendo
lo conveniente sobre la derogación o modificación
del precepto o la concesión de indulto, sin perjuicio
de ejecutar desde luego la sentencia, cuando de la
rigurosa aplicación de las disposiciones de la Ley
resulte penada una acción u omisión que, a juicio del
Juez o Tribunal, no debiera serlo, o cuando la pena
sea notablemente excesiva, atendidos el mal causado
por la infracción y las circunstancias personales del
reo.
3. De la même manière, il doit s'adresser au
Gouvernement pour lui exposer ce qui lui paraîtra
utile au sujet de l'abrogation ou de la modification de
la disposition ou de l'octroi de la grâce, sans
préjudice d'exécuter bien entendu le jugement,
lorsque de l'application rigoureuse des dispositions
de la loi il s'avère qu'une action ou omission est punie
et que, de l'avis du juge ou du tribunal, elle ne devrait
pas l'être, ou lorsque la peine est notablement
excessive, compte tenu du mal causé par l'infraction
et des circonstances personnelles de l'auteur de
l'infraction. 4. [~]
4. Si mediara petición de indulto, y el Juez o
Tribunal hubiere apreciado en resolución fundada
que por el cumplimiento de la pena puede resultar
vulnerado el derecho a un proceso sin dilaciones
indebidas, suspenderá la ejecución de la misma en
tanto no se resuelva sobre la petición formulada.
Si une demande de grâce a été introduite et le juge
ou le tribunal ont apprécié dans une décision fondée
qu'il peut être porté atteinte au droit à un procès sans
retards illégitimes suite à l'accomplissement de la
peine, il doit suspendre son exécution jusqu'à ce qu'il
ait été statué sur la demande formulée. [~]
También podrá el Juez o Tribunal suspender la
ejecución de la pena, mientras no se resuelva sobre el
indulto cuando, de ser ejecutada la sentencia, la
finalidad de éste pudiera resultar ilusoria.
Le juge ou le tribunal peut également suspendre
l'exécution de la peine jusqu'à ce qu'il ait été statué
sur la grâce quand la finalité de celle-ci peut s'avérer
illusoire si le jugement est exécuté. [~]
Artículo 5.
Article 5. [~]
Aucune peine ne peut être appliquée en absence de
No hay pena sin dolo o imprudencia.
dol ou d'imprudence. [~]
Artículo 6.
Article 6. [~]
1. Las medidas de seguridad se fundamentan en la
1. Les mesures de sûreté sont fondées sur le danger
peligrosidad criminal del sujeto al que se impongan, criminel du sujet auquel elles sont imposées,
exteriorizada en la comisión de un hecho previsto
extériorisé dans la commission d'un fait prévu
como delito.
comme délit. 2. [~]
2. Las medidas de seguridad no pueden resultar ni
Les mesures de sûreté ne peuvent être ni plus
más gravosas ni de mayor duración que la pena
lourdes ni avoir une durée plus longue que la peine
abstractamente aplicable al hecho cometido, ni
applicable de façon abstraite au fait commis, ni
exceder el límite de lo necesario para prevenir la
dépasser la limite du nécessaire pour prévenir le
peligrosidad del autor.
danger de l'auteur. [~]
Artículo 7.
Article 7. [~]
A los efectos de determinar la Ley penal aplicable en
el tiempo, los delitos y faltas se consideran
cometidos en el momento en que el sujeto ejecuta la
acción u omite el acto que estaba obligado a realizar.
Aux fins de déterminer la loi pénale applicable dans
le temps, les délits et contraventions sont considérés
commis au moment où le sujet exécute l'action ou
omet l'acte qu'il était tenu de réaliser. [~]
Artículo 8.
Los hechos susceptibles de ser calificados con
arreglo a dos o más preceptos de este Código, y no
comprendidos en los artículos 73 a 77, se castigarán
observando las siguientes reglas:
Article 8. [~]
Les faits susceptibles d'être qualifiés conformément
à deux dispositions ou plus de ce code, et non
compris dans les articles 73 à 77, sont punis en se
conformant aux règles suivantes : [~]
1º. La disposition spéciale est appliquée
prioritairement par rapport à la disposition générale.
2º. [~]
1.ª El precepto especial se aplicará con preferencia
al general.
2.ª El precepto subsidiario se aplicará sólo en
defecto del principal, ya se declare expresamente
dicha subsidiariedad, ya sea ésta tácitamente
deducible.
La disposition subsidiaire est appliquée seulement à
défaut de la disposition principale, aussi bien si cette
subsidiarité est déclarée expressément, que si elle est
tacitement déductible. [~]
3.ª El precepto penal más amplio o complejo
absorberá a los que castiguen las infracciones
consumidas en aquél.
4.ª En defecto de los criterios anteriores, el precepto
penal más grave excluirá los que castiguen el hecho
con pena menor.
Artículo 9.
Las disposiciones de este Título se aplicarán a los
delitos y faltas que se hallen penados por leyes
especiales.
Las restantes disposiciones de este Código se
aplicarán como supletorias en lo no previsto
expresamente por aquéllas.
LIBRO I
Disposiciones generales sobre los delitos y las faltas,
las personas responsables, las penas, medidas de
seguridad y demás consecuencias de la infracción
penal
TÍTULO I
De la infracción penal
CAPÍTULO I
De los delitos y faltas
Artículo 10.
3º. La disposition pénale la plus vaste ou complexe
absorbe celles qui punissent les infractions
consommées dans celle-là. 4º. [~]
À défaut des critères ci-dessus, la disposition pénale
la plus grave exclut celles qui punissent le fait d'une
peine inférieure. [~]
Article 9. [~]
Les dispositions de ce titre sont appliquées aux
délits et contraventions punis par des lois spéciales.
[~]
Les autres dispositions de ce code sont appliquées à
titre supplétoire pour ce qui n'aura pas été prévu de
façon expresse par celles-là. [~]
LIVRE I [~]
Dispositions générales sur les délits et les
contraventions, les personnes responsables, les
peines, mesures de sûreté et autres conséquences de
l'infraction pénale [~]
TITRE I [~]
De l'infraction pénale [~]
CHAPITRE I [~]
Des délits et contraventions [~]
Article 10. [~]
Sont des délits ou des contraventions les actions et
Son delitos o faltas las acciones y omisiones dolosas
omissions dolosives ou imprudentes punies par la loi.
o imprudentes penadas por la Ley.
[~]
Artículo 11.
Article 11. [~]
Los delitos o faltas que consistan en la producción
Les délits ou contraventions consistant en la
de un resultado sólo se entenderán cometidos por
production d'un résultat ne sont réputés commis par
omisión cuando la no evitación del mismo, al
omission que quand le fait de ne pas l'avoir évité, par
infringir un especial deber jurídico del autor,
infraction d'un devoir juridique spécial de l'auteur,
equivalga, según el sentido del texto de la Ley, a su équivaut, d'après le sens du texte de la loi, à l'avoir
causación.
causé. [~]
A tal efecto se equiparará la omisión a la acción:
À cet effet, l'omission est assimilable à l'action : [~]
a) Cuando exista una específica obligación legal o
contractual de actuar.
a) Quand il existe une obligation spécifique légale
ou contractuelle d'agir. [~]
b) Quand l'auteur de l'omission aura créé une
b) Cuando el omitente haya creado una ocasión de
occasion de risque pour le bien juridiquement
riesgo para el bien jurídicamente protegido mediante
protégé au moyen d'une action ou d'une omission
una acción u omisión precedente.
précédente. [~]
Artículo 12.
Article 12. [~]
Las acciones u omisiones imprudentes sólo se
castigarán cuando expresamente lo disponga la Ley.
Les actions ou omissions imprudentes ne sont punies
que lorsque la loi le prévoit de façon expresse. [~]
Artículo 13.
Article 13. [~]
1. Son delitos graves las infracciones que la Ley
1. Sont des délits graves les infractions que la loi
castiga con pena grave.
punit d'une peine grave. 2. [~]
2. Son delitos menos graves las infracciones que la Sont des délits moins graves les infractions que la
Ley castiga con pena menos grave.
loi punit d'une peine moins grave. [~]
3. Son faltas las infracciones que la Ley castiga con 3. Sont des contraventions les infractions que la loi
pena leve.
punit d'une peine légère. 4. [~]
4. Cuando la pena, por su extensión, pueda incluirse
a la vez entre las mencionadas en los dos primeros
números de este artículo, el delito se considerará, en
todo caso, como grave.
Lorsque la peine, du fait de son étendue, peut être
comprise en même temps parmi celles mentionnées
dans les deux premiers numéros de cet article, le délit
est considéré, en tout cas, comme grave. [~]
Artículo 14.
1. El error invencible sobre un hecho constitutivo de
la infracción penal excluye la responsabilidad
criminal.
Article 14. [~]
1. L'erreur insurmontable sur un fait constitutif de
l'infraction pénale exclue la responsabilité criminelle.
[~]
Si l'erreur, eu égard aux circonstances du fait et à
Si el error, atendidas las circunstancias del hecho y
celles personnelles de l'auteur, est surmontable,
las personales del autor, fuera vencible, la infracción
l'infraction est punie, le cas échéant, comme
será castigada, en su caso, como imprudente.
imprudente. [~]
2. El error sobre un hecho que cualifique la
2. L'erreur sur un fait qui qualifie l'infraction ou sur
infracción o sobre una circunstancia agravante,
une circonstance aggravante, empêche son
impedirá su apreciación.
appréciation. 3. [~]
3. El error invencible sobre la ilicitud del hecho
L'erreur insurmontable sur le caractère illicite du fait
constitutivo de la infracción penal excluye la
constitutif de l'infraction pénale exclue la
responsabilidad criminal.
responsabilité criminelle. [~]
Si el error fuera vencible, se aplicará la pena inferior Si l'erreur est surmontable, il est fait application de
en uno o dos grados.
la peine inférieure d'un ou deux degrés. [~]
Artículo 15.
1. Son punibles el delito consumado y la tentativa de
delito.
2. Las faltas sólo se castigarán cuando hayan sido
consumadas, excepto las intentadas contra las
personas o el patrimonio.
Artículo 16.
Article 15. [~]
1. Sont punissables le délit accompli et la tentative
de délit. 2. [~]
Les contraventions ne sont punies que lorsqu'elles
ont été accomplies, sauf celles tentées contre les
personnes ou le patrimoine. [~]
Article 16. 1. [~]
1. Hay tentativa cuando el sujeto da principio a la
ejecución del delito directamente por hechos
exteriores, practicando todos o parte de los actos que
objetivamente deberían producir el resultado, y sin
embargo éste no se produce por causas
independientes de la voluntad del autor.
Il y a tentative lorsque le sujet commence l'exécution
du délit directement au moyen de faits extérieurs, en
effectuant la totalité ou une partie des actes qui
devraient produire objectivement le résultat et,
cependant, celui-ci ne se produit pas pour des causes
indépendantes de la volonté de l'auteur. [~]
2. Quedará exento de responsabilidad penal por el
delito intentado quien evite voluntariamente la
consumación del delito, bien desistiendo de la
ejecución ya iniciada, bien impidiendo la producción
del resultado, sin perjuicio de la responsabilidad en
que pudiera haber incurrido por los actos ejecutados,
si éstos fueren ya constitutivos de otro delito o falta.
2. Est exempt de responsabilité pénale pour le délit
tenté quiconque évite volontairement
l'accomplissement du délit, soit en renonçant à
l'exécution déjà initiée, soit en empêchant la
production du résultat, sans préjudice de la
responsabilité qu'il aura pu encourir suite aux actes
exécutés, si ceux-ci constituaient déjà un autre délit
ou contravention. 3. [~]
3. Cuando en un hecho intervengan varios sujetos,
quedarán exentos de responsabilidad penal aquél o
aquéllos que desistan de la ejecución ya iniciada, e
impidan o intenten impedir, seria, firme y
decididamente, la consumación, sin perjuicio de la
responsabilidad en que pudieran haber incurrido por
los actos ejecutados, si éstos fueren ya constitutivos
de otro delito o falta.
Lorsque plusieurs sujets interviennent dans un fait,
sont exempts de responsabilité pénale celui ou ceux
qui renoncent à l'exécution déjà initiée, et empêchent
ou tentent d'empêcher, sérieusement, fermement et
décidément, l'accomplissement, sans préjudice de la
responsabilité qu'ils auront pu encourir suite aux
actes exécutés, si ceux-ci constituaient déjà un autre
délit ou contravention. [~]
Artículo 17.
1. La conspiración existe cuando dos o más personas
se conciertan para la ejecución de un delito y
resuelven ejecutarlo.
2. La proposición existe cuando el que ha resuelto
cometer un delito invita a otra u otras personas a
ejecutarlo.
3. La conspiración y la proposición para delinquir
sólo se castigarán en los casos especialmente
previstos en la Ley.
Artículo 18.
Article 17. 1. [~]
La conspiration existe lorsque deux personnes ou
plus se concertent pour l'exécution d'un délit et elles
décident de l'exécuter. [~]
2. La proposition existe lorsque celui qui a décidé de
commettre un délit invite une autre ou d'autres
personnes à l'exécuter. 3. [~]
La conspiration et la proposition de commettre un
délit ne sont punies que dans les cas spécialement
prévus par la loi. [~]
Article 18. [~]
1. La provocation existe lorsque l'on incite
directement au moyen de l'imprimerie, la
radiodiffusion ou tout autre média ayant une
efficacité similaire, facilitant la publicité, ou devant
une assistance de personnes, à commettre un délit.
[~]
1. La provocación existe cuando directamente se
incita por medio de la imprenta, la radiodifusión o
cualquier otro medio de eficacia semejante, que
facilite la publicidad, o ante una concurrencia de
personas, a la perpetración de un delito.
Es apología, a los efectos de este Código, la
exposición, ante una concurrencia de personas o por
cualquier medio de difusión, de ideas o doctrinas que
ensalcen el crimen o enaltezcan a su autor.
Est apologie, aux fins de ce code, l'exposition,
devant une assistance de personnes ou par tout
moyen de diffusion, d'idées ou de doctrines qui
louent le crime ou exaltent son auteur. [~]
L'apologie n'est délictueuse que comme forme de
La apología sólo será delictiva como forma de
provocation et si de par sa nature et circonstances
provocación y si por su naturaleza y circunstancias
elle constitue une incitation directe à commettre un
constituye una incitación directa a cometer un delito.
délit. [~]
2. La provocación se castigará exclusivamente en los 2. La provocation est exclusivement punie dans les
casos en que la Ley así lo prevea.
cas où la loi le prévoit ainsi. [~]
Si a la provocación hubiese seguido la perpetración Si la provocation est suivie de la perpétration du
del delito, se castigará como inducción.
délit, elle est punie comme induction. [~]
CAPÍTULO II
De las causas que eximen de la responsabilidad
criminal
Artículo 19.
Los menores de dieciocho años no serán
responsables criminalmente con arreglo a este
Código.
CHAPITRE II [~]
Des causes qui exemptent de la responsabilité
criminelle [~]
Article 19. [~]
Les mineurs de dix-huit ans ne sont pas
criminellement responsables conformément à ce
code. [~]
Cuando un menor de dicha edad cometa un hecho
delictivo podrá ser responsable con arreglo a lo
dispuesto en la ley que regule la responsabilidad
penal del menor.
Quand une personne ayant moins de cet âge-là a
commis un fait délictueux elle peut être responsable
conformément aux dispositions de la loi qui
réglemente la responsabilité pénale du mineur. [~]
Artículo 20.
Article 20. [~]
Están exentos de responsabilidad criminal:
Sont exempts de responsabilité criminelle : [~]
1º. Quiconque ne peut, au moment de commettre
1.º El que al tiempo de cometer la infracción penal, a
l'infraction pénale, à cause d'une quelconque
causa de cualquier anomalía o alteración psíquica, no
anomalie ou altération psychique, comprendre le
pueda comprender la ilicitud del hecho o actuar
caractère illicite du fait ou agir conformément à cette
conforme a esa comprensión.
compréhension. [~]
El trastorno mental transitorio no eximirá de pena
Le trouble mental transitoire n'exempte pas de la
cuando hubiese sido provocado por el sujeto con el peine lorsqu'il a été provoqué par le sujet dans le but
propósito de cometer el delito o hubiera previsto o
de commettre le délit ou s'il a prévu ou aurait dû
debido prever su comisión.
prévoir qu'il allait le commettre. [~]
2.º El que al tiempo de cometer la infracción penal
se halle en estado de intoxicación plena por el
consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas,
estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras que
produzcan efectos análogos, siempre que no haya
sido buscado con el propósito de cometerla o no se
hubiese previsto o debido prever su comisión, o se
halle bajo la influencia de un síndrome de
abstinencia, a causa de su dependencia de tales
sustancias, que le impida comprender la ilicitud del
hecho o actuar conforme a esa comprensión.
2º. Quiconque se trouve, au moment de commettre
l'infraction pénale, en état d'intoxication pleine suite
à la consommation de boissons alcooliques, drogues
toxiques, stupéfiants, substances psychotropes ou
autres produisant des effets analogues, du moment
que cela n'a pas été fait intentionnellement dans le
but de la commettre ou que sa commission n'a pas été
prévue ou dû être prévue, ou quiconque se trouve
sous l'influence d'un syndrome d'abstinence, à cause
de sa dépendance de telles substances, lui empêchant
de comprendre le caractère illicite du fait ou d'agir
conformément à cette compréhension. [~]
3.º El que, por sufrir alteraciones en la percepción
desde el nacimiento o desde la infancia, tenga
alterada gravemente la conciencia de la realidad.
3º. Quiconque a, suite à des altérations dans la
perception depuis la naissance ou depuis l'enfance, la
conscience de la réalité gravement altérée. 4º. [~]
4.º El que obre en defensa de la persona o derechos
propios o ajenos, siempre que concurran los
requisitos siguientes:
Primero.
Agresión ilegítima.
Quiconque agit en défense de la personne ou de
droits propres ou d'autrui, les conditions suivantes
étant nécessaires : [~]
Première. [~]
Agression illégitime. [~]
En cas de défense des biens, est considérée comme
En caso de defensa de los bienes se reputará
agression illégitime l'attaque de ceux-ci constituant
agresión ilegítima el ataque a los mismos que
un délit ou une contravention et de nature à les
constituya delito o falta y los ponga en grave peligro
mettre en grave danger de détérioration ou de perte
de deterioro o pérdida inminentes.
imminentes. [~]
En cas de défense de la demeure ou de ses
En caso de defensa de la morada o sus dependencias,
dépendances, est considérée comme agression
se reputará agresión ilegítima la entrada indebida en
illégitime l'entrée illicite dans celle-là ou celles-là.
aquélla o éstas.
[~]
Segundo.
Deuxième. [~]
Necesidad racional del medio empleado para
Nécessité rationnelle du moyen employé pour
impedirla o repelerla.
l'empêcher ou la repousser. [~]
Tercero.
Troisième. [~]
Falta de provocación suficiente por parte del
defensor.
5.º El que, en estado de necesidad, para evitar un
mal propio o ajeno lesione un bien jurídico de otra
persona o infrinja un deber, siempre que concurran
los siguientes requisitos:
Primero.
Que el mal causado no sea mayor que el que se trate
de evitar.
Segundo.
Que la situación de necesidad no haya sido
provocada intencionadamente por el sujeto.
Tercero.
Que el necesitado no tenga, por su oficio o cargo,
obligación de sacrificarse.
6.º El que obre impulsado por miedo insuperable.
7.º El que obre en cumplimiento de un deber o en el
ejercicio legítimo de un derecho, oficio o cargo.
En los supuestos de los tres primeros números se
aplicarán, en su caso, las medidas de seguridad
previstas en este Código.
CAPÍTULO III
De las circunstancias que atenúan la responsabilidad
criminal
Artículo 21.
Son circunstancias atenuantes:
1.ª Las causas expresadas en el capítulo anterior,
cuando no concurrieren todos los requisitos
necesarios para eximir de responsabilidad en sus
respectivos casos.
2.ª La de actuar el culpable a causa de su grave
adicción a las sustancias mencionadas en el número
2.º del artículo anterior.
3.ª La de obrar por causas o estímulos tan poderosos
que hayan producido arrebato, obcecación u otro
estado pasional de entidad semejante.
4.ª La de haber procedido el culpable, antes de
conocer que el procedimiento judicial se dirige
contra él, a confesar la infracción a las autoridades.
5.ª La de haber procedido el culpable a reparar el
daño ocasionado a la víctima, o disminuir sus
efectos, en cualquier momento del procedimiento y
con anterioridad a la celebración del acto del juicio
oral.
Absence de provocation suffisante de la part du
défenseur ; [~]
5º. quiconque, en état de nécessité, afin d'éviter un
mal propre ou d'autrui porte atteinte à un bien
juridique d'une autre personne ou enfreint un devoir,
les conditions requises suivantes étant nécessaires :
[~]
Première. [~]
Que le mal causé ne soit pas plus grand que celui
que l'on tâche d'éviter. [~]
Deuxième. [~]
Que la situation de nécessité n'ait pas été provoquée
intentionnellement par le sujet. [~]
Troisième. [~]
Que celui qui est en état de nécessité ne soit pas
tenu, de par son métier ou son mandat, de se sacrifier
; [~]
6º. quiconque agit impulsé par une peur
insurmontable ; [~]
7º. quiconque agit dans l'accomplissement d'un
devoir ou dans l'exercice légitime d'un droit, métier
ou mandat. [~]
Dans les cas prévus aux trois premiers numéros sont
appliquées, le cas échéant, les mesures de sûreté
prévues dans ce code. [~]
CHAPITRE III [~]
Des circonstances qui atténuent la responsabilité
criminelle [~]
Article 21. [~]
Sont des circonstances atténuantes : [~]
1º. Les causes exprimées dans le chapitre précédent,
lorsque toutes les conditions nécessaires à
l'exemption de responsabilité ne sont pas remplies
dans leurs cas respectifs. [~]
2º. Le fait que le coupable agisse à cause de sa grave
dépendance aux substances mentionnées au numéro
2.º de l'article précédent. 3º. [~]
Le fait d'avoir agi mû par des causes ou des stimulus
tellement puissants qu'ils ont produit emportement,
aveuglement ou un autre état passionnel de nature
semblable. [~]
4º. Le fait que le coupable ait avoué l'infraction aux
autorités, avant de connaître que la procédure
judiciaire s'adresse contre lui. 5º. [~]
Le fait que le coupable ait réparé le dommage causé
à la victime, ou en ait diminué les effets, à tout
moment de la procédure et avant l'ouverture de l'acte
du débat oral. [~]
6.ª La dilación extraordinaria e indebida en la
tramitación del procedimiento, siempre que no sea
atribuible al propio inculpado y que no guarde
proporción con la complejidad de la causa.
7.ª Cualquier otra circunstancia de análoga
significación que las anteriores.
CAPÍTULO IV
De las circunstancias que agravan la responsabilidad
criminal
Artículo 22.
Son circunstancias agravantes:
6º. Le retard exceptionnel et illégitime dans le
déroulement de la procédure, s'il n'est pas attribuable
à l'inculpé lui-même et n'étant pas en rapport avec la
complexité de la cause. 7º. [~]
Toute autre circonstance analogue à celles qui
viennent d'être exposées. [~]
CHAPITRE IV [~]
Des circonstances qui aggravent la responsabilité
criminelle [~]
Article 22. [~]
Sont des circonstances aggravantes : [~]
1.ª Ejecutar el hecho con alevosía.
1º. L'exécution du fait avec préméditation. [~]
Hay alevosía cuando el culpable comete cualquiera
de los delitos contra las personas empleando en la
ejecución medios, modos o formas que tiendan
directa o especialmente a asegurarla, sin el riesgo que
para su persona pudiera proceder de la defensa por
parte del ofendido.
Il y a préméditation lorsque le coupable commet l'un
quelconque des délits contre les personnes en
employant dans l'exécution des moyens, des modes
ou des formes tendant directement ou spécialement à
l'assurer, sans le risque qui pourrait provenir pour sa
personne de la défense de la part de l'offensé. [~]
2.ª Ejecutar el hecho mediante disfraz, con abuso de
superioridad o aprovechando las circunstancias de
lugar, tiempo o auxilio de otras personas que
debiliten la defensa del ofendido o faciliten la
impunidad del delincuente.
2º. L'exécution du fait au moyen d'un déguisement,
avec abus de supériorité ou profitant des
circonstances de lieu, temps ou secours d'autres
personnes qui affaiblissent la défense de l'offensé ou
facilitent l'impunité du délinquant. 3º. [~]
3.ª Ejecutar el hecho mediante precio, recompensa o L'exécution du fait moyennant un prix, une
promesa.
récompense ou une promesse. [~]
4º. Le fait de commettre le délit pour des motifs
4.ª Cometer el delito por motivos racistas,
racistes, antisémites ou autre classe de discrimination
antisemitas u otra clase de discriminación referente a
ayant trait à l'idéologie, la religion ou les croyances
la ideología, religión o creencias de la víctima, la
de la victime, l'ethnie, la race ou la nation à laquelle
etnia, raza o nación a la que pertenezca, su sexo,
elle appartient, son sexe, orientation ou identité
orientación o identidad sexual, la enfermedad que
sexuelle, la maladie dont elle souffre ou son
padezca o su discapacidad.
handicap. 5º. [~]
5.ª Aumentar deliberada e inhumanamente el
Le fait d'augmenter délibérément et inhumainement
sufrimiento de la víctima, causando a ésta
la souffrance de la victime, lui causant des maux qui
padecimientos innecesarios para la ejecución del
n'étaient point nécessaires pour l'exécution du délit.
delito.
6º. [~]
6.ª Obrar con abuso de confianza.
Le fait d'agir avec abus de confiance. [~]
7.ª Prevalerse del carácter público que tenga el
7º. Le fait de se prévaloir du caractère public du
culpable.
coupable. 8º. [~]
8.ª Ser reincidente.
Le fait d'être récidiviste. [~]
Hay reincidencia cuando, al delinquir, el culpable
haya sido condenado ejecutoriamente por un delito
comprendido en el mismo título de este Código,
siempre que sea de la misma naturaleza.
Il y a récidive lorsque, lors de la commission d'un
délit, le coupable a été condamné définitivement pour
un délit compris dans le même titre de ce code, du
moment qu'il est de même nature. [~]
A los efectos de este número no se computarán los
antecedentes penales cancelados o que debieran
serlo.
Aux fins de ce numéro, on ne tient pas compte des
condamnations ayant figuré dans le casier judiciaire
qui ont été effacées ou qui auraient dû l'être. [~]
CAPÍTULO V
De la circunstancia mixta de parentesco
Artículo 23.
Es circunstancia que puede atenuar o agravar la
responsabilidad, según la naturaleza, los motivos y
los efectos del delito, ser o haber sido el agraviado
cónyuge o persona que esté o haya estado ligada de
forma estable por análoga relación de afectividad, o
ser ascendiente, descendiente o hermano por
naturaleza o adopción del ofensor o de su cónyuge o
conviviente.
CAPÍTULO VI
Disposiciones generales
Artículo 24.
CHAPITRE V [~]
De la circonstance mixte de parenté [~]
Article 23. [~]
Cette circonstance peut atténuer ou aggraver la
responsabilité, en fonction de la nature, des motifs et
des effets du délit, si le lésé est ou a été conjoint ou
une personne étant ou ayant été liée de manière
stable par une relation affective analogue, ou est
ascendant, descendant ou frère ou sœur, naturel,
adoptif de l'auteur de l'offense ou de son conjoint ou
concubin. [~]
CHAPITRE VI [~]
Dispositions générales [~]
Article 24. 1. [~]
1. A los efectos penales se reputará autoridad al que Aux fins pénales est considérée comme autorité
por sí solo o como miembro de alguna corporación, quiconque a le droit de commander ou exerce une
tribunal u órgano colegiado tenga mando o ejerza
juridiction propre, à lui seul ou en tant que membre
jurisdicción propia.
d'une corporation, tribunal ou organe collégial. [~]
En todo caso, tendrán la consideración de autoridad
los miembros del Congreso de los Diputados, del
Senado, de las Asambleas Legislativas de las
Comunidades Autónomas y del Parlamento Europeo.
En tout cas, sont considérés comme autorité les
membres de la Chambre des Députés, du Sénat, des
Assemblées législatives des Communautés
autonomes et du Parlement européen. [~]
Se reputará también autoridad a los funcionarios del Sont considérés également comme autorité les
Ministerio Fiscal.
fonctionnaires du ministère public. [~]
2. Est considéré comme fonctionnaire public
2. Se considerará funcionario público todo el que
quiconque du fait d'une disposition immédiate de la
por disposición inmediata de la Ley o por elección o
loi ou suite à une élection ou à une nomination par
por nombramiento de autoridad competente participe
une autorité compétente participe à l'exercice de
en el ejercicio de funciones públicas.
fonctions publiques. [~]
Artículo 25.
Article 25. [~]
A los efectos de este Código se considera incapaz a Aux fins de ce code est réputée frappée d'incapacité
toda persona, haya sido o no declarada su
toute personne, dont l'incapacité aura été déclarée ou
incapacitación, que padezca una enfermedad de
non, souffrant d'une maladie à caractère persistant
carácter persistente que le impida gobernar su
qui l'empêche de gouverner sa personne ou des biens
persona o bienes por sí misma.
d'elle-même. [~]
Artículo 26.
Article 26. [~]
A los efectos de este Código se considera
Aux fins de ce code est considéré comme document
documento todo soporte material que exprese o
tout support matériel exprimant ou incorporant des
incorpore datos, hechos o narraciones con eficacia
données, des faits ou des narrations à efficacité
probatoria o cualquier otro tipo de relevancia
probatoire o ayant tout autre type d'importance
jurídica.
juridique. [~]
TÍTULO II
TITRE II [~]
De las personas criminalmente responsables de los
Des personnes criminellement responsables des
delitos y faltas
délits et contraventions [~]
Artículo 27.
Article 27. [~]
Son responsables criminalmente de los delitos y
Son criminellement responsables des délits et
faltas los autores y los cómplices.
contraventions les auteurs et les complices. [~]
Artículo 28.
Article 28. [~]
Sont auteurs des infractions les personnes qui
Son autores quienes realizan el hecho por sí solos,
réalisent le fait à elles seules, conjointement ou par
conjuntamente o por medio de otro del que se sirven
l'intermédiaire d'une autre dont elles se servent
como instrumento.
comme d'un instrument. [~]
También serán considerados autores:
Sont également considérés comme auteurs : [~]
a) Los que inducen directamente a otro u otros a
ejecutarlo.
b) Los que cooperan a su ejecución con un acto sin
el cual no se habría efectuado.
Artículo 29.
a) Quiconque induit directement une autre ou
d'autres personnes à l'exécuter. [~]
b) Quiconque coopère à son exécution avec un acte
sans lequel il n'aurait pas été effectué. [~]
Article 29. [~]
Son cómplices los que, no hallándose comprendidos Sont complices les personnes qui, non comprises
en el artículo anterior, cooperan a la ejecución del
dans l'article précédent, coopèrent à l'exécution du
hecho con actos anteriores o simultáneos.
fait avec des actes antérieurs ou simultanés. [~]
Artículo 30.
1. En los delitos y faltas que se cometan utilizando
medios o soportes de difusión mecánicos no
responderán criminalmente ni los cómplices ni
quienes los hubieren favorecido personal o
realmente.
2. Los autores a los que se refiere el artículo 28
responderán de forma escalonada, excluyente y
subsidiaria de acuerdo con el siguiente orden:
1.º Los que realmente hayan redactado el texto o
producido el signo de que se trate, y quienes les
hayan inducido a realizarlo.
2.º Los directores de la publicación o programa en
que se difunda.
3.º Los directores de la empresa editora, emisora o
difusora.
Article 30. 1. [~]
Lors de délits et contraventions commis en utilisant
des moyens ou des supports de diffusion mécaniques,
ni les complices ni ceux qui les ont favorisés
personnellement ou réellement ne sont
criminellement responsables. [~]
2. Les auteurs visés à l'article 28 sont responsables
de manière échelonnée, exclusive et subsidiaire
conformément à l'ordre suivant : 1º. [~]
Les personnes ayant réellement rédigé le texte ou
produit le signe en question, et les personnes qui les
ont induit à le faire. 2º. [~]
Les directeurs de la publication ou de l'émission
dans laquelle il a été diffusé. [~]
3º. Les directeurs de la société d'édition, d'émission
ou de diffusion. 4º. [~]
4.º Los directores de la empresa grabadora,
reproductora o impresora.
Les directeurs de la société d'enregistrement, de
reproduction ou d'impression. [~]
3. Cuando por cualquier motivo distinto de la
extinción de la responsabilidad penal, incluso la
declaración de rebeldía o la residencia fuera de
España, no pueda perseguirse a ninguna de las
personas comprendidas en alguno de los números del
apartado anterior, se dirigirá el procedimiento contra
las mencionadas en el número inmediatamente
posterior.
Artículo 31.
3. Lorsque du fait de tout motif autre que l'extinction
de la responsabilité pénale, y compris la déclaration
de contumace ou la résidence hors d'Espagne, aucune
des personnes comprises dans l'un des numéros du
paragraphe ci-dessus ne peut être poursuivie, la
procédure est adressée contre celles mentionnées au
numéro immédiatement postérieur. [~]
Article 31. 1. [~]
2. (Suprimido)
Artículo 31 bis.
Quiconque agit comme administrateur de fait ou de
droit d'une personne morale, ou au nom ou comme
représentant légal ou volontaire d'autrui, est
responsable personnellement, même s'il ne réunit pas
les conditions, qualités ou relations que la figure de
délit ou de contravention correspondante exige pour
pouvoir être sujet actif de celui-ci, si de telles
circonstances existent chez l'entité ou la personne au
nom de laquelle ou en représentation de laquelle il
agit. [~]
2. (Supprimé) [~]
Article 31 bis. [~]
1. En los supuestos previstos en este Código, las
personas jurídicas serán penalmente responsables de
los delitos cometidos en nombre o por cuenta de las
mismas, y en su provecho, por sus representantes
legales y administradores de hecho o de derecho.
1. Dans les cas prévus dans ce code, les personnes
morales sont pénalement responsables des délits
commis en leur nom ou pour leur compte, et à leur
profit, par leurs représentants légaux et
administrateurs de fait ou de droit. [~]
En los mismos supuestos, las personas jurídicas
serán también penalmente responsables de los delitos
cometidos, en el ejercicio de actividades sociales y
por cuenta y en provecho de las mismas, por quienes,
estando sometidos a la autoridad de las personas
físicas mencionadas en el párrafo anterior, han
podido realizar los hechos por no haberse ejercido
sobre ellos el debido control atendidas las concretas
circunstancias del caso.
Dans les mêmes cas, les personnes morales sont de
même pénalement responsables des délits commis,
dans l'exercice d'activités sociales et pour le compte
et au profit de celles-ci, par quiconque, étant soumis
à l'autorité des personnes physiques mentionnées à
l'alinéa précédent, a pu réaliser les faits parce que le
contrôle dû n'a pas été exercé sur lui, eu égard aux
circonstances concrètes en l'espèce. 2. [~]
2. La responsabilidad penal de las personas jurídicas
será exigible siempre que se constate la comisión de
un delito que haya tenido que cometerse por quien
ostente los cargos o funciones aludidas en el apartado
anterior, aun cuando la concreta persona física
responsable no haya sido individualizada o no haya
sido posible dirigir el procedimiento contra ella.
La responsabilité pénale des personnes morales est
acquise du moment qu'est constatée la commission
d'un délit qui a dû être commis par la personne qui
remplit les mandats ou fonctions cités au paragraphe
précédent, même si la personne physique responsable
concrète n'a pas été individualisée ou s'il n'a pas été
possible d'adresser contre elle la procédure. [~]
1. El que actúe como administrador de hecho o de
derecho de una persona jurídica, o en nombre o
representación legal o voluntaria de otro, responderá
personalmente, aunque no concurran en él las
condiciones, cualidades o relaciones que la
correspondiente figura de delito o falta requiera para
poder ser sujeto activo del mismo, si tales
circunstancias se dan en la entidad o persona en cuyo
nombre o representación obre.
Cuando como consecuencia de los mismos hechos se
impusiere a ambas la pena de multa, los jueces o
tribunales modularán las respectivas cuantías, de
modo que la suma resultante no sea
desproporcionada en relación con la gravedad de
aquéllos.
3. La concurrencia, en las personas que
materialmente hayan realizado los hechos o en las
que los hubiesen hecho posibles por no haber
ejercido el debido control, de circunstancias que
afecten a la culpabilidad del acusado o agraven su
responsabilidad, o el hecho de que dichas personas
hayan fallecido o se hubieren sustraído a la acción de
la justicia, no excluirá ni modificará la
responsabilidad penal de las personas jurídicas, sin
perjuicio de lo que se dispone en el apartado
siguiente.
Quand, suite aux mêmes faits, les deux sont punies
de la peine d'amende, les juges ou tribunaux
modulent les montants respectifs, de sorte que la
somme qui en résulte ne soit pas disproportionnée
par rapport à leur gravité. [~]
3. L'existence, chez les personnes ayant réalisé
matériellement les faits ou chez celles qui les ont
rendu possibles du fait de ne pas avoir exercé le
contrôle dû, de circonstances qui ont une influence
sur la culpabilité de l'accusé ou qui aggravent sa
responsabilité, ou le fait que ces personnes soient
décédées ou se soient soustraites à l'action de la
justice, n'exclue ni ne modifie la responsabilité
pénale des personnes morales, sans préjudice des
dispositions du paragraphe suivant. 4. [~]
4. Sólo podrán considerarse circunstancias
atenuantes de la responsabilidad penal de las
personas jurídicas haber realizado, con posterioridad
a la comisión del delito y a través de sus
representantes legales, las siguientes actividades:
Seules peuvent être considérées comme
circonstances atténuantes de la responsabilité pénale
des personnes morales les activités suivantes,
réalisées après la commission du délit et par
l'intermédiaire des représentants légaux : [~]
a) Haber procedido, antes de conocer que el
procedimiento judicial se dirige contra ella, a
confesar la infracción a las autoridades.
b) Haber colaborado en la investigación del hecho
aportando pruebas, en cualquier momento del
proceso, que fueran nuevas y decisivas para
esclarecer las responsabilidades penales dimanantes
de los hechos.
c) Haber procedido en cualquier momento del
procedimiento y con anterioridad al juicio oral a
reparar o disminuir el daño causado por el delito.
a) Avoir avoué, avant de connaître que la procédure
judiciaire est adressée contre elle, l'infraction aux
autorités. [~]
d) Haber establecido, antes del comienzo del juicio
oral, medidas eficaces para prevenir y descubrir los
delitos que en el futuro pudieran cometerse con los
medios o bajo la cobertura de la persona jurídica.
d) Avoir établi, avant le début du débat oral, des
mesures efficaces pour prévenir et découvrir les
délits pouvant être commis à l'avenir avec les moyens
ou sous le couvert de la personne morale. 5. [~]
5. Las disposiciones relativas a la responsabilidad
penal de las personas jurídicas no serán aplicables al
Estado, a las Administraciones Públicas territoriales
e institucionales, a los Organismos Reguladores, las
Agencias y Entidades Públicas Empresariales, a las
organizaciones internacionales de derecho público, ni
a aquellas otras que ejerzan potestades públicas de
soberanía, administrativas o cuando se trate de
Sociedades mercantiles Estatales que ejecuten
políticas públicas o presten servicios de interés
económico general.
Les dispositions relatives à la responsabilité pénale
des personnes morales ne sont pas applicables à
l'État, aux administrations publiques territoriales et
institutionnelles, aux organismes de régulation, aux
agences et entreprises publiques, aux partis
politiques et syndicats, aux organisations
internationales de droit public, ni à tous autres
exerçant des pouvoirs publics de souveraineté,
administratifs ou lorsqu'il s'agit de sociétés
commerciales de l'État qui exécutent des politiques
publiques ou fournissent des services d'intérêt
économique général. [~]
En estos supuestos, los órganos jurisdiccionales
podrán efectuar declaración de responsabilidad penal
en el caso de que aprecien que se trata de una forma
jurídica creada por sus promotores, fundadores,
administradores o representantes con el propósito de
eludir una eventual responsabilidad penal.
Dans ces cas, les organes juridictionnels peuvent
effectuer une déclaration de responsabilité pénale
dans le cas où ils apprécieront qu'il s'agit d'une forme
juridique créée par ses promoteurs, fondateurs,
administrateurs ou représentants dans le but
d'échapper à une éventuelle responsabilité pénale. [~]
TÍTULO III
De las penas
CAPÍTULO I
De las penas, sus clases y efectos
TITRE III [~]
Des peines [~]
CHAPITRE I [~]
Des peines, leurs classes et effets [~]
SECTION 1. DES PEINES ET LEURS CLASSES
[~]
Article 32. [~]
Les peines qui peuvent être appliquées
conformément à ce code, que ce soit à titre principal
ou accessoire, sont privatives de liberté, privatives
d'autres droits et amende. [~]
Sección 1.ª De las penas y sus clases
Artículo 32.
Las penas que pueden imponerse con arreglo a este
Código, bien con carácter principal bien como
accesorias, son privativas de libertad, privativas de
otros derechos y multa.
b) Avoir collaboré à l'enquête des faits, à tout
moment de la procédure, par l'apport de preuves qui
s'avèrent neuves et décisives pour élucider les
responsabilités pénales découlant des faits. [~]
c) Avoir procédé à tout moment de la procédure et
avant le débat oral à réparer ou à diminuer le
dommage causé par le délit. [~]
Artículo 33.
Article 33. [~]
1. En fonction de leur nature et de leur durée, les
1. En función de su naturaleza y duración, las penas
peines sont classées comme graves, moins graves et
se clasifican en graves, menos graves y leves.
légères. 2. [~]
2. Son penas graves:
Sont des peines graves : [~]
a) La prisión superior a cinco años.
a) L'emprisonnement de cinq ans au moins. [~]
b) La inhabilitación absoluta.
c) Las inhabilitaciones especiales por tiempo
superior a cinco años.
d) La suspensión de empleo o cargo público por
tiempo superior a cinco años.
e) La privación del derecho a conducir vehículos a
motor y ciclomotores por tiempo superior a ocho
años.
b) L'incapacité absolue. [~]
c) Les incapacités spéciales d'une durée de cinq ans
au moins. [~]
d) L'interdiction d'emploi ou de fonction publique
pour une durée de cinq ans au moins. [~]
e) La déchéance du droit de conduire des véhicules à
moteur et des cyclomoteurs pour une durée de huit
ans au moins. [~]
f) La privación del derecho a la tenencia y porte de
armas por tiempo superior a ocho años.
f) La déchéance du droit à détenir et à porter des
armes pour une durée de huit ans au moins. [~]
g) La privación del derecho a residir en
determinados lugares o acudir a ellos, por tiempo
superior a cinco años.
h) La prohibición de aproximarse a la víctima o a
aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, por tiempo superior a
cinco años.
i) La prohibición de comunicarse con la víctima o
con aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, por tiempo superior a
cinco años.
g) La déchéance du droit à résider dans certains
lieux ou d'y paraître, pour une durée de cinq ans au
moins. [~]
h) L'interdiction d'approcher la victime ou des
parents ou d'autres personnes que le juge ou le
tribunal détermine, pour une durée de cinq ans au
moins. [~]
i) L'interdiction de communiquer avec la victime ou
avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou
le tribunal déterminera, pour une durée de cinq ans
au moins. [~]
j) La privación de la patria potestad.
j) La déchéance de l'autorité parentale. 3. [~]
3. Son penas menos graves:
Sont des peines moins graves : [~]
a) La prisión de tres meses hasta cinco años.
a) L'emprisonnement de trois mois à cinq ans. [~]
b) Las inhabilitaciones especiales hasta cinco años.
b) Les incapacités spéciales de cinq ans au plus. [~]
c) La suspensión de empleo o cargo público hasta
cinco años.
c) L'interdiction d'emploi ou de fonction publique de
cinq ans au plus. [~]
d) La déchéance du droit de conduire des véhicules à
d) La privación del derecho a conducir vehículos a
moteur et des cyclomoteurs de un an et un jour à huit
motor y ciclomotores de un año y un día a ocho años.
ans. [~]
e) La privación del derecho a la tenencia y porte de e) La déchéance du droit à détenir et à porter des
armas de un año y un día a ocho años.
armes de un an et un jour à huit ans. [~]
f) La privación del derecho a residir en determinados f) La déchéance du droit à résider dans certains lieux
lugares o acudir a ellos, por tiempo de seis meses a ou d'y paraître, pour une durée de six mois à cinq
cinco años.
ans. [~]
g) La prohibición de aproximarse a la víctima o a
g) L'interdiction d'approcher la victime ou des
aquellos de sus familiares u otras personas que
parents ou d'autres personnes que le juge ou le
determine el juez o tribunal, por tiempo de seis meses tribunal détermine, pour une durée de six mois à cinq
a cinco años.
ans. [~]
h) La prohibición de comunicarse con la víctima o
con aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, por tiempo de seis meses
a cinco años.
i) La multa de más de dos meses.
j) La multa proporcional, cualquiera que fuese su
cuantía, salvo lo dispuesto en el apartado 7 de este
artículo.
k) Los trabajos en beneficio de la comunidad de 31 a
180 días.
l) La localización permanente de tres meses y un día
a seis meses.
m) La pérdida de la posibilidad de obtener
subvenciones o ayudas públicas y del derecho a
gozar de beneficios o incentivos fiscales o de la
Seguridad Social, cualquiera que sea su duración.
4. Son penas leves:
h) L'interdiction de communiquer avec la victime ou
avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou
le tribunal déterminera, pour une durée de six mois à
cinq ans. [~]
i) L'amende de deux mois au moins. [~]
j) L'amende proportionnelle, quel que soit son
montant, sous réserve des dispositions du paragraphe
7 de cet article. [~]
k) Les travaux au profit de la communauté de 31 à
180 jours. [~]
l) La localisation permanente de trois mois et un jour
à six mois. [~]
m) La perte de la possibilité d'obtenir des
subventions ou des aides publiques et du droit à jouir
d'avantages ou d'incitations fiscales ou de la Sécurité
sociale, quelle que soit leur durée. 4. [~]
Sont des peines légères : [~]
a) La privación del derecho a conducir vehículos a
motor y ciclomotores de tres meses a un año.
a) La déchéance du droit de conduire des véhicules à
moteur et des cyclomoteurs de trois mois à un an. [~]
b) La privación del derecho a la tenencia y porte de
armas de tres meses a un año.
c) La privación del derecho a residir en
determinados lugares o acudir a ellos, por tiempo
inferior a seis meses.
d) La prohibición de aproximarse a la víctima o a
aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, por tiempo de un mes a
menos de seis meses.
e) La prohibición de comunicarse con la víctima o
con aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, por tiempo de un mes a
menos de seis meses.
f) La multa de 10 días a dos meses.
g) La localización permanente de un día a tres
meses.
h) Los trabajos en beneficio de la comunidad de uno
a 30 días.
5. La responsabilidad personal subsidiaria por
impago de multa tendrá naturaleza menos grave o
leve, según la que corresponda a la pena que
sustituya.
6. Las penas accesorias tendrán la duración que
respectivamente tenga la pena principal, excepto lo
que dispongan expresamente otros preceptos de este
Código.
7. Las penas aplicables a las personas jurídicas, que
tienen todas la consideración de graves, son las
siguientes:
b) La déchéance du droit à détenir et à porter des
armes de trois mois à un an. [~]
c) La déchéance du droit à résider dans certains
lieux ou d'y paraître, pour une durée de six mois au
plus. [~]
d) L'interdiction d'approcher de la victime ou des
parents ou d'autres personnes que le juge ou le
tribunal détermine, pour une durée d'un mois à six
mois au plus. [~]
e) L'interdiction de communiquer avec la victime ou
de parents ou d'autres personnes que le juge ou le
tribunal détermine, pour une durée d'un mois à six
mois au plus. [~]
f) L'amende de 10 jours à deux mois. [~]
g) La localisation permanente d'un jour à trois mois.
[~]
h) Les travaux au profit de la communauté de un à
30 jours. 5. [~]
La responsabilité personnelle subsidiaire pour défaut
de paiement d'amende est de nature moins grave ou
légère, selon celle qui correspond à la peine qu'elle
remplace. [~]
6. Les peines accessoires ont la durée qu'aura
respectivement la peine principale, sauf que d'autres
dispositions de ce code n'en décident autrement. 7.
[~]
Les peines applicables aux personnes morales, étant
toutes considérées comme graves, sont les suivantes :
[~]
a) Multa por cuotas o proporcional.
a) Amende par quotités ou proportionnelle. [~]
b) Disolución de la persona jurídica.
b) Dissolution de la personne morale. [~]
La disolución producirá la pérdida definitiva de su
personalidad jurídica, así como la de su capacidad de
actuar de cualquier modo en el tráfico jurídico, o
llevar a cabo cualquier clase de actividad, aunque sea
lícita.
c) Suspensión de sus actividades por un plazo que no
podrá exceder de cinco años.
La dissolution produit la perte définitive de sa
personnalité morale, ainsi que celle de sa capacité
d'agir d'une façon quelconque par des actes
juridiques, ou d'exercer toute activité, même licite.
[~]
c) Suspension de ses activités pour une durée qui ne
peut excéder cinq ans. [~]
d) Clausura de sus locales y establecimientos por un d) Fermeture de ses locaux et établissements pour
plazo que no podrá exceder de cinco años.
une durée qui ne peut excéder cinq ans. [~]
e) Prohibición de realizar en el futuro las actividades e) Interdiction de réaliser à l'avenir les activités à
en cuyo ejercicio se haya cometido, favorecido o
l'occasion desquelles le délit a été commis, favorisé
encubierto el delito.
ou dissimulé. [~]
Cette interdiction peut être temporaire ou définitive.
Esta prohibición podrá ser temporal o definitiva.
[~]
Si fuere temporal, el plazo no podrá exceder de
Si elle est temporaire, le délai ne peut excéder
quince años.
quinze ans. [~]
f) Inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas f) Incapacité pour obtenir des subventions et des
públicas, para contratar con el sector público y para aides publiques, exclusion des marchés publics et
gozar de beneficios e incentivos fiscales o de la
incapacité pour jouir d'avantages et d'incitations
Seguridad Social, por un plazo que no podrá exceder fiscales ou de la Sécurité sociale, pour une durée qui
de quince años.
ne peut excéder quinze ans. [~]
g) Intervención judicial para salvaguardar los
g) Placement sous administration judiciaire pour
derechos de los trabajadores o de los acreedores por sauvegarder les droits des salariés ou des créanciers
el tiempo que se estime necesario, que no podrá
pendant la période estimée nécessaire, qui ne peut
exceder de cinco años.
excéder cinq ans. [~]
La intervención podrá afectar a la totalidad de la
organización o limitarse a alguna de sus
instalaciones, secciones o unidades de negocio.
Le placement sous administration judiciaire peut
porter sur toute l'organisation ou se borner à l'une de
ses installations, sections ou unités d'affaire. [~]
El Juez o Tribunal, en la sentencia o,
posteriormente, mediante auto, determinará
exactamente el contenido de la intervención y
determinará quién se hará cargo de la intervención y
en qué plazos deberá realizar informes de
seguimiento para el órgano judicial.
Le juge ou le tribunal, dans le jugement ou, par la
suite, au moyen d'une ordonnance, détermine
exactement le contenu de l'administration et
détermine qui va assurer l'administration et à quelles
échéances devra-t-il établir des rapports de suivi pour
l'organe judiciaire. [~]
La intervención se podrá modificar o suspender en
todo momento previo informe del interventor y del
Ministerio Fiscal.
L'administration peut être modifiée ou suspendue à
tout moment sur le rapport préalable de
l'administrateur et du ministère public. [~]
L'administrateur a le droit d'avoir accès à toutes les
installations et locaux de l'entreprise ou de la
personne morale et de recevoir toutes informations
qu'il juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions.
[~]
El interventor tendrá derecho a acceder a todas las
instalaciones y locales de la empresa o persona
jurídica y a recibir cuanta información estime
necesaria para el ejercicio de sus funciones.
Reglamentariamente se determinarán los aspectos
relacionados con el ejercicio de la función de
interventor, como la retribución o la cualificación
necesaria.
Sont déterminés réglementairement les aspects
relatifs à l'exercice de la fonction d'administrateur,
tels la rétribution ou la qualification nécessaire. [~]
La clausura temporal de los locales o
establecimientos, la suspensión de las actividades
sociales y la intervención judicial podrán ser
acordadas también por el Juez Instructor como
medida cautelar durante la instrucción de la causa.
Artículo 34.
La fermeture temporaire des locaux ou
établissements, la suspension des activités sociales et
l'administration judiciaire peuvent aussi être décidées
par le juge d'instruction comme mesure préventive
durant l'instruction de la cause. [~]
Article 34. [~]
No se reputarán penas:
Ne sont pas considérées comme des peines : [~]
1. La detención y prisión preventiva y las demás
medidas cautelares de naturaleza penal.
1. L'arrestation et la détention provisoire et les autres
mesures préventives de nature pénale. [~]
2. Las multas y demás correcciones que, en uso de
atribuciones gubernativas o disciplinarias, se
impongan a los subordinados o administrados.
2. Les amendes et autres sanctions qui, en usage
d'attributions administratives ou disciplinaires, sont
imposées aux subordonnés ou administrés. 3. [~]
3. Las privaciones de derechos y las sanciones
reparadoras que establezcan las leyes civiles o
administrativas.
Les déchéances de droits et les sanctions en
réparation établies par les lois civiles ou
administratives. [~]
SECTION 2. DES PEINES PRIVATIVES DE
Sección 2.ª De las penas privativas de libertad
LIBERTÉ [~]
Artículo 35.
Article 35. [~]
Sont des peines privatives de liberté
Son penas privativas de libertad la prisión, la
l'emprisonnement, la localisation permanente et la
localización permanente y la responsabilidad
responsabilité personnelle subsidiaire pour défaut de
personal subsidiaria por impago de multa.
paiement d'amende. [~]
Artículo 36.
Article 36. 1. [~]
1. La pena de prisión tendrá una duración mínima de La peine d'emprisonnement a une durée de trois
tres meses y máxima de 20 años, salvo lo que
mois au moins et de 20 ans au plus, sauf que d'autres
excepcionalmente dispongan otros preceptos del
dispositions du présent code n'en disposent autrement
presente Código.
de façon exceptionnelle. [~]
Su cumplimiento, así como los beneficios
La façon dont elle doit être purgée, ainsi que les
penitenciarios que supongan acortamiento de la
bénéfices pénitentiaires qui supposent une réduction
condena, se ajustarán a lo dispuesto en las leyes y en de la peine, doivent se conformer aux dispositions
este Código.
des lois et de ce code. [~]
2. Cuando la duración de la pena de prisión impuesta
sea superior a cinco años, el Juez o Tribunal podrá
ordenar que la clasificación del condenado en el
tercer grado de tratamiento penitenciario no se
efectúe hasta el cumplimiento de la mitad de la pena
impuesta.
2. Lorsque la durée de la peine d'emprisonnement
prononcée est de cinq ans au moins, le juge ou le
tribunal peut ordonner que la classification du
condamné dans le troisième degré de traitement
pénitentiaire ne soit effectuée que quand la moitié de
la peine prononcée aura été purgée. [~]
En cualquier caso, cuando la duración de la pena de
prisión impuesta sea superior a cinco años y se trate
de los delitos enumerados a continuación, la
clasificación del condenado en el tercer grado de
tratamiento penitenciario no podrá efectuarse hasta el
cumplimiento de la mitad de la misma:
En tout cas, lorsque la durée de la peine
d'emprisonnement prononcée est de cinq ans au
moins et qu'il s'agit des délits énumérés ci-après, la
classification du condamné dans le troisième degré
de traitement pénitentiaire ne peut être effectuée que
quand la moitié de celle-ci aura été purgée : [~]
a) Delitos referentes a organizaciones y grupos
terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo VII
del Título XXII del Libro II de este Código.
a) Les délits en relation avec des organisations et des
groupes terroristes et les délits de terrorisme du
chapitre VII du titre XXII du Livre II de ce code. [~]
b) Delitos cometidos en el seno de una organización
o grupo criminal.
c) Delitos del artículo 183.
d) Delitos del Capítulo V del Título VIII del Libro II
de este Código, cuando la víctima sea menor de trece
años.
b) Les délits commis au sein d'une organisation ou
d'un groupe criminel. [~]
c) Les délits de l'article 183. [~]
d) Les délits du chapitre V du titre VIII du Livre II
de ce code, lorsque la victime a moins de treize ans.
[~]
El Juez de Vigilancia, previo pronóstico
individualizado y favorable de reinserción social y
valorando, en su caso, las circunstancias personales
del reo y la evolución del tratamiento reeducador,
podrá acordar razonadamente, oídos el Ministerio
Fiscal, Instituciones Penitenciarias y las demás
partes, la aplicación del régimen general de
cumplimiento, salvo en los supuestos contenidos en
el párrafo anterior.
Le juge de surveillance, sur pronostic individualisé
et favorable de réinsertion sociale et tenant compte,
le cas échéant, des circonstances personnelles de
l'auteur de l'infraction et de l'évolution du traitement
de rééducation, peut ordonner par décision motivée,
le ministère public, les institutions pénitentiaires et
les autres parties ayant été entendus, de placer sous le
régime général l'application de la peine, sauf dans les
cas contenus dans l'alinéa précédent. [~]
Artículo 37.
1. La localización permanente tendrá una duración
de hasta seis meses.
Article 37. [~]
1. La localisation permanente peut durer jusqu'à six
mois. [~]
Elle emporte pour le condamné l'interdiction de
Su cumplimiento obliga al penado a permanecer en
s'absenter de son domicile ou de tout autre lieu
su domicilio o en lugar determinado fijado por el
désigné par le juge dans le jugement ou par la suite
Juez en sentencia o posteriormente en auto motivado.
au moyen d'une ordonnance motivée. [~]
Nonobstant, dans les cas où la localisation
No obstante, en los casos en los que la localización
permanente est prévue comme peine principale,
permanente esté prevista como pena principal,
compte tenu de la réitération dans la commission de
atendiendo a la reiteración en la comisión de la
l'infraction et du moment que la disposition concrète
infracción y siempre que así lo disponga
applicable le dispose ainsi de façon expresse, le juge
expresamente el concreto precepto aplicable, el Juez
peut décider dans le jugement que la peine de
podrá acordar en sentencia que la pena de
localisation permanente soit purgée les samedis,
localización permanente se cumpla los sábados,
dimanches et jours fériés dans l'établissement
domingos y días festivos en el centro penitenciario
pénitentiaire le plus proche du domicile du
más próximo al domicilio del penado
condamné. 2. [~]
Si l'auteur de l'infraction le demande et les
2. Si el reo lo solicitare y las circunstancias lo
circonstances le conseillent ainsi, le ministère public
aconsejaren, oído el ministerio fiscal, el juez o
ayant été entendu, le juge ou le tribunal chargé de
tribunal sentenciador podrá acordar que la condena
rendre le jugement peut décider que la peine soit
se cumpla durante los sábados y domingos o de
purgée pendant les samedis et les dimanches ou de
forma no continuada.
manière discontinue. [~]
3. Si el condenado incumpliera la pena, el juez o
3. Si le condamné ne purge pas la peine, le juge ou
tribunal sentenciador deducirá testimonio para
le tribunal chargé de rendre le jugement en dresse
proceder de conformidad con lo que dispone el
procès-verbal pour procéder conformément aux
artículo 468.
dispositions de l'article 468. 4. [~]
4. Para garantizar el cumplimiento efectivo, el Juez o En vue d'assurer le respect effectif, le juge ou le
Tribunal podrá acordar la utilización de medios
tribunal peut décider l'utilisation de moyens
mecánicos o electrónicos que permitan la
mécaniques ou électroniques qui permettent la
localización del reo.
localisation de l'auteur de l'infraction. [~]
Artículo 38.
Article 38. [~]
1. Cuando el reo estuviere preso, la duración de las
penas empezará a computarse desde el día en que la
sentencia condenatoria haya quedado firme.
1. Lorsque l'auteur de l'infraction est en prison, la
durée des peines est calculée à compter du jour où le
jugement condamnatoire est définitif. 2. [~]
Lorsque l'auteur de l'infraction n'est pas en prison, la
durée des peines est calculée à compter du jour où il
entre dans l'établissement adéquat pour les purger.
[~]
SECTION 3. DES PEINES PRIVATIVES DE
Sección 3.ª De las penas privativas de derechos
DROITS [~]
Artículo 39.
Article 39. [~]
Son penas privativas de derechos:
Sont des peines privatives de droits : [~]
a) La inhabilitación absoluta.
a) L'incapacité absolue. [~]
b) Las de inhabilitación especial para empleo o
b) Celles d'incapacité spéciale pour un emploi ou
cargo público, profesión, oficio, industria o
fonction publique, activité professionnelle, métier,
comercio, u otras actividades determinadas en este
industrie ou commerce, ou autres activités
Código, o de los derechos de patria potestad, tutela, déterminées dans ce code, ou pour les droits
guarda o curatela, derecho de sufragio pasivo o de
d'autorité parentale, tutelle, garde ou curatelle, droit
cualquier otro derecho.
d'éligibilité ou tout autre droit. [~]
c) L'interdiction d'emploi ou de fonction publique.
c) La suspensión de empleo o cargo público.
[~]
d) La privación del derecho a conducir vehículos a
d) La déchéance du droit de conduire des véhicules à
motor y ciclomotores.
moteur et des cyclomoteurs. [~]
e) La privación del derecho a la tenencia y porte de e) La déchéance du droit à détenir et à porter des
armas.
armes. [~]
f) La privación del derecho a residir en determinados f) La déchéance du droit à résider dans certains lieux
lugares o acudir a ellos.
ou d'y paraître. [~]
g) La prohibición de aproximarse a la víctima o a
g) L'interdiction d'approcher la victime ou de parents
aquellos de sus familiares u otras personas que
ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal
determine el juez o tribunal.
détermine. [~]
h) La prohibición de comunicarse con la víctima o
h) L'interdiction de communiquer avec la victime ou
con aquellos de sus familiares u otras personas que de parents ou d'autres personnes que le juge ou le
determine el juez o tribunal.
tribunal détermine. [~]
2. Cuando el reo no estuviere preso, la duración de
las penas empezará a contarse desde que ingrese en
el establecimiento adecuado para su cumplimiento.
i) Los trabajos en beneficio de la comunidad.
i) Les travaux au profit de la communauté. [~]
j) La privación de la patria potestad
Artículo 40.
j) La déchéance de l'autorité parentale. [~]
Article 40. [~]
1. La pena de inhabilitación absoluta tendrá una
duración de seis a 20 años ; las de inhabilitación
especial, de tres meses a 20 años, y la de suspensión
de empleo o cargo público, de tres meses a seis años.
1. La peine d'incapacité absolue a une durée de six à
20 ans ; celles d'incapacité spéciale, de trois mois à
20 ans, et celle d'interdiction d'emploi ou de fonction
publique, de trois mois à six ans. 2. [~]
2. La pena de privación del derecho a conducir
vehículos a motor y ciclomotores, y la de privación
del derecho a la tenencia y porte de armas, tendrán
una duración de tres meses a 10 años.
La peine de déchéance du droit de conduire des
véhicules à moteur et des cyclomoteurs, et celle de
déchéance du droit à détenir et à porter des armes,
ont une durée de trois mois à 10 ans. [~]
3. La pena de privación del derecho a residir en
determinados lugares o acudir a ellos tendrá una
duración de hasta 10 años.
La prohibición de aproximarse a la víctima o a
aquellos de sus familiares u otras personas, o de
comunicarse con ellas, tendrá una duración de un
mes a 10 años.
3. La peine de déchéance du droit à résider dans
certains lieux ou d'y paraître a une durée de 10 ans au
plus. [~]
L'interdiction d'approcher la victime ou de parents
ou d'autres personnes, ou de communiquer avec elles,
a une durée de un mois à 10 ans. [~]
4. La pena de trabajos en beneficio de la comunidad 4. La peine de travaux au profit de la communauté a
tendrá una duración de un día a un año.
une durée de un jour à un an. 5. [~]
5. La duración de cada una de estas penas será la
prevista en los apartados anteriores, salvo lo que
excepcionalmente dispongan otros preceptos de este
Código.
Artículo 41.
La pena de inhabilitación absoluta produce la
privación definitiva de todos los honores, empleos y
cargos públicos que tenga el penado, aunque sean
electivos.
Produce, además, la incapacidad para obtener los
mismos o cualesquiera otros honores, cargos o
empleos públicos, y la de ser elegido para cargo
público, durante el tiempo de la condena.
Artículo 42.
La durée de chacune de ces peines est celle prévue
dans les paragraphes précédents, sauf que d'autres
dispositions de ce code n'en disposent autrement de
façon exceptionnelle. [~]
Article 41. [~]
La peine d'incapacité absolue entraîne la déchéance
définitive de tous les honneurs, emplois et fonctions
publiques que le condamné pourrait avoir, même
électifs. [~]
Elle entraîne, en outre, l'incapacité pour obtenir ceuxci ou tous autres honneurs, fonctions ou emplois
publics, et celle d'être élu pour une fonction
publique, pendant la durée de la peine. [~]
Article 42. [~]
La pena de inhabilitación especial para empleo o
cargo público produce la privación definitiva del
empleo o cargo sobre el que recayere, aunque sea
electivo, y de los honores que le sean anejos.
La peine d'incapacité spéciale pour emploi ou
fonction publique entraîne l'interdiction définitive de
l'emploi ou de la fonction qui en aura fait l'objet,
même électif, et des honneurs y rattachés. [~]
Produce, además, la incapacidad para obtener el
mismo u otros análogos, durante el tiempo de la
condena.
En la sentencia habrán de especificarse los empleos,
cargos y honores sobre los que recae la
inhabilitación.
Artículo 43.
Elle entraîne en outre l'incapacité pour obtenir le
même emploi ou fonction ou d'autres analogues,
pendant la durée de la peine. [~]
La inhabilitación especial para profesión, oficio,
industria o comercio o cualquier otro derecho, que ha
de concretarse expresa y motivadamente en la
sentencia, priva al penado de la facultad de ejercerlos
durante el tiempo de la condena.
L'incapacité spéciale pour activité professionnelle,
métier, industrie ou commerce ou tout autre droit, qui
doit être précisé de façon expresse et motivée dans le
jugement, prive le condamné du pouvoir de les
exercer pendant la durée de la peine. [~]
Artículo 46.
La inhabilitación especial para el ejercicio de la
patria potestad, tutela, curatela, guarda o
acogimiento, priva al penado de los derechos
inherentes a la primera, y supone la extinción de las
demás, así como la incapacidad para obtener
nombramiento para dichos cargos durante el tiempo
de la condena.
Article 46. [~]
Le jugement doit préciser les emplois, les mandats et
les honneurs faisant l'objet de l'incapacité. [~]
Article 43. [~]
L'interdiction d'emploi ou de fonction publique prive
La suspensión de empleo o cargo público priva de su
le condamné de les exercer pendant la durée de la
ejercicio al penado durante el tiempo de la condena.
peine. [~]
Artículo 44.
Article 44. [~]
La inhabilitación especial para el derecho de
L'incapacité spéciale pour le droit d'éligibilité prive
sufragio pasivo priva al penado, durante el tiempo de
le condamné, pendant la durée de la peine, du droit à
la condena, del derecho a ser elegido para cargos
être élu pour des fonctions publiques. [~]
públicos.
Artículo 45.
Article 45. [~]
L'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité
parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil, prive le
condamné des droits rattachés à la première, et
suppose l'extinction des autres, ainsi que l'incapacité
pour obtenir une nomination pour ces mandats
pendant la durée de la peine. [~]
La pena de privación de la patria potestad implica la
pérdida de la titularidad de la misma, subsistiendo los
derechos de los que sea titular el hijo respecto del
penado.
La peine de déchéance de l'autorité parentale
implique la perte du statut de titulaire de celle-ci,
mais les droits dont est titulaire l'enfant vis-à-vis du
condamné subsistent. [~]
El Juez o Tribunal podrá acordar estas penas
respecto de todos o alguno de los menores o
incapaces que estén a cargo del penado, en atención a
las circunstancias del caso.
Le juge ou le tribunal peut décider ces peines par
rapport à tous ou à certains des mineurs ou personnes
frappées d'incapacité étant à la charge du condamné,
eu égard aux circonstances du cas en question. [~]
A los efectos de este artículo, la patria potestad
comprende tanto la regulada en el Código Civil,
incluida la prorrogada, como las instituciones
análogas previstas en la legislación civil de las
Comunidades Autónomas.
Artículo 47.
Au regard de cet article, l'autorité parentale
comprend tant celle régie par le code civil, y compris
celle prorogée, que les institutions analogues prévues
par la législation civile des Communautés
autonomes. [~]
Article 47. [~]
Le prononcé de la peine de déchéance du droit de
La imposición de la pena de privación del derecho a
conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs
conducir vehículos a motor y ciclomotores
frappe d'incapacité le condamné pour l'exercice de
inhabilitará al penado para el ejercicio de ambos
ces deux droits pendant la durée fixée par le
derechos durante el tiempo fijado en la sentencia.
jugement. [~]
La imposición de la pena de privación del derecho a Le prononcé de la peine de déchéance du droit à
la tenencia y porte de armas inhabilitará al penado
détenir et à porter des armes frappe d'incapacité le
para el ejercicio de este derecho por el tiempo fijado condamné pour l'exercice de ce droit pendant la
en la sentencia.
durée fixée par le jugement. [~]
Cuando la pena impuesta lo fuere por un tiempo
superior a dos años comportará la pérdida de
vigencia del permiso o licencia que habilite para la
conducción o la tenencia y porte, respectivamente.
Lorsque la peine prononcée a une durée de plus de
deux ans elle emporte la perte de validité du permis
ou de la licence qui autorise à conduire ou à détenir
et à porter, respectivement. [~]
Artículo 48.
1. La privación del derecho a residir en
determinados lugares o acudir a ellos impide al
penado residir o acudir al lugar en que haya cometido
el delito o falta, o a aquel en que resida la víctima o
su familia, si fueren distintos.
2. La prohibición de aproximarse a la víctima, o a
aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, impide al penado
acercarse a ellos, en cualquier lugar donde se
encuentren, así como acercarse a su domicilio, a sus
lugares de trabajo y a cualquier otro que sea
frecuentado por ellos, quedando en suspenso,
respecto de los hijos, el régimen de visitas,
comunicación y estancia que, en su caso, se hubiere
reconocido en sentencia civil hasta el total
cumplimiento de esta pena.
Article 48. [~]
1. La déchéance du droit à résider dans certains lieux
ou d'y paraître empêche le condamné à résider ou à
se rendre au lieu où il a commis le délit ou la
contravention, ou au lieu où réside la victime ou sa
famille, s'ils sont différents. 2. [~]
L'interdiction d'approcher la victime, ou des parents
ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal
détermine, empêche le condamné de s'approcher
d'eux, quel que soit l'endroit où ils se trouvent, ainsi
que de s'approcher de leur domicile, de leurs lieux de
travail et de tout autre endroit qu'ils fréquentent, le
régime de visites, communication et séjour vis-à-vis
des enfants qui aurait été éventuellement reconnu par
un jugement civil étant suspendu, jusqu'à la purge
totale de cette peine. [~]
3. La prohibición de comunicarse con la víctima, o
con aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, impide al penado
establecer con ellas, por cualquier medio de
comunicación o medio informático o telemático,
contacto escrito, verbal o visual.
3. L'interdiction de communiquer avec la victime, ou
avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou
le tribunal détermine, empêche le condamné à établir
avec elles, par tout moyen de communication ou
moyen informatique ou télématique, un contact écrit,
verbal ou visuel. 4. [~]
4. El juez o tribunal podrá acordar que el control de Le juge ou le tribunal peut décider que le contrôle de
estas medidas se realice a través de aquellos medios ces mesures soit effectué à l'aide des moyens
electrónicos que lo permitan.
électroniques s'avérant utiles. [~]
Artículo 49.
Article 49. [~]
Los trabajos en beneficio de la comunidad, que no
podrán imponerse sin el consentimiento del penado,
le obligan a prestar su cooperación no retribuida en
determinadas actividades de utilidad pública, que
podrán consistir, en relación con delitos de similar
naturaleza al cometido por el penado, en labores de
reparación de los daños causados o de apoyo o
asistencia a las víctimas, así como en la participación
del penado en talleres o programas formativos o de
reeducación, laborales, culturales, de educación vial,
sexual y otros similares.
Les travaux au profit de la communauté, qui ne
peuvent être imposés sans le consentement du
condamné, l'obligent à fournir sa coopération non
rémunérée pour certaines activités d'utilité publique,
qui peuvent consister, par rapport à des délits d'une
nature similaire à celui commis par le condamné, à
des tâches de réparation des dommages causés ou de
soutien ou d'assistance aux victimes, ainsi qu'à la
participation du condamné à des ateliers ou des
programmes de formation ou de rééducation,
d'emploi, culturels, d'éducation à la sécurité routière,
sexuelle et autres similaires. [~]
Su duración diaria no podrá exceder de ocho horas y Leur durée quotidienne ne peut excéder huit heures
sus condiciones serán las siguientes:
et leurs conditions sont les suivantes : [~]
1º. L'exécution a lieu sous le contrôle du juge de
1.ª La ejecución se desarrollará bajo el control del
surveillance pénitentiaire, qui demande dans ce but
Juez de Vigilancia Penitenciaria, que, a tal efecto,
les comptes-rendus au sujet du déroulement du
requerirá los informes sobre el desempeño del trabajo
travail à l'administration, à l'entité publique ou à
a la Administración, entidad pública o asociación de
l'association d'intérêt général où les services seront
interés general en que se presten los servicios.
fournis. 2º. [~]
Il ne saurait porter atteinte à la dignité du condamné.
2.ª No atentará a la dignidad del penado.
[~]
3.ª El trabajo en beneficio de la comunidad será
facilitado por la Administración, la cual podrá
establecer los convenios oportunos a tal fin.
4.ª Gozará de la protección dispensada a los penados
por la legislación penitenciaria en materia de
Seguridad Social.
5.ª No se supeditará al logro de intereses
económicos.
3º. Le travail au profit de la communauté est procuré
par l'administration, laquelle peut conclure les
conventions pertinentes dans ce but. 4º. [~]
Il bénéficie de la protection accordée aux condamnés
par la législation pénitentiaire en matière de Sécurité
sociale. [~]
5º. Il n'est pas subordonné à l'obtention d'intérêts
économiques. 6º. [~]
Les services sociaux pénitentiaires, les vérifications
6.ª Los servicios sociales penitenciarios, hechas las
nécessaires une fois faites, communiquent au juge de
verificaciones necesarias, comunicarán al Juez de
surveillance pénitentiaire les incidents saillants de
Vigilancia Penitenciaria las incidencias relevantes de
l'exécution de la peine et, en tout cas, si le condamné
la ejecución de la pena y, en todo caso, si el penado:
: [~]
a) Se ausenta del trabajo durante al menos dos
a) S'absente du travail pendant au moins deux
jornadas laborales, siempre que ello suponga un
journées ouvrables, du moment que cela suppose un
rechazo voluntario por su parte al cumplimiento de la refus volontaire pour sa part de l'accomplissement de
pena.
la peine. [~]
b) A pesar de los requerimientos del responsable del
centro de trabajo, su rendimiento fuera sensiblemente
inferior al mínimo exigible.
c) Se opusiera o incumpliera de forma reiterada y
manifiesta las instrucciones que se le dieren por el
responsable de la ocupación referidas al desarrollo de
la misma.
d) Por cualquier otra razón, su conducta fuere tal que
el responsable del trabajo se negase a seguir
manteniéndolo en el centro.
b) En dépit des sollicitations du responsable de
l'établissement de travail, son rendement est
sensiblement inférieur au minimum exigible. [~]
c) S'oppose ou ne respecte pas à plusieurs reprises et
de façon manifeste les consignes données par le
responsable de l'activité concernant son déroulement.
[~]
d) Pour toute autre raison, sa conduite est telle que le
responsable du travail refuse de continuer à le
maintenir dans l'établissement. [~]
Le compte-rendu une fois évalué, le juge de
Una vez valorado el informe, el Juez de Vigilancia
surveillance pénitentiaire peut décider l'exécution
Penitenciaria podrá acordar su ejecución en el mismo
dans le même établissement, envoyer le condamné
centro, enviar al penado para que finalice la
pour qu'il termine l'exécution dans un autre
ejecución de la misma en otro centro o entender que
établissement ou estimer que le condamné n'a pas
el penado ha incumplido la pena.
exécuté la peine. [~]
En caso de incumplimiento, se deducirá testimonio
para proceder de conformidad con el artículo 468.
En cas d'inexécution, un procès-verbal est dressé
afin de procéder conformément à l'article 468. [~]
7.ª Si el penado faltara del trabajo por causa
justificada no se entenderá como abandono de la
actividad.
No obstante, el trabajo perdido no se le computará
en la liquidación de la condena, en la que se deberán
hacer constar los días o jornadas que efectivamente
hubiese trabajado del total que se le hubiera
impuesto.
7º Si le condamné ne se rend pas au travail pour une
cause justifiée, cela n'est pas considéré comme un
abandon de l'activité. [~]
Nonobstant, le travail perdu n'entre pas en ligne de
compte pour la liquidation de la peine, dans laquelle
doivent figurer les jours ou journées effectivement
travaillés sur le total qui aura été prononcé à son
encontre. [~]
Sección 4.ª De la pena de multa
SECTION 4. DE LA PEINE D'AMENDE [~]
Artículo 50.
Article 50. [~]
1. La pena de multa consistirá en la imposición al
condenado de una sanción pecuniaria.
1. La peine d'amende consiste en l'imposition au
condamné d'une sanction pécuniaire. 2. [~]
2. La pena de multa se impondrá, salvo que la Ley
disponga otra cosa, por el sistema de días-multa.
3. Su extensión mínima será de diez días y la
máxima de dos años.
Las penas de multa imponibles a personas jurídicas
tendrán una extensión máxima de cinco años.
4. La cuota diaria tendrá un mínimo de dos y un
máximo de 400 euros, excepto en el caso de las
multas imponibles a las personas jurídicas, en las que
la cuota diaria tendrá un mínimo de 30 y un máximo
de 5.000 euros.
A efectos de cómputo, cuando se fije la duración por
meses o por años, se entenderá que los meses son de
treinta días y los años de trescientos sesenta.
La peine d'amende est imposée, à moins que la loi
n'en dispose autrement, par le système de joursamende. 3. [~]
Sa durée minimale est de dix jours et sa durée
maximale de deux ans. [~]
Les peines d'amende qui peuvent être prononcées à
l'encontre de personnes morales ont une durée
maximale de cinq ans. [~]
4. La contribution quotidienne est d'un minimum de
deux euros et d'un maximum de 400 euros, sauf dans
le cas des amendes prononcées à l'encontre des
personnes morales, pour lesquelles la contribution
quotidienne est d'un minimum de 30 euros et d'un
maximum de 5 000 euros. [~]
Aux fins de calcul du montant, lorsque la durée est
fixée par mois ou par années, il est entendu que les
mois comptent trente jours et les années trois cent
soixante. [~]
5. Los Jueces o Tribunales determinarán
5. Les juges ou tribunaux déterminent de façon
motivadamente la extensión de la pena dentro de los motivée la durée de la peine dans les limites établies
límites establecidos para cada delito y según las
pour chaque délit et suivant les règles du chapitre II
reglas del capítulo II de este Título.
de ce titre. [~]
Igualmente, fijarán en la sentencia, el importe de
estas cuotas, teniendo en cuenta para ello
exclusivamente la situación económica del reo,
deducida de su patrimonio, ingresos, obligaciones y
cargas familiares y demás circunstancias personales
del mismo.
Également, ils fixent dans le jugement le montant de
ces contributions, compte tenu pour cela
exclusivement de la situation économique de l'auteur
de l'infraction, que l'on déduit de son patrimoine, de
ses revenus, obligations et charges familiales et des
autres circonstances personnelles de celui-ci. 6. [~]
6. El tribunal, por causa justificada, podrá autorizar
el pago de la multa dentro de un plazo que no exceda
de dos años desde la firmeza de la sentencia, bien de
una vez o en los plazos que se determinen.
Le tribunal, pour une cause justifiée, peut autoriser
le versement de l'amende dans un délai n'excédant
pas deux ans à compter du moment où le jugement a
acquis un caractère définitif, que ce soit en une seule
fois ou à l'échéance des termes qui sont déterminés.
[~]
En este caso, el impago de dos de ellos determinará Dans ce cas, le défaut de paiement de deux d'entre
el vencimiento de los restantes.
eux entraîne l'arrivée à échéance des autres. [~]
Artículo 51.
Article 51. [~]
Si, después de la sentencia, variase la situación
económica del penado, el juez o tribunal,
excepcionalmente y tras la debida indagación de
dicha situación, podrá modificar tanto el importe de
las cuotas periódicas como los plazos para su pago.
Si, après le jugement, la situation économique du
condamné venait à varier, le juge ou le tribunal,
exceptionnellement et après avoir effectué l'enquête
pertinente au sujet de cette situation, peut modifier
tant le montant des contributions régulières que les
délais de paiement. [~]
Artículo 52.
1. No obstante lo dispuesto en los artículos
anteriores y cuando el Código así lo determine, la
multa se establecerá en proporción al daño causado,
el valor del objeto del delito o el beneficio reportado
por el mismo.
Article 52. [~]
1. Nonobstant les dispositions des articles
précédents et lorsque le code le détermine ainsi,
l'amende est fixée en fonction du dommage causé, de
la valeur de l'objet du délit ou du bénéfice qui en est
dégagé. 2. [~]
Dans ces cas, les juges et les tribunaux imposent
2. En estos casos, los jueces y tribunales impondrán
l'amende dans les limites fixées pour chaque délit, en
la multa dentro de los límites fijados para cada delito,
tenant compte pour déterminer son montant dans
considerando para determinar en cada caso su
chaque cas, non seulement des circonstances
cuantía, no sólo las circunstancias atenuantes y
atténuantes et aggravantes du fait, mais
agravantes del hecho, sino principalmente la
principalement de la situation économique du
situación económica del culpable.
coupable. [~]
3. Si, después de la sentencia, empeorase la
situación económica del penado, el juez o tribunal,
excepcionalmente y tras la debida indagación de
dicha situación, podrá reducir el importe de la multa
dentro de los límites señalados por la ley para el
delito de que se trate, o autorizar su pago en los
plazos que se determinen.
3. Si, après le jugement, la situation économique du
condamné venait à empirer, le juge ou le tribunal,
exceptionnellement et après avoir effectué l'enquête
pertinente au sujet de cette situation, peut réduire le
montant de l'amende dans les limites prévues par la
loi pour le délit en question, ou autoriser son
paiement dans les délais qui sont déterminés. 4. [~]
4. En los casos en los que este Código prevé una
pena de multa para las personas jurídicas en
proporción al beneficio obtenido o facilitado, al
perjuicio causado, al valor del objeto, o a la cantidad
defraudada o indebidamente obtenida, de no ser
posible el cálculo en base a tales conceptos, el Juez o
Tribunal motivará la imposibilidad de proceder a tal
cálculo y las multas previstas se sustituirán por las
siguientes:
Dans les cas pour lesquels ce code prévoit une peine
d'amende pour les personnes morales en fonction du
bénéfice obtenu ou facilité, du préjudice causé, de la
valeur de l'objet, ou de la somme fraudée ou
illégitimement obtenue, si le calcul n'est pas possible
sur la base de ces éléments, le juge ou le tribunal
donnent les motifs de l'impossibilité de procéder à ce
calcul et les amendes prévues sont remplacées par les
amendes suivantes : [~]
a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido
por la persona física tiene prevista una pena de
prisión de más de cinco años.
a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par
la personne physique est puni d'une peine
d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~]
b) Amende de un à trois ans, si le délit commis par
b) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por
la personne physique est puni d'une peine
la persona física tiene prevista una pena de prisión de
d'emprisonnement de plus de deux ans non comprise
más de dos años no incluida en el inciso anterior.
dans l'alinéa précédent. [~]
c) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los c) Amende de six mois à deux ans, dans tous les
casos.
autres cas. [~]
Artículo 53.
Article 53. 1. [~]
1. Si el condenado no satisficiere, voluntariamente o
por vía de apremio, la multa impuesta, quedará sujeto
a una responsabilidad personal subsidiaria de un día
de privación de libertad por cada dos cuotas diarias
no satisfechas, que, tratándose de faltas, podrá
cumplirse mediante localización permanente.
Si le condamné n'acquitte pas, volontairement ou par
voie de contrainte, l'amende prononcée, il devient
soumis à une responsabilité personnelle subsidiaire
d'un jour de privation de liberté pour toutes les deux
contributions quotidiennes non acquittées, et,
s'agissant de contraventions, cette peine peut être
purgée au moyen de la localisation permanente. [~]
En este caso, no regirá la limitación que en su
duración establece el artículo 37.1 de este Código.
Dans ce cas, n'est pas applicable la limitation établie
pour leur durée par l'article 37.1 de ce code. [~]
También podrá el juez o tribunal, previa
conformidad del penado, acordar que la
responsabilidad subsidiaria se cumpla mediante
trabajos en beneficio de la comunidad.
En este caso, cada día de privación de libertad
equivaldrá a una jornada de trabajo.
2. En los supuestos de multa proporcional los Jueces
y Tribunales establecerán, según su prudente arbitrio,
la responsabilidad personal subsidiaria que proceda,
que no podrá exceder, en ningún caso, de un año de
duración.
Le juge ou le tribunal peut aussi décider, avec
l'accord du condamné, que la responsabilité
subsidiaire soit purgée par des travaux au profit de la
communauté. [~]
Dans ce cas, chaque jour de privation de liberté
équivaut à une journée de travail. 2. [~]
Dans les cas d'amende proportionnelle, les juges et
les tribunaux établissent, selon leur prudente volonté,
la responsabilité personnelle subsidiaire à laquelle il
y aura lieu, qui ne saurait excéder, en aucun cas, un
an de durée. [~]
También podrá el Juez o Tribunal acordar, previa
conformidad del penado, que se cumpla mediante
trabajos en beneficio de la comunidad.
Le juge ou le tribunal peut également décider, avec
l'accord du condamné, que cette peine soit purgée par
des travaux au profit de la communauté. [~]
3. Cette responsabilité subsidiaire ne peut être
3. Esta responsabilidad subsidiaria no se impondrá a
prononcée à l'encontre de personnes condamnées à
los condenados a pena privativa de libertad superior
une peine privative de liberté de cinq ans au moins.
a cinco años.
4. [~]
4. El cumplimiento de la responsabilidad subsidiaria L'accomplissement de la responsabilité subsidiaire
extingue la obligación de pago de la multa, aunque
éteint l'obligation de versement de l'amende, même si
mejore la situación económica del penado.
la situation économique du condamné s'améliore. [~]
5. Podrá ser fraccionado el pago de la multa
impuesta a una persona jurídica, durante un período
de hasta cinco años, cuando su cuantía ponga
probadamente en peligro la supervivencia de aquélla
o el mantenimiento de los puestos de trabajo
existentes en la misma, o cuando lo aconseje el
interés general.
Si la persona jurídica condenada no satisficiere,
voluntariamente o por vía de apremio, la multa
impuesta en el plazo que se hubiere señalado, el
Tribunal podrá acordar su intervención hasta el pago
total de la misma.
5. Le paiement de l'amende imposée à une personne
morale peut être échelonné, sur une période de cinq
ans au plus, lorsque son montant met en péril de
façon prouvée sa pérennité ou le maintien des postes
de travail qui y existent, ou lorsque l'intérêt général
le conseille ainsi. [~]
Si la personne morale condamnée n'acquitte pas,
volontairement ou par voie de contrainte, l'amende
imposée dans le délai imparti, le tribunal peut décider
de la mettre sous administration jusqu'au paiement
total de celle-ci. [~]
Sección 5.ª De las penas accesorias
SECTION 5. DES PEINES ACCESSOIRES [~]
Artículo 54.
Article 54. [~]
Las penas de inhabilitación son accesorias en los
casos en que, no imponiéndolas especialmente, la
Ley declare que otras penas las llevan consigo.
Les peines d'incapacité sont accessoires dans les cas
où, ne les imposant pas spécialement, la loi déclare
qu'elles sont assorties à d'autres peines. [~]
Artículo 55.
La pena de prisión igual o superior a diez años
llevará consigo la inhabilitación absoluta durante el
tiempo de la condena, salvo que ésta ya estuviere
prevista como pena principal para el supuesto de que
se trate.
Article 55. [~]
La peine d'emprisonnement égale ou supérieure à
dix ans est assortie de l'incapacité absolue pendant la
durée de la peine, à moins qu'elle n'ait déjà été
prévue comme peine principale pour le cas en
question. [~]
El Juez podrá además disponer la inhabilitación
especial para el ejercicio de la patria potestad, tutela,
curatela, guarda o acogimiento, o bien la privación de
la patria potestad, cuando estos derechos hubieren
tenido relación directa con el delito cometido.
Le juge peut en outre disposer l'incapacité spéciale
pour l'exercice de l'autorité parentale, la tutelle, la
curatelle, la garde ou l'accueil, ou bien la déchéance
de l'autorité parentale, lorsque ces droits ont eu un
rapport direct avec le délit commis. [~]
Esta vinculación deberá determinarse expresamente Ce lien doit être déterminé de façon expresse dans le
en la sentencia.
jugement. [~]
Artículo 56.
Article 56. [~]
1. En las penas de prisión inferiores a diez años, los
jueces o tribunales impondrán, atendiendo a la
gravedad del delito, como penas accesorias, alguna o
algunas de las siguientes:
1. Avec les peines d'emprisonnement inférieures à
dix ans, les juges ou tribunaux prononcent à titre de
peines accessoires, en fonction de la gravité du délit,
une ou plusieurs des peines suivantes : 1º. [~]
1.º Suspensión de empleo o cargo público.
L'interdiction d'emploi ou de fonction publique. [~]
2.º Inhabilitación especial para el derecho de
sufragio pasivo durante el tiempo de la condena.
2º. L'incapacité spéciale pour le droit d'éligibilité
pendant la durée de la peine. 3º. [~]
3.º Inhabilitación especial para empleo o cargo
público, profesión, oficio, industria, comercio,
ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda
o acogimiento o cualquier otro derecho, la privación
de la patria potestad, si estos derechos hubieran
tenido relación directa con el delito cometido,
debiendo determinarse expresamente en la sentencia
esta vinculación, sin perjuicio de la aplicación de lo
previsto en el artículo 579 de este Código.
2. Lo previsto en este artículo se entiende sin
perjuicio de la aplicación de lo dispuesto en otros
preceptos de este Código respecto de la imposición
de estas penas.
Artículo 57.
1. Los jueces o tribunales, en los delitos de
homicidio, aborto, lesiones, contra la libertad, de
torturas y contra la integridad moral, la libertad e
indemnidad sexuales, la intimidad, el derecho a la
propia imagen y la inviolabilidad del domicilio, el
honor, el patrimonio y el orden socioeconómico,
atendiendo a la gravedad de los hechos o al peligro
que el delincuente represente, podrán acordar en sus
sentencias la imposición de una o varias de las
prohibiciones contempladas en el artículo 48, por un
tiempo que no excederá de diez años si el delito fuera
grave o de cinco si fuera menos grave.
L'incapacité spéciale pour emploi ou fonction
publique, activité professionnelle, métier, industrie,
commerce, exercice de l'autorité parentale, tutelle,
curatelle, garde ou accueil ou tout autre droit, la
déchéance de l'autorité parentale, si ces droits ont eu
un rapport direct avec le délit commis, ce lien devant
être déterminé de façon expresse dans le jugement,
sans préjudice de l'application des dispositions de
l'article 579 de ce code. [~]
2. Ce qui est prévu dans cet article est entendu sans
préjudice de l'application des dispositions d'autres
articles de ce code par rapport à l'imposition de ces
peines. [~]
Article 57. [~]
1. Les juges ou tribunaux, lors de délits d'homicide,
interruption de grossesse, lésions, contre la liberté, de
tortures et contre l'intégrité morale, la liberté et
l'intégrité sexuelles, l'intimité, le droit à la propre
image et l'inviolabilité du domicile, l'honneur, le
patrimoine et l'ordre socio-économique, en fonction
de la gravité des faits ou du danger que le délinquant
représente, peuvent décider dans leurs jugements de
prononcer une ou plusieurs des interdictions visées à
l'article 48, pour un temps qui ne saurait excéder dix
ans si le délit est grave ou cinq s'il est moins grave.
[~]
Nonobstant ce qui vient d'être dit, si le condamné
No obstante lo anterior, si el condenado lo fuera a
l'est à une peine d'emprisonnement et le juge ou le
pena de prisión y el juez o tribunal acordara la
tribunal décide de prononcer une ou plusieurs de ces
imposición de una o varias de dichas prohibiciones,
interdictions, il doit le faire pour une durée de un à
lo hará por un tiempo superior entre uno y 10 años al
10 ans supérieure à la durée de la peine
de la duración de la pena de prisión impuesta en la
d'emprisonnement prononcée par le jugement, si le
sentencia, si el delito fuera grave, y entre uno y cinco
délit est grave, et de un à cinq ans, s'il est moins
años, si fuera menos grave.
grave. [~]
En este supuesto, la pena de prisión y las
Dans ce cas, la peine d'emprisonnement et les
prohibiciones antes citadas se cumplirán
interdictions citées ci-dessus doivent nécessairement
necesariamente por el condenado de forma
être purgées par le condamné de manière simultanée.
simultánea.
[~]
2. En los supuestos de los delitos mencionados en el
primer párrafo del apartado 1 de este artículo
cometidos contra quien sea o haya sido el cónyuge, o
sobre persona que esté o haya estado ligada al
condenado por una análoga relación de afectividad
aun sin convivencia, o sobre los descendientes,
ascendientes o hermanos por naturaleza, adopción o
afinidad, propios o del cónyuge o conviviente, o
sobre los menores o incapaces que con él convivan o
que se hallen sujetos a la potestad, tutela, curatela,
acogimiento o guarda de hecho del cónyuge o
conviviente, o sobre persona amparada en cualquier
otra relación por la que se encuentre integrada en el
núcleo de su convivencia familiar, así como sobre las
personas que por su especial vulnerabilidad se
encuentran sometidas a su custodia o guarda en
centros públicos o privados se acordará, en todo
caso, la aplicación de la pena prevista en el apartado
2 del artículo 48 por un tiempo que no excederá de
diez años si el delito fuera grave o de cinco si fuera
menos grave, sin perjuicio de lo dispuesto en el
párrafo segundo del apartado anterior.
2. Dans les cas des délits mentionnés au premier
alinéa du paragraphe 1 de cet article commis contre
la personne qui est ou a été le conjoint, ou sur une
personne étant ou ayant été unie au condamné par un
lien affectif analogue même sans vie en commun, ou
sur les descendants, ascendants ou frères et sœurs
naturels, adoptifs ou par alliance, propres ou du
conjoint ou concubin, ou sur les mineurs ou
personnes frappées d'incapacité vivant avec lui ou
soumis à l'autorité, tutelle, curatelle, accueil ou garde
de fait du conjoint ou concubin, ou sur une personne
concernée par toute autre relation en vertu de
laquelle elle se trouve intégrée dans le foyer familial,
ainsi que sur les personnes qui de par leur
vulnérabilité spéciale se trouvent soumises à sa garde
dans des établissements publics ou privés il est
décidé, en tout cas, d'appliquer la peine prévue au
paragraphe 2 de l'article 48 pour une durée qui ne
saurait excéder dix ans si le délit est grave ou cinq s'il
est moins grave, sans préjudice des dispositions du
deuxième alinéa du paragraphe précédent. 3. [~]
3. También podrán imponerse las prohibiciones
establecidas en el artículo 48, por un período de
tiempo que no excederá de seis meses, por la
comisión de una infracción calificada como falta
contra las personas de los artículos 617 y 620.
Peuvent aussi être prononcées les interdictions
établies à l'article 48, pour une période n'excédant
pas six mois, pour la commission d'une infraction
qualifiée de contravention contre les personnes des
articles 617 et 620. [~]
Sección 6.ª Disposiciones comunes
SECTION 6. DISPOSITIONS COMMUNES [~]
Artículo 58.
Article 58. 1. [~]
1. El tiempo de privación de libertad sufrido
provisionalmente será abonado en su totalidad por el
Juez o Tribunal sentenciador para el cumplimiento de
la pena o penas impuestas en la causa en que dicha
privación fue acordada, salvo en cuanto haya
coincidido con cualquier privación de libertad
impuesta al penado en otra causa, que le haya sido
abonada o le sea abonable en ella.
Le temps de privation de liberté subi provisoirement
doit être totalement déduit par le juge ou le tribunal
chargé de rendre le jugement de l'accomplissement
de la peine ou des peines prononcées au cours de la
procédure où cette privation a été décidée, sauf dans
la mesure où elle a coïncidé avec toute privation de
liberté prononcée à l'encontre du condamné au cours
d'une autre procédure, qui lui a été déduite ou qui
peut lui en être déduite. [~]
En ningún caso un mismo periodo de privación de
libertad podrá ser abonado en más de una causa.
En aucun cas une même période de privation de
liberté ne peut être déduite dans plus d'une cause. [~]
2. La déduction de la détention provisoire dans une
cause différente de celle où elle a été décrétée est
décidée d'office ou à la demande du condamné et
après avoir vérifié qu'elle n'a pas été déduite dans une
autre cause, par le juge de surveillance pénitentiaire
dans le ressort duquel se trouve l'établissement
pénitentiaire où est placé le condamné, après avis du
ministère public. 3. [~]
Il n'y a lieu à la déduction de la détention provisoire
3. Sólo procederá el abono de prisión provisional
subie dans une autre cause que lorsque cette mesure
sufrida en otra causa cuando dicha medida cautelar
préventive est postérieure aux faits délictueux à
sea posterior a los hechos delictivos que motivaron la
l'origine de la peine sur laquelle la déduction est
pena a la que se pretende abonar.
envisagée. [~]
4. Las reglas anteriores se aplicarán también
4. Les règles ci-dessus sont appliquées également
respecto de las privaciones de derechos acordadas
aux déchéances de droits décidées à titre préventif.
cautelarmente.
[~]
Artículo 59.
Article 59. [~]
Lorsque les mesures préventives subies et la peine
Cuando las medidas cautelares sufridas y la pena
prononcée sont de nature différente, le juge ou le
impuesta sean de distinta naturaleza, el Juez o
tribunal décide que la peine prononcée soit tenue
Tribunal ordenará que se tenga por ejecutada la pena
pour exécutée jusqu'à concurrence de la partie qu'il
impuesta en aquella parte que estime compensada.
estime compensée. [~]
Artículo 60.
Article 60. 1. [~]
2. El abono de prisión provisional en causa distinta
de la que se decretó será acordado de oficio o a
petición del penado y previa comprobación de que no
ha sido abonada en otra causa, por el Juez de
Vigilancia Penitenciaria de la jurisdicción de la que
dependa el centro penitenciario en que se encuentre
el penado, previa audiencia del ministerio fiscal.
1. Cuando, después de pronunciada sentencia firme,
se aprecie en el penado una situación duradera de
trastorno mental grave que le impida conocer el
sentido de la pena, el Juez de Vigilancia
Penitenciaria suspenderá la ejecución de la pena
privativa de libertad que se le hubiera impuesto,
garantizando que reciba la asistencia médica precisa,
para lo cual podrá decretar la imposición de una
medida de seguridad privativa de libertad de las
previstas en este Código que no podrá ser, en ningún
caso, más gravosa que la pena sustituida.
Lorsque, après le prononcé d'un jugement passé en
force de chose jugée, il est apprécié chez le
condamné une situation durable de trouble mental
grave qui lui empêche de connaître le sens de la
peine, le juge de surveillance pénitentiaire suspend
l'exécution de la peine privative de liberté qui lui a
été prononcée, et s'assure qu'il reçoit l'assistance
médicale nécessaire, et pour ce faire il peut décréter
une mesure de sûreté privative de liberté parmi celles
prévues dans ce code qui ne saurait être, en aucun
cas, plus lourde que la peine remplacée. [~]
Si se tratase de una pena de distinta naturaleza, el
Juez de Vigilancia Penitenciaria apreciará si la
situación del penado le permite conocer el sentido de
la pena y, en su caso, suspenderá la ejecución
imponiendo las medidas de seguridad que estime
necesarias.
El Juez de Vigilancia comunicará al ministerio
fiscal, con suficiente antelación, la próxima extinción
de la pena o medida de seguridad impuesta, a efectos
de lo previsto por la disposición adicional primera de
este Código.
S'il s'agit d'une peine de nature différente, le juge de
surveillance pénitentiaire doit apprécier si la
situation du condamné lui permet de connaître le sens
de la peine et, s'il y a lieu, il suspend l'exécution et
impose les mesures de sûreté qu'il estime nécessaires.
[~]
Le juge de surveillance communique au ministère
public, suffisamment à l'avance, l'extinction
prochaine de la peine ou de la mesure de sûreté
imposée, aux fins prévues par la première disposition
additionnelle de ce code. 2. [~]
2. Restablecida la salud mental del penado, éste
cumplirá la sentencia si la pena no hubiere prescrito,
sin perjuicio de que el Juez o Tribunal, por razones
de equidad, pueda dar por extinguida la condena o
reducir su duración, en la medida en que el
cumplimiento de la pena resulte innecesario o
contraproducente.
La santé mentale du condamné une fois rétablie,
celui-ci exécute le jugement si la peine n'est pas
prescrite, sans préjudice du fait que le juge ou le
tribunal, pour des raisons d'équité, puisse tenir la
peine pour éteinte ou réduire sa durée, dans la
mesure où l'accomplissement de la peine s'avère non
nécessaire voire même contre-productif. [~]
CAPÍTULO II
De la aplicación de las penas
Sección 1.ª Reglas generales para la aplicación de
las penas
Artículo 61.
CHAPITRE II [~]
De l'application des peines [~]
SECTION 1. RÈGLES GÉNÉRALES POUR
L'APPLICATION DES PEINES [~]
Article 61. [~]
Cuando la Ley establece una pena, se entiende que
la impone a los autores de la infracción consumada.
Lorsque la loi établit une peine, il est entendu qu'elle
l'impose aux auteurs de l'infraction accomplie. [~]
Artículo 62.
Article 62. [~]
A los autores de tentativa de delito se les impondrá
la pena inferior en uno o dos grados a la señalada por
la Ley para el delito consumado, en la extensión que
se estime adecuada, atendiendo al peligro inherente
al intento y al grado de ejecución alcanzado.
Les auteurs d'une tentative de délit se voient imposer
la peine d'un ou deux degrés inférieure à celle visée
par la loi pour le délit accompli, avec la durée
estimée adéquate, compte tenu du danger inhérent à
la tentative et du degré d'exécution atteint. [~]
Artículo 63.
Article 63. [~]
A los cómplices de un delito consumado o intentado Les complices d'un délit accompli ou tenté se voient
se les impondrá la pena inferior en grado a la fijada imposer la peine d'un degré inférieur à celle fixée par
por la Ley para los autores del mismo delito.
la loi pour les auteurs du même délit. [~]
Artículo 64.
Las reglas anteriores no serán de aplicación en los
casos en que la tentativa y la complicidad se hallen
especialmente penadas por la Ley.
Artículo 65.
Article 64. [~]
Les règles précédentes ne sont pas applicables dans
les cas où la tentative et la complicité sont
spécialement punies par la loi. [~]
Article 65. [~]
1. Las circunstancias agravantes o atenuantes que
consistan en cualquier causa de naturaleza personal
agravarán o atenuarán la responsabilidad sólo de
aquéllos en quienes concurran.
1. Les circonstances aggravantes ou atténuantes qui
consistent en toute cause de nature personnelle
aggravent ou atténuent la responsabilité seulement de
ceux chez qui elles existent. 2. [~]
2. Las que consistan en la ejecución material del
hecho o en los medios empleados para realizarla,
servirán únicamente para agravar o atenuar la
responsabilidad de los que hayan tenido
conocimiento de ellas en el momento de la acción o
de su cooperación para el delito.
Celles qui consistent en l'exécution matérielle du fait
ou dans les moyens employés pour la réaliser, ne
servent uniquement qu'à aggraver ou à atténuer la
responsabilité de ceux qui en ont eu connaissance
lors de l'action ou lors de leur coopération pour le
délit. 3. [~]
3. Cuando en el inductor o en el cooperador
necesario no concurran las condiciones, cualidades o
relaciones personales que fundamentan la
culpabilidad del autor, los jueces o tribunales podrán
imponer la pena inferior en grado a la señalada por la
ley para la infracción de que se trate.
Lorsqu'il n'existe pas chez l'instigateur ou chez le
coopérateur nécessaire les conditions, les qualités ou
les relations personnelles sur lesquelles est fondée la
culpabilité de l'auteur, les juges ou tribunaux peuvent
prononcer la peine d'un degré inférieur à celle prévue
par la loi pour l'infraction en question. [~]
Artículo 66.
Article 66. [~]
1. Lors de l'application de la peine, s'agissant de
1. En la aplicación de la pena, tratándose de delitos
délits dolosifs, les juges ou tribunaux doivent
dolosos, los jueces o tribunales observarán, según
observer, en fonction de l'existence ou non de
haya o no circunstancias atenuantes o agravantes, las
circonstances atténuantes ou aggravantes, les règles
siguientes reglas:
suivantes : 1º. [~]
1.ª Cuando concurra sólo una circunstancia
Lorsqu'il n'existe qu'une seule circonstance
atenuante, aplicarán la pena en la mitad inferior de la atténuante, ils appliquent la peine en la moitié
que fije la ley para el delito.
inférieure de celle fixée par la loi pour le délit. [~]
2.ª Cuando concurran dos o más circunstancias
atenuantes, o una o varias muy cualificadas, y no
concurra agravante alguna, aplicarán la pena inferior
en uno o dos grados a la establecida por la ley,
atendidos el número y la entidad de dichas
circunstancias atenuantes.
2º. Lorsqu'il existe deux circonstances atténuantes
ou plus, ou bien une ou plusieurs très qualifiées, et
qu'il n'existe aucune aggravante, ils appliquent la
peine inférieure d'un ou deux degrés à celle établie
par la loi, compte tenu du nombre et de l'envergure
de ces circonstances atténuantes. 3º. [~]
3.ª Cuando concurra sólo una o dos circunstancias
Lorsqu'il n'existe qu'une ou deux circonstances
agravantes, aplicarán la pena en la mitad superior de aggravantes, ils appliquent la peine en la moitié
la que fije la ley para el delito.
supérieure de celle fixée par la loi pour le délit. [~]
4º. Lorsqu'il existe plus de deux circonstances
4.ª Cuando concurran más de dos circunstancias
aggravantes et qu'il n'existe aucune atténuante, ils
agravantes y no concurra atenuante alguna, podrán
peuvent appliquer la peine d'un degré supérieur par
aplicar la pena superior en grado a la establecida por
rapport à celle établie par la loi, en sa moitié
la ley, en su mitad inferior.
inférieure. 5º. [~]
Lorsqu'il existe la circonstance aggravante de
5.ª Cuando concurra la circunstancia agravante de
récidive avec la qualification que le coupable, lors de
reincidencia con la cualificación de que el culpable al
la commission du délit, ait été condamné
delinquir hubiera sido condenado ejecutoriamente, al
exécutoirement, au moins, pour trois délits compris
menos, por tres delitos comprendidos en el mismo
dans le même titre de ce code, du moment qu'ils sont
título de este Código, siempre que sean de la misma
de même nature, il peut être appliqué la peine d'un
naturaleza, podrán aplicar la pena superior en grado a
degré supérieur à celle prévue par la loi pour le délit
la prevista por la ley para el delito de que se trate,
en question, en tenant compte des condamnations
teniendo en cuenta las condenas precedentes, así
précédentes, ainsi que de la gravité du nouveau délit
como la gravedad del nuevo delito cometido.
commis. [~]
A los efectos de esta regla no se computarán los
antecedentes penales cancelados o que debieran
serlo.
6.ª Cuando no concurran atenuantes ni agravantes
aplicarán la pena establecida por la ley para el delito
cometido, en la extensión que estimen adecuada, en
atención a las circunstancias personales del
delincuente y a la mayor o menor gravedad del
hecho.
Aux fins de cette règle on ne tient pas compte des
condamnations ayant figuré dans le casier judiciaire
qui ont été effacées ou qui auraient dû l'être. [~]
6º. Lorsqu'il n'existe ni des circonstances atténuantes
ni aggravantes, ils appliquent la peine établie par la
loi pour le délit commis, pour la durée qu'ils estiment
adéquate, eu égard aux circonstances personnelles du
délinquant et à la gravité plus ou moins importante
du fait. 7º. [~]
Lorsqu'il existe et des circonstances atténuantes et
7.ª Cuando concurran atenuantes y agravantes, las
des circonstances aggravantes, ils les évaluent et les
valorarán y compensarán racionalmente para la
compensent rationnellement pour l'individualisation
individualización de la pena.
de la peine. [~]
Dans le cas où un fondement qualifié d'atténuation
En el caso de persistir un fundamento cualificado de
persiste, ils appliquent la peine d'un degré inférieur.
atenuación aplicarán la pena inferior en grado.
[~]
Si se mantiene un fundamento cualificado de
agravación, aplicarán la pena en su mitad superior.
Si un fondement qualifié d'aggravation est maintenu,
ils appliquent la peine en sa moitié supérieure. [~]
8.ª Cuando los jueces o tribunales apliquen la pena
inferior en más de un grado podrán hacerlo en toda
su extensión.
2. En los delitos imprudentes, los jueces o tribunales
aplicarán las penas a su prudente arbitrio, sin
sujetarse a las reglas prescritas en el apartado
anterior.
Artículo 66 bis.
En la aplicación de las penas impuestas a las
personas jurídicas se estará a lo dispuesto en las
reglas 1.ª a 4.ª y 6.ª a 8.ª del primer número del
artículo 66, así como a las siguientes:
1.ª En los supuestos en los que vengan establecidas
por las disposiciones del Libro II, para decidir sobre
la imposición y la extensión de las penas previstas en
las letras b) a g) del apartado 7 del artículo 33 habrá
de tenerse en cuenta:
a) Su necesidad para prevenir la continuidad de la
actividad delictiva o de sus efectos.
8º. Lorsque les juges ou les tribunaux appliquent la
peine inférieure de plus d'un degré, ils peuvent le
faire sur toute la durée. [~]
2. Lors de délits d'imprudence, les juges ou
tribunaux appliquent les peines selon leur prudente
volonté, sans avoir à se conformer aux règles
prescrites au paragraphe précédent. [~]
Article 66 bis. [~]
L'application des peines prononcées à l'encontre des
personnes morales se conforme aux dispositions des
règles 1º à 4º et 6º à 8º du premier numéro de l'article
66, ainsi qu'aux suivantes : [~]
1º. Dans les cas où elles sont établies par les
dispositions du Livre II, pour décider au sujet de
l'imposition et de la durée des peines prévues aux
lettres b) à g) du paragraphe 7 de l'article 33, il faut
tenir compte de : [~]
a) Leur nécessité pour prévenir la poursuite de
l'activité délictueuse ou de ses effets. [~]
b) Sus consecuencias económicas y sociales, y
especialmente los efectos para los trabajadores.
b) Leurs conséquences économiques et sociales, et
spécialement les effets pour les salariés. [~]
c) El puesto que en la estructura de la persona
jurídica ocupa la persona física u órgano que
incumplió el deber de control.
c) Le poste occupé par la personne physique ou
l'organe ayant manqué au devoir de contrôle dans la
structure de la personne morale. [~]
2.ª Cuando las penas previstas en las letras c) a g)
del apartado 7 del artículo 33 se impongan con una
duración limitada, ésta no podrá exceder la duración
máxima de la pena privativa de libertad prevista para
el caso de que el delito fuera cometido por persona
física.
Para la imposición de las sanciones previstas en las
letras c) a g) por un plazo superior a dos años será
necesario que se dé alguna de las dos circunstancias
siguientes:
2º. Lorsque les peines prévues aux lettres c) à g) du
paragraphe 7 de l'article 33 sont prononcées pour une
durée limitée, celle-ci ne peut excéder la durée
maximale de la peine privative de liberté prévue pour
le cas où le délit a été commis par une personne
physique. [~]
Pour l'imposition des sanctions prévues aux lettres c)
à g) pour une durée supérieure à deux ans, il est
nécessaire que l'une des deux circonstances suivantes
existe : [~]
a) Que la persona jurídica sea reincidente.
a) Que la personne morale soit récidiviste. [~]
b) Que la persona jurídica se utilice
instrumentalmente para la comisión de ilícitos
penales.
b) Que la personne morale soit utilisée comme
instrument pour commettre des actes pénalement
illicites. [~]
Il est entendu que l'on se trouve dans ce dernier cas
du moment que l'activité légale de la personne
morale a une importance moindre que son activité
illégale. [~]
Se entenderá que se está ante este último supuesto
siempre que la actividad legal de la persona jurídica
sea menos relevante que su actividad ilegal.
Para la imposición con carácter permanente de las
sanciones previstas en las letras b) y e), y para la
imposición por un plazo superior a cinco años de las
previstas en las letras e) y f) del apartado 7 del
artículo 33, será necesario que se dé alguna de las
dos circunstancias siguientes:
Pour l'imposition à titre permanent des sanctions
prévues aux lettres b) et e), et pour l'imposition pour
une durée de cinq ans au moins des sanctions prévues
aux lettres e) et f) du paragraphe 7 de l'article 33, il
est nécessaire que l'une des deux circonstances
suivantes existe : [~]
a) Que se esté ante el supuesto de hecho previsto en a) Que l'on se trouve dans le cas de fait prévu dans la
la regla 5.ª del primer número del artículo 66.
règle 5.º du premier numéro de l'article 66. [~]
b) Que la persona jurídica se utilice
instrumentalmente para la comisión de ilícitos
penales.
Artículo 70.
b) Que la personne morale soit utilisée comme
instrument pour commettre des actes pénalement
illicites. [~]
Il est entendu que l'on se trouve dans ce dernier cas
du moment que l'activité légale de la personne
morale a une importance moindre que son activité
illégale. [~]
Article 67. [~]
Les règles de l'article précédent ne sont pas
appliquées aux circonstances aggravantes ou
atténuantes dont la loi a tenu compte pour décrire ou
sanctionner une infraction, ni à celles étant
inhérentes au délit de telle manière que sans leur
existence il ne peut être commis. [~]
Article 68. [~]
Dans les cas prévus dans la première circonstance de
l'article 21, les juges ou tribunaux prononcent la
peine d'un ou deux degrés inférieure à celle visée par
la loi, eu égard au nombre et à l'importance des
conditions requises qui manquent ou qui sont
remplies, et aux circonstances personnelles de
l'auteur, sans préjudice de l'application de l'article 66
du présent code. [~]
Article 69. [~]
Quiconque ayant commis un fait délictueux étant
âgé de plus de dix-huit ans et de moins de vingt et un
ans, peut se voir appliquer les dispositions de la loi
que régit la responsabilité pénale du mineur dans les
cas et sous les conditions requises que celle-ci
prévoit. [~]
Article 70. [~]
1. La pena superior e inferior en grado a la prevista
por la ley para cualquier delito tendrá la extensión
resultante de la aplicación de las siguientes reglas:
1. La durée de la peine d'un degré supérieur et
inférieur à celle prévue par la loi pour tout délit
résulte de l'application des règles suivantes : 1º. [~]
1.ª La pena superior en grado se formará partiendo
de la cifra máxima señalada por la ley para el delito
de que se trate y aumentando a ésta la mitad de su
cuantía, constituyendo la suma resultante su límite
máximo.
La peine d'un degré supérieur est formée en partant
du chiffre maximum prévu par la loi pour le délit en
question et en lui ajoutant la moitié de celui-ci ; la
somme qui en résulte constitue sa limite maximale.
[~]
Se entenderá que se está ante este último supuesto
siempre que la actividad legal de la persona jurídica
sea menos relevante que su actividad ilegal
Artículo 67.
Las reglas del artículo anterior no se aplicarán a las
circunstancias agravantes o atenuantes que la Ley
haya tenido en cuenta al describir o sancionar una
infracción, ni a las que sean de tal manera inherentes
al delito que sin la concurrencia de ellas no podría
cometerse.
Artículo 68.
En los casos previstos en la circunstancia primera
del artículo 21, los jueces o tribunales impondrán la
pena inferior en uno o dos grados a la señalada por la
ley, atendidos el número y la entidad de los requisitos
que falten o concurran, y las circunstancias
personales de su autor, sin perjuicio de la aplicación
del artículo 66 del presente Código.
Artículo 69.
Al mayor de dieciocho años y menor de veintiuno
que cometa un hecho delictivo, podrán aplicársele las
disposiciones de la ley que regule la responsabilidad
penal del menor en los casos y con los requisitos que
ésta disponga.
La limite minimale de la peine d'un degré supérieur
El límite mínimo de la pena superior en grado será el
est le maximum de la peine prévue par la loi pour le
máximo de la pena señalada por la ley para el delito
délit en question, augmenté d'un jour ou d'un jourde que se trate, incrementado en un día o en un día
amende en fonction de la nature de la peine à
multa según la naturaleza de la pena a imponer.
prononcer. [~]
2.ª La pena inferior en grado se formará partiendo de 2º. La peine d'un degré inférieur est formée en
la cifra mínima señalada para el delito de que se trate partant du chiffre minimum prévu pour le délit en
y deduciendo de ésta la mitad de su cuantía,
question et en lui déduisant la moitié de celui-ci ; le
constituyendo el resultado de tal deducción su límite résultat de cette déduction constitue sa limite
mínimo.
minimale. [~]
La limite maximale de la peine d'un degré inférieur
El límite máximo de la pena inferior en grado será el
est le minimum de la peine prévue par la loi pour le
mínimo de la pena señalada por la ley para el delito
délit en question, diminué d'un jour ou d'un jourde que se trate, reducido en un día o en un día multa
amende en fonction de la nature de la peine à
según la naturaleza de la pena a imponer.
prononcer. [~]
2. Aux fins de déterminer la moitié supérieure ou
2. A los efectos de determinar la mitad superior o
inférieure de la peine ou de préciser la peine d'un
inferior de la pena o de concretar la pena inferior o
degré inférieur ou supérieur, le jour ou le joursuperior en grado, el día o el día multa se
amende sont considérés indivisibles et tiennent lieu
considerarán indivisibles y actuaran como unidades
d'unités de pénologie en plus ou en moins, selon les
penológicas de más o menos, según los casos.
cas. [~]
3. Cuando, en la aplicación de la regla 1.ª del
3. Lorsque, en application de la règle 1.º du
apartado 1 de este artículo, la pena superior en grado paragraphe 1 de cet article, la peine d'un degré
exceda de los límites máximos fijados a cada pena en supérieur excède les limites maximales fixées pour
este Código, se considerarán como inmediatamente chaque peine dans ce code, sont considérées comme
superiores:
immédiatement supérieures : 1º. [~]
1.º Si la pena determinada fuera la de prisión, la
Si la peine déterminée est celle d'emprisonnement, la
misma pena, con la cláusula de que su duración
même peine, sous réserve d'une durée maximale de
máxima será de 30 años.
30 ans. [~]
2.º Si fuera de inhabilitación absoluta o especial, la 2º. Si elle est d'incapacité absolue ou spéciale, la
misma pena, con la cláusula de que su duración
même peine, sous réserve d'une durée maximale de
máxima será de 30 años.
30 ans. 3º. [~]
3.º Si fuera de suspensión de empleo o cargo
Si elle est d'interdiction d'emploi ou de fonction
público, la misma pena, con la cláusula de que su
publique, la même peine, sous réserve d'une durée
duración máxima será de ocho años.
maximale de huit ans. [~]
4.º Tratándose de privación del derecho a conducir
4º. S'agissant de la déchéance du droit de conduire
vehículos a motor y ciclomotores, la misma pena, con des véhicules à moteur et des cyclomoteurs, la même
la cláusula de que su duración máxima será de 15
peine, sous réserve d'une durée maximale de 15 ans.
años.
5º. [~]
5.º Tratándose de privación del derecho a la tenencia S'agissant de la déchéance du droit à détenir et à
y porte de armas, la misma pena, con la cláusula de porter des armes, la même peine, sous réserve d'une
que su duración máxima será de 20 años.
durée maximale de 20 ans. [~]
6.º Tratándose de privación del derecho a residir en
determinados lugares o acudir a ellos, la misma pena,
con la cláusula de que su duración máxima será de 20
años.
7.º Tratándose de prohibición de aproximarse a la
víctima o a aquellos de sus familiares u otras
personas que determine el juez o tribunal, la misma
pena, con la cláusula de que su duración máxima será
de 20 años.
6º. S'agissant de la déchéance du droit à résider dans
certains lieux ou d'y paraître, la même peine, sous
réserve d'une durée maximale de 20 ans. 7º. [~]
S'agissant de l'interdiction d'approcher de la victime
ou de parents ou d'autres personnes que le juge ou le
tribunal détermine, la même peine, sous réserve d'une
durée maximale de 20 ans. [~]
8.º Tratándose de prohibición de comunicarse con la
víctima o con aquellos de sus familiares u otras
personas que determine el juez o tribunal, la misma
pena, con la cláusula de que su duración máxima será
de 20 años.
8º. S'agissant de l'interdiction de communiquer avec
la victime ou avec des parents ou d'autres personnes
que le juge ou le tribunal détermine, la même peine,
sous réserve d'une durée maximale de 20 ans. 9º. [~]
9.º Si fuera de multa, la misma pena, con la cláusula S'il s'agit d'une peine d'amende, la même peine, sous
de que su duración máxima será de 30 meses.
réserve d'une durée maximale de 30 mois. [~]
Artículo 71.
1. En la determinación de la pena inferior en grado,
los jueces o tribunales no quedarán limitados por las
cuantías mínimas señaladas en la ley a cada clase de
pena, sino que podrán reducirlas en la forma que
resulte de la aplicación de la regla correspondiente,
sin que ello suponga la degradación a falta.
2. No obstante, cuando por aplicación de las reglas
anteriores proceda imponer una pena de prisión
inferior a tres meses, ésta será en todo caso sustituida
conforme a lo dispuesto en la sección 2.ª del capítulo
III de este título, sin perjuicio de la suspensión de la
ejecución de la pena en los casos en que proceda.
Artículo 72.
Article 71. [~]
1. Pour la détermination de la peine d'un degré
inférieur, les juges ou tribunaux ne sont pas limités
par les seuils prévus par la loi pour chaque classe de
peine ; ils peuvent, au contraire, les réduire de la
façon résultant de l'application de la règle
correspondante, sans que cela ne suppose une
dégradation à contravention. 2. [~]
Nonobstant, lorsque suite à l'application des règles cidessus il y a lieu de prononcer une peine
d'emprisonnement inférieure à trois mois, celle-ci est
remplacée en tout cas conformément aux dispositions
de la section 2º du chapitre III de ce titre, sans
préjudice de la suspension de l'exécution de la peine
dans les cas où il y a lieu. [~]
Article 72. [~]
Los jueces o tribunales, en la aplicación de la pena, Les juges ou les tribunaux, lors de l'application de la
con arreglo a las normas contenidas en este capítulo, peine, conformément aux normes contenues dans ce
razonarán en la sentencia el grado y extensión
chapitre, doivent motiver dans le jugement le degré et
concreta de la impuesta.
la durée concrète de celle prononcée. [~]
Sección 2.ª Reglas especiales para la aplicación de
las penas
Artículo 73.
Artículo 74.
SECTION 2. RÈGLES SPÉCIALES POUR
L'APPLICATION DES PEINES [~]
Article 73. [~]
Il est prononcé à l'encontre de la personne
responsable de deux délits ou contraventions ou plus
toutes les peines correspondant aux diverses
infractions, afin d'être purgées simultanément, si cela
s'avère possible du fait de leur nature et de leurs
effets. [~]
Article 74. [~]
1. No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, el
que, en ejecución de un plan preconcebido o
aprovechando idéntica ocasión, realice una
pluralidad de acciones u omisiones que ofendan a
uno o varios sujetos e infrinjan el mismo precepto
penal o preceptos de igual o semejante naturaleza,
será castigado como autor de un delito o falta
continuados con la pena señalada para la infracción
más grave, que se impondrá en su mitad superior,
pudiendo llegar hasta la mitad inferior de la pena
superior en grado.
1. Nonobstant les dispositions de l'article précédent,
quiconque, en exécution d'un plan préconçu ou
profitant d'une occasion identique, réalise une
pluralité d'actions ou omissions qui offensent un ou
plusieurs sujets et violent la même disposition pénale
ou des dispositions de nature identique ou semblable,
est puni, comme auteur d'un délit ou contravention
continus, de la peine prévue pour l'infraction la plus
grave, qui est imposée en sa moitié supérieure,
pouvant arriver jusqu'à la moitié inférieure de la
peine d'un degré supérieur. 2. [~]
Al responsable de dos o más delitos o faltas se le
impondrán todas las penas correspondientes a las
diversas infracciones para su cumplimiento
simultáneo, si fuera posible, por la naturaleza y
efectos de las mismas.
2. Si se tratare de infracciones contra el patrimonio, S'il s'agit d'infractions contre le patrimoine, la peine
se impondrá la pena teniendo en cuenta el perjuicio est prononcée en tenant compte du préjudice total
total causado.
causé. [~]
En estas infracciones el Juez o Tribunal impondrá,
motivadamente, la pena superior en uno o dos
grados, en la extensión que estime conveniente, si el
hecho revistiere notoria gravedad y hubiere
perjudicado a una generalidad de personas.
3. Quedan exceptuadas de lo establecido en los
apartados anteriores las ofensas a bienes
eminentemente personales, salvo las constitutivas de
infracciones contra el honor y la libertad e
indemnidad sexuales que afecten al mismo sujeto
pasivo.
En estos casos, se atenderá a la naturaleza del hecho
y del precepto infringido para aplicar o no la
continuidad delictiva.
Artículo 75.
Cuando todas o algunas de las penas
correspondientes a las diversas infracciones no
puedan ser cumplidas simultáneamente por el
condenado, se seguirá el orden de su respectiva
gravedad para su cumplimiento sucesivo, en cuanto
sea posible.
Artículo 76.
Lors de ces infractions, le juge ou le tribunal
prononce, de façon motivée, la peine supérieure d'un
ou deux degrés, pour la durée que bon lui semble, si
le fait est d'une gravité notoire et a porté préjudice à
une généralité de personnes. [~]
3. Sont exceptées des dispositions des paragraphes cidessus les offenses à des biens éminemment
personnels, sauf celles qui constituent des infractions
contre l'honneur et la liberté et l'intégrité sexuelles du
même sujet passif. [~]
Dans ces cas-là, il est tenu compte de la nature du
fait et de la disposition violée pour appliquer ou non
la figure du délit continu. [~]
Article 75. [~]
Lorsque toutes ou certaines des peines
correspondant aux diverses infractions ne peuvent
être purgées simultanément par le condamné, l'ordre
de leur gravité respective est suivi pour leur
accomplissement successif, dès que cela s'avère
possible. [~]
Article 76. [~]
1. No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, el
máximo de cumplimiento efectivo de la condena del
culpable no podrá exceder del triple del tiempo por el
que se le imponga la más grave de las penas en que
haya incurrido, declarando extinguidas las que
procedan desde que las ya impuestas cubran dicho
máximo, que no podrá exceder de 20 años.
1. Nonobstant les dispositions de l'article précédent,
le maximum d'accomplissement effectif de la peine
du coupable ne peut excéder le triple de la durée
prononcée pour la peine la plus grave encourue ; sont
déclarées éteintes celles qui se révèlent nécessaires
dès que celles déjà prononcées couvrent ce
maximum, qui ne peut excéder 20 ans. [~]
Excepcionalmente, este límite máximo será:
Exceptionnellement, cette limite maximale est : [~]
a) De 25 años, cuando el sujeto haya sido condenado a) De 25 ans, lorsque le sujet a été condamné pour
por dos o más delitos y alguno de ellos esté castigado deux délits ou plus et l'un d'eux est puni par la loi
por la ley con pena de prisión de hasta 20 años.
d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au plus. [~]
b) De 30 años, cuando el sujeto haya sido condenado b) De 30 ans, lorsque le sujet a été condamné pour
por dos o más delitos y alguno de ellos esté castigado deux délits ou plus et l'un d'eux est puni par la loi
por la ley con pena de prisión superior a 20 años.
d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au plus. [~]
c) De 40 años, cuando el sujeto haya sido condenado
por dos o más delitos y, al menos, dos de ellos estén
castigados por la ley con pena de prisión superior a
20 años.
c) De 40 ans, lorsque le sujet a été condamné pour
deux délits ou plus et au moins deux d'entre eux sont
punis par la loi d'une peine d'emprisonnement de 20
ans au moins. [~]
d) De 40 ans, lorsque le sujet a été condamné pour
deux délits ou plus en relation avec des organisations
et des groupes terroristes et des délits de terrorisme
de la deuxième section du chapitre VII du titre XXII
du livre II de ce code et l'un d'eux est puni par la loi
d'une peine d'emprisonnement de 20 ans au moins. 2.
[~]
La limitation est appliquée même si les peines ont
2. La limitación se aplicará aunque las penas se
été prononcées dans différents procès si les faits, de
hayan impuesto en distintos procesos si los hechos,
par leur connexion ou de par le moment de leur
por su conexión o el momento de su comisión,
commission, auraient pu être jugés lors d'un seul
pudieran haberse enjuiciado en uno sólo.
procès. [~]
Artículo 77.
Article 77. [~]
1. Les dispositions des deux articles précédents ne
1. Lo dispuesto en los dos artículos anteriores, no es
sont pas applicables dans le cas où un seul fait
aplicable en el caso de que un solo hecho constituya
constitue deux infractions ou plus, o lorsque l'une
dos o más infracciones, o cuando una de ellas sea
d'entre elles est le moyen nécessaire pour commettre
medio necesario para cometer la otra.
l'autre. 2. [~]
d) De 40 años, cuando el sujeto haya sido condenado
por dos o más delitos referentes a organizaciones y
grupos terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo
VII del Título XXII del Libro II de este Código y
alguno de ellos esté castigado por la ley con pena de
prisión superior a 20 años.
2. En estos casos se aplicará en su mitad superior la
pena prevista para la infracción más grave, sin que
pueda exceder de la que represente la suma de las
que correspondería aplicar si se penaran
separadamente las infracciones.
Dans ces cas-là, est appliquée la peine prévue pour
l'infraction la plus grave en sa moitié supérieure, sans
qu'elle ne puisse excéder celle qui représente la
somme de celles qu'il y aurait lieu d'appliquer si les
infractions étaient punies séparément. [~]
3. Lorsque la peine calculée ainsi excède cette
3. Cuando la pena así computada exceda de este
limite, les infractions sont sanctionnées séparément.
límite, se sancionarán las infracciones por separado.
[~]
Artículo 78.
Article 78. 1. [~]
1. Si a consecuencia de las limitaciones establecidas
en el apartado 1 del artículo 76 la pena a cumplir
resultase inferior a la mitad de la suma total de las
impuestas, el juez o tribunal sentenciador podrá
acordar que los beneficios penitenciarios, los
permisos de salida, la clasificación en tercer grado y
el cómputo de tiempo para la libertad condicional se
refieran a la totalidad de las penas impuestas en las
sentencias.
2. Dicho acuerdo será preceptivo en los supuestos
previstos en los párrafos a), b), c) y d) del apartado 1
del artículo 76 de este Código, siempre que la pena a
cumplir resulte inferior a la mitad de la suma total de
las impuestas.
Si suite aux limitations établies au paragraphe 1 de
l'article 76 la peine encourue s'avère inférieure à la
moitié de la somme totale des peines prononcées, le
juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement peut
décider que les bénéfices pénitentiaires, les
permissions de sortir, la classification dans le
troisième degré et le calcul de temps pour la
libération conditionnelle reposent sur la totalité des
peines prononcées dans les jugements. [~]
2. Cette décision est obligatoire dans les cas prévus
aux alinéas a), b), c) et d) du paragraphe 1 de l'article
76 de ce code, du moment que la peine encourue
s'avère inférieure à la moitié de la somme totale des
peines imposées. 3. [~]
Dans ces cas-là, le juge de surveillance, sur
3. En estos casos, el juez de vigilancia, previo
pronostic individualisé et favorable de réinsertion
pronóstico individualizado y favorable de reinserción
sociale et ayant évalué, le cas échéant, les
social y valorando, en su caso, las circunstancias
circonstances personnelles de l'auteur de l'infraction
personales del reo y la evolución del tratamiento
et l'évolution du traitement de rééducation, peut
reeducador, podrá acordar razonadamente, oídos el
décider l'application, de façon raisonnée, après avoir
Ministerio Fiscal, Instituciones Penitenciarias y las
entendu le ministère public, les institutions
demás partes, la aplicación del régimen general de
pénitentiaires et les autres parties, du régime général
cumplimiento.
d'accomplissement. [~]
Si se tratase de delitos referentes a organizaciones y
grupos terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo
VII del Título XXII del Libro II de este Código, o
cometidos en el seno de organizaciones o grupos
criminales, y atendiendo a la suma total de las penas
impuestas, la anterior posibilidad sólo será aplicable:
a) Al tercer grado penitenciario, cuando quede por
cumplir una quinta parte del límite máximo de
cumplimiento de la condena.
b) A la libertad condicional, cuando quede por
cumplir una octava parte del límite máximo de
cumplimiento de la condena.
Artículo 79.
Siempre que los Jueces o Tribunales impongan una
pena que lleve consigo otras accesorias condenarán
también expresamente al reo a estas últimas.
CAPÍTULO III
De las formas sustitutivas de la ejecución de las
penas privativas de libertad y de la libertad
condicional.
Sección 1.ª De la suspensión de la ejecución de las
penas privativas de libertad
Artículo 80.
S'il s'agit de délits concernant des organisations et
des groupes terroristes et des délits de terrorisme de
la deuxième section du chapitre VII du titre XXII du
livre II de ce code, ou commis au sein d'organisations
criminelles, et compte tenu de la somme totale des
peines prononcées, la possibilité ci-dessus n'est
applicable que : [~]
a) Au troisième degré pénitentiaire, quand il reste à
purger un cinquième de la limite maximale
d'accomplissement de la peine. [~]
b) À la libération conditionnelle, quand il reste à
purger un huitième de la limite maximale
d'accomplissement de la peine. [~]
Article 79. [~]
Toutes les fois que les juges ou tribunaux imposent
une peine assortie d'autres accessoires, ils doivent
condamner également de façon expresse l'auteur de
l'infraction à ces dernières. [~]
CHAPITRE III [~]
Des formes substitutives de l'exécution des peines
privatives de liberté et de la libération conditionnelle.
[~]
SECTION 1. DE LA SUSPENSION DE
L'EXÉCUTION DES PEINES PRIVATIVES DE
LIBERTÉ [~]
Article 80. [~]
1. Los jueces o tribunales podrán dejar en suspenso 1. Les juges ou tribunaux peuvent laisser en suspens
la ejecución de las penas privativas de libertad no
l'exécution des peines privatives de liberté de deux
superiores a dos años mediante resolución motivada. ans au plus au moyen d'une décision motivée. [~]
En dicha resolución se atenderá fundamentalmente a
la peligrosidad criminal del sujeto, así como a la
existencia de otros procedimientos penales contra
éste.
Cette décision doit tenir compte essentiellement de
la dangerosité criminelle du sujet, ainsi que de
l'existence d'autres procédures pénales à son
encontre. [~]
2. La durée de suspension est de deux à cinq ans
2. El plazo de suspensión será de dos a cinco años
pour les peines privatives de liberté inférieures à
para las penas privativas de libertad inferiores a dos
deux ans, et de trois mois à un an pour les peines
años, y de tres meses a un año para las penas leves y
légères et elle est fixée par les juges ou les tribunaux,
se fijará por los Jueces o Tribunales, previa audiencia
après avoir entendu les parties, eu égard aux
de las partes, atendidas las circunstancias personales
circonstances personnelles du délinquant, aux
del delincuente, las características del hecho y la
caractéristiques du fait et à la durée de la peine. 3.
duración de la pena.
[~]
3. La suspensión de la ejecución de la pena no será La suspension de l'exécution de la peine n'est pas
extensiva a la responsabilidad civil derivada del
extensive à la responsabilité civile découlant du délit
delito o falta penados.
ou de la contravention punis. [~]
4. Los Jueces y Tribunales sentenciadores podrán
otorgar la suspensión de cualquier pena impuesta sin
sujeción a requisito alguno en el caso de que el
penado esté aquejado de una enfermedad muy grave
con padecimientos incurables, salvo que en el
momento de la comisión del delito tuviera ya otra
pena suspendida por el mismo motivo.
4. Les juges et tribunaux chargés de rendre le
jugement peuvent accorder la suspension de toute
peine prononcée sans être soumis à aucune condition
requise dans le cas où le condamné souffrirait d'une
maladie très grave aux maux incurables, à moins que
lors de la commission du délit il ait déjà eu une autre
peine suspendue pour le même motif. [~]
Artículo 81.
Article 81. [~]
Serán condiciones necesarias para dejar en suspenso Les conditions suivantes sont nécessaires pour
la ejecución de la pena, las siguientes:
laisser en suspens l'exécution de la peine : 1º. [~]
1.ª Que el condenado haya delinquido por primera
vez.
Que le condamné ait commis un délit pour la
première fois. [~]
À cet effet, il n'est pas tenu compte des
A tal efecto no se tendrán en cuenta las anteriores
condamnations précédentes pour des délits
condenas por delitos imprudentes ni los antecedentes
d'imprudence ni des condamnations ayant figuré dans
penales que hayan sido cancelados, o debieran serlo,
le casier judiciaire qui ont été effacées ou qui
con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136 de este
auraient dû l'être, conformément aux dispositions de
Código.
l'article 136 de ce code. [~]
2.ª Que la pena o penas impuestas, o la suma de las
impuestas, no sea superior a dos años, sin incluir en
tal cómputo la derivada del impago de la multa.
2º. Que la peine ou les peines prononcées, ou la
somme des peines prononcées, soit de deux ans au
plus, celle découlant du défaut de paiement de
l'amende n'étant pas comprise dans ce calcul. 3º. [~]
3.ª Que se hayan satisfecho las responsabilidades
civiles que se hubieren originado, salvo que el Juez o
Tribunal sentenciador, después de oír a los
interesados y al Ministerio Fiscal, declare la
imposibilidad total o parcial de que el condenado
haga frente a las mismas.
Artículo 82.
Que les responsabilités civiles encourues aient été
satisfaites, à moins que le juge ou le tribunal chargé
de rendre le jugement, après avoir entendu les
intéressés et le ministère public, ne déclare
l'impossibilité totale ou partielle pour le condamné
d'y faire face. [~]
Article 82. [~]
Declarada la firmeza de la sentencia y acreditados
los requisitos establecidos en el artículo anterior, los
jueces o tribunales se pronunciarán con la mayor
urgencia sobre la concesión o no de la suspensión de
la ejecución de la pena.
Le jugement ayant été déclaré définitif et ayant
justifié des conditions requises établies à l'article
précédent, les juges ou les tribunaux doivent se
prononcer dans les plus brefs délais au sujet de la
suspension ou non de l'exécution de la peine. [~]
Artículo 83.
Article 83. 1. [~]
La suspension de l'exécution de la peine est toujours
1. La suspensión de la ejecución de la pena quedará
soumise à la condition que l'auteur de l'infraction ne
siempre condicionada a que el reo no delinca en el
commette pas de délit dans le délai fixé par le juge
plazo fijado por el juez o tribunal, conforme al
ou le tribunal, conformément à l'article 80.2 de ce
artículo 80.2 de este Código.
code. [~]
Dans le cas où la peine suspendue est une peine
En el caso de que la pena suspendida fuese de
d'emprisonnement, le juge ou le tribunal chargé de
prisión, el juez o tribunal sentenciador, si lo estima
rendre le jugement, s'il l'estime nécessaire, peut
necesario, podrá también condicionar la suspensión
également soumettre la suspension à la condition
al cumplimiento de las obligaciones o deberes que le
d'accomplissement des obligations ou devoirs qu'il
haya fijado de entre las siguientes:
lui a fixé parmi les suivants : [~]
1.ª Prohibición de acudir a determinados lugares.
1º. Interdiction de paraître dans certains lieux. [~]
2.ª Prohibición de aproximarse a la víctima, o a
aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el juez o tribunal, o de comunicarse con
ellos.
2º. nterdiction d'approcher la victime, ou des parents
ou d'autres personnes que le juge ou le tribunal
détermine, ou de communiquer avec eux. 3º. [~]
3.ª Prohibición de ausentarse sin autorización del
juez o tribunal del lugar donde resida.
Interdiction de s'absenter sans l'autorisation du juge
ou du tribunal dans le ressort duquel il réside. [~]
4.ª Comparecer personalmente ante el juzgado o
tribunal, o servicio de la Administración que éstos
señalen, para informar de sus actividades y
justificarlas.
4º. Comparaître personnellement devant le tribunal
ou la cour, ou le service de l'administration que ceuxci indiquent, pour informer de ses activités et les
justifier. 5º. [~]
5.ª Participar en programas formativos, laborales,
culturales, de educación vial, sexual, de defensa del
medio ambiente, de protección de los animales y
otros similares.
Participer à des programmes de formation, d'emploi,
culturels, d'éducation à la sécurité routière, sexuelle,
de sauvegarde de l'environnement, de protection des
animaux et autres similaires. [~]
6.ª Cumplir los demás deberes que el juez o tribunal 6º. Accomplir les autres devoirs que le juge ou le
estime convenientes para la rehabilitación social del tribunal estime utiles pour la réhabilitation sociale du
penado, previa conformidad de éste, siempre que no condamné, avec l'accord de celui-ci, pourvu qu'ils ne
atenten contra su dignidad como persona.
portent pas atteinte à sa dignité comme personne. [~]
Si se tratase de delitos relacionados con la violencia
de género, el Juez o Tribunal condicionará en todo
caso la suspensión al cumplimiento de las
obligaciones o deberes previstos en las reglas 1.ª, 2.ª
y 5.ª de este apartado.
2. Los servicios correspondientes de la
Administración competente informarán al Juez o
Tribunal sentenciador, al menos cada tres meses,
sobre la observancia de las reglas de conducta
impuestas.
Artículo 84.
S'il s'agit de délits relatifs à la violence de genre, le
juge ou le tribunal soumet en tout cas la suspension à
la condition d'accomplissement des obligations ou
devoirs prévus aux règles 1º, 2º et 5º de ce
paragraphe. 2. [~]
Les services pertinents de l'administration
compétente informent le juge ou le tribunal chargé de
rendre le jugement, au moins tous les trois mois, au
sujet du respect des règles de conduite imposées. [~]
Article 84. [~]
1. Si el sujeto delinquiera durante el plazo de
suspensión fijado, el Juez o Tribunal revocará la
suspensión de la ejecución de la pena.
1. Si le sujet commet un délit pendant la période de
suspension fixée, le juge ou le tribunal révoque la
suspension de l'exécution de la peine. 2. [~]
2. Si el sujeto infringiera durante el plazo de
suspensión las obligaciones o deberes impuestos, el
Juez o Tribunal podrá, previa audiencia de las partes,
según los casos:
a) Sustituir la regla de conducta impuesta por otra
distinta.
Si le sujet enfreint pendant la période de suspension
les obligations ou les devoirs imposés, le juge ou le
tribunal peut, après avoir entendu les parties, suivant
les cas : [~]
a) Substituer à la règle de conduite imposée une
autre différente. [~]
b) Prorrogar el plazo de suspensión, sin que en
ningún caso pueda exceder de cinco años.
b) Reconduire la période de suspension, sans qu'elle
ne puisse en aucun cas excéder cinq ans. [~]
c) Revocar la suspensión de la ejecución de la pena, c) Révoquer la suspension de l'exécution de la peine,
si el incumplimiento fuera reiterado.
si le manquement est réitéré. 3. [~]
3. En el supuesto de que la pena suspendida fuera de
prisión por la comisión de delitos relacionados con la
violencia de género, el incumplimiento por parte del
reo de las obligaciones o deberes previstos en las
reglas 1.ª, 2.ª y 5.ª del apartado 1 del artículo 83
determinará la revocación de la suspensión de la
ejecución de la pena.
Dans le cas où la peine suspendue est une peine
d'emprisonnement pour la commission de délits
relatifs à la violence de genre, le manquement, par
l'auteur de l'infraction, aux obligations ou devoirs
prévus dans las règles 1º, 2º et 5º du paragraphe 1 de
l'article 83, détermine la révocation de la suspension
de l'exécution de la peine. [~]
Artículo 85.
Article 85. [~]
1. Revocada la suspensión, se ordenará la ejecución 1. La suspension une fois révoquée, l'exécution de la
de la pena.
peine est ordonnée. 2. [~]
La période de suspension fixée une fois écoulée sans
2. Transcurrido el plazo de suspensión fijado sin
que le sujet n'ait commis de délit, et les règles de
haber delinquido el sujeto, y cumplidas, en su caso,
conduite éventuellement fixées par le juge ou le
las reglas de conducta fijadas por el juez o tribunal,
tribunal ayant été respectées, celui-ci décide la
éste acordará la remisión de la pena.
remise de la peine. [~]
Artículo 86.
Article 86. [~]
Pour les délits qui ne peuvent être poursuivis que sur
En los delitos que sólo pueden ser perseguidos
dénonciation ou plainte portée par l'offensé, les juges
previa denuncia o querella del ofendido, los Jueces y
et tribunaux doivent d'abord l'entendre puis, le cas
Tribunales oirán a éste y, en su caso, a quien le
échéant, son représentant, avant d'accorder les
represente, antes de conceder los beneficios de la
bénéfices de la suspension d'exécution de la peine.
suspensión de la ejecución de la pena.
[~]
Artículo 87.
Article 87. [~]
1. Aun cuando no concurran las condiciones 1.ª y 2.ª
previstas en el artículo 81, el juez o tribunal, con
audiencia de las partes, podrá acordar la suspensión
de la ejecución de las penas privativas de libertad no
superiores a cinco años de los penados que hubiesen
cometido el hecho delictivo a causa de su
dependencia de las sustancias señaladas en el número
2.º del artículo 20, siempre que se certifique
suficientemente, por centro o servicio público o
privado debidamente acreditado u homologado, que
el condenado se encuentra deshabituado o sometido a
tratamiento para tal fin en el momento de decidir
sobre la suspensión.
1. Même si les conditions 1º et 2º prévues à l'article
81 ne sont pas remplies, le juge ou le tribunal, après
avoir entendu les parties, peut décider la suspension
de l'exécution des peines privatives de liberté de cinq
ans au plus des condamnés ayant commis le fait
délictueux à cause de leur dépendance des substances
visées au numéro 2.º de l'article 20, pourvu qu'il soit
suffisamment certifié, par un établissement ou un
service public ou privé dûment agréé ou homologué,
que le condamné se trouve déshabitué ou soumis à un
traitement dans ce but au moment d'adopter la
décision au sujet de la suspension. [~]
El juez o tribunal solicitará en todo caso informe del Le juge ou le tribunal demande en tout cas l'avis du
Médico forense sobre los extremos anteriores.
médecin légiste à propos de ces particularités. [~]
2. En el supuesto de que el condenado sea
reincidente, el Juez o Tribunal valorará, por
resolución motivada, la oportunidad de conceder o no
el beneficio de la suspensión de la ejecución de la
pena, atendidas las circunstancias del hecho y del
autor.
2. Si le condamné est récidiviste, le juge ou le
tribunal évalue, au moyen d'une décision motivée,
l'opportunité d'accorder ou non le bénéfice de la
suspension de l'exécution de la peine, eu égard aux
circonstances du fait et de l'auteur. 3. [~]
La suspension de l'exécution de la peine est toujours
3. La suspensión de la ejecución de la pena quedará
conditionnée à ce que l'auteur de l'infraction ne
siempre condicionada a que el reo no delinca en el
commette pas de délit pendant la période fixée, qui
período que se señale, que será de tres a cinco años.
est de trois à cinq ans. [~]
4. En el caso de que el condenado se halle sometido
a tratamiento de deshabituación, también se
condicionará la suspensión de la ejecución de la pena
a que no abandone el tratamiento hasta su
finalización.
4. Si le condamné est en train de suivre un traitement
de désaccoutumance, la suspension de l'exécution de
la peine est également conditionnée à ce qu'il
n'abandonne pas le traitement avant sa finalisation.
[~]
Los centros o servicios responsables del tratamiento
estarán obligados a facilitar al juez o tribunal
sentenciador, en los plazos que señale, y nunca con
una periodicidad superior al año, la información
precisa para comprobar el comienzo de aquél, así
como para conocer periódicamente su evolución, las
modificaciones que haya de experimentar así como
su finalización.
Les établissements ou services responsables du
traitement sont tenus de faciliter au juge ou au
tribunal chargé de rendre le jugement, dans les délais
impartis, et avec une périodicité qui ne saurait jamais
être supérieure à un an, les informations nécessaires à
constater le commencement de celui-là, ainsi que
pour connaître régulièrement son évolution, les
modifications qu'il doit subir ainsi que sa finalisation.
5. [~]
5. El Juez o Tribunal revocará la suspensión de la
ejecución de la pena si el penado incumpliere
cualquiera de las condiciones establecidas.
Le juge ou le tribunal révoque la suspension de
l'exécution de la peine si le condamné ne respecte pas
l'une quelconque des conditions établies. [~]
Transcurrido el plazo de suspensión sin haber
delinquido el sujeto, el Juez o Tribunal acordará la
remisión de la pena si se ha acreditado la
deshabituación o la continuidad del tratamiento del
reo.
De lo contrario, ordenará su cumplimiento, salvo
que, oídos los informes correspondientes, estime
necesaria la continuación del tratamiento; en tal caso
podrá conceder razonadamente una prórroga del
plazo de suspensión por tiempo no superior a dos
años.
Sección 2.ª De la sustitución de las penas privativas
de libertad
Artículo 88.
La période de suspension une fois écoulée sans que
le sujet n'ait commis de délit, le juge ou le tribunal
décide la remise de la peine si la désaccoutumance
ou la poursuite du traitement par l'auteur de
l'infraction est justifiée. [~]
Autrement, il ordonne son exécution, à moins que,
ayant entendu les rapports pertinents, la poursuite du
traitement soit estimée nécessaire ; dans ce cas, il
peut accorder de façon raisonnée une reconduction
de la période de suspension pour une durée de deux
ans au plus. [~]
SECTION 2. DE LA SUBSTITUTION DES
PEINES PRIVATIVES DE LIBERTÉ [~]
Article 88. 1. [~]
1. Los jueces o tribunales podrán sustituir, previa
audiencia de las partes, en la misma sentencia, o
posteriormente en auto motivado, antes de dar inicio
a su ejecución, las penas de prisión que no excedan
de un año por multa o por trabajos en beneficio de la
comunidad, y en los casos de penas de prisión que no
excedan de seis meses, también por localización
permanente, aunque la Ley no prevea estas penas
para el delito de que se trate, cuando las
circunstancias personales del reo, la naturaleza del
hecho, su conducta y, en particular, el esfuerzo para
reparar el daño causado así lo aconsejen, siempre que
no se trate de reos habituales, sustituyéndose cada día
de prisión por dos cuotas de multa o por una jornada
de trabajo o por un día de localización permanente.
Les juges ou les tribunaux peuvent substituer, après
avoir entendu les parties, dans le même jugement, ou
par la suite dans une ordonnance motivée, avant le
début de leur exécution, aux peines
d'emprisonnement n'excédant pas une année une
amende ou des travaux au profit de la communauté,
et dans les cas de peines d'emprisonnement
n'excédant pas six mois, également une localisation
permanente, même si la loi ne prévoit pas ces peines
pour le délit en question, lorsque les circonstances
personnelles de l'auteur de l'infraction, la nature du
fait, sa conduite et, en particulier, l'effort pour
réparer le dommage causé le conseillent ainsi, pourvu
qu'il ne s'agisse pas d'auteurs d'infractions habituels,
chaque jour d'emprisonnement étant remplacé par
deux quotités d'amende ou par une journée de travail
ou par un jour de localisation permanente. [~]
En estos casos el Juez o Tribunal podrá además
imponer al penado la observancia de una o varias
obligaciones o deberes previstos en el artículo 83 de
este Código, de no haberse establecido como penas
en la sentencia, por tiempo que no podrá exceder de
la duración de la pena sustituida.
Dans ces cas-là, le juge ou le tribunal peut en outre
imposer au condamné le respect d'une ou de plusieurs
obligations ou devoirs prévus à l'article 83 de ce
code, s'ils n'ont pas été établis comme peines dans le
jugement, pour une durée qui ne peut excéder la
durée de la peine remplacée. [~]
Excepcionalmente, podrán los jueces o tribunales
sustituir por multa o por multa y trabajos en
beneficio de la comunidad, las penas de prisión que
no excedan de dos años a los reos no habituales,
cuando de las circunstancias del hecho y del culpable
se infiera que el cumplimiento de aquéllas habría de
frustrar sus fines de prevención y reinserción social.
Exceptionnellement, les juges ou les tribunaux
peuvent remplacer par une amende ou par une
amende et des travaux au profit de la communauté,
les peines d'emprisonnement n'excédant pas deux ans
pour les auteurs d'infractions non habituels, lorsque
l'on peut déduire des circonstances du fait et du
coupable que leur exécution en frustrerait les fins de
prévention et de réinsertion sociale. [~]
En estos casos, la sustitución se llevará a cabo con
los mismos requisitos y en los mismos términos y
módulos de conversión establecidos en el párrafo
anterior para la pena de multa.
Dans ces cas-là, la substitution est effectuée sous les
mêmes conditions requises et suivant les mêmes
termes et modules de conversion établis à l'alinéa
précédent pour la peine d'amende. [~]
En el caso de que el reo hubiera sido condenado por
un delito relacionado con la violencia de género, la
pena de prisión sólo podrá ser sustituida por la de
trabajos en beneficio de la comunidad o localización
permanente en lugar distinto y separado del
domicilio de la víctima.
Dans le cas où l'auteur de l'infraction aurait été
condamné pour un délit relatif à la violence de genre,
la peine d'emprisonnement ne peut être remplacée
que par celle de travaux au profit de la communauté
ou de localisation permanente dans un endroit
différent et séparé du domicile de la victime. [~]
En estos supuestos, el Juez o Tribunal impondrá
adicionalmente, además de la sujeción a programas
específicos de reeducación y tratamiento psicológico,
la observancia de las obligaciones o deberes
previstos en las reglas 1.ª y 2.ª, del apartado 1 del
artículo 83 de este Código.
Dans ces cas-là, le juge ou le tribunal impose de
façon supplémentaire, outre le fait de se soumettre à
des programmes spécifiques de rééducation et de
traitement psychologique, le respect des obligations
ou devoirs prévus aux règles 1º et 2º du paragraphe 1
de l'article 83 de ce code. [~]
2. En el supuesto de incumplimiento en todo o en
parte de la pena sustitutiva, la pena de prisión
inicialmente impuesta se ejecutará descontando, en
su caso, la parte de tiempo a que equivalgan las
cuotas satisfechas, de acuerdo con la regla de
conversión establecida en el apartado precedente.
2. En cas de non-respect total ou partiel de la peine
substitutive, la peine d'emprisonnement initialement
imposée doit être exécutée déduction faite, le cas
échéant, de la partie de temps équivalant les quotités
acquittées, conformément à la règle de conversion
établie au paragraphe précédent. 3. [~]
3. En ningún caso se podrán sustituir penas que sean Des peines substitutives d'autres peines ne peuvent
sustitutivas de otras.
en aucun cas être substituées. [~]
Artículo 89.
Article 89. 1. [~]
1. Las penas privativas de libertad inferiores a seis
años impuestas a un extranjero no residente
legalmente en España serán sustituidas en la
sentencia por su expulsión del territorio español,
salvo que el Juez o Tribunal, previa audiencia del
penado, del Ministerio Fiscal y de las partes
personadas, de forma motivada, aprecie razones que
justifiquen el cumplimiento de la condena en un
centro penitenciario en España.
Les peines privatives de liberté de six ans au plus
prononcées à l'encontre d'un étranger ne résidant pas
légalement en Espagne sont remplacées dans le
jugement par son expulsion du territoire espagnol, à
moins que le juge ou le tribunal, après avoir entendu
le condamné, le ministère public et les parties
constituées, de façon motivée, ne trouve des raisons
justifiant l'exécution de la peine dans un
établissement pénitentiaire en Espagne. [~]
L'expulsion peut aussi être décidée dans une
También podrá acordarse la expulsión en auto
ordonnance motivée ultérieure, après avoir entendu
motivado posterior, previa audiencia del penado, del
le condamné, le ministère public et les autres parties
Ministerio Fiscal y de las demás partes personadas.
constituées. [~]
2. L'étranger ne peut revenir en Espagne avant un
2. El extranjero no podrá regresar a España en un
terme de cinq à dix ans, calculés à compter de la date
plazo de cinco a diez años, contados desde la fecha
de son expulsion, compte tenu de la durée de la peine
de su expulsión, atendidas la duración de la pena
substituée et des circonstances personnelles du
sustituida y las circunstancias personales del penado.
condamné. [~]
3. La expulsión llevará consigo el archivo de
3. L'expulsion emporte le classement de toute
cualquier procedimiento administrativo que tuviera procédure administrative ayant pour objet
por objeto la autorización para residir o trabajar en
l'autorisation de résider ou de travailler en Espagne.
España.
4. [~]
4. Si el extranjero expulsado regresara a España
Si l'étranger expulsé revient en Espagne avant la fin
antes de transcurrir el período de tiempo establecido
de la période établie judiciairement, il doit exécuter
judicialmente, cumplirá las penas que fueron
les peines qui avaient été substituées. [~]
sustituidas.
No obstante, si fuera sorprendido en la frontera, será
expulsado directamente por la autoridad gubernativa,
empezando a computarse de nuevo el plazo de
prohibición de entrada en su integridad.
Nonobstant, s'il est surpris à la frontière, il est
directement expulsé par l'autorité administrative, et la
période d'interdiction d'entrée commence à courir à
nouveau intégralement. [~]
5. Los jueces o tribunales, a instancia del Ministerio
Fiscal y previa audiencia del penado y de las partes
personadas, acordarán en sentencia, o durante su
ejecución, la expulsión del territorio nacional del
extranjero no residente legalmente en España, que
hubiera de cumplir o estuviera cumpliendo cualquier
pena privativa de libertad, para el caso de que
hubiera accedido al tercer grado penitenciario o
cumplido las tres cuartas partes de la condena, salvo
que previa audiencia del Ministerio Fiscal y de forma
motivada aprecien razones que justifiquen el
cumplimiento en España.
5. Les juges ou les tribunaux, à la requête du
ministère public et après avoir entendu le condamné
et les parties constituées, décident dans un jugement,
ou au cours de son exécution, l'expulsion du territoire
national de l'étranger ne résidant pas légalement en
Espagne, qui doit purger ou est en train de purger une
quelconque peine privative de liberté, dès qu'il
bénéficie du troisième degré pénitentiaire ou a
exécuté les trois quarts de la peine, à moins qu'après
avis du ministère public et de façon motivée ils
trouvent des raisons qui justifient l'exécution en
Espagne. 6. [~]
6. Cuando, al acordarse la expulsión en cualquiera
de los supuestos previstos en este artículo, el
extranjero no se encuentre o no quede efectivamente
privado de libertad en ejecución de la pena impuesta,
el Juez o Tribunal podrá acordar, con el fin de
asegurar la expulsión, su ingreso en un centro de
internamiento de extranjeros, en los términos y con
los límites y garantías previstos en la Ley para la
expulsión gubernativa.
Lorsque, lors de la décision d'expulsion dans l'un
quelconque des cas prévus dans cet article, l'étranger
ne se trouve pas ou ne devient pas effectivement
privé de liberté en exécution de la peine prononcée,
le juge ou le tribunal peut décider, dans le but
d'assurer l'expulsion, son admission dans un
établissement d'internement d'étrangers, suivant les
termes et dans les limites et avec les garanties prévus
par la loi pour l'expulsion administrative. [~]
En todo caso, si acordada la sustitución de la pena
privativa de libertad por la expulsión, ésta no pudiera
llevarse a efecto, se procederá a la ejecución de la
pena originariamente impuesta o del período de
condena pendiente, o a la aplicación, en su caso, de
la suspensión de la ejecución de la misma o su
sustitución en los términos del artículo 88 de este
Código.
7. Las disposiciones establecidas en los apartados
anteriores no serán de aplicación a los extranjeros
que hubieran sido condenados por la comisión de
delitos a que se refieren los artículos 312, 313 y 318
bis de este Código.
En tout cas, si, ayant décidé de substituer l'expulsion
à la peine privative de liberté, celle-ci ne peut pas
être effectuée, il est procédé à l'exécution de la peine
prononcée à l'origine ou de la période de peine
restant à purger, ou à l'application, le cas échéant, de
la suspension de l'exécution de celle-ci ou sa
substitution suivant les termes de l'article 88 de ce
code. [~]
7. Les dispositions établies dans les paragraphes
précédents ne sont pas applicables aux étrangers
ayant été condamnés pour avoir commis des délits
visés aux articles 312, 313 et 318 bis de ce code.
SECTION 3. [~]
Sección 3.ª De la libertad condicional
DE LA LIBÉRATION CONDITIONNELLE [~]
Artículo 90.
Article 90. [~]
1. Se establece la libertad condicional en la pena
privativa de libertad para aquellos sentenciados en
quienes concurran las circunstancias siguientes:
1. La libération conditionnelle est établie dans la
peine privative de liberté pour les condamnés qui se
trouvent dans les circonstances suivantes : [~]
a) Que se encuentren en el tercer grado de
tratamiento penitenciario.
b) Que se hayan extinguido las tres cuartas partes de
la condena impuesta.
c) Que hayan observado buena conducta y exista
respecto de los sentenciados un pronóstico
individualizado y favorable de reinserción social,
emitido en el informe final previsto en el artículo 67
de la Ley Orgánica General Penitenciaria.
a) Qu'ils se trouvent dans le troisième degré de
traitement pénitentiaire. [~]
b) Que les trois quarts de la peine prononcée aient
été purgés. [~]
c) Qu'ils aient eu une bonne conduite et qu'il existe
par rapport aux condamnés un pronostic individualisé
et favorable de réinsertion sociale, établi dans le
rapport final prévu à l'article 67 de la loi organique
générale pénitentiaire. [~]
No se entenderá cumplida la circunstancia anterior si
el penado no hubiese satisfecho la responsabilidad
civil derivada del delito en los supuestos y conforme
a los criterios establecidos por el artículo 72.5 y 6 de
la Ley Orgánica General Penitenciaria.
Cette dernière circonstance n'est pas considérée
comme remplie si le condamné n'a pas réglé la
responsabilité civile découlant du délit dans les cas et
conformément aux critères établis par l'article 72.5 et
6 de la loi organique générale pénitentiaire. [~]
Asimismo, en el caso de personas condenadas por
delitos referentes a organizaciones y grupos
terroristas y delitos de terrorismo del Capítulo VII
del Título XXII del Libro II de este Código, o
cometidos en el seno de organizaciones o grupos
criminales, se entenderá que hay pronóstico de
reinserción social cuando el penado muestre signos
inequívocos de haber abandonado los fines y los
medios de la actividad terrorista y además haya
colaborado activamente con las autoridades, bien
para impedir la producción de otros delitos por parte
de la organización o grupo terrorista, bien para
atenuar los efectos de su delito, bien para la
identificación, captura y procesamiento de
responsables de delitos terroristas, para obtener
pruebas o para impedir la actuación o el desarrollo de
las organizaciones o asociaciones a las que haya
pertenecido o con las que haya colaborado, lo que
podrá acreditarse mediante una declaración expresa
de repudio de sus actividades delictivas y de
abandono de la violencia y una petición expresa de
perdón a las víctimas de su delito, así como por los
informes técnicos que acrediten que el preso está
realmente desvinculado de la organización terrorista
y del entorno y actividades de asociaciones y
colectivos ilegales que la rodean y su colaboración
con las autoridades.
De même, dans le cas de personnes condamnées
pour des délits relatifs à des organisations et groupes
terroristes et des délits de terrorisme de la deuxième
section du chapitre VII du titre XXII du livre II de ce
code, ou pour des délits commis au sein
d'organisations criminelles, il est entendu qu'il y a
pronostic de réinsertion sociale lorsque le condamné
montre des signes évidents d'avoir abandonné les fins
et les moyens de l'activité terroriste et a collaboré en
outre activement avec les autorités, que ce soit pour
empêcher la production d'autres délits de la part de la
bande armée, organisation ou groupe terroriste, ou
pour atténuer les effets de son délit, ou pour
identifier, capturer et juger les responsables de délits
terroristes, pour obtenir des preuves ou pour
empêcher l'activité ou le développement des
organisations ou associations auxquelles il a
appartenu ou avec lesquelles il a collaboré, ce dont il
peut justifier au moyen d'une déclaration expresse de
répudiation de ses activités délictueuses et d'abandon
de la violence et une demande expresse de pardon
aux victimes de son délit, ainsi que par les rapports
techniques justifiant du fait que le détenu s'est
vraiment délié de l'organisation terroriste et de
l'environnement et des activités des associations et
des collectifs illégaux qui l'entourent et sa
collaboration avec les autorités. 2. [~]
2. El juez de vigilancia, al decretar la libertad
condicional de los penados, podrá imponerles
motivadamente la observancia de una o varias de las
reglas de conducta o medidas previstas en los
artículos 83 y 96.3 del presente Código.
Quand le juge de surveillance décrète la libération
conditionnelle des condamnés, il peut leur imposer
de façon motivée le respect d'une ou de plusieurs
règles de conduite ou mesures parmi celles prévues
aux articles 83 et 96.3 du présent code. [~]
Artículo 91.
Article 91. [~]
1. Exceptionnellement, les circonstances des alinéas
1. Excepcionalmente, cumplidas las circunstancias
a) et c) du paragraphe 1 de l'article précédent étant
de los párrafos a) y c) del apartado 1 del artículo
remplies, et pourvu qu'il ne s'agisse pas de délits
anterior, y siempre que no se trate de delitos
relatifs à des organisations et groupes terroristes ni
referentes a organizaciones y grupos terroristas y
de délits de terrorisme de la deuxième section du
delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título
chapitre VII du titre XXII du livre II de ce code, ou
XXII del Libro II de este Código, o cometidos en el
commis au sein d'organisations criminelles, le juge
seno de organizaciones o grupos criminales, el juez
de surveillance pénitentiaire, sur le rapport préalable
de vigilancia penitenciaria, previo informe del
du ministère public, des institutions pénitentiaires et
Ministerio Fiscal, Instituciones Penitenciarias y las
des autres parties, peut accorder la libération
demás partes, podrá conceder la libertad condicional
conditionnelle aux condamnés à des peines privatives
a los sentenciados a penas privativas de libertad que
de liberté ayant purgé les deux tiers de leur peine, du
hayan extinguido las dos terceras partes de su
moment qu'ils méritent ce bénéfice du fait d'avoir
condena, siempre que merezcan dicho beneficio por
exercé de façon constante des activités ayant trait à
haber desarrollado continuadamente actividades
l'emploi, culturelles ou de formation professionnelle.
laborales, culturales u ocupacionales.
2. [~]
2. A propuesta de Instituciones Penitenciarias y
previo informe del Ministerio Fiscal y de las demás
partes, cumplidas las circunstancias de los párrafos a)
y c) del apartado 1 del artículo anterior, el juez de
vigilancia penitenciaria podrá adelantar, una vez
extinguida la mitad de la condena, la concesión de la
libertad condicional en relación con el plazo previsto
en el apartado anterior, hasta un máximo de 90 días
por cada año transcurrido de cumplimiento efectivo
de condena, siempre que no se trate de delitos
referentes a organizaciones y grupos terroristas y
delitos de terrorismo del Capítulo VII del Título
XXII del Libro II de este Código, o cometidos en el
seno de organizaciones o grupos criminales.
Sur proposition des institutions pénitentiaires et sur
le rapport préalable du ministère public et des autres
parties, les circonstances des alinéas a) et c) du
paragraphe 1 de l'article précédent étant remplies, le
juge de surveillance pénitentiaire peut avancer, la
moitié de la peine une fois purgée, l'octroi de la
libération conditionnelle par rapport à la date prévue
au paragraphe précédent, jusqu'à un maximum de 90
jours pour chaque année écoulée d'exécution
effective de la peine, pourvu qu'il ne s'agisse pas de
délits relatifs à des organisations et groupes
terroristes ni de délits de terrorisme de la deuxième
section du chapitre VII du titre XXII ou commis au
sein d'organisations criminelles. [~]
Esta medida requerirá que el penado haya
desarrollado continuadamente las actividades
indicadas en el apartado anterior y que acredite,
además, la participación efectiva y favorable en
programas de reparación a las víctimas o programas
de tratamiento o desintoxicación, en su caso.
Cette mesure nécessite que le condamné ait exercé
de façon constante les activités indiquées au
paragraphe précédent et qu'il justifie, en outre, de la
participation effective et favorable à des programmes
de réparation aux victimes ou à des programmes de
traitement ou de désintoxication, s'il y a lieu. [~]
Artículo 92.
Article 92. [~]
1. No obstante lo dispuesto en los artículos
anteriores, los sentenciados que hubieran cumplido la
edad de 70 años, o la cumplan durante la extinción de
la condena, y reúnan los requisitos establecidos,
excepto el haber extinguido las tres cuartas partes de
aquélla o, en su caso, las dos terceras, podrán obtener
la concesión de la libertad condicional.
1. Nonobstant les dispositions des articles
précédents, les condamnés étant âgés de 70 ans, ou
qui atteignent cet âge pendant la purge de la peine, et
qui remplissent les conditions requises, excepté celle
d'avoir purgé les trois quarts de celle-là ou, le cas
échéant, les deux tiers, peuvent obtenir l'octroi de la
libération conditionnelle. [~]
El mismo criterio se aplicará cuando, según informe Le même critère est appliqué lorsque, d'après un
médico, se trate de enfermos muy graves con
rapport médical, il s'agit de malades très graves
padecimientos incurables.
souffrant de maux incurables. [~]
2. Dès que l'administration pénitentiaire a
2. Constando a la Administración penitenciaria que
connaissance du fait que le détenu se trouve dans l'un
el interno se halla en cualquiera de los casos
quelconque des cas prévus dans les alinéas
previstos en los párrafos anteriores, elevará el
précédents, elle transmet le dossier de libération
expediente de libertad condicional, con la urgencia
conditionnelle, avec l'urgence que le cas exige, au
que el caso requiera, al Juez de Vigilancia
juge de surveillance pénitentiaire qui, à l'heure de le
Penitenciaria que, a la hora de resolverlo, valorará
régler, doit évaluer, outre les circonstances
junto a las circunstancias personales la dificultad
personnelles, la difficulté pour commettre un délit et
para delinquir y la escasa peligrosidad del sujeto.
la faible dangerosité du sujet. 3. [~]
3. Si el peligro para la vida del interno, a causa de su
enfermedad o de su avanzada edad, fuera patente, por
estar así acreditado por el dictamen del médico
forense y de los servicios médicos del
establecimiento penitenciario el Juez de Vigilancia
Penitenciaria podrá, previa en su caso la progresión
de grado, autorizar la libertad condicional sin más
trámite que requerir al centro penitenciario el
informe de pronóstico final al objeto de poder hacer
la valoración a que se refiere el párrafo anterior, todo
ello sin perjuicio del seguimiento y control previstos
por el artículo 75 de la Ley orgánica General
Penitenciaria.
Artículo 93.
Si le danger pour la vie du détenu, à cause de sa
maladie ou de son âge avancé, est évident, ceci étant
constaté dans le rapport d'expertise du médecin
légiste et des services médicaux de l'établissement
pénitentiaire, le juge de surveillance pénitentiaire
peut, après progression de degré le cas échéant,
autoriser la libération conditionnelle sans d'autre
formalité que demander à l'établissement
pénitentiaire le rapport de pronostic final dans le but
de pouvoir effectuer l'évaluation dont mention est
faite à l'alinéa précédent, le tout sans préjudice du
suivi et du contrôle prévus par l'article 75 de la loi
organique générale pénitentiaire. [~]
Article 93. [~]
1. El período de libertad condicional durará todo el 1. La période de libération conditionnelle dure tout
tiempo que le falte al sujeto para cumplir su condena. le temps restant à courir de la peine. [~]
Si au cours de cette période l'auteur de l'infraction
commet un délit ou ne respecte pas les règles de
conduite imposées, le juge de surveillance
pénitentiaire révoque la liberté accordée, et le
condamné entre de nouveau en prison pour la période
ou le degré pénitentiaire correspondant, sans
préjudice de tenir compte du temps passé en
libération conditionnelle. [~]
2. Dans le cas de condamnés pour des délits relatifs
2. En el caso de condenados por delitos referentes a
à des organisations et des groupes terroristes et des
organizaciones y grupos terroristas y delitos de
délits de terrorisme de la deuxième section du
terrorismo del Capítulo VII del Título XXII del Libro
chapitre VII du titre XXII du livre II de ce code, le
II de este Código, el juez de vigilancia penitenciaria
juge de surveillance pénitentiaire peut demander les
podrá solicitar los informes que permitan acreditar
rapports permettant de prouver que subsistent les
que subsisten las condiciones que permitieron
conditions qui ont permis d'obtenir la libération
obtener la libertad condicional.
conditionnelle. [~]
Si en dicho período el reo delinquiere o inobservare
las reglas de conducta impuestas, el Juez de
Vigilancia Penitenciaria revocará la libertad
concedida, y el penado reingresará en prisión en el
período o grado penitenciario que corresponda, sin
perjuicio del cómputo del tiempo pasado en libertad
condicional.
Si en este período de libertad condicional el
condenado delinquiera, inobservara las reglas de
conducta o incumpliera las condiciones que le
permitieron acceder a la libertad condicional, el juez
de vigilancia penitenciaria revocará la libertad
concedida, y el penado reingresará en prisión en el
período o grado penitenciario que corresponda.
Si au cours de cette période de libération
conditionnelle le condamné commet un délit, ne
respecte pas les règles de conduite ou ne remplit pas
les conditions qui lui avaient permis d'avoir accès à
la libération conditionnelle, le juge de surveillance
pénitentiaire révoque la liberté accordée, et le
condamné entre de nouveau en prison pour la période
ou le degré pénitentiaire correspondant. [~]
3. En el supuesto previsto en el apartado anterior, el
penado cumplirá el tiempo que reste de cumplimiento
de la condena con pérdida del tiempo pasado en
libertad condicional.
3. Dans le cas prévu au paragraphe précédent, le
condamné purge le temps restant d'exécution de la
peine avec perte du temps passé en libération
conditionnelle. [~]
Sección 4.ª Disposiciones comunes
SECTION 4. DISPOSITIONS COMMUNES [~]
Artículo 94.
Article 94. [~]
A los efectos previstos en la sección 2.ª de este
capítulo, se consideran reos habituales los que
hubieren cometido tres o más delitos de los
comprendidos en un mismo capítulo, en un plazo no
superior a cinco años, y hayan sido condenados por
ello.
Aux fins prévues dans la section 2.º de ce chapitre,
l'on considère comme auteurs d'infractions habituels
quiconque a commis trois délits ou plus parmi ceux
compris dans un même chapitre, sur une période non
supérieure à cinq ans, et a été condamné de ce fait.
[~]
Para realizar este cómputo se considerarán, por una
parte, el momento de posible suspensión o
sustitución de la pena conforme al artículo 88 y, por
otra parte, la fecha de comisión de aquellos delitos
que fundamenten la apreciación de la habitualidad.
Pour réaliser ce calcul l'on tient compte, d'une part,
du moment de l'éventuelle suspension ou substitution
de la peine conformément à l'article 88 et, d'autre
part, de la date de commission des délits sur lesquels
est basée l'appréciation du caractère habituel. [~]
TÍTULO IV
De las medidas de seguridad
CAPÍTULO I
De las medidas de seguridad en general
Artículo 95.
TITRE IV [~]
Des mesures de sûreté [~]
CHAPITRE I [~]
Des mesures de sûreté en général [~]
Article 95. [~]
1. Las medidas de seguridad se aplicarán por el Juez
o Tribunal, previos los informes que estime
convenientes, a las personas que se encuentren en los
supuestos previstos en el capítulo siguiente de este
Código, siempre que concurran estas circunstancias:
1. Les mesures de sûreté sont appliquées par le juge
ou le tribunal, sur la base des rapports qu'il juge
utiles, aux personnes qui se trouvent dans les cas
prévus au chapitre suivant de ce code, si les
circonstances suivantes existent : 1º. [~]
1.ª Que el sujeto haya cometido un hecho previsto
como delito.
Que le sujet ait commis un fait prévu comme délit.
[~]
2.ª Que del hecho y de las circunstancias personales
del sujeto pueda deducirse un pronóstico de
comportamiento futuro que revele la probabilidad de
comisión de nuevos delitos.
2º. Que du fait et des circonstances personnelles du
sujet l'on puisse déduire un pronostic de
comportement futur révélant la probabilité de
commission de nouveaux délits. 2. [~]
2. Cuando la pena que hubiere podido imponerse por
el delito cometido no fuere privativa de libertad, el
juez o tribunal sentenciador sólo podrá acordar
alguna o algunas de las medidas previstas en el
artículo 96.3.
Artículo 96.
1. Las medidas de seguridad que se pueden imponer
con arreglo a este Código son privativas y no
privativas de libertad.
2. Son medidas privativas de libertad:
Lorsque la peine qui aurait pu être imposée pour le
délit commis n'est pas privative de liberté, le juge ou
le tribunal chargé de rendre le jugement ne peut
décider que d'une ou de certaines des mesures
prévues à l'article 96.3. [~]
Article 96. [~]
1. Les mesures de sûreté qui peuvent être imposées
conformément à ce code sont privatives et non
privatives de liberté. 2. [~]
Sont des mesures privatives de liberté : [~]
1º. L'internement dans un établissement
psychiatrique. 2º. [~]
L'internement dans un établissement de
désaccoutumance. [~]
3º. L'internement dans un établissement éducatif
spécial. 3. [~]
1.ª El internamiento en centro psiquiátrico.
2.ª El internamiento en centro de deshabituación.
3.ª El internamiento en centro educativo especial.
3. Son medidas no privativas de libertad:
Sont des mesures non privatives de liberté : [~]
1.ª) La inhabilitación profesional.
2.ª) La expulsión del territorio nacional de
extranjeros no residentes legalmente en España.
3.ª) La libertad vigilada
1º. L'incapacité professionnelle. 2º. [~]
L'expulsion du territoire national d'étrangers ne
résidant pas légalement en Espagne. [~]
3º. La liberté surveillée. 4º. [~]
4.ª) La custodia familiar.
5.ª) La privación del derecho a conducir vehículos a
motor y ciclomotores.
6.ª) La privación del derecho a la tenencia y porte de
armas.
Artículo 97.
Durante la ejecución de la sentencia, el Juez o
Tribunal sentenciador adoptará, por el procedimiento
establecido en el artículo siguiente, alguna de las
siguientes decisiones:
a) Mantener la ejecución de la medida de seguridad
impuesta.
b) Decretar el cese de cualquier medida de seguridad
impuesta en cuanto desaparezca la peligrosidad
criminal del sujeto.
c) Sustituir una medida de seguridad por otra que
estime más adecuada, entre las previstas para el
supuesto de que se trate.
La surveillance familiale. [~]
Quiconque est soumis à cette mesure est placé sous
la garde et la surveillance du parent qui est désigné et
qui accepte la garde, lequel l'exerce en relation avec
le juge de surveillance pénitentiaire et sous réserve
des activités scolaires ou professionnelles du
surveillé. 5º. [~]
La déchéance du droit de conduire des véhicules à
moteur et des cyclomoteurs. [~]
6º. La déchéance du droit à détenir et à porter des
armes. [~]
Article 97. [~]
Pendant l'exécution du jugement, le juge ou le
tribunal ayant rendu le jugement adopte, au moyen de
la procédure établie dans l'article suivant, une des
décisions suivantes: [~]
a) Maintenir l'exécution de la mesure de sûreté
prononcée. [~]
b) Décréter la cessation de toute mesure de sûreté
prononcée dès que la dangerosité criminelle du sujet
a disparu. [~]
c) Substituer à une mesure de sûreté une autre qu'il
estime plus adéquate, parmi celles prévues pour le
cas en question. [~]
En el caso de que fuera acordada la sustitución y el
sujeto evolucionara desfavorablemente, se dejará sin
efecto la sustitución, volviéndose a aplicar la medida
sustituida.
Dans le cas où la substitution serait décidée et le
sujet évoluerait défavorablement, il sera mis fin à la
substitution, la mesure substituée étant appliquée de
nouveau. [~]
El sometido a esta medida quedará sujeto al cuidado
y vigilancia del familiar que se designe y que acepte
la custodia, quien la ejercerá en relación con el Juez
de Vigilancia Penitenciaria y sin menoscabo de las
actividades escolares o laborales del custodiado.
d) Laisser en suspens l'exécution de la mesure eu
d) Dejar en suspenso la ejecución de la medida en
égard au résultat déjà obtenu de son application, pour
atención al resultado ya obtenido con su aplicación,
une période non supérieure à celle qui reste jusqu'au
por un plazo no superior al que reste hasta el máximo
maximum indiqué dans le jugement qui l'avait
señalado en la sentencia que la impuso.
prononcée. [~]
La suspensión quedará condicionada a que el sujeto La suspension est conditionnée à ce que le sujet ne
no delinca durante el plazo fijado, y podrá dejarse sin commette pas de délit pendant la période fixée, et on
efecto si nuevamente resultara acreditada cualquiera peut y mettre fin si l'une quelconque des
de las circunstancias previstas en el artículo 95 de
circonstances prévues à l'article 95 de ce code était
este Código.
de nouveau constatée. [~]
Artículo 98.
Article 98. [~]
1. A los efectos del artículo anterior, cuando se trate 1. Aux fins de l'article précédent, quand il s'agit
de una medida de seguridad privativa de libertad o de d'une mesure de sûreté privative de liberté ou d'une
una medida de libertad vigilada que deba ejecutarse mesure de liberté surveillée qui doit être exécutée
después del cumplimiento de una pena privativa de après l'exécution d'une peine privative de liberté, le
libertad, el Juez de Vigilancia Penitenciaria estará
juge de surveillance pénitentiaire est tenu de
obligado a elevar al menos anualmente, una
transmettre au moins une fois par an, une proposition
propuesta de mantenimiento, cese, sustitución o
de maintien, cessation, substitution ou suspension de
suspensión de la misma.
celle-ci. [~]
Para formular dicha propuesta el Juez de Vigilancia
Penitenciaria deberá valorar los informes emitidos
por los facultativos y profesionales que asistan al
sometido a medida de seguridad o por las
Administraciones Públicas competentes y, en su
caso, el resultado de las demás actuaciones que a este
fin ordene.
Pour formuler cette proposition le juge de
surveillance pénitentiaire doit évaluer les rapports
établis par les médecins et professionnels qui
s'occupent de la personne soumise à mesure de sûreté
ou par les administrations publiques compétentes et,
le cas échéant, le résultat des autres actes qu'il a
décidé dans ce but. [~]
2. Quand il s'agit de toute autre mesure non privative
2. Cuando se trate de cualquier otra medida no
de liberté, le juge ou le tribunal chargé de rendre le
privativa de libertad, el Juez o Tribunal sentenciador
jugement obtient directement auprès des
recabará directamente de las Administraciones,
administrations, médecins et professionnels dont
facultativos y profesionales a que se refiere el
mention est faite au paragraphe précédent, les
apartado anterior, los oportunos informes acerca de
rapports pertinents à propos de la situation et de
la situación y la evolución del condenado, su grado
l'évolution du condamné, son degré de réhabilitation
de rehabilitación y el pronóstico de reincidencia o
et le pronostic de récidive ou de réitération
reiteración delictiva.
délictueuse. 3. [~]
3. En todo caso, el Juez o Tribunal sentenciador
resolverá motivadamente a la vista de la propuesta o
los informes a los que respectivamente se refieren los
dos apartados anteriores, oída la propia persona
sometida a la medida, así como el Ministerio Fiscal y
las demás partes.
En tout cas, le juge ou le tribunal chargé de rendre le
jugement décide de façon motivée au vu de la
proposition ou des rapports visés respectivement
dans les deux paragraphes précédents, après avoir
entendu la personne soumise à la mesure elle-même,
ainsi que le ministère public et les autres parties. [~]
Se oirá asimismo a las víctimas del delito que no
estuvieren personadas cuando así lo hubieran
solicitado al inicio o en cualquier momento de la
ejecución de la sentencia y permanezcan localizables
a tal efecto.
Artículo 99.
En el caso de concurrencia de penas y medidas de
seguridad privativas de libertad, el juez o tribunal
ordenará el cumplimiento de la medida, que se
abonará para el de la pena.
Una vez alzada la medida de seguridad, el juez o
tribunal podrá, si con la ejecución de la pena se
pusieran en peligro los efectos conseguidos a través
de aquélla, suspender el cumplimiento del resto de la
pena por un plazo no superior a la duración de la
misma, o aplicar alguna de las medidas previstas en
el artículo 96.3.
Artículo 100.
1. El quebrantamiento de una medida de seguridad
de internamiento dará lugar a que el juez o tribunal
ordene el reingreso del sujeto en el mismo centro del
que se hubiese evadido o en otro que corresponda a
su estado.
2. Si se tratare de otras medidas, el juez o tribunal
podrá acordar la sustitución de la quebrantada por la
de internamiento si ésta estuviese prevista para el
supuesto de que se trate y si el quebrantamiento
demostrase su necesidad.
Les victimes du délit non constituées doivent
également être entendues si elles en ont fait la
demande au début ou à tout moment de l'exécution
du jugement et si elles peuvent être localisées à cet
effet. [~]
Article 99. [~]
En cas de concours de peines et de mesures de sûreté
privatives de liberté, le juge ou le tribunal ordonne
l'exécution de la mesure, qui vient en déduction de
celle de la peine. [~]
La mesure de sûreté ayant été levée, le juge ou le
tribunal peut suspendre, si les effets obtenus d'elle
sont mis en péril suite à l'exécution de la peine,
l'exécution du reste de la peine pour un délai non
supérieur à sa durée, ou bien appliquer l'une des
mesures prévues à l'article 96.3. [~]
Article 100. [~]
1. La violation d'une mesure de sûreté d'internement
donne lieu à ce que le juge ou le tribunal ordonne le
retour du sujet au même établissement duquel il s'est
évadé ou à un autre correspondant à son état. [~]
2. S'il s'agit d'autres mesures, le juge ou le tribunal
peut décider de substituer à la mesure violée celle
d'internement si celle-ci est prévue pour le cas en
question et si la violation en prouve la nécessité. 3.
[~]
3. En ambos casos el Juez o Tribunal deducirá
testimonio por el quebrantamiento.
Dans les deux cas, le juge ou le tribunal dresse
procès-verbal de la violation. [~]
A estos efectos, no se considerará quebrantamiento
de la medida la negativa del sujeto a someterse a
tratamiento médico o a continuar un tratamiento
médico inicialmente consentido.
À cet effet, n'est pas considéré comme violation de
la mesure le refus du sujet à se soumettre à un
traitement médical ou à poursuivre un traitement
médical auquel il avait initialement consenti. [~]
No obstante, el Juez o Tribunal podrá acordar la
sustitución del tratamiento inicial o posteriormente
rechazado por otra medida de entre las aplicables al
supuesto de que se trate.
CAPÍTULO II
De la aplicación de las medidas de seguridad
Artículo 101.
Nonobstant, le juge ou le tribunal peut décider de
substituer au traitement initialement ou
postérieurement refusé une autre mesure parmi celles
applicables au cas en question. [~]
CHAPITRE II [~]
De l'application des mesures de sûreté [~]
SECTION 1. DES MESURES PRIVATIVES DE
LIBERTÉ [~]
Article 101. [~]
1. Al sujeto que sea declarado exento de
responsabilidad criminal conforme al número 1.º del
artículo 20, se le podrá aplicar, si fuere necesaria, la
medida de internamiento para tratamiento médico o
educación especial en un establecimiento adecuado
al tipo de anomalía o alteración psíquica que se
aprecie, o cualquier otra de las medidas previstas en
el apartado 3 del artículo 96.
1. Quiconque est déclaré exempt de responsabilité
criminelle conformément au numéro 1.º de l'article
20, peut se voir appliquer, si cela s'avère nécessaire,
la mesure d'internement pour traitement médical ou
éducation spéciale dans un établissement convenant
au type d'anomalie ou à l'altération psychique
appréciés, ou toute autre mesure parmi celles prévues
au paragraphe 3 de l'article 96. [~]
El internamiento no podrá exceder del tiempo que
habría durado la pena privativa de libertad, si hubiera
sido declarado responsable el sujeto, y a tal efecto el
Juez o Tribunal fijará en la sentencia ese límite
máximo.
L'internement ne peut excéder le temps qu'aurait
duré la peine privative de liberté, si le sujet avait été
déclaré responsable, et à cet effet le juge ou le
tribunal fixent dans le jugement cette limite
maximale. 2. [~]
Sección 1.ª De las medidas privativas de libertad
2. El sometido a esta medida no podrá abandonar el La personne soumise à cette mesure ne peut quitter
establecimiento sin autorización del Juez o Tribunal l'établissement sans l'autorisation du juge ou du
sentenciador, de conformidad con lo previsto en el
tribunal chargé de rendre le jugement, conformément
artículo 97 de este Código.
aux dispositions de l'article 97 de ce code. [~]
Artículo 102.
Article 102. [~]
1. Quiconque est exempt de responsabilité pénale
1. A los exentos de responsablidad penal conforme
conformément au numéro 2.º de l'article 20 peut se
al número 2.º del artículo 20 se les aplicará, si fuere
voir appliquer, si nécessaire, la mesure d'internement
necesaria, la medida de internamiento en centro de
dans un établissement de désaccoutumance public ou
deshabituación público, o privado debidamente
privé dûment agréé ou homologué, ou toute autre
acreditado u homologado, o cualquiera otra de las
mesure parmi celles prévues au paragraphe 3 de
medidas previstas en el apartado 3 del artículo 96.
l'article 96. [~]
El internamiento no podrá exceder del tiempo que
L'internement ne peut excéder le temps qu'aurait
habría durado la pena privativa de libertad, si el
duré la peine privative de liberté, si le sujet avait été
sujeto hubiere sido declarado responsable, y a tal
déclaré responsable, et à cet effet le juge ou le
efecto el Juez o Tribunal fijará ese límite máximo en tribunal fixe cette limite maximale dans le jugement.
la sentencia.
2. [~]
2. El sometido a esta medida no podrá abandonar el La personne soumise à cette mesure ne peut quitter
establecimiento sin autorización del Juez o Tribunal l'établissement sans l'autorisation du juge ou du
sentenciador de conformidad con lo previsto en el
tribunal chargé de rendre le jugement, conformément
artículo 97 de este Código.
aux dispositions de l'article 97 de ce code. [~]
Artículo 103.
Article 103. [~]
1. A los que fueren declarados exentos de
responsabilidad conforme al número 3.º del artículo
20, se les podrá aplicar, si fuere necesaria, la medida
de internamiento en un centro educativo especial o
cualquier otra de las medidas previstas en el apartado
tercero del artículo 96.
1. Quiconque est déclaré exempt de responsabilité
conformément au numéro 3.º de l'article 20, peut se
voir appliquer, si nécessaire, la mesure d'internement
dans un établissement d'éducation spéciale ou toute
autre mesure parmi celles prévues au troisième
paragraphe de l'article 96. [~]
El internamiento no podrá exceder del tiempo que
habría durado la pena privativa de libertad, si el
sujeto hubiera sido declarado responsable y, a tal
efecto, el Juez o Tribunal fijará en la sentencia ese
límite máximo.
3. En este supuesto, la propuesta a que se refiere el
artículo 98 de este Código deberá hacerse al terminar
cada curso o grado de enseñanza.
Artículo 104.
1. En los supuestos de eximente incompleta en
relación con los números 1.º, 2.º y 3.º del artículo 20,
el Juez o Tribunal podrá imponer, además de la pena
correspondiente, las medidas previstas en los
artículos 101, 102 y 103.
L'internement ne peut excéder le temps qu'aurait
duré la peine privative de liberté, si le sujet avait été
déclaré responsable et, à cet effet, le juge ou le
tribunal fixe dans le jugement cette limite maximale.
[~]
2. La personne soumise à cette mesure ne peut
quitter l'établissement sans l'autorisation du juge ou
du tribunal chargé de rendre le jugement,
conformément aux dispositions de l'article 97 de ce
code. 3. [~]
Dans ce cas, la proposition visée à l'article 98 de ce
code doit être faite à la fin de chaque année ou de
chaque cycle d'enseignement. [~]
Article 104. 1. [~]
Dans les cas d'une circonstance absolutoire
incomplète ayant trait aux numéros 1.º, 2.º et 3.º de
l'article 20, le juge ou le tribunal peut imposer, outre
la peine correspondante, les mesures prévues aux
articles 101, 102 et 103. [~]
No obstante, la medida de internamiento sólo será
aplicable cuando la pena impuesta sea privativa de
libertad y su duración no podrá exceder de la de la
pena prevista por el Código para el delito.
Nonobstant, la mesure d'internement n'est applicable
que quand la peine prononcée est privative de liberté
et sa durée ne saurait excéder celle de la peine prévue
par le code pour le délit. [~]
Para su aplicación se observará lo dispuesto en el
artículo 99.
Pour son application, les dispositions de l'article 99
doivent être respectées. [~]
2. Cuando se aplique una medida de internamiento
de las previstas en el apartado anterior o en los
artículos 101, 102 y 103, el juez o tribunal
sentenciador comunicará al ministerio fiscal, con
suficiente antelación, la proximidad de su
vencimiento, a efectos de lo previsto por la
disposición adicional primera de este Código.
2. Quand une mesure d'internement est appliquée
parmi celles prévues au paragraphe précédent ou
dans les articles 101, 102 et 103, le juge ou le
tribunal chargé de rendre le jugement communique
au ministère public, suffisamment à l'avance, que son
échéance approche, aux fins de ce qui est prévu dans
la première disposition additionnelle de ce code. [~]
2. El sometido a esta medida no podrá abandonar el
establecimiento sin autorización del Juez o Tribunal
sentenciador de conformidad con lo previsto en el
artículo 97 de este Código.
Sección 2.ª De las medidas no privativas de libertad
Artículo 105.
SECTION 2. DES MESURES NON PRIVATIVES
DE LIBERTÉ [~]
Article 105. [~]
En los casos previstos en los artículos 101 a 104,
cuando imponga la medida privativa de libertad o
durante la ejecución de la misma, el Juez o Tribunal
podrá imponer razonadamente una o varias medidas
que se enumeran a continuación.
Deberá asimismo imponer alguna o algunas de
dichas medidas en los demás casos expresamente
previstos en este Código.
1. Por un tiempo no superior a cinco años:
a) Libertad vigilada.
b) Custodia familiar.
El sometido a esta medida quedará sujeto al cuidado
y vigilancia del familiar que se designe y que acepte
la custodia, quien la ejercerá en relación con el Juez
de Vigilancia y sin menoscabo de las actividades
escolares o laborales del custodiado.
2. Por un tiempo de hasta diez años:
a) Libertad vigilada, cuando expresamente lo
disponga este Código.
b) La privación del derecho a la tenencia y porte de
armas.
c) La privación del derecho a conducir vehículos a
motor y ciclomotores.
Para decretar la obligación de observar alguna o
algunas de las medidas previstas en este artículo, así
como para concretar dicha obligación cuando por ley
viene obligado a imponerlas, el Juez o Tribunal
sentenciador deberá valorar los informes emitidos
por los facultativos y profesionales encargados de
asistir al sometido a la medida de seguridad.
Dans les cas prévus aux articles 101 à 104, quand il
prononce la mesure privative de liberté ou durant son
exécution, le juge ou le tribunal peut imposer de
façon motivée une ou plusieurs mesures parmi celles
énumérées ci-après. [~]
Il doit également imposer une o plusieurs de ces
mesures dans les autres cas prévus de façon expresse
dans ce code. [~]
1. Pour une durée de cinq ans au plus : [~]
a) Liberté surveillée. [~]
b) Surveillance familiale. [~]
Quiconque est soumis à cette mesure est placé sous
la garde et la surveillance du parent qui est désigné et
qui accepte la garde, lequel l'exerce en relation avec
le juge de surveillance pénitentiaire et sous réserve
des activités scolaires ou professionnelles du
surveillé. [~]
2. Pour une durée de dix ans au plus : [~]
a) Liberté surveillée, lorsque ce code le dispose de
façon expresse. [~]
b) La déchéance du droit à détenir et à porter des
armes. [~]
c) La déchéance du droit de conduire des véhicules à
moteur et des cyclomoteurs. [~]
Pour décréter l'obligation de respecter une ou
certaines des mesures prévues dans cet article, ainsi
que pour préciser cette obligation lorsqu'il est tenu de
les imposer du fait de la loi, le juge ou le tribunal
chargé de rendre le jugement doit évaluer les rapports
établis par les médecins et les professionnels chargés
de s'occuper de la personne soumise à la mesure de
sûreté. [~]
El Juez de Vigilancia Penitenciaria o los servicios de Le juge de surveillance pénitentiaire ou les services
la Administración correspondiente informarán al
de l'administration correspondante informent le juge
Juez o Tribunal sentenciador.
ou le tribunal chargé de rendre le jugement. [~]
En los casos previstos en este artículo, el Juez o
Tribunal sentenciador dispondrá que los servicios de
asistencia social competentes presten la ayuda o
atención que precise y legalmente le corresponda al
sometido a medidas de seguridad no privativas de
libertad.
Artículo 106.
1. La libertad vigilada consistirá en el sometimiento
del condenado a control judicial a través del
cumplimiento por su parte de alguna o algunas de las
siguientes medidas:
a) La obligación de estar siempre localizable
mediante aparatos electrónicos que permitan su
seguimiento permanente.
Dans les cas prévus dans cet article, le juge ou le
tribunal chargé de rendre le jugement décide que les
services d'assistance sociale compétents assurent
l'aide ou les soins dont a besoin et qui reviennent
légalement à la personne soumise à des mesures de
sûreté non privatives de liberté. [~]
Article 106. [~]
1. La liberté surveillée consiste à placer le condamné
sous contrôle judiciaire au moyen de
l'accomplissement pour sa part d'une ou de certaines
des mesures suivantes : [~]
a) L'obligation d'être toujours localisable au moyen
d'appareils électroniques qui permettent son suivi
permanent. [~]
b) La obligación de presentarse periódicamente en el b) L'obligation de se rendre régulièrement au lieu
lugar que el Juez o Tribunal establezca.
que le juge ou le tribunal désigne. [~]
c) La de comunicar inmediatamente, en el plazo
máximo y por el medio que el Juez o Tribunal señale
a tal efecto, cada cambio del lugar de residencia o del
lugar o puesto de trabajo.
c) Celle de communiquer immédiatement, dans les
délais maximum et par le moyen que le juge ou le
tribunal désigne à cet effet, chaque changement de
lieu de résidence ou de lieu ou poste de travail. [~]
d) La prohibición de ausentarse del lugar donde
resida o de un determinado territorio sin autorización
del Juez o Tribunal.
e) La prohibición de aproximarse a la víctima, o a
aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el Juez o Tribunal.
f) La prohibición de comunicarse con la víctima, o
con aquellos de sus familiares u otras personas que
determine el Juez o Tribunal.
g) La prohibición de acudir a determinados
territorios, lugares o establecimientos.
d) L'interdiction de s'absenter du lieu où il réside ou
d'un territoire donné sans l'autorisation du juge ou du
tribunal. [~]
e) L'interdiction d'approcher la victime ou des
parents ou d'autres personnes que le juge ou le
tribunal détermine. [~]
f) L'interdiction de communiquer avec la victime, ou
avec des parents ou d'autres personnes que le juge ou
le tribunal détermine. [~]
g) L'interdiction de paraître dans certains territoires,
lieux ou établissements. [~]
h) L'interdiction de résider dans des lieux donnés.
[~]
i) L'interdiction d'exercer certaines activités qui
peuvent lui offrir ou lui faciliter l'occasion de
commettre des faits délictueux de nature similaire.
[~]
j) L'obligation de participer à des programmes de
formation, d'emploi, culturels, d'éducation sexuelle
ou autres similaires. [~]
k) L'obligation de suivre un traitement médical
externe, ou de se soumettre à un contrôle médical
régulier. [~]
2. Sans préjudice des dispositions de l'article 105, le
juge ou le tribunal doit prononcer dans le jugement la
mesure de liberté surveillée en vue d'être exécutée
après la peine privative de liberté imposée du
moment que ce code le dispose ainsi de manière
expresse. [~]
Dans ces cas, au moins deux mois avant l'extinction
de la peine privative de liberté, de sorte que la
mesure de liberté surveillée puisse commencer à ce
moment même, le juge de surveillance pénitentiaire,
par la procédure prévue à l'article 98, transmet la
proposition pertinente au juge ou au tribunal chargé
de rendre le jugement, lequel, conformément à cette
procédure, précise, sans préjudice des dispositions de
l'article 97, le contenu de la mesure en fixant les
obligations ou les interdictions énumérées au
paragraphe 1 de cet article que le condamné doit
respecter. [~]
h) La prohibición de residir en determinados lugares.
i) La prohibición de desempeñar determinadas
actividades que puedan ofrecerle o facilitarle la
ocasión para cometer hechos delictivos de similar
naturaleza.
j) La obligación de participar en programas
formativos, laborales, culturales, de educación sexual
u otros similares.
k) La obligación de seguir tratamiento médico
externo, o de someterse a un control médico
periódico.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 105, el
Juez o Tribunal deberá imponer en la sentencia la
medida de libertad vigilada para su cumplimiento
posterior a la pena privativa de libertad impuesta
siempre que así lo disponga de manera expresa este
Código.
En estos casos, al menos dos meses antes de la
extinción de la pena privativa de libertad, de modo
que la medida de libertad vigilada pueda iniciarse en
ese mismo momento, el Juez de Vigilancia
Penitenciaria, por el procedimiento previsto en el
artículo 98, elevará la oportuna propuesta al Juez o
Tribunal sentenciador, que, con arreglo a dicho
procedimiento, concretará, sin perjuicio de lo
establecido en el artículo 97, el contenido de la
medida fijando las obligaciones o prohibiciones
enumeradas en el apartado 1 de este artículo que
habrá de observar el condenado.
Si éste lo hubiera sido a varias penas privativas de
libertad que deba cumplir sucesivamente, lo
dispuesto en el párrafo anterior se entenderá referido
al momento en que concluya el cumplimiento de
todas ellas.
Si celui-ci a été condamné à plusieurs peines
privatives de liberté qu'il doit purger successivement,
il est entendu que les dispositions de l'alinéa
précédent se rapportent au moment où l'exécution de
toutes les peines a pris fin. [~]
Asimismo, el penado a quien se hubiere impuesto
por diversos delitos otras tantas medidas de libertad
vigilada que, dado el contenido de las obligaciones o
prohibiciones establecidas, no pudieran ser
ejecutadas simultáneamente, las cumplirá de manera
sucesiva, sin perjuicio de que el Juez o Tribunal
pueda ejercer las facultades que le atribuye el
apartado siguiente.
De même, le condamné à l'encontre duquel ont été
imposées pour divers délits autant de mesures de
liberté surveillée qui ne peuvent pas être exécutées
simultanément, étant donné le contenu des
obligations ou des interdictions établies, doit les
accomplir de manière successive, sans préjudice du
fait que le juge ou le tribunal puisse exercer les
pouvoirs que lui attribue le paragraphe suivant. [~]
3. Por el mismo procedimiento del artículo 98, el
Juez o Tribunal podrá:
a) Modificar en lo sucesivo las obligaciones y
prohibiciones impuestas.
b) Reducir la duración de la libertad vigilada o
incluso poner fin a la misma en vista del pronóstico
positivo de reinserción que considere innecesaria o
contraproducente la continuidad de las obligaciones
o prohibiciones impuestas.
c) Dejar sin efecto la medida cuando la circunstancia
descrita en la letra anterior se dé en el momento de
concreción de las medidas que se regula en el número
2 del presente artículo.
4. En caso de incumplimiento de una o varias
obligaciones el Juez o Tribunal, a la vista de las
circunstancias concurrentes y por el mismo
procedimiento indicado en los números anteriores,
podrá modificar las obligaciones o prohibiciones
impuestas.
Si el incumplimiento fuera reiterado o grave,
revelador de la voluntad de no someterse a las
obligaciones o prohibiciones impuestas, el Juez
deducirá, además, testimonio por un presunto delito
del artículo 468 de este Código.
Artículo 107.
3. Par la même procédure de l'article 98, le juge ou
le tribunal peut : [~]
a) Modifier par la suite les obligations et
interdictions imposées. [~]
b) Réduire la durée de la liberté surveillée ou même
y mettre fin au vu du pronostic positif de réinsertion
qui estime non nécessaire ou contre-productive la
poursuite des obligations ou des interdictions
imposées. [~]
c) Mettre fin à la mesure lorsque la circonstance
décrite sous la lettre précédente existe lors de la
précision des mesures prévues au numéro 2 du
présent article. 4. [~]
En cas de manquement à une ou plusieurs
obligations, le juge ou le tribunal, au vu des
circonstances qui concourent et par la même
procédure indiquée dans les numéros précédents,
peut modifier les obligations ou interdictions
imposées. [~]
Si le manquement est réitéré ou grave, révélateur de
la volonté de ne pas se soumettre aux obligations ou
interdictions imposées, le juge dresse en outre un
procès-verbal pour un délit présumé de l'article 468
de ce code. [~]
Article 107. [~]
El Juez o Tribunal podrá decretar razonadamente la
medida de inhabilitación para el ejercicio de
determinado derecho, profesión, oficio, industria o
comercio, cargo o empleo, por un tiempo de uno a
cinco años, cuando el sujeto haya cometido con
abuso de dicho ejercicio, o en relación con él, un
hecho delictivo, y cuando de la valoración de las
circunstancias concurrentes pueda deducirse el
peligro de que vuelva a cometer el mismo delito u
otros semejantes, siempre que no sea posible
imponerle la pena correspondiente por encontrarse en
alguna de las situaciones previstas en los números
1.º, 2.º y 3.º del artículo 20.
Le juge ou le tribunal peut décréter de façon motivée
la mesure d'incapacité pour l'exercice d'un certain
droit, activité professionnelle, métier, industrie ou
commerce, mandat ou emploi, pour une durée de un à
cinq ans, lorsque le sujet a commis avec abus de cet
exercice, ou en rapport avec lui, un fait délictueux, et
quand on peut déduire, de l'évaluation des
circonstances qui concourent, le risque qu'il a de
commettre à nouveau le même délit ou d'autres
similaires, du moment qu'il n'est pas possible de lui
imposer la peine correspondante parce qu'il se trouve
dans l'une des situations prévues aux numéros 1º., 2º.
et 3º. de l'article 20. [~]
Artículo 108.
1. Si el sujeto fuera extranjero no residente
legalmente en España, el juez o tribunal acordará en
la sentencia, previa audiencia de aquél, la expulsión
del territorio nacional como sustitutiva de las
medidas de seguridad que le sean aplicables, salvo
que el juez o tribunal, previa audiencia del Ministerio
Fiscal, excepcionalmente y de forma motivada,
aprecie que la naturaleza del delito justifica el
cumplimiento en España.
La expulsión así acordada llevará consigo el archivo
de cualquier procedimiento administrativo que
tuviera por objeto la autorización para residir o
trabajar en España.
En el supuesto de que, acordada la sustitución de la
medida de seguridad por la expulsión, ésta no
pudiera llevarse a efecto, se procederá al
cumplimiento de la medida de seguridad
originariamente impuesta.
2. El extranjero no podrá regresar a España en un
plazo de 10 años, contados desde la fecha de su
expulsión.
3. El extranjero que intentara quebrantar una
decisión judicial de expulsión y prohibición de
entrada a la que se refieren los apartados anteriores
será devuelto por la autoridad gubernativa,
empezando a computarse de nuevo el plazo de
prohibición de entrada en su integridad.
TÍTULO V
Article 108. [~]
1. Si le sujet est étranger et ne réside pas légalement
en Espagne, le juge ou le tribunal décide dans le
jugement, après l'avoir entendu, l'expulsion du
territoire national comme mesure substitutive des
mesures de sûreté lui étant applicables, à moins que
le juge ou le tribunal, après avis du ministère public,
exceptionnellement et de façon motivée, apprécie
que la nature du délit justifie l'accomplissement en
Espagne. [~]
L'expulsion décidée ainsi emporte le classement de
toute procédure administrative ayant pour objet
l'autorisation de résider ou de travailler en Espagne.
[~]
Dans le cas où, la substitution de l'expulsion à la
mesure de sûreté ayant été décidée, celle-là ne peut
être effectuée, c'est la mesure de sûreté
originairement imposée qui doit être accomplie. [~]
2. L'étranger ne peut revenir en Espagne avant le
terme de 10 ans, calculés à compter de la date de son
expulsion. 3. [~]
L'étranger qui tente d'enfreindre une décision de
justice d'expulsion et d'interdiction d'entrée telle que
visée aux paragraphes précédents est renvoyé par
l'autorité administrative et la période d'interdiction
d'entrée commence à courir à nouveau intégralement.
[~]
TITRE V [~]
De la responsabilidad civil derivada de los delitos y De la responsabilité civile découlant des délits et
faltas y de las costas procesales
contraventions et des dépens de la procédure [~]
CAPÍTULO I
De la responsabilidad civil y su extensión
Artículo 109.
CHAPITRE I [~]
De la responsabilité civile et sa portée [~]
Article 109. [~]
1. La ejecución de un hecho descrito por la Ley
como delito o falta obliga a reparar, en los términos
previstos en las Leyes, los daños y perjuicios por él
causados.
2. El perjudicado podrá optar, en todo caso, por
exigir la responsabilidad civil ante la Jurisdicción
Civil.
Artículo 110.
La responsabilidad establecida en el artículo anterior
comprende:
1.º La restitución.
2.º La reparación del daño.
3.º La indemnización de perjuicios materiales y
morales.
Artículo 111.
1. L'exécution d'un fait décrit par la loi comme délit
ou contravention oblige à réparer, suivant les termes
prévus par les lois, les dommages-intérêts qu'il a
causés. 2. [~]
La personne ayant subi un préjudice peut opter, en
tout cas, pour exiger la responsabilité civile auprès de
la juridiction civile. [~]
Article 110. [~]
La responsabilité établie à l'article précédent
comprend : [~]
1º. La restitution. [~]
2º. La réparation du dommage. 3º. [~]
L'indemnisation de préjudices matériels et moraux.
[~]
Article 111. 1. [~]
1. Deberá restituirse, siempre que sea posible, el
mismo bien, con abono de los deterioros y
menoscabos que el Juez o Tribunal determinen.
Restitution doit être faite, si cela s'avère possible, du
même bien, avec règlement des détériorations et des
pertes que le juge ou le tribunal détermine. [~]
La restitución tendrá lugar aunque el bien se halle en
poder de tercero y éste lo haya adquirido legalmente
y de buena fe, dejando a salvo su derecho de
repetición contra quien corresponda y, en su caso, el
de ser indemnizado por el responsable civil del delito
o falta.
La restitution a lieu même si le bien se trouve entre
les mains d'un tiers et celui-ci l'a acquis légalement et
de bonne foi, sous réserve de son droit de répétition
contre la personne appropriée et, le cas échéant, de
son droit d'être indemnisé par le responsable civil du
délit ou contravention. [~]
2. Esta disposición no es aplicable cuando el tercero
haya adquirido el bien en la forma y con los
requisitos establecidos por las Leyes para hacerlo
irreivindicable.
Artículo 112.
La reparación del daño podrá consistir en
obligaciones de dar, de hacer o de no hacer que el
Juez o Tribunal establecerá atendiendo a la
naturaleza de aquél y a las condiciones personales y
patrimoniales del culpable, determinando si han de
ser cumplidas por él mismo o pueden ser ejecutadas a
su costa.
Artículo 113.
2. Cette disposition n'est pas applicable lorsque le
tiers a acquis le bien de la façon et sous les
conditions requises par les lois pour le rendre
irrécouvrable. [~]
Article 112. [~]
La réparation du dommage peut consister en des
obligations de donner, de faire ou de ne pas faire que
le juge ou le tribunal établit eu égard à la nature de
celui-là et aux conditions personnelles et
patrimoniales du coupable. Il détermine aussi si elles
doivent être accomplies par lui-même ou si elles
peuvent être exécutées à ses dépens. [~]
Article 113. [~]
La indemnización de perjuicios materiales y morales
comprenderá no sólo los que se hubieren causado al
agraviado, sino también los que se hubieren irrogado
a sus familiares o a terceros.
L'indemnisation de préjudices matériels et moraux
comprend non seulement ceux qui ont été causés à la
personne lésée, mais aussi ceux qui ont pu être
causés aux membres de sa famille ou à des tiers. [~]
Artículo 114.
Si la víctima hubiere contribuido con su conducta a
la producción del daño o perjuicio sufrido, los Jueces
o Tribunales podrán moderar el importe de su
reparación o indemnización.
Artículo 115.
Article 114. [~]
Si la victime a contribué de par sa conduite à la
production du dommage ou du préjudice subi, les
juges ou les tribunaux peuvent modérer le montant de
sa réparation ou indemnisation. [~]
Article 115. [~]
Los Jueces y Tribunales, al declarar la existencia de
responsabilidad civil, establecerán razonadamente, en
sus resoluciones las bases en que fundamenten la
cuantía de los daños e indemnizaciones, pudiendo
fijarla en la propia resolución o en el momento de su
ejecución.
Quand les juges et tribunaux déclarent l'existence de
responsabilité civile, ils doivent établir de façon
motivée, dans leurs décisions, les bases sur lesquelles
ils fondent le montant des dommages et des
indemnisations, et ils peuvent le fixer dans la
décision elle-même ou lors de son exécution. [~]
CAPÍTULO II
De las personas civilmente responsables
Artículo 116.
CHAPITRE II [~]
Des personnes civilement responsables [~]
Article 116. 1. [~]
1. Toda persona criminalmente responsable de un
Toute personne criminellement responsable d'un
delito o falta lo es también civilmente si del hecho se délit ou contravention l'est aussi civilement si le fait a
derivaren daños o perjuicios.
entraîné des dommages ou des préjudices. [~]
Si son dos o más los responsables de un delito o
falta los Jueces o Tribunales señalarán la cuota de
que deba responder cada uno.
2. Los autores y los cómplices, cada uno dentro de
su respectiva clase, serán responsables
solidariamente entre sí por sus cuotas, y
subsidiariamente por las correspondientes a los
demás responsables.
La responsabilidad subsidiaria se hará efectiva:
primero, en los bienes de los autores, y después, en
los de los cómplices.
Tanto en los casos en que se haga efectiva la
responsabilidad solidaria como la subsidiaria,
quedará a salvo la repetición del que hubiere pagado
contra los demás por las cuotas correspondientes a
cada uno.
3. La responsabilidad penal de una persona jurídica
llevará consigo su responsabilidad civil en los
términos establecidos en el artículo 110 de este
Código de forma solidaria con las personas físicas
que fueren condenadas por los mismos hechos.
Artículo 117.
Los aseguradores que hubieren asumido el riesgo de
las responsabilidades pecuniarias derivadas del uso o
explotación de cualquier bien, empresa, industria o
actividad, cuando, como consecuencia de un hecho
previsto en este Código, se produzca el evento que
determine el riesgo asegurado, serán responsables
civiles directos hasta el límite de la indemnización
legalmente establecida o convencionalmente pactada,
sin perjuicio del derecho de repetición contra quien
corresponda.
Artículo 118.
Si les responsables d'un délit ou contravention sont
deux ou plus de deux, les juges ou tribunaux doivent
préciser quelle est la part dont chacun doit répondre.
[~]
2. Les auteurs et les complices, chacun dans leur
classe respective, sont solidairement responsables
entre eux pour leurs parts, et subsidiairement pour
celles correspondant aux autres responsables. [~]
La responsabilité subsidiaire est mise en jeu :
d'abord sur les biens des auteurs, puis sur ceux des
complices. [~]
Tant dans les cas dans lesquels est mise en jeu la
responsabilité solidaire que la responsabilité
subsidiaire, la répétition de celui qui a payé est sauve
contre les autres pour les parts correspondant à
chacun. [~]
3. La responsabilité pénale d'une personne morale
emporte sa responsabilité civile suivant les termes
établis par l'article 110 de ce code de manière
solidaire avec les personnes physiques qui sont
condamnées pour les mêmes faits. [~]
Article 117. [~]
Les assureurs ayant assumé le risque des
responsabilités pécuniaires découlant de l'usage ou
de l'exploitation d'un quelconque bien, entreprise,
industrie ou activité, quand, suite à un fait prévu dans
ce code, l'évènement qui détermine le risque assuré
se produit, sont responsables civils directs jusqu'à la
limite de l'indemnisation légalement établie ou
conventionnellement convenue, sans préjudice du
droit de répétition contre la personne appropriée. [~]
Article 118. [~]
1. La exención de la responsabilidad criminal
declarada en los números 1.º, 2.º, 3.º, 5.º y 6.º del
artículo 20, no comprende la de la responsabilidad
civil, que se hará efectiva conforme a las reglas
siguientes:
1.ª En los casos de los números 1.º y 3.º, son también
responsables por los hechos que ejecuten los
declarados exentos de responsabilidad penal quienes
los tengan bajo su potestad o guarda legal o de
hecho, siempre que haya mediado culpa o
negligencia por su parte y sin perjuicio de la
responsabilidad civil directa que pudiera
corresponder a los imputables.
Los Jueces o Tribunales graduarán de forma
equitativa la medida en que deba responder con sus
bienes cada uno de dichos sujetos.
2.ª Son igualmente responsables el ebrio y el
intoxicado en el supuesto del número 2.º
3.ª En el caso del número 5.º serán responsables
civiles directos las personas en cuyo favor se haya
precavido el mal, en proporción al perjuicio que se
les haya evitado, si fuera estimable o, en otro caso,
en la que el Juez o Tribunal establezca según su
prudente arbitrio.
Cuando las cuotas de que deba responder el
interesado no sean equitativamente asignables por el
Juez o Tribunal, ni siquiera por aproximación, o
cuando la responsabilidad se extienda a las
Administraciones Públicas o a la mayor parte de una
población y, en todo caso, siempre que el daño se
haya causado con asentimiento de la autoridad o de
sus agentes, se acordará, en su caso, la
indemnización en la forma que establezcan las leyes
y reglamentos especiales.
1. L'exemption de la responsabilité criminelle
déclarée sous les numéros 1.º, 2.º, 3.º, 5.º et 6.º de
l'article 20, ne comprend pas celle de la
responsabilité civile, qui entre en jeu conformément
aux règles suivantes : 1º. [~]
Dans les cas des numéros 1.º et 3.º, est également
responsable des faits exécutés par les personnes
déclarées exemptes de responsabilité pénale
quiconque les a sous son autorité ou sa garde légale
ou de fait, du moment qu'il y a eu faute ou négligence
de sa part et sans préjudice de la responsabilité civile
directe pouvant incomber aux imputables. [~]
Les juges ou les tribunaux graduent de manière
équitable dans quelle mesure doivent répondre sur
leurs biens chacun de ces sujets. [~]
2º. Sont également responsables les personnes en
état d'ivresse et intoxiquées dans le cas du numéro 2.º
3º. [~]
Dans le cas du numéro 5.º sont responsables civils
directs les personnes au profit desquelles le mal a été
prévenu, dans la proportion du préjudice qui leur a
été évité, s'il est estimable ou, autrement, dans la
proportion que le juge ou le tribunal établit selon sa
prudente volonté. [~]
Lorsque les parts dont doit répondre l'intéressé ne
sont pas équitablement attribuables par le juge ou le
tribunal, même pas par approximation, ou lorsque la
responsabilité concerne les administrations publiques
o la majeure partie d'une population et, en tout cas,
du moment que le dommage a été causé avec l'accord
de l'autorité ou de ses agents, l'indemnisation est
décidée, le cas échéant, de la façon établie par les
lois et les règlements spéciaux. [~]
4º. Dans le cas du numéro 6.º, sont responsables
4.ª En el caso del número 6.º, responderán
principalement les personnes ayant causé la peur, et à
principalmente los que hayan causado el miedo, y en
défaut de celles-ci, celles qui ont exécuté le fait. 2.
defecto de ellos, los que hayan ejecutado el hecho.
[~]
2. En el caso del artículo 14, serán responsables
Dans le cas de l'article 14, sont responsables civils
civiles los autores del hecho.
les auteurs du fait. [~]
Artículo 119.
Article 119. [~]
En todos los supuestos del artículo anterior, el Juez
Dans tous les cas de l'article précédent, le juge ou le
o Tribunal que dicte sentencia absolutoria por
tribunal qui rend un jugement absolutoire parce qu'il
estimar la concurrencia de alguna de las causas de
estime qu'il existe une des causes d'exemption citées,
exención citadas, procederá a fijar las
fixe les responsabilités civiles à moins qu'une réserve
responsabilidades civiles salvo que se haya hecho
expresse des actions n'ait été faite en vue de les
expresa reserva de las acciones para reclamarlas en la
réclamer par la voie appropriée. [~]
vía que corresponda.
Artículo 120.
Article 120. [~]
Son también responsables civilmente, en defecto de Sont également responsables civilement, à défaut de
los que lo sean criminalmente:
ceux qui le soient criminellement : [~]
1.º Los padres o tutores, por los daños y perjuicios
causados por los delitos o faltas cometidos por los
mayores de dieciocho años sujetos a su patria
potestad o tutela y que vivan en su compañía,
siempre que haya por su parte culpa o negligencia.
1º. Les parents ou tuteurs, pour les dommagesintérêts causés par les délits ou contraventions
commis par les majeurs de dix-huit ans soumis à leur
autorité parentale ou à leur tutelle et vivant à leur
domicile, du moment qu'il y a eu faute ou négligence
de leur part. 2º. [~]
2.º Las personas naturales o jurídicas titulares de
editoriales, periódicos, revistas, estaciones de radio o
televisión o de cualquier otro medio de difusión
escrita, hablada o visual, por los delitos o faltas
cometidos utilizando los medios de los que sean
titulares, dejando a salvo lo dispuesto en el artículo
212 de este Código.
Les personnes physiques ou morales titulaires de
sociétés d'édition, journaux, magazines, stations de
radio ou télévision ou de tout autre média de
diffusion écrit, parlé ou visuel, pour les délits ou
contraventions commis en utilisant les média dont
elles sont titulaires, sous réserve des dispositions de
l'article 212 de ce code. [~]
3.º Las personas naturales o jurídicas, en los casos
de delitos o faltas cometidos en los establecimientos
de los que sean titulares, cuando por parte de los que
los dirijan o administren, o de sus dependientes o
empleados, se hayan infringido los reglamentos de
policía o las disposiciones de la autoridad que estén
relacionados con el hecho punible cometido, de
modo que éste no se hubiera producido sin dicha
infracción.
3º. Les personnes physiques ou morales, dans les cas
de délits ou contraventions commis dans les
établissements dont elles sont titulaires, quand ceux
qui les dirigent ou administrent, ou leurs
subordonnés o employés, ont enfreint les règlements
de police ou les dispositions de l'autorité en rapport
avec le fait punissable commis, de sorte que celui-ci
n'aurait pas eu lieu sans cette infraction. 4º. [~]
4.º Las personas naturales o jurídicas dedicadas a
cualquier género de industria o comercio, por los
delitos o faltas que hayan cometido sus empleados o
dependientes, representantes o gestores en el
desempeño de sus obligaciones o servicios.
Les personnes physiques ou morales qui se
consacrent à tout genre d'industrie ou commerce,
pour les délits ou contraventions qu'ont commis leurs
employés ou subordonnés, représentants ou gérants
dans l'exercice de leurs obligations ou services. 5º.
[~]
5.º Las personas naturales o jurídicas titulares de
vehículos susceptibles de crear riesgos para terceros,
por los delitos o faltas cometidos en la utilización de
aquellos por sus dependientes o representantes o
personas autorizadas.
Les personnes physiques ou morales titulaires de
véhicules susceptibles de créer des risques pour des
tiers, pour les délits ou contraventions commis lors
de leur utilisation par leurs subordonnés ou
représentants ou personnes autorisées. [~]
Artículo 121.
Article 121. [~]
El Estado, la Comunidad Autónoma, la provincia, la
isla, el municipio y demás entes públicos, según los
casos, responden subsidiariamente de los daños
causados por los penalmente responsables de los
delitos dolosos o culposos, cuando éstos sean
autoridad, agentes y contratados de la misma o
funcionarios públicos en el ejercicio de sus cargos o
funciones siempre que la lesión sea consecuencia
directa del funcionamiento de los servicios públicos
que les estuvieren confiados, sin perjuicio de la
responsabilidad patrimonial derivada del
funcionamiento normal o anormal de dichos servicios
exigible conforme a las normas de procedimiento
administrativo, y sin que, en ningún caso, pueda
darse una duplicidad indemnizatoria.
L'État, la communauté autonome, la province, l'île,
la commune et d'autres collectivités territoriales,
suivant les cas, répondent subsidiairement des
dommages causés par les personnes pénalement
responsables des délits dolosifs ou fautifs, quand
celles-ci sont une autorité, des agents et des
contractuels de celle-ci ou des fonctionnaires publics
dans l'exercice de leurs mandats ou fonctions, du
moment que la lésion est la conséquence directe du
fonctionnement des services publics qui leur sont
confiés, sans préjudice de la responsabilité
patrimoniale découlant du fonctionnement normal ou
anormal de ces services, exigible conformément aux
normes de procédure administrative, et sans qu'il
puisse y avoir, en aucun cas, une duplicité
d'indemnisation. [~]
Si se exigiera en el proceso penal la responsabilidad
civil de la autoridad, agentes y contratados de la
misma o funcionarios públicos, la pretensión deberá
dirigirse simultneamente contra la Administración o
ente público presuntamente responsable civil
subsidiario.
Si la responsabilité civile de l'autorité, des agents et
contractuels de celle-ci ou des fonctionnaires publics
est exigée dans le procès pénal, la prétention doit être
adressée simultanément à l'encontre de
l'administration ou de la collectivité territoriale
responsable civile subsidiaire présumée. [~]
Artículo 122.
Article 122. [~]
El que por título lucrativo hubiere participado de los
efectos de un delito o falta, está obligado a la
restitución de la cosa o al resarcimiento del daño
hasta la cuantía de su participación.
Quiconque à titre lucratif a participé des effets d'un
délit ou contravention, est tenu de restituer la chose
ou d'indemniser du dommage jusqu'à concurrence de
sa participation. [~]
CAPÍTULO III
CHAPITRE III [~]
De las costas procesales
Des dépens de la procédure [~]
Artículo 123.
Article 123. [~]
Las costas procesales se entienden impuestas por la Les dépens de la procédure sont imposés par la loi à
Ley a los criminalmente responsables de todo delito ceux étant criminellement responsables de tout délit
o falta.
ou contravention. [~]
Artículo 124.
Article 124. [~]
Las costas comprenderán los derechos e
indemnizaciones ocasionados en las actuaciones
judiciales e incluirán siempre los honorarios de la
acusación particular en los delitos sólo perseguibles a
instancia de parte.
Les dépens incluent les droits et indemnisations
causés lors des poursuites judiciaires et comprennent
toujours les honoraires engagés par le plaignant
personne privée lors de délits passibles uniquement
de poursuite qu'à la requête d'une partie. [~]
CAPÍTULO IV
Del cumplimiento de la responsabilidad civil y
demás responsabilidades pecuniarias
Artículo 125.
CHAPITRE IV [~]
De la mise en jeu de la responsabilité civile et
d'autres responsabilités pécuniaires [~]
Article 125. [~]
Cuando los bienes del responsable civil no sean
bastantes para satisfacer de una vez todas las
responsabilidades pecuniarias, el Juez o Tribunal,
previa audiencia al perjudicado, podrá fraccionar su
pago, señalando, según su prudente arbitrio y en
atención a las necesidades del perjudicado y a las
posibilidades económicas del responsable, el período
e importe de los plazos.
Artículo 126.
1. Los pagos que se efectúen por el penado o el
responsable civil subsidiario se imputarán por el
orden siguiente:
1.º A la reparación del daño causado e
indemnización de los perjuicios.
2.º A la indemnización al Estado por el importe de
los gastos que se hubieran hecho por su cuenta en la
causa.
Lorsque les biens du responsable civil ne suffisent
pas à régler définitivement toutes les responsabilités
pécuniaires, le juge ou le tribunal, après avoir
entendu le lésé, peut en fractionner le paiement, en
désignant, selon sa prudente volonté et eu égard aux
nécessités du lésé et aux possibilités économiques du
responsable, les échéances et le montant des
paiements. [~]
Article 126. 1. [~]
Les paiements effectués par le condamné ou par le
responsable civil subsidiaire sont affectés dans
l'ordre suivant : [~]
1º. À la réparation du dommage causé et à
l'indemnisation des préjudices. 2º. [~]
À l'indemnisation à l'État pour le montant des frais
engagés pour son compte au cours de la procédure.
[~]
3º. Aux frais judiciaires du plaignant particulier ou
3.º A las costas del acusador particular o privado
privé quand le jugement condamne aux dépens. 4º.
cuando se impusiere en la sentencia su pago.
[~]
4.º A las demás costas procesales, incluso las de la
Aux autres frais judiciaires, y compris ceux de la
defensa del procesado, sin preferencia entre los
défense de l'inculpé, sans préférence entre les
interesados.
intéressés. [~]
5.º A la multa.
5º. À l'amende. 2. [~]
Lorsque le délit est de ceux qui ne peuvent être
2. Cuando el delito hubiere sido de los que sólo
poursuivis qu'à la requête d'une partie, les frais
pueden perseguirse a instancia de parte, se satisfarán
judiciaires du plaignant privé sont payés de façon
las costas del acusador privado con preferencia a la
préférentielle par rapport à l'indemnisation de l'État.
indemnización del Estado.
[~]
TÍTULO VI
TITRE VI [~]
De las consecuencias accesorias
Des conséquences accessoires [~]
Artículo 127.
Article 127. [~]
1. Toda pena que se imponga por un delito o falta
dolosos llevará consigo la pérdida de los efectos que
de ellos provengan y de los bienes, medios o
instrumentos con que se haya preparado o ejecutado,
así como las ganancias provenientes del delito o
falta, cualesquiera que sean las transformaciones que
hubieren podido experimentar.
1. Toute peine prononcée pour un délit ou une
contravention dolosif entraîne la perte des effets qui
en proviennent et des biens, moyens ou instruments
avec lesquels il a été préparé ou exécuté, ainsi que
des profits provenant du délit ou contravention,
quelles que soient les transformations qu'ils aient pu
subir. [~]
Los unos y las otras serán decomisados, a no ser que Les uns et les autres sont saisis, à moins qu'ils
pertenezcan a un tercero de buena fe no responsable n'appartiennent à un tiers de bonne foi non
del delito que los haya adquirido legalmente.
responsable du délit qui les a acquis légalement. [~]
El Juez o Tribunal deberá ampliar el decomiso a los
efectos, bienes, instrumentos y ganancias
procedentes de actividades delictivas cometidas en el
marco de una organización o grupo criminal o
terrorista, o de un delito de terrorismo.
Le juge ou le tribunal doit étendre la saisie aux
effets, biens, instruments et profits provenant
d'activités délictueuses commises dans le cadre d'une
organisation ou d'un groupe criminel ou terroriste, ou
d'un délit de terrorisme. [~]
A estos efectos se entenderá que proviene de la
actividad delictiva el patrimonio de todas y cada una
de las personas condenadas por delitos cometidos en
el seno de la organización o grupo criminal o
terrorista o por un delito de terrorismo cuyo valor sea
desproporcionado con respecto a los ingresos
obtenidos legalmente por cada una de dichas
personas.
À cet effet, le patrimoine de toutes et de chacune des
personnes condamnées pour des délits commis au
sein de l'organisation ou du groupe criminel ou
terroriste ou pour un délit de terrorisme, dont la
valeur ne correspond pas aux revenus légalement
obtenus par chacune de ces personnes est censé
provenir de l'activité délictueuse. [~]
2. En los casos en que la ley prevea la imposición de
una pena privativa de libertad superior a un año por
la comisión de un delito imprudente, el Juez o
Tribunal podrá acordar la pérdida de los efectos que
provengan del mismo y de los bienes, medios o
instrumentos con que se haya preparado o ejecutado,
así como las ganancias provenientes del delito,
cualquiera que sean las transformaciones que
hubieran podido experimentar.
2. Dans les cas où la loi prévoit de punir d'une peine
privative de liberté d'un an au moins le fait de
commettre un délit d'imprudence, le juge ou le
tribunal peut décider la perte des effets provenant de
celui-ci et des biens, moyens ou instruments avec
lesquels il a été préparé ou exécuté, ainsi que des
profits provenant du délit, quelles que soient les
transformations qu'ils aient pu subir. 3. [~]
3. Si por cualquier circunstancia no fuera posible el
comiso de los bienes señalados en los apartados
anteriores de este artículo, se acordará el comiso por
un valor equivalente de otros bienes que pertenezcan
a los criminalmente responsables del hecho.
Si pour une raison quelconque il n'est pas possible
de saisir les biens indiqués dans les paragraphes
précédents de cet article, il est décidé de saisir
d'autres biens appartenant aux personnes
criminellement responsables du fait pour une valeur
équivalente. [~]
4. El Juez o Tribunal podrá acordar el comiso
previsto en los apartados anteriores de este artículo
aun cuando no se imponga pena a alguna persona por
estar exenta de responsabilidad criminal o por
haberse ésta extinguido, en este último caso, siempre
que quede demostrada la situación patrimonial ilícita.
4. Le juge ou le tribunal peut décider la saisie prévue
dans les paragraphes précédents de cet article même
quand aucune peine n'est prononcée à l'encontre
d'une personne parce qu'elle est exempte de
responsabilité criminelle ou parce qu'elle s'est
éteinte, dans ce dernier cas, pourvu que la situation
patrimoniale illicite ait été établie. 5. [~]
5. Los que se decomisan se venderán, si son de lícito
comercio, aplicándose su producto a cubrir las
responsabilidades civiles del penado si la ley no
previera otra cosa, y, si no lo son, se les dará el
destino que se disponga reglamentariamente y, en su
defecto, se inutilizarán.
Artículo 128.
Les biens saisis sont vendus, si leur commerce est
licite, et le produit dégagé est affecté à couvrir les
responsabilités civiles du condamné si la loi n'en
dispose pas autrement, et, s'ils ne le sont pas, ils sont
destinés au but réglementairement prévu et, à défaut,
ils sont mis hors d'état. [~]
Article 128. [~]
Lorsque le commerce de ces effets et instruments est
Cuando los referidos efectos e instrumentos sean de
licite et leur valeur ne correspond pas à la nature ou à
lícito comercio y su valor no guarde proporción con
la gravité de l'infraction pénale, ou bien lorsque les
la naturaleza o gravedad de la infracción penal, o se
responsabilités civiles ont été complètement
hayan satisfecho completamente las
compensées, le juge ou le tribunal peut ne pas
responsabilidades civiles, podrá el Juez o Tribunal no
décréter la saisie, ou bien la décréter partiellement.
decretar el decomiso, o decretarlo parcialmente.
[~]
Artículo 129.
Article 129. 1. [~]
1. En caso de delitos o faltas cometidos en el seno,
con la colaboración, a través o por medio de
empresas, organizaciones, grupos o cualquier otra
clase de entidades o agrupaciones de personas que,
por carecer de personalidad jurídica, no estén
comprendidas en el artículo 31 bis de este Código, el
Juez o Tribunal podrá imponer motivadamente a
dichas empresas, organizaciones, grupos, entidades o
agrupaciones una o varias consecuencias accesorias a
la pena que corresponda al autor del delito, con el
contenido previsto en los apartados c) a g) del
artículo 33.7.
En cas de délits ou de contraventions commis au
sein, avec la collaboration, à travers ou par
l'intermédiaire d'entreprises, organisations, groupes
ou toute autre classe d'entités ou de groupements de
personnes qui, du fait d'être dépourvus de
personnalité morale, ne sont pas visés à l'article 31
bis de ce code, le juge ou le tribunal peut prononcer
de façon motivée à l'encontre de ces entreprises,
organisations, groupes, entités ou groupements une
ou plusieurs conséquences accessoires à la peine qui
revient à l'auteur du délit, avec le contenu prévu aux
paragraphes c) à g) de l'article 33.7. [~]
Podrá también acordar la prohibición definitiva de
llevar a cabo cualquier actividad, aunque sea lícita.
Il peut également décider l'interdiction définitive
d'exercer toute activité, même licite. [~]
2. Las consecuencias accesorias a las que se refiere
en el apartado anterior sólo podrán aplicarse a las
empresas, organizaciones, grupos o entidades o
agrupaciones en él mencionados cuando este Código
lo prevea expresamente, o cuando se trate de alguno
de los delitos o faltas por los que el mismo permite
exigir responsabilidad penal a las personas jurídicas.
2. Les conséquences accessoires dont mention est
faite au paragraphe précédent ne peuvent être
appliquées qu'aux entreprises, organisations, groupes
ou entités ou groupements qui y sont cités quand ce
code le prévoit de façon expresse, ou lorsqu'il s'agit
de l'un des délits ou contraventions pour lesquels
celui-ci permet d'exiger la responsabilité pénale aux
personnes morales. 3. [~]
3. La clausura temporal de los locales o
establecimientos, la suspensión de las actividades
sociales y la intervención judicial podrán ser
acordadas también por el Juez Instructor como
medida cautelar durante la instrucción de la causa a
los efectos establecidos en este artículo y con los
límites señalados en el artículo 33.7.
TÍTULO VII
De la extinción de la responsabilidad criminal y sus
efectos
CAPÍTULO I
De las causas que extinguen la responsabilidad
criminal
Artículo 130.
1. La responsabilidad criminal se extingue:
La fermeture temporaire de locaux ou
d'établissements, la suspension des activités sociales
et l'administration judiciaire peuvent être également
décidées par le juge d'instruction comme mesure
préventive au cours de l'instruction de la cause aux
fins établies dans cet article et dans les limites
indiquées à l'article 33.7. [~]
TITRE VII [~]
De l'extinction de la responsabilité criminelle et ses
effets [~]
CHAPITRE I [~]
Des causes qui produisent l'extinction de la
responsabilité criminelle [~]
Article 130. [~]
1. L'extinction de la responsabilité criminelle se
produit : 1º. [~]
1.º Por la muerte del reo.
En raison du décès de l'auteur de l'infraction. [~]
2.º Por el cumplimiento de la condena.
2º. En raison de l'exécution de la condamnation. [~]
3º. En raison de la remise définitive de la peine,
3.º Por la remisión definitiva de la pena, conforme a
conformément aux dispositions de l'article 85.2 de ce
lo dispuesto en el artículo 85.2 de este Código.
code. 4º. [~]
4.º Por el indulto.
En raison de la grâce. [~]
5.º Por el perdón del ofendido, cuando la Ley así lo 5º. En raison du pardon de l'offensé, lorsque la loi le
prevea.
prévoit ainsi. [~]
El perdón habrá de ser otorgado de forma expresa
antes de que se haya dictado sentencia, a cuyo efecto
el juez o tribunal sentenciador deberá oír al ofendido
por el delito antes de dictarla.
Le pardon doit être accordé de façon expresse avant
que le jugement n'ait été rendu, et pour cela le juge
ou le tribunal chargé de rendre le jugement doit
entendre l'offensé du délit avant de le prononcer. [~]
En los delitos o faltas contra menores o
incapacitados, los jueces o tribunales, oído el
ministerio fiscal, podrán rechazar la eficacia del
perdón otorgado por los representantes de aquéllos,
ordenando la continuación del procedimiento, con
intervención del ministerio Fiscal, o el cumplimiento
de la condena.
Lors de délits ou contraventions à l'encontre de
mineurs ou de personnes frappées d'incapacité, les
juges ou les tribunaux, le ministère public entendu,
peuvent refuser de donner suite au pardon accordé
par leurs représentants, et ordonner que la procédure
soit poursuivie, avec l'intervention du ministère
public, ou bien l'exécution de la condamnation. [~]
Para rechazar el perdón a que se refiere el párrafo
anterior, el juez o tribunal deberá oír nuevamente al
representante del menor o incapaz.
6.º Por la prescripción del delito.
7.º Por la prescripción de la pena o de la medida de
seguridad.
Afin de refuser le pardon dont mention est faîte à
l'alinéa précédent, le juge ou le tribunal doit entendre
à nouveau le représentant du mineur ou de la
personne frappée d'incapacité. 6º. [~]
En raison de la prescription du délit. [~]
7º. En raison de la prescription de la peine ou de la
mesure de sûreté. 2. [~]
2. La transformación, fusión, absorción o escisión de
una persona jurídica no extingue su responsabilidad
penal, que se trasladará a la entidad o entidades en
que se transforme, quede fusionada o absorbida y se
extenderá a la entidad o entidades que resulten de la
escisión.
La transformation, fusion, absorption ou scission
d'une personne morale n'emporte pas l'extinction de
sa responsabilité pénale, qui est transférée sur l'entité
ou les entités dans lesquelles elle se transforme, avec
lesquelles elle est fusionnée ou par lesquelles elle est
absorbée et qui suit l'entité ou les entités qui résultent
de la scission. [~]
El Juez o Tribunal podrá moderar el traslado de la
pena a la persona jurídica en función de la
proporción que la persona jurídica originariamente
responsable del delito guarde con ella.
Le juge ou le tribunal peut modérer le transfert de la
peine sur la personne morale en fonction de la
proportion que la personne morale originairement
responsable du délit a par rapport à elle. [~]
No extingue la responsabilidad penal la disolución
encubierta o meramente aparente de la persona
jurídica.
Se considerará en todo caso que existe disolución
encubierta o meramente aparente de la persona
jurídica cuando se continúe su actividad económica y
se mantenga la identidad sustancial de clientes,
proveedores y empleados, o de la parte más relevante
de todos ellos.
Artículo 131.
1. Los delitos prescriben:
Il n'y a pas extinction de la responsabilité pénale par
suite de la dissolution dissimulée ou purement
apparente de la personne morale. [~]
Il est en tout cas estimé qu'il existe dissolution
dissimulée ou purement apparente de la personne
morale quand son activité économique se poursuit et
l'identité substantielle des clients, fournisseurs et
employés, ou bien de la partie la plus importante de
tous eux, est maintenue. [~]
Article 131. 1. [~]
Les délits se prescrivent : [~]
A los 20 años, cuando la pena máxima señalada al
delito sea prisión de 15 o más años.
Par 20 ans, lorsque la peine maximum prévue pour
le délit est d'emprisonnement de 15 ans au moins. [~]
Par 15 ans, lorsque la peine maximum prévue par la
A los 15, cuando la pena máxima señalada por la ley
loi est d'incapacité de 10 ans au moins, ou
sea inhabilitación por más de 10 años, o prisión por
d'emprisonnement de 10 ans au moins et de 15 ans au
más de 10 y menos de 15 años.
plus. [~]
A los 10, cuando la pena máxima señalada por la ley Par 10 ans, lorsque la peine maximum prévue par la
sea prisión o inhabilitación por más de cinco años y loi est d'emprisonnement ou d'incapacité de 5 ans au
que no exceda de 10.
moins et de 10 ans au plus. [~]
A los cinco, los demás delitos, excepto los de injuria Par 5 ans les autres délits, sauf ceux de calomnies et
y calumnia, que prescriben al año.
d'injures, qui se prescrivent par 1 an. [~]
(Suprimido)
2. [~]
(Suprimido) 2. Las faltas prescriben a los seis meses. Les contraventions se prescrivent par six mois. 3. [~]
3. Cuando la pena señalada por la Ley fuere
Lorsque la peine prévue par la loi est composée, il
compuesta, se estará, para la aplicación de las reglas faut se reporter, pour l'application des règles
comprendidas en este artículo, a la que exija mayor comprises dans cet article, à celle qui tarde le plus à
tiempo para la prescripción.
prescrire. 4. [~]
4. Los delitos de lesa humanidad y de genocidio y
los delitos contra las personas y bienes protegidos en
caso de conflicto armado, salvo los castigados en el
artículo 614, no prescribirán en ningún caso.
Les crimes contre l'humanité et de génocide et les
délits contre les personnes et les biens protégés en
cas de conflit armé, sauf ceux punis par l'article 614,
ne se prescrivent jamais. [~]
Tampoco prescribirán los delitos de terrorismo, si
hubieren causado la muerte de una persona.
Les délits de terrorisme ne se prescrivent pas non
plus, s'ils ont causé la mort d'une personne. [~]
5. En los supuestos de concurso de infracciones o de 5. Dans les cas de concours d'infractions ou
infracciones conexas, el plazo de prescripción será el d'infractions connexes, le délai de prescription est
que corresponda al delito más grave.
celui qui correspond au délit le plus grave. [~]
Artículo 132.
1. Los términos previstos en el artículo precedente
se computarán desde el día en que se haya cometido
la infracción punible.
Article 132. [~]
1. Les termes prévus à l'article précédent sont
calculés à compter du jour où l'infraction punissable
a été commise. [~]
Dans les cas de délit continu, délit permanent, ainsi
En los casos de delito continuado, delito
que lors d'infractions qui exigent d'être commises à
permanente, así como en las infracciones que exijan
titre habituel, ces termes sont calculés,
habitualidad, tales términos se computarán,
respectivement, à compter du jour où la dernière
respectivamente, desde el día en que se realizó la
infraction a été réalisée, depuis que la situation
última infracción, desde que se eliminó la situación
illicite a été supprimée ou depuis que la conduite a
ilícita o desde que cesó la conducta.
cessé. [~]
En la tentativa de homicidio y en los delitos de
aborto no consentido, lesiones, contra la libertad, de
torturas y contra la integridad moral, la libertad e
indemnidad sexuales, la intimidad, el derecho a la
propia imagen y la inviolabilidad del domicilio,
cuando la víctima fuere menor de edad, los términos
se computarán desde el día en que ésta haya
alcanzado la mayoría de edad, y si falleciere antes de
alcanzarla, a partir de la fecha del fallecimiento.
Lors de la tentative d'homicide et lors de délits
d'interruption de grossesse non consentie, de lésions,
contre la liberté, de tortures et contre l'intégrité
morale, la liberté et l'intégrité sexuelles, l'intimité, le
droit à la propre image et l'inviolabilité du domicile,
si la victime est un mineur, les termes sont calculés
depuis le jour où celle-ci a atteint la majorité, et si
elle vient à décéder avant de l'atteindre, à compter de
la date de son décès. 2. [~]
2. La prescripción se interrumpirá, quedando sin
efecto el tiempo transcurrido, cuando el
procedimiento se dirija contra la persona
indiciariamente responsable del delito o falta,
comenzando a correr de nuevo desde que se paralice
el procedimiento o termine sin condena de acuerdo
con las reglas siguientes:
La prescription est interrompue et le temps écoulé
est déclaré sans effet lorsque la procédure est
adressée contre la personne responsable de manière
indiciaire du délit ou contravention, puis son délai
commence à courir de nouveau dès le gel de la
procédure ou si elle se termine sans condamnation
conformément aux règles suivantes : [~]
1º. La procédure est entendue adressée à l'encontre
d'une personne donnée dès le moment où, au début
de la procédure ou par la suite, une décision de
justice motivée est rendue dans laquelle lui est
attribuée une participation présumée à un fait
pouvant être constitutif de délit ou de contravention.
2º. [~]
2.ª No obstante lo anterior, la presentación de
Nonobstant ce qui précède, le dépôt d'une plainte ou
querella o la denuncia formulada ante un órgano
d'une dénonciation auprès d'un organe judiciaire,
judicial, en la que se atribuya a una persona
dans laquelle attribution est faite à une personne
determinada su presunta participación en un hecho
donnée d'une participation présumée à un fait
que pueda ser constitutivo de delito o falta,
pouvant être constitutif de délit ou de contravention,
suspenderá el cómputo de la prescripción por un
interrompt la prescription pour un délai maximum de
plazo máximo de seis meses para el caso de delito y six mois dans le cas d'un délit et de deux mois dans le
de dos meses para el caso de falta, a contar desde la cas d'une contravention, à compter de la date précise
misma fecha de presentación de la querella o de
de dépôt de la plainte ou de la formulation de la
formulación de la denuncia.
dénonciation. [~]
Si au cours de ce délai l'une des décisions de justice
Si dentro de dicho plazo se dicta contra el querellado
mentionnées au paragraphe précédent est rendue à
o denunciado, o contra cualquier otra persona
l'encontre du défendeur ou de la personne dénoncée,
implicada en los hechos, alguna de las resoluciones
ou à l'encontre de toute autre personne impliquée
judiciales mencionadas en el apartado anterior, la
dans les faits, l'interruption de la prescription est
interrupción de la prescripción se entenderá
entendue effectuée rétroactivement, à toutes fins
retroactivamente producida, a todos los efectos, en la
utiles, à la date de dépôt de la plainte ou de la
fecha de presentación de la querella o denuncia.
dénonciation. [~]
1.ª Se entenderá dirigido el procedimiento contra
una persona determinada desde el momento en que,
al incoar la causa o con posterioridad, se dicte
resolución judicial motivada en la que se le atribuya
su presunta participación en un hecho que pueda ser
constitutivo de delito o falta.
Por el contrario, el cómputo del término de
prescripción continuará desde la fecha de
presentación de la querella o denuncia si, dentro del
plazo de seis o dos meses, en los respectivos
supuestos de delito o falta, recae resolución judicial
firme de inadmisión a trámite de la querella o
denuncia o por la que se acuerde no dirigir el
procedimiento contra la persona querellada o
denunciada.
En revanche, le calcul du terme de prescription
continue à être fait depuis la date de dépôt de la
plainte ou de la dénonciation si, dans le délai de six
ou deux mois, selon qu'il s'agit respectivement d'un
délit ou d'une contravention, une décision de justice
définitive déclare l'irrecevabilité de la plainte ou de
la dénonciation ou ordonne de ne pas adresser la
procédure à l'encontre du défendeur ou de la
personne dénoncée. [~]
La continuación del cómputo se producirá también
Le calcul continue à courir également si, dans ces
si, dentro de dichos plazos, el Juez de Instrucción no
délais, le juge d'instruction ne prend aucune des
adoptara ninguna de las resoluciones previstas en
décisions prévues dans cet article. 3º. [~]
este artículo.
3.ª A los efectos de este artículo, la persona contra la
que se dirige el procedimiento deberá quedar
suficientemente determinada en la resolución
judicial, ya sea mediante su identificación directa o
mediante datos que permitan concretar
posteriormente dicha identificación en el seno de la
organización o grupo de personas a quienes se
atribuya el hecho.
Artículo 133.
1. Las penas impuestas por sentencia firme
prescriben:
Aux fins de cet article, la personne contre laquelle
est adressée la procédure doit être suffisamment
précisée dans la décision de justice, que ce soit au
moyen de son identification directe ou au moyen de
données qui permettent de préciser par la suite cette
identification au sein de l'organisation ou du groupe
de personnes à qui le fait est attribué. [~]
Article 133. 1. [~]
Les peines prononcées par un jugement passé en
force de chose jugée se prescrivent : [~]
Par 30 ans, celles d'emprisonnement de 20 ans au
A los 30 años, las de prisión por más de 20 años.
moins. [~]
A los 25 años, las de prisión de 15 o más años sin
Par 25 ans, celles d'emprisonnement de 15 ans au
que excedan de 20.
moins et de 20 au plus. [~]
Par 20 ans, celles d'incapacité de 10 ans au moins et
A los 20, las de inhabilitación por más de 10 años y
celles d'emprisonnement de 10 ans au moins et 15
las de prisión por más de 10 y menos de 15.
ans au plus. [~]
A los 15, las de inhabilitación por más de seis años y Par 15 ans, celles d'incapacité de 6 ans au moins et
que no excedan de 10, y las de prisión por más de
de 10 ans au plus, et celles d'emprisonnement de 5
cinco años y que no excedan de 10.
ans au moins et de 10 ans au plus. [~]
A los 10, las restantes penas graves.
A los cinco, las penas menos graves.
Al año, las penas leves.
2. Las penas impuestas por los delitos de lesa
humanidad y de genocidio y por los delitos contra las
personas y bienes protegidos en caso de conflicto
armado, salvo los castigados en el artículo 614, no
prescribirán en ningún caso.
Tampoco prescribirán las penas impuestas por
delitos de terrorismo, si estos hubieren causado la
muerte de una persona.
Artículo 134.
Par 10 ans, les autres peines graves. [~]
Par 5 ans, les peines moins graves. [~]
Par 1 an, les peines légères. [~]
2. Les peines prononcées pour les crimes contre
l'humanité et de génocide et pour les délits contre les
personnes et les biens protégés en cas de conflit
armé, sauf ceux punis à l'article 614, ne se
prescrivent jamais. [~]
Les délits de terrorisme ne se prescrivent pas non
plus, s'ils ont causé la mort d'une personne. [~]
Article 134. [~]
Le délai de prescription de la peine commence à
El tiempo de la prescripción de la pena se computará
courir depuis la date du jugement passé en force de
desde la fecha de la sentencia firme, o desde el
chose jugée, ou depuis la violation de la
quebrantamiento de la condena, si ésta hubiese
condamnation, si celle-ci a commencé à être
comenzado a cumplirse.
exécutée. [~]
Artículo 135.
Article 135. [~]
1. Las medidas de seguridad prescribirán a los diez 1. Les mesures de sûreté se prescrivent par dix ans si
años, si fueran privativas de libertad superiores a tres elles sont privatives de liberté de trois ans au moins,
años, y a los cinco años si fueran privativas de
et par cinq ans si elles sont privatives de liberté
libertad iguales o inferiores a tres años o tuvieran
égales ou inférieures à trois ans ou si elles ont un
otro contenido.
autre contenu. [~]
2. El tiempo de la prescripción se computará desde 2. Le délai de prescription commence à courir le jour
el día en que haya quedado firme la resolución en la où la décision ayant prononcé la mesure devient
que se impuso la medida o, en caso de cumplimiento définitive ou, en cas d'exécution successive, depuis
sucesivo, desde que debió empezar a cumplirse.
qu'elle a dû commencer à être exécutée. 3. [~]
3. Si el cumplimiento de una medida de seguridad
Si l'exécution d'une mesure de sûreté est postérieure
fuere posterior al de una pena, el plazo se computará à celle d'une peine, le délai commence à courir à
desde la extinción de ésta.
partir de l'extinction de celle-ci. [~]
CAPÍTULO II
CHAPITRE II [~]
De l'effacement des condamnations pour faits
De la cancelación de antecedentes delictivos
délictueux inscrites au casier judiciaire [~]
Artículo 136.
Article 136. [~]
1. Les condamnés ayant éteint leur responsabilité
1. Los condenados que hayan extinguido su
pénale ont le droit d'obtenir du ministère de la
responsabilidad penal tienen derecho a obtener del
Justice, d'office ou à l'initiative des parties,
Ministerio de Justicia, de oficio o a instancia de
l'effacement des condamnations inscrites au casier
parte, la cancelación de sus antecedentes penales,
judiciaire, sur le rapport préalable du juge ou du
previo informe del juez o tribunal sentenciador.
tribunal chargé de rendre le jugement. 2. [~]
2. Para el reconocimiento de este derecho serán
Pour la reconnaissance de ce droit, les conditions
requisitos indispensables:
requises suivantes sont impératives : [~]
1.º Tener satisfechas las responsabilidades civiles
provenientes de la infracción, excepto en los
supuestos de insolvencia declarada por el juez o
tribunal sentenciador, salvo que hubiera mejorado la
situación económica del reo.
1º. Avoir réglé les responsabilités civiles provenant
de l'infraction, sauf dans les cas d'insolvabilité
déclarée par le juge ou le tribunal chargé de rendre le
jugement, à moins que la situation économique de
l'auteur de l'infraction se soit améliorée. [~]
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, en el
caso previsto en el artículo 125 será suficiente que el
reo se halle al corriente de los pagos fraccionados
que le hubieran sido señalados por el juez o tribunal
y preste, a juicio de éste, garantía suficiente con
respecto a la cantidad aplazada.
Nonobstant les dispositions de l'alinéa précédent,
dans le cas prévu à l'article 125, il suffit que l'auteur
de l'infraction soit à jour des paiements échelonnés
fixés par le juge ou le tribunal et constitue, de l'avis
de celui-ci, une garantie suffisante par rapport à la
somme différée. [~]
2.º Haber transcurrido, sin delinquir de nuevo el
culpable, los siguientes plazos: seis meses para las
penas leves ; dos años para las penas que no excedan
de 12 meses y las impuestas por delitos imprudentes ;
tres años para las restantes penas menos graves ; y
cinco para las penas graves.
2º. Que les délais suivants se soient écoulés, sans
que le coupable n'ait commis de nouveaux délits : six
mois pour les peines légères ; deux ans pour les
peines n'excédant pas 12 mois et celles prononcées
pour des délits d'imprudence ; trois ans pour les
autres peines moins graves ; et cinq pour les peines
graves. 3. [~]
3. Estos plazos se contarán desde el día siguiente a
aquel en que quedara extinguida la pena, pero si ello
ocurriese mediante la remisión condicional, el plazo,
una vez obtenida la remisión definitiva, se computará
retrotrayéndolo al día siguiente a aquel en que
hubiere quedado cumplida la pena si no se hubiere
disfrutado de este beneficio.
Ces délais commencent à courir depuis le lendemain
du jour où la peine est éteinte, mais si cela se produit
au moyen de la remise conditionnelle, le délai est
calculé, la remise définitive une fois obtenue, en le
faisant remonter au lendemain du jour où la peine
aurait été exécutée si ce bénéfice n'avait pas existé.
[~]
En este caso, se tomará como fecha inicial para el
cómputo de la duración de la pena, el día siguiente al
del otorgamiento de la suspensión.
4. Las inscripciones de antecedentes penales en las
distintas Secciones del Registro Central de Penados y
Rebeldes no serán públicas.
Dans ce cas, on prend comme date initiale pour le
calcul de la durée de la peine, le lendemain du jour
où est prononcée la suspension. [~]
4. Les inscriptions de condamnations dans les
différentes sections du registre central du casier
judiciaire ne sont pas publiques. [~]
Durante su vigencia sólo se emitirán certificaciones Pendant leur période d'effet, seuls des extraits avec
con las limitaciones y garantías previstas en sus
les limitations et les garanties prévues dans leurs
normas específicas y en los casos establecidos por la normes spécifiques sont délivrés et dans les cas
Ley.
établis par la loi. [~]
En tout cas, sont établis ceux que les juges ou les
En todo caso, se librarán las que soliciten los Jueces
tribunaux demandent, tant s'ils portent sur des
o Tribunales, se refieran o no a inscripciones
inscriptions effacées ou non, mention étant faite de
canceladas, haciendo constar expresamente, si se da,
façon expresse, s'il y a lieu, de cette dernière
esta última circunstancia.
circonstance. [~]
5. En los casos en que, a pesar de cumplirse los
requisitos establecidos en este artículo para la
cancelación, bien por solicitud del interesado, bien
de oficio por el Ministerio de Justicia, ésta no se
haya producido, el juez o tribunal, acreditadas tales
circunstancias, ordenará la cancelación y no tendrá
en cuenta dichos antecedentes.
5. Dans les cas où, bien que les conditions requises
dans cet article pour l'effacement soient remplies,
soit pour une demande de l'intéressé, soit d'office par
le ministère de la Justice, celui-ci ne s'est pas produit,
le juge ou le tribunal, ces circonstances ayant été
établies, ordonne l'effacement et ne tient pas compte
de ces condamnations. [~]
Artículo 137.
Las anotaciones de las medidas de seguridad
impuestas conforme a lo dispuesto en este Código o
en otras leyes penales serán canceladas una vez
cumplida o prescrita la respectiva medida; mientras
tanto, sólo figurarán en las certificaciones que el
Registro expida con destino a Jueces o Tribunales o
autoridades administrativas, en los casos establecidos
por la Ley.
LIBRO II
Delitos y sus penas
TÍTULO I
Del homicidio y sus formas
Artículo 138.
El que matare a otro será castigado, como reo de
homicidio, con la pena de prisión de diez a quince
años.
Artículo 139.
Article 137. [~]
Les inscriptions des mesures de sûreté imposées
conformément aux dispositions de ce code ou
d'autres lois pénales sont effacées dès que la mesure
en question est accomplie ou est prescrite ; dans
l'intervalle, elles ne figurent que dans les extraits que
le registre délivre à l'endroit des juges ou tribunaux
ou d'autorités administratives, dans les cas établis par
la loi. [~]
LIVRE II [~]
Délits et leurs peines [~]
TITRE I [~]
De l'homicide et de ses formes [~]
Article 138. [~]
Quiconque donne la mort à autrui est puni, comme
auteur de l'infraction d'homicide, de la peine
d'emprisonnement de dix à quinze ans. [~]
Article 139. [~]
Será castigado con la pena de prisión de quince a
veinte años, como reo de asesinato, el que matare a
otro concurriendo alguna de las circunstancias
siguientes:
Est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à
vingt ans, comme auteur de l'infraction d'assassinat,
quiconque donne la mort à autrui quand il existe une
des circonstances suivantes : 1º. [~]
1.ª Con alevosía.
Avec préméditation. [~]
2º. Moyennant un prix, une récompense ou
promesse. 3º. [~]
2.ª Por precio, recompensa o promesa.
3.ª Con ensañamiento, aumentando deliberada e
inhumanamente el dolor del ofendido.
Avec acharnement, en augmentant délibérément et
inhumainement la douleur de l'offensé. [~]
Artículo 140.
Cuando en un asesinato concurran más de una de las
circunstancias previstas en el artículo anterior, se
impondrá la pena de prisión de veinte a veinticinco
años.
Artículo 141.
Article 140. [~]
Lorsqu'il existe lors d'un assassinat plusieurs des
circonstances prévues à l'article précédent, la peine
d'emprisonnement de vingt à vingt-cinq ans est
prononcée. [~]
Article 141. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
para cometer los delitos previstos en los tres artículos
precedentes, será castigada con la pena inferior en
uno o dos grados a la señalada en su caso en los
artículos anteriores.
Artículo 142.
1. El que por imprudencia grave causare la muerte
de otro, será castigado, como reo de homicidio
imprudente, con la pena de prisión de uno a cuatro
años.
La provocation, la conspiration et la proposition
pour commettre les délits prévus dans les trois
articles précédents sont punies de la peine inférieure
d'un ou deux degrés à celle prévue le cas échéant
dans les articles précédents. [~]
Article 142. 1. [~]
Quiconque, par une imprudence grave, cause la mort
d'autrui, est puni, comme auteur de l'infraction
d'homicide par imprudence, de la peine
d'emprisonnement de un à quatre ans. [~]
2. Cuando el homicidio imprudente sea cometido
utilizando un vehículo a motor, un ciclomotor o un
arma de fuego, se impondrá asimismo, y
respectivamente, la pena de privación del derecho a
conducir vehículos a motor y ciclomotores o la
privación del derecho a la tenencia y porte de armas,
de uno a seis años.
2. Lorsque l'homicide par imprudence est commis en
utilisant un véhicule à moteur, un cyclomoteur ou
une arme à feu, est prononcée également, et
respectivement, la peine de déchéance du droit de
conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs
ou la déchéance du droit à détenir et à porter des
armes, de un à six ans. 3. [~]
3. Cuando el homicidio fuere cometido por
imprudencia profesional se impondrá además la pena
de inhabilitación especial para el ejercicio de la
profesión, oficio o cargo por un período de tres a seis
años.
Artículo 143.
Lorsque l'homicide est commis par une imprudence
professionnelle, est prononcée en outre la peine
d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité
professionnelle, métier ou poste pour une période de
trois à six ans. [~]
Article 143. [~]
1. Le fait par quiconque d'induire au suicide d'autrui
est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à
huit ans. 2. [~]
1. El que induzca al suicidio de otro será castigado
con la pena de prisión de cuatro a ocho años.
2. Se impondrá la pena de prisión de dos a cinco
años al que coopere con actos necesarios al suicidio
de una persona.
Est prononcée la peine d'emprisonnement de deux à
cinq ans à l'encontre de quiconque coopère avec des
actes nécessaires au suicide d'une personne. [~]
3. Será castigado con la pena de prisión de seis a
diez años si la cooperación llegara hasta el punto de
ejecutar la muerte.
3. Il est puni de la peine d'emprisonnement de six à
dix ans si la coopération arrive jusqu'au point
d'exécuter la mort. 4. [~]
4. El que causare o cooperare activamente con actos
necesarios y directos a la muerte de otro, por la
petición expresa, seria e inequívoca de éste, en el
caso de que la víctima sufriera una enfermedad grave
que conduciría necesariamente a su muerte, o que
produjera graves padecimientos permanentes y
difíciles de soportar, será castigado con la pena
inferior en uno o dos grados a las señaladas en los
números 2 y 3 de este artículo.
Le fait par quiconque de causer ou de coopérer
activement avec des actes nécessaires et directs à la
mort d'autrui, à la demande expresse, sérieuse et
manifeste de celui-ci, dans le cas où la victime
souffrirait d'une maladie grave qui la conduirait
nécessairement à la mort, ou produisant de graves
maux permanents et difficiles à supporter, est puni de
la peine inférieure d'un ou deux degrés à celles
prévues aux numéros 2 et 3 de cet article. [~]
TÍTULO II
Del aborto
Artículo 144.
TITRE II [~]
De l'interruption de la grossesse [~]
Article 144. [~]
El que produzca el aborto de una mujer, sin su
consentimiento, será castigado con la pena de prisión
de cuatro a ocho años e inhabilitación especial para
ejercer cualquier profesión sanitaria, o para prestar
servicios de toda índole en clínicas, establecimientos
o consultorios ginecológicos, públicos o privados,
por tiempo de tres a diez años.
Le fait par quiconque de causer l'interruption de la
grossesse d'une femme, sans son consentement, est
puni de la peine d'emprisonnement de quatre à huit
ans et d'incapacité spéciale pour exercer toute
profession du secteur sanitaire, ou pour travailler
d'une façon quelconque dans des cliniques,
établissements ou cabinets gynécologiques, publics
ou privés, pour une durée de trois à dix ans. [~]
Las mismas penas se impondrán al que practique el
aborto habiendo obtenido la anuencia de la mujer
mediante violencia, amenaza o engaño.
Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de
quiconque effectue l'interruption de la grossesse en
ayant obtenu le consentement de la femme en usant
de violence, de menace ou de tromperie. [~]
Artículo 145.
Article 145. 1. [~]
1. El que produzca el aborto de una mujer, con su
consentimiento, fuera de los casos permitidos por la
ley será castigado con la pena de prisión de uno a tres
años e inhabilitación especial para ejercer cualquier
profesión sanitaria, o para prestar servicios de toda
índole en clínicas, establecimientos o consultorios
ginecológicos, públicos o privados, por tiempo de
uno a seis años.
Le fait par quiconque de causer l'interruption de la
grossesse d'une femme, avec son consentement, en
dehors des cas autorisés par la loi, est puni de la
peine d'emprisonnement de un à trois ans et
d'incapacité spéciale pour exercer toute profession du
secteur sanitaire, ou pour travailler d'une façon
quelconque dans des cliniques, établissements ou
cabinets gynécologiques, publics ou privés, pour une
durée de un à six ans. [~]
El juez podrá imponer la pena en su mitad superior
cuando los actos descritos en este apartado se
realicen fuera de un centro o establecimiento público
o privado acreditado.
Le juge peut prononcer la peine en sa moitié
supérieure lorsque les actes décrits dans ce
paragraphe ont été réalisés ailleurs que dans un
centre ou établissement public ou privé agréé. [~]
2. La mujer que produjere su aborto o consintiere
que otra persona se lo cause, fuera de los casos
permitidos por la ley, será castigada con la pena de
multa de seis a veinticuatro meses.
2. La femme qui cause son interruption de grossesse
ou consent à ce qu'une autre personne la lui cause, en
dehors des cas autorisés par la loi, est punie de la
peine d'amende de six à vingt-quatre mois. 3. [~]
3. En todo caso, el juez o tribunal impondrá las
penas respectivamente previstas en este artículo en su
mitad superior cuando la conducta se llevare a cabo a
partir de la vigésimo segunda semana de gestación.
En tout cas, le juge ou le tribunal prononce les
peines respectivement prévues dans cet article en leur
moitié supérieure lorsque l'acte est effectué à partir
de la vingt-deuxième semaine de grossesse. [~]
Artículo 145 bis.
Article 145 bis. 1. [~]
Est puni de la peine d'amende de six à douze mois et
d'incapacité spéciale pour travailler d'une façon
quelconque dans des cliniques, des établissements ou
des cabinets gynécologiques, publics ou privés, pour
une durée de six mois à deux ans, quiconque, dans
les cas envisagés par la loi, effectue une interruption
de grossesse : [~]
a) sans avoir vérifié que la femme a reçu les
informations préalables relatives aux droits,
prestations et aides publiques d'aide à la maternité ;
[~]
1. Será castigado con la pena de multa de seis a doce
meses e inhabilitación especial para prestar servicios
de toda índole en clínicas, establecimientos o
consultorios ginecológicos, públicos o privados, por
tiempo de seis meses a dos años, el que dentro de los
casos contemplados en la ley, practique un aborto:
a) sin haber comprobado que la mujer haya recibido
la información previa relativa a los derechos,
prestaciones y ayudas públicas de apoyo a la
maternidad;
b) sin haber transcurrido el período de espera
contemplado en la legislación;
b) sans que la période d'attente prévue par la
législation n'ait été respectée ; [~]
c) sans disposer des rapports préalables obligatoires
c) sin contar con los dictámenes previos preceptivos;
; [~]
d) fuera de un centro o establecimiento público o
d) ailleurs que dans un centre ou un établissement
privado acreditado.
public ou privé agréé. [~]
En este caso, el juez podrá imponer la pena en su
Dans ce cas, le juge peut prononcer la peine en sa
mitad superior.
moitié supérieure. [~]
2. En tout cas, le juge ou le tribunal prononce les
2. En todo caso, el juez o tribunal impondrá las
peines prévues dans cet article en leur moitié
penas previstas en este artículo en su mitad superior
supérieure lorsque l'interruption de grossesse a été
cuando el aborto se haya practicado a partir de la
effectuée à partir de la vingt-deuxième semaine de
vigésimo segunda semana de gestación.
grossesse. 3. [~]
3. La embarazada no será penada a tenor de este
La femme enceinte n'est pas punie au regard de cette
precepto.
disposition. [~]
Artículo 146.
Article 146. [~]
Quiconque par une imprudence grave cause une
El que por imprudencia grave ocasionare un aborto
interruption de grossesse est puni de la peine
será castigado con la pena de prisión de tres a cinco
d'emprisonnement de trois à cinq mois ou d'une
meses o multa de seis a 10 meses.
amende de six à 10 mois. [~]
Cuando el aborto fuere cometido por imprudencia
profesional se impondrá asimismo la pena de
inhabilitación especial para el ejercicio de la
profesión, oficio o cargo por un período de uno a tres
años.
Lorsque l'interruption de la grossesse est commise
par une imprudence professionnelle, la peine
d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité
professionnelle, métier ou poste est de même
prononcée pour une période de un à trois ans. [~]
La embarazada no será penada a tenor de este
precepto.
TÍTULO III
De las lesiones
Artículo 147.
La femme enceinte n'est pas punie au regard de cette
disposition. [~]
TITRE III [~]
Des lésions [~]
Article 147. [~]
1. El que, por cualquier medio o procedimiento,
causare a otro una lesión que menoscabe su
integridad corporal o su salud física o mental, será
castigado como reo del delito de lesiones con la pena
de prisión de seis meses a tres años, siempre que la
lesión requiera objetivamente para su sanidad,
además de una primera asistencia facultativa,
tratamiento médico o quirúrgico.
1. Quiconque cause à autrui, par tout moyen ou
procédé, une lésion portant atteinte à son intégrité
corporelle ou à sa santé physique ou mentale, est
puni, comme auteur du délit de lésions, de la peine
d'emprisonnement de six mois à trois ans, du moment
que la lésion nécessite objectivement pour guérir,
outre des premiers soins médicaux, d'un traitement
médical ou chirurgical. [~]
La simple vigilancia o seguimiento facultativo del
curso de la lesión no se considerará tratamiento
médico.
Con la misma pena será castigado el que, en el plazo
de un año, haya realizado cuatro veces la acción
descrita en el artículo 617 de este Código.
2. No obstante, el hecho descrito en el apartado
anterior será castigado con la pena de prisión de tres
a seis meses o multa de seis a 12 meses, cuando sea
de menor gravedad, atendidos el medio empleado o
el resultado producido.
Artículo 148.
La simple surveillance ou suivi par un médecin du
cours de la lésion ne saurait être considéré comme un
traitement médical. [~]
De la même peine est puni quiconque, dans le délai
d'un an, a réalisé quatre fois l'action décrite à l'article
617 de ce code. 2. [~]
Nonobstant, le fait décrit au paragraphe précédent
est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six
mois ou d'amende de six à 12 mois, quand il est
moins grave, en fonction du moyen employé ou du
résultat produit. [~]
Article 148. [~]
Las lesiones previstas en el apartado 1 del artículo
Les lésions prévues au paragraphe 1 de l'article
anterior podrán ser castigadas con la pena de prisión précédent peuvent être punies de la peine
de dos a cinco años, atendiendo al resultado causado d'emprisonnement de deux à cinq ans, en fonction du
o riesgo producido:
résultat causé ou du risque produit : 1º. [~]
Si lors de l'agression ont été utilisées des armes, des
1.º Si en la agresión se hubieren utilizado armas,
instruments, des objets, des moyens, des méthodes ou
instrumentos, objetos, medios, métodos o formas
des formes concrètement dangereuses pour la vie ou
concretamente peligrosas para la vida o salud, física
la santé, physique ou psychique, de la personne
o psíquica, del lesionado.
blessée. [~]
2.º Si hubiere mediado ensañamiento o ale-vosía.
2º. S'il y a eu acharnement ou préméditation. 3º. [~]
Si la victime est mineure de douze ans ou est frappée
d'incapacité. [~]
4º. Si la victime est ou a été son épouse, ou une
4.º Si la víctima fuere o hubiere sido esposa, o mujer
femme étant ou ayant été liée à l'auteur par une
que estuviere o hubiere estado ligada al autor por una
relation affective analogue, même sans vie en
análoga relación de afectividad, aun sin convivencia.
commun. 5º. [~]
5.º Si la víctima fuera una persona especialmente
Si la victime est une personne spécialement
vulnerable que conviva con el autor.
vulnérable vivant avec l'auteur. [~]
Artículo 149.
Article 149. [~]
3.º Si la víctima fuere menor de doce años o incapaz.
1. El que causara a otro, por cualquier medio o
procedimiento, la pérdida o la inutilidad de un
órgano o miembro principal, o de un sentido, la
impotencia, la esterilidad, una grave deformidad, o
una grave enfermedad somática o psíquica, será
castigado con la pena de prisión de seis a 12 años.
1. Quiconque cause à autrui, par tout moyen ou
procédé, la perte ou l'inutilité d'un organe ou d'un
membre principal, ou d'un sens, l'impuissance, la
stérilité, une grave difformité, ou une grave maladie
somatique ou psychique, est puni de la peine
d'emprisonnement de six à 12 ans. 2. [~]
2. El que causara a otro una mutilación genital en
Quiconque cause à autrui une mutilation génitale
cualquiera de sus manifestaciones será castigado con quelle qu'en soit la manifestation est puni de la peine
la pena de prisión de seis a 12 años.
d'emprisonnement de six à 12 ans. [~]
Si la víctima fuera menor o incapaz, será aplicable la
pena de inhabilitación especial para el ejercicio de la
patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento
por tiempo de cuatro a 10 años, si el juez lo estima
adecuado al interés del menor o incapaz.
Artículo 150.
Si la victime est mineure ou frappée d'incapacité, est
applicable la peine d'incapacité spéciale pour
l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle,
garde ou accueil pour une durée de quatre à 10 ans, si
le juge l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de
la personne frappée d'incapacité. [~]
Article 150. [~]
Quiconque cause à autrui la perte ou l'inutilité d'un
El que causare a otro la pérdida o la inutilidad de un
organe ou d'un membre non principal, ou la
órgano o miembro no principal, o la deformidad, será
difformité, est puni de la peine d'emprisonnement de
castigado con la pena de prisión de tres a seis años.
trois à six ans. [~]
Artículo 151
Article 151. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
La provocation, la conspiration et la proposition
para cometer los delitos previstos en los artículos
pour commettre les délits prévus aux articles
precedentes de este Título, será castigada con la pena précédents de ce titre, sont punies de la peine
inferior en uno o dos grados a la del delito
inférieure d'un ou deux degrés à celle du délit
correspondiente.
correspondant. [~]
Artículo 152.
Article 152. [~]
1. El que por imprudencia grave causare alguna de
1. Quiconque par une imprudence grave cause une
las lesiones previstas en los artículos anteriores será des lésions prévues aux articles précédents est puni :
castigado:
1º. [~]
1.º Con la pena de prisión de tres a seis meses, si se De la peine d'emprisonnement de trois à six mois, s'il
tratare de las lesiones del artículo 147.1.
s'agit des lésions de l'article 147.1. [~]
2.º Con la pena de prisión de uno a tres años, si se
tratare de las lesiones del artículo 149.
2º. De la peine d'emprisonnement de un à trois ans,
s'il s'agit des lésions de l'article 149. 3º. [~]
3.º Con la pena de prisión de seis meses a dos años, De la peine d'emprisonnement de six mois à deux
si se tratare de las lesiones del artículo 150.
ans, s'il s'agit des lésions de l'article 150. [~]
2. Cuando los hechos referidos en este artículo se
hayan cometido utilizando un vehículo a motor, un
ciclomotor o un arma de fuego, se impondrá
asimismo, y respectivamente, la pena de privación
del derecho a conducir vehículos a motor y
ciclomotores o del derecho a la tenencia y porte de
armas por término de uno a cuatro años.
2. Lorsque les faits dont mention est faite dans cet
article ont été commis en utilisant un véhicule à
moteur, un cyclomoteur ou une arme à feu, est
prononcée également, et respectivement, la peine de
déchéance du droit de conduire des véhicules à
moteur et des cyclomoteurs ou du droit à détenir et à
porter des armes pour une période de un à quatre ans.
3. [~]
3. Cuando las lesiones fueren cometidas por
imprudencia profesional se impondrá asimismo la
pena de inhabilitación especial para el ejercicio de la
profesión, oficio o cargo por un período de uno a
cuatro años.
Lorsque les lésions ont été commises par une
imprudence professionnelle, la peine d'incapacité
spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle,
métier ou poste est également prononcée pour une
période de un à quatre ans. [~]
Artículo 153.
Article 153. [~]
1. El que por cualquier medio o procedimiento
causare a otro menoscabo psíquico o una lesión no
definidos como delito en este Código, o golpeare o
maltratare de obra a otro sin causarle lesión, cuando
la ofendida sea o haya sido esposa, o mujer que esté
o haya estado ligada a él por una análoga relación de
afectividad aun sin convivencia, o persona
especialmente vulnerable que conviva con el autor,
será castigado con la pena de prisión de seis meses a
un año o de trabajos en beneficios de la comunidad
de treinta y uno a ochenta días y, en todo caso,
privación del derecho a la tenencia y porte de armas
de un año y un día a tres años, así como, cuando el
Juez o Tribunal lo estime adecuado al interés del
menor o incapaz, inhabilitación para el ejercicio de la
patria potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento
hasta cinco años.
1. Quiconque, par tout moyen ou procédé cause à
autrui un mal psychique ou une lésion non définis
comme délit dans ce code, ou frappe ou maltraite
physiquement autrui sans lui causer de lésion, quand
la personne offensée est ou a été son épouse, ou une
femme étant ou ayant été liée à lui par une relation
affective analogue même sans vie en commun, ou
une personne spécialement vulnérable vivant avec
l'auteur, est puni de la peine d'emprisonnement de six
mois à un an ou de travaux au profit de la
communauté de trente et un à quatre-vingts jours et,
en tout cas, de la déchéance du droit à détenir et à
porter des armes de un an et un jour à trois ans, ainsi
que, quand le juge ou le tribunal l'estime conforme à
l'intérêt du mineur ou de la personne frappée
d'incapacité, de l'incapacité pour l'exercice de
l'autorité parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil
de cinq ans au plus. 2. [~]
2. Si la víctima del delito previsto en el apartado
anterior fuere alguna de las personas a que se refiere
el artículo 173.2, exceptuadas las personas
contempladas en el apartado anterior de este artículo,
el autor será castigado con la pena de prisión de tres
meses a un año o de trabajos en beneficio de la
comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo
caso, privación del derecho a la tenencia y porte de
armas de un año y un día a tres años, así como,
cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al
interés del menor o incapaz, inhabilitación para el
ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela, guarda
o acogimiento de seis meses a tres años.
Si la victime du délit prévu au paragraphe précédent
est l'une des personnes visées à l'article 173.2,
exceptées les personnes prévues au paragraphe
précédent de cet article, l'auteur est puni de la peine
d'emprisonnement de trois mois à un an ou de
travaux au profit de la communauté de trente et un à
quatre-vingts jours et, en tout cas, de la déchéance du
droit à détenir et à porter des armes de un an et un
jour à trois ans, ainsi que, lorsque le juge ou le
tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de
la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité pour
l'exercice de l'autorité parentale, tutelle, curatelle,
garde ou accueil de six mois à trois ans. [~]
3. Las penas previstas en los apartados 1 y 2 se
impondrán en su mitad superior cuando el delito se
perpetre en presencia de menores, o utilizando armas,
o tenga lugar en el domicilio común o en el domicilio
de la víctima, o se realice quebrantando una pena de
las contempladas en el artículo 48 de este Código o
una medida cautelar o de seguridad de la misma
naturaleza.
3. Les peines prévues aux paragraphes 1 et 2 sont
prononcées en leur moitié supérieure lorsque le délit
est commis en présence de mineurs, ou en utilisant
des armes, ou s'il a lieu au domicile commun ou au
domicile de la victime, ou s'il est réalisé en violation
d'une peine parmi celles visées à l'article 48 de ce
code ou d'une mesure préventive ou de sûreté de la
même nature. 4. [~]
Nonobstant les dispositions des paragraphes
4. No obstante lo previsto en los apartados
précédents, le juge ou le tribunal, en le motivant dans
anteriores, el Juez o Tribunal, razonándolo en
le jugement, eu égard aux circonstances personnelles
sentencia, en atención a las circunstancias personales
de l'auteur et aux circonstances concourant à la
del autor y las concurrentes en la realización del
réalisation du fait, peut prononcer la peine d'un degré
hecho, podrá imponer la pena inferior en grado.
inférieur. [~]
Artículo 154.
Article 154. [~]
Quienes riñeren entre sí, acometiéndose
tumultuariamente, y utilizando medios o
instrumentos que pongan en peligro la vida o
integridad de las personas, serán castigados por su
participación en la riña con la pena de prisión de tres
meses a un año o multa de seis a 24 meses.
Le fait par plusieurs personnes de se disputer entre
elles, en s'attaquant tumultueusement, et en utilisant
des moyens ou des instruments qui mettent en péril la
vie ou l'intégrité des personnes, est puni en raison de
leur participation à la dispute de la peine
d'emprisonnement de trois mois à un an ou d'une
amende de six à 24 mois. [~]
Artículo 155.
En los delitos de lesiones, si ha mediado el
consentimiento válida, libre, espontánea y
expresamente emitido del ofendido, se impondrá la
pena inferior en uno o dos grados.
Article 155. [~]
Pour les délits de lésions, s'il y a eu un consentement
valable, libre, spontané et exprès de l'offensé, la
peine inférieure d'un ou deux degrés est prononcée.
[~]
No será válido el consentimiento otorgado por un
menor de edad o un incapaz.
Le consentement accordé par un mineur ou une
personne frappée d'incapacité n'est pas valable. [~]
Artículo 156.
Article 156. [~]
No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, el
consentimiento válida, libre, consciente y
expresamente emitido exime de responsabilidad
penal en los supuestos de trasplante de órganos
efectuado con arreglo a lo dispuesto en la Ley,
esterilizaciones y cirugía transexual realizadas por
facultativo, salvo que el consentimiento se haya
obtenido viciadamente, o mediante precio o
recompensa, o el otorgante sea menor de edad o
incapaz; en cuyo caso no será válido el prestado por
éstos ni por sus representantes legales.
Nonobstant les dispositions de l'article précédent, le
consentement valable, libre, conscient et exprès
exempte de responsabilité pénale dans les cas de
greffe d'organes effectuée conformément aux
dispositions de la loi, de stérilisations et de chirurgie
transsexuelle réalisées par un médecin, à moins que
le consentement ait été obtenu vicieusement, ou
moyennant un prix ou une récompense, ou si la
personne l'ayant donné est mineure ou frappée
d'incapacité ; auquel cas le consentement qu'elle a
donné ou qu'ont donné ses représentants légaux n'est
pas valable. [~]
Cependant, n'est pas punissable la stérilisation d'une
Sin embargo, no será punible la esterilización de
personne déclarée incapable qui souffre d'une grave
persona incapacitada que adolezca de grave
déficience psychique quand celle-là, ayant pris
deficiencia psíquica cuando aquélla, tomándose
comme critère directeur celui du plus grand intérêt de
como criterio rector el del mayor interés del incapaz, la personne frappée d'incapacité, a été autorisée par
haya sido autorizada por el Juez, bien en el mismo
le juge, soit lors de la procédure de déclaration
procedimiento de incapacitación, bien en un
d'incapacité elle-même, soit dans le cadre d'une
expediente de jurisdicción voluntaria, tramitado con procédure en matière gracieuse, instruite
posterioridad al mismo, a petición del representante ultérieurement, à la requête du représentant légal de
legal del incapaz, oído el dictamen de dos
la personne frappée d'incapacité, après avoir entendu
especialistas, el Ministerio Fiscal y previa
le rapport d'expertise de deux spécialistes, le
exploración del incapaz.
ministère public et après examen de la personne
frappée d'incapacité. [~]
Artículo 156 bis.
1. Los que promuevan, favorezcan, faciliten o
publiciten la obtención o el tráfico ilegal de órganos
humanos ajenos o el trasplante de los mismos serán
castigados con la pena de prisión de seis a doce años
si se tratara de un órgano principal, y de prisión de
tres a seis años si el órgano fuera no principal.
2. Si el receptor del órgano consintiera la realización
del trasplante conociendo su origen ilícito será
castigado con las mismas penas que en el apartado
anterior, que podrán ser rebajadas en uno o dos
grados atendiendo a las circunstancias del hecho y
del culpable.
3. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable
de los delitos comprendidos en este artículo, se le
impondrá la pena de multa del triple al quíntuple del
beneficio obtenido.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
TÍTULO IV
De las lesiones al feto
Artículo 157.
Article 156 bis. 1. [~]
Le fait par quiconque de promouvoir, favoriser,
faciliter ou faire de la publicité pour l'obtention ou le
trafic illégal d'organes humains d'autrui ou leur
transplantation est puni de la peine d'emprisonnement
de six à douze ans s'il s'agit d'un organe principal, et
d'emprisonnement de trois à six ans si l'organe est
non principal. [~]
2. Si le receveur de l'organe consent à la réalisation
de la transplantation en connaissant son origine
illicite, il est puni des mêmes peines qu'au
paragraphe précédent, qui peuvent être réduites d'un
ou deux degrés en fonction des circonstances du fait
et du coupable. 3. [~]
Quand, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits compris dans cet article, elle encourt la peine
d'amende à hauteur du triple au quintuple du bénéfice
obtenu. [~]
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
TITRE IV [~]
Des lésions au fœtus [~]
Article 157. [~]
El que, por cualquier medio o procedimiento,
causare en un feto una lesión o enfermedad que
perjudique gravemente su normal desarrollo, o
provoque en el mismo una grave tara física o
psíquica, será castigado con pena de prisión de uno a
cuatro años e inhabilitación especial para ejercer
cualquier profesión sanitaria, o para prestar servicios
de toda índole en clínicas, establecimientos o
consultorios ginecológicos, públicos o privados, por
tiempo de dos a ocho años.
Le fait par quiconque, par tout moyen ou procédé, de
causer à un fœtus une lésion ou une maladie qui porte
gravement atteinte à son développement normal, ou
qui lui cause une grave tare physique ou psychique,
est puni d'une peine d'emprisonnement de un à quatre
ans et d'incapacité spéciale pour exercer toute
profession du secteur sanitaire, ou pour travailler
d'une quelconque façon dans des cliniques, des
établissements ou des cabinets gynécologiques,
publics ou privés, pour une durée de deux à huit ans.
[~]
Artículo 158.
El que, por imprudencia grave, cometiere los hechos
descritos en el artículo anterior, será castigado con la
pena de prisión de tres a cinco meses o multa de seis
a 10 meses.
Article 158. [~]
Quiconque, par une imprudence grave, commet les
faits décrits à l'article précédent, est puni de la peine
d'emprisonnement de trois à cinq mois ou d'une
amende de six à 10 mois. [~]
Lorsque les faits décrits à l'article précédent ont été
Cuando los hechos descritos en el artículo anterior
commis par une imprudence professionnelle, la peine
fueren cometidos por imprudencia profesional se
d'incapacité spéciale pour l'exercice de l'activité
impondrá asimismo la pena de inhabilitación especial
professionnelle, métier ou poste est également
para el ejercicio de la profesión, oficio o cargo por
prononcée pour une période de six mois à deux ans.
un período de seis meses a dos años.
[~]
La embarazada no será penada a tenor de este
La femme enceinte n'est pas punie au regard de cette
precepto.
disposition. [~]
TÍTULO V
TITRE V [~]
Delitos relativos a la manipulación genética
Délits relatifs à la manipulation génétique [~]
Artículo 159.
Article 159. [~]
1. Serán castigados con la pena de prisión de dos a
seis años e inhabilitación especial para empleo o
cargo público, profesión u oficio de siete a diez años
los que, con finalidad distinta a la eliminación o
disminución de taras o enfermedades graves,
manipulen genes humanos de manera que se altere el
genotipo.
1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de deux
à six ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier de sept à dix ans les personnes qui, dans un
but autre que l'élimination ou la diminution de tares
ou de maladies graves, manipulent des gènes
humains de manière à altérer le génotype. 2. [~]
Si l'altération du génotype est réalisée par une
2. Si la alteración del genotipo fuere realizada por
imprudence grave, la peine est d'amende de six à
imprudencia grave, la pena será de multa de seis a
quinze mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou
quince meses e inhabilitación especial para empleo o
la fonction publique, l'activité professionnelle ou le
cargo público, profesión u oficio de uno a tres años.
métier de un à trois ans. [~]
Artículo 160.
Article 160. [~]
1. La utilización de la ingeniería genética para
producir armas biológicas o exterminadoras de la
especie humana, será castigada con la pena de prisión
de tres a siete años e inhabilitación especial para
empleo o cargo público, profesión u oficio por
tiempo de siete a 10 años.
1. Le fait d'utiliser le génie génétique pour produire
des armes biologiques ou d'extermination de l'espèce
humaine est puni de la peine d'emprisonnement de
trois à sept ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou
le métier pour une durée de sept à 10 ans. 2. [~]
2. Serán castigados con la pena de prisión de uno a
cinco años e inhabilitación especial para empleo o
cargo público, profesión u oficio de seis a 10 años
quienes fecunden óvulos humanos con cualquier fin
distinto a la procreación humana.
Le fait par quiconque de féconder des ovules
humains dans tout autre but que la procréation
humaine est puni de la peine d'emprisonnement de un
à cinq ans et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier de six à 10 ans. [~]
3. Con la misma pena se castigará la creación de
seres humanos idénticos por clonación u otros
procedimientos dirigidos a la selección de la raza.
3. Est puni de la même peine le fait de créer des
êtres humains identiques par clonage ou d'autres
procédés visant la sélection de la race. [~]
Artículo 161.
Article 161. [~]
1. Quien practicare reproducción asistida en una
mujer, sin su consentimiento, será castigado con la
pena de prisión de dos a seis años, e inhabilitación
especial para empleo o cargo público, profesión u
oficio por tiempo de uno a cuatro años.
1. Le fait par quiconque de soumettre une femme à
une reproduction assistée, sans son consentement, est
puni de la peine d'emprisonnement de deux à six ans,
et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique, l'activité professionnelle ou le métier pour
une durée de un à quatre ans. 2. [~]
2. Para proceder por este delito será precisa
denuncia de la persona agraviada o de su
representante legal.
Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz, o una
persona desvalida, también podrá denunciar el
Ministerio Fiscal.
Artículo 162.
En los delitos contemplados en este título, la
autoridad judicial podrá imponer alguna o algunas de
las consecuencias previstas en el artículo 129 de este
Código cuando el culpable perteneciere a una
sociedad, organización o asociación, incluso de
carácter transitorio, que se dedicare a la realización
de tales actividades.
TÍTULO VI
Delitos contra la libertad
CAPÍTULO I
Pour engager une procédure pour ce délit, il est
nécessaire que la personne lésée ou son représentant
légal dénonce les faits. [~]
Lorsque cette personne est mineure, frappée
d'incapacité ou démunie, le ministère public peut
également les dénoncer. [~]
Article 162. [~]
Lors des délits visés dans ce titre, l'autorité
judiciaire peut imposer une ou certaines des
conséquences prévues à l'article 129 de ce code
lorsque le coupable appartient à une société,
organisation ou association, même de nature
transitoire, consacrée à la réalisation de ces activités.
[~]
TITRE VI [~]
Délits contre la liberté [~]
CHAPITRE I [~]
De las detenciones ilegales y secuestros
Des arrestations illégales et des enlèvements [~]
Artículo 163.
Article 163. 1. [~]
Le fait par une personne privée d'enfermer ou de
1. El particular que encerrare o detuviere a otro,
procéder à la détention d'une autre personne, avec
privándole de su libertad, será castigado con la pena
privation de sa liberté, est puni de la peine
de prisión de cuatro a seis años.
d'emprisonnement de quatre à six ans. [~]
2. Si le coupable libère la personne enfermée ou
2. Si el culpable diera libertad al encerrado o
détenue dans les trois premiers jours de son
detenido dentro de los tres primeros días de su
arrestation, sans avoir obtenu l'objet qu'il s'était
detención, sin haber logrado el objeto que se había
proposé, la peine d'un degré inférieur est prononcée.
propuesto, se impondrá la pena inferior en grado.
3. [~]
3. Se impondrá la pena de prisión de cinco a ocho
La peine d'emprisonnement de cinq à huit ans est
años si el encierro o detención ha durado más de
prononcée si l'enfermement ou l'arrestation a duré
quince días.
plus de quinze jours. [~]
4. El particular que, fuera de los casos permitidos
por las leyes, aprehendiere a una persona para
presentarla inmediatamente a la autoridad, será
castigado con la pena de multa de tres a seis meses.
4. La personne privée qui, en dehors des cas
autorisés par les lois, appréhende une personne pour
la conduire immédiatement devant l'autorité, est
punie de la peine d'amende de trois à six mois. [~]
Artículo 164.
Article 164. [~]
El secuestro de una persona exigiendo alguna
condición para ponerla en libertad, será castigado
con la pena de prisión de seis a diez años.
L'enlèvement d'une personne en exigeant une
condition pour la libérer est puni de la peine
d'emprisonnement de six à dix ans. [~]
Si en el secuestro se hubiera dado la circunstancia
del artículo 163.3, se impondrá la pena superior en
grado, y la inferior en grado si se dieren las
condiciones del artículo 163.2.
Si l'enlèvement a été accompagné de la circonstance
de l'article 163.3, la peine d'un degré supérieur est
prononcée, et la peine d'un degré inférieur si les
conditions de l'article 163.2 sont remplies. [~]
Artículo 165.
Article 165. [~]
Las penas de los artículos anteriores se impondrán
en su mitad superior, en los respectivos casos, si la
detención ilegal o secuestro se ha ejecutado con
simulación de autoridad o función pública, o la
víctima fuere menor de edad o incapaz o funcionario
público en el ejercicio de sus funciones.
Les peines des articles précédents sont prononcées
en leur moitié supérieure, dans les cas respectifs, si
l'arrestation illégale ou l'enlèvement ont été exécutés
en simulant être une autorité ou avoir une fonction
publique, ou si la victime est mineure ou frappée
d'incapacité ou un fonctionnaire public dans
l'exercice de ses fonctions. [~]
Artículo 166.
Article 166. [~]
L'auteur de l'infraction d'arrestation illégale ou
El reo de detención ilegal o secuestro que no dé
d'enlèvement qui n'avoue pas où se trouve la
razón del paradero de la persona detenida será
personne détenue est puni, suivant les cas, des peines
castigado, según los casos, con las penas superiores
d'un degré supérieur à celles prévues aux articles
en grado a las señaladas en los artículos anteriores de
précédents de ce chapitre, à moins qu'il ne l'ait
este capítulo, salvo que la haya dejado en libertad.
libérée. [~]
Artículo 167.
Article 167. [~]
La autoridad o funcionario público que, fuera de los
casos permitidos por la Ley, y sin mediar causa por
delito, cometiere alguno de los hechos descritos en
los artículos anteriores será castigado con las penas
respectivamente previstas en éstos, en su mitad
superior y, además, con la de inhabilitación absoluta
por tiempo de ocho a doce años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors
des cas autorisés par la loi, et sans qu'il existe aucune
cause pour un délit, commet un des faits décrits dans
les articles précédents, est puni des peines
respectivement prévues dans ceux-ci, en leur moitié
supérieure et, en outre, de celle d'incapacité absolue
pour une durée de huit à douze ans. [~]
Artículo 168.
Article 168. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
para cometer los delitos previstos en este Capítulo se
castigarán con la pena inferior en uno o dos grados a
la señalada al delito de que se trate.
La provocation, la conspiration et la proposition
pour commettre les délits prévus dans ce chapitre
sont punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés
à celle prévue pour le délit en question. [~]
CAPÍTULO II
De las amenazas
Artículo 169.
CHAPITRE II [~]
Des menaces [~]
Article 169. [~]
El que amenazare a otro con causarle a él, a su
familia o a otras personas con las que esté
íntimamente vinculado un mal que constituya delitos
de homicidio, lesiones, aborto, contra la libertad,
torturas y contra la integridad moral, la libertad
sexual, la intimidad, el honor, el patrimonio y el
orden socioeconómico, será castigado:
Quiconque menace une autre personne de lui causer
à elle, à sa famille ou à d'autres personnes auxquelles
elle est intimement liée un mal qui constitue un des
délits d'homicide, lésions, interruption de grossesse,
contre la liberté, tortures et contre l'intégrité morale,
la liberté sexuelle, l'intimité, l'honneur, le patrimoine
et l'ordre socio-économique, est puni : [~]
1.º Con la pena de prisión de uno a cinco años, si se
hubiere hecho la amenaza exigiendo una cantidad o
imponiendo cualquier otra condición, aunque no sea
ilícita, y el culpable hubiere conseguido su propósito.
1º. De la peine d'emprisonnement de un à cinq ans,
si la menace a été faite en exigeant une somme ou en
imposant toute autre condition, même non illicite, et
le coupable a atteint son but. [~]
De no conseguirlo, se impondrá la pena de prisión
de seis meses a tres años.
S'il ne l'a pas atteint, la peine d'emprisonnement de
six mois à trois ans est prononcée. [~]
Las penas señaladas en el párrafo anterior se
impondrán en su mitad superior si las amenazas se
hicieren por escrito, por teléfono o por cualquier
medio de comunicación o de reproducción, o en
nombre de entidades o grupos reales o supuestos.
Les peines indiquées dans l'alinéa précédent sont
prononcées en leur moitié supérieure si les menaces
sont faites par écrit, par téléphone ou par tout moyen
de communication ou de reproduction, ou au nom
d'entités ou de groupes réels ou supposés. 2º. [~]
2.º Con la pena de prisión de seis meses a dos años, De la peine d'emprisonnement de six mois à deux
cuando la amenaza no haya sido condicional.
ans, lorsque la menace n'a pas été sous condition. [~]
Artículo 170.
Article 170. [~]
1. Si las amenazas de un mal que constituyere delito
fuesen dirigidas a atemorizar a los habitantes de una
población, grupo étnico, cultural o religioso, o
colectivo social o profesional, o a cualquier otro
grupo de personas, y tuvieran la gravedad necesaria
para conseguirlo, se impondrán respectivamente las
penas superiores en grado a las previstas en el
artículo anterior.
1. Si les menaces d'un mal qui constitue un délit ont
été faites dans le but d'effrayer les habitants d'une
localité, un groupe ethnique, culturel ou religieux, ou
un collectif social ou professionnel, ou tout autre
groupe de personnes, et si elles sont suffisamment
graves pour y parvenir, les peines d'un degré
supérieur à celles prévues à l'article précédent sont
respectivement prononcées. 2. [~]
2. Serán castigados con la pena de prisión de seis
meses a dos años, los que, con la misma finalidad y
gravedad, reclamen públicamente la comisión de
acciones violentas por parte de organizaciones o
grupos terroristas.
Artículo 171.
Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
deux ans quiconque, dans le même but et avec la
même gravité, réclame publiquement la commission
d'actions violentes de la part de bandes armées,
organisations ou groupes terroristes. [~]
Article 171. 1. [~]
1. Las amenazas de un mal que no constituya delito
serán castigadas con pena de prisión de tres meses a
un año o multa de seis a 24 meses, atendidas la
gravedad y circunstancia del hecho, cuando la
amenaza fuere condicional y la condición no
consistiere en una conducta debida.
Les menaces d'un mal qui ne constitue pas un délit
sont punies d'une peine d'emprisonnement de trois
mois à un an ou d'une amende de six à 24 mois, en
fonction de la gravité et des circonstances du fait,
lorsque la menace est sous condition et que cette
condition ne consiste pas en une conduite due. [~]
Si el culpable hubiere conseguido su propósito se le Si le coupable est parvenu à son but, la peine est
impondrá la pena en su mitad superior.
prononcée à son encontre en sa moitié supérieure. [~]
2. Si alguien exigiere de otro una cantidad o
recompensa bajo la amenaza de revelar o difundir
hechos referentes a su vida privada o relaciones
familiares que no sean públicamente conocidos y
puedan afectar a su fama, crédito o interés, será
castigado con la pena de prisión de dos a cuatro años,
si ha conseguido la entrega de todo o parte de lo
exigido, y con la de cuatro meses a dos años, si no lo
consiguiere.
2. Quiconque exige d'autrui une somme ou
récompense sous la menace de révéler ou de diffuser
des faits relatifs à sa vie privée ou à ses relations
familiales n'étant pas publiquement connus et
pouvant nuire à sa réputation, son crédit ou son
intérêt, est puni de la peine d'emprisonnement de
deux à quatre ans, s'il a réussi à se faire remettre la
totalité ou une partie de ce qu'il exigeait, et de celle
de quatre mois à deux ans, s'il n'y a pas réussi. 3. [~]
3. Si el hecho descrito en el apartado anterior
consistiere en la amenaza de revelar o denunciar la
comisión de algún delito el ministerio fiscal podrá,
para facilitar el castigo de la amenaza, abstenerse de
acusar por el delito cuya revelación se hubiere
amenazado, salvo que éste estuviere castigado con
pena de prisión superior a dos años.
En este último caso, el juez o tribunal podrá rebajar
la sanción en uno o dos grados.
Si le fait décrit au paragraphe précédent consiste en
la menace de révéler ou de dénoncer la commission
d'un délit, le ministère public peut, en vue de faciliter
la punition de la menace, s'abstenir d'accuser pour le
délit dont la révélation faisait l'objet de la menace,
sauf si celui-ci est puni d'une peine
d'emprisonnement supérieure à deux ans. [~]
Dans ce dernier cas, le juge ou le tribunal peut
réduire la sanction d'un ou deux degrés. [~]
4. El que de modo leve amenace a quien sea o haya
sido su esposa, o mujer que esté o haya estado ligada
a él por una análoga relación de afectividad aun sin
convivencia, será castigado con la pena de prisión de
seis meses a un año o de trabajos en beneficio de la
comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo
caso, privación del derecho a la tenencia y porte de
armas de un año y un día a tres años, así como,
cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al
interés del menor o incapaz, inhabilitación especial
para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela,
guarda o acogimiento hasta cinco años.
4. Quiconque, d'une manière légère, menace celle
qui est ou a été son épouse, ou une femme étant ou
ayant été liée à lui par une relation affective analogue
même sans vie en commun, est puni de la peine
d'emprisonnement de six mois à un an ou de travaux
au profit de la communauté de trente et un à quatrevingts jours et, en tout cas, de la déchéance du droit à
détenir et à porter des armes de un an et un jour à
trois ans, ainsi que, lorsque le juge ou le tribunal
l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de la
personne frappée d'incapacité, de l'incapacité
spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle,
curatelle, garde ou accueil de cinq ans au plus. [~]
Igual pena se impondrá al que de modo leve
La même peine est imposée à quiconque menace de
amenace a una persona especialmente vulnerable que manière légère une personne spécialement vulnérable
conviva con el autor.
vivant avec l'auteur. [~]
5. El que de modo leve amenace con armas u otros
instrumentos peligrosos a alguna de las personas a las
que se refiere el artículo 173.2, exceptuadas las
contempladas en el apartado anterior de este artículo,
será castigado con la pena de prisión de tres meses a
un año o trabajos en beneficio de la comunidad de
treinta y uno a ochenta días y, en todo caso, privación
del derecho a la tenencia y porte de armas de uno a
tres años, así como, cuando el Juez o Tribunal lo
estime adecuado al interés del menor o incapaz,
inhabilitación especial para el ejercicio de la patria
potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento por
tiempo de seis meses a tres años.
5. Quiconque menace de manière légère avec des
armes ou d'autres instruments dangereux une des
personnes dont mention est faite à l'article 173.2,
exceptées celles visées au paragraphe précédent de
cet article, est puni de la peine d'emprisonnement de
trois mois à un an ou de travaux au profit de la
communauté de trente et un à quatre-vingts jours et,
en tout cas, de déchéance du droit à détenir et à
porter des armes de un à trois ans, ainsi que, lorsque
le juge ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du
mineur ou de la personne frappée d'incapacité, de
l'incapacité spéciale pour l'exercice de l'autorité
parentale, tutelle, curatelle, garde ou accueil pour une
durée de six mois à trois ans. [~]
Se impondrán las penas previstas en los apartados 4
y 5, en su mitad superior cuando el delito se perpetre
en presencia de menores, o tenga lugar en el
domicilio común o en el domicilio de la víctima, o se
realice quebrantando una pena de las contempladas
en el artículo 48 de este Código o una medida
cautelar o de seguridad de la misma naturaleza.
Les peines prévues aux paragraphes 4 et 5 sont
prononcées en leur moitié supérieure lorsque le délit
est commis en présence de mineurs, ou a lieu au
domicile commun ou au domicile de la victime, ou
s'il est réalisé en violation d'une peine parmi celles
visées à l'article 48 de ce code ou d'une mesure
préventive ou de sûreté de la même nature. 6. [~]
Nonobstant ce qui est prévu aux paragraphes 4 et 5,
le juge ou le tribunal, en le motivant dans le
jugement, eu égard aux circonstances personnelles de
l'auteur et aux circonstances concourant à la
réalisation du fait, peut prononcer la peine d'un degré
inférieur. [~]
CAPÍTULO III
CHAPITRE III [~]
De las coacciones
Des contraintes [~]
Artículo 172.
Article 172. 1. [~]
Quiconque, sans y être légitimement autorisé,
1. El que, sin estar legítimamente autorizado,
empêche une autre personne, par violence, de faire ce
impidiere a otro con violencia hacer lo que la ley no
que la loi n'interdit pas, ou la force à effectuer ce
prohíbe, o le compeliere a efectuar lo que no quiere,
qu'elle ne veut pas, que ce soit juste ou injuste, est
sea justo o injusto, será castigado con la pena de
puni de la peine d'emprisonnement de six mois à trois
prisión de seis meses a tres años o con multa de 12 a
ans ou d'une amende de 12 à 24 mois, en fonction de
24 meses, según la gravedad de la coacción o de los
la gravité de la contrainte ou des moyens employés.
medios empleados.
[~]
6. No obstante lo previsto en los apartados 4 y 5, el
Juez o Tribunal, razonándolo en sentencia, en
atención a las circunstancias personales del autor y a
las concurrentes en la realización del hecho, podrá
imponer la pena inferior en grado.
Cuando la coacción ejercida tuviera como objeto
impedir el ejercicio de un derecho fundamental se le
impondrán las penas en su mitad superior, salvo que
el hecho tuviera señalada mayor pena en otro
precepto de este Código.
Lorsque la contrainte exercée a pour objet
d'empêcher l'exercice d'un droit fondamental, les
peines sont prononcées en leur moitié supérieure, à
moins que ce fait soit puni d'une peine plus
importante dans une autre disposition de ce code. [~]
También se impondrán las penas en su mitad
superior cuando la coacción ejercida tuviera por
objeto impedir el legítimo disfrute de la vivienda.
Les peines sont également prononcées en leur moitié
supérieure lorsque la contrainte exercée a pour objet
d'empêcher la jouissance légitime du logement. [~]
2. El que de modo leve coaccione a quien sea o haya
sido su esposa, o mujer que esté o haya estado ligada
a él por una análoga relación de afectividad, aun sin
convivencia, será castigado con la pena de prisión de
seis meses a un año o de trabajos en beneficio de la
comunidad de treinta y uno a ochenta días y, en todo
caso, privación del derecho a la tenencia y porte de
armas de un año y un día a tres años, así como,
cuando el Juez o Tribunal lo estime adecuado al
interés del menor o incapaz, inhabilitación especial
para el ejercicio de la patria potestad, tutela, curatela,
guarda o acogimiento hasta cinco años.
2. Quiconque contraint de manière légère une
personne qui est ou a été son épouse, ou une femme
étant ou ayant été liée à lui par une relation affective
analogue même sans vie en commun, est puni de la
peine d'emprisonnement de six mois à un an ou de
travaux au profit de la communauté de trente et un à
quatre-vingts jours et, en tout cas, de la déchéance du
droit à détenir et à porter des armes de un an et un
jour à trois ans, ainsi que, lorsque le juge ou le
tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur ou de
la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité
spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle,
curatelle, garde ou accueil de cinq ans au plus. [~]
Igual pena se impondrá al que de modo leve
coaccione a una persona especialmente vulnerable
que conviva con el autor.
La même peine est prononcée à l'encontre de
quiconque contraint de manière légère une personne
spécialement vulnérable vivant avec l'auteur. [~]
Se impondrá la pena en su mitad superior cuando el
delito se perpetre en presencia de menores, o tenga
lugar en el domicilio común o en el domicilio de la
víctima, o se realice quebrantando una pena de las
contempladas en el artículo 48 de este Código o una
medida cautelar o de seguridad de la misma
naturaleza.
La peine est prononcée en sa moitié supérieure
lorsque le délit est commis en présence de mineurs,
ou a lieu au domicile commun ou au domicile de la
victime, ou s'il est réalisé en violation d'une peine
parmi celles visées à l'article 48 de ce code ou d'une
mesure préventive ou de sûreté de la même nature.
[~]
Nonobstant les dispositions des paragraphes
précédents, le juge ou le tribunal, en le motivant dans
le jugement, eu égard aux circonstances personnelles
de l'auteur et aux circonstances concourant à la
réalisation du fait, peut prononcer la peine d'un degré
inférieur. [~]
TITRE VII [~]
Des tortures et d'autres délits contre l'intégrité
morale [~]
Article 173. 1. [~]
Quiconque inflige à une autre personne un
traitement dégradant, en portant gravement atteinte à
son intégrité morale, est puni de la peine
d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~]
Est puni de la même peine quiconque, dans le cadre
de tout lien d'emploi ou de fonctionnariat et en se
prévalant de sa relation de supériorité, réalise contre
autrui de façon réitérée des actes hostiles ou
humiliants qui, n'arrivant pas à constituer un
traitement dégradant, supposent un grave
harcèlement contre la victime. [~]
La même peine est également prononcée à l'encontre
de quiconque, de façon réitérée, effectue des actes
hostiles ou humiliants qui, sans arriver à constituer
un traitement dégradant, ont pour objet d'empêcher la
jouissance légitime du logement. [~]
No obstante lo previsto en los párrafos anteriores, el
Juez o Tribunal, razonándolo en sentencia, en
atención a las circunstancias personales del autor y a
las concurrentes en la realización del hecho, podrá
imponer la pena inferior en grado.
TÍTULO VII
De las torturas y otros delitos contra la integridad
moral
Artículo 173.
1. El que infligiera a otra persona un trato
degradante, menoscabando gravemente su integridad
moral, será castigado con la pena de prisión de seis
meses a dos años.
Con la misma pena serán castigados los que, en el
ámbito de cualquier relación laboral o funcionarial y
prevaliéndose de su relación de superioridad, realicen
contra otro de forma reiterada actos hostiles o
humillantes que, sin llegar a constituir trato
degradante, supongan grave acoso contra la víctima.
Se impondrá también la misma pena al que de forma
reiterada lleve a cabo actos hostiles o humillantes
que, sin llegar a constituir trato degradante, tengan
por objeto impedir el legítimo disfrute de la vivienda.
2. El que habitualmente ejerza violencia física o
psíquica sobre quien sea o haya sido su cónyuge o
sobre persona que esté o haya estado ligada a él por
una análoga relación de afectividad aun sin
convivencia, o sobre los descendientes, ascendientes
o hermanos por naturaleza, adopción o afinidad,
propios o del cónyuge o conviviente, o sobre los
menores o incapaces que con él convivan o que se
hallen sujetos a la potestad, tutela, curatela,
acogimiento o guarda de hecho del cónyuge o
conviviente, o sobre persona amparada en cualquier
otra relación por la que se encuentre integrada en el
núcleo de su convivencia familiar, así como sobre las
personas que por su especial vulnerabilidad se
encuentran sometidas a custodia o guarda en centros
públicos o privados, será castigado con la pena de
prisión de seis meses a tres años, privación del
derecho a la tenencia y porte de armas de dos a cinco
años y, en su caso, cuando el juez o tribunal lo estime
adecuado al interés del menor o incapaz,
inhabilitación especial para el ejercicio de la patria
potestad, tutela, curatela, guarda o acogimiento por
tiempo de uno a cinco años, sin perjuicio de las penas
que pudieran corresponder a los delitos o faltas en
que se hubieran concretado los actos de violencia
física o psíquica.
2. Quiconque exerce habituellement la violence
physique ou psychique sur la personne étant ou ayant
été son conjoint ou sur une personne étant ou ayant
été liée à lui par une relation d'affectivité analogue
même sans vie en commun, ou sur les descendants,
ascendants ou frères et sœurs naturels, adoptifs ou
par alliance, propres ou du conjoint ou concubin, ou
sur les mineurs ou personnes frappées d'incapacité
qui vivent avec lui ou qui sont soumis à l'autorité,
tutelle, curatelle, accueil ou garde de fait du conjoint
ou concubin, ou sur une personne concernée par
toute autre relation en vertu de laquelle elle se trouve
intégrée dans le foyer familial, ainsi que sur les
personnes qui de par leur vulnérabilité spéciale se
trouvent soumises à sa surveillance ou à sa garde
dans des établissements publics ou privés, est puni de
la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans, de
la déchéance du droit à détenir et à porter des armes
de deux à cinq ans et, le cas échéant, lorsque le juge
ou le tribunal l'estime conforme à l'intérêt du mineur
ou de la personne frappée d'incapacité, de l'incapacité
spéciale pour l'exercice de l'autorité parentale, tutelle,
curatelle, garde ou accueil pour une durée de un à
cinq ans, sans préjudice des peines qui peuvent être
prononcées à son encontre pour les délits ou
contraventions dans lesquels se sont concrétisés les
actes de violence physique ou psychique. [~]
Se impondrán las penas en su mitad superior cuando
alguno o algunos de los actos de violencia se
perpetren en presencia de menores, o utilizando
armas, o tengan lugar en el domicilio común o en el
domicilio de la víctima, o se realicen quebrantando
una pena de las contempladas en el artículo 48 de
este Código o una medida cautelar o de seguridad o
prohibición de la misma naturaleza.
Les peines sont prononcées en leur moitié supérieure
quand un ou certains des actes de violence sont
commis en présence de mineurs, ou en utilisant des
armes, ou ont lieu au domicile commun ou au
domicile de la victime, ou sont réalisés en violation
d'une peine parmi celles visées à l'article 48 de ce
code ou d'une mesure préventive ou de sûreté ou
d'interdiction de la même nature. 3. [~]
3. Para apreciar la habitualidad a que se refiere el
apartado anterior, se atenderá al número de actos de
violencia que resulten acreditados, así como a la
proximidad temporal de los mismos, con
independencia de que dicha violencia se haya
ejercido sobre la misma o diferentes víctimas de las
comprendidas en este artículo, y de que los actos
violentos hayan sido o no objeto de enjuiciamiento
en procesos anteriores.
Artículo 174.
Pour apprécier le caractère habituel dont mention est
faite au paragraphe précédent, il est tenu compte du
nombre d'actes de violence qui s'avèrent établis, ainsi
que de leur proximité dans le temps,
indépendamment du fait que cette violence ait été
exercée sur la même ou sur différentes victimes
parmi celles comprises dans cet article, et que les
actes violents aient fait l'objet ou non de mise en
accusation dans le cadre de procédures antérieures.
[~]
Article 174. 1. [~]
1. Comete tortura la autoridad o funcionario público
que, abusando de su cargo, y con el fin de obtener
una confesión o información de cualquier persona o
de castigarla por cualquier hecho que haya cometido
o se sospeche que ha cometido, o por cualquier razón
basada en algún tipo de discriminación, la sometiere
a condiciones o procedimientos que por su
naturaleza, duración u otras circunstancias, le
supongan sufrimientos físicos o mentales, la
supresión o disminución de sus facultades de
conocimiento, discernimiento o decisión o que, de
cualquier otro modo, atenten contra su integridad
moral.
Torture est commise par l'autorité ou le
fonctionnaire public qui, en abusant de ses fonctions,
et en vue d'obtenir un aveu ou une information de
toute personne ou de la punir pour un quelconque fait
qu'elle a commis ou qu'on la soupçonne avoir
commis, ou pour toute raison basée sur un
quelconque type de discrimination, la soumet à des
conditions ou des procédés qui de par leur nature,
durée ou autres circonstances, lui causent des
souffrances physiques ou mentales, la suppression ou
la diminution de ses facultés de connaissance,
discernement ou décision ou qui, de toute autre
façon, portent atteinte à son intégrité morale. [~]
Le coupable de torture est puni de la peine
El culpable de tortura será castigado con la pena de
d'emprisonnement de deux à six ans si l'attentat est
prisión de dos a seis años si el atentado fuera grave, y
grave, et d'emprisonnement de un à trois ans s'il ne
de prisión de uno a tres años si no lo es.
l'est pas. [~]
Además de las penas señaladas se impondrá, en todo Outre les peines indiquées, est prononcée, en tout
caso, la pena de inhabilitación absoluta de ocho a 12 cas, la peine d'incapacité absolue de huit à 12 ans. 2.
años.
[~]
2. En las mismas penas incurrirán, respectivamente,
la autoridad o funcionario de instituciones
penitenciarias o de centros de protección o
corrección de menores que cometiere, respecto de
detenidos, internos o presos, los actos a que se refiere
el apartado anterior.
Artículo 175.
Sont punis des mêmes peines, respectivement,
l'autorité ou le fonctionnaire des institutions
pénitentiaires ou d'établissements de protection ou de
correction de mineurs qui commet, par rapport à des
prisonniers, internés ou détenus, les actes dont
mention est faite au paragraphe précédent. [~]
Article 175. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en abusant
La autoridad o funcionario público que, abusando de
de sa fonction et en dehors des cas compris dans
su cargo y fuera de los casos comprendidos en el
l'article précédent, porte atteinte contre l'intégrité
artículo anterior, atentare contra la integridad moral
morale d'une personne, est puni de la peine
de una persona será castigado con la pena de prisión
d'emprisonnement de deux à quatre ans si l'attentat
de dos a cuatro años si el atentado fuera grave, y de
est grave, et d'emprisonnement de six mois à deux
prisión de seis meses a dos años si no lo es.
ans s'il ne l'est pas. [~]
Est prononcée, en tout cas, à l'encontre de l'auteur,
Se impondrá, en todo caso, al autor, además de las
outre les peines indiquées, celle d'incapacité spéciale
penas señaladas, la de inhabilitación especial para
pour l'emploi ou la fonction publique de deux à
empleo o cargo público de dos a cuatro años.
quatre ans. [~]
Artículo 176.
Article 176. [~]
Se impondrán las penas respectivamente
Sont prononcées les peines respectivement établies
establecidas en los artículos precedentes a la
aux articles précédents à l'encontre de l'autorité ou du
autoridad o funcionario que, faltando a los deberes de fonctionnaire qui, en manquant aux devoirs de sa
su cargo, permitiere que otras personas ejecuten los fonction, permet que d'autres personnes exécutent les
hechos previstos en ellos.
faits qui y sont prévus. [~]
Artículo 177.
Article 177. [~]
Si en los delitos descritos en los artículos
precedentes, además del atentado a la integridad
moral, se produjere lesión o daño a la vida,
integridad física, salud, libertad sexual o bienes de la
víctima o de un tercero, se castigarán los hechos
separadamente con la pena que les corresponda por
los delitos o faltas cometidos, excepto cuando aquél
ya se halle especialmente castigado por la Ley.
Si lors des délits décrits aux articles précédents,
outre l'attentat contre l'intégrité morale, des lésions
ou des dommages se produisent sur la vie, l'intégrité
physique, la santé, la liberté sexuelle ou les biens de
la victime ou d'un tiers, les faits sont punis
séparément de la peine qui leur revient pour les délits
ou contraventions commis, sauf lorsque celui-là se
trouve déjà spécialement puni par la loi. [~]
TÍTULO VII bis
De la trata de seres humanos
Artículo 177 bis.
TITRE VII BIS [~]
De la traite des êtres humains [~]
Article 177 bis. 1. [~]
1. Será castigado con la pena de cinco a ocho años
de prisión como reo de trata de seres humanos el que,
sea en territorio español, sea desde España, en
tránsito o con destino a ella, empleando violencia,
intimidación o engaño, o abusando de una situación
de superioridad o de necesidad o de vulnerabilidad
de la víctima nacional o extranjera, la captare,
transportare, trasladare, acogiere, recibiere o la
alojare con cualquiera de las finalidades siguientes:
Est puni de la peine de cinq à huit ans
d'emprisonnement comme auteur de l'infraction de
traite des êtres humains quiconque, soit sur le
territoire espagnol, soit depuis l'Espagne, en transit
ou à destination de l'Espagne, en usant de violence,
d'intimidation ou de tromperie, ou en abusant d'une
situation de supériorité ou de nécessité ou de
vulnérabilité de la victime nationale ou étrangère, la
recrute, la transporte, la déplace, l'accueille, la reçoit
ou l'héberge en vue d'une des finalités suivantes : [~]
a) La imposición de trabajo o servicios forzados, la a) L'imposition de travail ou de services forcés,
esclavitud o prácticas similares a la esclavitud o a la l'esclavage ou des pratiques similaires à l'esclavage
servidumbre o a la mendicidad.
ou à la servitude ou à la mendicité. [~]
b) L'exploitation sexuelle, y compris la
b) La explotación sexual, incluida la pornografía.
pornographie. [~]
c) La extracción de sus órganos corporales.
c) L'extraction de ses organes corporels. [~]
2. Aun cuando no se recurra a ninguno de los medios 2. Même s'il n'y a recours à aucun des moyens
enunciados en el apartado anterior, se considerará
énoncés au paragraphe précédent, est considérée
trata de seres humanos cualquiera de las acciones
traite des êtres humains l'une quelconque des actions
indicadas en el apartado anterior cuando se llevare a indiquées au paragraphe précédent quand elle est
cabo respecto de menores de edad con fines de
effectuée à l'égard de mineurs dans des buts
explotación.
d'exploitation. 3. [~]
3. El consentimiento de una víctima de trata de seres Le consentement d'une victime de traite des êtres
humanos será irrelevante cuando se haya recurrido a humains n'est pas pris en compte quand il y a eu
alguno de los medios indicados en el apartado
recours à l'un des moyens indiqués au premier
primero de este artículo.
paragraphe de cet article. [~]
4. Se impondrá la pena superior en grado a la
4. La peine d'un degré supérieur à celle prévue au
prevista en el apartado primero de este artículo
premier paragraphe de cet article est prononcée
cuando:
quand: [~]
a) Con ocasión de la trata se ponga en grave peligro a) à l'occasion de la traite la victime est gravement
a la víctima;
mise en danger ; [~]
b) la víctima sea menor de edad;
b) la victime est mineure ; [~]
c) la víctima sea especialmente vulnerable por razón c) la victime est spécialement vulnérable en raison
de enfermedad, discapacidad o situación.
d'une maladie, d'un handicap ou de sa situation. [~]
Si concurriere más de una circunstancia se impondrá S'il existe plusieurs circonstances, la peine est
la pena en su mitad superior.
prononcée en sa moitié supérieure. [~]
5. Se impondrá la pena superior en grado a la
prevista en el apartado 1 de este artículo e
inhabilitación absoluta de seis a doce años a los que
realicen los hechos prevaliéndose de su condición de
autoridad, agente de ésta o funcionario público.
5. Est prononcée la peine d'un degré supérieur à
celle prévue au paragraphe 1 de cet article et
d'incapacité absolue de six à douze ans à quiconque
réalise les faits en se prévalant de sa qualité
d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire
public. [~]
Si concurriere además alguna de las circunstancias
previstas en el apartado 4 de este artículo se
impondrán las penas en su mitad superior.
Si l'une des circonstances prévues au paragraphe 4
de cet article existe aussi, les peines sont prononcées
en leur moitié supérieure. 6. [~]
6. Se impondrá la pena superior en grado a la
prevista en el apartado 1 de este artículo e
inhabilitación especial para profesión, oficio,
industria o comercio por el tiempo de la condena,
cuando el culpable perteneciera a una organización o
asociación de más de dos personas, incluso de
carácter transitorio, que se dedicase a la realización
de tales actividades.
Si concurriere alguna de las circunstancias previstas
en el apartado 4 de este artículo se impondrán las
penas en la mitad superior.
Est prononcée la peine d'un degré supérieur à celle
prévue au paragraphe 1 de cet article et d'incapacité
spéciale pour l'activité professionnelle, le métier,
l'industrie ou le commerce pour la durée de la
condamnation, lorsque le coupable appartient à une
organisation ou à une association de plus de deux
personnes, même à caractère transitoire, qui se
consacre à la réalisation de telles activités. [~]
S'il existe une des circonstances prévues au
paragraphe 4 de cet article, les peines sont
prononcées en leur moitié supérieure. [~]
Si concurriere la circunstancia prevista en el
apartado 5 de este artículo se impondrán las penas
señaladas en este en su mitad superior.
Si la circonstance prévue au paragraphe 5 de cet
article est présente, les peines qui y sont indiquées
sont prononcées en leur moitié supérieure. [~]
Cuando se trate de los jefes, administradores o
encargados de dichas organizaciones o asociaciones,
se les aplicará la pena en su mitad superior, que
podrá elevarse a la inmediatamente superior en
grado.
En todo caso se elevará la pena a la inmediatamente
superior en grado si concurriera alguna de las
circunstancias previstas en el apartado 4 o la
circunstancia prevista en el apartado 5 de este
artículo.
7. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable
de los delitos comprendidos en este artículo, se le
impondrá la pena de multa del triple al quíntuple del
beneficio obtenido.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
8. La provocación, la conspiración y la proposición
para cometer el delito de trata de seres humanos
serán castigadas con la pena inferior en uno o dos
grados a la del delito correspondiente.
Les chefs, administrateurs ou responsables de ces
organisations ou associations encourent la peine en
sa moitié supérieure, qui peut s'élever à celle du
degré immédiatement supérieur. [~]
En tout cas, la peine s'élève à celle du degré
immédiatement supérieur s'il existe une des
circonstances prévues au paragraphe 4 ou si la
circonstance prévue au paragraphe 5 de cet article. 7.
[~]
Quand, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits compris dans cet article, elle encourt la peine
d'amende à hauteur du triple au quintuple du bénéfice
obtenu. [~]
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
8. La provocation, la conspiration et la proposition
pour commettre le délit de traite des êtres humains
sont punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés
à celle du délit correspondant. 9. [~]
9. En todo caso, las penas previstas en este artículo
se impondrán sin perjuicio de las que correspondan,
en su caso, por el delito del artículo 318 bis de este
Código y demás delitos efectivamente cometidos,
incluidos los constitutivos de la correspondiente
explotación.
10. Las condenas de jueces o tribunales extranjeros
por delitos de la misma naturaleza que los previstos
en este artículo producirán los efectos de
reincidencia, salvo que el antecedente penal haya
sido cancelado o pueda serlo con arreglo al Derecho
español.
11. Sin perjuicio de la aplicación de las reglas
generales de este Código, la víctima de trata de seres
humanos quedará exenta de pena por las infracciones
penales que haya cometido en la situación de
explotación sufrida, siempre que su participación en
ellas haya sido consecuencia directa de la situación
de violencia, intimidación, engaño o abuso a que
haya sido sometida y que exista una adecuada
proporcionalidad entre dicha situación y el hecho
criminal realizado.
TÍTULO VIII
En tout cas, les peines prévues dans cet article sont
prononcées sans préjudice de celles qui punissent, le
cas échéant, le délit de l'article 318 bis de ce code et
les autres délits effectivement commis, y compris
ceux constitutifs de l'exploitation y rattachée. [~]
10. Les condamnations de juges ou de tribunaux
étrangers pour des délits de la même nature que ceux
prévus dans cet article produisent les effets de la
récidive, sauf si les condamnations figurant dans le
casier judiciaire ont été effacées ou peuvent l'être
conformément au Droit espagnol. [~]
11. Sans préjudice de l'application des règles
générales de ce code, la victime de traite des êtres
humains est exempte de peine pour les infractions
pénales qu'elle a commises lors de la situation
d'exploitation subie, pourvu que sa participation ait
été la conséquence directe de la situation de violence,
intimidation, tromperie ou abus à laquelle elle a été
soumise et qu'il existe une proportionnalité adéquate
entre cette situation et le fait criminel réalisé. [~]
TITRE VIII [~]
Delitos contra la libertad e indemnidad sexuales
Délits contre la liberté et l'intégrité sexuelles [~]
CAPÍTULO I
De las agresiones sexuales
Artículo 178.
Artículo 180.
1. Las anteriores conductas serán castigadas con las
penas de prisión de cinco a diez años para las
agresiones del artículo 178, y de doce a quince años
para las del artículo 179, cuando concurra alguna de
las siguientes circunstancias:
1.ª Cuando la violencia o intimidación ejercidas
revistan un carácter particularmente degradante o
vejatorio.
CHAPITRE I [~]
Des agressions sexuelles [~]
Article 178. [~]
Quiconque porte atteinte à la liberté sexuelle d'une
autre personne, en usant de violence ou
d'intimidation, est puni comme responsable d'une
agression sexuelle de la peine d'emprisonnement de
un à cinq ans. [~]
Article 179. [~]
Lorsque l'agression sexuelle consiste en un accès
charnel par voie vaginale, anale ou buccale, ou
l'introduction de membres corporels ou d'objets par
l'une des deux premières voies, le responsable est
puni comme auteur du viol de la peine
d'emprisonnement de six à 12 ans. [~]
Article 180. [~]
1. Les conduites ci-dessus sont punies des peines
d'emprisonnement de cinq à dix ans pour les
agressions de l'article 178, et de douze à quinze ans
pour celles de l'article 179, quand l'une des
circonstances suivantes est présente : 1º. [~]
Lorsque la violence ou l'intimidation exercées ont un
caractère particulièrement dégradant ou vexatoire.
[~]
2. ª Cuando los hechos se cometan por la actuación
conjunta de dos o más personas.
2º. Lorsque les faits sont commis par l'action
conjointe de deux personnes ou plus. 3º. [~]
El que atentare contra la libertad sexual de otra
persona, utilizando violencia o intimidación, será
castigado como responsable de agresión sexual con
la pena de prisión de uno a cinco años.
Artículo 179.
Cuando la agresión sexual consista en acceso carnal
por vía vaginal, anal o bucal, o introducción de
miembros corporales u objetos por alguna de las dos
primeras vías, el responsable será castigado como reo
de violación con la pena de prisión de seis a 12 años.
Lorsque la victime est spécialement vulnérable, en
3. ª Cuando la víctima sea especialmente vulnerable,
raison de son âge, d'une maladie, d'un handicap ou de
por razón de su edad, enfermedad, discapacidad o
sa situation, sous réserve des dispositions de l'article
situación, salvo lo dispuesto en el artículo 183.
183. [~]
4. ª Cuando, para la ejecución del delito, el
4º. Lorsque, pour l'exécution du délit, le responsable
responsable se haya prevalido de una relación de
s'est prévalu d'une relation de supériorité ou d'un lien
superioridad o parentesco, por ser ascendiente,
de parenté, du fait d'être un ascendant, descendant ou
descendiente o hermano, por naturaleza o adopción, frère ou sœur, naturel ou adoptif, ou alliance, de la
o afines, con la víctima.
victime. [~]
5. ª Cuando el autor haga uso de armas u otros
5º. Lorsque l'auteur fait usage d'armes ou d'autres
medios igualmente peligrosos, susceptibles de
moyens tout aussi dangereux, susceptibles de
producir la muerte o alguna de las lesiones previstas produire la mort ou une des lésions prévues aux
en los artículos 149 y 150 de este Código, sin
articles 149 et 150 de ce code, sans préjudice de la
perjuicio de la pena que pudiera corresponder por la peine à laquelle il s'expose en raison de la mort ou
muerte o lesiones causadas.
des lésions causées. 2. [~]
Si deux circonstances ou plus parmi celles qui
2. Si concurrieren dos o más de las anteriores
figurent ci-dessus existent, les peines prévues dans
circunstancias, las penas previstas en este artículo se
cet article sont prononcées en leur moitié supérieure.
impondrán en su mitad superior.
[~]
CAPÍTULO II
CHAPITRE II [~]
De los abusos sexuales
Des abus sexuels [~]
Artículo 181.
Article 181. 1. [~]
1. El que, sin violencia o intimidación y sin que
medie consentimiento, realizare actos que atenten
contra la libertad o indemnidad sexual de otra
persona, será castigado, como responsable de abuso
sexual, con la pena de prisión de uno a tres años o
multa de dieciocho a veinticuatro meses.
Quiconque, sans violence ni intimidation et sans
qu'il y ait consentement, réalise des actes qui portent
atteinte à la liberté ou à l'intégrité sexuelle d'une
autre personne, est puni, comme responsable d'abus
sexuel, de la peine d'emprisonnement de un à trois
ans ou d'amende de dix-huit à vingt-quatre mois. [~]
2. A los efectos del apartado anterior, se consideran
abusos sexuales no consentidos los que se ejecuten
sobre personas que se hallen privadas de sentido o de
cuyo trastorno mental se abusare, así como los que se
cometan anulando la voluntad de la víctima mediante
el uso de fármacos, drogas o cualquier otra sustancia
natural o química idónea a tal efecto.
2. Aux fins du paragraphe précédent, sont considérés
abus sexuels non consentis ceux qui sont exécutés
sur des personnes privées de sens ou en abus de leur
déficience psychique, ainsi que ceux qui sont commis
en annulant la volonté de la victime au moyen de
médicaments, drogues ou toute autre substance
naturelle ou chimique idoine à cet effet. 3. [~]
3. La misma pena se impondrá cuando el
consentimiento se obtenga prevaliéndose el
responsable de una situación de superioridad
manifiesta que coarte la libertad de la víctima.
4. En todos los casos anteriores, cuando el abuso
sexual consista en acceso carnal por vía vaginal, anal
o bucal, o introducción de miembros corporales u
objetos por alguna de las dos primeras vías, el
responsable será castigado con la pena de prisión de
cuatro a diez años.
5. Las penas señaladas en este artículo se impondrán
en su mitad superior si concurriere la circunstancia 3.
a o la 4. a , de las previstas en el apartado 1 del
artículo 180 de este Código
Artículo 182.
La même peine est prononcée quand le
consentement est obtenu par le responsable en se
prévalant d'une situation de supériorité manifeste qui
limite la liberté de la victime. [~]
4. Dans tous les cas ci-dessus, lorsque l'abus sexuel
consiste en un accès charnel par voie vaginale, anale
ou buccale, ou l'introduction de membres corporels
ou d'objets par l'une des deux premières voies, le
responsable est puni de la peine d'emprisonnement de
quatre à dix ans. 5. [~]
Les peines prévues dans cet article sont imposées en
leur moitié supérieure en présence de la circonstance
3.º ou 4.º parmi celles prévues au paragraphe 1 de
l'article 180 de ce code. [~]
Article 182. [~]
1. El que, interviniendo engaño, realice actos de
carácter sexual con persona mayor de trece años y
menor de dieciséis, será castigado con la pena de
prisión de uno a dos años, o multa de doce a
veinticuatro meses.
1. Quiconque, moyennant tromperie, réalise des
actes de nature sexuelle avec une personne âgée de
plus de treize ans et de moins de seize, est puni de la
peine d'emprisonnement de un à deux ans, ou
d'amende de douze à vingt-quatre mois. 2. [~]
Lorsque les actes consistent en un accès charnel par
2. Cuando los actos consistan en acceso carnal por
voie vaginale, anale ou buccale, ou l'introduction de
vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros
membres corporels ou d'objets par l'une des deux
corporales u objetos por alguna de las dos primeras
premières voies, la peine est d'emprisonnement de
vías, la pena será de prisión de dos a seis años.
deux à six ans. [~]
La pena se impondrá en su mitad superior si
concurriera la circunstancia 3.ª, o la 4.ª, de las
previstas en el artículo 180.1 de este Código.
La peine est prononcée en sa moitié supérieure en
présence de la circonstance 3.º ou 4.º, parmi celles
prévues à l'article 180.1 de ce code. [~]
CAPÍTULO II bis
De los abusos y agresiones sexuales a menores de
trece años
Artículo 183.
CHAPITRE II BIS [~]
Des abus et agressions sexuelles sur des mineurs de
treize ans [~]
Article 183. [~]
1. El que realizare actos que atenten contra la
indemnidad sexual de un menor de trece años será
castigado como responsable de abuso sexual a un
menor con la pena de prisión de dos a seis años.
1. Quiconque réalise des actes qui portent atteinte à
l'intégrité sexuelle d'un mineur de treize ans est puni
comme responsable d'abus sexuel sur un mineur de la
peine d'emprisonnement de deux à six ans. 2. [~]
2. Cuando el ataque se produzca con violencia o
intimidación el responsable será castigado por el
delito de agresión sexual a un menor con la pena de
cinco a diez años de prisión.
Lorsque l'attaque se produit avec violence ou
intimidation le responsable est puni pour le délit
d'agression sexuelle sur un mineur de la peine de
cinq à dix ans d'emprisonnement. [~]
3. Cuando el ataque consista en acceso carnal por
vía vaginal, anal o bucal, o introducción de miembros
corporales u objetos por alguna de las dos primeras
vías, el responsable será castigado con la pena de
prisión de ocho a doce años, en el caso del apartado 1
y con la pena de doce a quince años, en el caso del
apartado 2.
3. Lorsque l'atteinte consiste en un accès charnel par
voie vaginale, anale ou buccale, ou l'introduction de
membres corporels ou d'objets par l'une des deux
premières voies, le responsable est puni de la peine
d'emprisonnement de huit à douze ans, dans le cas du
paragraphe 1 et de la peine de douze à quinze ans,
dans le cas du paragraphe 2. 4. [~]
4. Las conductas previstas en los tres números
anteriores serán castigadas con la pena de prisión
correspondiente en su mitad superior cuando
concurra alguna de las siguientes circunstancias:
Les conduites prévues dans les trois numéros
précédents sont punies de la peine d'emprisonnement
correspondante en sa moitié supérieure s'il existe
l'une des circonstances suivantes : [~]
a) Cuando el escaso desarrollo intelectual o físico de
la víctima la hubiera colocado en una situación de
total indefensión y, en todo caso, cuando sea menor
de cuatro años.
b) Cuando los hechos se cometan por la actuación
conjunta de dos o más personas.
c) Cuando la violencia o intimidación ejercidas
revistan un carácter particularmente degradante o
vejatorio.
a) Lorsque la faiblesse intellectuelle ou physique de
la victime la place dans une situation de manque de
défense total et, en tout cas, quand elle est âgée de
moins de quatre ans. [~]
b) Lorsque les faits sont commis par l'action
conjointe de deux personnes ou plus. [~]
c) Lorsque la violence ou l'intimidation exercées ont
un caractère particulièrement dégradant ou vexatoire.
[~]
d) Cuando, para la ejecución del delito, el
responsable se haya prevalido de una relación de
superioridad o parentesco, por ser ascendiente, o
hermano, por naturaleza o adopción, o afines, con la
víctima.
e) Cuando el autor haya puesto en peligro la vida del
menor.
d) Lorsque, pour l'exécution du délit, le responsable
s'est prévalu d'une relation de supériorité ou d'un lien
de parenté, du fait d'être un ascendant, descendant ou
frère ou sœur, naturel ou adoptif, ou par alliance, de
la victime. [~]
e) Lorsque l'auteur a mis en danger la vie du mineur.
[~]
f) Cuando la infracción se haya cometido en el seno f) Lorsque l'infraction a été commise au sein d'une
de una organización o de un grupo criminales que se organisation ou d'un groupe criminels consacrés à la
dedicaren a la realización de tales actividades.
réalisation de telles activités. 5. [~]
5. En todos los casos previstos en este artículo,
cuando el culpable se hubiera prevalido de su
condición de autoridad, agente de ésta o funcionario
público, se aplicará, además, la pena de
inhabilitación absoluta de seis a doce años
Artículo 183 bis.
Dans tous les cas prévus dans cet article, lorsque le
coupable s'est prévalu de sa qualité d'autorité, d'agent
de celle-ci ou de fonctionnaire public, application est
faite, en outre, de la peine d'incapacité absolue de six
à douze ans. [~]
Article 183 bis. [~]
El que a través de Internet, del teléfono o de
cualquier otra tecnología de la información y la
comunicación contacte con un menor de trece años y
proponga concertar un encuentro con el mismo a fin
de cometer cualquiera de los delitos descritos en los
artículos 178 a 183 y 189, siempre que tal propuesta
se acompañe de actos materiales encaminados al
acercamiento, será castigado con la pena de uno a
tres años de prisión o multa de doce a veinticuatro
meses, sin perjuicio de las penas correspondientes a
los delitos en su caso cometidos.
Quiconque par Internet, par téléphone o au moyen
de toute autre technologie de l'information et de la
communication entre en relation avec un mineur de
treize ans et lui propose de fixer une rencontre afin
de commettre l'un quelconque des délits décrits aux
articles 178 à 183 et 189, du moment que cette
proposition est accompagnée d'actes matériels
orientés vers le rapprochement, est puni de la peine
de un à trois ans d'emprisonnement ou d'amende de
douze à vingt-quatre mois, sans préjudice des peines
correspondant aux délits commis le cas échéant. [~]
Las penas se impondrán en su mitad superior cuando
el acercamiento se obtenga mediante coacción,
intimidación o engaño
CAPÍTULO III
Del acoso sexual
Artículo 184.
Les peines sont prononcées en leur moitié supérieure
quand le rapprochement est obtenu au moyen de
contrainte, intimidation ou tromperie. [~]
CHAPITRE III [~]
Du harcèlement sexuel [~]
Article 184. [~]
1. Quiconque demande des faveurs de nature
1. El que solicitare favores de naturaleza sexual,
sexuelle, pour soi ou pour un tiers, dans le domaine
para sí o para un tercero, en el ámbito de una relación
d'une relation professionnelle, d'enseignement ou de
laboral, docente o de prestación de servicios,
prestation de services, continue ou habituelle, et
continuada o habitual, y con tal comportamiento
provoque par ce comportement chez la victime une
provocare a la víctima una situación objetiva y
situation objective et gravement intimidatrice, hostile
gravemente intimidatoria, hostil o humillante, será
ou humiliante, est puni, comme auteur de
castigado, como autor de acoso sexual, con la pena
harcèlement sexuel, de la peine d'emprisonnement de
de prisión de tres a cinco meses o multa de seis a 10
trois à cinq mois ou d'une amende de six à 10 mois.
meses.
2. [~]
2. Si el culpable de acoso sexual hubiera cometido el
hecho prevaliéndose de una situación de superioridad
laboral, docente o jerárquica, o con el anuncio
expreso o tácito de causar a la víctima un mal
relacionado con las legítimas expectativas que
aquélla pueda tener en el ámbito de la indicada
relación, la pena será de prisión de cinco a siete
meses o multa de 10 a 14 meses.
3. Cuando la víctima sea especialmente vulnerable,
por razón de su edad, enfermedad o situación, la pena
será de prisión de cinco a siete meses o multa de 10 a
14 meses en los supuestos previstos en el apartado 1,
y de prisión de seis meses a un año en los supuestos
previstos en el apartado 2 de este artículo.
CAPÍTULO IV
De los delitos de exhibicionismo y provocación
sexual
Artículo 185.
Si le coupable de harcèlement sexuel a commis le
fait en se prévalant d'une situation de supériorité
professionnelle, d'enseignement ou hiérarchique, ou
avec l'avertissement exprès ou tacite de causer à la
victime un mal en rapport avec les expectatives
légitimes qu'elle pourrait avoir dans le cadre de ladite
relation, la peine est d'emprisonnement de cinq à sept
mois ou d'amende de 10 à 14 mois. [~]
3. Lorsque la victime est spécialement vulnérable, en
raison de son âge, d'une maladie ou de sa situation, la
peine est d'emprisonnement de cinq à sept mois ou
d'amende de 10 à 14 mois dans les cas prévus au
paragraphe 1, et d'emprisonnement de six mois à un
an dans les cas prévus au paragraphe 2 de cet article.
[~]
CHAPITRE IV [~]
Des délits d'exhibitionnisme et de provocation
sexuelle [~]
Article 185. [~]
El que ejecutare o hiciere ejecutar a otra persona
actos de exhibición obscena ante menores de edad o
incapaces, será castigado con la pena de prisión de
seis meses a un año o multa de 12 a 24 meses.
Quiconque exécute ou fait exécuter à une autre
personne des actes d'exhibition obscène devant des
mineurs ou des personnes frappées d'incapacité, est
puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un
an ou d'une amende de 12 à 24 mois. [~]
Artículo 186.
Article 186. [~]
El que, por cualquier medio directo, vendiere,
difundiere o exhibiere material pornográfico entre
menores de edad o incapaces, será castigado con la
pena de prisión de seis meses a un año o multa de 12
a 24 meses.
Quiconque, par tout moyen direct, vend, diffuse ou
exhibe du matériel pornographique auprès de
mineurs ou de personnes frappées d'incapacité, est
puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un
an ou d'une amende de 12 à 24 mois. [~]
CAPÍTULO V
De los delitos relativos a la prostitución y la
corrupción de menores
Artículo 187.
CHAPITRE V [~]
Des délits concernant la prostitution et la corruption
de mineurs [~]
Article 187. [~]
1. El que induzca, promueva, favorezca o facilite la
prostitución de una persona menor de edad o incapaz
será castigado con las penas de uno a cinco años y
multa de doce a veinticuatro meses.
1. Quiconque induit, promeut, favorise ou facilite la
prostitution d'une personne mineure ou frappée
d'incapacité est puni des peines de un à cinq ans et
d'une amende de douze à vingt-quatre mois. [~]
La même peine est prononcée à l'encontre de
La misma pena se impondrá al que solicite, acepte u
quiconque demande, accepte ou obtient en échange
obtenga a cambio de una remuneración o promesa,
d'une rémunération ou promesse, une relation
una relación sexual con persona menor de edad o
sexuelle avec une personne mineure ou frappée
incapaz.
d'incapacité. [~]
2. El que realice las conductas descritas en el
2. Quiconque réalise les conduites décrites au
apartado 1 de este artículo siendo la víctima menor paragraphe 1 de cet article, la victime étant âgée de
de trece años será castigado con la pena de prisión de moins de treize ans, est puni de la peine
cuatro a seis años.
d'emprisonnement de quatre à six ans. 3. [~]
3. Incurrirán en la pena de prisión indicada, en su
mitad superior, y además en la de inhabilitación
absoluta de seis a doce años, los que realicen los
hechos prevaliéndose de su condición de autoridad,
agente de ésta o funcionario público.
La peine d'emprisonnement indiquée, en sa moitié
supérieure, et en outre celle d'incapacité absolue de
six à douze ans, sont encourues par quiconque réalise
les faits en se prévalant de sa qualité d'autorité,
d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire public. [~]
4. Se impondrán las penas superiores en grado a las
previstas en los apartados anteriores, en sus
respectivos casos, cuando el culpable perteneciere a
una organización o asociación, incluso de carácter
transitorio, que se dedicare a la realización de tales
actividades.
5. Las penas señaladas se impondrán en sus
respectivos casos sin perjuicio de las que
correspondan por las infracciones contra la libertad o
indemnidad sexual cometidas sobre los menores e
incapaces.
Artículo 188.
1. El que determine, empleando violencia,
intimidación o engaño, o abusando de una situación
de superioridad o de necesidad o vulnerabilidad de la
víctima, a persona mayor de edad a ejercer la
prostitución o a mantenerse en ella, será castigado
con las penas de prisión de dos a cuatro años y multa
de 12 a 24 meses.
4. Sont prononcées les peines d'un degré supérieur à
celles prévues aux paragraphes précédents, dans leurs
cas respectifs, lorsque le coupable appartient à une
organisation ou association, même à caractère
transitoire, qui se consacre à la réalisation de telles
activités. 5. [~]
Les peines indiquées sont prononcées en leurs cas
respectifs sans préjudice de celles qui reviennent aux
infractions contre la liberté ou l'intégrité sexuelle
commises sur les mineurs et les personnes frappées
d'incapacité. [~]
Article 188. [~]
1. Quiconque détermine une personne majeure, en
usant de violence, intimidation ou tromperie, ou en
abusant d'une situation de supériorité ou de nécessité
ou vulnérabilité de la victime, à exercer la
prostitution ou à s'y maintenir, est puni des peines
d'emprisonnement de deux à quatre ans et d'amende
de 12 à 24 mois. [~]
En la misma pena incurrirá el que se lucre
La même peine est encourue par quiconque obtient
explotando la prostitución de otra persona, aun con el des profits en exploitant la prostitution d'une autre
consentimiento de la misma.
personne, y compris avec son consentement. [~]
2. Si las mencionadas conductas se realizaran sobre
persona menor de edad o incapaz, para iniciarla o
mantenerla en una situación de prostitución, se
impondrá al responsable la pena de prisión de cuatro
a seis años.
3. El que lleve a cabo la conducta prevista en el
apartado anterior, siendo la víctima menor de trece
años será castigado con la pena de prisión de cinco a
diez años.
4. Se impondrán las penas previstas en los apartados
anteriores en su mitad superior, en sus respectivos
casos, cuando concurra alguna de las siguientes
circunstancias:
a) Cuando el culpable se hubiera prevalido de su
condición de autoridad, agente de ésta o funcionario
público.
En este caso se aplicará, además, la pena de
inhabilitación absoluta de seis a doce años.
b) Cuando el culpable perteneciere a una
organización o grupo criminales que se dedicaren a la
realización de tales actividades.
2. Si les conduites mentionnées sont réalisées sur
une personne mineure ou frappée d'incapacité, pour
l'initier ou la maintenir dans une situation de
prostitution, le responsable encourt la peine
d'emprisonnement de quatre à six ans. [~]
3. Quiconque suit la conduite prévue au paragraphe
précédent, la victime étant âgée de moins de treize
ans, est puni de la peine d'emprisonnement de cinq à
dix ans. 4. [~]
Les peines prévues aux paragraphes précédents sont
prononcées en leur moitié supérieure, dans leurs cas
respectifs, en présence d'une des circonstances
suivantes : [~]
a) Lorsque le coupable s'est prévalu de sa qualité
d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire
public. [~]
Dans ce cas, la peine d'incapacité absolue de six à
douze ans est également appliquée. [~]
b) Lorsque le coupable appartient à une organisation
ou à un groupe criminel qui se consacre à la
réalisation de telles activités. [~]
c) Cuando el culpable hubiere puesto en peligro, de
forma dolosa o por imprudencia grave, la vida o
salud de la víctima.
5. Las penas señaladas se impondrán en sus
respectivos casos sin perjuicio de las que
correspondan por las agresiones o abusos sexuales
cometidos sobre la persona prostituida.
Artículo 189.
1. Será castigado con la pena de prisión de uno a
cinco años:
a) El que captare o utilizare a menores de edad o a
incapaces con fines o en espectáculos exhibicionistas
o pornográficos, tanto públicos como privados, o
para elaborar cualquier clase de material
pornográfico, cualquiera que sea su soporte, o
financiare cualquiera de estas actividades o se lucrare
con ellas.
b) Cuando los hechos revistan un carácter
particularmente degradante o vejatorio.
c) Cuando los hechos revistan especial gravedad
atendiendo al valor económico del material
pornográfico.
c) Lorsque le coupable a mis en danger, de manière
dolosive ou par une imprudence grave, la vie ou la
santé de la victime. [~]
5. Les peines indiquées sont prononcées dans leurs
cas respectifs sans préjudice de celles qui
correspondent aux agressions ou abus sexuels
commis sur la personne prostituée. [~]
Article 189. [~]
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à
cinq ans : [~]
a) Quiconque capte ou utilise des mineurs ou des
personnes frappées d'incapacité dans des buts ou
pour des spectacles exhibitionnistes ou
pornographiques, tant publics que privés, ou pour
élaborer toute sorte de matériel pornographique, quel
qu'en soit le support, ou finance l'une quelconque de
ces activités ou en tire profit. [~]
b) Quiconque produit, vend, distribue, exhibe, offre
ou facilite la production, vente, diffusion ou
exhibition, par tout moyen, de matériel
pornographique pour l'élaboration duquel ont été
utilisés des mineurs ou des personnes frappées
d'incapacité, ou le détient dans ces buts, même si le
matériel provient de l'étranger ou est d'origine
inconnue. [~]
2. Quiconque détient pour son propre usage du
matériel pornographique pour l'élaboration duquel
ont été utilisés des mineurs ou des personnes
frappées d'incapacité, est puni de la peine de trois
mois à un an d'emprisonnement ou d'une amende de
six mois à deux ans. 3. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de cinq à
neuf ans quiconque réalise les actes prévus au
paragraphe 1 de cet article en présence d'une des
circonstances suivantes : [~]
a) Lorsque des enfants de moins de 13 ans sont
utilisés. [~]
b) Lorsque les faits sont d'une nature
particulièrement dégradante ou vexatoire. [~]
c) Lorsque les faits sont d'une gravité particulière eu
égard à la valeur économique du matériel
pornographique. [~]
d) Cuando el material pornográfico represente a
niños o a incapaces que son víctimas de violencia
física o sexual.
d) Lorsque le matériel pornographique représente
des enfants ou des personnes frappées d'incapacité
victimes de violence physique ou sexuelle. [~]
e) Cuando el culpable perteneciere a una
organización o asociación, incluso de carácter
transitorio, que se dedicare a la realización de tales
actividades.
e) Lorsque le coupable appartient à une organisation
ou association, même à caractère transitoire, qui se
consacre à la réalisation de telles activités. [~]
b) El que produjere, vendiere, distribuyere,
exhibiere, ofreciere o facilitare la producción, venta,
difusión o exhibición por cualquier medio de
material pornográfico en cuya elaboración hayan sido
utilizados menores de edad o incapaces, o lo
poseyere para estos fines, aunque el material tuviere
su origen en el extranjero o fuere desconocido.
2. El que para su propio uso posea material
pornográfico en cuya elaboración se hubieran
utilizado menores de edad o incapaces, será castigado
con la pena de tres meses a un año de prisión o con
multa de seis meses a dos años.
3. Serán castigados con la pena de prisión de cinco a
nueve años los que realicen los actos previstos en el
apartado 1 de este artículo cuando concurra alguna
de las circunstancias siguientes:
a) Cuando se utilicen a niños menores de 13 años.
f) Cuando el responsable sea ascendiente, tutor,
curador, guardador, maestro o cualquier otra persona
encargada, de hecho o de derecho, del menor o
incapaz.
f) Lorsque le responsable est ascendant, tuteur,
curateur, garde, maître ou toute autre personne
chargée, de fait ou de droit, du mineur ou de la
personne frappée d'incapacité. [~]
4. Quiconque fait participer un mineur ou une
4. El que haga participar a un menor o incapaz en un
personne frappée d'incapacité à un comportement de
comportamiento de naturaleza sexual que perjudique
nature sexuelle qui porte préjudice à l'évolution ou au
la evolución o desarrollo de la personalidad de éste,
développement de la personnalité de celui-ci, est puni
será castigado con la pena de prisión de seis meses a
de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. 5.
un año.
[~]
5. El que tuviere bajo su potestad, tutela, guarda o
acogimiento a un menor de edad o incapaz y que, con
conocimiento de su estado de prostitución o
corrupción, no haga lo posible para impedir su
continuación en tal estado, o no acuda a la autoridad
competente para el mismo fin si carece de medios
para la custodia del menor o incapaz, será castigado
con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de
seis a 12 meses.
Quiconque a sous son autorité, tutelle, garde ou
accueil un mineur ou une personne frappée
d'incapacité et qui, connaissant sont état de
prostitution ou de corruption, ne fait pas ce qui est à
sa portée pour empêcher la poursuite de cet état, ou
ne s'adresse pas à l'autorité compétente dans le même
but s'il est dépourvu de moyens pour la garde du
mineur ou de la personne frappée d'incapacité, est
puni de la peine d'emprisonnement de trois à six mois
ou d'une amende de six à 12 mois. [~]
6. El ministerio fiscal promoverá las acciones
pertinentes con objeto de privar de la patria potestad,
tutela, guarda o acogimiento familiar, en su caso, a la
persona que incurra en alguna de las conductas
descritas en el apartado anterior.
6. Le ministère public engage les actions pertinentes
en vue de priver de l'autorité parentale, tutelle, garde
ou accueil familial, le cas échéant, la personne qui
suit l'une des conduites décrites au paragraphe
précédent. 7. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois
à un an ou d'une amende de six mois à deux ans
quiconque produit, vend, distribue, exhibe ou facilite
par tout moyen du matériel pornographique dans
lequel des mineurs ou des personnes frappées
d'incapacité n'ont pas été utilisés directement, mais
dans lequel leur voix ou leur image altérée ou
modifiée a été employée. [~]
8. (Suprimido)
8. (Supprimé) [~]
Artículo 189 bis.
Article 189 bis. [~]
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
31 bis, une personne morale est responsable des
delitos comprendidos en este Capítulo, se le
délits compris dans ce chapitre, elle encourt les
impondrán las siguientes penas:
peines suivantes : [~]
a) Multa del triple al quíntuple del beneficio
a) Amende du triple au quintuple du bénéfice
obtenido, si el delito cometido por la persona física obtenu, si le délit commis par la personne physique
tiene prevista una pena de prisión de más de cinco
encourt une peine d'emprisonnement de cinq ans au
años.
moins. [~]
b) Multa del doble al cuádruple del beneficio
b) Amende de deux à quatre fois le bénéfice obtenu,
obtenido, si el delito cometido por la persona física si le délit commis par la personne physique encourt
tiene prevista una pena de prisión de más de dos años une peine d'emprisonnement de deux ans au moins
no incluida en el anterior inciso.
non comprise dans l'alinéa précédent. [~]
c) Multa del doble al triple del beneficio obtenido,
c) Amende de deux à trois fois le bénéfice obtenu,
en el resto de los casos.
dans tous les autres cas. [~]
7. Será castigado con la pena de prisión de tres
meses a un año o multa de seis meses a dos años el
que produjere, vendiere, distribuyere, exhibiere o
facilitare por cualquier medio material pornográfico
en el que no habiendo sido utilizados directamente
menores o incapaces, se emplee su voz o imagen
alterada o modificada.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Artículo 190.
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
Article 190. [~]
La condena de un Juez o Tribunal extranjero,
impuesta por delitos comprendidos en este capítulo,
será equiparada a las sentencias de los Jueces o
Tribunales españoles a los efectos de la aplicación de
la circunstancia agravante de reincidencia.
La condamnation d'un juge ou d'un tribunal étranger,
prononcée pour des délits compris dans ce chapitre,
est assimilée aux jugements des juges ou tribunaux
espagnols aux fins de l'application de la circonstance
aggravante de récidive. [~]
CAPÍTULO VI
CHAPITRE VI [~]
Disposiciones comunes a los capítulos anteriores
Dispositions communes aux chapitres précédents [~]
Artículo 191.
Article 191. 1. [~]
1. Para proceder por los delitos de agresiones, acoso
o abusos sexuales, será precisa denuncia de la
persona agraviada, de su representante legal o
querella del Ministerio Fiscal, que actuará
ponderando los legítimos intereses en presencia.
Pour engager une procédure pour les délits
d'agressions, harcèlement ou abus sexuels, il est
nécessaire que la personne lésée ou son représentant
légal dénonce les faits ou bien que le ministère public
déclenche des poursuites, ce dernier agissant en
pondérant les intérêts légitimes en présence. [~]
Cuando la víctima sea menor de edad, incapaz o una Lorsque la victime est mineure, frappée d'incapacité
persona desvalida, bastará la denuncia del Ministerio ou une personne démunie, la simple dénonciation du
Fiscal.
ministère public suffit. [~]
2. En estos delitos el perdón del ofendido o del
representante legal no extingue la acción penal ni la
responsabilidad de esa clase.
2. Dans le cas de ces délits, le pardon de l'offensé ou
du représentant légal n'éteint pas l'action pénale ni la
responsabilité de cette classe. [~]
Artículo 192.
1. A los condenados a pena de prisión por uno o más
delitos comprendidos en este Título se les impondrá
además la medida de libertad vigilada, que se
ejecutará con posterioridad a la pena privativa de
libertad.
La duración de dicha medida será de cinco a diez
años, si alguno de los delitos fuera grave, y de uno a
cinco años, si se trata de uno o más delitos menos
graves.
Article 192. 1. [~]
La mesure de liberté surveillée est également
prononcée à l'encontre des condamnés à une peine
d'emprisonnement pour un ou plusieurs délits
compris dans ce titre, laquelle est exécutée après la
peine privative de liberté. [~]
En este último caso, cuando se trate de un solo delito
cometido por un delincuente primario, el Tribunal
podrá imponer o no la medida de libertad vigilada en
atención a la menor peligrosidad del autor.
Dans ce dernier cas, lorsqu'il s'agit d'un seul délit
commis par un délinquant primaire, le tribunal peut
imposer la mesure de liberté surveillée ou non eu
égard à la dangerosité inférieure de l'auteur. [~]
2. Los ascendientes, tutores, curadores, guardadores,
maestros o cualquier otra persona encargada de
hecho o de derecho del menor o incapaz, que
intervengan como autores o cómplices en la
perpetración de los delitos comprendidos en este
Título, serán castigados con la pena que les
corresponda, en su mitad superior.
2. Les ascendants, tuteurs, curateurs, gardes, maîtres
ou toute autre personne chargée de fait ou de droit du
mineur ou de la personne frappée d'incapacité,
intervenant comme auteurs ou complices des délits
compris dans ce titre, sont punis de la peine qui leur
correspond, en sa moitié supérieure. [~]
La durée de cette mesure est de cinq à dix ans, si l'un
des délits est grave, et de un à cinq ans, s'il s'agit d'un
ou de plusieurs délits moins graves. [~]
No se aplicará esta regla cuando la circunstancia en Cette règle n'est pas appliquée quand la circonstance
ella contenida esté específicamente contemplada en qui y est contenue est spécifiquement prévue dans la
el tipo penal de que se trate.
qualification pénale en question. 3. [~]
3. El Juez o Tribunal podrá imponer razonadamente,
además, la pena de inhabilitación especial para el
ejercicio de los derechos de la patria potestad, tutela,
curatela, guarda, empleo o cargo público o ejercicio
de la profesión u oficio, por el tiempo de seis meses a
seis años, o bien la privación de la patria potestad.
Le juge ou le tribunal peut imposer de façon
motivée, en outre, la peine d'incapacité spéciale pour
l'exercice des droits de l'autorité parentale, tutelle,
curatelle, garde, emploi ou fonction publique ou
l'exercice de l'activité professionnelle ou du métier,
pour une période de six mois à six ans, ou bien la
déchéance de l'autorité parentale. [~]
Artículo 193.
Article 193. [~]
Dans les jugements condamnatoires pour des délits
En las sentencias condenatorias por delitos contra la
contre la liberté sexuelle, outre le prononcé
libertad sexual, además del pronunciamiento
correspondant à la responsabilité civile, sont faits, le
correspondiente a la responsabilidad civil, se harán,
cas échéant, ceux qu'il convient d'effectuer
en su caso, los que procedan en orden a la filiación y
concernant la filiation et la fixation de la pension
fijación de alimentos.
alimentaire. [~]
Artículo 194.
Article 194. [~]
En los supuestos tipificados en los capítulos IV y V
de este Título, cuando en la realización de los actos
se utilizaren establecimientos o locales, abiertos o no
al público, podrá decretarse en la sentencia
condenatoria su clausura temporal o definitiva.
Dans les cas qualifiés dans les chapitres IV et V de
ce titre, quand des établissements ou locaux, ouverts
ou non au public, sont utilisés pour la réalisation des
actes, le jugement condamnatoire peut décréter leur
fermeture temporaire ou définitive. [~]
La clausura temporal, que no podrá exceder de cinco La fermeture temporaire, qui ne peut excéder cinq
años, podrá adoptarse también con carácter cautelar. ans, peut aussi être adoptée à titre préventif. [~]
TÍTULO IX
De la omisión del deber de socorro
Artículo 195.
TITRE IX [~]
De l'omission du devoir de secours [~]
Article 195. 1. [~]
Quiconque ne porte pas secours à une personne qui
1. El que no socorriere a una persona que se halle
se trouve désemparée et en danger manifeste et
desamparada y en peligro manifiesto y grave, cuando
grave, quand il aurait pu le faire sans risque pour lui
pudiere hacerlo sin riesgo propio ni de terceros, será
ou pour les tiers, est puni de la peine d'amende de
castigado con la pena de multa de tres a doce meses.
trois à douze mois. [~]
2. En las mismas penas incurrirá el que, impedido de 2. Les mêmes peines sont encourues par quiconque,
prestar socorro, no demande con urgencia auxilio
empêché de porter secours, ne demande pas
ajeno.
urgemment l'assistance d'autrui. 3. [~]
3. Si la víctima lo fuere por accidente ocasionado
fortuitamente por el que omitió el auxilio, la pena
será de prisión de seis meses a 18 meses, y si el
accidente se debiere a imprudencia, la de prisión de
seis meses a cuatro años.
Si la victime l'est en raison d'un accident fortuit
causé par celui ayant omis de porter secours, la peine
est portée à une période d'emprisonnement de six
mois à 18 mois, et si l'accident est dû à une
imprudence, elle est portée à une période
d'emprisonnement de six mois à quatre ans. [~]
Artículo 196.
Article 196. [~]
El profesional que, estando obligado a ello, denegare
asistencia sanitaria o abandonare los servicios
sanitarios, cuando de la denegación o abandono se
derive riesgo grave para la salud de las personas, será
castigado con las penas del artículo precedente en su
mitad superior y con la de inhabilitación especial
para empleo o cargo público, profesión u oficio, por
tiempo de seis meses a tres años.
Le professionnel qui, y étant obligé, refuse de porter
assistance médicale ou quitte les services sanitaires,
quand le refus ou l'abandon entraîne un risque grave
pour la santé des personnes, est puni des peines de
l'article précédent en leur moitié supérieure et de
celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier, pour une durée de six mois à trois ans. [~]
TÍTULO X
Delitos contra la intimidad, el derecho a la propia
imagen y la inviolabilidad del domicilio
CAPÍTULO I
Del descubrimiento y revelación de secretos
Artículo 197.
TITRE X [~]
Délits contre l'intimité, le droit à la propre image et
l'inviolabilité du domicile [~]
CHAPITRE I [~]
De la découverte et révélation de secrets [~]
Article 197. [~]
1. Quiconque, pour découvrir les secrets ou violer
l'intimité d'autrui, sans son consentement, s'empare
de ses papiers, lettres, messages de courrier
électronique ou tous autres documents ou effets
personnels ou intercepte ses télécommunications ou
utilise des dispositifs techniques d'écoute,
transmission, enregistrement ou reproduction du son
ou de l'image, ou de tout autre signal de
communication, est puni des peines
d'emprisonnement de un à quatre ans et d'amende de
douze à vingt-quatre mois. 2. [~]
Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de
quiconque, sans y être autorisé, s'empare, utilise ou
modifie, au préjudice d'un tiers, des données
réservées de nature personnelle ou familiale d'autrui
qui se trouvent conservées dans des fichiers ou des
supports informatiques, électroniques ou
télématiques, ou dans tout autre type de fichier ou
registre public ou privé. [~]
Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de
quiconque, sans y être autorisé, y a accès par tout
moyen et à l'encontre de quiconque les altère ou
utilise au préjudice du titulaire des données ou d'un
tiers. [~]
3. Quiconque par tout moyen ou procédé et en
violation des mesures de sécurité établies pour
l'empêcher, accède sans autorisation à des données
ou des programmes informatiques contenus dans un
système informatique ou à une partie de celui-ci ou
se maintient à l'intérieur de celui-ci contre la volonté
de celui qui a le droit légitime de l'exclure, est puni
de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans.
[~]
1. El que, para descubrir los secretos o vulnerar la
intimidad de otro, sin su consentimiento, se apodere
de sus papeles, cartas, mensajes de correo electrónico
o cualesquiera otros documentos o efectos personales
o intercepte sus telecomunicaciones o utilice
artificios técnicos de escucha, transmisión, grabación
o reproducción del sonido o de la imagen, o de
cualquier otra señal de comunicación, será castigado
con las penas de prisión de uno a cuatro años y multa
de doce a veinticuatro meses.
2. Las mismas penas se impondrán al que, sin estar
autorizado, se apodere, utilice o modifique, en
perjuicio de tercero, datos reservados de carácter
personal o familiar de otro que se hallen registrados
en ficheros o soportes informáticos, electrónicos o
telemáticos, o en cualquier otro tipo de archivo o
registro público o privado.
Iguales penas se impondrán a quien, sin estar
autorizado, acceda por cualquier medio a los mismos
y a quien los altere o utilice en perjuicio del titular de
los datos o de un tercero.
3. El que por cualquier medio o procedimiento y
vulnerando las medidas de seguridad establecidas
para impedirlo, acceda sin autorización a datos o
programas informáticos contenidos en un sistema
informático o en parte del mismo o se mantenga
dentro del mismo en contra de la voluntad de quien
tenga el legítimo derecho a excluirlo, será castigado
con pena de prisión de seis meses a dos años.
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
delitos comprendidos en este artículo, se le impondrá
la pena de multa de seis meses a dos años.
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits compris dans cet article, elle encourt la peine
d'amende de six mois à deux ans. [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. 4. [~]
La peine d'emprisonnement de deux à cinq ans est
prononcée si les données ou faits découverts ou les
images captées dont mention est faite sous les
numéros précédents sont diffusés, révélés ou cédés à
des tiers. [~]
Est puni des peines d'emprisonnement de un à trois
ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois,
quiconque, connaissant l'origine illicite et sans avoir
participé à leur découverte, réalise la conduite décrite
à l'alinéa précédent. 5. [~]
Si les faits décrits aux paragraphes 1 et 2 de cet
article sont réalisés par les personnes chargées ou
responsables des fichiers, supports informatiques,
électroniques ou télématiques, fichiers ou registres,
la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans est
prononcée, et si les données réservées sont diffusées,
cédées ou révélées, la peine est prononcée en sa
moitié supérieure. [~]
6. De même, lorsque les faits décrits aux
paragraphes précédents concernent des données à
caractère personnel révélant l'idéologie, la religion,
les croyances, la santé, l'origine raciale ou la vie
sexuelle, ou quand la victime est mineure ou frappée
d'incapacité, les peines prévues sont prononcées en
leur moitié supérieure. 7. [~]
Si les faits sont réalisés à des fins lucratives, les
peines prévues respectivement aux paragraphes 1 à 4
de cet article sont prononcées en leur moitié
supérieure. [~]
S'ils concernent en outre des données parmi celles
mentionnées au paragraphe précédent, la peine à
prononcer est celle d'emprisonnement de quatre à
sept ans. [~]
8. Si les faits décrits aux paragraphes précédents
sont commis au sein d'une organisation ou d'un
groupe criminels, les peines d'un degré supérieur sont
appliquées respectivement. [~]
Article 198. [~]
4. Se impondrá la pena de prisión de dos a cinco
años si se difunden, revelan o ceden a terceros los
datos o hechos descubiertos o las imágenes captadas
a que se refieren los números anteriores.
Será castigado con las penas de prisión de uno a tres
años y multa de doce a veinticuatro meses, el que,
con conocimiento de su origen ilícito y sin haber
tomado parte en su descubrimiento, realizare la
conducta descrita en el párrafo anterior.
5. Si los hechos descritos en los apartados 1 y 2 de
este artículo se realizan por las personas encargadas
o responsables de los ficheros, soportes informáticos,
electrónicos o telemáticos, archivos o registros, se
impondrá la pena de prisión de tres a cinco años, y si
se difunden, ceden o revelan los datos reservados, se
impondrá la pena en su mitad superior.
6. Igualmente, cuando los hechos descritos en los
apartados anteriores afecten a datos de carácter
personal que revelen la ideología, religión, creencias,
salud, origen racial o vida sexual, o la víctima fuere
un menor de edad o un incapaz, se impondrán las
penas previstas en su mitad superior.
7. Si los hechos se realizan con fines lucrativos, se
impondrán las penas respectivamente previstas en los
apartados 1 al 4 de este artículo en su mitad superior.
Si además afectan a datos de los mencionados en el
apartado anterior, la pena a imponer será la de
prisión de cuatro a siete años.
8. Si los hechos descritos en los apartados anteriores
se cometiesen en el seno de una organización o grupo
criminales, se aplicarán respectivamente las penas
superiores en grado.
Artículo 198.
La autoridad o funcionario público que, fuera de los
casos permitidos por la Ley, sin mediar causa legal
por delito, y prevaliéndose de su cargo, realizare
cualquiera de las conductas descritas en el artículo
anterior, será castigado con las penas
respectivamente previstas en el mismo, en su mitad
superior y, además, con la de inhabilitación absoluta
por tiempo de seis a doce años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors
des cas autorisés par la loi, sans qu'il existe aucune
procédure légale pour délit, et en se prévalant de ses
fonctions, se livre à l'une quelconque des conduites
décrites à l'article précédent, est puni des peines
respectivement prévues dans celui-ci, en leur moitié
supérieure et, en outre, de celle d'incapacité absolue
pour une durée de six à douze ans. [~]
Artículo 199.
Article 199. [~]
1. Quiconque révèle des secrets d'autrui, dont il est
1. El que revelare secretos ajenos, de los que tenga
dépositaire en raison de son métier ou de ses
conocimiento por razón de su oficio o sus relaciones
relations professionnelles, est puni de la peine
laborales, será castigado con la pena de prisión de
d'emprisonnement de un à trois ans et d'amende de
uno a tres años y multa de seis a doce meses.
six à douze mois. 2. [~]
Le professionnel qui, par manquement à son
2. El profesional que, con incumplimiento de su
obligation de discrétion ou de réserve, divulgue les
obligación de sigilo o reserva, divulgue los secretos
secrets d'une autre personne, est puni de la peine
de otra persona, será castigado con la pena de prisión
d'emprisonnement de un à quatre ans, d'amende de
de uno a cuatro años, multa de doce a veinticuatro
douze à vingt-quatre mois et d'incapacité spéciale
meses e inhabilitación especial para dicha profesión
pour l'activité professionnelle en question pour une
por tiempo de dos a seis años.
durée de deux à six ans. [~]
Artículo 200.
Article 200. [~]
Les dispositions de ce chapitre sont applicables à
Lo dispuesto en este capítulo será aplicable al que
quiconque découvre, révèle ou cède des données
descubriere, revelare o cediere datos reservados de
réservées de personnes morales, sans le
personas jurídicas, sin el consentimiento de sus
consentement de ses représentants, sous réserve de ce
representantes, salvo lo dispuesto en otros preceptos
qui est prévu dans d'autres dispositions de ce code.
de este Código.
[~]
Artículo 201.
Article 201. 1. [~]
1. Para proceder por los delitos previstos en este
capítulo será necesaria denuncia de la persona
agraviada o de su representante legal.
Pour engager une procédure pour les délits prévus
dans ce chapitre, il est nécessaire que la personne
lésée ou son représentant légal dénonce les faits. [~]
Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una
persona desvalida, también podrá denunciar el
Ministerio Fiscal.
Lorsque cette personne est mineure, frappée
d'incapacité ou démunie, le ministère public peut
également les dénoncer. [~]
2. No será precisa la denuncia exigida en el apartado
anterior para proceder por los hechos descritos en el
artículo 198 de este Código, ni cuando la comisión
del delito afecte a los intereses generales o a una
pluralidad de personas.
2. La dénonciation exigée au paragraphe précédent
n'est pas nécessaire pour engager une procédure pour
les faits décrits à l'article 198 de ce code, ni quand la
commission du délit porte préjudice aux intérêts
généraux ou à une pluralité de personnes. 3. [~]
3. El perdón del ofendido o de su representante
legal, en su caso, extingue la acción penal sin
perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del
número 5º del apartado 1 del artículo 130.
Le pardon de l'offensé ou de son représentant légal,
le cas échéant, éteint l'action pénale sans préjudice
des dispositions du deuxième alinéa du numéro 5º du
paragraphe 1 de l'article 130. [~]
CAPÍTULO II
CHAPITRE II [~]
Del allanamiento de morada, domicilio de personas
jurídicas y establecimientos abiertos al público
De la violation de domicile, de siège de personnes
morales et d'établissements ouverts au public [~]
Artículo 202.
Article 202. [~]
1. El particular que, sin habitar en ella, entrare en
morada ajena o se mantuviere en la misma contra la
voluntad de su morador, será castigado con la pena
de prisión de seis meses a dos años.
1. La personne privée qui, sans y habiter, entre dans
le domicile d'autrui ou y demeure contre la volonté
de celui qui y habite, est punie de la peine
d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2. [~]
2. Si el hecho se ejecutare con violencia o
intimidación la pena será de prisión de uno a cuatro
años y multa de seis a doce meses.
Artículo 203.
1. Será castigado con las penas de prisión de seis
meses a un año y multa de seis a diez meses el que
entrare contra la voluntad de su titular en el domicilio
de una persona jurídica pública o privada, despacho
profesional u oficina, o en establecimiento mercantil
o local abierto al público fuera de las horas de
apertura.
Si le fait a lieu avec violence ou intimidation, la
peine est d'emprisonnement de un à quatre ans et
d'amende de six à douze mois. [~]
Article 203. [~]
1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois
à un an et d'amende de six à dix mois quiconque
entre contre la volonté de son titulaire au siège d'une
personne morale publique ou privée, dans un cabinet
professionnel ou bureau, ou dans un établissement
commercial ou local ouvert au public en dehors des
horaires d'ouverture. 2. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
2. Será castigado con la pena de prisión de seis
trois ans, quiconque avec violence ou intimidation
meses a tres años, el que con violencia o intimidación
entre ou demeure contre la volonté de son titulaire au
entrare o se mantuviere contra la voluntad de su
siège d'une personne morale publique ou privée, dans
titular en el domicilio de una persona jurídica pública
un cabinet professionnel ou bureau, ou dans un
o privada, despacho profesional u oficina, o en
établissement commercial ou local ouvert au public.
establecimiento mercantil o local abierto al público.
[~]
Artículo 204.
Article 204. [~]
La autoridad o funcionario público que, fuera de los
casos permitidos por la Ley y sin mediar causa legal
por delito, cometiere cualquiera de los hechos
descritos en los dos artículos anteriores, será
castigado con la pena prevista respectivamente en los
mismos, en su mitad superior, e inhabilitación
absoluta de seis a doce años.
TÍTULO XI
Delitos contra el honor
CAPÍTULO I
De la calumnia
Artículo 205.
Es calumnia la imputación de un delito hecha con
conocimiento de su falsedad o temerario desprecio
hacia la verdad.
Artículo 206.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors
des cas autorisés par la loi, et sans qu'il existe une
cause légale pour délit, commet l'un quelconque des
faits décrits dans les deux articles précédents, est
puni de la peine prévue respectivement dans ceux-ci,
en sa moitié supérieure, et d'incapacité absolue de six
à douze ans. [~]
TITRE XI [~]
Délits contre l'honneur [~]
CHAPITRE I [~]
De la calomnie [~]
Article 205. [~]
Est calomnie le fait d'imputer un délit sachant que
c'est faux ou avec un mépris téméraire de la vérité.
[~]
Article 206. [~]
Les calomnies sont punies des peines
Las calumnias serán castigadas con las penas de
d'emprisonnement de six mois à deux ans ou
prisión de seis meses a dos años o multa de doce a 24
d'amende de douze à 24 mois, si elles sont propagées
meses, si se propagaran con publicidad y, en otro
avec de la publicité et, autrement, d'une amende de
caso, con multa de seis a 12 meses.
six à 12 mois. [~]
Artículo 207.
Article 207. [~]
El acusado por delito de calumnia quedará exento de Celui qui est accusé d'un délit de calomnie devient
toda pena probando el hecho criminal que hubiere
exempt de toute peine s'il prouve le fait criminel qu'il
imputado.
imputait. [~]
CAPÍTULO II
CHAPITRE II [~]
De la injuria
Artículo 208.
De l'injure [~]
Article 208. [~]
Es injuria la acción o expresión que lesionan la
dignidad de otra persona, menoscabando su fama o
atentando contra su propia estimación.
Est injure l'action ou l'expression qui lèse la dignité
d'une autre personne, en nuisant à sa réputation ou en
portant atteinte à sa propre estime. [~]
Solamente serán constitutivas de delito las injurias
Sont seulement constitutives de délit les injures qui,
que, por su naturaleza, efectos y circunstancias, sean de par leur nature, effets et circonstances, sont tenues
tenidas en el concepto público por graves.
pour graves dans le concept public. [~]
Las injurias que consistan en la imputación de
hechos no se considerarán graves, salvo cuando se
hayan llevado a cabo con conocimiento de su
falsedad o temerario desprecio hacia la verdad.
Les injures qui consistent en l'imputation de faits ne
sont pas considérées comme graves, à moins qu'elles
aient été faites en sachant qu'elles sont fausses ou
avec un mépris téméraire de la vérité. [~]
Artículo 209.
Las injurias graves hechas con publicidad se
castigarán con la pena de multa de seis a catorce
meses y, en otro caso, con la de tres a siete meses.
Artículo 210.
Article 209. [~]
Les injures graves faites avec publicité sont punies
de la peine d'amende de six à quatorze mois et,
autrement, de celle de trois à sept mois. [~]
Article 210. [~]
Celui qui est accusé d'injure est exempt de
El acusado de injuria quedará exento de
responsabilité s'il prouve la vérité des imputations
responsabilidad probando la verdad de las
lorsque celles-ci sont adressées contre des
imputaciones cuando éstas se dirijan contra
fonctionnaires publics sur des faits concernant
funcionarios públicos sobre hechos concernientes al
l'exercice de leurs fonctions ou portent sur la
ejercicio de sus cargos o referidos a la comisión de
commission de contraventions pénales ou
faltas penales o de infracciones administrativas.
d'infractions administratives. [~]
CAPÍTULO III
CHAPITRE III [~]
Disposiciones generales
Dispositions générales [~]
Artículo 211.
Article 211. [~]
La calumnia y la injuria se reputarán hechas con
La calomnie et l'injure sont réputées faites avec
publicidad cuando se propaguen por medio de la
publicité lorsqu'elles sont propagées au moyen de
imprenta, la radiodifusión o por cualquier otro medio l'imprimerie, la radiodiffusion ou par tout autre
de eficacia semejante.
moyen ayant une efficacité similaire. [~]
Artículo 212.
Article 212. [~]
En los casos a los que se refiere el artículo anterior, Dans les cas visés à l'article précédent, la personne
será responsable civil solidaria la persona física o
physique ou morale propriétaire du moyen informatif
jurídica propietaria del medio informativo a través
par l'intermédiaire duquel la calomnie ou l'injure a
del cual se haya propagado la calumnia o injuria.
été propagée est responsable civil solidaire. [~]
Artículo 213.
Article 213. [~]
Si la calumnia o injuria fueren cometidas mediante
precio, recompensa o promesa, los Tribunales
impondrán, además de las penas señaladas para los
delitos de que se trate, la de inhabilitación especial
prevista en los artículos 42 ó 45 del presente Código,
por tiempo de seis meses a dos años.
Si la calomnie ou l'injure a été commise moyennant
un prix, une récompense ou une promesse, les
tribunaux prononcent, outre les peines indiquées pour
les délits en question, celle d'incapacité spéciale
prévue aux articles 42 ou 45 du présent code, pour
une durée de six mois à deux ans. [~]
Artículo 214.
Article 214. [~]
Si el acusado de calumnia o injuria reconociere ante
la autoridad judicial la falsedad o falta de certeza de
las imputaciones y se retractare de ellas, el Juez o
Tribunal impondrá la pena inmediatamente inferior
en grado y podrá dejar de imponer la pena de
inhabilitación que establece el artículo anterior.
El Juez o Tribunal ante quien se produjera el
reconocimiento ordenará que se entregue testimonio
de retractación al ofendido y, si éste lo solicita,
ordenará su publicación en el mismo medio en que se
vertió la calumnia o injuria, en espacio idéntico o
similar a aquél en que se produjo su difusión y dentro
del plazo que señale el Juez o Tribunal sentenciador.
Artículo 215.
Si celui qui est accusé de calomnie ou d'injure
reconnaît devant l'autorité judiciaire la fausseté ou le
manque de vérité des imputations et s'en rétracte, le
juge ou le tribunal prononce la peine d'un degré
immédiatement inférieur et peut ne pas prononcer la
peine d'incapacité que stipule l'article précédent. [~]
Le juge ou le tribunal devant lequel la
reconnaissance a eu lieu ordonne qu'un procès-verbal
de rétractation soit remis à l'offensé et, si celui-ci en
fait la demande, il ordonne sa publication dans le
même moyen où la calomnie ou l'injure a été versée,
dans un espace identique ou similaire à celui où la
diffusion s'était produite et dans le délai imparti par
le juge ou le tribunal chargé de rendre le jugement.
[~]
Article 215. 1. [~]
1. Nadie será penado por calumnia o injuria sino en Nul n'est condamné pour calomnie ou injure si ce
virtud de querella de la persona ofendida por el delito n'est en vertu d'une plainte portée par la personne
o de su representante legal.
offensée par le délit ou par son représentant légal. [~]
Se procederá de oficio cuando la ofensa se dirija
contra funcionario público, autoridad o agente de la
misma sobre hechos concernientes al ejercicio de sus
cargos.
La procédure est engagée d'office lorsque l'offense
est adressée contre un fonctionnaire public, une
autorité ou l'un de ses agents sur des faits concernant
l'exercice de ses fonctions. [~]
2. Nul ne peut déduire une action pour des
2. Nadie podrá deducir acción de calumnia o injuria
calomnies ou des injures versées lors d'un procès
vertidas en juicio sin previa licencia del Juez o
sans l'autorisation préalable du juge ou du tribunal
Tribunal que de él conociere o hubiere conocido.
qui connaît ou a connu de la procédure. 3. [~]
3. El perdón del ofendido o de su representante
Le pardon de l'offensé ou de son représentant légal,
legal, en su caso, extingue la acción penal sin
le cas échéant, éteint l'action pénale sans préjudice
perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del
des dispositions du deuxième alinéa du numéro 5º du
número 5º del apartado 1 del artículo 130 de este
paragraphe 1 de l'article 130 de ce code. [~]
Código.
Artículo 216.
Article 216. [~]
En los delitos de calumnia o injuria se considera que
la reparación del daño comprende también la
publicación o divulgación de la sentencia
condenatoria, a costa del condenado por tales delitos,
en el tiempo y forma que el Juez o Tribunal
consideren más adecuado a tal fin, oídas las dos
partes.
Lors des délits de calomnie ou d'injure, il est
considéré que la réparation du dommage comprend
également la publication ou la divulgation du
jugement condamnatoire, aux frais du condamné
pour ces délits, dans les délais et sous la forme que le
juge ou le tribunal considèrent convenir au mieux
dans ce but, après avoir entendu les deux parties. [~]
TÍTULO XII
Delitos contra las relaciones familiares
CAPÍTULO I
De los matrimonios ilegales
Artículo 217.
El que contrajere segundo o ulterior matrimonio, a
sabiendas de que subsiste legalmente el anterior, será
castigado con la pena de prisión de seis meses a un
año.
TITRE XII [~]
Délits contre les relations familiales [~]
CHAPITRE I [~]
Des mariages illégaux [~]
Article 217. [~]
Quiconque contracte un deuxième mariage ou plus,
sachant que le précédent subsiste légalement, est
puni de la peine d'emprisonnement de six mois à un
an. [~]
Artículo 218.
2. El responsable quedará exento de pena si el
matrimonio fuese posteriormente convalidado.
Artículo 219.
Article 218. [~]
1. Quiconque, pour porter préjudice à l'autre
contractant, célèbre un mariage invalide, est puni de
la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2.
[~]
Le responsable est exempt de peine si le mariage est
confirmé par la suite. [~]
Article 219. [~]
1. El que autorizare matrimonio en el que concurra
alguna causa de nulidad conocida o denunciada en el
expediente, será castigado con la pena de prisión de
seis meses a dos años e inhabilitación especial para
empleo o cargo público de dos a seis años.
1. Quiconque autorise un mariage pour lequel il
existe une cause de nullité connue ou dénoncée dans
le dossier est puni de la peine d'emprisonnement de
six mois à deux ans et d'incapacité spéciale pour
emploi ou fonction publique de deux à six ans. 2. [~]
2. Si la causa de nulidad fuere dispensable, la pena
será de suspensión de empleo o cargo público de seis
meses a dos años.
CAPÍTULO II
2. La misma pena se impondrá al que ocultare o
entregare a terceros un hijo para alterar o modificar
su filiación.
Si la cause de la nullité est dispensable, la peine est
d'interdiction d'emploi ou de fonction publique de six
mois à deux ans. [~]
CHAPITRE II [~]
De la supposition d'accouchement et de l'altération
de la paternité, de l'état ou de la condition du mineur
[~]
Article 220. [~]
1. La supposition d'un accouchement est punie des
peines d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2.
[~]
La même peine est prononcée à l'encontre de
quiconque cache ou donne à des tiers son enfant pour
altérer ou modifier sa filiation. [~]
3. La sustitución de un niño por otro será castigada
con las penas de prisión de uno a cinco años.
3. La substitution d'un enfant à un autre est punie
des peines d'emprisonnement de un à cinq ans. 4. [~]
4. Los ascendientes, por naturaleza o por adopción,
que cometieran los hechos descritos en los tres
apartados anteriores podrán ser castigados además
con la pena de inhabilitación especial para el
ejercicio del derecho de patria potestad que tuvieren
sobre el hijo o descendiente supuesto, ocultado,
entregado o sustituido, y, en su caso, sobre el resto de
hijos o descendientes por tiempo de cuatro a diez
años.
Les ascendants, naturels ou adoptifs, qui commettent
les faits décrits dans les trois paragraphes précédents
peuvent être punis en outre de la peine d'incapacité
spéciale pour l'exercice du droit d'autorité parentale
qu'ils peuvent avoir sur l'enfant ou le descendant
supposé, caché, donné ou substitué, et, le cas
échéant, sur les autres enfants ou descendants pour
une durée de quatre à dix ans. 5. [~]
1. El que, para perjudicar al otro contrayente,
celebrare matrimonio inválido será castigado con la
pena de prisión de seis meses a dos años.
De la suposición de parto y de la alteración de la
paternidad, estado o condición del menor
Artículo 220.
1. La suposición de un parto será castigada con las
penas de prisión de seis meses a dos años.
5. Las sustituciones de un niño por otro que se
produjeren en centros sanitarios o socio-sanitarios
por imprudencia grave de los responsables de su
identificación y custodia, serán castigadas con la
pena de prisión de seis meses a un año.
Artículo 221.
Les substitutions d'un enfant à un autre qui ont lieu
dans un établissement sanitaire ou médico-social par
une imprudence grave des responsables en ce qui
concerne leur identification et leur garde, sont punies
de la peine d'emprisonnement de six mois à un an.
[~]
Article 221. [~]
1. Los que, mediando compensación económica,
entreguen a otra persona un hijo, descendiente o
cualquier menor aunque no concurra relación de
filiación o parentesco, eludiendo los procedimientos
legales de la guarda, acogimiento o adopción, con la
finalidad de establecer una relación análoga a la de
filiación, serán castigados con las penas de prisión de
uno a cinco años y de inhabilitación especial para el
ejercicio del derecho de la patria potestad, tutela,
curatela o guarda por tiempo de cuatro a 10 años.
1. Quiconque, moyennant compensation
économique, donne à une autre personne un enfant,
descendant ou tout mineur, même en absence de
relation de filiation ou de parenté, en se dérobant aux
procédures légales de garde, accueil ou adoption,
dans le but d'établir une relation analogue à celle de
filiation, est puni des peines d'emprisonnement de un
à cinq ans et d'incapacité spéciale pour l'exercice du
droit de l'autorité parentale, tutelle, curatelle ou garde
pour une durée de quatre à 10 ans. [~]
2. Con la misma pena serán castigados la persona
que lo reciba y el intermediario, aunque la entrega
del menor se hubiese efectuado en país extranjero.
2. Est punie de la même peine la personne qui le
reçoit, ainsi que l'intermédiaire, même si la remise du
mineur a été effectuée dans un pays étranger. 3. [~]
3. Si los hechos se cometieren utilizando guarderías,
colegios u otros locales o establecimientos donde se
recojan niños, se impondrá a los culpables la pena de
inhabilitación especial para el ejercicio de las
referidas actividades por tiempo de dos a seis años y
se podrá acordar la clausura temporal o definitiva de
los establecimientos.
Si les faits sont commis en utilisant des crèches,
écoles ou autres locaux ou établissements où des
enfants sont gardés, les coupables sont punis de la
peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de ces
activités pour une durée de deux à six ans et la
fermeture temporaire ou définitive des établissements
peut être décidée. [~]
En la clausura temporal, el plazo no podrá exceder
de cinco años.
Artículo 222.
Dans le cas de fermeture temporaire, le délai ne peut
excéder cinq ans. [~]
Article 222. [~]
L'éducateur, médecin, autorité ou fonctionnaire
El educador, facultativo, autoridad o funcionario
public qui, dans l'exercice de son activité
público que, en el ejercicio de su profesión o cargo,
professionnelle ou de ses fonctions, réalise les
realice las conductas descritas en los dos artículos
conduites décrites dans les deux articles précédents,
anteriores, incurrirá en la pena en ellos señalada y,
encourt la peine qui y est signalée et, en outre, celle
además, en la de inhabilitación especial para empleo
d'incapacité spéciale pour emploi ou fonction
o cargo público, profesión u oficio, de dos a seis
publique, activité professionnelle ou métier, de deux
años.
à six ans. [~]
A los efectos de este artículo, el término facultativo Aux fins de cet article, le terme corps médical
comprende los médicos, matronas, personal de
comprend les médecins, les sages-femmes, le
enfermería y cualquier otra persona que realice una personnel d'infirmerie et toute autre personne qui
actividad sanitaria o socio-sanitaria.
exerce une activité sanitaire ou médico-sociale. [~]
CAPÍTULO III
CHAPITRE III [~]
De los delitos contra los derechos y deberes
Des délits contre les droits et devoirs familiaux [~]
familiares
Sección 1.ª Del quebrantamiento de los deberes de
custodia y de la inducción de menores al abandono
de domicilio
SECTION 1. DE LA VIOLATION DES DEVOIRS
DE GARDE ET DU FAIT D'INDUIRE DES
MINEURS À QUITTER LEUR DOMICILE [~]
Artículo 223.
Article 223. [~]
El que, teniendo a su cargo la custodia de un menor
de edad o un incapaz, no lo presentare a sus padres o
guardadores sin justificación para ello, cuando fuere
requerido por ellos, será castigado con la pena de
prisión de seis meses a dos años, sin perjuicio de que
los hechos constituyan otro delito más grave.
Artículo 224.
El que indujere a un menor de edad o a un incapaz a
que abandone el domicilio familiar, o lugar donde
resida con anuencia de sus padres, tutores o
guardadores, será castigado con la pena de prisión de
seis meses a dos años.
En la misma pena incurrirá el progenitor que induzca
a su hijo menor a infringir el régimen de custodia
establecido por la autoridad judicial o administrativa.
Artículo 225.
Cuando el responsable de los delitos previstos en los
dos artículos anteriores restituya al menor de edad o
al incapaz a su domicilio o residencia, o lo deposite
en lugar conocido y seguro, sin haberle hecho objeto
de vejaciones, sevicias o acto delictivo alguno, ni
haber puesto en peligro su vida, salud, integridad
física o libertad sexual, el hecho será castigado con la
pena de prisión de tres meses a un año o multa de
seis a 24 meses, siempre y cuando el lugar de
estancia del menor de edad o el incapaz haya sido
comunicado a sus padres, tutores o guardadores, o la
ausencia no hubiera sido superior a 24 horas.
Sección 2.ª De la sustracción de menores
Artículo 225 bis.
1. El progenitor que sin causa justificada para ello
sustrajere a su hijo menor será castigado con la pena
de prisión de dos a cuatro años e inhabilitación
especial para el ejercicio del derecho de patria
potestad por tiempo de cuatro a diez años.
2. A los efectos de este artículo, se considera
sustracción:
1.º El traslado de un menor de su lugar de residencia
sin consentimiento del progenitor con quien conviva
habitualmente o de las personas o instituciones a las
cuales estuviese confiada su guarda o custodia.
2.º La retención de un menor incumpliendo
gravemente el deber establecido por resolución
judicial o administrativa.
Quiconque, étant chargé de la garde d'un mineur ou
d'une personne frappée d'incapacité, ne le présente
pas à ses parents ou aux gardes sans justification
pour ce faire, lorsque ceux-ci le requièrent, est puni
de la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans,
sans préjudice que les faits constituent un autre délit
plus grave. [~]
Article 224. [~]
Quiconque induit un mineur ou une personne
frappée d'incapacité à quitter le domicile familial, ou
le lieu où il réside avec l'assentiment de ses parents,
tuteurs ou gardes, est puni de la peine
d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~]
La même peine est encourue par le géniteur qui
induit son enfant mineur à enfreindre le régime de
garde établi par l'autorité judiciaire ou
administrative. [~]
Article 225. [~]
Lorsque le responsable des délits prévus dans les
deux articles précédents restitue le mineur ou la
personne frappée d'incapacité à son domicile ou
résidence, ou le dépose en un lieu connu et sûr, sans
lui avoir fait subir des vexations, des sévices ou un
quelconque acte délictueux, et sans avoir mis en péril
sa vie, sa santé, son intégrité physique ou sa liberté
sexuelle, le fait est puni de la peine
d'emprisonnement de trois mois à un an ou d'amende
de six à 24 mois, pourvu que le lieu de séjour du
mineur ou de la personne frappée d'incapacité ait été
communiqué à ses parents, tuteurs ou gardes, ou que
l'absence n'ait pas dépassé 24 heures. [~]
SECTION 2. DE LA SOUSTRACTION DE
MINEURS [~]
Article 225 bis. [~]
1. Le géniteur qui, sans cause justifiée pour agir de
la sorte, soustrait son enfant mineur, est puni de la
peine d'emprisonnement de deux à quatre ans et
d'incapacité spéciale pour l'exercice du droit
d'autorité parentale pour une durée de quatre à dix
ans. 2. [~]
Aux fins de cet article, est considérée soustraction :
[~]
1º. Le déplacement d'un mineur de son lieu de
résidence sans le consentement du géniteur avec
lequel il vit d'habitude ou des personnes ou
institutions auxquelles est confiée sa garde ou
surveillance. 2º. [~]
Le fait de retenir un mineur en manquant gravement
au devoir établi par une décision de justice ou
administrative. [~]
3. Cuando el menor sea trasladado fuera de España o
fuese exigida alguna condición para su restitución la
pena señalada en el apartado 1 se impondrá en su
mitad superior.
Artículo 226.
3. Lorsque le mineur est emmené hors d'Espagne ou
si une condition est exigée pour sa restitution, la
peine prévue au paragraphe 1 est prononcée en sa
moitié supérieure. 4. [~]
Lorsque le soustracteur a communiqué le lieu de
séjour à l'autre géniteur ou à la personne chargée
légalement de s'occuper de l'enfant dans les vingtquatre heures qui suivent la soustraction avec
l'engagement de le rendre immédiatement et si cela
est effectivement effectué, ou bien si l'absence n'a
pas dépassé ce délai de vingt-quatre heures, il est
exempt de peine. [~]
Si la restitution est faite, sans la communication dont
mention est faite à l'alinéa précédent, dans les quinze
jours qui suivent la soustraction, la peine
d'emprisonnement de six mois à deux ans est
prononcée. [~]
Ces délais sont calculés à compter de la date de
dénonciation de la soustraction. [~]
5. Les peines indiquées dans cet article sont
prononcées également à l'encontre des ascendants du
mineur et des parents du géniteur jusqu'au deuxième
degré de consanguinité ou par alliance qui sont
impliqués dans les conduites décrites ci-dessus.
SECTION 3. [~]
DE L'ABANDON DE FAMILLE, DE MINEURS
OU DE PERSONNES FRAPPÉES D'INCAPACITÉ
[~]
Article 226. [~]
1. El que dejare de cumplir los deberes legales de
asistencia inherentes a la patria potestad, tutela,
guarda o acogimiento familiar o de prestar la
asistencia necesaria legalmente establecida para el
sustento de sus descendientes, ascendientes o
cónyuge, que se hallen necesitados, será castigado
con la pena de prisión de tres a seis meses o multa de
seis a 12 meses.
1. Quiconque cesse d'accomplir les devoirs légaux
d'assistance inhérents à l'autorité parentale, tutelle,
garde ou accueil familial ou d'assurer l'assistance
nécessaire légalement établie pour subvenir aux
besoins de ses descendants, ascendants ou conjoint,
qui se trouvent en situation de nécessité, est puni de
la peine d'emprisonnement de trois à six mois ou
d'amende de six à 12 mois. 2. [~]
2. El Juez o Tribunal podrá imponer,
motivadamente, al reo la pena de inhabilitación
especial para el ejercicio del derecho de patria
potestad, tutela, guarda o acogimiento familiar por
tiempo de cuatro a diez años.
Le juge ou le tribunal peut prononcer, de façon
motivée, à l'encontre de l'auteur de l'infraction, la
peine d'incapacité spéciale pour l'exercice du droit
d'autorité parentale, tutelle, garde ou accueil familial
pour une durée de quatre à dix ans. [~]
Artículo 227.
Article 227. 1. [~]
4. Cuando el sustractor haya comunicado el lugar de
estancia al otro progenitor o a quien corresponda
legalmente su cuidado dentro de las veinticuatro
horas siguientes a la sustracción con el compromiso
de devolución inmediata que efectivamente lleve a
cabo, o la ausencia no hubiere sido superior a dicho
plazo de veinticuatro horas, quedará exento de pena.
Si la restitución la hiciere, sin la comunicación a que
se refiere el párrafo anterior, dentro de los quince
días siguientes a la sustracción, le será impuesta la
pena de prisión de seis meses a dos años.
Estos plazos se computarán desde la fecha de la
denuncia de la sustracción.
5. Las penas señaladas en este artículo se impondrán
igualmente a los ascendientes del menor y a los
parientes del progenitor hasta el segundo grado de
consanguinidad o afinidad que incurran en las
conductas anteriormente descritas.
Sección 3.ª Del abandono de familia, menores o
incapaces
1. El que dejare de pagar durante dos meses
consecutivos o cuatro meses no consecutivos
cualquier tipo de prestación económica en favor de
su cónyuge o sus hijos, establecida en convenio
judicialmente aprobado o resolución judicial en los
supuestos de separación legal, divorcio, declaración
de nulidad del matrimonio, proceso de filiación, o
proceso de alimentos a favor de sus hijos, será
castigado con la pena de prisión de tres meses a un
año o multa de seis a 24 meses.
Quiconque cesse de payer pendant deux mois
consécutifs ou quatre mois non consécutifs tout type
de prestation économique en faveur de son conjoint
ou de ses enfants, établie dans une convention
homologuée judiciairement ou une décision de
justice dans les cas de séparation judiciaire, divorce,
déclaration de nullité du mariage, procès de filiation,
ou procès pour pension alimentaire au profit de ses
enfants, est puni de la peine d'emprisonnement de
trois mois à un an ou d'amende de six à 24 mois. [~]
2. Con la misma pena será castigado el que dejare de
pagar cualquier otra prestación económica
establecida de forma conjunta o única en los
supuestos previstos en el apartado anterior.
3. La reparación del daño procedente del delito
comportará siempre el pago de las cuantías
adeudadas.
Artículo 228.
2. Est puni de la même peine quiconque cesse de
payer toute autre prestation économique établie de
façon conjointe ou unique dans les cas prévus au
paragraphe précédent. 3. [~]
La réparation du dommage provenant du délit
comporte toujours le paiement des montants dus. [~]
Article 228. [~]
Los delitos previstos en los dos artículos anteriores, Les délits prévus dans les deux articles précédents
sólo se perseguirán previa denuncia de la persona
ne sont poursuivis que sur dénonciation de la
agraviada o de su representante legal.
personne lésée ou de son représentant légal. [~]
Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una
persona desvalida, también podrá denunciar el
Ministerio Fiscal.
Artículo 229.
1. El abandono de un menor de edad o un incapaz
por parte de la persona encargada de su guarda, será
castigado con la pena de prisión de uno a dos años.
Lorsque celle-là est mineure, frappée d'incapacité ou
une personne démunie, le ministère public peut
également dénoncer les faits. [~]
Article 229. [~]
1. L'abandon d'un mineur ou d'une personne frappée
d'incapacité par la personne chargée de sa garde, est
puni de la peine d'emprisonnement de un à deux ans.
[~]
2. Si el abandono fuere realizado por los padres,
2. Si l'abandon est effectué par les parents, tuteurs
tutores o guardadores legales, se impondrá la pena de ou gardes légaux, la peine d'emprisonnement
prisión de dieciocho meses a tres años.
prononcée est de dix-huit mois à trois ans. 3. [~]
3. Se impondrá la pena de prisión de dos a cuatro
años cuando por las circunstancias del abandono se
haya puesto en concreto peligro la vida, salud,
integridad física o libertad sexual del menor de edad
o del incapaz, sin perjuicio de castigar el hecho como
corresponda si constituyera otro delito más grave.
La peine d'emprisonnement de deux à quatre ans est
prononcée lorsque du fait des circonstances de
l'abandon, la vie, la santé, l'intégrité physique ou la
liberté sexuelle du mineur ou de la personne frappée
d'incapacité a été mise en péril d'une façon concrète,
sans préjudice de punir le fait comme il convient s'il
constitue un autre délit plus grave. [~]
Artículo 230.
Article 230. [~]
El abandono temporal de un menor de edad o de un L'abandon temporaire d'un mineur ou d'une personne
incapaz será castigado, en sus respectivos casos, con frappée d'incapacité est puni, dans leurs cas
las penas inferiores en grado a las previstas en el
respectifs, des peines d'un degré inférieur à celles
artículo anterior.
prévues à l'article précédent. [~]
Artículo 231.
Article 231. [~]
1. El que, teniendo a su cargo la crianza o educación
de un menor de edad o de un incapaz, lo entregare a
un tercero o a un establecimiento público sin la
anuencia de quien se lo hubiere confiado, o de la
autoridad, en su defecto, será castigado con la pena
de multa de seis a doce meses.
1. Quiconque, ayant à charge les soins ou l'éducation
d'un mineur ou d'une personne frappée d'incapacité,
le remet à un tiers ou à un établissement public sans
le consentement de la personne qui le lui a confié, ou
de l'autorité, à défaut, est puni de la peine d'amende
de six à douze mois. 2. [~]
Si lors de la remise la vie, la santé, l'intégrité
physique ou la liberté sexuelle du mineur ou de la
personne frappée d'incapacité a été mise en danger
d'une façon concrète, la peine d'emprisonnement de
six mois à deux ans est prononcée. [~]
Artículo 232.
Article 232. [~]
1. Quiconque utilise ou prête des mineurs ou des
1. Los que utilizaren o prestaren a menores de edad
personnes frappées d'incapacité pour la pratique de la
o incapaces para la práctica de la mendicidad, incluso
mendicité, même si celle-ci est dissimulée, est puni
si ésta es encubierta, serán castigados con la pena de
de la peine d'emprisonnement de six mois à un an. 2.
prisión de seis meses a un año.
[~]
2. Si con la entrega se hubiere puesto en concreto
peligro la vida, salud, integridad física o libertad
sexual del menor de edad o del incapaz se impondrá
la pena de prisión de seis meses a dos años.
2. Si para los fines del apartado anterior se traficare
con menores de edad o incapaces, se empleare con
ellos violencia o intimidación, o se les suministrare
sustancias perjudiciales para su salud, se impondrá la
pena de prisión de uno a cuatro años.
Si pour les fins du paragraphe précédent l'on trafique
avec des mineurs ou des personnes frappées
d'incapacité, on emploie sur eux la violence ou
l'intimidation, ou on leur donne des substances
nuisant à leur santé, la peine d'emprisonnement de un
à quatre ans est prononcée. [~]
Artículo 233.
Article 233. [~]
1. El Juez o Tribunal, si lo estima oportuno en
atención a las circunstancias del menor, podrá
imponer a los responsables de los delitos previstos en
los artículos 229 al 232 la pena de inhabilitación
especial para el ejercicio de la patria potestad o de
los derechos de guarda, tutela, curatela o acogimiento
familiar por tiempo de cuatro a diez años.
1. Le juge ou le tribunal, s'il l'estime pertinent eu
égard aux circonstances du mineur, peut prononcer à
l'encontre des responsables des délits prévus aux
articles 229 à 232 la peine d'incapacité spéciale pour
l'exercice de l'autorité parentale ou des droits de
garde, tutelle, curatelle ou accueil familial pour une
durée de quatre à dix ans. 2. [~]
2. Si el culpable ostentare la guarda del menor por su
condición de funcionario público, se le impondrá
además la pena de inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de dos a seis
años.
Si le coupable a la garde du mineur en raison de son
statut de fonctionnaire public, il est puni en outre de
la peine d'incapacité spéciale pour emploi ou
fonction publique pour une durée de deux à six ans.
3. [~]
3. En todo caso, el Ministerio Fiscal instará de la
En tout cas, le ministère public demande à l'autorité
autoridad competente las medidas pertinentes para la compétente d'adopter les mesures pertinentes pour la
debida custodia y protección del menor.
garde et la protection appropriées du mineur. [~]
TÍTULO XIII
Delitos contra el patrimonio y contra el orden
socioeconómico
CAPÍTULO I
De los hurtos
Artículo 234.
TITRE XIII [~]
Délits contre le patrimoine et contre l'ordre socioéconomique [~]
CHAPITRE I [~]
Des larcins [~]
Article 234. [~]
El que, con ánimo de lucro, tomare las cosas
muebles ajenas sin la voluntad de su dueño será
castigado, como reo de hurto, con la pena de prisión
de seis a dieciocho meses si la cuantía de lo sustraído
excede de 400 euros.
Quiconque, dans un but lucratif, prend les choses
meubles d'autrui, sans la volonté de leur propriétaire,
est puni, comme auteur de l'infraction de larcin, de la
peine d'emprisonnement de six à dix-huit mois si le
montant de ce qui a été soustrait excède 400 euros.
[~]
Con la misma pena se castigará al que en el plazo de
un año realice tres veces la acción descrita en el
apartado 1 del artículo 623 de este Código, siempre
que el montante acumulado de las infracciones sea
superior al mínimo de la referida figura del delito.
Est puni de la même peine quiconque sur une
période d'un an réalise trois fois l'action décrite au
paragraphe 1 de l'article 623 de ce code, pourvu que
le montant cumulé des infractions soit supérieur au
minimum de ladite figure du délit. [~]
Artículo 235.
Article 235. [~]
El hurto será castigado con la pena de prisión de uno Le larcin est puni de la peine d'emprisonnement de
a tres años:
un à trois ans : 1º. [~]
1.º Cuando se sustraigan cosas de valor artístico,
histórico, cultural o científico.
Lorsque les choses soustraites ont une valeur
artistique, historique, culturelle ou scientifique. [~]
2.º Cuando se trate de cosas de primera necesidad o 2º. Lorsqu'il s'agit de choses de première nécessité
destinadas a un servicio público, siempre que la
ou destinées à un service public, du moment que la
sustracción ocasionare un grave quebranto a éste o
soustraction cause une grave perte à celui-ci ou une
una situación de desabastecimiento.
situation de désapprovisionnement. 3º. [~]
3.º Cuando revista especial gravedad, atendiendo al
valor de los efectos sustraídos, o se produjeren
perjuicios de especial consideración.
4.º Cuando ponga a la víctima o a su familia en
grave situación económica o se haya realizado
abusando de las circunstancias personales de la
víctima.
5.º Cuando se utilice a menores de catorce años para
la comisión del delito.
Artículo 236.
Lorsqu'il est d'une gravité particulière, en raison de
la valeur des effets soustraits, ou s'il cause des
préjudices d'une importance spéciale. [~]
4º. Lorsqu'il met la victime ou sa famille dans une
grave situation économique ou s'il a été réalisé en
abusant des circonstances personnelles de la victime.
5º. [~]
Lorsque des mineurs de quatorze ans sont utilisés
pour commettre le délit. [~]
Article 236. [~]
Será castigado con multa de tres a 12 meses el que,
siendo dueño de una cosa mueble o actuando con el
consentimiento de éste, la sustrajere de quien la tenga
legítimamente en su poder, con perjuicio del mismo o
de un tercero, siempre que el valor de aquélla
excediere de 400 euros.
Est puni d'une amende de trois à 12 mois quiconque,
étant propriétaire d'une chose meuble ou agissant
avec le consentement de celui-ci, la soustrait à celui
qui l'a légitimement en sa possession, au préjudice de
celui-ci ou d'un tiers, pourvu que la valeur de celle-là
excède 400 euros. [~]
CAPÍTULO II
De los robos
Artículo 237.
Son reos del delito de robo los que, con ánimo de
lucro, se apoderaren de las cosas muebles ajenas
empleando fuerza en las cosas para acceder al lugar
donde éstas se encuentran o violencia o intimidación
en las personas.
Artículo 238.
Son reos del delito de robo con fuerza en las cosas
los que ejecuten el hecho cuando concurra alguna de
las circunstancias siguientes:
CHAPITRE II [~]
Des vols [~]
Article 237. [~]
Est auteur du délit de vol quiconque, dans un but
lucratif, s'empare des choses meubles d'autrui avec
effraction pour accéder au lieu où elles se trouvent ou
avec violence ou intimidation envers les personnes.
[~]
Article 238. [~]
Est auteur du délit de vol avec effraction quiconque
exécute le fait accompagné d'une des circonstances
suivantes : [~]
1.º Escalamiento.
1º. Escalade. 2º. [~]
2.º Rompimiento de pared, techo o suelo, o fractura Dégradation de mur, plafond ou plancher, ou
de puerta o ventana.
fracture de porte ou de fenêtre. [~]
3.º Fractura de armarios, arcas u otra clase de
muebles u objetos cerrados o sellados, o forzamiento
de sus cerraduras o descubrimiento de sus claves para
sustraer su contenido, sea en el lugar del robo o fuera
del mismo.
3º. Fracture d'armoires, coffres ou autres classes de
meubles ou d'objets fermés ou sous scellés, ou
forcement de leurs serrures ou découverte de leurs
combinaisons pour soustraire leur contenu, que ce
soit sur place ou ailleurs. 4º. [~]
4.º Uso de llaves falsas.
Usage de fausses clefs. [~]
5.º Inutilización de sistemas específicos de alarma o 5º. Inutilisation de systèmes spécifiques d'alarme ou
guarda.
de garde. [~]
Artículo 239.
Article 239. [~]
Se considerarán llaves falsas:
Sont assimilés à de fausses clefs : [~]
1. Les crochets ou d'autres instruments équivalents.
1. Las ganzúas u otros instrumentos análogos.
[~]
2. Las llaves legítimas perdidas por el propietario u 2. Les clefs légitimes perdues par le propriétaire ou
obtenidas por un medio que constituya infracción
obtenues par un moyen qui constitue une infraction
penal.
pénale. 3. [~]
3. Cualesquiera otras que no sean las destinadas por Toutes autres n'étant pas celles destinées par le
el propietario para abrir la cerradura violentada por el propriétaire à ouvrir la serrure forcée par l'auteur de
reo.
l'infraction. [~]
A los efectos del presente artículo, se consideran
Aux fins du présent article, sont considérées comme
llaves las tarjetas, magnéticas o perforadas, los
clefs les cartes, magnétiques ou perforées, les
mandos o instrumentos de apertura a distancia y
télécommandes ou instruments d'ouverture à distance
cualquier otro instrumento tecnológico de eficacia
et tout autre instrument technologique ayant une
similar.
efficacité similaire. [~]
Artículo 240.
Article 240. [~]
El culpable de robo con fuerza en las cosas será
castigado con la pena de prisión de uno a tres años.
Le coupable de vol avec effraction est puni de la
peine d'emprisonnement de un à trois ans. [~]
Artículo 241.
Article 241. 1. [~]
La peine d'emprisonnement de deux à cinq ans est
1. Se impondrá la pena de prisión de dos a cinco
prononcée en présence d'une des circonstances
años cuando concurra alguna de las circunstancias
prévues à l'article 235, ou si le vol est commis dans
previstas en el artículo 235, o el robo se cometa en
une maison habitée, un bâtiment ou un local ouvert
casa habitada, edificio o local abiertos al público o en
au public ou dans l'une quelconque de leurs annexes.
cualquiera de sus dependencias.
[~]
2. Se considera casa habitada todo albergue que
constituya morada de una o más personas, aunque
accidentalmente se encuentren ausentes de ella
cuando el robo tenga lugar.
3. Se consideran dependencias de casa habitada o de
edificio o local abiertos al público, sus patios, garajes
y demás departamentos o sitios cercados y contiguos
al edificio y en comunicación interior con él, y con el
cual formen una unidad física.
Artículo 242.
2. Est considéré comme maison habitée tout
logement qui constitue la demeure d'une ou de
plusieurs personnes, même si elles se trouvent
accidentellement absentes lorsque le vol a lieu. 3. [~]
Sont considérés comme annexes d'une maison
habitée ou d'un bâtiment ou local ouvert au public,
leurs cours, garages et autres compartiments ou
endroits clôturés et attenants au bâtiment et en
communication intérieure avec lui, et avec lequel ils
forment une unité physique. [~]
Article 242. [~]
1. El culpable de robo con violencia o intimidación
en las personas será castigado con la pena de prisión
de dos a cinco años, sin perjuicio de la que pudiera
corresponder a los actos de violencia física que
realizase.
1. Le coupable de vol avec violence ou intimidation
envers les personnes est puni de la peine
d'emprisonnement de deux à cinq ans, sans préjudice
de celle qui peut être prononcée pour les actes de
violence physique qu'il aurait réalisé. 2. [~]
Lorsque le vol est commis dans une maison habitée
2. Cuando el robo se cometa en casa habitada o en
ou dans l'une quelconque de ses annexes, la peine
cualquiera de sus dependencias, se impondrá la pena
d'emprisonnement de trois ans et six mois à cinq ans
de prisión de tres años y seis meses a cinco años.
est prononcée. [~]
3. Las penas señaladas en los apartados anteriores se
impondrán en su mitad superior cuando el
delincuente hiciere uso de armas u otros medios
igualmente peligrosos, sea al cometer el delito o para
proteger la huida, y cuando atacare a los que
acudiesen en auxilio de la víctima o a los que le
persiguieren.
3. Les peines indiquées aux paragraphes précédents
sont prononcées en leur moitié supérieure lorsque le
délinquant a fait usage d'armes ou d'autres moyens
tout aussi dangereux, que ce soit lors de la
commission du délit ou pour protéger la fuite, et
quand il a attaqué ceux qui sont venus en aide de la
victime ou ceux qui l'ont poursuivi. 4. [~]
4. En atención a la menor entidad de la violencia o
intimidación ejercidas y valorando además las
restantes circunstancias del hecho, podrá imponerse
la pena inferior en grado a la prevista en los
apartados anteriores.
CAPÍTULO III
De la extorsión
Artículo 243.
Eu égard à une importance moindre de la violence
ou de l'intimidation exercée et après évaluation en
outre des autres circonstances du fait, la peine d'un
degré inférieur à celle prévue aux paragraphes
précédents peut être prononcée. [~]
CHAPITRE III [~]
De l'extorsion [~]
Article 243. [~]
El que, con ánimo de lucro, obligare a otro, con
violencia o intimidación, a realizar u omitir un acto o
negocio jurídico en perjuicio de su patrimonio o del
de un tercero, será castigado con la pena de prisión
de uno a cinco años, sin perjuicio de las que pudieran
imponerse por los actos de violencia física
realizados.
Quiconque, dans un but lucratif, oblige une autre
personne, par la violence ou l'intimidation, à réaliser
ou à omettre un acte ou une transaction juridique au
préjudice de son patrimoine ou de celui d'un tiers, est
puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans,
sans préjudice de celles qui peuvent être prononcées
pour les actes de violence physique réalisés. [~]
CAPÍTULO IV
Del robo y hurto de uso de vehículos
Artículo 244.
CHAPITRE IV [~]
Du vol et du larcin d'usage de véhicules [~]
Article 244. 1. [~]
Quiconque soustrait ou utilise sans l'autorisation
1. El que sustrajere o utilizare sin la debida
nécessaire un véhicule à moteur ou un cyclomoteur
autorización un vehículo a motor o ciclomotor
d'autrui, dont la valeur excède 400 euros, sans
ajenos, cuyo valor excediere de 400 euros, sin ánimo
l'intention de se l'approprier, est puni de la peine de
de apropiárselo, será castigado con la pena de
travaux au profit de la communauté de 31 à 90 jours
trabajos en beneficio de la comunidad de 31 a 90 días
ou d'amende de six à 12 mois s'il le restitue,
o multa de seis a 12 meses si lo restituyera, directa o
directement ou indirectement, dans un délai de moins
indirectamente, en un plazo no superior a 48 horas,
de 48 heures, sans que, en aucun cas, la peine
sin que, en ningún caso, la pena impuesta pueda ser
prononcée ne puisse être égale ou supérieure à celle
igual o superior a la que correspondería si se
qui aurait pu être appliquée s'il s'était approprié
apropiare definitivamente del vehículo.
définitivement du véhicule. [~]
Con la misma pena se castigará al que en el plazo de
un año realice cuatro veces la acción descrita en el
artículo 623.3 de este Código, siempre que el
montante acumulado de las infracciones sea superior
al mínimo de la referida figura del delito.
Est puni de la même peine quiconque, sur une
période d'un an, réalise quatre fois l'action décrite à
l'article 623.3 de ce code, du moment que le montant
cumulé des infractions est supérieur au minimum de
ladite figure du délit. [~]
2. Si el hecho se ejecutare empleando fuerza en las
cosas, la pena se aplicará en su mitad superior.
2. Si le fait est exécuté avec effraction, la peine est
appliquée en sa moitié supérieure. 3. [~]
3. De no efectuarse la restitución en el plazo
señalado, se castigará el hecho como hurto o robo en
sus respectivos casos.
4. Si el hecho se cometiere con violencia o
intimidación en las personas, se impondrán, en todo
caso, las penas del artículo 242.
CAPÍTULO V
De la usurpación
Artículo 245.
Si la restitution n'est pas effectuée dans le délai
indiqué, le fait est puni comme larcin ou vol dans
leurs cas respectifs. 4. [~]
Si le fait est commis avec violence ou intimidation
envers les personnes, les peines de l'article 242 sont
prononcées en tout cas. [~]
CHAPITRE V [~]
De l'usurpation [~]
Article 245. [~]
1. Al que con violencia o intimidación en las
personas ocupare una cosa inmueble o usurpare un
derecho real inmobiliario de pertenencia ajena, se le
impondrá, además de las penas en que incurriere por
las violencias ejercidas, la pena de prisión de uno a
dos años, que se fijará teniendo en cuenta la utilidad
obtenida y el daño causado.
1. Quiconque, avec violence ou intimidation envers
les personnes, occupe une chose immeuble ou usurpe
un droit réel immobilier appartenant à autrui, est
puni, outre des peines encourues pour les violences
exercées, de la peine d'emprisonnement de un à deux
ans, qui est fixée compte tenu de l'utilité obtenue et
du dommage causé. 2. [~]
2. El que ocupare, sin autorización debida, un
inmueble, vivienda o edificio ajenos que no
constituyan morada, o se mantuviere en ellos contra
la voluntad de su titular, será castigado con la pena
de multa de tres a seis meses.
Quiconque occupe, sans l'autorisation nécessaire, un
immeuble, habitation ou bâtiment d'autrui qui ne
constituent pas une demeure, ou quiconque y
demeure contre la volonté de son titulaire, est puni de
la peine d'amende de trois à six mois. [~]
Artículo 246.
El que alterare términos o lindes de pueblos o
heredades o cualquier clase de señales o mojones
destinados a fijar los límites de propiedades o
demarcaciones de predios contiguos, tanto de
dominio público como privado, será castigado con la
pena de multa de tres a 18 meses, si la utilidad
reportada o pretendida excede de 400 euros.
Artículo 247.
El que, sin hallarse autorizado, distrajere las aguas
de uso público o privativo de su curso, o de su
embalse natural o artificial, será castigado con la
pena de multa de tres a seis meses si la utilidad
reportada excediera de 400 euros.
CAPÍTULO VI
De las defraudaciones
Sección 1.ª De las estafas
Artículo 248.
Article 246. [~]
Quiconque altère les termes ou limites de villages ou
de terres ou toute classe de marques ou bornes
destinés à fixer les limites de domaines ou les
démarcations de propriétés foncières contiguës, tant
du domaine public que privé, est puni de la peine
d'amende de trois à 18 mois, si l'utilité rapportée ou
prétendue excède 400 euros. [~]
Article 247. [~]
Quiconque, sans y être autorisé, détourne les eaux
d'usage public ou privatif de leur cours, ou de leur
retenue naturelle ou artificielle, est puni de la peine
d'amende de trois à six mois si l'utilité rapportée
excède 400 euros. [~]
CHAPITRE VI [~]
Des fraudes SECTION 1. [~]
DES ESCROQUERIES [~]
Article 248. [~]
1. L'escroquerie est le fait par quiconque, dans un
but lucratif, d'utiliser une tromperie suffisant à
induire un autre en erreur, la déterminant à réaliser
un acte de disposition à son préjudice ou au préjudice
d'un tiers. 2. [~]
Est également considéré comme auteur de
2. También se consideran reos de estafa:
l'infraction d'escroquerie : [~]
a) Quiconque, dans un but lucratif et en se servant
a) Los que, con ánimo de lucro y valiéndose de
d'une quelconque manipulation informatique ou
alguna manipulación informática o artificio
artifice similaire, réussit à effectuer un transfert non
semejante, consigan una transferencia no consentida
consenti de tout actif patrimonial au préjudice d'un
de cualquier activo patrimonial en perjuicio de otro.
tiers. [~]
b) Los que fabricaren, introdujeren, poseyeren o
b) Quiconque fabrique, introduit, possède ou facilite
facilitaren programas informáticos específicamente des programmes informatiques spécifiquement
destinados a la comisión de las estafas previstas en destinés à la commission des escroqueries prévues
este artículo.
dans cet article. [~]
1. Cometen estafa los que, con ánimo de lucro,
utilizaren engaño bastante para producir error en
otro, induciéndolo a realizar un acto de disposición
en perjuicio propio o ajeno.
c) Los que utilizando tarjetas de crédito o débito, o
cheques de viaje, o los datos obrantes en cualquiera
de ellos, realicen operaciones de cualquier clase en
perjuicio de su titular o de un tercero.
c) Quiconque emploie des cartes de crédit ou de
débit, ou des chèques de voyage, ou les données qui
y figurent, en vue de réaliser des opérations de toute
classe au préjudice de leur titulaire ou d'un tiers. [~]
Artículo 249.
Article 249. [~]
Los reos de estafa serán castigados con la pena de
prisión de seis meses a tres años, si la cuantía de lo
defraudado excediere de 400 euros.
Les auteurs de l'infraction d'escroquerie sont punis
de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans,
si le montant de la fraude excède 400 euros. [~]
Para la fijación de la pena se tendrá en cuenta el
importe de lo defraudado, el quebranto económico
causado al perjudicado, las relaciones entre éste y el
defraudador, los medios empleados por éste y
cuantas otras circunstancias sirvan para valorar la
gravedad de la infracción.
Pour fixer la peine on tient compte du montant de la
fraude, de la perte économique causée à la personne
ayant subi le préjudice, des relations entre celle-ci et
le fraudeur, des moyens employés par celui-ci et de
toutes autres circonstances servant à évaluer la
gravité de l'infraction. [~]
Artículo 250.
1. El delito de estafa será castigado con las penas de
prisión de un año a seis años y multa de seis a doce
meses, cuando:
1.º Recaiga sobre cosas de primera necesidad,
viviendas u otros bienes de reconocida utilidad
social.
Article 250. [~]
1. Le délit d'escroquerie est puni des peines
d'emprisonnement de un à six ans et d'amende de six
à douze mois, quand : 1º. [~]
Il porte sur des choses de première nécessité, des
logements ou d'autres biens dont l'utilité sociale est
reconnue. [~]
2º. Il est commis en abusant de la signature d'une
autre personne, ou par la soustraction, occultation ou
inutilisation, totale ou partielle, d'un procès, dossier,
protocole ou acte public ou officiel de toute classe.
3º. [~]
2.º Se perpetre abusando de firma de otro, o
sustrayendo, ocultando o inutilizando, en todo o en
parte, algún proceso, expediente, protocolo o
documento público u oficial de cualquier clase.
3.º Recaiga sobre bienes que integren el patrimonio
artístico, histórico, cultural o científico.
Il porte sur des biens faisant partie du patrimoine
artistique, historique, culturel ou scientifique. 4º. [~]
4.º Revista especial gravedad, atendiendo a la
entidad del perjuicio y a la situación económica en
que deje a la víctima o a su familia.
Il est d'une gravité particulière, en raison de
l'importance du préjudice et de la situation
économique dans laquelle il laisse la victime ou sa
famille. [~]
5.º Cuando el valor de la defraudación supere los
50.000 euros.
5º. La valeur de la fraude excède 50 000 euros. 6º.
[~]
6.º Se cometa abuso de las relaciones personales
existentes entre víctima y defraudador, o aproveche
éste su credibilidad empresarial o profesional.
Il y a abus des relations personnelles existant entre
la victime et le fraudeur, ou celui-ci tire profit de sa
crédibilité d'entreprise ou professionnelle. 7º. [~]
7.º Se cometa estafa procesal.
Une escroquerie à procédure est commise. [~]
Incurren en la misma los que, en un procedimiento
judicial de cualquier clase, manipularen las pruebas
en que pretendieran fundar sus alegaciones o
emplearen otro fraude procesal análogo, provocando
error en el Juez o Tribunal y llevándole a dictar una
resolución que perjudique los intereses económicos
de la otra parte o de un tercero.
C'est le fait par quiconque, dans le cadre d'une
procédure judiciaire de toute classe, de manipuler les
preuves sur lesquelles il prétend fonder ses
allégations ou d'employer une autre fraude à la
procédure analogue, en induisant le juge ou le
tribunal en erreur et l'amenant à prononcer une
décision qui nuit aux intérêts économiques de l'autre
partie ou d'un tiers. [~]
2. Si concurrieran las circunstancias 4ª, 5ª o 6ª con la
1ª del número anterior, se impondrán las penas de
prisión de cuatro a ocho años y multa de doce a
veinticuatro meses.
2. Si les circonstances 4º, 5º ou 6º concourent avec
la 1º du numéro précédent, les peines
d'emprisonnement de quatre à huit ans et d'amende
de douze à vingt-quatre mois sont prononcées. [~]
Artículo 251.
Article 251. [~]
Será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro Est puni de la peine d'emprisonnement de un à
años:
quatre ans : 1º. [~]
Quiconque, en s'attribuant faussement sur une chose
1.º Quien, atribuyéndose falsamente sobre una cosa
meuble ou immeuble un pouvoir de disposition dont
mueble o inmueble facultad de disposición de la que
il est dépourvu, soit du fait de ne l'avoir jamais eu,
carece, bien por no haberla tenido nunca, bien por
soit pour l'avoir déjà exercé, l'aliène, la grève ou la
haberla ya ejercitado, la enajenare, gravare o
donne en bail à une autre personne, au préjudice de
arrendare a otro, en perjuicio de éste o de tercero.
celui-ci ou d'un tiers. [~]
2.º El que dispusiere de una cosa mueble o inmueble
ocultando la existencia de cualquier carga sobre la
misma, o el que, habiéndola enajenado como libre, la
gravare o enajenare nuevamente antes de la definitiva
transmisión al adquirente, en perjuicio de éste, o de
un tercero.
2º. Quiconque dispose d'une chose meuble ou
immeuble en cachant l'existence d'une quelconque
charge qui la grève, ou quiconque, l'ayant aliénée
comme libre, la grève ou l'aliène à nouveau avant la
transmission définitive à l'acquéreur, au préjudice de
celui-ci, ou d'un tiers. 3º. [~]
3.º El que otorgare en perjuicio de otro un contrato
simulado.
Artículo 251 bis.
Quiconque conclut au préjudice d'autrui un contrat
simulé. [~]
Article 251 bis. [~]
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
31 bis, une personne morale est responsable des
delitos comprendidos en esta Sección, se le
délits compris dans cette section, les peines suivantes
impondrán las siguientes penas:
sont prononcées à son encontre : [~]
a) Multa del triple al quíntuple de la cantidad
defraudada, si el delito cometido por la persona física
tiene prevista una pena de prisión de más de cinco
años.
b) Multa del doble al cuádruple de la cantidad
defraudada, en el resto de los casos.
a) Amende du triple au quintuple de la somme
fraudée, si le délit commis par la personne physique
encourt une peine d'emprisonnement de cinq ans au
moins. [~]
b) Amende de deux à quatre fois la somme fraudée,
dans tous les autres cas. [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
SECTION 2. DE L'APPROPRIATION ILLICITE
Sección 2.ª De la apropiación indebida
[~]
Artículo 252.
Article 252. [~]
Serán castigados con las penas del artículo 249 ó
Est puni des peines de l'article 249 ou 250, le cas
250, en su caso, los que en perjuicio de otro se
échéant, quiconque, au préjudice d'autrui, s'approprie
apropiaren o distrajeren dinero, efectos, valores o
ou détourne de l'argent, des effets, des valeurs ou
cualquier otra cosa mueble o activo patrimonial que toute autre chose meuble ou actif patrimonial qu'il a
hayan recibido en depósito, comisión o
reçu en dépôt, commission ou administration, ou à
administración, o por otro título que produzca
tout autre titre produisant obligation de les remettre
obligación de entregarlos o devolverlos, o negaren
ou de les restituer, ou nie les avoir reçus, lorsque le
haberlos recibido, cuando la cuantía de lo apropiado montant de l'appropriation excède quatre cents euros.
exceda de cuatrocientos euros.
[~]
Dicha pena se impondrá en su mitad superior en el
caso de depósito necesario o miserable.
Cette peine est prononcée en sa moitié supérieure en
cas de dépôt nécessaire ou misérable. [~]
Artículo 253.
Serán castigados con la pena de multa de tres a seis
meses los que, con ánimo de lucro, se apropiaren de
cosa perdida o de dueño desconocido, siempre que en
ambos casos el valor de lo apropiado exceda de 400
euros.
Article 253. [~]
Est puni de la peine d'amende de trois à six mois
quiconque, dans un but lucratif, s'approprie d'une
chose perdue ou dont le propriétaire n'est pas connu,
du moment que dans les deux cas la valeur de
l'appropriation excède 400 euros. [~]
Si se tratara de cosas de valor artístico, histórico,
cultural o científico, la pena será de prisión de seis
meses a dos años.
S'il s'agit de choses ayant une valeur artistique,
historique, culturelle ou scientifique, la peine est
d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~]
Artículo 254.
Article 254. [~]
Est puni de la peine d'amende de trois à six mois
Será castigado con la pena de multa de tres a seis
quiconque, ayant reçu illicitement, par erreur de
meses el que, habiendo recibido indebidamente, por
l'auteur de la transmission, de l'argent ou toute autre
error del transmitente, dinero o alguna otra cosa
chose meuble, nie l'avoir reçu ou, l'erreur une fois
mueble, niegue haberla recibido o, comprobado el
constatée, ne procède pas à sa restitution, du moment
error, no proceda a su devolución, siempre que la
que le montant de ce qu'il a reçu excède 400 euros.
cuantía de lo recibido exceda de 400 euros.
[~]
Sección 3.ª De las defraudaciones de fluido eléctrico SECTION 3. DES FRAUDES AU FLUIDE
y análogas
ÉLECTRIQUE ET ANALOGUES [~]
Artículo 255.
Article 255. [~]
Será castigado con la pena de multa de tres a 12
meses el que cometiere defraudación por valor
superior a 400 euros, utilizando energía eléctrica,
gas, agua, telecomunicaciones u otro elemento,
energía o fluido ajenos, por alguno de los medios
siguientes:
Est puni de la peine d'amende de trois à 12 mois
quiconque commet une fraude d'une valeur
supérieure à 400 euros, sur l'utilisation de l'énergie
électrique, du gaz, de l'eau, des télécommunications
ou tout autre élément, énergie ou fluide d'autrui, par
l'un des moyens suivants : [~]
1.º Valiéndose de mecanismos instalados para
realizar la defraudación.
2.º Alterando maliciosamente las indicaciones o
aparatos contadores.
1º. En se servant de mécanismes installés pour
réaliser la fraude. 2º. [~]
En altérant malicieusement les indications ou les
appareils compteurs. [~]
3.º Empleando cualesquiera otros medios
clandestinos.
Artículo 256.
El que hiciere uso de cualquier equipo terminal de
telecomunicación, sin consentimiento de su titular,
ocasionando a éste un perjuicio superior a 400 euros,
será castigado con la pena de multa de tres a 12
meses.
CAPÍTULO VII
De las insolvencias punibles
Artículo 257.
3º. En usant de tout autre moyen clandestin. [~]
Article 256. [~]
Quiconque fait usage de tout équipement terminal de
télécommunication, sans le consentement de son
titulaire, et lui cause un préjudice de plus de 400
euros, est puni de la peine d'amende de trois à 12
mois. [~]
CHAPITRE VII [~]
Des insolvabilités punissables [~]
Article 257. [~]
1. Est puni des peines d'emprisonnement de un à
1. Será castigado con las penas de prisión de uno a
quatre ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois :
cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses:
1º. [~]
1.º El que se alce con sus bienes en perjuicio de sus Quiconque dispose de ses biens au préjudice de ses
acreedores.
créanciers. 2º. [~]
Quiconque, dans le même but, réalise tout acte de
2.º Quien con el mismo fin, realice cualquier acto de
disposition patrimoniale ou générateur d'obligations
disposición patrimonial o generador de obligaciones
qui retarde, entrave ou empêche l'efficacité d'une
que dilate, dificulte o impida la eficacia de un
saisie ou d'une procédure d'exécution ou de
embargo o de un procedimiento ejecutivo o de
contrainte, judiciaire, extrajudiciaire ou
apremio, judicial, extrajudicial o administrativo,
administrative, engagée ou dont l'engagement est
iniciado o de previsible iniciación.
prévisible. [~]
2. Lo dispuesto en el presente artículo será de
aplicación cualquiera que sea la naturaleza u origen
de la obligación o deuda cuya satisfacción o pago se
intente eludir, incluidos los derechos económicos de
los trabajadores, y con independencia de que el
acreedor sea un particular o cualquier persona
jurídica, pública o privada.
2. Les dispositions du présent article sont
applicables quelle que soit la nature ou l'origine de
l'obligation ou de la dette à laquelle on tâche de se
soustraire, y compris les droits économiques des
salariés, et indépendamment du fait que le créancier
soit une personne privée ou une quelconque personne
morale, publique ou privée. 3. [~]
3. En el caso de que la deuda u obligación que se
trate de eludir sea de Derecho público y la acreedora
sea una persona jurídico pública, la pena a imponer
será de uno a seis años y multa de doce a veinticuatro
meses.
4. Las penas previstas en el presente artículo se
impondrán en su mitad superior en los supuestos
previstos en los ordinales 1.º, 4.º y 5.º del apartado
primero del artículo 250.
Dans le cas où la dette ou l'obligation à laquelle on
essaye de se soustraire est de Droit public et le
créancier est une personne morale publique, la peine
à prononcer est de un à six ans et d'amende de douze
à vingt-quatre mois. [~]
4. Les peines prévues au présent article sont
prononcées en leur moitié supérieure dans les cas
prévus sous les numéros 1.º, 4.º et 5.º du premier
paragraphe de l'article 250. 5. [~]
5. Este delito será perseguido aun cuando tras su
comisión se iniciara una ejecución concursal.
Ce délit est poursuivi même quand une procédure
d'insolvabilité est engagée après sa commission. [~]
Artículo 258.
Article 258. [~]
El responsable de cualquier hecho delictivo que, con
posterioridad a su comisión, y con la finalidad de
eludir el cumplimiento de las responsabilidades
civiles dimanantes del mismo, realizare actos de
disposición o contrajere obligaciones que disminuyan
su patrimonio, haciéndose total o parcialmente
insolvente, será castigado con la pena de prisión de
uno a cuatro años y multa de doce a veinticuatro
meses.
Artículo 259.
Le responsable de tout fait délictueux qui, après sa
commission, et dans le but de se soustraire à
l'accomplissement des responsabilités civiles qui en
découlent, réalise des actes de disposition ou
contracte des obligations qui diminuent son
patrimoine, et le rendent totalement ou partiellement
insolvable, est puni de la peine d'emprisonnement de
un à quatre ans et d'amende de douze à vingt-quatre
mois. [~]
Article 259. [~]
Será castigado con la pena de uno a cuatro años de
prisión y multa de 12 a 24 meses, el deudor que, una
vez admitida a trámite la solicitud de concurso, sin
estar autorizado para ello ni judicialmente ni por los
administradores concursales, y fuera de los casos
permitidos por la ley, realice cualquier acto de
disposición patrimonial o generador de obligaciones,
destinado a pagar a uno o varios acreedores,
privilegiados o no, con posposición del resto.
Est puni de la peine de un à quatre ans
d'emprisonnement et d'amende de 12 à 24 mois, le
débiteur qui, la demande de procédure d'insolvabilité
une fois déclarée recevable, sans y être autorisé ni
judiciairement ni par les administrateurs de la
procédure, et en dehors des cas autorisés par la loi,
réalise tout acte de disposition patrimoniale ou
générateur d'obligations, destiné à payer un ou
plusieurs créanciers, privilégiés ou non, et laisse les
autres en attente. [~]
Artículo 260.
Article 260. 1. [~]
1. El que fuere declarado en concurso será castigado
con la pena de prisión de dos a seis años y multa de
ocho a 24 meses, cuando la situación de crisis
económica o la insolvencia sea causada o agravada
dolosamente por el deudor o persona que actúe en su
nombre.
Quiconque est déclaré en procédure collective est
puni de la peine d'emprisonnement de deux à six ans
et d'amende de huit à 24 mois, lorsque la situation de
crise économique ou l'insolvabilité a été causée ou
aggravée de manière dolosive par le débiteur ou par
la personne agissant en son nom. [~]
2. Se tendrá en cuenta para graduar la pena la
cuantía del perjuicio inferido a los acreedores, su
número y condición económica.
3. Este delito y los delitos singulares relacionados
con él, cometidos por el deudor o persona que haya
actuado en su nombre, podrán perseguirse sin esperar
a la conclusión del proceso civil y sin perjuicio de la
continuación de este.
El importe de la responsabilidad civil derivada de
dichos delitos deberá incorporarse, en su caso, a la
masa.
2. Le montant du préjudice causé aux créanciers,
leur nombre et leur statut économique sont pris en
compte pour graduer la peine. 3. [~]
Ce délit et les délits singuliers s'y rapportant,
commis par le débiteur ou la personne ayant agi en
son nom, peuvent être poursuivis sans avoir à
attendre la conclusion du procès civil et sans
préjudice que celui-ci se poursuive. [~]
Le montant de la responsabilité civile découlant de
ces délits doit être incorporé, le cas échéant, à la
masse. [~]
4. En aucun cas, la qualification de l'insolvabilité
dans le procès civil ne contraint la juridiction pénale.
[~]
Article 261. [~]
4. En ningún caso, la calificación de la insolvencia
en el proceso civil vincula a la jurisdicción penal.
Artículo 261.
El que en procedimiento concursal presentare, a
sabiendas, datos falsos relativos al estado contable,
con el fin de lograr indebidamente la declaración de
aquel, será castigado con la pena de prisión de uno a
dos años y multa de seis a 12 meses.
Quiconque présente dans le cadre d'une procédure
d'insolvabilité, en connaissance de cause, des
données fausses relatives à l'état comptable, dans le
but de parvenir illicitement à la déclaration de cellelà, est puni de la peine d'emprisonnement de un à
deux ans et d'amende de six à 12 mois. [~]
Artículo 261 bis.
Article 261 bis. [~]
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
delitos comprendidos en este Capítulo, se le
impondrán las siguientes penas:
a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido
por la persona física tiene prevista una pena de
prisión de más de cinco años.
b) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por
la persona física tiene prevista una pena de prisión de
más de dos años no incluida en el inciso anterior.
c) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los
casos.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
CAPÍTULO VIII
De la alteración de precios en concursos y subastas
públicas
Artículo 262.
1. Los que solicitaren dádivas o promesas para no
tomar parte en un concurso o subasta pública ; los
que intentaren alejar de ella a los postores por medio
de amenazas, dádivas, promesas o cualquier otro
artificio ; los que se concertaren entre sí con el fin de
alterar el precio del remate, o los que
fraudulentamente quebraren o abandonaren la
subasta habiendo obtenido la adjudicación, serán
castigados con la pena de prisión de uno a tres años y
multa de 12 a 24 meses, así como inhabilitación
especial para licitar en subastas judiciales entre tres y
cinco años.
Si se tratare de un concurso o subasta convocados
por las Administraciones o entes públicos, se
impondrá además al agente y a la persona o empresa
por él representada la pena de inhabilitación especial
que comprenderá, en todo caso, el derecho a
contratar con las Administraciones públicas por un
período de tres a cinco años.
2. El juez o tribunal podrá imponer alguna o algunas
de las consecuencias previstas en el artículo 129 si el
culpable perteneciere a alguna sociedad,
organización o asociación, incluso de carácter
transitorio, que se dedicare a la realización de tales
actividades.
CAPÍTULO IX
De los daños
Artículo 263.
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits compris dans ce chapitre, elle encourt les
peines suivantes : [~]
a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par
la personne physique est puni d'une peine
d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~]
b) Amende de un à trois ans, si le délit commis par
la personne physique est puni d'une peine
d'emprisonnement de plus de deux ans non comprise
dans l'alinéa précédent. [~]
c) Amende de six mois à deux ans, dans tous les
autres cas. [~]
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
CHAPITRE VIII [~]
De l'altération des prix dans les appels d'offres et
adjudications publiques [~]
Article 262. 1. [~]
Quiconque demande des dons ou des promesses
pour ne pas participer à un appel d'offres ou à une
adjudication publique ; quiconque tâche d'en éloigner
les soumissionnaires au moyen de menaces, dons,
promesses ou tout autre artifice ; les personnes qui se
concertent entre elles en vue d'altérer le prix de
l'adjudication, ou quiconque interrompt ou quitte
frauduleusement l'adjudication après avoir été
déclaré adjudicataire, sont punis de la peine
d'emprisonnement de un à trois ans et d'amende de 12
à 24 mois, ainsi que d'incapacité spéciale pour
soumissionner à des adjudications judiciaires entre
trois et cinq ans. [~]
S'il s'agit d'un appel d'offres ou d'une adjudication
lancés par les administrations ou les entités
publiques, la peine d'incapacité spéciale est
prononcée en outre à l'encontre de l'agent et de la
personne ou entreprise qu'il représente, portant, en
tout cas, sur le droit à passer des marchés avec les
administrations publiques pour une période de trois à
cinq ans. [~]
2. Le juge ou le tribunal peut imposer une ou
plusieurs des conséquences prévues à l'article 129 si
le coupable appartient à une société, organisation ou
association, même à caractère transitoire, qui se
consacre à la réalisation de telles activités. [~]
CHAPITRE IX [~]
Des dommages [~]
Article 263. [~]
1. Quiconque cause des dommages sur la propriété
d'autrui non compris dans d'autres titres de ce code,
est puni de la peine d'amende de six à 24 mois, en
fonction de la situation économique de la victime et
du montant du dommage, si celui-ci excède 400
euros. 2. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois
2. Será castigado con la pena de prisión de uno a tres
ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois
años y multa de doce a veinticuatro meses el que
quiconque cause les dommages exprimés au
causare daños expresados en el apartado anterior, si
paragraphe précédent, s'ils sont accompagnés de l'une
concurriere alguno de los supuestos siguientes:
des situations suivantes: [~]
1. El que causare daños en propiedad ajena no
comprendidos en otros títulos de este Código, será
castigado con la pena de multa de seis a 24 meses,
atendidas la condición económica de la víctima y la
cuantía del daño, si éste excediera de 400 euros.
1.º Que se realicen para impedir el libre ejercicio de
la autoridad o como consecuencia de acciones
ejecutadas en el ejercicio de sus funciones, bien se
cometiere el delito contra funcionarios públicos, bien
contra particulares que, como testigos o de cualquier
otra manera, hayan contribuido o puedan contribuir a
la ejecución o aplicación de las Leyes o
disposiciones generales.
1º. Qu'ils soient réalisés pour empêcher le libre
exercice de l'autorité ou suite à des actions exécutées
dans l'exercice de leurs fonctions, tant si le délit est
commis contre des fonctionnaires publics, que contre
des personnes privées qui, comme témoins ou de
toute autre manière, ont contribué ou peuvent
contribuer à l'exécution ou à l'application des lois ou
des dispositions générales. 2º. [~]
2.º Que se cause por cualquier medio, infección o
contagio de ganado.
Qu'une infection ou une transmission de maladie soit
causée au bétail par tout moyen. 3º. [~]
3.º Que se empleen sustancias venenosas o
Que des substances vénéneuses ou corrosives soient
corrosivas.
employées. [~]
4.º Que afecten a bienes de dominio o uso público o 4º. Qu'ils concernent des biens du domaine ou à
comunal.
usage public ou communal. 5º. [~]
5.º Que arruinen al perjudicado o se le coloque en
grave situación económica.
Qu'ils ruinent la personne ayant subi le préjudice ou
le placent dans une grave situation économique. [~]
Artículo 264.
1. El que por cualquier medio, sin autorización y de
manera grave borrase, dañase, deteriorase, alterase,
suprimiese, o hiciese inaccesibles datos, programas
informáticos o documentos electrónicos ajenos,
cuando el resultado producido fuera grave, será
castigado con la pena de prisión de seis meses a dos
años.
Article 264. [~]
1. Quiconque, par tout moyen, sans autorisation et
de manière grave, efface, endommage, détériore,
altère, supprime, ou rend inaccessibles des données,
programmes informatiques ou documents
électroniques d'autrui, lorsque le résultat en est grave,
est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
deux ans. 2. [~]
2. El que por cualquier medio, sin estar autorizado y
de manera grave obstaculizara o interrumpiera el
funcionamiento de un sistema informático ajeno,
introduciendo, transmitiendo, dañando, borrando,
deteriorando, alterando, suprimiendo o haciendo
inaccesibles datos informáticos, cuando el resultado
producido fuera grave, será castigado, con la pena de
prisión de seis meses a tres años.
Quiconque, par tout moyen, sans être autorisé et de
manière grave, entrave ou interrompt le
fonctionnement d'un système informatique d'autrui,
et pour ce faire introduit, transmet, endommage,
efface, détériore, altère, supprime ou rend
inaccessibles des données informatiques, lorsque le
résultat en est grave, est puni de la peine
d'emprisonnement de six mois à trois ans. [~]
3. Se impondrán las penas superiores en grado a las
respectivamente señaladas en los dos apartados
anteriores y, en todo caso, la pena de multa del tanto
al décuplo del perjuicio ocasionado, cuando en las
conductas descritas concurra alguna de las siguientes
circunstancias:
3. Les peines d'un degré supérieur à celles prévues
respectivement dans les deux paragraphes précédents
sont prononcées et, en tout cas, la peine d'amende du
même montant à dix fois le préjudice causé, lorsque
les conduites décrites sont accompagnées de l'une des
circonstances suivantes: 1º. [~]
1.º Se hubiese cometido en el marco de una
organización criminal.
Si les faits ont été commis au sein d'une organisation
criminelle. [~]
2.º Haya ocasionado daños de especial gravedad o
afectado a los intereses generales.
2º. S'ils ont causé des dommages d'une gravité
particulière ou ont nui aux intérêts généraux. 4. [~]
4. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable
de los delitos comprendidos en este artículo, se le
impondrán las siguientes penas:
a) Multa del doble al cuádruple del perjuicio
causado, si el delito cometido por la persona física
tiene prevista una pena de prisión de más de dos
años.
b) Multa del doble al triple del perjuicio causado, en
el resto de los casos.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Artículo 265.
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits compris dans cet article, elle encourt les peines
suivantes : [~]
a) Amende de deux à quatre fois le préjudice causé,
si le délit commis par la personne physique encourt
une peine d'emprisonnement de deux ans au moins.
[~]
b) Amende de deux à trois fois le préjudice causé,
dans tous les autres cas. [~]
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
Article 265. [~]
El que destruyere, dañare de modo grave, o
inutilizare para el servicio, aun de forma temporal,
obras, establecimientos o instalaciones militares,
buques de guerra, aeronaves militares, medios de
transporte o transmisión militar, material de guerra,
aprovisionamiento u otros medios o recursos
afectados al servicio de las Fuerzas Armadas o de las
Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, será castigado con
la pena de prisión de dos a cuatro años si el daño
causado excediere de cincuenta mil pesetas.
Quiconque détruit, endommage d'une manière grave,
ou met hors d'état pour le service, même de façon
temporaire, des ouvrages, établissements ou
installations militaires, des navires de guerre, des
aéronefs militaires, des moyens de transport ou de
transmission militaire, du matériel de guerre, des
approvisionnements ou autres moyens ou ressources
affectés au service des forces armées ou des forces et
corps de sécurité, est puni de la peine
d'emprisonnement de deux à quatre ans si le
dommage causé excède cinquante mille pesetas. [~]
Artículo 266.
Article 266. [~]
1. Será castigado con la pena de prisión de uno a tres
años el que cometiere los daños previstos en el
artículo 263 mediante incendio, o provocando
explosiones o utilizando cualquier otro medio de
similar potencia destructiva, o poniendo en peligro la
vida o la integridad de las personas.
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à
trois ans quiconque produit les dommages prévus à
l'article 263 au moyen d'un incendie, ou en causant
des explosions ou en utilisant tout autre moyen d'une
puissance destructive similaire, ou en mettant en
péril la vie ou l'intégrité des personnes. 2. [~]
2. Será castigado con la pena de prisión de tres a
cinco años y multa de doce a veinticuatro meses el
que cometiere los daños previstos en el artículo 264,
en cualquiera de las circunstancias mencionadas en el
apartado anterior.
Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à
cinq ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois
quiconque cause les dommages prévus à l'article 264,
dans l'une quelconque des circonstances mentionnées
au paragraphe précédent. [~]
3. Será castigado con la pena de prisión de cuatro a
ocho años el que cometiere los daños previstos en los
artículos 265, 323 y 560, en cualquiera de las
circunstancias mencionadas en el apartado 1 del
presente artículo.
4. En cualquiera de los supuestos previstos en los
apartados anteriores, cuando se cometieren los daños
concurriendo la provocación de explosiones o la
utilización de otros medios de similar potencia
destructiva y, además, se pusiera en peligro la vida o
integridad de las personas, la pena se impondrá en su
mitad superior.
En caso de incendio será de aplicación lo dispuesto
en el artículo 351.
Artículo 267.
Los daños causados por imprudencia grave en
cuantía superior a 80.000 euros, serán castigados con
la pena de multa de tres a nueve meses, atendiendo a
la importancia de los mismos.
3. Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à
huit ans quiconque cause les dommages prévus aux
articles 265, 323 et 560, dans l'une quelconque des
circonstances mentionnées au paragraphe 1 du
présent article. 4. [~]
Las infracciones a que se refiere este artículo sólo
serán perseguibles previa denuncia de la persona
agraviada o de su representante legal.
Les infractions dont mention est faite dans cet article
ne sont passibles de poursuite que sur dénonciation
de la personne lésée ou de son représentant légal. [~]
El Ministerio Fiscal también podrá denunciar
cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una
persona desvalida.
En estos casos, el perdón del ofendido o de su
representante legal, en su caso, extingue la acción
penal sin perjuicio de lo dispuesto en el segundo
párrafo del número 5º del apartado 1 del artículo 130
de este Código.
CAPÍTULO X
Le ministère public peut également dénoncer les
faits, lorsque celle-là est mineure, frappée
d'incapacité ou une personne démunie. [~]
Dans ces cas, le pardon de l'offensé ou de son
représentant légal, le cas échéant, éteint l'action
pénale sans préjudice des dispositions du deuxième
alinéa du numéro 5º du paragraphe 1 de l'article 130
de ce code. [~]
CHAPITRE X [~]
Disposiciones comunes a los capítulos anteriores
Dispositions communes aux chapitres précédents [~]
Artículo 268.
Article 268. [~]
1. Están exentos de responsabilidad criminal y
sujetos únicamente a la civil los cónyuges que no
estuvieren separados legalmente o de hecho o en
proceso judicial de separación, divorcio o nulidad de
su matrimonio y los ascendientes, descendientes y
hermanos por naturaleza o por adopción, así como
los afines en primer grado si viviesen juntos, por los
delitos patrimoniales que se causaren entre sí,
siempre que no concurra violencia o intimidación.
1. Sont exempts de responsabilité criminelle et
soumis uniquement à la responsabilité civile les
conjoints non séparés de corps ou de fait ou n'étant
pas en instance de séparation de corps, de divorce ou
de nullité de leur mariage et les ascendants,
descendants et frères et sœurs, naturels ou adoptifs,
ainsi que ceux par alliance au premier degré s'ils
vivent ensemble, pour les délits patrimoniaux qu'ils
se causent entre eux, pourvu qu'ils ne soient pas
accompagnés de violence ou d'intimidation. 2. [~]
Dans l'une quelconque des hypothèses prévues aux
paragraphes précédents, lorsque les dommages sont
commis avec des explosions ou par d'autres moyens
d'une puissance destructive similaire et, en outre, la
vie ou l'intégrité des personnes est mise en danger, la
peine est prononcée en sa moitié supérieure. [~]
En cas d'incendie, les dispositions de l'article 351
sont applicables. [~]
Article 267. [~]
Les dommages causés par une imprudence grave
pour un montant de plus de 80 000 euros, sont punis
de la peine d'amende de trois à neuf mois, en
fonction de leur importance. [~]
Cette disposition n'est pas applicable aux personnes
2. Esta disposición no es aplicable a los extraños que
qui, étant étrangères à la famille, participent au délit.
participaren en el delito.
[~]
Artículo 269.
Article 269. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
La provocation, la conspiration et la proposition
para cometer los delitos de robo, extorsión, estafa o pour commettre les délits de vol, extorsion,
apropiación indebida, serán castigadas con la pena
escroquerie ou appropriation illicite, sont punies de
inferior en uno o dos grados a la del delito
la peine inférieure d'un ou deux degrés à celle du
correspondiente.
délit correspondant. [~]
CAPÍTULO XI
CHAPITRE XI [~]
De los delitos relativos a la propiedad intelectual e
industrial, al mercado y a los consumidores
Des délits relatifs à la propriété intellectuelle et
industrielle, au marché et aux consommateurs [~]
Sección 1.ª De los delitos relativos a la propiedad
intelectual
Artículo 270.
1. Será castigado con la pena de prisión de seis
meses a dos años y multa de 12 a 24 meses quien,
con ánimo de lucro y en perjuicio de tercero,
reproduzca, plagie, distribuya o comunique
públicamente, en todo o en parte, una obra literaria,
artística o científica, o su transformación,
interpretación o ejecución artística fijada en
cualquier tipo de soporte o comunicada a través de
cualquier medio, sin la autorización de los titulares
de los correspondientes derechos de propiedad
intelectual o de sus cesionarios.
SECTION 1. DES DÉLITS RELATIFS À LA
PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE [~]
Article 270. [~]
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois
à deux ans et d'amende de 12 à 24 mois quiconque,
dans un but lucratif et au préjudice d'un tiers,
reproduit, plagie, distribue ou communique
publiquement, totalement ou en partie, une œuvre
littéraire, artistique ou scientifique, ou sa
transformation, interprétation ou exécution artistique
fixée sur tout type de support ou communiquée par
tout moyen, sans l'autorisation des titulaires des
droits de propriété intellectuelle ou de leurs
cessionnaires. [~]
No obstante, en los casos de distribución al por
menor, atendidas las características del culpable y la
reducida cuantía del beneficio económico, siempre
que no concurra ninguna de las circunstancias del
artículo siguiente, el Juez podrá imponer la pena de
multa de tres a seis meses o trabajos en beneficio de
la comunidad de treinta y uno a sesenta días.
Nonobstant, dans les cas de distribution au détail, eu
égard aux caractéristiques du coupable et au montant
discret du bénéfice économique, du moment
qu'aucune des circonstances de l'article suivant n'est
présente, le juge peut prononcer la peine d'amende de
trois à six mois ou de travaux au profit de la
communauté de trente et un à soixante jours. [~]
En los mismos supuestos, cuando el beneficio no
Dans les mêmes cas, lorsque le bénéfice n'excède
exceda de 400 euros, se castigará el hecho como falta pas 400 euros, le fait est puni comme contravention
del artículo 623.5.
de l'article 623.5. 2. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
2. Será castigado con la pena de prisión de seis
deux ans et d'amende de 12 à 24 mois quiconque,
meses a dos años y multa de 12 a 24 meses quien
intentionnellement, exporte ou entrepose des
intencionadamente exporte o almacene ejemplares de
exemplaires des œuvres, productions ou exécutions
las obras, producciones o ejecuciones a que se refiere
dont mention est faite au paragraphe précédent sans
el apartado anterior sin la referida autorización.
l'autorisation nécessaire. [~]
Igualmente incurrirán en la misma pena los que
importen intencionadamente estos productos sin
dicha autorización, tanto si éstos tienen un origen
lícito como ilícito en su país de procedencia ; no
obstante, la importación de los referidos productos de
un Estado perteneciente a la Unión Europea no será
punible cuando aquellos se hayan adquirido
directamente del titular de los derechos en dicho
Estado, o con su consentimiento.
3. Será castigado también con la misma pena quien
fabrique, importe, ponga en circulación o tenga
cualquier medio específicamente destinado a facilitar
la supresión no autorizada o la neutralización de
cualquier dispositivo técnico que se haya utilizado
para proteger programas de ordenador o cualquiera
de las otras obras, interpretaciones o ejecuciones en
los términos previstos en el apartado 1 de este
artículo.
Artículo 271.
Se impondrá la pena de prisión de uno a cuatro años,
multa de 12 a 24 meses e inhabilitación especial para
el ejercicio de la profesión relacionada con el delito
cometido, por un período de dos a cinco años,
cuando concurra alguna de las siguientes
circunstancias:
a) Que el beneficio obtenido posea especial
trascendencia económica.
b) Que los hechos revistan especial gravedad,
atendiendo el valor de los objetos producidos
ilícitamente o a la especial importancia de los
perjuicios ocasionados.
De même, sont punis de la même peine ceux qui
importent intentionnellement ces produits sans ladite
autorisation, aussi bien si ceux-ci ont une origine
licite qu'illicite dans leur pays de provenance ;
nonobstant, l'importation de ces produits d'un État
appartenant à l'Union Européenne n'est pas
punissable quand ils ont été acquis directement du
titulaire des droits dans cet État, ou avec son
consentement. 3. [~]
c) Que el culpable perteneciere a una organización o
asociación, incluso de carácter transitorio, que
tuviese como finalidad la realización de actividades
infractoras de derechos de propiedad intelectual.
c) Que le coupable appartienne à une organisation
ou association, même à caractère transitoire, ayant
pour but la réalisation d'activités qui violent les droits
de propriété intellectuelle. [~]
Est également puni de la même peine quiconque
fabrique, importe, met en circulation ou détient tout
moyen spécifiquement destiné à faciliter la
suppression non autorisée ou la neutralisation de tout
dispositif technique utilisé pour protéger des
programmes d'ordinateur ou l'une quelconque des
autres œuvres, interprétations ou exécutions suivant
les termes prévus au paragraphe 1 de cet article. [~]
Article 271. [~]
Est prononcée la peine d'emprisonnement de un à
quatre ans, d'amende de 12 à 24 mois et d'incapacité
spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle
ayant trait au délit commis, pour une période de deux
à cinq ans, lorsque l'une des circonstances suivantes
existe : [~]
a) Que le bénéfice obtenu ait une importance
économique particulière. [~]
b) Que les faits soient particulièrement graves, eu
égard à la valeur des objets produits illicitement ou à
l'importance particulière des préjudices causés. [~]
d) Que se utilice a menores de 18 años para cometer d) Que l'on utilise des mineurs de 18 ans pour
estos delitos.
commettre ces délits. [~]
Artículo 272.
Article 272. [~]
1. La portée de la responsabilité civile découlant des
1. La extensión de la responsabilidad civil derivada
délits qualifiés dans les deux articles précédents est
de los delitos tipificados en los dos artículos
régie par les dispositions de la loi de Propriété
anteriores se regirá por las disposiciones de la Ley de
intellectuelle relatives à la cessation de l'activité
Propiedad Intelectual relativas al cese de la actividad
illicite et à l'indemnisation des dommages-intérêts. 2.
ilícita y a la indemnización de daños y perjuicios.
[~]
2. En el supuesto de sentencia condenatoria, el Juez Dans le cas d'un jugement condamnatoire, le juge ou
o Tribunal podrá decretar la publicación de ésta, a
le tribunal peut décréter la publication de celui-ci,
costa del infractor, en un periódico oficial.
aux frais de l'infracteur, dans un journal officiel. [~]
Sección 2.ª De los delitos relativos a la propiedad
industrial
Artículo 273.
SECTION 2. DES DÉLITS RELATIFS À LA
PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE [~]
Article 273. [~]
1. Será castigado con la pena de prisión de seis
meses a dos años y multa de 12 a 24 meses el que,
con fines industriales o comerciales, sin
consentimiento del titular de una patente o modelo de
utilidad y con conocimiento de su registro, fabrique,
importe, posea, utilice, ofrezca o introduzca en el
comercio objetos amparados por tales derechos.
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois
à deux ans et d'amende de 12 à 24 mois quiconque,
dans des buts industriels ou commerciaux, sans le
consentement du titulaire d'un brevet ou modèle
d'utilité et connaissant son dépôt, fabrique, importe,
possède, utilise, offre ou introduit sur le marché des
objets protégés par de tels droits. 2. [~]
2. Las mismas penas se impondrán al que, de igual
manera, y para los citados fines, utilice u ofrezca la
utilización de un procedimiento objeto de una
patente, o posea, ofrezca, introduzca en el comercio,
o utilice el producto directamente obtenido por el
procedimiento patentado.
Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de
quiconque, de la même manière, et dans les mêmes
buts, utilise ou propose l'utilisation d'un procédé
objet d'un brevet, ou détient, offre, introduit sur le
marché, ou utilise le produit directement obtenu par
le procédé breveté. [~]
3. Será castigado con las mismas penas el que
realice cualquiera de los actos tipificados en el
párrafo primero de este artículo concurriendo iguales
circunstancias en relación con objetos amparados en
favor de tercero por un modelo o dibujo industrial o
artístico o topografía de un producto semiconductor.
3. Est puni des mêmes peines quiconque réalise l'un
quelconque des actes qualifiés dans le premier alinéa
de cet article dans les mêmes circonstances
concernant des objets protégés au profit d'un tiers par
un modèle ou dessin industriel ou artistique ou la
topographie d'un produit semi-conducteur. [~]
Artículo 274.
Article 274. [~]
1. Será castigado con las penas de seis meses a dos
años de prisión y multa de doce a veinticuatro meses
el que, con fines industriales o comerciales, sin
consentimiento del titular de un derecho de
propiedad industrial registrado conforme a la
legislación de marcas y con conocimiento del
registro, reproduzca, imite, modifique o de cualquier
otro modo usurpe un signo distintivo idéntico o
confundible con aquel, para distinguir los mismos o
similares productos, servicios, actividades o
establecimientos para los que el derecho de
propiedad industrial se encuentre registrado.
1. [~]
Igualmente, incurrirán en la misma pena los que
importen estos productos.
Est puni des peines de six mois à deux ans
d'emprisonnement et d'amende de douze à vingtquatre mois quiconque, dans des buts industriels ou
commerciaux, sans le consentement du titulaire d'un
droit de propriété industrielle enregistré
conformément à la législation sur les marques et
connaissant son dépôt, reproduit, imite, modifie ou
usurpe de toute autre façon un signe distinctif
identique ou qui peut se confondre avec celui-là,
pour distinguer les mêmes produits, services,
activités ou établissements ou des produits, services,
activités ou établissements similaires à ceux pour
lesquels le droit de propriété industrielle est
enregistré. [~]
2. Las mismas penas se impondrán al que, a
sabiendas, posea para su comercialización o ponga en
el comercio, productos o servicios con signos
De même, sont punis de la même peine ceux qui
distintivos que, de acuerdo con el apartado 1 de este
importent ces produits. [~]
artículo, suponen una infracción de los derechos
exclusivos del titular de los mismos, aun cuando se
trate de productos importados.
No obstante, en los casos de distribución al por
menor, atendidas las características del culpable y la
reducida cuantía del beneficio económico, siempre
que no concurra ninguna de las circunstancias del
artículo 276, el Juez podrá imponer la pena de multa
de tres a seis meses o trabajos en beneficio de la
comunidad de treinta y uno a sesenta días.
2. [~]
Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de
quiconque, en connaissance de cause, détient pour
En los mismos supuestos, cuando el beneficio no
leur commercialisation ou met sur le marché des
exceda de 400 euros, se castigará el hecho como falta produits ou services ayant des signes distinctifs qui,
del artículo 623.5.
conformément au paragraphe 1 de cet article,
supposent une infraction aux droits exclusifs de leur
titulaire, même s'il s'agit de produits importés. [~]
3. Será castigado con la misma pena quien, con fines
agrarios o comerciales, sin consentimiento del titular
de un título de obtención vegetal y con conocimiento
de su registro, produzca o reproduzca, acondicione
con vistas a la producción o reproducción, ofrezca en
venta, venda o comercialice de otra forma, exporte o
importe, o posea para cualquiera de los fines
mencionados, material vegetal de reproducción o
multiplicación de una variedad vegetal protegida
conforme a la legislación sobre protección de
obtenciones vegetales.
4. Será castigado con la misma pena quien realice
cualesquiera de los actos descritos en el apartado
anterior utilizando, bajo la denominación de una
variedad vegetal protegida, material vegetal de
reproducción o multiplicación que no pertenezca a tal
variedad.
Artículo 275.
Nonobstant, dans les cas de distribution au détail, eu
égard aux caractéristiques du coupable et au montant
discret du bénéfice économique, du moment
qu'aucune des circonstances de l'article suivant n'est
présente, le juge peut prononcer la peine d'amende de
trois à six mois ou de travaux au profit de la
communauté de trente et un à soixante jours. [~]
Dans les mêmes cas, lorsque le bénéfice n'excède
pas 400 euros, le fait est puni comme contravention
de l'article 623.5. [~]
3. [~]
Las mismas penas previstas en el artículo anterior se
impondrán a quien intencionadamente y sin estar
autorizado para ello, utilice en el tráfico económico
una denominación de origen o una indicación
geográfica representativa de una calidad determinada
legalmente protegidas para distinguir los productos
amparados por ellas, con conocimiento de esta
protección. Artículo 276. Se impondrá la pena de
prisión de uno a cuatro años, multa de 12 a 24 meses
e inhabilitación especial para el ejercicio de la
profesión relacionada con el delito cometido, por un
período de dos a cinco años, cuando concurra alguna
de las siguientes circunstancias:
a) Que el beneficio obtenido posea especial
trascendencia económica. b) Que los hechos revistan
especial gravedad, atendiendo al valor de los objetos
producidos ilícitamente o a la especial importancia
de los perjuicios ocasionados. c) Que el culpable
perteneciere a una organización o asociación, incluso
de carácter transitorio, que tuviese como finalidad la
realización de actividades infractoras de derechos de
propiedad industrial.
d) Que se utilice a menores de 18 años para cometer
estos delitos.
Artículo 277.
Est puni de la même peine quiconque, dans des buts
agraires ou commerciaux, sans le consentement du
titulaire d'un titre d'obtention végétale et connaissant
son dépôt, produit ou reproduit, conditionne en vue
de la production ou reproduction, propose à la vente,
vend ou commercialise d'une autre façon, exporte ou
importe, ou détient pour l'un quelconque des buts
mentionnés, du matériel végétal de reproduction ou
multiplication d'une variété végétale protégée
conformément à la législation portant sur la
protection des obtentions végétales. [~]
4. Est puni de la même peine quiconque réalise l'un
quelconque des actes décrits au paragraphe précédent
en utilisant, sous la dénomination d'une variété
végétale protégée, du matériel végétal de
reproduction ou multiplication n'appartenant pas à
cette variété. [~]
[~]
Article 275. [~]
Será castigado con las penas de prisión de seis meses
a dos años y multa de seis a veinticuatro meses, el
que intencionadamente haya divulgado la invención
objeto de una solicitud de patente secreta, en
contravención con lo dispuesto en la legislación de
patentes, siempre que ello sea en perjuicio de la
defensa nacional. Sección 3.ª De los delitos relativos
al mercado y a los consumidores
Les mêmes peines prévues à l'article précédent sont
prononcées à l'encontre de quiconque,
intentionnellement et sans y être autorisé, utilise dans
l'activité économique une appellation d'origine ou
une indication géographique représentant une qualité
déterminée légalement protégées pour distinguer les
produits qu'elles préservent, connaissant cette
protection. [~]
Artículo 278.
Article 276. [~]
1. El que, para descubrir un secreto de empresa se
apoderare por cualquier medio de datos, documentos
escritos o electrónicos, soportes informáticos u otros
objetos que se refieran al mismo, o empleare alguno
de los medios o instrumentos señalados en el
apartado 1 del artículo 197, será castigado con la
pena de prisión de dos a cuatro años y multa de doce
a veinticuatro meses.
Est imposée la peine d'emprisonnement de un à
quatre ans, d'amende de 12 à 24 mois et d'incapacité
spéciale pour l'exercice de l'activité professionnelle
ayant trait au délit commis, pour une période de deux
à cinq ans, lorsque l'une des circonstances suivantes
existe : [~]
2. Se impondrá la pena de prisión de tres a cinco
años y multa de doce a veinticuatro meses si se
difundieren, revelaren o cedieren a terceros los
secretos descubiertos.
a) Que le bénéfice obtenu ait une importance
économique particulière. [~]
3. Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá
b) Que les faits soient particulièrement graves, eu
sin perjuicio de las penas que pudieran corresponder
égard à la valeur des objets produits illicitement ou à
por el apoderamiento o destrucción de los soportes
l'importance particulière des préjudices causés. [~]
informáticos. Artículo 279.
La difusión, revelación o cesión de un secreto de
c) Que le coupable appartienne à une organisation
empresa llevada a cabo por quien tuviere legal o
ou association, même à caractère transitoire, ayant
contractualmente obligación de guardar reserva, se
pour but la réalisation d'activités qui violent les droits
castigará con la pena de prisión de dos a cuatro años
de propriété intellectuelle. [~]
y multa de doce a veinticuatro meses.
Si el secreto se utilizara en provecho propio, las
penas se impondrán en su mitad inferior.
Artículo 280.
d) Que l'on utilise des mineurs de 18 ans pour
commettre ces délits. [~]
Article 277. [~]
El que, con conocimiento de su origen ilícito, y sin
haber tomado parte en su descubrimiento, realizare
alguna de las conductas descritas en los dos artículos
anteriores, será castigado con la pena de prisión de
uno a tres años y multa de doce a veinticuatro meses.
Artículo 281. 1. El que detrajere del mercado
materias primas o productos de primera necesidad
con la intención de desabastecer un sector del mismo,
de forzar una alteración de precios, o de perjudicar
gravemente a los consumidores, será castigado con la
pena de prisión de uno a cinco años y multa de doce
a veinticuatro meses.
Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à
deux ans et d'amende de six à vingt-quatre mois
quiconque, intentionnellement, a divulgué l'invention
objet d'une demande de brevet secrète, en
contravention des dispositions de la législation
relative aux brevets, du moment que cela porte
préjudice à la défense nationale. SECTION 3. [~]
2. Se impondrá la pena superior en grado si el hecho
DES DÉLITS RELATIFS AU MARCHÉ ET AUX
se realiza en situaciones de grave necesidad o
CONSOMMATEURS [~]
catastróficas.
Artículo 282.
Article 278. [~]
Serán castigados con la pena de prisión de seis
meses a un año o multa de 12 a 24 meses los
fabricantes o comerciantes que, en sus ofertas o
publicidad de productos o servicios, hagan
alegaciones falsas o manifiesten características
inciertas sobre los mismos, de modo que puedan
causar un perjuicio grave y manifiesto a los
consumidores, sin perjuicio de la pena que
corresponda aplicar por la comisión de otros delitos.
1. Quiconque, pour découvrir un secret d'entreprise,
s'empare par tout moyen de données, documents
écrits ou électroniques, supports informatiques ou
autres objets le concernant, ou emploie l'un des
moyens ou instruments indiqués au paragraphe 1 de
l'article 197, est puni de la peine d'emprisonnement
de deux à quatre ans et d'amende de douze à vingtquatre mois. [~]
Artículo 282 bis.
2. [~]
Los que, como administradores de hecho o de
derecho de una sociedad emisora de valores
negociados en los mercados de valores, falsearan la
información económico-financiera contenida en los
folletos de emisión de cualesquiera instrumentos
financieros o las informaciones que la sociedad debe
publicar y difundir conforme a la legislación del
mercado de valores sobre sus recursos, actividades y
negocios presentes y futuros, con el propósito de
captar inversores o depositantes, colocar cualquier
tipo de activo financiero, u obtener financiación por
cualquier medio, serán castigados con la pena de
prisión de uno a cuatro años, sin perjuicio de lo
dispuesto en el artículo 308 de este Código.
La peine d'emprisonnement de trois à cinq ans et
d'amende de douze à vingt-quatre mois est prononcée
si les secrets découverts sont diffusés, révélés ou
cédés à des tiers. 3. Les dispositions du présent
article sont entendues sans préjudice des peines qui
peuvent être encourues pour s'être emparé ou avoir
détruit des supports informatiques. [~]
En el supuesto de que se llegue a obtener la
inversión, el depósito, la colocación del activo o la
financiación, con perjuicio para el inversor,
depositante, adquiriente de los activos financieros o
acreedor, se impondrá la pena en la mitad superior.
Article 279. La diffusion, révélation ou cession d'un
secret d'entreprise effectuée par quiconque est tenu
légalement ou contractuellement de garder réserve,
est punie de la peine d'emprisonnement de deux à
quatre ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois.
[~]
Si el perjuicio causado fuera de notoria gravedad, la
Si le secret est utilisé à son propre profit, les peines
pena a imponer será de uno a seis años de prisión y
sont prononcées en leur moitié inférieure. [~]
multa de seis a doce meses.
Artículo 283.
Article 280. [~]
Se impondrán las penas de prisión de seis meses a
un año y multa de seis a dieciocho meses a los que,
en perjuicio del consumidor, facturen cantidades
superiores por productos o servicios cuyo costo o
precio se mida por aparatos automáticos, mediante la
alteración o manipulación de éstos.
Quiconque, connaissant l'origine illicite et n'ayant
pas participé à la découverte, réalise une des
conduites décrites dans les deux articles précédents,
est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois
ans et d'amende de douze à vingt-quatre mois. [~]
Artículo 284.
Article 281. [~]
Se impondrá la pena de prisión de seis meses a dos
años o multa de doce a veinticuatro meses a los que:
1.º Empleando violencia, amenaza o engaño,
intentaren alterar los precios que hubieren de resultar
de la libre concurrencia de productos, mercancías,
títulos valores o instrumentos financieros, servicios o
cualesquiera otras cosas muebles o inmuebles que
sean objeto de contratación, sin perjuicio de la pena
que pudiere corresponderles por otros delitos
cometidos.
1. Quiconque retire du marché des matières
premières ou des produits de première nécessité dans
le but de désapprovisionner un secteur de celui-ci, de
forcer une altération des prix, ou de nuire gravement
aux consommateurs, est puni de la peine
d'emprisonnement de un à cinq ans et d'amende de
douze à vingt-quatre mois. 2. [~]
2.º Difundieren noticias o rumores, por sí o a través
de un medio de comunicación, sobre personas o
empresas en que a sabiendas se ofrecieren datos
económicos total o parcialmente falsos con el fin de
alterar o preservar el precio de cotización de un valor
o instrumento financiero, obteniendo para sí o para
tercero un beneficio económico superior a los
300.000 euros o causando un perjuicio de idéntica
cantidad. 3.º Utilizando información privilegiada,
realizaren transacciones o dieren órdenes de
operación susceptibles de proporcionar indicios
engañosos sobre la oferta, la demanda o el precio de
valores o instrumentos financieros, o se aseguraren
utilizando la misma información, por sí o en
concierto con otros, una posición dominante en el
mercado de dichos valores o instrumentos con la
finalidad de fijar sus precios en niveles anormales o
artificiales.
En todo caso se impondrá la pena de inhabilitación
de uno a dos años para intervenir en el mercado
financiero como actor, agente o mediador o
informador. Artículo 285. 1. Quien de forma directa
o por persona interpuesta usare de alguna
información relevante para la cotización de cualquier
clase de valores o instrumentos negociados en algún
mercado organizado, oficial o reconocido, a la que
haya tenido acceso reservado con ocasión del
ejercicio de su actividad profesional o empresarial, o
la suministrare obteniendo para sí o para un tercero
un beneficio económico superior a 600.000 euros o
causando un perjuicio de idéntica cantidad, será
castigado con la pena de prisión de uno a cuatro
años, multa del tanto al triplo del beneficio obtenido
o favorecido e inhabilitación especial para el
ejercicio de la profesión o actividad de dos a cinco
años.
2. Se aplicará la pena de prisión de cuatro a seis
años, la multa del tanto al triplo del beneficio
obtenido o favorecido e inhabilitación especial para
el ejercicio de la profesión o actividad de dos a cinco
años, cuando en las conductas descritas en el
apartado anterior concurra alguna de las siguientes
circunstancias:
1.ª Que los sujetos se dediquen de forma habitual a
tales prácticas abusivas. 2.ª Que el beneficio obtenido
sea de notoria importancia. 3.ª Que se cause grave
daño a los intereses generales.
Artículo 286.
La peine d'un degré supérieur est prononcée si le fait
est réalisé lors de situations de nécessité grave ou
catastrophiques. Article 282. Sont punis de la peine
d'emprisonnement de six mois à un an ou d'amende
de 12 à 24 mois les fabricants ou commerçants qui,
dans leurs offres ou leur publicité de produits ou
services, font des allégations fausses ou manifestent
des caractéristiques qui ne sont pas vraies à leur
sujet, de telle sorte qu'ils peuvent causer un préjudice
grave et manifeste aux consommateurs, sous réserve
de la peine qu'il y a lieu d'appliquer en raison de la
commission d'autres délits. [~]
Article 282 bis. Quiconque, comme administrateur
de fait ou de droit d'une société émettrice de valeurs
négociées sur les marchés financiers, fausse les
informations économiques et financières contenues
dans les prospectus d'émission de tout instrument
financier ou les informations que la société doit
publier et diffuser conformément à la législation sur
le marché de valeurs au sujet de ses ressources,
activités et affaires présentes et futures, dans le but
d'attirer des investisseurs ou des déposants, de placer
tout type d'actif financier, ou d'obtenir du
financement par tout moyen, est puni de la peine
d'emprisonnement de un à quatre ans, sans préjudice
des dispositions de l'article 308 de ce code. [~]
S'il est parvenu à obtenir l'investissement, le dépôt,
le placement de l'actif ou le financement, avec
préjudice pour l'investisseur, déposant, acquéreur des
actifs financiers ou créancier, la peine est prononcée
en la moitié supérieure. [~]
Si le préjudice causé est d'une gravité notoire, la
peine à prononcer est de un à six ans
d'emprisonnement et d'amende de six à douze mois.
[~]
Article 283. [~]
1. Será castigado con las penas de prisión de seis
meses a dos años y multa de seis a 24 meses el que,
sin consentimiento del prestador de servicios y con
fines comerciales, facilite el acceso inteligible a un
servicio de radiodifusión sonora o televisiva, a
servicios interactivos prestados a distancia por vía
electrónica, o suministre el acceso condicional a los
mismos, considerado como servicio independiente,
mediante:
1.º La fabricación, importación, distribución, puesta
a disposición por vía electrónica, venta, alquiler, o
posesión de cualquier equipo o programa
informático, no autorizado en otro Estado miembro
de la Unión Europea, diseñado o adaptado para hacer
posible dicho acceso.
2.º La instalación, mantenimiento o sustitución de
los equipos o programas informáticos mencionados
en el párrafo 1.º
2. Con idéntica pena será castigado quien, con
ánimo de lucro, altere o duplique el número
identificativo de equipos de telecomunicaciones, o
comercialice equipos que hayan sufrido alteración
fraudulenta.
Sont prononcées les peines d'emprisonnement de six
mois à un an et d'amende de six à dix-huit mois à
quiconque, au préjudice du consommateur, facture
des sommes supérieures pour des produits ou des
services dont le coût ou le prix est mesuré par des
appareils automatiques, par le biais de leur altération
ou manipulation. Article 284. [~]
La peine d'emprisonnement de six mois à deux ans
ou d'amende de douze à vingt-quatre mois est
prononcée à l'encontre de quiconque : [~]
1º. [~]
En usant de violence, de menace ou de tromperie,
essaie d'altérer les prix qui doivent être le résultat de
la libre concurrence des produits, marchandises,
titres valeurs ou instruments financiers, services ou
toutes autres choses meubles ou immeubles objet de
contrats, sans préjudice de la peine à laquelle il
s'expose pour d'autres délits commis. [~]
3. A quien, sin ánimo de lucro, facilite a terceros el
acceso descrito en el apartado 1, o por medio de una
comunicación pública, comercial o no, suministre
información a una pluralidad de personas sobre el
2º. [~]
modo de conseguir el acceso no autorizado a un
servicio o el uso de un dispositivo o programa, de los
expresados en ese mismo apartado 1, incitando a
lograrlos, se le impondrá la pena de multa en él
prevista.
Diffuse des informations ou des rumeurs, de luimême ou par l'intermédiaire d'un moyen de
4. A quien utilice los equipos o programas que
communication, au sujet de personnes ou
permitan el acceso no autorizado a servicios de
d'entreprises, contenant sciemment des données
acceso condicional o equipos de telecomunicación,
économiques totalement ou partiellement fausses en
se le impondrá la pena prevista en el artículo 255 de
vue d'altérer ou de préserver le cours d'une valeur ou
este Código con independencia de la cuantía de la
d'un instrument financier, et obtient pour soi ou pour
defraudación.
un tiers un bénéfice économique supérieur à 300 000
euros ou cause un préjudice équivalent. [~]
Sección 4.ª De la corrupción entre particulares
3º. [~]
Artículo 286 bis. 1. Quien por sí o por persona
interpuesta prometa, ofrezca o conceda a directivos,
administradores, empleados o colaboradores de una
empresa mercantil o de una sociedad, asociación,
fundación u organización un beneficio o ventaja de
cualquier naturaleza no justificados para que le
favorezca a él o a un tercero frente a otros,
incumpliendo sus obligaciones en la adquisición o
venta de mercancías o en la contratación de servicios
profesionales, será castigado con la pena de prisión
de seis meses a cuatro años, inhabilitación especial
para el ejercicio de industria o comercio por tiempo
de uno a seis años y multa del tanto al triplo del valor
del beneficio o ventaja.
En tirant profit d'information privilégiée, réalise des
transactions ou donne des ordres d'opération
susceptibles de fournir des indices trompeurs au sujet
de l'offre, la demande ou le cours de valeurs ou
d'instruments financiers, ou s'assure par l'utilisation
de la même information, de lui-même ou en accord
avec d'autres, une position dominante sur le marché
de ces valeurs ou instruments en vue d'en fixer les
prix à des niveaux anormaux ou artificiels. En tout
cas, est prononcée la peine d'incapacité de un à deux
ans pour intervenir sur le marché financier en tant
qu'acteur, agent ou intermédiaire ou informateur.
Article 285. [~]
2. Con las mismas penas será castigado el directivo,
administrador, empleado o colaborador de una
empresa mercantil, o de una sociedad, asociación,
fundación u organización que, por sí o por persona
interpuesta, reciba, solicite o acepte un beneficio o
ventaja de cualquier naturaleza no justificados con el
fin de favorecer frente a terceros a quien le otorga o
del que espera el beneficio o ventaja, incumpliendo
sus obligaciones en la adquisición o venta de
mercancías o en la contratación de servicios
profesionales. 3. Los jueces y tribunales, en atención
a la cuantía del beneficio o al valor de la ventaja, y la
trascendencia de las funciones del culpable, podrán
imponer la pena inferior en grado y reducir la de
multa a su prudente arbitrio.
1. Quiconque, de façon directe ou par personne
interposée, tire profit d'une information saillante pour
le cours de toute classe de valeurs ou d'instruments
négociés sur un marché organisé, officiel ou reconnu,
à laquelle il a eu accès réservé à l'occasion de
l'exercice de son activité professionnelle ou
d'entreprise, ou la fournit et obtient pour soi ou pour
un tiers un bénéfice économique supérieur à 600 000
euros ou cause un préjudice équivalent, est puni de la
peine d'emprisonnement de un à quatre ans, d'amende
du même montant à trois fois le bénéfice obtenu ou
favorisé et d'incapacité spéciale pour l'exercice de la
profession ou l'activité de deux à cinq ans. 2. [~]
4. Lo dispuesto en este artículo será aplicable, en sus
respectivos casos, a los directivos, administradores,
empleados o colaboradores de una entidad deportiva,
cualquiera que sea la forma jurídica de ésta, así como
a los deportistas, árbitros o jueces, respecto de
aquellas conductas que tengan por finalidad
predeterminar o alterar de manera deliberada y
fraudulenta el resultado de una prueba, encuentro o
competición deportiva profesionales. Sección 5.ª
Disposiciones comunes a las secciones anteriores
La peine d'emprisonnement de quatre à six ans,
d'amende du même montant à trois fois le bénéfice
obtenu ou favorisé et d'incapacité spéciale pour
l'exercice de la profession ou de l'activité de deux à
cinq ans, est appliquée quand les conduites décrites
au paragraphe précédent sont accompagnées d'une
des circonstances suivantes : [~]
Artículo 287.
1º. [~]
1. Para proceder por los delitos previstos en la
Sección 3ª de este Capítulo, excepto los previstos en Que les sujets se consacrent de manière habituelle à
los artículos 284 y 285, será necesaria denuncia de la de telles pratiques abusives. [~]
persona agraviada o de sus representantes legales.
Cuando aquella sea menor de edad, incapaz o una
persona desvalida, también podrá denunciar el
Ministerio Fiscal.
2º. Que le bénéfice obtenu ait une importance
notoire. 3º. [~]
2. No será precisa la denuncia exigida en el apartado
Qu'un grave dommage soit causé aux intérêts
anterior cuando la comisión del delito afecte a los
généraux. [~]
intereses generales o a una pluralidad de personas.
Artículo 288.
Article 286. [~]
En los supuestos previstos en los artículos anteriores
se dispondrá la publicación de la sentencia en los
periódicos oficiales y, si lo solicitara el perjudicado,
el Juez o Tribunal podrá ordenar su reproducción
total o parcial en cualquier otro medio informativo, a
costa del condenado. Cuando de acuerdo con lo
establecido en el artículo 31 bis una persona jurídica
sea responsable de los delitos recogidos en este
Capítulo, se le impondrán las siguientes penas: 1. En
el caso de los delitos previstos en los artículos 270,
271, 273, 274, 275, 276, 283, 285 y 286:
1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois
à deux ans et d'amende de six à 24 mois quiconque,
sans le consentement du prestataire de services et
dans des buts commerciaux, facilite l'accès
intelligible à un service de radiodiffusion sonore ou
de télévision, à des services interactifs fournis à
distance par voie électronique, ou fournit l'accès
conditionnel à ceux-ci, considéré comme service
indépendant, au moyen de : [~]
a) Multa del doble al cuádruple del beneficio
obtenido o favorecido, si el delito cometido por la
persona física tiene prevista una pena de prisión de
más de dos años. b) Multa del doble al triple del
beneficio obtenido o favorecido, en el resto de los
casos. En el caso de los delitos previstos en los
artículos 277, 278, 279, 280, 281, 282, 282 bis, 284 y
286 bis:
a) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por
la persona física tiene prevista una pena de más de
dos años de privación de libertad.
b) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los
casos. 2. Atendidas las reglas establecidas en el
artículo 66 bis, los jueces y tribunales podrán
asimismo imponer las penas recogidas en las letras b)
a g) del apartado 7 del artículo 33.
CAPÍTULO XII
1º. La fabrication, importation, distribution, mise à
disposition par voie électronique, vente, location ou
possession de tout équipement ou programme
informatique, non autorisé dans un autre État
membre de l'Union Européenne, conçu ou adapté
pour rendre possible cet accès. 2º. [~]
L'installation, maintenance ou substitution des
équipements ou programmes informatiques
mentionnés à l'alinéa 1.º. [~]
2. Est puni d'une peine identique quiconque, dans un
but lucratif, altère ou duplique le numéro identifiant
d'équipements de télécommunications, ou
commercialise des équipements ayant subi une
altération frauduleuse. [~]
3. [~]
Quiconque, sans but lucratif, facilite à des tiers
De la sustracción de cosa propia a su utilidad social
l'accès décrit au paragraphe 1, ou au moyen d'une
o cultural Artículo 289. El que por cualquier medio
communication publique, commerciale ou non,
destruyera, inutilizara o dañara una cosa propia de
fournit des informations à une pluralité de personnes
utilidad social o cultural, o de cualquier modo la
au sujet du mode d'obtenir l'accès non autorisé à un
sustrajera al cumplimiento de los deberes legales
service ou l'usage d'un dispositif ou programme,
impuestos en interés de la comunidad, será castigado
parmi ceux exprimés dans ce même paragraphe 1, en
con la pena de prisión de tres a cinco meses o multa
incitant à y parvenir, est puni de la peine d'amende
de seis a 10 meses.
qui y est prévue. [~]
CAPÍTULO XIII
4. [~]
De los delitos societarios Artículo 290. Los
administradores, de hecho o de derecho, de una
sociedad constituida o en formación, que falsearen
las cuentas anuales u otros documentos que deban
reflejar la situación jurídica o económica de la
entidad, de forma idónea para causar un perjuicio
económico a la misma, a alguno de sus socios, o a un
tercero, serán castigados con la pena de prisión de
uno a tres años y multa de seis a doce meses.
Si se llegare a causar el perjuicio económico se
impondrán las penas en su mitad superior.
Artículo 291.
Los que, prevaliéndose de su situación mayoritaria
en la Junta de accionistas o el órgano de
administración de cualquier sociedad constituida o en
formación, impusieren acuerdos abusivos, con ánimo
de lucro propio o ajeno, en perjuicio de los demás
socios, y sin que reporten beneficios a la misma,
serán castigados con la pena de prisión de seis meses
a tres años o multa del tanto al triplo del beneficio
obtenido. Artículo 292. La misma pena del artículo
anterior se impondrá a los que impusieren o se
aprovecharen para sí o para un tercero, en perjuicio
de la sociedad o de alguno de sus socios, de un
acuerdo lesivo adoptado por una mayoría ficticia,
obtenida por abuso de firma en blanco, por atribución
indebida del derecho de voto a quienes legalmente
carezcan del mismo, por negación ilícita del ejercicio
de este derecho a quienes lo tengan reconocido por la
Ley, o por cualquier otro medio o procedimiento
semejante, y sin perjuicio de castigar el hecho como
corresponde si constituyese otro delito.
Artículo 293.
Los administradores de hecho o de derecho de
cualquier sociedad constituida o en formación, que
sin causa legal negaren o impidieren a un socio el
ejercicio de los derechos de información,
participación en la gestión o control de la actividad
social, o suscripción preferente de acciones
reconocidos por las Leyes, serán castigados con la
pena de multa de seis a doce meses. Artículo 294.
Los que, como administradores de hecho o de
derecho de cualquier sociedad constituida o en
formación, sometida o que actúe en mercados sujetos
a supervisión administrativa, negaren o impidieren la
actuación de las personas, órganos o entidades
inspectoras o supervisoras, serán castigados con la
pena de prisión de seis meses a tres años o multa de
doce a veinticuatro meses.
Quiconque utilise les équipements ou programmes
qui permettent l'accès non autorisé à des services
d'accès conditionnel ou à des équipements de
télécommunication, est puni de la peine prévue à
l'article 255 de ce code indépendamment du montant
de la fraude. SECTION 4. [~]
DE LA CORRUPTION ENTRE PERSONNES
PRIVÉES [~]
Article 286 bis. [~]
1. Quiconque de lui-même ou par personne
interposée promet, offre ou accorde à des cadres,
administrateurs, employés ou collaborateurs d'une
entreprise commerciale ou d'une société, association,
fondation ou organisation un bénéfice ou un avantage
de toute nature non justifiés en vue d'obtenir pour lui
ou pour un tiers un traitement de faveur face à
d'autres, en ne respectant pas ses obligations relatives
à l'acquisition ou la vente de marchandises ou la
conclusion de contrats de services professionnels, est
puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
quatre ans, d'incapacité spéciale pour l'exercice
d'industrie ou de commerce pour une durée de un à
six ans et d'amende du même montant à trois fois la
valeur du bénéfice ou avantage. [~]
2. [~]
Est puni des mêmes peines le cadre, administrateur,
employé ou collaborateur d'une entreprise
commerciale, ou d'une société, association, fondation
ou organisation qui, de lui-même ou par personne
interposée, reçoit, demande ou accepte un bénéfice
ou un avantage de toute nature non justifiés dans le
but de donner un traitement de faveur face à des tiers
à celui qui lui accorde ou de qui il attend le bénéfice
ou l'avantage, en ne respectant pas ses obligations
relatives à l'acquisition ou la vente de marchandises
ou la conclusion de contrats de services
professionnels. 3. [~]
Les juges et tribunaux, en fonction du montant du
Además de las penas previstas en el párrafo anterior, bénéfice ou de la valeur de l'avantage et de
la autoridad judicial podrá decretar algunas de las
l'importance des fonctions du coupable, peuvent
medidas previstas en el artículo 129 de este Código. prononcer la peine d'un degré inférieur et réduire
l'amende selon leur prudente volonté. [~]
Artículo 295.
4. [~]
Los administradores de hecho o de derecho o los
socios de cualquier sociedad constituida o en
formación, que en beneficio propio o de un tercero,
con abuso de las funciones propias de su cargo,
dispongan fraudulentamente de los bienes de la
sociedad o contraigan obligaciones a cargo de ésta
causando directamente un perjuicio económicamente
evaluable a sus socios, depositarios, cuentapartícipes
o titulares de los bienes, valores o capital que
administren, serán castigados con la pena de prisión
de seis meses a cuatro años, o multa del tanto al
triplo del beneficio obtenido.
Artículo 296.
Les dispositions de cet article sont applicables, dans
leurs cas respectifs, aux cadres, administrateurs,
employés ou collaborateurs d'une entité sportive,
quelle qu'en soit la forme juridique, ainsi qu'aux
sportifs, arbitres ou juges, par rapport à des conduites
ayant pour but de prédéterminer ou d'altérer de
manière délibérée et frauduleuse le résultat d'une
épreuve, rencontre ou compétition sportive
professionnelles. SECTION 5. DISPOSITIONS
COMMUNES AUX SECTIONS PRÉCÉDENTES
[~]
Article 287. 1. [~]
Pour engager une procédure pour les délits prévus
1. Los hechos descritos en el presente capítulo, sólo dans la section 3 de ce chapitre, sauf ceux prévus aux
serán perseguibles mediante denuncia de la persona articles 284 et 285, une dénonciation de la personne
agraviada o de su representante legal.
lésée ou de ses représentants légaux est nécessaire.
[~]
Cuando aquélla sea menor de edad, incapaz o una
Lorsque celle-là est mineure, frappée d'incapacité ou
persona desvalida, también podrá denunciar el
une personne démunie, le ministère public peut
Ministerio Fiscal.
également dénoncer les faits. [~]
2. La dénonciation exigée au paragraphe précédent
2. No será precisa la denuncia exigida en el apartado
n'est pas nécessaire lorsque la commission du délit
anterior cuando la comisión del delito afecte a los
porte préjudice aux intérêts généraux ou à une
intereses generales o a una pluralidad de personas.
pluralité de personnes. [~]
Artículo 297.
Article 288. [~]
A los efectos de este capítulo se entiende por
sociedad toda cooperativa, Caja de Ahorros, mutua, Dans les cas prévus aux articles précédents, la
entidad financiera o de crédito, fundación, sociedad publication du jugement dans les journaux officiels
est décrétée et, si la personne ayant subi un préjudice
mercantil o cualquier otra entidad de análoga
le demande ainsi, le juge ou le tribunal peut ordonner
naturaleza que para el cumplimiento de sus fines
sa reproduction totale ou partielle dans tout autre
participe de modo permanente en el mercado.
CAPÍTULO XIV De la receptación y el blanqueo de moyen informatif, aux frais du condamné. [~]
capitales
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
Artículo 298.
délits repris dans ce chapitre, elle encourt les peines
suivantes : [~]
1. El que, con ánimo de lucro y con conocimiento de
la comisión de un delito contra el patrimonio o el
orden socioeconómico, en el que no haya intervenido
1. Dans le cas des délits prévus aux articles 270,
ni como autor ni como cómplice, ayude a los
271, 273, 274, 275, 276, 283, 285 et 286 : [~]
responsables a aprovecharse de los efectos del
mismo, o reciba, adquiera u oculte tales efectos, será
castigado con la pena de prisión de seis meses a dos
años.
a) Amende de deux à quatre fois le préjudice causé,
2. Esta pena se impondrá en su mitad superior a
si le délit commis par la personne physique encourt
quien reciba, adquiera u oculte los efectos del delito
une peine d'emprisonnement de deux ans au moins.
para traficar con ellos.
[~]
Si el tráfico se realizase utilizando un
b) Amende de deux à trois fois le bénéfice obtenu ou
establecimiento o local comercial o industrial, se
favorisé, dans tous les autres cas. [~]
impondrá, además, la pena de multa de doce a
veinticuatro meses.
En estos casos los Jueces o Tribunales, atendiendo a
la gravedad del hecho y a las circunstancias
personales del delincuente, podrán imponer también
a éste la pena de inhabilitación especial para el
ejercicio de su profesión o industria, por tiempo de
dos a cinco años, y acordar la medida de clausura
temporal o definitiva del establecimiento o local.
Dans le cas des délits prévus aux articles 277, 278,
279, 280, 281, 282, 282 bis, 284 y 286 bis : a)
Amende de un à cinq ans, si le délit commis par la
personne physique encourt une peine de deux ans au
moins de privation de liberté. [~]
Si la clausura fuese temporal, su duración no podrá
exceder de cinco años.
b) Amende de six mois à deux ans, dans tous les
autres cas. 2. [~]
3. En ningún caso podrá imponerse pena privativa de
libertad que exceda de la señalada al delito
encubierto. Si éste estuviese castigado con pena de
otra naturaleza, la pena privativa de libertad será
sustituida por la de multa de 12 a 24 meses, salvo que
el delito encubierto tenga asignada pena igual o
inferior a ésta ; en tal caso, se impondrá al culpable
la pena de aquel delito en su mitad inferior.
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. CHAPITRE XII De la soustraction
d'une chose propre à son utilité sociale ou culturelle
[~]
Artículo 299.
Article 289. [~]
1. El que con ánimo de lucro y con conocimiento de
la comisión de hechos constitutivos de falta contra la
propiedad, habitualmente se aprovechara o auxiliara
a los culpables para que se beneficien de los efectos
de las mismas, será castigado con la pena de prisión
de seis meses a un año. 2. Si los efectos los recibiere
o adquiriere para traficar con ellos, se impondrá la
pena en su mitad superior y, si se realizaran los
hechos en local abierto al público, se impondrá,
además, la multa de 12 a 24 meses.
Quiconque détruit, met hors d'état ou endommage
par tout moyen une chose propre ayant une utilité
sociale ou culturelle, ou la soustrait d'une façon
quelconque à l'accomplissement des devoirs légaux
imposés dans l'intérêt de la communauté, est puni de
la peine d'emprisonnement de trois à cinq mois ou
d'amende de six à 10 mois. CHAPITRE XIII Des
délits relatifs aux sociétés [~]
En estos casos los jueces o tribunales, atendiendo a
la gravedad del hecho y a las circunstancias
personales del delincuente, podrán imponer también
a éste la pena de inhabilitación especial para el
ejercicio de su profesión o industria por tiempo de
uno a tres años, y acordar la medida de clausura
temporal o definitiva del establecimiento o local. Si
la clausura fuese temporal, su duración no podrá
exceder de cinco años. Artículo 300.
Las disposiciones de este capítulo se aplicarán aun
cuando el autor o el cómplice del hecho de que
provengan los efectos aprovechados fuera
irresponsable o estuviera personalmente exento de
pena.
Artículo 301.
1. El que adquiera, posea, utilice, convierta, o
transmita bienes, sabiendo que éstos tienen su origen
en una actividad delictiva, cometida por él o por
cualquiera tercera persona, o realice cualquier otro
acto para ocultar o encubrir su origen ilícito, o para
ayudar a la persona que haya participado en la
infracción o infracciones a eludir las consecuencias
legales de sus actos, será castigado con la pena de
prisión de seis meses a seis años y multa del tanto al
triplo del valor de los bienes.
En estos casos, los jueces o tribunales, atendiendo a
la gravedad del hecho y a las circunstancias
personales del delincuente, podrán imponer también
a éste la pena de inhabilitación especial para el
ejercicio de su profesión o industria por tiempo de
uno a tres años, y acordar la medida de clausura
temporal o definitiva del establecimiento o local. Si
la clausura fuese temporal, su duración no podrá
exceder de cinco años. La pena se impondrá en su
mitad superior cuando los bienes tengan su origen en
alguno de los delitos relacionados con el tráfico de
drogas tóxicas, estupefacientes o sustancias
psicotrópicas descritos en los artículos 368 a 372 de
este Código.
En estos supuestos se aplicarán las disposiciones
contenidas en el artículo 374 de este Código.
También se impondrá la pena en su mitad superior
cuando los bienes tengan su origen en alguno de los
delitos comprendidos en los Capítulos V, VI, VII,
VIII, IX y X del Título XIX o en alguno de los
delitos del Capítulo I del Título XVI.
Article 290. Les administrateurs, de fait ou de droit,
d'une société constituée ou en formation, qui faussent
les comptes annuels ou d'autres documents qui
doivent traduire la situation juridique ou économique
de l'entité, de manière à causer un préjudice
économique à celle-ci, à l'un de ses associés, ou à un
tiers, sont punis de la peine d'emprisonnement de un
à trois ans et d'amende de six à douze mois. [~]
Si le préjudice économique s'avère causé, les peines
sont prononcées en leur moitié supérieure. [~]
Article 291. [~]
Les personnes qui, en se prévalant de leur situation
majoritaire au sein de l'Assemblée des actionnaires
ou de l'organe d'administration de toute société
constituée ou en formation, viennent à imposer des
résolutions abusives, dans un but lucratif propre ou
d'autrui, au préjudice des autres associés, et sans
qu'elles procurent des bénéfices à celle-là, sont punis
de la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans
ou d'amende du même montant à trois fois le
bénéfice obtenu. [~]
Article 292. La même peine de l'article précédent est
prononcée à l'encontre de ceux qui imposent ou tirent
profit pour eux ou pour un tiers, au préjudice de la
société ou de l'un de ses associés, d'une résolution
préjudiciable adoptée par une majorité fictive,
obtenue par abus de signature en blanc, par
attribution illicite du droit de vote à ceux qui en sont
légalement dépourvus, par refus illicite de l'exercice
de ce droit à ceux qui en jouissent du fait de la loi, ou
par tout autre moyen ou procédé semblable, et sans
préjudice de punir le fait comme il convient s'il
constitue un autre délit. [~]
Article 293. Les administrateurs de fait ou de droit
de toute société constituée ou en formation qui, sans
cause légale, refusent à un associé ou l'empêchent
d'exercer des droits d'information, de participation à
la gestion ou de contrôle de l'activité sociale, ou de
souscription préférentielle d'actions, tels que
reconnus par les lois, sont punis de la peine d'amende
de six à douze mois. Article 294. [~]
2. Con las mismas penas se sancionará, según los
casos, la ocultación o encubrimiento de la verdadera
naturaleza, origen, ubicación, destino, movimiento o
derechos sobre los bienes o propiedad de los mismos,
a sabiendas de que proceden de alguno de los delitos
expresados en el apartado anterior o de un acto de
participación en ellos. 3. Si los hechos se realizasen
por imprudencia grave, la pena será de prisión de seis
meses a dos años y multa del tanto al triplo.
Les personnes qui, en tant qu'administrateurs de fait
ou de droit de toute société constituée ou en
formation, subordonnée à ou intervenant dans des
marchés soumis à surveillance administrative,
refusent ou empêchent l'action des personnes,
organes ou entités d'inspection ou de surveillance,
sont punies de la peine d'emprisonnement de six mois
à trois ans ou d'amende de douze à vingt-quatre mois.
[~]
4. El culpable será igualmente castigado aunque el
delito del que provinieren los bienes, o los actos
penados en los apartados anteriores hubiesen sido
cometidos, total o parcialmente, en el extranjero.
Outre les peines prévues à l'alinéa précédent,
l'autorité judiciaire peut décréter certaines des
mesures prévues à l'article 129 de ce code. Article
295. [~]
5. Si el culpable hubiera obtenido ganancias, serán
decomisadas conforme a las reglas del artículo 127
de este Código.
Artículo 302.
1. En los supuestos previstos en el artículo anterior
se impondrán las penas privativas de libertad en su
mitad superior a las personas que pertenezca a una
organización dedicada a los fines señalados en los
mismos, y la pena superior en grado a los jefes,
administradores o encargados de las referidas
organizaciones.
2. En tales casos, cuando de acuerdo con lo
establecido en el artículo 31 bis sea responsable una
persona jurídica, se le impondrán las siguientes
penas:
a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido
por la persona física tiene prevista una pena de
prisión de más de cinco años.
b) Multa de seis meses a dos años, en el resto de los
casos.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Artículo 303.
Les administrateurs de fait ou de droit ou les
associés de toute société constituée ou en formation
qui, à leur propre profit ou à celui d'un tiers, par abus
des fonctions propres à leur poste, disposent
frauduleusement des biens de la société ou
contractent des obligations à sa charge et causent
directement de ce fait un préjudice économiquement
mesurable à ses associés, dépositaires, porteurs de
parts ou titulaires des biens, valeurs ou capital qu'ils
administrent, sont punis de la peine
d'emprisonnement de six mois a quatre ans, ou
d'amende du même montant à trois fois le bénéfice
obtenu. [~]
Article 296. [~]
1. [~]
Les faits décrits au présent chapitre sont uniquement
passibles de poursuite que sur dénonciation de la
personne lésée ou de son représentant légal. [~]
Lorsque celle-là est mineure, frappée d'incapacité ou
une personne démunie, le ministère public peut
également dénoncer les faits. [~]
2. [~]
La dénonciation exigée au paragraphe précédent
n'est pas nécessaire lorsque la commission du délit
porte préjudice aux intérêts généraux ou à une
pluralité de personnes. [~]
Article 297. [~]
Si los hechos previstos en los artículos anteriores
fueran realizados por empresario, intermediario en el
sector financiero, facultativo, funcionario público,
trabajador social, docente o educador, en el ejercicio
de su cargo, profesión u oficio, se le impondrá,
además de la pena correspondiente, la de
inhabilitación especial para empleo o cargo público,
profesión u oficio, industria o comercio, de tres a
diez años.
Aux fins de ce chapitre, il est entendu par société
toute coopérative, caisse d'épargne, mutuelle,
établissement financier ou de crédit, fondation,
société commerciale ou toute autre entité d'une
nature analogue qui participe d'une façon permanente
au marché pour accomplir ses buts. [~]
Se impondrá la pena de inhabilitación absoluta de
CHAPITRE XIV Du recel et du blanchiment de
diez a veinte años cuando los referidos hechos fueren
capitaux [~]
realizados por autoridad o agente de la misma.
A tal efecto, se entiende que son facultativos los
médicos, psicólogos, las personas en posesión de
títulos sanitarios, los veterinarios, los farmacéuticos
y sus dependientes. Artículo 304. La provocación, la
conspiración y la proposición para cometer los
delitos previstos en los artículos 301 a 303 se
castigará, respectivamente, con la pena inferior en
uno o dos grados.
TÍTULO XIV
Article 298. 1. Quiconque, dans un but lucratif et
connaissant la commission d'un délit contre le
patrimoine ou l'ordre socio-économique, dans lequel
il n'est intervenu ni comme auteur ni comme
complice, aide les responsables à tirer profit des
effets de celui-ci, ou reçoit, acquiert ou dissimule ces
effets, est puni de la peine d'emprisonnement de six
mois à deux ans. [~]
2. [~]
Cette peine est encourue en sa moitié supérieure par
De los delitos contra la Hacienda Pública y contra la
quiconque reçoit, acquiert ou dissimule les effets du
Seguridad Social
délit pour trafiquer avec eux. [~]
Artículo 305. 1. El que, por acción u omisión,
defraude a la Hacienda Pública estatal, autonómica,
foral o local, eludiendo el pago de tributos,
cantidades retenidas o que se hubieran debido retener
o ingresos a cuenta, obteniendo indebidamente
devoluciones o disfrutando beneficios fiscales de la
misma forma, siempre que la cuantía de la cuota
defraudada, el importe no ingresado de las
retenciones o ingresos a cuenta o de las devoluciones
o beneficios fiscales indebidamente obtenidos o
disfrutados exceda de ciento veinte mil euros será
castigado con la pena de prisión de uno a cinco años
y multa del tanto al séxtuplo de la citada cuantía,
salvo que hubiere regularizado su situación tributaria
en los términos del apartado 4 del presente artículo.
Si le trafic est réalisé en utilisant un établissement
ou local commercial ou industriel, est prononcée en
outre la peine d'amende de douze à vingt-quatre
mois. Dans ces cas, les juges ou les tribunaux, en
fonction de la gravité du fait et des circonstances
personnelles du délinquant, peuvent lui imposer
également la peine d'incapacité spéciale pour
l'exercice de son activité professionnelle ou industrie,
pour une durée de deux à cinq ans, et décider de la
mesure de fermeture temporaire ou définitive de
l'établissement ou du local. Si la fermeture est
temporaire, sa durée ne peut excéder cinq ans. [~]
La mera presentación de declaraciones o
autoliquidaciones no excluye la defraudación,
cuando ésta se acredite por otros hechos.
Además de las penas señaladas, se impondrá al
responsable la pérdida de la posibilidad de obtener
subvenciones o ayudas públicas y del derecho a
gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la
Seguridad Social durante el período de tres a seis
años. 2. A los efectos de determinar la cuantía
mencionada en el apartado anterior:
3. En aucun cas il ne peut être prononcé une peine
privative de liberté qui excède celle signalée au délit
dissimulé. [~]
Si celui-ci est puni d'une peine d'une autre nature, la
peine privative de liberté est remplacée par celle
d'amende de 12 à 24 mois, sauf si le délit dissimulé
est puni d'une peine égale ou inférieure à celle-ci ;
dans ce cas, la peine de ce délit est prononcée à
l'encontre du coupable en sa moitié inférieure.
Article 299. 1. [~]
a) Si se trata de tributos, retenciones, ingresos a
cuenta o devoluciones, periódicos o de declaración
periódica, se estará a lo defraudado en cada período
impositivo o de declaración, y si éstos son inferiores
a doce meses, el importe de lo defraudado se referirá
al año natural.
No obstante lo anterior, en los casos en los que la
defraudación se lleve a cabo en el seno de una
organización o grupo criminal, o por personas o
entidades que actúen bajo la apariencia de una
actividad económica real sin desarrollarla de forma
efectiva, el delito será perseguible desde el mismo
momento en que se alcance la cantidad fijada en el
apartado 1.
Quiconque, dans un but lucratif, et connaissant la
commission de faits qui constituent une
contravention contre la propriété, tire profit ou aide
les coupables habituellement pour qu'ils bénéficient
de leurs effets, est puni de la peine d'emprisonnement
de six mois à un an. [~]
b) En los demás supuestos, la cuantía se entenderá
referida a cada uno de los distintos conceptos por los
que un hecho imponible sea susceptible de
liquidación. 3. Las mismas penas se impondrán
cuando las conductas descritas en el apartado 1 de
este artículo se cometan contra la Hacienda de la
Unión Europea, siempre que la cuantía defraudada
excediera de cincuenta mil euros en el plazo de un
año natural.
Dans ces cas, les juges ou les tribunaux, en fonction
de la gravité du fait et des circonstances personnelles
du délinquant, peuvent lui imposer également la
peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de son
activité professionnelle ou industrie, pour une durée
de un à trois ans, et décider de la mesure de
fermeture temporaire ou définitive de l'établissement
ou du local. Si la fermeture est temporaire, sa durée
ne peut excéder cinq ans. Article 300. [~]
No obstante lo anterior, en los casos en los que la
defraudación se lleve a cabo en el seno de una
organización o grupo criminal, o por personas o
entidades que actúen bajo la apariencia de una
actividad económica real sin desarrollarla de forma
efectiva, el delito será perseguible desde el mismo
momento en que se alcance la cantidad fijada en este
apartado.
Les dispositions de ce chapitre sont appliquées
même dans le cas où l'auteur ou le complice du fait
duquel proviennent les effets dont il a été tiré profit
serait irresponsable ou se trouverait personnellement
exempt de peine. Article 301. 1. [~]
2. S'il reçoit ou acquiert les effets pour trafiquer
avec eux, la peine est prononcée en sa moitié
supérieure, et si les faits sont réalisés dans un local
ouvert au public, l'amende de 12 à 24 mois est
également imposée. [~]
Si la cuantía defraudada no superase los cincuenta
mil euros, pero excediere de cuatro mil, se impondrá
una pena de prisión de tres meses a un año o multa
del tanto al triplo de la citada cuantía y la pérdida de
la posibilidad de obtener subvenciones o ayudas
públicas y del derecho a gozar de los beneficios o
incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante
el período de seis meses a dos años. 4. Se considerará
regularizada la situación tributaria cuando se haya
procedido por el obligado tributario al completo
reconocimiento y pago de la deuda tributaria, antes
de que por la Administración Tributaria se le haya
notificado el inicio de actuaciones de comprobación
o investigación tendentes a la determinación de las
deudas tributarias objeto de la regularización o, en el
caso de que tales actuaciones no se hubieran
producido, antes de que el Ministerio Fiscal, el
Abogado del Estado o el representante procesal de la
Administración autonómica, foral o local de que se
trate, interponga querella o denuncia contra aquél
dirigida, o antes de que el Ministerio Fiscal o el Juez
de Instrucción realicen actuaciones que le permitan
tener conocimiento formal de la iniciación de
diligencias.
Quiconque acquiert, détient, utilise, convertit ou
transmet des biens, sachant que ceux-ci proviennent
d'une activité délictueuse, commise par lui-même ou
par toute tierce personne, ou réalise tout autre acte
pour cacher ou dissimuler leur origine illicite, ou
pour aider la personne ayant participé à l'infraction
ou aux infractions à se soustraire aux conséquences
légales de ses actes, est puni de la peine
d'emprisonnement de six mois à six ans et d'amende
du même montant à trois fois la valeur des biens.
Dans ces cas, les juges ou les tribunaux, en fonction
de la gravité du fait et des circonstances personnelles
du délinquant, peuvent lui imposer également la
peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de son
activité professionnelle ou industrie, pour une durée
de un à trois ans, et décider de la mesure de
fermeture temporaire ou définitive de l'établissement
ou du local. Si la fermeture est temporaire, sa durée
ne peut excéder cinq ans. [~]
Asimismo, los efectos de la regularización prevista
en el párrafo anterior resultarán aplicables cuando se
satisfagan deudas tributarias una vez prescrito el
derecho de la Administración a su determinación en
vía administrativa.
La peine est prononcée en sa moitié supérieure
lorsque les biens proviennent de l'un des délits ayant
trait au trafic de drogues toxiques, stupéfiants ou
substances psychotropes décrits aux articles 368 à
372 de ce code. [~]
La regularización por el obligado tributario de su
situación tributaria impedirá que se le persiga por las
posibles irregularidades contables u otras falsedades
instrumentales que, exclusivamente en relación a la
deuda tributaria objeto de regularización, el mismo
pudiera haber cometido con carácter previo a la
regularización de su situación tributaria.
Dans ces cas, les dispositions contenues dans
l'article 374 de ce code sont appliquées. La peine est
également prononcée en sa moitié supérieure lorsque
les biens proviennent de l'un des délits compris dans
les chapitres V, VI, VII, VIII, IX et X du titre XIX ou
de l'un des délits du chapitre I du titre XVI. [~]
5. Cuando la Administración Tributaria apreciare
indicios de haberse cometido un delito contra la
Hacienda Pública, podrá liquidar de forma separada,
por una parte los conceptos y cuantías que no se
encuentren vinculados con el posible delito contra la
Hacienda Pública, y por otra, los que se encuentren
vinculados con el posible delito contra la Hacienda
Pública.
La liquidación indicada en primer lugar en el párrafo
anterior seguirá la tramitación ordinaria y se sujetará
al régimen de recursos propios de toda liquidación
tributaria.
2. Les mêmes peines punissent, suivant les cas, le
fait de cacher ou de dissimuler la véritable nature,
origine, emplacement, destination, mouvement ou
droits sur les biens ou la propriété de ceux-ci, sachant
qu'ils proviennent de l'un des délits exprimés au
paragraphe précédent ou d'un acte de participation à
ces délits. 3. [~]
Si les faits sont réalisés par une imprudence grave, la
peine encourue est d'emprisonnement de six mois à
deux ans et d'amende du même montant à trois fois.
[~]
Y la liquidación que en su caso derive de aquellos
conceptos y cuantías que se encuentren vinculados
con el posible delito contra la Hacienda Pública
seguirá la tramitación que al efecto establezca la
normativa tributaria, sin perjuicio de que finalmente
se ajuste a lo que se decida en el proceso penal.
4. Le coupable est puni de la même manière même
dans le cas où le délit duquel proviennent les biens
ou les actes condamnés aux paragraphes précédents
ont été commis, totalement ou partiellement, à
l'étranger. 5. [~]
La existencia del procedimiento penal por delito
contra la Hacienda Pública no paralizará la acción de
cobro de la deuda tributaria.
Por parte de la Administración Tributaria podrán
iniciarse las actuaciones dirigidas al cobro, salvo que
el Juez, de oficio o a instancia de parte, hubiere
acordado la suspensión de las actuaciones de
ejecución, previa prestación de garantía. Si no se
pudiese prestar garantía en todo o en parte,
excepcionalmente el Juez podrá acordar la
suspensión con dispensa total o parcial de garantías
si apreciare que la ejecución pudiese ocasionar daños
irreparables o de muy difícil reparación.
6. Los Jueces y Tribunales podrán imponer al
obligado tributario o al autor del delito la pena
inferior en uno o dos grados, siempre que, antes de
que transcurran dos meses desde la citación judicial
como imputado satisfaga la deuda tributaria y
reconozca judicialmente los hechos.
Si le coupable a obtenu des profits, ils sont
confisqués conformément aux règles de l'article 127
de ce code. [~]
Lo anterior será igualmente aplicable respecto de
otros partícipes en el delito distintos del obligado
tributario o del autor del delito, cuando colaboren
activamente para la obtención de pruebas decisivas
para la identificación o captura de otros responsables,
para el completo esclarecimiento de los hechos
delictivos o para la averiguación del patrimonio del
obligado tributario o de otros responsables del delito.
a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par
la personne physique est puni d'une peine
d'emprisonnement de plus de cinq ans. b) Amende de
six mois à deux ans, dans tous les autres cas. Les
règles visées à l'article 66 bis prises en compte, les
juges et les tribunaux peuvent de même prononcer les
peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de
l'article 33. [~]
Article 302. 1. Dans les cas prévus à l'article
précédent, les peines privatives de liberté sont
prononcées en leur moitié supérieure à l'encontre des
personnes appartenant à une organisation consacrée
aux fins qui y sont indiquées, et la peine d'un degré
supérieur aux chefs, administrateurs ou responsables
de ces organisations. [~]
2. Dans ces cas, lorsque, conformément aux
dispositions de l'article 31 bis, le responsable est une
personne morale, les peines suivantes sont
prononcées à son encontre : [~]
7. En los procedimientos por el delito contemplado
en este artículo, para la ejecución de la pena de multa
y la responsabilidad civil, que comprenderá el
importe de la deuda tributaria que la Administración
Tributaria no haya liquidado por prescripción u otra
causa legal en los términos previstos en la Ley
Article 303. [~]
58/2003, General Tributaria, de 17 de diciembre,
incluidos sus intereses de demora, los Jueces y
Tribunales recabarán el auxilio de los servicios de la
Administración Tributaria que las exigirá por el
procedimiento administrativo de apremio en los
términos establecidos en la citada Ley.
Artículo 305 bis.
Si les faits prévus aux articles précédents ont été
réalisés par un chef d'entreprise, un intermédiaire du
secteur financier, un médecin, un fonctionnaire
public, un travailleur social, un enseignant ou un
éducateur, dans l'exercice de ses fonctions, de son
activité professionnelle ou de son métier, il encourt,
outre la peine correspondante, celle d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique,
l'activité professionnelle ou le métier, l'industrie ou le
commerce, de trois à dix ans. [~]
1. El delito contra la Hacienda Pública será
castigado con la pena de prisión de dos a seis años y La peine d'incapacité absolue de dix à vingt ans est
multa del doble al séxtuplo de la cuota defraudada
imposée lorsque les faits en question ont été réalisés
cuando la defraudación se cometiere concurriendo
par une autorité ou l'un de ses agents. [~]
alguna de las circunstancias siguientes:
a) Que la cuantía de la cuota defraudada exceda de
seiscientos mil euros.
À cet effet, les médecins, les psychologues, les
personnes en possession d'un diplôme sanitaire, les
vétérinaires, les pharmaciens et leurs assistants sont
considérés comme faisant partie du corps médical.
[~]
b) Que la defraudación se haya cometido en el seno
de una organización o de un grupo criminal.
Article 304. [~]
c) Que la utilización de personas físicas o jurídicas o
entes sin personalidad jurídica interpuestos, negocios
o instrumentos fiduciarios o paraísos fiscales o
territorios de nula tributación oculte o dificulte la
determinación de la identidad del obligado tributario
o del responsable del delito, la determinación de la
cuantía defraudada o del patrimonio del obligado
tributario o del responsable del delito.
La provocation, la conspiration et la proposition
pour commettre les délits prévus aux articles 301 à
303 sont punies, respectivement, de la peine
inférieure d'un ou deux degrés. [~]
2. A los supuestos descritos en el presente artículo
TITRE XIV Des délits contre le Trésor public et
les serán de aplicación todas las restantes previsiones
contre la Sécurité sociale Article 305. [~]
contenidas en el artículo 305.
En estos casos, además de las penas señaladas, se
impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad
de obtener subvenciones o ayudas públicas y del
1. [~]
derecho a gozar de los beneficios o incentivos
fiscales o de la Seguridad Social durante el período
de cuatro a ocho años.
Artículo 306.
El que por acción u omisión defraude a los
presupuestos generales de la Unión Europea u otros
administrados por ésta, en cuantía superior a
cincuenta mil euros, eludiendo, fuera de los casos
contemplados en el apartado 3 del artículo 305, el
pago de cantidades que se deban ingresar, dando a
los fondos obtenidos una aplicación distinta de
aquella a que estuvieren destinados u obteniendo
indebidamente fondos falseando las condiciones
requeridas para su concesión u ocultando las que la
hubieran impedido, será castigado con la pena de
prisión de uno a cinco años y multa del tanto al
séxtuplo de la citada cuantía.
Si la cuantía defraudada o aplicada indebidamente
no superase los cincuenta mil euros, pero excediere
de cuatro mil, se impondrá una pena de prisión de
tres meses a un año o multa del tanto al triplo de la
citada cuantía y la pérdida de la posibilidad de
obtener subvenciones o ayudas públicas y del
derecho a gozar de los beneficios o incentivos
fiscales o de la Seguridad Social durante el período
de seis meses a dos años. Artículo 307.
1. El que, por acción u omisión, defraude a la
Seguridad Social eludiendo el pago de las cuotas de
ésta y conceptos de recaudación conjunta, obteniendo
indebidamente devoluciones de las mismas o
disfrutando de deducciones por cualquier concepto
asimismo de forma indebida, siempre que la cuantía
de las cuotas defraudadas o de las devoluciones o
deducciones indebidas exceda de cincuenta mil euros
será castigado con la pena de prisión de uno a cinco
años y multa del tanto al séxtuplo de la citada cuantía
salvo que hubiere regularizado su situación ante la
Seguridad Social en los términos del apartado 3 del
presente artículo.
Quiconque, par action ou omission, fraude le Trésor
public de l'État, de la Communauté autonome,
régionale ou locale, fuyant le paiement des impôts,
des sommes retenues ou qui auraient dû être retenues
ou les versements en acompte de rétributions en
espèce en obtenant illicitement des remboursements
ou en jouissant de bénéfices fiscaux de la même
manière, à condition que la somme de la cotisation
fraudée, le montant non versé des retenues ou des
versements en acompte ou des remboursements ou
bénéfices fiscaux obtenus ou jouis illicitement,
excède cent vingt mille euros, est puni de la peine
d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende
du même montant à six fois. [~]
Les peines signalées à l'alinéa précédent sont
appliquées en sa moitié supérieure lorsque la fraude
est commise, existant l'une des circonstances
suivantes: [~]
a) L'utilisation d'une personne ou de personnes
interposées de façon à ce que l'identité du véritable
contribuable soit cachée. b) L'importance spéciale et
la gravité de la fraude selon le montant de ce qui a
été fraudé ou selon l'existence d'une structure
organisationnelle qui affecte ou qui puisse affecter
une pluralité de contribuables. [~]
En plus des peines signalées, la perte de la
possibilité d'obtenir des subventions ou des aides
publiques et du droit de jouir des bénéfices ou des
avantages fiscaux ou de la Sécurité sociale, est
imposée au responsable pendant la période de trois à
six ans. [~]
La mera presentación de los documentos de
cotización no excluye la defraudación, cuando ésta se 2. [~]
acredite por otros hechos.
Además de las penas señaladas, se impondrá al
responsable la pérdida de la posibilidad de obtener
subvenciones o ayudas públicas y del derecho a
gozar de los beneficios o incentivos fiscales o de la
Seguridad Social durante el período de tres a seis
años.
Aux fins de déterminer la somme mentionnée au
paragraphe précédent, s'il s'agit d'impôts, de retenues,
de versements en acompte ou de remboursements,
périodiques ou de déclaration périodique, il est pris
en compte ce qui a été fraudé dans chaque période
d'imposition ou de déclaration, et si celles-ci sont
inférieures à douze mois, le montant de ce qui a été
fraudé fait référence à l'année civile. [~]
Dans les autres cas, la somme est considérée comme
2. A los efectos de determinar la cuantía mencionada
faisant référence à chacun des différents titres pour
en el apartado anterior se estará al importe total
lesquels un fait imposable est susceptible de
defraudado durante cuatro años naturales.
liquidation. 3. [~]
3. Se considerará regularizada la situación ante la
Seguridad Social cuando se haya procedido por el
obligado frente a la Seguridad Social al completo
reconocimiento y pago de la deuda antes de que se le
haya notificado la iniciación de actuaciones
inspectoras dirigidas a la determinación de dichas
deudas o, en caso de que tales actuaciones no se
hubieran producido, antes de que el Ministerio Fiscal
o el Letrado de la Seguridad Social interponga
querella o denuncia contra aquél dirigida o antes de
que el Ministerio Fiscal o el Juez de Instrucción
realicen actuaciones que le permitan tener
conocimiento formal de la iniciación de diligencias.
Les mêmes peines sont imposées lorsque les
conduites décrites au paragraphe 1 de cet article sont
commises contre le Trésor public de la Communauté
européenne, à condition que la somme fraudée
excède les 50 000 euros. [~]
Asimismo, los efectos de la regularización prevista
en el párrafo anterior, resultarán aplicables cuando se
satisfagan deudas ante la Seguridad Social una vez
4. [~]
prescrito el derecho de la Administración a su
determinación en vía administrativa.
N'est pas pénalement responsable la personne qui
régularise sa situation fiscale, quant aux dettes
auxquelles fait référence le paragraphe premier de cet
article, avant que l'Administration fiscale ne lui
La regularización de la situación ante la Seguridad notifie le début des actions de vérification tendant à
Social impedirá que a dicho sujeto se le persiga por la détermination des dettes fiscales, objet de
las posibles irregularidades contables u otras
régularisation, ou dans le cas où telles actions ne se
falsedades instrumentales que, exclusivamente en
seraient pas produites, avant que le ministère public,
relación a la deuda objeto de regularización, el
l'Avocat d'État ou le représentant de la procédure de
mismo pudiera haber cometido con carácter previo a l'Administration autonome, régionale ou locale dont
la regularización de su situación.
il s'agit, n'interjette une plainte ou une dénonciation
adressée contre celui-là, ou lorsque le ministère
public ou le juge d'instruction réalise des actions qui
lui permettent d'avoir une connaissance formelle du
début des démarches. [~]
4. La existencia de un procedimiento penal por
delito contra la Seguridad Social no paralizará el
procedimiento administrativo para la liquidación y
cobro de la deuda contraída con la Seguridad Social,
salvo que el Juez lo acuerde previa prestación de
garantía. En el caso de que no se pudiese prestar
garantía en todo o en parte, el Juez, con carácter
excepcional, podrá acordar la suspensión con
dispensa total o parcial de las garantías, en el caso de
que apreciara que la ejecución pudiera ocasionar
daños irreparables o de muy difícil reparación. La
liquidación administrativa se ajustará finalmente a lo
que se decida en el proceso penal.
Le fait de ne pas être pénalement responsable visé à
l'alinéa précédent atteint également cette personne dû
aux éventuelles irrégularités comptables ou autres
faux instrumentaires que celle-ci pourrait avoir
commis avant la régularisation de sa situation fiscale,
exclusivement en ce qui concerne la dette fiscale,
objet de régularisation. 5. [~]
5. Los Jueces y Tribunales podrán imponer al
obligado frente a la Seguridad Social o al autor del
delito la pena inferior en uno o dos grados, siempre
que, antes de que transcurran dos meses desde la
citación judicial como imputado, satisfaga la deuda
con la Seguridad Social y reconozca judicialmente
los hechos.
Dans les procédures pour le délit visé à cet article,
pour l'exécution de la peine d'amende et la
responsabilité civile, qui comprend le montant de la
dette fiscale que l'Administration fiscale n'a pu
liquider à cause de la prescription ou d'une autre
cause légale dans les délais prévus par la loi générale
fiscale, y compris ses intérêts de retard, les juges et
les tribunaux demandent l'aide des services de
l'Administration fiscale qui les exige par le moyen
administratif de contrainte dans les termes établis par
la loi mentionnée. [~]
Lo anterior será igualmente aplicable respecto de
otros partícipes en el delito distintos del deudor a la
Seguridad Social o del autor del delito, cuando
colaboren activamente para la obtención de pruebas
Article 306. [~]
decisivas para la identificación o captura de otros
responsables, para el completo esclarecimiento de los
hechos delictivos o para la averiguación del
patrimonio del obligado frente a la Seguridad Social
o de otros responsables del delito.
6. En los procedimientos por el delito contemplado
en este artículo, para la ejecución de la pena de multa
y la responsabilidad civil, que comprenderá el
importe de la deuda frente a la Seguridad Social que
la Administración no haya liquidado por prescripción
u otra causa legal, incluidos sus intereses de demora,
los Jueces y Tribunales recabarán el auxilio de los
servicios de la Administración de la Seguridad Social
que las exigirá por el procedimiento administrativo
de apremio.
Quiconque, par action ou par omission, fraude les
budgets généraux de l'Union Européenne ou d'autres
que celle-ci administre, dans une somme supérieure à
cinquante mille euros, fuyant le paiement des
sommes qui doivent être versées, ou donnant aux
fonds obtenus une application autre que celle à
laquelle elles seraient destinées, est puni de la peine
d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende
du même montant à six fois. [~]
Artículo 307 bis.
Article 307. [~]
1. El delito contra la Seguridad Social será castigado
con la pena de prisión de dos a seis años y multa del
doble al séxtuplo de la cuantía cuando en la comisión
del delito concurriera alguna de las siguientes
circunstancias: a) Que la cuantía de las cuotas
defraudadas o de las devoluciones o deducciones
indebidas exceda de ciento veinte mil euros. b) Que
la defraudación se haya cometido en el seno de una
organización o de un grupo criminal.
1. Quiconque, par action ou par omission, fraude la
Sécurité sociale, fuyant le paiement de ses cotisations
et les titres de perception conjointe, obtenant
illicitement des remboursements de celles-ci ou
jouissant de dégrèvements à tout autre titre de même
illicitement, à condition que la somme des cotisations
fraudées ou des remboursements ou dégrèvements
illicites excède les cent vingt mille euros, est puni de
la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une
amende de la même somme mentionnée au sextuple.
[~]
c) Que la utilización de personas físicas o jurídicas o
entes sin personalidad jurídica interpuestos, negocios
o instrumentos fiduciarios o paraísos fiscales o
territorios de nula tributación oculte o dificulte la
determinación de la identidad del obligado frente a la
Seguridad Social o del responsable del delito, la
determinación de la cuantía defraudada o del
patrimonio del obligado frente a la Seguridad Social
o del responsable del delito.
Les peines signalées à l'alinéa précédent sont
appliquées en sa moitié supérieure lorsque la fraude
est commise, existant l'une des circonstances
suivantes : [~]
a) L'utilisation d'une personne ou de personnes
2. A los supuestos descritos en el presente artículo le
interposées de façon à ce que l'identité du véritable
serán de aplicación todas las restantes previsiones
contribuable envers la Sécurité sociale soit cachée.
contenidas en el artículo 307.
[~]
3. En estos casos, además de las penas señaladas, se
b) L'importance spéciale et la gravité de la fraude
impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad
selon le montant de ce qui a été fraudé ou selon
de obtener subvenciones o ayudas públicas y del
l'existence d'une structure organisationnelle qui
derecho a gozar de los beneficios o incentivos
affecte ou qui puisse affecter une pluralité de
fiscales o de la Seguridad Social durante el período
contribuables envers la Sécurité sociale. [~]
de cuatro a ocho años.
Artículo 307 ter.
2. [~]
1. Quien obtenga, para sí o para otro, el disfrute de
prestaciones del Sistema de la Seguridad Social, la
prolongación indebida del mismo, o facilite a otros
su obtención, por medio del error provocado
mediante la simulación o tergiversación de hechos, o
la ocultación consciente de hechos de los que tenía el
deber de informar, causando con ello un perjuicio a
la Administración Pública, será castigado con la pena
de seis meses a tres años de prisión.
Aux fins de déterminer la somme mentionnée dans
le paragraphe précédent, il est pris en compte ce qui a
été fraudé dans chaque liquidation, remboursement
ou déduction, le montant de ce qui a été fraudé
faisant référence à l'année civile lorsque ceux-ci
correspondent à une période inférieure à douze mois.
[~]
Cuando los hechos, a la vista del importe
defraudado, de los medios empleados y de las
circunstancias personales del autor, no revistan
especial gravedad, serán castigados con una pena de
multa del tanto al séxtuplo.
3. [~]
N'est pas pénalement responsable la personne qui
régularise sa situation auprès de la Sécurité sociale,
quant aux dettes auxquelles le premier paragraphe de
Además de las penas señaladas, se impondrá al
cet article fait référence, avant que le début d'actions
responsable la pérdida de la posibilidad de obtener
d'inspection adressées à la détermination de ces
subvenciones y del derecho a gozar de los beneficios
dettes ne lui soit notifié ou, dans le cas où ces actions
o incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante
ne se seraient pas produites, avant que le ministère
el período de tres a seis años.
public ou l'avocat de la Sécurité sociale n'interjette
une plainte ou une dénonciation adressée contre celuilà. [~]
2. Cuando el valor de las prestaciones fuera superior
a cincuenta mil euros o hubiera concurrido
cualquiera de las circunstancias a que se refieren las
letras b) o c) del apartado 1 del artículo 307 bis, se
impondrá una pena de prisión de dos a seis años y
multa del tanto al séxtuplo. En estos casos, además
de las penas señaladas, se impondrá al responsable la
pérdida de la posibilidad de obtener subvenciones y
del derecho a gozar de los beneficios o incentivos
fiscales o de la Seguridad Social durante el período
de cuatro a ocho años. 3. Quedará exento de
responsabilidad criminal en relación con las
conductas descritas en los apartados anteriores el que
reintegre una cantidad equivalente al valor de la
prestación recibida incrementada en un interés anual
[~]
equivalente al interés legal del dinero aumentado en
dos puntos porcentuales, desde el momento en que
las percibió, antes de que se le haya notificado la
iniciación de actuaciones de inspección y control en
relación con las mismas o, en el caso de que tales
actuaciones no se hubieran producido, antes de que el
Ministerio Fiscal, el Abogado del Estado, el Letrado
de la Seguridad Social, o el representante de la
Administración autonómica o local de que se trate,
interponga querella o denuncia contra aquél dirigida
o antes de que el Ministerio Fiscal o el Juez de
Instrucción realicen actuaciones que le permitan
tener conocimiento formal de la iniciación de
diligencias. La exención de responsabilidad penal
contemplada en el párrafo anterior alcanzará
El importe que deba ser reintegrado se entenderá
fijado provisionalmente por la Administración, y se
Le fait de ne pas être pénalement responsable
ajustará después a lo que finalmente se resuelva en el
contemplé à l'alinéa précédent atteint également cette
proceso penal. El procedimiento penal tampoco
personne dû aux éventuelles irrégularités comptables
paralizará la acción de cobro de la Administración
ou autres faux instrumentaires que celle-ci pourrait
competente, que podrá iniciar las actuaciones
avoir commis avant la régularisation de sa situation,
dirigidas al cobro salvo que el Juez, de oficio o a
exclusivement en ce qui concerne la dette, objet de
instancia de parte, hubiere acordado la suspensión de
régularisation. Article 308. 1. [~]
las actuaciones de ejecución previa prestación de
garantía.
Si no se pudiere prestar garantía en todo o en parte,
excepcionalmente el Juez podrá acordar la
suspensión con dispensa total o parcial de garantías
si apreciare que la ejecución pudiese ocasionar daños
irreparables o de muy difícil reparación. 5. En los
procedimientos por el delito contemplado en este
artículo, para la ejecución de la pena de multa y de la
responsabilidad civil, los Jueces y Tribunales
recabarán el auxilio de los servicios de la
Administración de la Seguridad Social que las
exigirá por el procedimiento administrativo de
apremio. 6. Resultará aplicable a los supuestos
regulados en este artículo lo dispuesto en el apartado
5 del artículo 307 del Código Penal.
Artículo 308.
1. El que obtenga subvenciones o ayudas de las
Administraciones Públicas en una cantidad o por un
valor superior a ciento veinte mil euros falseando las
condiciones requeridas para su concesión u
ocultando las que la hubiesen impedido será
castigado con la pena de prisión de uno a cinco años
y multa del tanto al séxtuplo de su importe salvo que
lleve a cabo el reintegro a que se refiere el apartado 5
de este artículo.
Quiconque obtient des subventions, des
dégrèvements ou des aides des Administrations
publiques de plus de cent vingt mille euros, en
falsifiant les conditions requises pour leur concession
ou en cachant celles qui l'en auraient empêché, est
puni de la peine d'emprisonnement de un à cinq ans
et d'une amende du même montant à six fois. Pour la
détermination de la somme fraudée, l'année civile est
prise en compte et il doit s'agir de subventions
obtenues pour le développement de la même activité
privée pouvant être subventionnée, même si elles
proviennent de différentes administrations ou
organismes publics. [~]
2. [~]
Les mêmes peines sont imposées à la personne qui,
dans le développement d'une activité pouvant être
subventionnée avec des fonds des Administrations
publiques dont le montant excède les cent vingt mille
euros, n'exécute pas les conditions établies en
changeant substantiellement les fins pour lesquelles
la subvention a été accordée. 3. [~]
2. Las mismas penas se impondrán al que, en el
desarrollo de una actividad sufragada total o
parcialmente con fondos de las Administraciones
públicas los aplique en una cantidad superior a ciento
veinte mil euros a fines distintos de aquéllos para los
que la subvención o ayuda fue concedida salvo que
lleve a cabo el reintegro a que se refiere el apartado 5
de este artículo. 3. Además de las penas señaladas, se
impondrá al responsable la pérdida de la posibilidad
de obtener subvenciones o ayudas públicas y del
derecho a gozar de beneficios o incentivos fiscales o
de la Seguridad Social durante un período de tres a
seis años. 4. Para la determinación de la cantidad
defraudada se estará al año natural y deberá tratarse
de subvenciones o ayudas obtenidas para el fomento
de la misma actividad privada subvencionable,
aunque procedan de distintas administraciones o
entidades públicas. 5. Se entenderá realizado el
reintegro al que se refieren los apartados 1 y 2
cuando por el perceptor de la subvención o ayuda se
proceda a devolver las subvenciones o ayudas
indebidamente percibidas o aplicadas, incrementadas
en el interés de demora aplicable en materia de
subvenciones desde el momento en que las percibió,
y se lleve a cabo antes de que se haya notificado la
iniciación de actuaciones de comprobación o control
en relación con dichas subvenciones o ayudas o, en el
caso de que tales actuaciones no se hubieran
producido, antes de que el Ministerio Fiscal, el
Abogado del Estado o el representante de la
6. La existencia de un procedimiento penal por
alguno de los delitos de los apartados 1 y 2 de este
artículo, no impedirá que la Administración
competente exija el reintegro por vía administrativa
de las subvenciones o ayudas indebidamente
aplicadas.
El importe que deba ser reintegrado se entenderá
fijado provisionalmente por la Administración, y se
ajustará después a lo que finalmente se resuelva en el
proceso penal. El procedimiento penal tampoco
paralizará la acción de cobro de la Administración,
que podrá iniciar las actuaciones dirigidas al cobro
salvo que el Juez, de oficio o a instancia de parte,
hubiere acordado la suspensión de las actuaciones de
ejecución previa prestación de garantía. Si no se
pudiere prestar garantía en todo o en parte,
excepcionalmente el Juez podrá acordar la
suspensión con dispensa total o parcial de garantías
si apreciare que la ejecución pudiese ocasionar daños
irreparables o de muy difícil reparación.
[~]
En plus des peines signalées, la perte de la
possibilité d'obtenir des subventions ou des aides
publiques et du droit de jouir des bénéfices ou des
avantages fiscaux ou de la Sécurité sociale, est
imposée au responsable, pendant une période de trois
à six ans. [~]
4. N'est pas pénalement responsable la personne qui
rembourse les sommes reçues, augmentées d'un
intérêt annuel équivalent à l'intérêt légal de l'argent
augmenté de deux points de pourcentage, à compter
du moment où elle les a perçues, quant aux
subventions, dégrèvements ou aides auxquels les
paragraphes premier et deuxième de cet article font
référence, avant que le début d'actions d'inspection
ou de contrôle quant à ces subventions, dégrèvements
ou aides ne lui soient notifié, ou, dans le cas où ces
actions ne se seraient pas produites, avant que le
ministère public, l'Avocat d'État ou le représentant de
l'Administration autonome ou locale dont il s'agit
n'interjette une plainte ou une dénonciation adressée
contre celui-là. [~]
7. Los Jueces y Tribunales podrán imponer al
responsable de este delito la pena inferior en uno o
dos grados, siempre que, antes de que transcurran dos
meses desde la citación judicial como imputado,
lleve a cabo el reintegro a que se refiere el apartado 5
y reconozca judicialmente los hechos.
Lo anterior será igualmente aplicable respecto de
otros partícipes en el delito distintos del obligado al
reintegro o del autor del delito, cuando colaboren
activamente para la obtención de pruebas decisivas
para la identificación o captura de otros responsables,
para el completo esclarecimiento de los hechos
delictivos o para la averiguación del patrimonio del
obligado o del responsable del delito. Artículo 309.
(Derogado)
Artículo 310.
Será castigado con la pena de prisión de cinco a siete
meses el que estando obligado por ley tributaria a
llevar contabilidad mercantil, libros o registros
fiscales:
a) Incumpla absolutamente dicha obligación en
régimen de estimación directa de bases tributarias.
Le fait de ne pas être pénalement responsable
contemplé à l'alinéa précédent atteint également cette
personne dû aux éventuels faux instrumentaires que
celle-ci pourrait avoir commis avant la régularisation
de sa situation, exclusivement en ce qui concerne la
dette, objet de régularisation. [~]
Article 309. Quiconque obtient illicitement des
fonds des budgets généraux de l'Union Européenne
ou d'autres qu'elle administre, dont le montant est
supérieur à cinquante mille euros, en falsifiant les
conditions requises pour leur concession ou en
cachant celles qui l'en auraient empêché, est puni de
la peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une
amende du même montant à six fois. [~]
Article 310. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de cinq à sept
mois quiconque, étant obligé par loi fiscale de tenir
la comptabilité commerciale, des livres ou des
registres fiscaux : [~]
a) N'exécutant absolument pas cette obligation en
régime d'estimation directe de bases fiscales. [~]
b) Tenant des comptabilités autres qui, faisant
b) Lleve contabilidades distintas que, referidas a una
référence à une même activité et un exercice
misma actividad y ejercicio económico, oculten o
économique, cachent ou simulent la vraie situation de
simulen la verdadera situación de la empresa.
la société ; [~]
c) No hubiere anotado en los libros obligatorios
negocios, actos, operaciones o, en general,
transacciones económicas, o los hubiese anotado con
cifras distintas a las verdaderas.
c) N'aurait pas noté sur les livres obligatoires des
activités, des actes, des opérations ou, en général, des
transactions économiques, ou les aurait noté avec des
chiffres autres que les vrais ; [~]
d) Hubiere practicado en los libros obligatorios
anotaciones contables ficticias.
La consideración como delito de los supuestos de
hecho, a que se refieren los párrafos c) y d)
anteriores, requerirá que se hayan omitido las
declaraciones tributarias o que las presentadas fueren
reflejo de su falsa contabilidad y que la cuantía, en
más o menos, de los cargos o abonos omitidos o
falseados exceda, sin compensación aritmética entre
ellos, de 240.000 euros por cada ejercicio
económico.
Artículo 310 bis.
d) Aurait pratiqué dans les livres obligatoires des
notes comptables fictives. [~]
La considération en tant que délit des cas de fait,
auxquels font référence les alinéas c) et d), requiert le
fait que soient omises les déclarations fiscales ou que
celles présentées soient le reflet de leur fausse
comptabilité et que le montant, environ, des frais ou
des paiements omis ou faussés excède, sans aucune
compensation arithmétique entre eux, 240 000 euros
pour chaque exercice économique. [~]
Article 310 bis. [~]
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
delitos recogidos en este Título, se le impondrán las
31 bis, une personne morale est responsable des
siguientes penas: a) Multa del tanto al doble de la
délits repris dans ce titre, elle encourt les peines
cantidad defraudada o indebidamente obtenida, si el
suivantes : [~]
delito cometido por la persona física tiene prevista
una pena de prisión de más de dos años.
b) Multa del doble al cuádruple de la cantidad
defraudada o indebidamente obtenida, si el delito
cometido por la persona física tiene prevista una
pena de prisión de más de cinco años. c) Multa de
seis meses a un año, en los supuestos recogidos en el
artículo 310. Además de las señaladas, se impondrá a
la persona jurídica responsable la pérdida de la
posibilidad de obtener subvenciones o ayudas
públicas y del derecho a gozar de los beneficios o
incentivos fiscales o de la Seguridad Social durante
el período de tres a seis años.
Podrá imponerse la prohibición para contratar con
las Administraciones Públicas. Atendidas las reglas
establecidas en el artículo 66 bis, los Jueces y
Tribunales podrán asimismo imponer las penas
recogidas en las letras b), c), d), e) y g) del apartado
7 del artículo 33.
TÍTULO XV
De los delitos contra los derechos de los
trabajadores
Artículo 311.
a) amende de deux à quatre fois la somme fraudée
ou obtenue illicitement, si le délit commis par la
personne physique a prévu une peine
d'emprisonnement de deux ans au moins ; b) amende
de six mois à un an, dans les cas repris à l'article 310.
[~]
Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même imposer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
TITRE XV [~]
Des délits contre les droits des travailleurs [~]
Article 311. [~]
Serán castigados con las penas de prisión de seis
meses a seis años y multa de seis a doce meses:
Sont punies de peines d'emprisonnement de six mois
à trois ans et d'une amende de six à douze mois : [~]
1.º Los que, mediante engaño o abuso de situación
de necesidad, impongan a los trabajadores a su
servicio condiciones laborales o de Seguridad Social
que perjudiquen, supriman o restrinjan los derechos
que tengan reconocidos por disposiciones legales,
convenios colectivos o contrato individual. 2.º Los
que den ocupación simultáneamente a una pluralidad
de trabajadores sin comunicar su alta en el régimen
de la Seguridad Social que corresponda o, en su caso,
sin haber obtenido la correspondiente autorización de
trabajo, siempre que el número de trabajadores
afectados sea al menos de:
1º. les personnes qui, par tromperie ou abus de
situation de nécessité, imposent aux travailleurs à
leur service des conditions professionnelles ou de
Sécurité sociale qui portent atteinte, suppriment ou
restreignent les droits qui leur sont reconnus par
dispositions légales, conventions collectives ou
contrat individuel. [~]
a) el veinticinco por ciento, en las empresas o
centros de trabajo que ocupen a más de cien
trabajadores, b) el cincuenta por ciento, en las
empresas o centros de trabajo que ocupen a más de
diez trabajadores y no más de cien, o
2º. Les personnes qui, dans le cas de transmission de
sociétés, ayant connaissance des procédures décrites
au paragraphe précédent, maintiennent lesdites
conditions imposées par un autre. 3º. [~]
c) la totalidad de los mismos, en las empresas o
centros de trabajo que ocupen a más de cinco y no
más de diez trabajadores. 3.º Los que en el supuesto
de transmisión de empresas, con conocimiento de los
procedimientos descritos en los apartados anteriores,
mantengan las referidas condiciones impuestas por
otro.
4.º Si las conductas reseñadas en los apartados
anteriores se llevaren a cabo con violencia o
intimidación se impondrán las penas superiores en
grado.
Artículo 312.
Si les conduites décrites aux paragraphes précédents
sont menées à bien avec violence ou intimidation, des
peines d'un niveau supérieur sont imposées. Article
312. 1. [~]
Sont punies des peines d'emprisonnement de deux à
cinq ans et d'une amende de six à douze mois, les
personnes qui trafiquent illégalement avec la main
d'œuvre. [~]
2. [~]
1. Serán castigados con las penas de prisión de dos a
cinco años y multa de seis a doce meses, los que
trafiquen de manera ilegal con mano de obra. 2. En la
misma pena incurrirán quienes recluten personas o
las determinen a abandonar su puesto de trabajo
ofreciendo empleo o condiciones de trabajo
engañosas o falsas, y quienes empleen a súbditos
extranjeros sin permiso de trabajo en condiciones
que perjudiquen, supriman o restrinjan los derechos
que tuviesen reconocidos por disposiciones legales,
convenios colectivos o contrato individual.
Quiconque recrute des personnes ou les motive à
abandonner leur poste de travail en offrant un emploi
ou des conditions de travail mensongères ou fausses
encourt cette même peine, ainsi que quiconque
emploie des ressortissants étrangers sans permis de
travail dans des conditions qui portent atteinte,
suppriment ou restreignent les droits qui leur seraient
reconnus par dispositions légales, conventions
collectives ou contrat individuel. [~]
Artículo 313.
Article 313. [~]
El que determinare o favoreciere la emigración de
alguna persona a otro país simulando contrato o
colocación, o usando de otro engaño semejante, será
castigado con la pena prevista en el artículo anterior.
Est puni de la peine prévue à l'article précédent
quiconque détermine ou favorise l'émigration d'une
personne à un autre pays simulant un contrat ou un
poste, ou utilisant une autre tromperie semblable. [~]
Artículo 314.
Article 314. [~]
Sont punies de la peine d'emprisonnement de six
Los que produzcan una grave discriminación en el
mois à deux ans ou d'une amende de 12 à 24 mois,
empleo, público o privado, contra alguna persona por
les personnes qui produisent une grave
razón de su ideología, religión o creencias, su
discrimination dans l'emploi, public ou privé, contre
pertenencia a una etnia, raza o nación, su sexo,
une personne en raison de son idéologie, religion ou
orientación sexual, situación familiar, enfermedad o
croyances, de son appartenance à une ethnie, race ou
minusvalía, por ostentar la representación legal o
nation, de son sexe, orientation sexuelle, situation
sindical de los trabajadores, por el parentesco con
familiale, maladie ou handicap, du fait qu'elle arbore
otros trabajadores de la empresa o por el uso de
la représentation légale ou syndicale des travailleurs,
alguna de las lenguas oficiales dentro del Estado
du fait de la parenté avec d'autres travailleurs de la
español, y no restablezcan la situación de igualdad
société ou du fait de l'usage d'une des langues
ante la ley tras requerimiento o sanción
officielles au sein de l'État espagnol, et qui ne
administrativa, reparando los daños económicos que
rétablissent pas la situation d'égalité face à la loi
se hayan derivado, serán castigados con la pena de
après une mise en demeure ou une sanction
prisión de seis meses a dos años o multa de 12 a 24
administrative, réparant les dommages économiques
meses.
qui ont été dérivés. [~]
Artículo 315.
Article 315. [~]
1. Serán castigados con las penas de prisión de seis
meses a tres años y multa de seis a doce meses los
que mediante engaño o abuso de situación de
necesidad, impidieren o limitaren el ejercicio de la
libertad sindical o el derecho de huelga.
1. Sont punies des peines d'emprisonnement de six
mois à trois ans et d'une amende de six à douze mois
les personnes qui, par tromperie ou abus de situation
de nécessité, empêchent ou limitent l'exercice de la
liberté syndicale ou le droit de grève. 2. [~]
2. Si las conductas reseñadas en el apartado anterior
se llevaren a cabo con fuerza, violencia o
intimidación se impondrán las penas superiores en
grado.
3. Las mismas penas del apartado segundo se
impondrán a los que, actuando en grupo, o
individualmente pero de acuerdo con otros,
coaccionen a otras personas a iniciar o continuar una
huelga.
Artículo 316.
Artículo 317.
Cuando el delito a que se refiere el artículo anterior
se cometa por imprudencia grave, será castigado con
la pena inferior en grado.
Artículo 318.
Si les conduites décrites au paragraphe précédent
sont menées à bien avec force, violence ou
intimidation, des peines d'un niveau supérieur sont
prononcées. [~]
3. Quiconque, agissant en groupe ou
individuellement mais en accord avec d'autres,
contraint d'autres personnes à commencer ou
continuer une grève, encourt les mêmes peines du
deuxième paragraphe. [~]
Article 316. [~]
Sont punies de peines d'emprisonnement de six à
trois ans et d'une amende de six à douze mois les
personnes qui, commettant une infraction des normes
de prévention des risques professionnels et étant
légalement obligés, ne facilitent pas les moyens
nécessaires pour que les travailleurs exercent leur
activité avec les mesures de sécurité et d'hygiène
appropriées, de façon à ce qu'ils mettent ainsi
gravement en danger leur vie, leur santé ou leur
intégrité physique. [~]
Article 317. [~]
Le délit auquel fait référence l'article précédent étant
commis par une imprudence grave est puni de la
peine d'un degré inférieur. [~]
Article 318. [~]
Cuando los hechos previstos en los artículos de este
título se atribuyeran a personas jurídicas, se
impondrá la pena señalada a los administradores o
encargados del servicio que hayan sido responsables
de los mismos y a quienes, conociéndolos y pudiendo
remediarlo, no hubieran adoptado medidas para ello.
Lorsque les faits prévus dans les articles de ce titre
sont attribués à des personnes morales, la peine
signalée est imposée aux administrateurs ou aux
responsables du service qui en ont été chargés et aux
personnes qui, le sachant et n'y ayant pas remédié,
n'ont pas adopté de mesures pour ce faire. [~]
En estos supuestos la autoridad judicial podrá
decretar, además, alguna o algunas de las medidas
previstas en el artículo 129 de este Código.
Dans ces cas, l'autorité judiciaire peut décréter, de
plus, une ou certaines des mesures prévues dans
l'article 129 de ce Code. [~]
TÍTULO XV bis
Delitos contra los derechos de los ciudadanos
extranjeros
Artículo 318 bis.
TITRE XV BIS [~]
Los que con infracción de las normas de prevención
de riesgos laborales y estando legalmente obligados,
no faciliten los medios necesarios para que los
trabajadores desempeñen su actividad con las
medidas de seguridad e higiene adecuadas, de forma
que pongan así en peligro grave su vida, salud o
integridad física, serán castigados con las penas de
prisión de seis meses a tres años y multa de seis a
doce meses.
Délits contre les droits des citoyens étrangers [~]
Article 318 bis. [~]
1. El que, directa o indirectamente, promueva,
favorezca o facilite el tráfico ilegal o la inmigración
clandestina de personas desde, en tránsito o con
destino a España, o con destino a otro país de la
Unión Europea, será castigado con la pena de cuatro
a ocho años de prisión.
1. Quiconque, directement ou indirectement,
promeut, favorise ou facilite le trafic illégal ou
l'immigration clandestine de personnes depuis, en
transit ou à destination de l'Espagne, ou à destination
d'un autre pays de l'Union Européenne, est puni d'une
peine d'emprisonnement de quatre à huit ans. 2. [~]
2. Los que realicen las conductas descritas en el
apartado anterior con ánimo de lucro o empleando
violencia, intimidación, engaño, o abusando de una
situación de superioridad o de especial
vulnerabilidad de la víctima, o poniendo en peligro la
vida, la salud o la integridad de las personas, serán
castigados con las penas en su mitad superior.
Sont punies de peines en leur moitié supérieure les
personnes qui réalisent les conduites décrites au
paragraphe précédent, à but lucratif ou en employant
la violence, l'intimidation, la tromperie ou en abusant
d'une situation de supériorité ou de vulnérabilité
spéciale de la victime, ou en mettant en danger la vie,
la santé ou l'intégrité des personnes. [~]
Si la víctima fuera menor de edad o incapaz, serán
castigados con las penas superiores en grado a las
previstas en el apartado anterior.
Si la victime est mineure ou frappée d'incapacité,
elles sont punies des peines d'un degré supérieur à
celles prévues au paragraphe précédent. [~]
3. En las mismas penas del apartado anterior y
además en la de inhabilitación absoluta de seis a 12
años, incurrirán los que realicen los hechos
prevaliéndose de su condición de autoridad, agente
de ésta o funcionario público.
3. Quiconque réalise les faits en se prévalant de sa
condition d'autorité, d'agent de celle-ci ou de
fonctionnaire public encourt les mêmes peines du
paragraphe précédent et de plus celle d'incapacité
absolue de six à 12 ans. 4. [~]
4. Se impondrán las penas superiores en grado a las
previstas en los apartados 1 a 3 de este artículo, en
sus respectivos casos, e inhabilitación especial para
profesión, oficio, industria o comercio por el tiempo
de la condena, cuando el culpable perteneciera a una
organización o asociación, incluso de carácter
transitorio, que se dedicase a la realización de tales
actividades.
Les peines d'un degré supérieur à celles prévues
dans les paragraphes 1 à 3 de cet article sont
prononcées, dans leurs cas respectifs, ainsi que
l'incapacité spéciale pour la l'activité professionnelle,
le métier, l'industrie ou le commerce pour le temps de
la condamnation, lorsque le coupable appartient à
une organisation ou une association, même à
caractère transitoire, qui se consacre à la réalisation
de telles activités. [~]
Cuando se trate de los jefes, administradores o
encargados de dichas organizaciones o asociaciones,
se les aplicará la pena en su mitad superior, que
podrá elevarse a la inmediatamente superior en
grado.
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
delitos recogidos en este Título, se le impondrá la
pena de multa de dos a cinco años, o la del triple al
quíntuple del beneficio obtenido si la cantidad
resultante fuese más elevada.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Les chefs, administrateurs ou responsables de ces
organisations ou associations encourent la peine en
sa moitié supérieure, qui peut s'élever à celle du
degré immédiatement supérieur. [~]
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits repris dans ce titre, elle encourt la peine d'une
amende de deux à cinq ans ou celle du triple au
quintuple du bénéfice obtenu si la somme résultante
est plus élevée. [~]
Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même imposer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. 5. [~]
5. Los tribunales, teniendo en cuenta la gravedad del
hecho y sus circunstancias, las condiciones del
culpable y la finalidad perseguida por éste, podrán
imponer la pena inferior en un grado a la
respectivamente señalada.
TÍTULO XVI
De los delitos relativos a la ordenación del territorio
y el urbanismo, la protección del patrimonio histórico
y el medio ambiente
CAPÍTULO I
De los delitos sobre la ordenación del territorio y el
urbanismo
Artículo 319.
Les tribunaux, en tenant compte de la gravité du fait
et de ses circonstances, des conditions du coupable et
de la finalité qu'il a poursuivie, peuvent prononcer la
peine d'un degré inférieur à celle signalée
respectivement. [~]
TITRE XVI [~]
Des délits relatifs à l'aménagement du territoire et à
l'urbanisme, à la protection du patrimoine historique
et à l'environnement [~]
CHAPITRE I [~]
Des délits sur l'aménagement du territoire et
l'urbanisme [~]
Article 319. [~]
1. Se impondrán las penas de prisión de un año y
seis meses a cuatro años, multa de doce a
veinticuatro meses, salvo que el beneficio obtenido
por el delito fuese superior a la cantidad resultante en
cuyo caso la multa será del tanto al triplo del
montante de dicho beneficio, e inhabilitación
especial para profesión u oficio por tiempo de uno a
cuatro años, a los promotores, constructores o
técnicos directores que lleven a cabo obras de
urbanización, construcción o edificación no
autorizables en suelos destinados a viales, zonas
verdes, bienes de dominio público o lugares que
tengan legal o administrativamente reconocido su
valor paisajístico, ecológico, artístico, histórico o
cultural, o por los mismos motivos hayan sido
considerados de especial protección.
1. Sont punis des peines d'emprisonnement de un an
et demi à quatre ans, d'une amende de douze à vingtquatre mois, sauf si le bénéfice obtenu par le délit est
supérieur à la somme résultante auquel cas l'amende
est du même montant à trois fois ce bénéfice, et
d'incapacité spéciale pour l'activité professionnelle
ou le métier pour une durée de un ou quatre ans, les
promoteurs, les constructeurs ou les techniciens
directeurs qui mènent à bien les travaux de
viabilisation, de construction ou de montage non
autorisables sur les sols destinés à des routes, des
zones vertes, des biens du domaine public ou des
lieux qui ont leur valeur paysagère, écologique,
artistique, historique ou culturelle légalement ou
administrativement reconnue, ou pour les mêmes
raisons qui sont considérés de protection spéciale. 2.
[~]
2. Se impondrá la pena de prisión de uno a tres años,
multa de doce a veinticuatro meses, salvo que el
beneficio obtenido por el delito fuese superior a la
cantidad resultante en cuyo caso la multa será del
tanto al triplo del montante de dicho beneficio, e
inhabilitación especial para profesión u oficio por
tiempo de uno a cuatro años, a los promotores,
constructores o técnicos directores que lleven a cabo
obras de urbanización, construcción o edificación no
autorizables en el suelo no urbanizable.
Sont punis des peines d'emprisonnement de un à
trois ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois,
sauf si le bénéfice obtenu par le délit est supérieur à
la somme résultante auquel cas l'amende est du même
montant à trois fois ce bénéfice, et d'incapacité
spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier
pour une durée de un ou quatre ans, les promoteurs,
les constructeurs ou les techniciens directeurs qui
mènent à bien les travaux de viabilisation, de
construction ou de montage non autorisables sur le
sol non constructible. [~]
3. En cualquier caso, los jueces o tribunales,
motivadamente, podrán ordenar, a cargo del autor del
hecho, la demolición de la obra y la reposición a su
estado originario de la realidad física alterada, sin
perjuicio de las indemnizaciones debidas a terceros
de buena fe.
3. En tout cas, les juges ou les tribunaux, de manière
motivée, peuvent ordonner, à charge de l'auteur du
fait, la démolition du chantier et la remise en l'état de
la réalité physique modifiée, sans préjudice des
indemnisations dues aux tiers de bonne foi. [~]
En todo caso se dispondrá el comiso de las
ganancias provenientes del delito cualesquiera que
sean las transformaciones que hubieren podido
experimentar.
4. En los supuestos previstos en este artículo, cuando
fuere responsable una persona jurídica de acuerdo
con lo establecido en el artículo 31 bis de este
Código se le impondrá la pena de multa de uno a tres
años, salvo que el beneficio obtenido por el delito
fuese superior a la cantidad resultante en cuyo caso la
multa será del doble al cuádruple del montante de
dicho beneficio.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Artículo 320.
1. La autoridad o funcionario público que, a
sabiendas de su injusticia, haya informado
favorablemente instrumentos de planeamiento,
proyectos de urbanización, parcelación,
reparcelación, construcción o edificación o la
concesión de licencias contrarias a las normas de
ordenación territorial o urbanística vigentes, o que
con motivo de inspecciones haya silenciado la
infracción de dichas normas o que haya omitido la
realización de inspecciones de carácter obligatorio
será castigado con la pena establecida en el artículo
404 de este Código y, además, con la de prisión de un
año y seis meses a cuatro años y la de multa de doce
a veinticuatro meses.
2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o
funcionario público que por sí mismo o como
miembro de un organismo colegiado haya resuelto o
votado a favor de la aprobación de los instrumentos
de planeamiento, los proyectos de urbanización,
parcelación, reparcelación, construcción o
edificación o la concesión de las licencias a que se
refiere el apartado anterior, a sabiendas de su
injusticia.
CAPÍTULO II
De los delitos sobre el patrimonio histórico
Artículo 321.
En tout cas, la saisie des bénéfices provenant du
délit est disposée, quelles que soient les
transformations qui ont pu être expérimentées. 4. [~]
Dans les cas prévus dans cet article, lorsqu'une
personne morale est responsable conformément aux
dispositions de l'article 31 bis de ce code, elle est
punie de la peine d'amende de un à trois ans, sauf si
le bénéfice obtenu par le délit est supérieur à la
somme résultante auquel cas l'amende est de deux à
quatre fois ledit bénéfice. [~]
Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même imposer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
Article 320. [~]
1. Est puni de la peine stipulée à l'article 404 de ce
code et, de plus, de celle d'emprisonnement de un an
et demi à quatre ans et de l'amende de douze à vingtquatre mois, l'autorité ou le fonctionnaire public qui,
tout en connaissant leur injustice, a informé
favorablement des instruments de planification, des
projets de viabilisation, de morcellement, de
remorcellement, de construction ou de montage ou la
concession de licences contraires aux normes
d'aménagement du territoire ou urbain en vigueur, ou
qui en raison d'inspections a mis sous silence
l'infraction de ces normes ou qui a omis la réalisation
d'inspections à caractère obligatoire. 2. [~]
Est puni des mêmes peines, l'autorité ou le
fonctionnaire public qui, par lui-même ou en tant que
membre d'un organisme collégial, a décidé ou voté à
faveur de l'approbation des instruments de
planification, des projets de viabilisation, de
morcellement, de remorcellement, de construction ou
de montage ou la concession de licences auxquels
fait référence le paragraphe précédent, tout en
connaissant leur injustice. [~]
CHAPITRE II [~]
Des délits sur le patrimoine historique [~]
Article 321. [~]
Sont punies des peines d'emprisonnement de six
Los que derriben o alteren gravemente edificios
mois à trois ans, d'une amende de douze à vingtsingularmente protegidos por su interés histórico,
quatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale
artístico, cultural o monumental serán castigados con
pour l'activité professionnelle ou le métier pour une
las penas de prisión de seis meses a tres años, multa
durée de un à cinq ans, les personnes qui abattent ou
de doce a veinticuatro meses y, en todo caso,
altèrent gravement des bâtiments spécialement
inhabilitación especial para profesión u oficio por
protégés par leur intérêt historique, artistique,
tiempo de uno a cinco años.
culturel ou monumental. [~]
En cualquier caso, los Jueces o Tribunales,
motivadamente, podrán ordenar, a cargo del autor del
hecho, la reconstrucción o restauración de la obra,
sin perjuicio de las indemnizaciones debidas a
terceros de buena fe.
Artículo 322.
En tout cas, les juges ou les tribunaux, de manière
motivée, peuvent ordonner, à charge de l'auteur du
fait, la reconstruction ou la restauration de l'œuvre,
sans préjudice des indemnisations dues à des tiers de
bonne foi. [~]
Article 322. [~]
1. Est puni en plus de la peine établie à l'article 404
1. La autoridad o funcionario público que, a
de ce code, de celle d'emprisonnement de six mois à
sabiendas de su injusticia, haya informado
deux ans ou celle de l'amende de douze à vingtfavorablemente proyectos de derribo o alteración de
quatre mois, l'autorité ou le fonctionnaire public qui,
edificios singularmente protegidos será castigado
tout en connaissant leur injustice, a informé
además de con la pena establecida en el artículo 404
favorablement des projets de démolition ou
de este Código con la de prisión de seis meses a dos
d'altération de bâtiments spécialement protégés. 2.
años o la de multa de doce a veinticuatro meses.
[~]
2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o Est puni des mêmes peines, l'autorité ou le
funcionario público que por sí mismo o como
fonctionnaire public qui, par lui-même ou en tant que
miembro de un organismo colegiado haya resuelto o membre d'un organisme collégial, a décidé ou voté à
votado a favor de su concesión a sabiendas de su
faveur de leur concession, tout en connaissant leur
injusticia.
injustice. [~]
Artículo 323.
Article 323. [~]
Será castigado con la pena de prisión de uno a tres
años y multa de doce a veinticuatro meses el que
cause daños en un archivo, registro, museo,
biblioteca, centro docente, gabinete científico,
institución análoga o en bienes de valor histórico,
artístico, científico, cultural o monumental, así como
en yacimientos arqueológicos.
Est puni de la peine d'emprisonnement de un à trois
ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois
quiconque causant des dommages dans un fichier, un
registre, un musée, une bibliothèque, un centre
enseignant, un cabinet scientifique, une institution
analogue ou sur des biens d'une valeur historique,
artistique, scientifique, culturelle ou monumentale,
ainsi que sur des sites archéologiques. [~]
En este caso, los Jueces o Tribunales podrán
ordenar, a cargo del autor del daño, la adopción de
medidas encaminadas a restaurar, en lo posible, el
bien dañado.
Dans ce cas, les juges ou les tribunaux peuvent
ordonner, à charge de l'auteur du dommage,
l'adoption de mesures orientées à restaurer, dans la
mesure du possible, le bien endommagé. [~]
Artículo 324.
Article 324. [~]
El que por imprudencia grave cause daños, en
cuantía superior a 400 euros, en un archivo, registro,
museo, biblioteca, centro docente, gabinete
científico, institución análoga o en bienes de valor
artístico, histórico, cultural, científico o monumental,
así como en yacimientos arqueológicos, será
castigado con la pena de multa de tres a 18 meses,
atendiendo a la importancia de los mismos.
Est puni de la peine d'une amende de trois à 18 mois
quiconque, par une imprudence grave, cause des
dommages, dans un montant supérieur à 400 euros,
sur un fichier, un registre, dans un musée, une
bibliothèque, un centre enseignant, un cabinet
scientifique, une institution analogue ou sur des biens
d'une valeur artistique, historique, culturelle,
scientifique ou monumentale, ainsi que sur des sites
archéologiques, selon leur importance. [~]
CAPÍTULO III
De los delitos contra los recursos naturales y el
medio ambiente
Artículo 325.
CHAPITRE III [~]
Des délits contre les ressources naturelles et
l'environnement [~]
Article 325. [~]
Est puni des peines d'emprisonnement de deux à
cinq ans, d'une amende de huit à vingt-quatre mois et
d'une incapacité spéciale pour l'activité
professionnelle ou le métier pour une durée de un à
trois ans quiconque, contrevenant les lois ou autres
dispositions à caractère général protectrices de
l'environnement, provoque ou réalise directement ou
indirectement des émissions, des déversements, des
radiations, des extractions ou des excavations, des
atterrissements, des bruits, des vibrations, des
injections ou des dépôts, dans l'atmosphère, sur le
sol, dans le sous-sol ou les eaux terrestres,
souterraines ou maritimes, y compris en haute mer,
avec incidence y compris dans les espaces
transfrontaliers, ainsi que les captages d'eaux qui
peuvent nuire gravement à l'équilibre des systèmes
naturels. [~]
Si el riesgo de grave perjuicio fuese para la salud de Si le risque de préjudice grave est pour la santé des
las personas, la pena de prisión se impondrá en su
personnes, la peine d'emprisonnement est imposée en
mitad superior.
sa moitié supérieure. [~]
Artículo 326.
Article 326. [~]
Se impondrá la pena superior en grado, sin perjuicio La peine d'un degré supérieur est prononcée, sans
de las que puedan corresponder con arreglo a otros préjudice de celles pouvant correspondre
preceptos de este Código, cuando en la comisión de conformément à d'autres articles de ce code, lorsqu'il
cualquiera de los hechos descritos en el artículo
existe l'une des circonstances suivantes lors de la
anterior concurra alguna de las circunstancias
commission de l'un quelconque des faits décrits dans
siguientes:
l'article précédent : [~]
a) Que la industria o actividad funcione
a) Que l'industrie ou l'activité fonctionne
clandestinamente, sin haber obtenido la preceptiva
clandestinement, sans avoir obtenu l'autorisation
autorización o aprobación administrativa de sus
obligatoire ou l'approbation administrative de ses
instalaciones.
installations. [~]
b) Que se hayan desobedecido las órdenes expresas
b) Que les ordres exprès de l'autorité administrative
de la autoridad administrativa de corrección o
de correction ou de suspension des activités typifiées
suspensión de las actividades tipificadas en el
dans l'article précédent aient été désobéis. [~]
artículo anterior.
Será castigado con las penas de prisión de dos a
cinco años, multa de ocho a veinticuatro meses e
inhabilitación especial para profesión u oficio por
tiempo de uno a tres años el que, contraviniendo las
leyes u otras disposiciones de carácter general
protectoras del medio ambiente, provoque o realice
directa o indirectamente emisiones, vertidos,
radiaciones, extracciones o excavaciones,
aterramientos, ruidos, vibraciones, inyecciones o
depósitos, en la atmósfera, el suelo, el subsuelo o las
aguas terrestres, subterráneas o marítimas, incluido el
alta mar, con incidencia incluso en los espacios
transfronterizos, así como las captaciones de aguas
que puedan perjudicar gravemente el equilibrio de
los sistemas naturales.
c) Que se haya falseado u ocultado información
sobre los aspectos ambientales de la misma.
c) Que les informations sur ses aspects
environnementaux aient été faussées ou cachées. [~]
d) Que se haya obstaculizado la actividad inspectora
de la Administración.
e) Que se haya producido un riesgo de deterioro
irreversible o catastrófico.
f) Que se produzca una extracción ilegal de aguas en
período de restricciones.
Artículo 327.
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
delitos recogidos en los dos artículos anteriores, se le
impondrán las siguientes penas:
d) Que l'activité d'inspection de l'administration ait
été entravée. [~]
e) Qu'un risque de détérioration irréversible ou
catastrophique ait été produit. [~]
f) Qu'une extraction illégale d'eaux au cours d'une
période de restrictions soit produite. [~]
Article 327. [~]
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits repris dans les deux articles précédents, elle
encourt les peines suivantes : [~]
a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido
por la persona física tiene prevista una pena de
prisión superior a cinco años.
a) une amende de deux à cinq ans, si la peine
d'emprisonnement prévue pour la personne physique
ayant commis le délit est supérieure à cinq ans. [~]
b) une amende de un à trois ans, dans le reste des
cas. [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte,
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7 les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
del artículo 33.
de l'article 33. [~]
Artículo 328.
Article 328. [~]
b) Multa de uno a tres años, en el resto de los casos.
1. Serán castigados con la pena de prisión de seis
meses a dos años, multa de diez a catorce meses e
inhabilitación especial para profesión u oficio por
tiempo de uno a dos años quienes establezcan
depósitos o vertederos de desechos o residuos sólidos
o líquidos que sean tóxicos o peligrosos y puedan
perjudicar gravemente el equilibrio de los sistemas
naturales o la salud de las personas.
1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de six
mois à deux ans, d'une amende de dix à quatorze
mois et d'une incapacité spéciale pour l'activité
professionnelle ou le métier pour une durée de un à
deux ans, les personnes qui établissent des dépôts ou
des décharges de déchets ou de résidus solides ou
liquides qui sont toxiques ou dangereux et qui
peuvent nuire gravement à l'équilibre des systèmes
naturels ou à la santé des personnes. 2. [~]
2. Con las mismas penas previstas en el apartado
anterior serán castigados quienes, contraviniendo las
leyes u otras disposiciones de carácter general, lleven
a cabo la explotación de instalaciones en las que se
realice una actividad peligrosa o en las que se
almacenen o utilicen sustancias o preparados
peligrosos y que causen o puedan causar la muerte o
lesiones graves a personas, o daños sustanciales a la
calidad del aire, la calidad del suelo o la calidad de
las aguas, o a animales o plantas.
Sont punies des mêmes peines prévues au
paragraphe précédent les personnes qui, contrevenant
les lois ou autres dispositions à caractère général,
mènent à bien l'exploitation d'installations dans
lesquelles une activité dangereuse est réalisée ou
dans lesquelles sont stockées ou utilisées des
substances ou des préparations dangereuses et qui
causent ou qui peuvent causer la mort ou des lésions
graves à des personnes, ou des dommages
substantiels à la qualité de l'air, à la qualité du sol ou
à la qualité des eaux, ou aux animaux ou aux plantes.
[~]
3. Serán castigados con la pena de prisión de uno a
dos años los que en la recogida, el transporte, la
valorización, la eliminación o el aprovechamiento de
residuos, incluida la omisión de los deberes de
vigilancia sobre tales procedimientos, pongan en
grave peligro la vida, integridad o la salud de las
personas, o la calidad del aire, del suelo o de las
aguas, o a animales o plantas.
3. Sont punies de la peine d'emprisonnement de un à
deux ans, les personnes qui, lors du ramassage, du
transport, de l'évaluation, de l'élimination, ou de
l'exploitation des déchets, y compris l'omission des
devoirs de surveillance sur ces procédures, mettent
gravement en danger la vie, l'intégrité ou la santé des
personnes, ou la qualité de l'air, du sol ou des eaux,
ou aux animaux ou aux plantes. 4. [~]
4. El que contraviniendo las leyes u otras
disposiciones de carácter general traslade una
cantidad importante de residuos, tanto en el caso de
uno como en el de varios traslados que aparezcan
vinculados, será castigado con la pena de prisión de
uno a dos años.
Est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux
ans quiconque, contrevenant les lois ou autres
dispositions à caractère général, transfère une
quantité importante de déchets, tant dans le cas d'un
que dans celui de plusieurs transferts qui
apparaissent liés. [~]
5. Cuando con ocasión de las conductas previstas en
los apartados anteriores se produjera, además del
riesgo prevenido, un resultado lesivo constitutivo de
delito, cualquiera que sea su gravedad, los jueces o
tribunales apreciarán tan solo la infracción más
gravemente penada, aplicando la pena en su mitad
superior.
6. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable
de los delitos recogidos en este artículo, se le
impondrán las siguientes penas:
5. Lorsque, à l'occasion des conduites prévues dans
les paragraphes précédents, un résultat préjudiciable
constitutif de délit se produit, en plus du risque
prévenu, quelle que soit sa gravité, les juges ou les
tribunaux apprécient uniquement l'infraction la plus
gravement punie, en appliquant la peine en sa moitié
supérieure. 6. [~]
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits repris dans cet article, elle encourt les peines
suivantes : [~]
a) Multa de uno a tres años, o del doble al cuádruple
del perjuicio causado cuando la cantidad resultante
fuese más elevada, si el delito cometido por la
persona física tiene prevista una pena de más de dos
años de privación de libertad.
a) Une amende de un à trois ans, ou de deux à quatre
fois le préjudice causé lorsque la somme résultante
est plus élevée, si la peine prévue pour la personne
physique ayant commis le délit est une peine
privative de liberté de plus deux ans. [~]
b) Multa de seis meses a dos años, o del doble al
triple del perjuicio causado si la cantidad resultante
fuese más elevada, en el resto de los casos.
b) Une amende de six mois à deux ans, ou de deux à
trois fois le préjudice causé si la somme résultante
est plus élevée, dans le reste des cas. [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Eu égard aux règles stipulées à l'article 66 bis, les
juges et les tribunaux peuvent de même imposer les
peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7 de
l'article 33. 7. [~]
7. Cuando en la comisión de cualquiera de los
hechos previstos en los apartados anteriores de este
artículo concurra alguna de las circunstancias
recogidas en los apartados a), b), c) o d) del artículo
326 se impondrán las penas superiores en grado a las
respectivamente previstas, sin perjuicio de las que
puedan corresponder con arreglo a otros preceptos de
este Código.
Lorsque dans la commission de l'un quelconque des
faits prévus dans les paragraphes précédents de cet
article, l'une des circonstances reprises dans les
paragraphes a), b), c) ou d) de l'article 326 se produit,
les peines d'un degré supérieur à celles
respectivement prévues sont prononcées, sans
préjudice de celles qui peuvent correspondre
conformément aux autres articles de ce code. [~]
Artículo 329.
Article 329. [~]
1. La autoridad o funcionario público que, a
sabiendas, hubiere informado favorablemente la
concesión de licencias manifiestamente ilegales que
autoricen el funcionamiento de las industrias o
actividades contaminantes a que se refieren los
artículos anteriores, o que con motivo de sus
inspecciones hubiere silenciado la infracción de leyes
o disposiciones normativas de carácter general que
las regulen, o que hubiere omitido la realización de
inspecciones de carácter obligatorio, será castigado
con la pena establecida en el artículo 404 de este
Código y, además, con la de prisión de seis meses a
tres años y la de multa de ocho a veinticuatro meses.
1. Est puni de la peine établie dans l'article 404 de ce
code et, de plus, de celle d'emprisonnement de six
mois à trois ans et d'une amende de huit à vingtquatre mois, l'autorité ou le fonctionnaire public qui,
en connaissance de cause, a informé favorablement la
concession de licences manifestement illégales
autorisant le fonctionnement des industries ou des
activités polluantes auxquelles font référence les
articles précédents, ou qui, en raison de leurs
inspections, a passé sous silence l'infraction de lois
ou de dispositions réglementaires à caractère général
qui les régulent, ou qui a omis la réalisation
d'inspections à caractère obligatoire. 2. [~]
2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o
funcionario público que por sí mismo o como
miembro de un organismo colegiado hubiese resuelto
o votado a favor de su concesión a sabiendas de su
injusticia.
Artículo 330.
Quien, en un espacio natural protegido, dañare
gravemente alguno de los elementos que hayan
servido para calificarlo, incurrirá en la pena de
prisión de uno a cuatro años y multa de doce a
veinticuatro meses.
Artículo 331.
Los hechos previstos en este capítulo serán
sancionados, en su caso, con la pena inferior en
grado, en sus respectivos supuestos, cuando se hayan
cometido por imprudencia grave.
CAPÍTULO IV
De los delitos relativos a la protección de la flora,
fauna y animales domésticos
Artículo 332.
Est puni des mêmes peines, l'autorité ou le
fonctionnaire public qui, par lui-même ou en tant que
membre d'un organisme collégial, a décidé ou voté à
faveur de leur concession, tout en connaissant leur
injustice. [~]
Article 330. [~]
Quiconque, dans un espace naturel protégé,
endommage gravement l'un des éléments ayant servi
pour le qualifier, encourt la peine d'emprisonnement
de un à quatre ans et d'une amende de douze à vingtquatre mois. [~]
Article 331. [~]
Les faits prévus dans ce chapitre sont sanctionnés, le
cas échéant, de la peine d'un degré inférieur, dans
leurs cas respectifs, lorsqu'ils ont été commis par une
imprudence grave. [~]
CHAPITRE IV [~]
Des délits relatifs à la protection de la flore, faune et
animaux domestiques [~]
Article 332. [~]
El que con grave perjuicio para el medio ambiente
corte, tale, queme, arranque, recolecte o efectúe
tráfico ilegal de alguna especie o subespecie de flora
amenazada o de sus propágulos, o destruya o altere
gravemente su hábitat, será castigado con la pena de
prisión de cuatro meses a dos años o multa de ocho a
24 meses.
Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre
mois à deux ans ou d'une amende de huit à 24 mois,
quiconque, nuisant gravement à l'environnement,
coupe, abat, brûle, arrache, récolte ou effectue un
trafic illégal d'une espèce ou d'une sous-espèce de
flore menacée ou de ses propagules, ou détruit ou
altère gravement son habitat. [~]
Artículo 333.
Article 333. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre
El que introdujera o liberara especies de flora o
mois à deux ans ou d'une amende de huit à vingtfauna no autóctona, de modo que perjudique el
quatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale
equilibrio biológico, contraviniendo las leyes o
pour l'activité professionnelle ou le métier pour une
disposiciones de carácter general protectoras de las
durée de un à trois ans, quiconque introduit ou libère
especies de flora o fauna, será castigado con la pena
des espèces de flore ou de faune non autochtone, de
de prisión de cuatro meses a dos años o multa de
façon à ce qu'elle nuise à l'équilibre biologique,
ocho a veinticuatro meses y, en todo caso,
contrevenant les lois ou dispositions à caractère
inhabilitación especial para profesión u oficio por
général protectrices des espèces de faune et de flore.
tiempo de uno a tres años.
[~]
Artículo 334.
Article 334. [~]
1.El que cace o pesque especies amenazadas, realice
actividades que impidan o dificulten su reproducción
o migración, o destruya o altere gravemente su
hábitat, contraviniendo las leyes o disposiciones de
carácter general protectoras de las especies de fauna
silvestre, o comercie o trafique con ellas o con sus
restos, será castigado con la pena de prisión de cuatro
meses a dos años o multa de ocho a veinticuatro
meses y, en cualquier caso, la de inhabilitación
especial para profesión u oficio e inhabilitación
especial para el ejercicio del derecho de cazar o
pescar por tiempo de dos a cuatro años.
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre
mois à deux ans ou d'une amende de huit à vingtquatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale
pour l'activité professionnelle ou le métier et d'une
incapacité spéciale pour l'exercice du droit de chasse
ou de pêche pour une durée de deux à quatre ans,
quiconque chasse ou pêche des espèces menacées,
réalise des activités qui empêchent ou rendent
difficiles leur reproduction ou leur migration, ou
détruit ou altère gravement leur habitat, contrevenant
les lois ou dispositions à caractère général
protectrices des espèces de faune sylvestre, ou vend
ou trafique avec ces espèces ou leurs restes. 2. [~]
2. La pena se impondrá en su mitad superior si se
trata de especies o subespecies catalogadas en peligro
de extinción.
Artículo 335.
1. El que cace o pesque especies distintas de las
indicadas en el artículo anterior, cuando esté
expresamente prohibido por las normas específicas
sobre su caza o pesca, será castigado con la pena de
multa de ocho a 12 meses e inhabilitación especial
para el ejercicio del derecho de cazar o pescar por
tiempo de dos a cinco años.
La peine est imposée en sa moitié supérieure s'il
s'agit d'espèces ou de sous-espèces cataloguées
comme menacées d'extinction. [~]
Article 335. [~]
2. El que cace o pesque especies a las que se refiere
el apartado anterior en terrenos públicos o privados
ajenos, sometidos a régimen cinegético especial, sin
el debido permiso de su titular, será castigado con la
pena de multa de cuatro a ocho meses e
inhabilitación especial para el ejercicio del derecho
de cazar o pescar por tiempo de uno a tres años,
además de las penas que pudieran corresponderle, en
su caso, por la comisión del delito previsto en el
apartado 1 de este artículo.
Est puni de la peine d'une amende de quatre à huit
mois et d'une incapacité spéciale pour l'exercice du
droit de chasse ou de pêche pour une durée de un à
trois ans, outre les peines qui peuvent lui
correspondre, le cas échéant, par la commission du
délit prévu au paragraphe 1 de cet article, quiconque
chasse ou pêche des espèces auxquelles fait référence
le paragraphe précédent sur des terrains publics ou
privés d'autrui, soumis au régime cynégétique
spécial, sans le permis dû de leur titulaire. [~]
3. Si las conductas anteriores produjeran graves
daños al patrimonio cinegético de un terreno
sometido a régimen cinegético especial, se impondrá
la pena de prisión de seis meses a dos años e
inhabilitación especial para el ejercicio de los
derechos de cazar y pescar por tiempo de dos a cinco
años.
1. Est puni de la peine d'une amende de huit à 12
mois et d'une incapacité spéciale pour l'exercice du
droit de chasse ou de pêche pour une durée de deux à
cinq ans, quiconque chasse ou pêche des espèces
autres que celles visées à l'article précédent. 2. [~]
3. Si les conduites précédentes produisent de graves
dommages au patrimoine cynégétique d'un terrain
soumis au régime cynégétique spécial, la peine
d'emprisonnement de six mois à deux ans et
l'incapacité spéciale pour l'exercice des droits de
chasse et de pêche pour une durée de deux à cinq ans
sont prononcées. 4. [~]
La peine est imposée en sa moitié supérieure,
4. Se impondrá la pena en su mitad superior cuando
lorsque les conduites typifiées dans cet article sont
las conductas tipificadas en este artículo se realicen
réalisées en groupe de trois personnes ou plus ou en
en grupo de tres o más personas o utilizando artes o
utilisant des arts ou des moyens interdits légalement
medios prohibidos legal o reglamentariamente.
ou règlementairement. [~]
Artículo 336.
Article 336. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre
mois à deux ans ou d'une amende de huit à vingtquatre mois et, en tout cas, d'une incapacité spéciale
pour l'activité professionnelle ou le métier et d'une
incapacité spéciale pour l'exercice du droit de chasse
ou de pêche pour une durée de un à trois ans,
quiconque, sans être légalement autorisé, emploie
pour la chasse ou la pêche du venin, des moyens
explosifs ou d'autres instruments ou des arts d'une
efficacité semblable destructive ou non sélective
pour la faune. [~]
Si el daño causado fuera de notoria importancia, se Si le dommage causé est d'une importance notoire, la
impondrá la pena de prisión antes mencionada en su peine d'emprisonnement susmentionnée est imposée
mitad superior.
en sa moitié supérieure. [~]
Artículo 337.
Article 337. [~]
El que, sin estar legalmente autorizado, emplee para
la caza o pesca veneno, medios explosivos u otros
instrumentos o artes de similar eficacia destructiva o
no selectiva para la fauna, será castigado con la pena
de prisión de cuatro meses a dos años o multa de
ocho a veinticuatro meses y, en cualquier caso, la de
inhabilitación especial para profesión u oficio e
inhabilitación especial para el ejercicio del derecho a
cazar o pescar por tiempo de uno a tres años.
El que por cualquier medio o procedimiento maltrate
injustificadamente a un animal doméstico o
amansado, causándole la muerte o lesiones que
menoscaben gravemente su salud, será castigado con
la pena de tres meses a un año de prisión e
inhabilitación especial de uno a tres años para el
ejercicio de profesión, oficio o comercio que tenga
relación con los animales.
Est puni de la peine d'emprisonnement de trois mois
à un an et d'une incapacité spéciale de un à trois ans,
pour l'exercice de l'activité professionnelle, du métier
ou du commerce qui a un rapport avec les animaux,
quiconque, par tout moyen ou procédure, maltraite de
manière non justifiée un animal domestique ou
apprivoisé, en lui causant la mort ou les lésions qui
détériorent gravement leur santé. [~]
CAPÍTULO V
Disposiciones comunes
Artículo 338.
Cuando las conductas definidas en este Título
afecten a algún espacio natural protegido, se
impondrán las penas superiores en grado a las
respectivamente previstas.
Artículo 339.
Los jueces o tribunales ordenarán la adopción, a
cargo del autor del hecho, de las medidas necesarias
encaminadas a restaurar el equilibrio ecológico
perturbado, así como de cualquier otra medida
cautelar necesaria para la protección de los bienes
tutelados en este Título.
Artículo 340.
Si el culpable de cualquiera de los hechos tipificados
en este Título hubiera procedido voluntariamente a
reparar el daño causado, los Jueces y Tribunales le
impondrán la pena inferior en grado a las
respectivamente previstas.
TÍTULO XVII
De los delitos contra la seguridad colectiva
CAPÍTULO I
De los delitos de riesgo catastrófico
CHAPITRE V [~]
Dispositions communes [~]
Article 338. [~]
Lorsque les conduites définies dans ce titre affectent
l'espace naturel protégé, les peines d'un degré
supérieur à celles respectivement prévues sont
prononcées. [~]
Article 339. [~]
Les juges ou les tribunaux ordonnent l'adoption, à
charge de l'auteur du fait, des mesures nécessaires
orientées à restaurer l'équilibre écologique perturbé,
ainsi que de toute autre mesure préventive nécessaire
pour la protection des biens contrôlés dans ce titre.
[~]
Article 340. [~]
Si le coupable de l'un quelconque des faits qualifiés
dans ce titre a volontairement procédé à réparer le
dommage causé, les juges et les tribunaux lui
prononcent la peine d'un degré inférieur à celles
respectivement prévues. [~]
TITRE XVII [~]
Des délits contre la sécurité collective [~]
CHAPITRE I [~]
Des délits de risque catastrophique [~]
SECTION 1. DES DÉLITS RELATIFS À
L'ÉNERGIE NUCLÉAIRE ET AUX RADIATIONS
IONISANTES [~]
Article 341. [~]
Sección 1.ª De los delitos relativos a la energía
nuclear y a las radiaciones ionizantes
Artículo 341.
El que libere energía nuclear o elementos radiactivos
que pongan en peligro la vida o la salud de las
personas o sus bienes, aunque no se produzca
explosión, será sancionado con la pena de prisión de
quince a veinte años, e inhabilitación especial para
empleo o cargo público, profesión u oficio por
tiempo de diez a veinte años.
Artículo 342.
El que, sin estar comprendido en el artículo anterior,
perturbe el funcionamiento de una instalación
nuclear o radiactiva, o altere el desarrollo de
actividades en las que intervengan materiales o
equipos productores de radiaciones ionizantes,
creando una situación de grave peligro para la vida o
la salud de las personas, será sancionado con la pena
de prisión de cuatro a diez años, e inhabilitación
especial para empleo o cargo público, profesión u
oficio por tiempo de seis a diez años.
Est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à
vingt ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou
le métier pour une durée de dix à vingt ans,
quiconque libère de l'énergie nucléaire ou des
éléments radioactifs qui mettent en danger la vie ou
la santé des personnes ou leurs biens, bien qu'aucune
explosion ne se produise. [~]
Article 342. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à
dix ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou
la fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier pour une durée de six à dix ans, quiconque,
sans être compris dans l'article précédent, perturbe le
fonctionnement d'une installation nucléaire ou
radioactive, ou altère le développement d'activités
dans lesquelles des matériaux ou des équipements
producteurs de radiations ionisantes interviennent,
créant une situation gravement dangereuse pour la
vie ou la santé des personnes. [~]
Artículo 343.
1. El que mediante el vertido, la emisión o la
introducción en el aire, el suelo o las aguas de una
cantidad de materiales o de radiaciones ionizantes, o
la exposición por cualquier otro medio a dichas
radiaciones ponga en peligro la vida, integridad,
salud o bienes de una o varias personas, será
sancionado con la pena de prisión de seis a doce años
e inhabilitación especial para empleo o cargo
público, profesión u oficio por tiempo de seis a diez
años.
Article 343. 1. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de six à
douze ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique, la profession ou le métier
pour une durée de six à dix ans, quiconque, par le
déversement, l'émission ou l'introduction dans l'air,
sur le sol ou dans les eaux d'une quantité de
matériaux ou de radiations ionisantes, ou par
l'exposition de tout autre moyen à ces radiations, met
en danger la vie, l'intégrité, la santé ou les biens d'une
ou plusieurs personnes. [~]
La même peine est prononcée lorsque, de par cette
La misma pena se impondrá cuando mediante esta
conduite, la qualité de l'air, du sol ou des eaux est
conducta se ponga en peligro la calidad del aire, del
mise en danger, ainsi que les animaux ou les plantes.
suelo o de las aguas o a animales o plantas.
[~]
2. Cuando con ocasión de la conducta descrita en el 2. Lorsque, à l'occasion de la conduite décrite dans
apartado anterior se produjere, además del riesgo
le paragraphe précédent, un résultat préjudiciable
prevenido, un resultado lesivo constitutivo de delito, constitutif de délit se produit, en plus du risque
cualquiera que sea su gravedad, los jueces o
prévenu, quelle que soit sa gravité, les juges ou les
tribunales apreciarán tan sólo la infracción más
tribunaux apprécient uniquement l'infraction la plus
gravemente penada, aplicando la pena en su mitad
gravement punie, en appliquant la peine en sa moitié
superior.
supérieure. 3. [~]
3. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable
de los delitos recogidos en este artículo, se le
impondrá la pena de multa de dos a cinco años.
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits repris dans cet article, elle encourt la peine
d'amende de deux à cinq ans : [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
Artículo 344.
Los hechos previstos en los artículos anteriores
serán sancionados con la pena inferior en grado, en
sus respectivos supuestos, cuando se hayan cometido
por imprudencia grave.
Artículo 345.
1. El que se apodere de materiales nucleares o
elementos radiactivos, aun sin ánimo de lucro, será
sancionado con la pena de prisión de uno a cinco
años.
Article 344. [~]
Les faits prévus dans les articles précédents sont
sanctionnés de la peine d'un degré inférieur, dans
leurs cas respectifs, lorsqu'ils ont été commis par une
imprudence grave. [~]
Article 345. [~]
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de un à
cinq ans, quiconque s'empare de matériaux nucléaires
ou d'éléments radioactifs, même sans but lucratif. [~]
La misma pena se impondrá al que sin la debida
autorización posea, trafique, facilite, trate,
transforme, utilice, almacene, transporte o elimine
materiales nucleares u otras sustancias radiactivas
peligrosas que causen o puedan causar la muerte o
lesiones graves a personas, o daños sustanciales a la
calidad del aire, la calidad del suelo o la calidad de
las aguas o a animales o plantas.
La même peine est prononcée à l'encontre de
quiconque possède, trafique, facilite, traite,
transforme, utilise, stocke, transporte ou élimine des
matériaux nucléaires ou d'autres substances
radioactives dangereuses, sans être dûment autorisé,
qui causent ou qui peuvent causer la mort ou des
lésions graves à des personnes, ou des dommages
substantiels à la qualité de l'air, la qualité du sol ou la
qualité des eaux ou à des animaux ou à des plantes.
[~]
2. Si el hecho se ejecutara empleando fuerza en las
cosas, se impondrá la pena en su mitad superior.
2. Si le fait est exécuté avec effraction, la peine est
prononcée en sa moitié supérieure. 3. [~]
3. Si el hecho se cometiera con violencia o
intimidación en las personas, el culpable será
castigado con la pena superior en grado.
4. El que sin la debida autorización produjere tales
materiales o sustancias será castigado con la pena
superior en grado.
Sección 2.ª De los estragos
Artículo 346.
Si le fait est commis avec violence ou intimidation
sur les personnes, le coupable est puni de la peine
d'un degré supérieur. 4. [~]
Quiconque, sans être dûment autorisé, produit de
tels matériels ou des substances, est puni de la peine
d'un degré supérieur. [~]
SECTION 2. DES DÉGÂTS [~]
Article 346. [~]
1. Encourent la peine d'emprisonnement de 10 à 20
ans, les personnes qui, provoquant des explosions ou
utilisant tout autre moyen ayant une puissance
destructive similaire, causent la destruction
d'aéroports, de ports, de gares, de bâtiments, de
locaux publics, de réservoirs qui contiennent des
matériaux inflammables ou des explosifs, de voies de
communication, de moyens de transport collectifs, ou
l'immersion ou l'échouement d'un navire,
l'inondation, l'explosion d'une mine ou l'installation
industrielle, le levé des rails d'une voie ferrée, le
changement malicieux des signaux employés dans
son service pour la sécurité des moyens de transport,
l'explosion d'un pont, la destruction d'une voie
publique, la perturbation grave de toutes sortes ou le
moyen de communication, la perturbation ou
l'interruption de l'approvisionnement en eau, en
électricité ou d'une autre ressource naturelle
fondamentale, lorsque les dégâts comportent
nécessairement un danger pour la vie ou l'intégrité
des personnes. 2. [~]
1. Los que, provocando explosiones o utilizando
cualquier otro medio de similar potencia destructiva,
causaren la destrucción de aeropuertos, puertos,
estaciones, edificios, locales públicos, depósitos que
contengan materiales inflamables o explosivos, vías
de comunicación, medios de transporte colectivos, o
la inmersión o varamiento de nave, inundación,
explosión de una mina o instalación industrial,
levantamiento de los carriles de una vía férrea,
cambio malicioso de las señales empleadas en el
servicio de ésta para la seguridad de los medios de
transporte, voladura de puente, destrozo de calzada
pública, perturbación grave de cualquier clase o
medio de comunicación, perturbación o interrupción
del suministro de agua, electricidad u otro recurso
natural fundamental incurrirán en la pena de prisión
de 10 a 20 años, cuando los estragos comportaran
necesariamente un peligro para la vida o integridad
de las personas.
2. Cuando no concurriere tal peligro, se castigarán
como daños previstos en el artículo 266 de este
Código.
Lorsqu'un tel danger ne se produit pas, ces faits sont
punis comme les dommages prévus à l'article 266 de
ce code. [~]
3. Si, además del peligro, se hubiere producido
lesión para la vida, integridad física o salud de las
personas, los hechos se castigarán separadamente con
la pena correspondiente al delito cometido.
3. Si, en plus du danger, il existe une lésion pour la
vie, l'intégrité physique ou la santé des personnes, les
faits sont punis séparément de la peine correspondant
au délit commis. [~]
Artículo 347.
El que por imprudencia grave provocare un delito de
estragos será castigado con la pena de prisión de uno
a cuatro años.
Article 347. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de un à
quatre ans, quiconque, par une imprudence grave,
provoque un délit de dégâts. [~]
SECTION 3. D'AUTRES DÉLITS DE RISQUE
PROVOQUÉS PAR EXPLOSIFS ET AUTRES
AGENTS [~]
Article 348. 1. [~]
Sección 3.ª De otros delitos de riesgo provocados
por explosivos y otros agentes
Artículo 348.
1. Los que en la fabricación, manipulación,
transporte, tenencia o comercialización de
explosivos, sustancias inflamables o corrosivas,
tóxicas y asfixiantes, o cualesquiera otras materias,
aparatos o artificios que puedan causar estragos,
contravinieran las normas de seguridad establecidas,
poniendo en concreto peligro la vida, la integridad
física o la salud de las personas, o el medio ambiente,
serán castigados con la pena de prisión de seis meses
a tres años, multa de doce a veinticuatro meses e
inhabilitación especial para empleo o cargo público,
profesión u oficio por tiempo de seis a doce años.
Sont punies de la peine d'emprisonnement de six
mois à trois ans, d'une amende de douze à vingtquatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou
le métier pour une durée de six à douze ans, les
personnes qui, dans la fabrication, la manipulation, le
transport, la possession ou la commercialisation
d'explosifs, de substances inflammables ou
corrosives, toxiques et asphyxiantes, ou toutes autres
matières, appareils ou artifices qui peuvent causer
des dégâts, contreviennent les normes de sécurité
établies, en mettant concrètement en danger la vie,
l'intégrité physique ou la santé des personnes, ou
l'environnement. [~]
Las mismas penas se impondrán a quien, de forma
ilegal, produzca, importe, exporte, comercialice o
utilice sustancias destructoras del ozono.
Encourt les mêmes peines quiconque, de manière
illégale, produit, importe, exporte, vend ou utilise des
substances destructrices de l'ozone. [~]
2. Los responsables de la vigilancia, control y
utilización de explosivos que puedan causar estragos
que, contraviniendo la normativa en materia de
explosivos, hayan facilitado su efectiva pérdida o
sustracción serán castigados con las penas de prisión
de seis meses a tres años, multa de doce a
veinticuatro meses e inhabilitación especial para
empleo o cargo público, profesión u oficio de seis a
doce años.
2. Sont punis des peines d'emprisonnement de six
mois à trois ans, d'une amende de douze à vingtquatre mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique, l'activité professionnelle ou
le métier de six à douze ans, les responsables de la
surveillance, du contrôle et de l'utilisation d'explosifs
qui peuvent causer des dégâts qui, contrevenant la
réglementation en matière d'explosifs, ont facilité
leur perte effective ou soustraction. 3. [~]
3. En los supuestos recogidos en los apartados
anteriores, cuando de los hechos fuera responsable
una persona jurídica de acuerdo con lo establecido en
el artículo 31 bis de este Código, se le impondrá la
pena de multa de uno a tres años, salvo que,
acreditado el perjuicio producido, su importe fuera
mayor, en cuyo caso la multa será del doble al
cuádruple del montante de dicho perjuicio.
Dans les cas repris dans les paragraphes précédents,
lorsqu'une personne morale est responsable des faits
conformément aux dispositions de l'article 31 bis de
ce code, elle est punie de la peine d'amende de un à
trois ans, sauf si, le préjudice produit étant justifié,
son montant est supérieur, auquel cas l'amende est de
deux à quatre fois le montant dudit préjudice. [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même imposer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
Les peines établies dans les paragraphes précédents
Las penas establecidas en los apartados anteriores se
sont imposées en leur moitié supérieure lorsqu'il
impondrán en su mitad superior cuando se trate de
s'agit des directeurs, des administrateurs ou des
los directores, administradores o encargados de la
responsables de la Société, de l'entreprise, de
sociedad, empresa, organización o explotación.
l'organisation ou de l'exploitation. [~]
4. Serán castigados con las penas de prisión de seis
meses a un año, multa de seis a doce meses e
inhabilitación especial para empleo o cargo público,
profesión u oficio por tiempo de tres a seis años los
responsables de las fábricas, talleres, medios de
transporte, depósitos y demás establecimientos
relativos a explosivos que puedan causar estragos,
cuando incurran en alguna o algunas de las siguientes
conductas:
4. Sont punis des peines d'emprisonnement de six
mois à un an, d'une amende de six à douze mois et
d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique, l'activité professionnelle ou le métier pour
une durée de trois à six ans, les responsables d'usines,
d'ateliers, de moyens de transport, de réservoirs et
d'autres établissements relatifs aux explosifs qui
peuvent causer des dégâts, lorsqu'ils participent dans
l'une ou plusieurs des conduites suivantes : [~]
a) Obstaculizar la actividad inspectora de la
Administración en materia de seguridad de
explosivos.
a) Entraver l'activité d'inspection de l'Administration
en matière de sécurité d'explosifs. [~]
b) Falsear u ocultar a la Administración información b) Falsifier ou occulter à l'Administration les
relevante sobre el cumplimiento de las medidas de
informations importantes sur l'exécution des mesures
seguridad obligatorias relativas a explosivos.
de sûreté obligatoires relatives aux explosifs. [~]
c) Desobedecer las órdenes expresas de la
c) Désobéir les ordres exprès de l'Administration
Administración encaminadas a subsanar las
orientés vers la correction des anomalies graves
anomalías graves detectadas en materia de seguridad
détectées en matière de sécurité d'explosifs. [~]
de explosivos.
Artículo 349.
Article 349. [~]
Los que en la manipulación, transporte o tenencia de
organismos contravinieren las normas o medidas de
seguridad establecidas, poniendo en concreto peligro
la vida, la integridad física o la salud de las personas,
o el medio ambiente, serán castigados con las penas
de prisión de seis meses a dos años, multa de seis a
doce meses, e inhabilitación especial para el empleo
o cargo público, profesión u oficio por tiempo de tres
a seis años.
Sont punies des peines d'emprisonnement de six
mois à deux ans, d'une amende de six à douze mois,
et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier pour une durée de trois à six ans, les
personnes qui, dans la manipulation, le transport ou
la détention d'organismes, contreviennent les normes
ou les mesures de sûreté établies, mettant
concrètement en danger la vie, l'intégrité physique ou
la santé des personnes ou l'environnement. [~]
Artículo 350.
Article 350. [~]
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 316,
incurrirán en las penas previstas en el artículo
anterior los que en la apertura de pozos o
excavaciones, en la construcción o demolición de
edificios, presas, canalizaciones u obras análogas o,
en su conservación, acondicionamiento o
mantenimiento infrinjan las normas de seguridad
establecidas cuya inobservancia pueda ocasionar
resultados catastróficos, y pongan en concreto
peligro la vida, la integridad física de las personas o
el medio ambiente.
Sous réserve des dispositions de l'article 316, les
personnes qui, dans l'ouverture de puits ou
d'excavations, dans la construction ou la démolition
de bâtiments, de barrages, de canalisations ou de
travaux analogues ou, dans leur conservation,
conditionnement ou maintenance, enfreignent les
normes de sécurité établies dont l'inobservance peut
occasionner des résultats catastrophiques, et mettent
concrètement en danger la vie, l'intégrité physique
des personnes ou l'environnement, encourent les
peines prévues à l'article précédent. [~]
CAPÍTULO II
De los incendios
CHAPITRE II [~]
Des incendies [~]
Sección 1.ª De los delitos de incendio
SECTION 1. DES DÉLITS D'INCENDIE [~]
Artículo 351.
Los que provocaren un incendio que comporte un
peligro para la vida o integridad física de las
personas, serán castigados con la pena de prisión de
diez a veinte años.
Article 351. [~]
Sont punies de la peine d'emprisonnement de dix à
vingt ans, les personnes qui provoquent un incendie
comportant un danger pour la vie ou l'intégrité
physique des personnes. [~]
Eu égard à l'envergure moindre du danger causé et
Los Jueces o Tribunales podrán imponer la pena
aux autres circonstances du fait, les juges ou les
inferior en grado atendidas la menor entidad del
tribunaux peuvent prononcer la peine d'un degré
peligro causado y las demás circunstancias del hecho.
inférieur. [~]
Cuando no concurra tal peligro para la vida o
Lorsque tel danger n'existe pas pour la vie ou
integridad física de las personas, los hechos se
l'intégrité physique des personnes, les faits sont punis
castigarán como daños previstos en el artículo 266 de comme des dommages prévus à l'article 266 de ce
este Código.
code. [~]
Sección 2.ª De los incendios forestales
SECTION 2. DES INCENDIES FORESTIERS [~]
Artículo 352.
Article 352. [~]
Los que incendiaren montes o masas forestales,
serán castigados con las penas de prisión de uno a
cinco años y multa de doce a dieciocho meses.
Sont punies des peines d'emprisonnement de un à
cinq ans et d'une amende de douze à dix-huit mois,
les personnes qui incendient les bois ou les forêts. [~]
Si un danger a existé pour la vie ou l'intégrité
Si ha existido peligro para la vida o integridad física
physique des personnes, le fait est puni
de las personas, se castigará el hecho conforme a lo
conformément aux dispositions de l'article 351, la
dispuesto en el artículo 351, imponiéndose, en todo
peine d'amende de douze à vingt-quatre mois, étant
caso, la pena de multa de doce a veinticuatro meses.
prononcée, en tout cas. [~]
Artículo 353.
Article 353. [~]
1. Las penas señaladas en el artículo anterior se
impondrán en su mitad superior cuando el incendio
alcance especial gravedad, atendida la concurrencia
de alguna de las circunstancias siguientes:
1. Les peines signalées à l'article précédent sont
imposées en leur moitié supérieure lorsque l'incendie
atteint une gravité spéciale, eu égard à la production
de l'une des circonstances suivantes : [~]
1.º Que afecte a una superficie de considerable
importancia.
2.º Que se deriven grandes o graves efectos erosivos
en los suelos.
1º. Affectant une surface d'une importance
considérable. 2º. [~]
De grands ou de graves effets érosifs sur les sols
étant dérivés. [~]
3.º Que altere significativamente las condiciones de 3º. Altérant de manière importante les conditions de
vida animal o vegetal o afecte a algún espacio natural vie animale ou végétale ou affectant un espace
protegido.
naturel protégé. 4º. [~]
4.º En todo caso, cuando se ocasione grave deterioro En tout cas, lorsqu'une détérioration grave ou
o destrucción de los recursos afectados.
destruction des ressources affectées survient. 2. [~]
2. También se impondrán dichas penas en su mitad
superior cuando el autor actúe para obtener un
beneficio económico con los efectos derivados del
incendio.
Artículo 354.
Ces peines sont également imposées en leur moitié
supérieure lorsque l'auteur agit pour obtenir un
bénéfice économique avec les effets dérivés de
l'incendie. [~]
Article 354. [~]
1. El que prendiere fuego a montes o masas
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois
forestales sin que llegue a propagarse el incendio de à un an et d'une amende de six à douze mois,
los mismos, será castigado con la pena de prisión de quiconque met le feu aux bois ou aux forêts sans que
seis meses a un año y multa de seis a doce meses.
leur incendie ne se propage. 2. [~]
2. La conducta prevista en el apartado anterior
quedará exenta de pena si el incendio no se propaga
por la acción voluntaria y positiva de su autor.
La conduite prévue au paragraphe précédent est
exempte de peine si l'incendie ne se propage pas par
l'action volontaire et positive de son auteur. [~]
Artículo 355.
En todos los casos previstos en esta sección, los
Jueces o Tribunales podrán acordar que la
calificación del suelo en las zonas afectadas por un
incendio forestal no pueda modificarse en un plazo
de hasta treinta años.
Igualmente podrán acordar que se limiten o
supriman los usos que se vinieran llevando a cabo en
las zonas afectadas por el incendio, así como la
intervención administrativa de la madera quemada
procedente del incendio.
Article 355. [~]
Dans tous les cas prévus dans cette section, les juges
ou les tribunaux peuvent décider que la qualification
du sol dans les zones affectées par un incendie
forestier ne puisse pas être modifiée dans un délai
jusqu'à trente ans. [~]
Ils peuvent également décider que les usages qui
sont menés à bien dans les zones affectées par
l'incendie soient limités ou supprimés, ainsi que
l'intervention administrative du bois brûlé provenant
de l'incendie. SECTION 3. [~]
DES INCENDIES DANS LES ZONES NON
FORESTIÈRES [~]
Article 356. [~]
Sección 3.ª De los incendios en zonas no forestales
Artículo 356.
El que incendiare zonas de vegetación no forestales Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
perjudicando gravemente el medio natural, será
deux ans et d'une amende de six à vingt-quatre mois,
castigado con la pena de prisión de seis meses a dos quiconque incendie des zones de végétation non
años y multa de seis a veinticuatro meses.
forestières, nuisant gravement au milieu naturel. [~]
Sección 4.ª De los incendios en bienes propios
Artículo 357.
El incendiario de bienes propios será castigado con
la pena de prisión de uno a cuatro años si tuviere
propósito de defraudar o perjudicar a terceros,
hubiere causado defraudación o perjuicio, existiere
peligro de propagación a edificio, arbolado o plantío
ajeno o hubiere perjudicado gravemente las
condiciones de la vida silvestre, los bosques o los
espacios naturales.
Sección 5.ª Disposición común
SECTION 4. DES INCENDIES SUR DES BIENS
PROPRES [~]
Article 357. [~]
L'incendiaire de biens propres est puni de la peine
d'emprisonnement de un à quatre ans si son but est de
frauder ou nuire à des tiers, s'il a causé une fraude ou
un préjudice, s'il existe un danger de propagation à
un bâtiment, bois ou plantation d'autrui ou s'il a
gravement nui aux conditions de la vie forestière, des
bois ou des espaces naturels. [~]
SECTION 5. DISPOSITION COMMUNE [~]
Artículo 358.
El que por imprudencia grave provocare alguno de
los delitos de incendio penados en las secciones
anteriores, será castigado con la pena inferior en
grado, a las respectivamente previstas para cada
supuesto.
CAPÍTULO III
De los delitos contra la salud pública
Artículo 359.
Article 358. [~]
Est puni de la peine d'un degré inférieur à celles
respectivement prévues pour chaque cas, quiconque
qui, par une imprudence grave, provoque l'un des
délits d'incendies punis dans les sections précédentes.
[~]
CHAPITRE III [~]
Des délits contre la santé publique [~]
Article 359. [~]
El que, sin hallarse debidamente autorizado, elabore
sustancias nocivas para la salud o productos
químicos que puedan causar estragos, o los despache
o suministre, o comercie con ellos, será castigado con
la pena de prisión de seis meses a tres años y multa
de seis a doce meses, e inhabilitación especial para
profesión o industria por tiempo de seis meses a dos
años.
Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
trois ans et d'une amende de six à douze mois, et
d'une incapacité spéciale pour l'activité
professionnelle ou l'industrie pour une durée de six
mois à deux ans, quiconque, sans se trouver dûment
autorisé, élabore des substances nocives pour la santé
ou des produits chimiques qui peuvent causer des
dégâts, ou les envoie ou les fournit, ou les vend. [~]
Artículo 360.
Article 360. [~]
El que, hallándose autorizado para el tráfico de las
sustancias o productos a que se refiere el artículo
anterior, los despache o suministre sin cumplir con
las formalidades previstas en las Leyes y
Reglamentos respectivos, será castigado con la pena
de multa de seis a doce meses e inhabilitación para la
profesión u oficio de seis meses a dos años.
Est puni de la peine d'amende de six à douze mois et
d'une incapacité pour l'activité professionnelle ou le
métier de six mois à deux ans, quiconque, étant
autorisé pour le trafic des substances ou des produits
auxquels l'article précédent fait référence, les envoie
ou les fournit sans respecter les formalités prévues
dans les lois et règlements respectifs. [~]
Artículo 361.
Article 361. [~]
Sont punies des peines d'emprisonnement de six
Los que expendan o despachen medicamentos
mois à deux ans, d'une amende de six à dix-huit mois
deteriorados o caducados, o que incumplan las
et d'une incapacité spéciale pour l'activité
exigencias técnicas relativas a su composición,
professionnelle ou le métier de six mois à deux ans,
estabilidad y eficacia, o sustituyan unos por otros, y les personnes qui vendent ou envoient des
con ello pongan en peligro la vida o la salud de las
médicaments détériorés ou périmés, ou qui ne
personas serán castigados con las penas de prisión de respectent pas les exigences techniques relatives à
seis meses a dos años, multa de seis a dieciocho
leur composition, la stabilité ou l'efficacité, ou qui
meses e inhabilitación especial para profesión u
remplacent les uns par les autres, et de ce fait,
oficio de seis meses a dos años.
mettent en danger la vie ou la santé des personnes.
[~]
Artículo 361 bis.
Article 361 bis. [~]
1. Los que, sin justificación terapéutica, prescriban,
proporcionen, dispensen, suministren, administren,
ofrezcan o faciliten a deportistas federados no
competitivos, deportistas no federados que
practiquen el deporte por recreo, o deportistas que
participen en competiciones organizadas en España
por entidades deportivas, sustancias o grupos
farmacológicos prohibidos, así como métodos no
reglamentarios, destinados a aumentar sus
capacidades físicas o a modificar los resultados de
las competiciones, que por su contenido, reiteración
de la ingesta u otras circunstancias concurrentes,
pongan en peligro la vida o la salud de los mismos,
serán castigados con las penas de prisión de seis
meses a dos años, multa de seis a dieciocho meses e
inhabilitación especial para empleo o cargo público,
profesión u oficio, de dos a cinco años.
2. Se impondrán las penas previstas en el apartado
anterior en su mitad superior cuando el delito se
perpetre concurriendo alguna de las circunstancias
siguientes:
1.ª Que la víctima sea menor de edad.
2.ª Que se haya empleado engaño o intimidación.
1. Sont punies des peines d'emprisonnement de six
mois à deux ans, d'une amende de six à dix-huit mois
et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier, de deux à cinq ans, les personnes qui, sans
justification thérapeutique, prescrivent, procurent,
dispensent, fournissent, administrent, offrent ou
facilitent aux sportifs fédérés non compétitifs, aux
sportifs non fédérés qui pratiquent le sport par
plaisir, ou aux sportifs qui participent à des
compétitions organisées en Espagne par des
organismes sportifs, des substances ou des groupes
pharmacologiques interdits, ainsi que des méthodes
non règlementaires, afin d'augmenter leurs capacités
physiques ou à modifier les résultats des
compétitions, qui, par leur contenu, la répétition de
leur ingestion ou d'autres circonstances
concomitantes, mettent en danger leur vie ou leur
santé. 2. [~]
Les peines prévues au paragraphe précédent sont
imposées en leur moitié supérieure lorsque le délit
perpètre, existant l'une des circonstances suivantes :
[~]
1º. Que la victime soit mineure. 2º. [~]
Que la tromperie ou l'intimidation ait été employée.
[~]
3.ª Que el responsable se haya prevalido de una
relación de superioridad laboral o profesional.
3º. Que le responsable ait abusé d'un rapport de
supériorité au travail ou professionnel. [~]
Artículo 362.
Article 362. [~]
1. Serán castigados con las penas de prisión de seis
meses a tres años, multa de seis a dieciocho meses e
inhabilitación especial para profesión u oficio de uno
a tres años:
1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois
à trois ans, d'une amende de six à dix-huit mois et
d'une incapacité spéciale pour l'activité
professionnelle ou le métier de un à trois ans : 1º. [~]
1.º El que altere, al fabricarlo o elaborarlo o en un
momento posterior, la cantidad, la dosis o la
composición genuina, según lo autorizado o
declarado, de un medicamento, privándole total o
parcialmente de su eficacia terapéutica, y con ello
ponga en peligro la vida o la salud de las personas.
Quiconque altère, en le fabriquant ou en l'élaborant
ultérieurement, la quantité, la dose ou la composition
typique, selon ce qui est autorisé ou déclaré, d'un
médicament, le privant totalement ou partiellement
de son efficacité thérapeutique, et, de ce fait, qui met
en danger la vie ou la santé des personnes. [~]
2.º El que, con ánimo de expenderlos o utilizarlos de
cualquier manera, imite o simule medicamentos o
sustancias productoras de efectos beneficiosos para
la salud, dándoles apariencia de verdaderos, y con
ello ponga en peligro la vida o la salud de las
personas.
2º. Quiconque, dans le but de les vendre ou les
utiliser de toute manière, imite ou simule des
médicaments ou des substances productrices d'effets
bénéfiques pour la santé, leur donnant l'apparence
des vrais, et de ce fait, qui met en danger la vie ou la
santé des personnes. 3º. [~]
3.º El que, conociendo su alteración y con propósito
de expenderlos o destinarlos al uso por otras
personas, tenga en depósito, anuncie o haga
publicidad, ofrezca, exhiba, venda, facilite o utilice
en cualquier forma los medicamentos referidos y con
ello ponga en peligro la vida o la salud de las
personas.
2. Las penas de inhabilitación previstas en este
artículo y en los anteriores serán de tres a seis años
cuando los hechos sean cometidos por farmacéuticos,
o por los directores técnicos de laboratorios
legalmente autorizados, en cuyo nombre o
representación actúen.
Quiconque, connaissant leur altération et dans le but
de les vendre ou de les destiner à l'usage par d'autres
personnes, a en réserve, annonce ou fait de la
publicité, offre, montre, vende, facilite ou utilise sous
toutes formes, les médicaments mentionnés, et qui de
ce fait, met en danger la vie ou la santé des
personnes. [~]
2. Les peines d'incapacité prévues dans cet article et
dans les précédents sont de trois à six ans lorsque les
faits sont commis par des pharmaciens, ou par les
directeurs techniques de laboratoires légalement
autorisés, au nom ou pour le compte desquels ils
agissent. 3. [~]
Dans les cas extrêmement graves, les juges ou les
3. En casos de suma gravedad, los Jueces o
tribunaux, prenant en compte les circonstances
Tribunales, teniendo en cuenta las circunstancias
personnelles de l'auteur et celles du fait, peuvent
personales del autor y las del hecho, podrán imponer
prononcer les peines d'un degré supérieur à celles
las penas superiores en grado a las antes señaladas.
avant signalées. [~]
Artículo 363.
Article 363. [~]
Serán castigados con la pena de prisión de uno a
cuatro años, multa de seis a doce meses e
inhabilitación especial para profesión, oficio,
industria o comercio por tiempo de tres a seis años
los productores, distribuidores o comerciantes que
pongan en peligro la salud de los consumidores:
Sont punis de la peine d'emprisonnement de un à
quatre ans, d'une amende de six à douze mois et d'une
incapacité spéciale pour l'activité professionnelle, le
métier, l'industrie ou le commerce pour la durée de
trois à six ans, les producteurs, les distributeurs ou
les commerçants qui mettent en danger la santé des
consommateurs : [~]
1. Ofreciendo en el mercado productos alimentarios 1. Offrant sur le marché des produits alimentaires
con omisión o alteración de los requisitos
avec omission ou altération des conditions requises
establecidos en las leyes o reglamentos sobre
établies dans les lois ou les règlements sur la
caducidad o composición.
péremption ou la composition. 2. [~]
2. Fabricando o vendiendo bebidas o comestibles
destinados al consumo público y nocivos para la
salud.
Fabricant ou vendant des boissons ou des produits
comestibles destinés à la consommation publique et
nocifs pour la santé. 3. [~]
3. Traficando con géneros corrompidos.
Trafiquant avec des marchandises corrompues. [~]
4. Elaborando productos cuyo uso no se halle
4. Élaborant des produits dont l'usage n'est pas
autorizado y sea perjudicial para la salud, o
autorisé et qui est nuisible à la santé, ou les vendant.
comerciando con ellos.
5. [~]
5. Ocultando o sustrayendo efectos destinados a ser
Occultant ou réduisant les effets destinés à être
inutilizados o desinfectados, para comerciar con
inutilisables ou désinfectés, pour les vendre. [~]
ellos.
Artículo 364.
Article 364. 1. [~]
1. El que adulterare con aditivos u otros agentes no
autorizados susceptibles de causar daños a la salud
de las personas los alimentos, sustancias o bebidas
destinadas al comercio alimentario, será castigado
con las penas del artículo anterior.
Est puni des peines de l'article précédent, quiconque
frelate avec des additifs ou d'autres agents non
autorisés susceptibles de causer des dommages à la
santé des personnes, les aliments, les substances ou
les boissons destinées au commerce alimentaire. [~]
Si el reo fuera el propietario o el responsable de
producción de una fábrica de productos alimenticios,
se le impondrá, además, la pena de inhabilitación
especial para profesión, oficio, industria o comercio
de seis a diez años.
Si l'accusé est le propriétaire ou le responsable de
production d'une usine de produits alimentaires, la
peine d'incapacité spéciale pour l'activité
professionnelle, le métier, l'industrie ou le commerce
de six à dix ans, est de plus prononcée. [~]
2. Se impondrá la misma pena al que realice
cualquiera de las siguientes conductas:
Artículo 366.
2. Encourt la même peine quiconque réalise l'une
quelconque des conduites suivantes : 1º. [~]
Administrer aux animaux dont les viandes ou
produits sont destinés à la consommation humaine,
des substances non permises qui engendrent des
risques pour la santé des personnes, ou dans des
doses supérieures ou pour des buts autres que ceux
autorisés. [~]
2º. Sacrifier le bétail de boucherie ou destiner ses
produits à la consommation humaine, en sachant que
les substances mentionnées au numéro précédent lui
ont été administrées. [~]
3º. Sacrifier le bétail de boucherie auquel des
traitements thérapeutiques ont été appliqués par des
substances parmi celles mentionnées au paragraphe
1º. 4º. [~]
Vendre à la consommation publique les viandes ou
les produits de bétail de boucherie sans respecter les
périodes d'attente, le cas échéant, règlementairement
prévues. [~]
Article 365. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de deux à six
ans, quiconque envenime ou frelate avec des
substances infectieuses, ou d'autres qui peuvent être
gravement nocives pour la santé, les eaux potables ou
les substances alimentaires destinées à l'usage public
ou à la consommation d'une collectivité de
personnes. [~]
Article 366. [~]
En el caso de los artículos anteriores, se podrá
imponer la medida de clausura del establecimiento,
fábrica, laboratorio o local por tiempo de hasta cinco
años, y en los supuestos de extrema gravedad podrá
decretarse el cierre definitivo conforme a lo previsto
en el artículo 129.
Dans le cas des articles précédents, la mesure de la
fermeture de l'établissement, de l'usine, du
laboratoire ou du local pour une durée de jusque cinq
ans, peut être prononcée, et dans les cas extrêmement
graves, la fermeture définitive peut être décrétée
conformément aux dispositions de l'article 129. [~]
Artículo 367.
Si los hechos previstos en todos los artículos
anteriores fueran realizados por imprudencia grave,
se impondrán, respectivamente, las penas inferiores
en grado.
Artículo 368.
Article 367. [~]
Si les faits prévus dans tous les articles précédents
ont été réalisés par une imprudence grave, les peines
d'un degré inférieur sont respectivement prononcées.
[~]
Article 368. [~]
1.º Administrar a los animales cuyas carnes o
productos se destinen al consumo humano sustancias
no permitidas que generen riesgo para la salud de las
personas, o en dosis superiores o para fines distintos
a los autorizados.
2.º Sacrificar animales de abasto o destinar sus
productos al consumo humano, sabiendo que se les
ha administrado las sustancias mencionadas en el
número anterior.
3.º Sacrificar animales de abasto a los que se hayan
aplicado tratamientos terapéuticos mediante
sustancias de las referidas en el apartado 1.º
4.º Despachar al consumo público las carnes o
productos de los animales de abasto sin respetar los
períodos de espera en su caso reglamentariamente
previstos.
Artículo 365.
Será castigado con la pena de prisión de dos a seis
años el que envenenare o adulterare con sustancias
infecciosas, u otras que puedan ser gravemente
nocivas para la salud, las aguas potables o las
sustancias alimenticias destinadas al uso público o al
consumo de una colectividad de personas.
Los que ejecuten actos de cultivo, elaboración o
tráfico, o de otro modo promuevan, favorezcan o
faciliten el consumo ilegal de drogas tóxicas,
estupefacientes o sustancias psicotrópicas, o las
posean con aquellos fines, serán castigados con las
penas de prisión de tres a seis años y multa del tanto
al triplo del valor de la droga objeto del delito si se
tratare de sustancias o productos que causen grave
daño a la salud, y de prisión de uno a tres años y
multa del tanto al duplo en los demás casos.
Les personnes qui exécutent des actes de culture,
d'élaboration ou de trafic, ou d'une autre manière,
promeuvent, favorisent ou fournissent la
consommation illégale des drogues toxiques, de
stupéfiants ou de substances psychotropes, ou qui les
possèdent à ces fins, sont punies des peines
d'emprisonnement de trois à six ans et d'une amende
du même montant à trois fois la valeur de la drogue,
objet du délit s'il s'agit de substances ou de produits
qui causent un grave dommage à la santé, et d'une
d'emprisonnement de un à trois ans et d'une amende
du même montant à deux fois dans les autres cas. [~]
Néanmoins les dispositions de l'alinéa précédent, les
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, los
tribunaux peuvent prononcer la peine d'un degré
tribunales podrán imponer la pena inferior en grado a
inférieur à celles signalées eu égard à la faible
las señaladas en atención a la escasa entidad del
envergure du fait et aux circonstances personnelles
hecho y a las circunstancias personales del culpable.
du coupable. [~]
No se podrá hacer uso de esta facultad si concurriere Si l'une des circonstances auxquelles les articles 369
alguna de las circunstancias a que se hace referencia bis et 370 font référence se produit, ce pouvoir ne
en los artículos 369 bis y 370.
peut pas être utilisé. [~]
Artículo 369.
Article 369. [~]
1. Se impondrán las penas superiores en grado a las
señaladas en el artículo anterior y multa del tanto al
cuádruplo cuando concurran alguna de las siguientes
circunstancias:
1. Sont prononcées les peines d'un degré supérieur à
celles signalées à l'article précédent et d'une amende
du même montant à quatre fois lorsque l'une des
circonstances suivantes se produit : 1º. [~]
Le coupable est l'autorité, le fonctionnaire public, le
1.ª El culpable fuere autoridad, funcionario público,
médecin, le travailleur social, l'enseignant ou
facultativo, trabajador social, docente o educador y
l'éducateur et il œuvre dans l'exercice de son poste,
obrase en el ejercicio de su cargo, profesión u oficio.
activité professionnelle ou métier. [~]
2.ª El culpable participare en otras actividades
2º. Le coupable participe dans d'autres activités
organizadas o cuya ejecución se vea facilitada por la organisées ou dont l'exécution se voit fournie par la
comisión del delito.
commission du délit. [~]
3.ª Los hechos fueren realizados en establecimientos 3º. Les faits ont été réalisés dans des établissements
abiertos al público por los responsables o empleados ouverts au public par leurs responsables ou leurs
de los mismos.
employés. 4º. [~]
Les substances auxquelles l'article précédent fait
4.ª Las sustancias a que se refiere el artículo anterior
référence sont fournies à des mineurs de 18 ans, à des
se faciliten a menores de 18 años, a disminuidos
handicapés mentaux ou à des personnes soumises à
psíquicos o a personas sometidas a tratamiento de
un traitement de désaccoutumance ou de
deshabituación o rehabilitación.
réhabilitation. [~]
5.ª Fuere de notoria importancia la cantidad de las
5º. Est d'importance notoire la quantité des
citadas sustancias objeto de las conductas a que se
substances mentionnées, objet des conduites
refiere el artículo anterior.
auxquelles l'article précédent fait référence. 6º. [~]
6.ª Las referidas sustancias se adulteren, manipulen
o mezclen entre sí o con otras, incrementando el
posible daño a la salud.
Les substances mentionnées sont frelatées,
manipulées ou mélangées entre elles ou avec d'autres,
en augmentant l'éventuel dommage à la santé. [~]
7.ª Las conductas descritas en el artículo anterior
tengan lugar en centros docentes, en centros,
establecimientos o unidades militares, en
establecimientos penitenciarios o en centros de
deshabituación o rehabilitación, o en sus
proximidades.
7º. Les conduites décrites à l'article précédent ont
lieu dans des centres d'enseignement, centres,
établissements ou unités militaires, dans des
établissements pénitenciers ou dans des centres de
désaccoutumance ou de rééducation, ou aux
alentours. 8º. [~]
8.ª El culpable empleare violencia o exhibiere o
hiciese uso de armas para cometer el hecho.
Le coupable emploie la violence ou exhibe ou utilise
des armes pour commettre le fait. [~]
2. (Suprimido)
Artículo 369 bis.
2. (Supprimé) [~]
Article 369 bis. [~]
Cuando los hechos descritos en el artículo 368 se
hayan realizado por quienes pertenecieren a una
organización delictiva, se impondrán las penas de
prisión de nueve a doce años y multa del tanto al
cuádruplo del valor de la droga si se tratara de
sustancias y productos que causen grave daño a la
salud y de prisión de cuatro años y seis meses a diez
años y la misma multa en los demás casos.
Sont punies des peines d'emprisonnement de neuf à
douze ans et d'une amende du même montant à quatre
fois la valeur de la drogue s'il s'agit de substances et
de produits qui causent un dommage grave à la santé
et d'une d'emprisonnement de quatre ans et six mois à
dix ans et de la même amende dans les autres cas, les
personnes appartenant à une organisation
délictueuse, qui réalisent les faits décrits à l'article
368. [~]
A los jefes, encargados o administradores de la
organización se les impondrán las penas superiores
en grado a las señaladas en el párrafo primero.
Sont punis des peines d'un degré supérieur à celles
visées à l'alinéa premier, les chefs, les responsables
ou les administrateurs de l'organisation. [~]
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
delitos recogidos en los dos artículos anteriores, se le
impondrán las siguientes penas:
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits repris dans les deux articles précédents, elle
encourt les peines suivantes: [~]
a) Multa de dos a cinco años, o del triple al
quíntuple del valor de la droga cuando la cantidad
resultante fuese más elevada, si el delito cometido
por la persona física tiene prevista una pena de
prisión de más de cinco años.
a) Une amende de deux à cinq ans, ou du triple à
cinq fois la valeur de la drogue lorsque la somme
résultante est plus élevée, si la peine prévue pour la
personne physique ayant commis le délit est une
peine d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~]
b) Multa de uno a tres años, o del doble al cuádruple
del valor de la droga cuando la cantidad resultante
fuese más elevada, si el delito cometido por la
persona física tiene prevista una pena de prisión de
más de dos años no incluida en el anterior inciso.
b) Une amende de un à trois ans, ou de deux à quatre
fois la valeur de la drogue lorsque la somme
résultante est plus élevée, si la peine prévue pour la
personne physique ayant commis le délit est une
peine d'emprisonnement de plus de deux ans non
comprise dans le paragraphe précédent. [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
Artículo 370.
Les règles établies à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même imposer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
Article 370. [~]
Se impondrá la pena superior en uno o dos grados a La peine supérieure d'un ou deux degrés à celle visée
la señalada en el artículo 368 cuando:
à l'article 368 est prononcée lorsque : [~]
1º. Des mineurs de 18 ans ou des handicapés
mentaux sont utilisés pour commettre ces délits. 2º.
[~]
Il s'agit des chefs, des administrateurs ou des
2.º Se trate de los jefes, administradores o
responsables des organisations auxquelles la 2ème
encargados de las organizaciones a que se refiere la
circonstance du paragraphe 1 de l'article 369 fait
circunstancia 2.ª del apartado 1 del artículo 369.
référence. [~]
3.º Las conductas descritas en el artículo 368 fuesen 3º. Les conduites décrites à l'article 368 sont
de extrema gravedad.
extrêmement graves. [~]
1.º Se utilice a menores de 18 años o a disminuidos
psíquicos para cometer estos delitos.
Se consideran de extrema gravedad los casos en que
la cantidad de las sustancias a que se refiere el
artículo 368 excediere notablemente de la
considerada como de notoria importancia, o se hayan
utilizado buques, embarcaciones o aeronaves como
medio de transporte específico, o se hayan llevado a
cabo las conductas indicadas simulando operaciones
de comercio internacional entre empresas, o se trate
de redes internacionales dedicadas a este tipo de
actividades, o cuando concurrieren tres o más de las
circunstancias previstas en el artículo 369.1.
Les cas dans lesquels la quantité des substances
auxquelles l'article 368 fait référence excède
remarquablement celle considérée comme
d'importance remarquable, ou dans lesquels des
navires, embarcations ou aéronefs ont été utilisés
comme moyen de transport spécifique, ou dans
lesquels les conduites indiquées ont été menées à
bien en simulant des opérations de commerce
international entre les sociétés, ou s'il s'agit de
réseaux internationaux consacrés à ce type
d'activités, ou lorsque trois ou plus des circonstances
prévues à l'article 369.1 se produisent, sont
considérés extrêmement graves. [~]
Dans les cas des numéros 2.º et 3.º précédents, les
En los supuestos de los anteriores números 2.º y 3.º
coupables sont punis, de plus, d'une amende du
se impondrá a los culpables, además, una multa del
même montant à trois fois la valeur de la drogue,
tanto al triplo del valor de la droga objeto del delito.
objet du délit. [~]
Artículo 371.
Article 371. [~]
1. El que fabrique, transporte, distribuya, comercie o
tenga en su poder equipos, materiales o sustancias
enumeradas en el cuadro I y cuadro II de la
Convención de Naciones Unidas, hecha en Viena el
20 de diciembre de 1988, sobre el tráfico ilícito de
estupefacientes y sustancias psicotrópicas, y
cualesquiera otros productos adicionados al mismo
Convenio o que se incluyan en otros futuros
Convenios de la misma naturaleza, ratificados por
España, a sabiendas de que van a utilizarse en el
cultivo, la producción o la fabricación ilícitas de
drogas tóxicas, estupefacientes o sustancias
psicotrópicas, o para estos fines, será castigado con
la pena de prisión de tres a seis años y multa del
tanto al triplo del valor de los géneros o efectos.
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à
six ans et d'une amende du même montant à trois fois
la valeur des marchandises ou effets, quiconque
fabrique, transporte, distribue, vend ou a en sa
possession des équipements, matériels ou des
substances énumérées dans le tableau I et tableau II
de la Convention des Nations Unies, faîte à Vienne le
20 décembre 1988, sur le trafic illicite de stupéfiants
et de substances psychotropes, et tous autres produits
ajoutés à la même Convention ou qui sont compris
dans d'autres Conventions futures de même nature,
ratifiées par l'Espagne, tout en sachant qu'ils vont être
utilisés dans la culture, la production ou la
fabrication illicites de drogues toxiques, stupéfiants
ou substances psychotropes, ou pour ces fins. 2. [~]
2. Se impondrá la pena señalada en su mitad
superior cuando las personas que realicen los hechos
descritos en el apartado anterior pertenezcan a una
organización dedicada a los fines en él señalados, y
la pena superior en grado cuando se trate de los jefes,
administradores o encargados de las referidas
organizaciones o asociaciones.
En tales casos, los jueces o tribunales impondrán,
además de las penas correspondientes, la de
inhabilitación especial del reo para el ejercicio de su
profesión o industria por tiempo de tres a seis años, y
las demás medidas previstas en el artículo 369.2.
Artículo 372.
Si los hechos previstos en este capítulo fueran
realizados por empresario, intermediario en el sector
financiero, facultativo, funcionario público,
trabajador social, docente o educador, en el ejercicio
de su cargo, profesión u oficio, se le impondrá,
además de la pena correspondiente, la de
inhabilitación especial para empleo o cargo público,
profesión u oficio, industria o comercio, de tres a
diez años.
Se impondrá la pena de inhabilitación absoluta de
diez a veinte años cuando los referidos hechos fueren
realizados por autoridad o agente de la misma, en el
ejercicio de su cargo.
A tal efecto, se entiende que son facultativos los
médicos, psicólogos, las personas en posesión de
título sanitario, los veterinarios, los farmacéuticos y
sus dependientes.
Artículo 373.
La provocación, la conspiración y la proposición
para cometer los delitos previstos en los artículos 368
al 372, se castigarán con la pena inferior en uno a dos
grados a la que corresponde, respectivamente, a los
hechos previstos en los preceptos anteriores.
Artículo 374.
1. En los delitos previstos en los artículos 301.1,
párrafo segundo, y 368 a 372, además de las penas
que corresponda imponer por el delito cometido,
serán objeto de decomiso las drogas tóxicas,
estupefacientes o sustancias psicotrópicas, los
equipos, materiales y sustancias a que se refiere el
artículo 371, así como los bienes, medios,
instrumentos y ganancias con sujeción a lo dispuesto
en el artículo 127 de este Código y a las siguientes
normas especiales:
La peine signalée est imposée en sa moitié
supérieure lorsque les personnes qui réalisent les
faits décrits au paragraphe précédent appartiennent à
une organisation consacrée aux fins qui y sont
signalées, et la peine d'un degré supérieur lorsqu'il
s'agit des chefs, des administrateurs ou des
responsables des organisations ou associations
mentionnées. [~]
Dans ces cas, les juges ou les tribunaux prononcent,
outre les peines correspondantes, celle d'incapacité
spéciale de l'auteur de l'infraction pour l'exercice de
son activité professionnelle ou d'industrie pour une
durée de trois à six ans, et les autres mesures prévues
à l'article 369.2. [~]
Article 372. [~]
Si les faits prévus dans ce chapitre sont réalisés par
un entrepreneur, un intermédiaire dans le secteur
financier, un médecin, un fonctionnaire public, un
travailleur social, un enseignant ou un éducateur,
dans l'exercice de ses fonctions, de son activité
professionnelle ou de son métier, il encourt, outre la
peine correspondante, celle d'incapacité spéciale pour
l'emploi ou la fonction publique, l'activité
professionnelle ou le métier, l'industrie ou le
commerce, de trois à dix ans. [~]
Lorsque les faits sont réalisés par l'autorité ou l'un de
ses agents, dans l'exercice de sa fonction, la peine
d'incapacité absolue de dix à vingt ans est prononcée.
[~]
À cet effet, les médecins, les psychologues, les
personnes en possession d'un diplôme sanitaire, les
vétérinaires, les pharmaciens et leurs assistants sont
considérés comme faisant partie du corps médical.
[~]
Article 373. [~]
Sont punies de la peine inférieure d'un à deux degrés
à celle qui correspond, respectivement, aux faits
prévus dans les dispositions précédentes, la
provocation, la conspiration et la proposition pour
commettre les délits prévus aux articles 368 à 372.
[~]
Article 374. [~]
1. Dans les délits prévus aux articles 301.1,
deuxième alinéa, et 368 à 372, outre les peines qu'il
revient d'imposer pour la délit commis, les drogues
toxiques, stupéfiants ou substances psychotropes, les
équipements, matériels et substances auxquelles
l'article 371 fait référence, ainsi que les biens,
moyens, instruments et bénéfices, conformes aux
dispositions de l'article 127 de ce code et aux normes
spéciales suivantes, font l'objet de saisie : 1º. [~]
1.ª Las drogas, estupefacientes y sustancias
psicotrópicas serán destruidas por la autoridad
administrativa bajo cuya custodia se encuentren, una
vez realizados los informes analíticos pertinentes y
guardadas muestras bastantes de las mismas, salvo
que la autoridad judicial competente haya ordenado
su conservación íntegra.
Una vez que la sentencia sea firme, se procederá a la
destrucción de las muestras que se hubieran apartado,
o a la destrucción de la totalidad de lo incautado, en
el caso de que el órgano judicial competente hubiera
ordenado su conservación.
2.ª A fin de garantizar la efectividad del decomiso,
los bienes, medios, instrumentos y ganancias podrán
ser aprehendidos o embargados y puestos en depósito
por la autoridad judicial desde el momento de las
primeras diligencias.
3.ª La autoridad judicial podrá acordar que, con las
debidas garantías para su conservación y mientras se
sustancia el procedimiento, el objeto del decomiso, si
fuese de lícito comercio, pueda ser utilizado
provisionalmente por la Policía Judicial encargada de
la represión del tráfico ilegal de drogas.
4.ª Si, por cualquier circunstancia, no fuera posible
el decomiso de los bienes y efectos señalados en el
párrafo anterior, podrá acordarse el de otros por un
valor equivalente.
5.ª Cuando los bienes, medios, instrumentos y
ganancias del delito hayan desaparecido del
patrimonio de los presuntos responsables, podrá
acordarse el decomiso de su valor sobre otros bienes
distintos incluso de origen lícito, que pertenezcan a
los responsables.
2. Los bienes decomisados podrán ser enajenados,
sin esperar el pronunciamiento de firmeza de la
sentencia, en los siguientes casos:
a) Cuando el propietario haga expreso abandono de
ellos.
Les drogues, stupéfiants et substances psychotropes
sont détruits par l'autorité administrative qui en ont la
garde, une fois les rapports analytiques pertinents
réalisés et leurs échantillons suffisants conservés,
sauf si l'autorité judiciaire compétente ordonne leur
conservation dans leur entier. [~]
Une fois que le jugement est définitif, il est procédé
à la destruction des échantillons qui ont été mis à
l'écart, ou à la destruction de la totalité de ce qui a été
saisi, dans le cas où l'organe judiciaire compétent a
ordonné leur conservation. [~]
2º. Afin de garantir l'effectivité de la saisie, les
biens, moyens, instruments et bénéfices, peuvent être
appréhendés ou saisis et mis sous dépôt par l'autorité
judiciaire à partir du moment des premières
démarches. 3º. [~]
L'autorité judiciaire peut décider que, avec les
garanties dues pour leur conservation et pendant que
la procédure est instruite, l'objet de la saisie, s'il est
de commerce licite, peut être utilisé provisoirement
par la Police judiciaire chargée de la répression du
trafic illégal de drogues. [~]
4º. Si, pour toute circonstance, la saisie des biens et
des effets signalés au paragraphe précédent n'est pas
possible, celle d'autres pour une valeur équivalente
peut être décidée. [~]
5º. Lorsque les biens, les moyens, les instruments et
les bénéfices du délit ont disparu du patrimoine des
présumés responsables, la saisie de leur valeur sur
d'autres biens différents, y compris d'origine licite,
qui appartiennent aux responsables, peut être
décidée. 2. [~]
Les biens saisis peuvent être aliénés, sans attendre le
prononcé du caractère définitif de l'arrêt, dans les cas
suivants : [~]
a) Lorsque le propriétaire rend exprès leur abandon.
[~]
b) Lorsque leur conservation peut résulter
b) Cuando su conservación pueda resultar peligrosa
dangereuse pour la santé ou la sécurité publiques, ou
para la salud o seguridad públicas, o dar lugar a una
donner lieu à une diminution importante de leur
disminución importante de su valor, o afectar
valeur, ou affecter gravement à leur usage ou
gravemente a su uso y funcionamiento habituales.
fonctionnement habituels. [~]
Sont compris ceux qui, sans subir aucune
Se entenderán incluidos los que sin sufrir deterioro
détérioration matérielle, se déprécient avec le temps.
material se deprecien por el transcurso del tiempo.
[~]
Cuando concurran estos supuestos, la autoridad
judicial ordenará la enajenación, bien de oficio o a
instancia del Ministerio Fiscal, el Abogado del
Estado o la representación procesal de las
comunidades autónomas, entidades locales u otras
entidades públicas, y previa audiencia del interesado.
Lorsque ces cas se produisent, l'autorité judiciaire
ordonne l'aliénation, soit d'office ou à l'instance du
ministère public, de l'avocat d'État ou de la
représentation de la procédure des communautés
autonomes, des collectivités locales ou d'autres
collectivités publiques, et sur l'audience préalable de
l'intéressé. [~]
El importe de la enajenación, que se realizará por
cualquiera de las formas legalmente previstas,
quedará depositado a resultas del correspondiente
proceso legal, una vez deducidos los gastos de
cualquier naturaleza que se hayan producido.
Le montant de l'aliénation, qui est réalisé par l'une
quelconque des formes légalement prévues, est
déposé en conséquence de la procédure légale
correspondante, une fois les charges de toute nature
étant produites, déduites. [~]
3. En los delitos a que se refieren los apartados
precedentes, los jueces y tribunales que conozcan de
la causa podrán declarar la nulidad de los actos o
negocios jurídicos en virtud de los cuales se hayan
transmitido, gravado o modificado la titularidad real
o derechos relativos a los bienes y efectos señalados
en los apartados anteriores.
4. Los bienes, medios, instrumentos y ganancias
definitivamente decomisados por sentencia, que no
podrán ser aplicados a la satisfacción de las
responsabilidades civiles derivadas del delito ni de
las costas procesales, serán adjudicados íntegramente
al Estado.
Artículo 375.
3. Dans les délits auxquels les paragraphes
précédents font référence, les juges et les tribunaux
qui connaissent la cause peuvent déclarer la nullité
des actes ou des transactions juridiques en vertu
desquels la propriété réelle ou les droits relatifs aux
biens et effets visés aux paragraphes précédents ont
été transmis, grevés ou modifiés. 4. [~]
En los casos previstos en los artículos 368 a 372, los
jueces o tribunales, razonándolo en la sentencia,
podrán imponer la pena inferior en uno o dos grados
a la señalada por la ley para el delito de que se trate,
siempre que el sujeto haya abandonado
voluntariamente sus actividades delictivas y haya
colaborado activamente con las autoridades o sus
agentes bien para impedir la producción del delito,
bien para obtener pruebas decisivas para la
identificación o captura de otros responsables o para
impedir la actuación o el desarrollo de las
organizaciones o asociaciones a las que haya
pertenecido o con las que haya colaborado.
Dans les cas prévus aux articles 368 à 372, les juges
ou les tribunaux, en le motivant dans le jugement,
peuvent prononcer la peine inférieure d'un ou deux
degrés à celle visée par la loi pour le délit dont il
s'agit, à condition que le sujet ait abandonné
volontairement ses activités délictuelles et ait
collaboré activement avec les autorités ou ses agents
soit pour empêcher la production du délit, soit pour
obtenir des preuves décisives pour l'identification ou
la capture d'autres responsables ou pour empêcher
l'intervention ou le développement des organisations
ou associations auxquelles elle a appartenu ou avec
lesquelles elle a collaboré. [~]
Les biens, les moyens, les instruments et les
bénéfices définitivement saisis par jugement, qui ne
peuvent pas être appliqués à la satisfaction des
responsabilités civiles dérivées du délit ni des dépens
de la procédure, sont adjugés entièrement à l'État. [~]
Article 375. [~]
Les condamnations de juges ou de tribunaux
Las condenas de Jueces o Tribunales extranjeros por
étrangers pour des délits de la même nature que ceux
delitos de la misma naturaleza que los previstos en
prévus aux articles 368 à 372 de ce chapitre,
los artículos 368 al 372 de este capítulo producirán
produisent les effets de la récidive, sauf si les
los efectos de reincidencia, salvo que el antecedente
condamnations figurant dans le casier judiciaire ont
penal haya sido cancelado o pueda serlo con arreglo
été effacées ou peuvent l'être conformément au Droit
al Derecho español.
espagnol. [~]
Artículo 376.
Article 376. [~]
Également, dans les cas prévus dans les articles 368
à 372, les juges ou les tribunaux peuvent prononcer
la peine inférieure d'un un ou deux degrés à l'accusé
qui, étant toxicodépendant au moment de la
commission des faits, justifie suffisamment qu'il a
terminé avec succès un traitement de
désaccoutumance, à condition que la quantité des
drogues toxiques, stupéfiants ou substances
psychotropes ne soit pas d'une importance notoire ou
d'une gravité extrême. [~]
Artículo 377.
Article 377. [~]
Pour la détermination de la somme des amendes qui
Para la determinación de la cuantía de las multas que
sont prononcées en application des articles 368 à
se impongan en aplicación de los artículos 368 al
372, la valeur de la drogue objet du délit ou des
372, el valor de la droga objeto del delito o de los
marchandises ou effets saisis est le prix final du
géneros o efectos intervenidos será el precio final del
produit ou, le cas échéant, la récompense ou le
producto o, en su caso, la recompensa o ganancia
bénéfice obtenu par l'accusé, ou qu'il aurait pu
obtenida por el reo, o que hubiera podido obtener.
obtenir. [~]
Artículo 378.
Article 378. [~]
Les paiements effectués par le condamné pour un ou
Los pagos que se efectúen por el penado por uno o
plusieurs des délits auxquels font référence les
varios de los delitos a que se refieren los artículos
articles 368 à 372, sont affectés dans l'ordre suivant :
368 a 372 se imputarán por el orden siguiente:
[~]
1.º A la reparación del daño causado e
1º. À la réparation du dommage causé et à
indemnización de perjuicios.
l'indemnisation de préjudices. [~]
2.º A la indemnización del Estado por el importe de 2º. À l'indemnisation à l'État pour le montant des
los gastos que se hayan hecho por su cuenta en la
frais engagés pour son compte au cours de la
causa.
procédure. 3º. [~]
3.º A la multa.
À l'amende. [~]
4º. Aux frais judiciaires du plaignant particulier ou
4.º A las costas del acusador particular o privado
privé quand le jugement condamne aux dépens. 5º.
cuando se imponga en la sentencia su pago.
[~]
5.º A las demás costas procesales, incluso las de la
Aux autres frais judiciaires, y compris ceux de la
defensa del procesado, sin preferencia entre los
défense de l'inculpé, sans préférence entre les
interesados.
intéressés. [~]
CAPÍTULO IV
CHAPITRE IV [~]
De los delitos contra la Seguridad Vial
Des délits contre la sécurité routière [~]
Artículo 379.
Article 379. [~]
Igualmente, en los casos previstos en los artículos
368 a 372, los jueces o tribunales podrán imponer la
pena inferior en uno o dos grados al reo que, siendo
drogodependiente en el momento de comisión de los
hechos, acredite suficientemente que ha finalizado
con éxito un tratamiento de deshabituación, siempre
que la cantidad de drogas tóxicas, estupefacientes o
sustancias psicotrópicas no fuese de notoria
importancia o de extrema gravedad.
1. El que condujere un vehículo de motor o un
ciclomotor a velocidad superior en sesenta
kilómetros por hora en vía urbana o en ochenta
kilómetros por hora en vía interurbana a la permitida
reglamentariamente, será castigado con la pena de
prisión de tres a seis meses o con la de multa de seis
a doce meses o con la de trabajos en beneficio de la
comunidad de treinta y uno a noventa días, y, en
cualquier caso, con la de privación del derecho a
conducir vehículos a motor y ciclomotores por
tiempo superior a uno y hasta cuatro años.
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à
six mois ou d'une amende de six à douze mois ou de
celle de travaux au profit de la communauté de trenteet-un à quatre-vingt-dix jours, et, en tout cas, de celle
de la privation du droit de conduire des véhicules à
moteur et des cyclomoteurs pour une durée
supérieure à une année et jusqu'à quatre ans,
quiconque conduit un véhicule à moteur ou un
cyclomoteur à une vitesse de plus de soixante
kilomètres heure sur une voie urbaine ou de quatrevingt kilomètres heure sur une voie interurbaine, par
rapport à celle permise règlementairement. 2. [~]
2. Con las mismas penas será castigado el que
Est puni des mêmes peines quiconque conduit un
condujere un vehículo de motor o ciclomotor bajo la véhicule à moteur ou un cyclomoteur sous l'influence
influencia de drogas tóxicas, estupefacientes,
de drogues toxiques, stupéfiants, substances
sustancias psicotrópicas o de bebidas alcohólicas.
psychotropes ou de boissons alcooliques. [~]
En todo caso será condenado con dichas penas el
que condujere con una tasa de alcohol en aire
espirado superior a 0,60 miligramos por litro o con
una tasa de alcohol en sangre superior a 1,2 gramos
por litro.
Artículo 380.
En tout cas, est condamné de ces peines quiconque
conduit avec un taux d'alcool dans l'air expiré
supérieur à 0,60 milligrammes par litre ou avec un
taux d'alcool dans le sang supérieur à 1,2 grammes
par litre. [~]
Article 380. [~]
1. El que condujere un vehículo a motor o un
ciclomotor con temeridad manifiesta y pusiere en
concreto peligro la vida o la integridad de las
personas será castigado con las penas de prisión de
seis meses a dos años y privación del derecho a
conducir vehículos a motor y ciclomotores por
tiempo superior a uno y hasta seis años.
1. Est puni des peines d'emprisonnement de six mois
à deux ans et d'une déchéance du droit de conduire
des véhicules à moteur et des cyclomoteurs pour une
durée supérieure à un an et jusqu'à six ans, quiconque
conduit un véhicule à moteur ou un cyclomoteur avec
témérité manifeste et met concrètement en danger la
vie ou l'intégrité des personnes. 2. [~]
2. A los efectos del presente precepto se reputará
manifiestamente temeraria la conducción en la que
concurrieren las circunstancias previstas en el
apartado primero y en el inciso segundo del apartado
segundo del artículo anterior.
Artículo 381.
Aux fins du présent article, la conduite dans laquelle
les circonstances prévues au premier paragraphe et
au deuxième alinéa du second paragraphe de l'article
précédent se produisent, est réputée manifestement
téméraire. [~]
Article 381. [~]
1. Será castigado con las penas de prisión de dos a
cinco años, multa de doce a veinticuatro meses y
privación del derecho a conducir vehículos a motor y
ciclomotores durante un período de seis a diez años
el que, con manifiesto desprecio por la vida de los
demás, realizare la conducta descrita en el artículo
anterior.
1. Est puni des peines d'emprisonnement de deux à
cinq ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois
et d'une déchéance du droit de conduire des véhicules
à moteur et des cyclomoteurs pendant une période de
six à dix ans quiconque, ayant une indifférence
manifeste envers la vie d'autrui, réalise la conduite
décrite à l'article précédent. 2. [~]
2. Cuando no se hubiere puesto en concreto peligro
la vida o la integridad de las personas, las penas
serán de prisión de uno a dos años, multa de seis a
doce meses y privación del derecho a conducir
vehículos a motor y ciclomotores por el tiempo
previsto en el párrafo anterior.
Lorsque la vie ou l'intégrité des personnes n'a pas été
concrètement mis en danger, les peines sont
d'emprisonnement de un à deux ans, une amende de
six à douze mois et une déchéance du droit de
conduire des véhicules à moteur et des cyclomoteurs
pour la durée prévue à l'alinéa précédent. [~]
3. (Suprimido)
Artículo 382.
Cuando con los actos sancionados en los artículos
379, 380 y 381 se ocasionare, además del riesgo
prevenido, un resultado lesivo constitutivo de delito,
cualquiera que sea su gravedad, los Jueces o
Tribunales apreciarán tan sólo la infracción más
gravemente penada, aplicando la pena en su mitad
superior y condenando, en todo caso, al
resarcimiento de la responsabilidad civil que se
hubiera originado.
Artículo 383.
3. (Supprimé) [~]
Article 382. [~]
Lorsque, avec les actes punis aux articles 379, 380 et
381, survient, en plus du risque prévu, un résultat
préjudiciable constitutif de délit, quelque soit sa
gravité, les juges ou les tribunaux apprécient
uniquement l'infraction la plus gravement punie,
appliquant la peine en sa moitié supérieure et
condamnant, en tout cas, au dédommagement de la
responsabilité civile qui a été générée. [~]
Article 383. [~]
El conductor que, requerido por un agente de la
autoridad, se negare a someterse a las pruebas
legalmente establecidas para la comprobación de las
tasas de alcoholemia y la presencia de las drogas
tóxicas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas a
que se refieren los artículos anteriores, será castigado
con la penas de prisión de seis meses a un año y
privación del derecho a conducir vehículos a motor y
ciclomotores por tiempo superior a uno y hasta
cuatro años.
Est puni des peines d'emprisonnement de six mois à
un an et de la déchéance du droit de conduire des
véhicules à moteur et des cyclomoteurs pour une
durée supérieure à un an et jusqu'à quatre ans, le
conducteur qui, requis par un agent de l'autorité,
refuse de se soumettre aux tests légalement établis
pour la vérification des taux d'alcoolémie et la
présence de drogues toxiques, stupéfiants et
substances psychotropes auxquels les articles
précédents font référence. [~]
Artículo 384.
Article 384. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six
mois ou de celle d'amende de douze à vingt-quatre
mois ou de celle des travaux au profit de la
communauté de trente-et-un à quatre-vingt-dix jours,
quiconque conduit un véhicule à moteur ou un
cyclomoteur dans les cas de perte de la vigueur du
permis ou de la licence à cause de la perte totale des
points assignés légalement. [~]
La même peine est prononcée à quiconque réalise la
conduite après avoir été privé préventivement ou
définitivement du permis ou de la licence par
décision de justice et à l'encontre de quiconque
conduit un véhicule à moteur ou un cyclomoteur sans
avoir jamais obtenu le permis ou la licence de
conduire. [~]
Article 385. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
deux ans ou de celles d'amende douze à vingt-quatre
mois et des travaux au profit de la communauté de
dix à quarante jours, quiconque génère un risque
grave pour la circulation de l'une des formes
suivantes : [~]
1º. En plaçant sur la voie des obstacles
imprévisibles, en renversant des substances glissantes
ou inflammables ou en transformant, remplaçant ou
annulant la signalisation ou par tout autre moyen. 2º.
[~]
En ne rétablissant pas la sécurité de la voie, lorsqu'il
a l'obligation de le faire. [~]
Article 385 bis. [~]
Le véhicule à moteur ou un cyclomoteur utilisé dans
les faits prévus dans ce chapitre est considéré comme
un instrument du délit aux fins des articles 127 et
128. [~]
Article 385 ter. [~]
El que condujere un vehículo de motor o ciclomotor
en los casos de pérdida de vigencia del permiso o
licencia por pérdida total de los puntos asignados
legalmente, será castigado con la pena de prisión de
tres a seis meses o con la de multa de doce a
veinticuatro meses o con la de trabajos en beneficio
de la comunidad de treinta y uno a noventa días.
La misma pena se impondrá al que realizare la
conducción tras haber sido privado cautelar o
definitivamente del permiso o licencia por decisión
judicial y al que condujere un vehículo de motor o
ciclomotor sin haber obtenido nunca permiso o
licencia de conducción.
Artículo 385.
Será castigado con la pena de prisión de seis meses a
dos años o a las de multa de doce a veinticuatro
meses y trabajos en beneficio de la comunidad de
diez a cuarenta días, el que originare un grave riesgo
para la circulación de alguna de las siguientes
formas:
1.ª Colocando en la vía obstáculos imprevisibles,
derramando sustancias deslizantes o inflamables o
mutando, sustrayendo o anulando la señalización o
por cualquier otro medio.
2.ª No restableciendo la seguridad de la vía, cuando
haya obligación de hacerlo.
Artículo 385 bis.
El vehículo a motor o ciclomotor utilizado en los
hechos previstos en este Capítulo se considerará
instrumento del delito a los efectos de los artículos
127 y 128.
Artículo 385 ter.
En los delitos previstos en los artículos 379, 383,
384 y 385, el Juez o Tribunal, razonándolo en
sentencia, podrá rebajar en un grado la pena de
prisión en atención a la menor entidad del riesgo
causado y a las demás circunstancias del hecho.
TÍTULO XVIII
De las falsedades
CAPÍTULO I
De la falsificación de moneda y efectos timbrados
Artículo 386.
Será castigado con la pena de prisión de ocho a 12
años y multa del tanto al décuplo del valor aparente
de la moneda:
1.º El que altere la moneda o fabrique moneda falsa.
2.º El que introduzca en el país o exporte moneda
falsa o alterada.
3.º El que transporte, expenda o distribuya, en
connivencia con el falsificador, alterador, introductor
o exportador, moneda falsa o alterada.
La tenencia de moneda falsa para su expendición o
distribución será castigada con la pena inferior en
uno o dos grados, atendiendo al valor de aquélla y al
grado de connivencia con los autores mencionados en
los números anteriores.
La misma pena se impondrá al que, sabiéndola falsa,
adquiera moneda con el fin de ponerla en circulación.
El que habiendo recibido de buena fe moneda falsa
la expenda o distribuya después de constarle su
falsedad será castigado con la pena de prisión de tres
a seis meses o multa de seis a 24 meses, si el valor
aparente de la moneda fuera superior a 400 euros.
Si el culpable perteneciere a una sociedad,
organización o asociación, incluso de carácter
transitorio, que se dedicare a la realización de estas
actividades, el juez o tribunal podrá imponer alguna
o algunas de las consecuencias previstas en el
artículo 129 de este Código.
Artículo 387.
Dans les délits prévus aux articles 379, 383, 384 et
385, le juge ou le tribunal, en le motivant dans le
jugement, peut rabaisser d'un degré la peine
d'emprisonnement eu égard à la moindre envergure
du risque causé et aux autres circonstances du fait.
[~]
TITRE XVIII [~]
Des faux [~]
CHAPITRE I [~]
De la falsification de monnaie et des effets émis
avec un timbre ou une marque [~]
Article 386. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de huit à 12
ans et d'une amende du même montant à dix fois la
valeur apparente de la monnaie : 1º. [~]
Quiconque contrefait la monnaie ou fabrique de la
fausse monnaie. [~]
2º. Quiconque introduit dans le pays ou exporte de la
fausse monnaie ou contrefaite. 3º. [~]
Quiconque transporte, délivre ou distribue, en
connivence avec le falsificateur, le contrefacteur,
l'introducteur ou l'exportateur, la fausse monnaie ou
contrefaite. [~]
La détention de fausse monnaie pour sa délivrance
ou distribution est punie de la peine inférieure d'un
ou deux degrés, en tenant compte de sa valeur et du
degré de connivence avec les auteurs mentionnés aux
numéros précédents. [~]
La même peine est prononcée à l'encontre de
quiconque, sachant qu'elle est fausse, acquiert la
monnaie dans le but de la mettre en circulation. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à six
mois ou d'une amende de six à 24 mois, si la valeur
apparente de la monnaie est supérieure à 400 euros,
quiconque, ayant reçu de bonne foi la fausse
monnaie, la délivre ou la distribue après s'être aperçu
qu'elle était fausse. [~]
Si le coupable appartient à une société, organisation
ou association, y compris à caractère transitoire, se
consacrant à la réalisation de ces activités, le juge ou
le tribunal peut prononcer une ou plusieurs des
conséquences visées à l'article 129 de ce code. [~]
Article 387. [~]
Aux fins de l'article précédent, est entendu par
A los efectos del artículo anterior, se entiende por
monnaie les pièces de monnaie et les billets de
moneda la metálica y el papel moneda de curso legal.
banque ayant cours légal. [~]
Les monnaies d'autres pays de l'Union Européenne
Se equipararán a la moneda nacional las de otros
et les devises sont assimilées à la monnaie nationale.
países de la Unión Europea y las extranjeras.
[~]
Artículo 388.
Article 388. [~]
La condena de un Tribunal extranjero, impuesta por
delito de la misma naturaleza de los comprendidos en
este capítulo, será equiparada a las sentencias de los
Jueces o Tribunales españoles a los efectos de
reincidencia, salvo que el antecedente penal haya
sido cancelado o pudiese serlo con arreglo al
Derecho español.
Artículo 389.
La condamnation d'un tribunal étranger, prononcée
pour le délit de la même nature que ceux compris
dans ce chapitre, est assimilée aux jugements des
juges ou des tribunaux espagnols aux fins de
récidive, sauf si la condamnation qui figure au casier
judiciaire a été effacée ou si elle peut l'être
conformément au Droit espagnol. [~]
Article 389. [~]
El que falsificare o expendiere, en connivencia con
el falsificador, sellos de correos o efectos timbrados,
o los introdujera en España conociendo su falsedad,
será castigado con la pena de prisión de seis meses a
tres años.
Quiconque falsifie ou délivre, en connivence avec le
falsificateur, des timbres-poste ou des effets émis
ayant un timbre ou une marque, ou les introduit en
Espagne, sachant qu'ils sont faux, est puni de la peine
d'emprisonnement de six mois à trois ans. [~]
El adquirente de buena fe de sellos de correos o
efectos timbrados que, conociendo su falsedad, los
distribuyera o utilizara en cantidad superior a 400
euros será castigado con la pena de prisión de tres a
seis meses o multa de seis a 24 meses.
CAPÍTULO II
De las falsedades documentales
L'acquéreur de bonne foi de timbres-poste ou d'effets
émis avec un timbre ou une marque qui, sachant
qu'ils sont faux, les distribue ou les utilise en quantité
supérieure à 400 euros, est puni de la peine
d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une
amende de six à 24 mois. [~]
CHAPITRE II [~]
Des faux documents SECTION 1. [~]
Sección 1.ª De la falsificación de documentos
públicos, oficiales y mercantiles y de los despachos
transmitidos por servicios de telecomunicación
DE LA FALSIFICATION DE DOCUMENTS
PUBLICS, OFFICIELS ET COMMERCIAUX ET
DES COMMUNIQUÉS TRANSMIS PAR DES
SERVICES DE TÉLÉCOMMUNICATION [~]
Artículo 390.
Article 390. [~]
1. Será castigado con las penas de prisión de tres a
seis años, multa de seis a veinticuatro meses e
inhabilitación especial por tiempo de dos a seis años,
la autoridad o funcionario público que, en el ejercicio
de sus funciones, cometa falsedad:
1. Est puni des peines d'emprisonnement de trois à
six ans, d'une amende de six à vingt-quatre mois et
d'une incapacité spéciale pour une durée de deux à
six ans, l'autorité ou le fonctionnaire public qui, dans
l'exercice de ses fonctions, commet un faux : 1º. [~]
1.º Alterando un documento en alguno de sus
elementos o requisitos de carácter esencial.
En contrefaisant un document dans l'un de ses
éléments ou conditions requises à caractère essentiel.
[~]
2.º Simulando un documento en todo o en parte, de
manera que induzca a error sobre su autenticidad.
2º. En simulant un document en tout ou partie, de
sorte qu'il induit en erreur sur son authenticité. 3º. [~]
3.º Suponiendo en un acto la intervención de
personas que no la han tenido, o atribuyendo a las
que han intervenido en él declaraciones o
manifestaciones diferentes de las que hubieran
hecho.
4.º Faltando a la verdad en la narración de los
hechos.
En supposant dans un acte l'intervention de
personnes qui ne l'ont pas eu, ou en attribuant à celles
qui y sont intervenue des déclarations ou des
manifestations autres que celles qu'elles auraient
faîtes. [~]
4º. En mentant dans la narration des faits. 2. [~]
2. Será castigado con las mismas penas a las
señaladas en el apartado anterior el responsable de
cualquier confesión religiosa que incurra en alguna
de las conductas descritas en los números anteriores,
respecto de actos y documentos que puedan producir
efecto en el estado de las personas o en el orden civil.
Est puni des mêmes peines que celles visées au
paragraphe précédent le responsable de toute
cérémonie religieuse qui encourt dans l'une des
conduites décrites aux numéros précédents, quant
aux actes et documents qui peuvent produire un effet
dans l'état des personnes ou dans l'ordre civil. [~]
Artículo 391.
La autoridad o funcionario público que por
imprudencia grave incurriere en alguna de las
falsedades previstas en el artículo anterior o diere
lugar a que otro las cometa, será castigado con la
pena de multa de seis a doce meses y suspensión de
empleo o cargo público por tiempo de seis meses a
un año.
Artículo 392.
1. El particular que cometiere en documento público,
oficial o mercantil, alguna de las falsedades descritas
en los tres primeros números del apartado 1 del
artículo 390, será castigado con las penas de prisión
de seis meses a tres años y multa de seis a doce
meses.
Article 391. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public, qui par une
imprudence grave encourt dans l'un des faux visés à
l'article précédent ou qui donne lieu à qu'un autre les
commette, est puni de la peine d'amende de six à
douze mois et de la suspension d'emploi ou fonction
publique pour une durée de six mois à un an. [~]
Article 392. [~]
1. Est punie des peines d'emprisonnement de six
mois à trois ans et d'une amende de six à douze mois
la personne privée qui commet dans un document
public, officiel ou commercial, l'un des faux décrits
aux trois premiers numéros du paragraphe 1 de
l'article 390. 2. [~]
Les mêmes peines sont prononcées à l'encontre de
2. Las mismas penas se impondrán al que, sin haber
quiconque, sans être intervenu dans la falsification,
intervenido en la falsificación, traficare de cualquier
trafique de toutes manières avec un document d'une
modo con un documento de identidad falso.
fausse identité. [~]
La peine d'emprisonnement de six mois à un an et
Se impondrá la pena de prisión de seis meses a un
une amende de trois à six mois sont prononcées à
año y multa de tres a seis meses al que hiciere uso, a
l'encontre de quiconque fait usage, en connaissance
sabiendas, de un documento de identidad falso.
de cause, d'un document d'une fausse identité. [~]
Esta disposición es aplicable aun cuando el
documento de identidad falso aparezca como
perteneciente a otro Estado de la Unión Europea o a
un tercer Estado o haya sido falsificado o adquirido
en otro Estado de la Unión Europea o en un tercer
Estado si es utilizado o se trafica con él en España.
Cette disposition est applicable même lorsque le
faux document d'identité apparaît comme appartenant
à un autre État de l'Union Européenne ou à un État
tiers ou a été falsifié ou acquis dans un autre État de
l'Union Européenne ou dans un État tiers s'il est
utilisé ou si l'on trafique avec en Espagne. [~]
Artículo 393.
Article 393. [~]
El que, a sabiendas de su falsedad, presentare en
juicio o, para perjudicar a otro, hiciere uso de un
documento falso de los comprendidos en los artículos
precedentes, será castigado con la pena inferior en
grado a la señalada a los falsificadores.
Quiconque, sachant qu'il est faux, présente dans un
procès ou, pour nuire à autrui, fait usage d'un faux
document parmi ceux compris aux articles
précédents, est puni de la peine d'un degré inférieur à
celle signalée pour les falsificateurs. [~]
Artículo 394.
Article 394. [~]
2. El que, a sabiendas de su falsedad, hiciere uso del
despacho falso para perjudicar a otro, será castigado
con la pena inferior en grado a la señalada a los
falsificadores.
Sección 2.ª De la falsificación de documentos
privados
Artículo 395.
El que, para perjudicar a otro, cometiere en
documento privado alguna de las falsedades previstas
en los tres primeros números del apartado 1 del
artículo 390, será castigado con la pena de prisión de
seis meses a dos años.
Artículo 396.
1. L'autorité ou le fonctionnaire public chargé des
services de télécommunication qui sous-entend ou
falsifie un communiqué télégraphique ou autre
propre de ces services, encourt la peine
d'emprisonnement de six mois à trois ans et
l'incapacité spéciale pour une durée de deux à six
ans. [~]
2. Quiconque, sachant qu'il est faux, fait usage du
faux communiqué pour nuire à autrui, est puni de la
peine d'un degré inférieur à celle signalée pour les
falsificateurs. SECTION 2. [~]
DE LA FALSIFICATION D'ACTES SOUS
SEINGS PRIVÉS [~]
Article 395. [~]
Quiconque, pour nuire à autrui, commet dans un acte
sous seing privé les faux visés aux trois premiers
numéros du paragraphe 1 de l'article 390, est puni de
la peine d'emprisonnement de six mois à deux ans.
[~]
Article 396. [~]
El que, a sabiendas de su falsedad, presentare en
juicio o, para perjudicar a otro, hiciere uso de un
documento falso de los comprendidos en el artículo
anterior, incurrirá en la pena inferior en grado a la
señalada a los falsificadores.
Quiconque, sachant qu'il est faux, présente dans un
procès ou, pour nuire à autrui, fait usage d'un faux
document parmi ceux compris à l'article précédent,
encourt la peine d'un degré inférieur à celle signalée
pour les falsificateurs. [~]
1. La autoridad o funcionario público encargado de
los servicios de telecomunicación que supusiere o
falsificare un despacho telegráfico u otro propio de
dichos servicios, incurrirá en la pena de prisión de
seis meses a tres años e inhabilitación especial por
tiempo de dos a seis años.
Sección 3.ª De la falsificación de certificados
Artículo 397.
SECTION 3. DE LA FALSIFICATION DE
CERTIFICATS [~]
Article 397. [~]
El facultativo que librare certificado falso será
Le médecin qui délivre un faux certificat est puni de
castigado con la pena de multa de tres a doce meses. la peine d'amende de trois à douze mois. [~]
Artículo 398.
La autoridad o funcionario público que librare
certificación falsa con escasa trascendencia en el
tráfico jurídico será castigado con la pena de
suspensión de seis meses a dos años.
Este precepto no será aplicable a los certificados
relativos a la Seguridad Social y a la Hacienda
Pública. Artículo 399. 1. El particular que falsificare
una certificación de las designadas en los artículos
anteriores será castigado con la pena de multa de tres
a seis meses.
2. La misma pena se impondrá al que hiciere uso, a
sabiendas, de la certificación, así como al que, sin
haber intervenido en su falsificación, traficare con
ella de cualquier modo.
Article 398. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui délivre un
faux certificat est puni de la peine de suspension de
six mois à deux ans. [~]
Article 399. 1. La personne privée qui falsifie un
certificat parmi ceux désignés aux articles précédents
est punie de la peine d'amende de trois à six mois. [~]
2. La même peine est prononcée à l'encontre de
quiconque fait usage, en connaissance de cause, de
l'attestation, ainsi qu'à quiconque, sans être intervenu
dans sa falsification, trafique avec de toutes
manières. [~]
3. Esta disposición es aplicable aun cuando el
certificado aparezca como perteneciente a otro
Estado de la Unión Europea o a un tercer Estado o
haya sido falsificado o adquirido en otro Estado de la
Unión Europea o en un tercer Estado si es utilizado
en España.
3. Cette disposition est applicable même lorsque le
certificat apparaît comme appartenant à un autre État
de l'Union Européenne ou à un État tiers ou a été
falsifié ou acquis dans un autre État de l'Union
Européenne ou dans un État tiers s'il est utilisé en
Espagne. SECTION 4. [~]
DE LA FALSIFICATION DE CARTES DE
Sección 4.ª De la falsificación de tarjetas de crédito
CRÉDIT ET DE DÉBIT ET DE CHÈQUES DE
y débito y cheques de viaje
VOYAGE [~]
Artículo 399 bis.
Article 399 bis. 1. [~]
1. El que altere, copie, reproduzca o de cualquier
otro modo falsifique tarjetas de crédito o débito o
cheques de viaje, será castigado con la pena de
prisión de cuatro a ocho años.
Est puni d'une peine d'emprisonnement de quatre à
huit ans quiconque contrefait, copie, reproduit ou de
toute autre manière falsifie des cartes de crédit ou de
débit ou des chèques de voyage. [~]
Se impondrá la pena en su mitad superior cuando los
efectos falsificados afecten a una generalidad de
personas o cuando los hechos se cometan en el marco
de una organización criminal dedicada a estas
actividades.
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis una persona jurídica sea responsable de los
anteriores delitos, se le impondrá la pena de multa de
dos a cinco años.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
2. La tenencia de tarjetas de crédito o débito o
cheques de viaje falsificados destinados a la
distribución o tráfico será castigada con la pena
señalada a la falsificación.
La peine est imposée en sa moitié supérieure lorsque
les effets falsifiés affectent une généralité de
personnes ou lorsque les faits sont commis dans le
cadre d'une organisation criminelle consacrée à ces
activités. [~]
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis, une personne morale est responsable des
délits précédents, elle encourt la peine d'amende de
deux à cinq ans. [~]
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
2. La détention de cartes de crédit ou de débit ou les
chèques de voyage falsifiés destinés à la distribution
ou au trafic est punie de la peine signalée pour la
falsification. 3. [~]
3. El que sin haber intervenido en la falsificación
usare, en perjuicio de otro y a sabiendas de la
falsedad, tarjetas de crédito o débito o cheques de
viaje falsificados será castigado con la pena de
prisión de dos a cinco años.
Quiconque, sans être intervenu dans la falsification
utilise, au préjudice d'autrui et sachant qu'ils sont
faux, des cartes de crédit ou de débit ou des chèques
de voyage falsifiés, est puni de la peine
d'emprisonnement de deux à cinq ans. [~]
CAPÍTULO III
Disposiciones generales
Artículo 400.
CHAPITRE III [~]
Dispositions générales [~]
Article 400. [~]
La fabricación o tenencia de útiles, materiales,
instrumentos, sustancias, máquinas, programas de
ordenador o aparatos, específicamente destinados a la
comisión de los delitos descritos en los capítulos
anteriores, se castigarán con la pena señalada en cada
caso para los autores.
La fabrication ou la détention d'outils, de matériels,
d'instruments, de substances, de machines, de
programmes d'ordinateur ou appareils,
spécifiquement destinés à la commission des délits
décrits dans les chapitres précédents, sont punis de la
peine signalée dans chaque cas pour les auteurs. [~]
Artículo 400 bis.
Article 400 bis. [~]
En los supuestos descritos en los artículos 392, 393,
394, 396 y 399 de este Código también se entenderá
por uso de documento, despacho, certificación o
documento de identidad falsos el uso de los
correspondientes documentos, despachos,
certificaciones o documentos de identidad auténticos
realizado por quien no esté legitimado para ello.
Dans les cas décrits dans les articles 392, 393, 394,
396 et 399 de ce code, il est également considéré
comme usage de faux document, faux communiqué,
fausse attestation ou faux document d'identité l'usage
des documents, communiqués, attestations ou
documents d'identité authentiques correspondants
réalisés par qui n'est pas autorisé pour ce faire. [~]
CAPÍTULO IV
De la usurpación del estado civil
Artículo 401.
CHAPITRE IV [~]
De l'usurpation de l'état civil [~]
Article 401. [~]
El que usurpare el estado civil de otro será castigado Quiconque usurpe l'état civil d'autrui est puni de la
con la pena de prisión de seis meses a tres años.
peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. [~]
CAPÍTULO V
De la usurpación de funciones públicas y del
intrusismo
Artículo 402.
El que ilegítimamente ejerciere actos propios de una
autoridad o funcionario público atribuyéndose
carácter oficial, será castigado con la pena de prisión
de uno a tres años.
Artículo 403.
El que ejerciere actos propios de una profesión sin
poseer el correspondiente título académico expedido
o reconocido en España de acuerdo con la legislación
vigente, incurrirá en la pena de multa de seis a doce
meses.
CHAPITRE V [~]
De l'usurpation de fonctions publiques et de la
pratique illégale d'une profession [~]
Article 402. [~]
Quiconque exerce illégitimement des actes propres
d'une autorité ou d'un fonctionnaire public,
s'attribuant un caractère officiel, est puni de la peine
d'emprisonnement de un à trois ans. [~]
Article 403. [~]
Quiconque exerce des actes propres d'une profession
sans posséder le diplôme académique correspondant
délivré ou reconnu en Espagne conformément à la
législation en vigueur, encourt la peine d'amende de
six à douze mois. [~]
Si la actividad profesional desarrollada exigiere un
título oficial que acredite la capacitación necesaria y
habilite legalmente para su ejercicio, y no se
estuviere en posesión de dicho título, se impondrá la
pena de multa de tres a cinco meses.
Si l'activité professionnelle développée exige un
diplôme officiel justifiant la formation nécessaire et
habilitant légalement pour son exercice, et quiconque
n'étant pas en possession de ce diplôme, la peine
d'amende de trois à cinq mois est prononcée. [~]
Si el culpable, además, se atribuyese públicamente la
cualidad de profesional amparada por el título
referido, se le impondrá la pena de prisión de seis
meses a dos años.
TÍTULO XIX
Delitos contra la Administración pública
CAPÍTULO I
De la prevaricación de los funcionarios públicos y
otros comportamientos injustos
Artículo 404.
Si le coupable, de plus, s'attribue publiquement la
qualité de professionnel protégé par le diplôme
mentionné, il encourt la peine d'emprisonnement de
six mois à deux ans. [~]
TITRE XIX [~]
Délits contre l'administration publique [~]
CHAPITRE I [~]
De la prévarication des fonctionnaires publics et
autres comportements injustes [~]
Article 404. [~]
A la autoridad o funcionario público que, a
sabiendas de su injusticia, dictare una resolución
arbitraria en un asunto administrativo se le castigará
con la pena de inhabilitación especial para empleo o
cargo público por tiempo de siete a diez años.
Est puni d'une peine d'incapacité spéciale pour
l'emploi ou la fonction publique pour une durée de
sept à dix ans, l'autorité ou le fonctionnaire public
qui, connaissant son injustice, rend une décision
arbitraire dans une affaire administrative. [~]
Artículo 405.
Article 405. [~]
A la autoridad o funcionario público que, en el
ejercicio de su competencia y a sabiendas de su
ilegalidad, propusiere, nombrare o diere posesión
para el ejercicio de un determinado cargo público a
cualquier persona sin que concurran los requisitos
legalmente establecidos para ello, se le castigará con
las penas de multa de tres a ocho meses y suspensión
de empleo o cargo público por tiempo de seis meses
a dos años.
Artículo 406.
Est puni des peines d'amende de trois à huit mois et
d'une suspension d'emploi ou de fonction publique
pour une durée de six mois à deux ans l'autorité ou le
fonctionnaire public qui, dans l'exercice de sa
compétence et connaissant son caractère illégal,
propose, nomme ou donne possession pour l'exercice
d'une fonction publique déterminée à toute personne
sans qu'il n'existe les conditions légalement établies
pour ce faire. [~]
Article 406. [~]
La personne qui accepte la proposition, la
La misma pena de multa se impondrá a la persona
nomination ou la prise de possession mentionnée à
que acepte la propuesta, nombramiento o toma de
l'article précédent, tout en sachant qu'elle manque des
posesión mencionada en el artículo anterior, sabiendo
conditions légalement exigibles, encourt la même
que carece de los requisitos legalmente exigibles.
peine d'amende. [~]
CAPÍTULO II
CHAPITRE II [~]
Del abandono de destino y de la omisión del deber
De l'abandon de poste et de l'omission du devoir de
de perseguir delitos
poursuivre des délits [~]
Artículo 407.
Article 407. 1. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de un à
1. A la autoridad o funcionario público que
quatre ans et d'une incapacité absolue pour l'emploi
abandonare su destino con el propósito de no impedir
ou la fonction publique pour une durée de six à dix
o no perseguir cualquiera de los delitos
ans l'autorité ou le fonctionnaire public qui
comprendidos en los Títulos XXI, XXII, XXIII y
abandonne son poste dans le but de ne pas empêcher
XXIV se le castigará con la pena de prisión de uno a
ou de ne pas poursuivre l'un quelconque des délits
cuatro años e inhabilitación absoluta para empleo o
compris dans les titres XXI, XXII, XXIII et XXIV.
cargo público por tiempo de seis a diez años.
[~]
Si hubiera realizado el abandono para no impedir o
no perseguir cualquier otro delito, se le impondrá la
pena de inhabilitación especial para empleo o cargo
público por tiempo de uno a tres años.
S'il a réalisé l'abandon pour ne pas empêcher ou ne
pas poursuivre tout autre délit, il encourt la peine
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de un à trois ans. [~]
2. Las mismas penas se impondrán, respectivamente,
cuando el abandono tenga por objeto no ejecutar las
penas correspondientes a estos delitos impuestas por
la autoridad judicial competente.
2. Les mêmes peines sont prononcées,
respectivement, lorsque l'abandon a pour objet de ne
pas exécuter les peines correspondant à ces délits
prononcées par l'autorité judiciaire compétente. [~]
Artículo 408.
Article 408. [~]
La autoridad o funcionario que, faltando a la
obligación de su cargo, dejare intencionadamente de
promover la persecución de los delitos de que tenga
noticia o de sus responsables, incurrirá en la pena de
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de seis meses a dos años.
L'autorité ou le fonctionnaire qui, manquant à
l'obligation de son poste, cesse intentionnellement de
promouvoir la poursuite des délits dont il est au
courant ou de leurs responsables, encourt la peine
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de six mois à deux ans. [~]
Artículo 409.
Article 409. [~]
A las autoridades o funcionarios públicos que
promovieren, dirigieren u organizaren el abandono
colectivo y manifiestamente ilegal de un servicio
público, se les castigará con la pena de multa de ocho
a doce meses y suspensión de empleo o cargo público
por tiempo de seis meses a dos años.
Las autoridades o funcionarios públicos que
meramente tomaren parte en el abandono colectivo o
manifiestamente ilegal de un servicio público
esencial y con grave perjuicio de éste o de la
comunidad, serán castigados con la pena de multa de
ocho a doce meses.
CAPÍTULO III
Sont punis de la peine d'amende de huit à douze
mois et d'une suspension d'emploi ou de fonction
publique pour une durée de six mois à deux ans les
autorités ou les fonctionnaires publics qui
promeuvent, dirigent ou organisent l'abandon
collectif et manifestement illégal d'un service public.
[~]
Les autorités ou les fonctionnaires publics qui
prennent simplement part à l'abandon collectif ou
manifestement illégal d'un service public essentiel et
y nuisant gravement ou la communauté, sont pubis de
la peine d'amende de huit à douze mois. [~]
CHAPITRE III [~]
De la desobediencia y denegación de auxilio
De la désobéissance et de refus d'assistance [~]
Artículo 410.
1. Las autoridades o funcionarios públicos que se
negaren abiertamente a dar el debido cumplimiento a
resoluciones judiciales, decisiones u órdenes de la
autoridad superior, dictadas dentro del ámbito de su
respectiva competencia y revestidas de las
formalidades legales, incurrirán en la pena de multa
de tres a doce meses e inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de seis meses a
dos años.
Article 410. [~]
1. Les autorités ou les fonctionnaires publics qui
refusent ouvertement d'exécuter dûment les
résolutions judiciaires, décisions ou ordres de
l'autorité supérieure, rendus au sein du cadre de leur
compétence respective et revêtus des formalités
légales, encourent la peine d'amende de trois à douze
mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique pour une durée de six mois à deux
ans. 2. [~]
2. No obstante lo dispuesto en el apartado anterior,
no incurrirán en responsabilidad criminal las
autoridades o funcionarios por no dar cumplimiento a
un mandato que constituya una infracción manifiesta,
clara y terminante de un precepto de Ley o de
cualquier otra disposición general.
Nonobstant les dispositions du paragraphe
précédent, ne sont pas criminellement responsables
les autorités ou les fonctionnaires lorsqu'ils
n'exécutent pas un mandat qui constitue une
infraction manifeste, claire et formelle d'une
disposition générale. [~]
Artículo 411.
Article 411. [~]
La autoridad o funcionario público que, habiendo
suspendido, por cualquier motivo que no sea el
expresado en el apartado segundo del artículo
anterior, la ejecución de las órdenes de sus
superiores, las desobedeciere después de que
aquéllos hubieren desaprobado la suspensión,
incurrirá en las penas de multa de doce a veinticuatro
meses, e inhabilitación especial para empleo o cargo
público por tiempo de uno a tres años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, ayant
suspendu, pour l'une quelconque raison qui ne soit
pas celle exprimée dans le deuxième paragraphe de
l'article précédent, l'exécution des ordres de ses
supérieurs, leur désobéirait après que ceux-ci ont
désapprouvé la suspension, encourent les peines
d'amende de douze à vingt-quatre mois, et
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de un à trois ans. [~]
Artículo 412.
Article 412. [~]
1. El funcionario público que, requerido por
autoridad competente, no prestare el auxilio debido
para la Administración de Justicia u otro servicio
público, incurrirá en las penas de multa de tres a doce
meses, y suspensión de empleo o cargo público por
tiempo de seis meses a dos años.
1. Le fonctionnaire public qui, requis par l'autorité
compétente, ne prête pas l'assistance appropriée pour
l'Administration de la justice ou autre service public,
encourt les peines d'amende de trois à douze mois, et
la suspension d'emploi ou de fonction publique pour
une durée de six mois à deux ans. 2. [~]
Artículo 414.
Si la personne requise est l'autorité, le chef ou le
responsable d'une force publique ou un agent de
l'autorité, les peines d'amende de douze à dix-huit
mois et la suspension d'emploi ou de la fonction
publique pour une durée de deux à trois ans sont
prononcées. [~]
3. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, requis
par une personne privée pour prêter assistance, y
étant obligé en raison de son poste, pour éviter un
délit contre la vie des personnes, s'abstient de la
prêter, est puni de la peine d'amende de dix-huit à
vingt-quatre mois et d'une incapacité spéciale pour
l'emploi ou la fonction publique pour une durée de
trois à six ans. [~]
S'il s'agit d'un délit contre l'intégrité, la liberté
sexuelle, la santé ou la liberté des personnes, il est
puni de la peine d'amende de douze à dix-huit mois et
de la suspension d'emploi ou de fonction publique de
un à trois ans. [~]
Si telle exigence existe pour éviter tout autre délit ou
tout autre mal, le fait est puni de la peine d'amende
de trois à douze mois et de la suspension d'emploi ou
de fonction publique pour une durée de six mois à
deux ans. [~]
CHAPITRE IV [~]
De l'infidélité dans la surveillance de documents et
de la violation de secrets [~]
Article 413. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en
connaissance de cause, soustrait, détruit, met hors
d'état ou cache, totalement ou partiellement, des
documents dont la surveillance lui est chargée en
raison de son poste, encourt les peines
d'emprisonnement de un à quatre ans, d'une amende
de sept à vingt-quatre mois, et d'une incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de trois à six ans. [~]
Article 414. [~]
1. A la autoridad o funcionario público que, por
razón de su cargo, tenga encomendada la custodia de
documentos respecto de los que la autoridad
competente haya restringido el acceso, y que a
sabiendas destruya o inutilice los medios puestos
para impedir ese acceso o consienta su destrucción o
inutilización, incurrirá en la pena de prisión de seis
meses a un año o multa de seis a veinticuatro meses
y, en cualquier caso, inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de uno a tres
años.
1. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en raison
de son poste, est chargé de la surveillance de
documents en ce qui concerne ceux que l'autorité
compétente a restreint l'accès, et qu'en connaissance
de cause, il détruit ou met hors d'état les moyens mis
à disposition pour empêcher cet accès ou consent sa
destruction ou l'inutilisation, encourt la peine
d'emprisonnement de six mois à un an ou une
amende de six à vingt-quatre mois et, en tout cas,
l'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de un à trois ans. 2. [~]
2. Si el requerido fuera autoridad, jefe o responsable
de una fuerza pública o un agente de la autoridad, se
impondrán las penas de multa de doce a dieciocho
meses y suspensión de empleo o cargo público por
tiempo de dos a tres años.
3. La autoridad o funcionario público que, requerido
por un particular a prestar algún auxilio a que venga
obligado por razón de su cargo para evitar un delito
contra la vida de las personas, se abstuviera de
prestarlo, será castigado con la pena de multa de
dieciocho a veinticuatro meses e inhabilitación
especial para empleo o cargo público por tiempo de
tres a seis años.
Si se tratase de un delito contra la integridad,
libertad sexual, salud o libertad de las personas, será
castigado con la pena de multa de doce a dieciocho
meses y suspensión de empleo o cargo público de
uno a tres años.
En el caso de que tal requerimiento lo fuera para
evitar cualquier otro delito u otro mal, se castigará
con la pena de multa de tres a doce meses y
suspensión de empleo o cargo público por tiempo de
seis meses a dos años.
CAPÍTULO IV
De la infidelidad en la custodia de documentos y de
la violación de secretos
Artículo 413.
La autoridad o funcionario público que, a sabiendas,
sustrajere, destruyere, inutilizare u ocultare, total o
parcialmente, documentos cuya custodia le esté
encomendada por razón de su cargo, incurrirá en las
penas de prisión de uno a cuatro años, multa de siete
a veinticuatro meses, e inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de tres a seis
años.
2. El particular que destruyere o inutilizare los
medios a que se refiere el apartado anterior, será
castigado con la pena de multa de seis a dieciocho
meses.
Artículo 415.
La personne privée qui détruit ou met hors d'état les
moyens auxquels fait référence le paragraphe
précédent, est punie de la peine d'amende de six à dixhuit mois. [~]
Article 415. [~]
La autoridad o funcionario público no comprendido
en el artículo anterior que, a sabiendas y sin la debida
autorización, accediere o permitiere acceder a
documentos secretos cuya custodia le esté confiada
por razón de su cargo, incurrirá en la pena de multa
de seis a doce meses, e inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de uno a tres
años.
L'autorité ou le fonctionnaire public non compris
dans l'article précédent qui, en connaissance de cause
et sans l'autorisation appropriée, accède ou permet
d'accéder aux documents secrets dont la surveillance
lui est confiée en raison de son poste, encourt la
peine d'amende de six à douze mois, et de l'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de un à
trois ans. [~]
Artículo 416.
Serán castigados con las penas de prisión o multa
inmediatamente inferiores a las respectivamente
señaladas en los tres artículos anteriores los
particulares encargados accidentalmente del
despacho o custodia de documentos, por comisión
del Gobierno o de las autoridades o funcionarios
públicos a quienes hayan sido confiados por razón de
su cargo, que incurran en las conductas descritas en
los mismos.
Artículo 417.
Article 416. [~]
Sont punies des peines d'emprisonnement ou
d'amende immédiatement inférieures à celles
respectivement visées aux trois articles précédents,
les personnes privées chargées provisoirement de
l'envoi ou de la surveillance de documents, par
commission du Gouvernement ou des autorités ou
des fonctionnaires publics à qui ils ont été confiés en
raison de leur poste, qui participent dans les
conduites qui y sont décrites. [~]
Article 417. 1. [~]
1. La autoridad o funcionario público que revelare
secretos o informaciones de los que tenga
conocimiento por razón de su oficio o cargo y que no
deban ser divulgados, incurrirá en la pena de multa
de doce a dieciocho meses e inhabilitación especial
para empleo o cargo público por tiempo de uno a tres
años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui révèle les
secrets ou les informations dont il a connaissance en
raison de sa fonction ou de son poste et qui ne
doivent pas être divulgués, encourt la peine d'amende
de douze à dix-huit mois et d'une incapacité spéciale
pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée
de un à trois ans. [~]
Si un grave dommage résulte de la révélation à
laquelle fait référence le paragraphe précédent pour
la cause publique ou pour un tiers, la peine est
d'emprisonnement de un à trois ans, et d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de trois à cinq ans. 2. [~]
S'il s'agit de secrets d'une personne privée, les peines
2. Si se tratara de secretos de un particular, las penas
sont celles d'emprisonnement de deux à quatre ans,
serán las de prisión de dos a cuatro años, multa de
d'une amende de douze à dix-huit mois, et d'une
doce a dieciocho meses, y suspensión de empleo o
suspension d'emploi ou de fonction publique pour
cargo público por tiempo de uno a tres años.
une durée de un à trois ans. [~]
Artículo 418.
Article 418. [~]
Si de la revelación a que se refiere el párrafo
anterior resultara grave daño para la causa pública o
para tercero, la pena será de prisión de uno a tres
años, e inhabilitación especial para empleo o cargo
público por tiempo de tres a cinco años.
El particular que aprovechare para sí o para un
tercero el secreto o la información privilegiada que
obtuviere de un funcionario público o autoridad, será
castigado con multa del tanto al triplo del beneficio
obtenido o facilitado.
La personne privée qui profite pour elle-même ou
pour un tiers du secret ou des informations
privilégiées qu'elle obtient d'un fonctionnaire public
ou d'une autorité, est punie d'une amende du même
montant à trois fois le bénéfice obtenu ou fourni. [~]
Si resultara grave daño para la causa pública o para
tercero, la pena será de prisión de uno a seis años.
CAPÍTULO V
Del cohecho
Artículo 419.
La autoridad o funcionario público que, en provecho
propio o de un tercero, recibiere o solicitare, por sí o
por persona interpuesta, dádiva, favor o retribución
de cualquier clase o aceptare ofrecimiento o promesa
para realizar en el ejercicio de su cargo un acto
contrario a los deberes inherentes al mismo o para no
realizar o retrasar injustificadamente el que debiera
practicar, incurrirá en la pena de prisión de tres a seis
años, multa de doce a veinticuatro meses e
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de siete a doce años, sin perjuicio de la
pena correspondiente al acto realizado, omitido o
retrasado en razón de la retribución o promesa, si
fuera constitutivo de delito.
Artículo 420.
Si un grave dommage résulte pour la cause publique
ou pour un tiers, la peine est d'emprisonnement de un
à six ans. [~]
CHAPITRE V [~]
De la corruption [~]
Article 419. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, pour son
propre profit ou celui d'un tiers, reçoit ou demande,
par lui-même ou par personne interposée, un don,
une faveur ou une rétribution de tout type ou accepte
une offre ou une promesse pour réaliser dans
l'exercice de son poste un acte contraire aux devoirs
qui lui sont inhérents ou pour ne pas réaliser ou
retarder de manière injustifiée celui qu'il doit
pratiquer, encourt la peine d'emprisonnement de trois
à six ans, d'une amende de douze à vingt-quatre mois
et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique, pour une durée de sept à douze ans, sans
préjudice de la peine correspondante à l'acte réalisé,
omis ou retardé en raison de la rétribution ou de la
promesse, s'il est constitutif de délit. [~]
Artículo 421.
Las penas señaladas en los artículos precedentes se
impondrán también cuando la dádiva, favor o
retribución se recibiere o solicitare por la autoridad o
funcionario público, en sus respectivos casos, como
recompensa por la conducta descrita en dichos
artículos.
Artículo 422.
Article 420. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, pour son
propre profit ou celui d'un tiers, reçoit ou demande,
par lui-même ou par personne interposée, un don,
une faveur ou une rétribution de tout type ou accepte
une offre ou une promesse pour réaliser un acte
propre de son poste, encourt la peine
d'emprisonnement de deux à quatre ans, d'une
amende de douze à vingt-quatre mois et d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique, pour
une durée de trois à sept ans. [~]
Article 421. [~]
Les peines visées aux articles précédents sont
également prononcées lorsque le don, la faveur ou la
rétribution est reçue ou demandée par l'autorité ou le
fonctionnaire public, dans les cas respectifs, en tant
que récompense pour la conduite décrite dans ces
articles. [~]
Article 422. [~]
La autoridad o funcionario público que, en provecho
propio o de un tercero, admitiera, por sí o por
persona interpuesta, dádiva o regalo que le fueren
ofrecidos en consideración a su cargo o función,
incurrirá en la pena de prisión de seis meses a un año
y suspensión de empleo y cargo público de uno a tres
años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, pour son
propre profit ou celui d'un tiers, admet, par lui-même
ou par personne interposée, un don ou un cadeau qui
lui est offert en considération de son poste ou
fonction, encourt la peine d'emprisonnement de six
mois à un an et une suspension d'emploi et de
fonction publique de un à trois ans. [~]
Artículo 423.
Article 423. [~]
La autoridad o funcionario público que, en provecho
propio o de un tercero, recibiere o solicitare, por sí o
por persona interpuesta, dádiva, favor o retribución
de cualquier clase o aceptare ofrecimiento o promesa
para realizar un acto propio de su cargo, incurrirá en
la pena de prisión de dos a cuatro años, multa de
doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial
para empleo o cargo público por tiempo de tres a
siete años.
Lo dispuesto en los artículos precedentes será
igualmente aplicable a los jurados, árbitros, peritos,
administradores o interventores designados
judicialmente, o a cualesquiera personas que
participen en el ejercicio de la función pública.
Artículo 424.
1. El particular que ofreciere o entregare dádiva o
retribución de cualquier otra clase a una autoridad,
funcionario público o persona que participe en el
ejercicio de la función pública para que realice un
acto contrario a los deberes inherentes a su cargo o
un acto propio de su cargo, para que no realice o
retrase el que debiera practicar, o en consideración a
su cargo o función, será castigado en sus respectivos
casos, con las mismas penas de prisión y multa que la
autoridad, funcionario o persona corrompida.
Les dispositions des articles précédents sont
également applicables aux membres du jury, aux
arbitres, aux experts, aux administrateurs ou aux
contrôleurs désignés judiciairement, ou à toute
personne participant dans l'exercice de la fonction
publique. [~]
Article 424. 1. [~]
La personne privée qui offre ou remet un don ou une
rétribution de toute autre sorte à une autorité, à un
fonctionnaire public ou à une personne participant
dans l'exercice de la fonction publique pour qu'il
réalise un acte contraire aux devoirs inhérents à son
poste ou un acte propre de son poste, pour qu'il ne
réalise pas ou qu'il retarde celui qu'il doit pratiquer,
ou en considération de son poste ou fonction, est
punie, dans les cas respectifs, des mêmes peines de
prison et d'une amende que l'autorité, le fonctionnaire
ou la personne corrompue. [~]
2. Cuando un particular entregare la dádiva o
retribución atendiendo la solicitud de la autoridad,
funcionario público o persona que participe en el
ejercicio de la función pública, se le impondrán las
mismas penas de prisión y multa que a ellos les
correspondan.
2. Lorsqu'une personne privée remet le don ou la
rétribution selon la demande de l'autorité, du
fonctionnaire public ou de la personne qui participe
dans l'exercice de la fonction publique, les mêmes
peines d'emprisonnement et d'amende qui lui
reviennent lui sont prononcées. 3. [~]
Si l'action obtenue ou prétendue de l'autorité ou du
3. Si la actuación conseguida o pretendida de la
fonctionnaire a un rapport avec une procédure de
autoridad o funcionario tuviere relación con un
passation de marché, de subventions ou de ventes aux
procedimiento de contratación, de subvenciones o de
enchères convoquées par les Administrations ou les
subastas convocados por las Administraciones o
organismes publics, la peine d'incapacité pour obtenir
entes públicos, se impondrá al particular y, en su
des subventions et des aides publiques, pour passer
caso, a la sociedad, asociación u organización a que
des marchés avec des entités, organismes ou
representare la pena de inhabilitación para obtener
établissements faisant partie du secteur public et pour
subvenciones y ayudas públicas, para contratar con
jouir des bénéfices ou des incitations fiscales et de la
entes, organismos o entidades que formen parte del
Sécurité sociale pour une durée de trois à sept ans est
sector público y para gozar de beneficios o incentivos
prononcée à la personne privée, et le cas échéant, à la
fiscales y de la Seguridad Social por un tiempo de
société, à l'association ou à l'organisation qu'il
tres a siete años.
représente. [~]
Artículo 425.
Article 425. [~]
Cuando el soborno mediare en causa criminal a
favor del reo por parte de su cónyuge u otra persona
a la que se halle ligado de forma estable por análoga
relación de afectividad, o de algún ascendiente,
descendiente o hermano por naturaleza, por adopción
o afines en los mismos grados, se impondrá al
sobornador la pena de prisión de seis meses a un año.
Lorsque la corruption intervient dans une cause
criminelle en faveur de l'auteur de l'infraction de la
part de son conjoint ou d'une autre personne à
laquelle il a été lié de manière stable par un rapport
analogue d'affectivité, ou d'un ascendant, descendant
ou frère, naturel, adoptif ou par alliance aux mêmes
degrés, la peine d'emprisonnement de six mois à un
an est prononcée contre le corrupteur. [~]
Artículo 426.
Article 426. [~]
Quedará exento de pena por el delito de cohecho el
particular que, habiendo accedido ocasionalmente a
la solicitud de dádiva u otra retribución realizada por
autoridad o funcionario público, denunciare el hecho
a la autoridad que tenga el deber de proceder a su
averiguación antes de la apertura del procedimiento,
siempre que no haya transcurrido más de dos meses
desde la fecha de los hechos.
N'est pas pénalement responsable du délit de
corruption la personne privée qui, ayant accédé
occasionnellement à la demande de don ou d'une
autre rétribution réalisée par l'autorité ou le
fonctionnaire public, dénonce le fait à l'autorité qui a
le devoir de procéder à son enquête avant l'ouverture
de la procédure, à condition que se soient écoulés
plus de deux mois à compter de la date des faits. [~]
Artículo 427.
1. Lo dispuesto en los artículos precedentes será
también aplicable cuando los hechos sean imputados
o afecten a los funcionarios de la Unión Europea o a
los funcionarios nacionales de otro Estado miembro
de la Unión.
A estos efectos se entenderá que es funcionario de la
Unión Europea:
1.º toda persona que tenga la condición de
funcionario o de agente contratado en el sentido del
Estatuto de los funcionarios de las Comunidades
Europeas o del Régimen aplicable a otros agentes de
la Unión Europea;
Article 427. [~]
1. Les dispositions des articles précédents sont
également applicables lorsque les faits sont imputés
ou affectent les fonctionnaires de l'Union
Européenne ou les fonctionnaires nationaux d'un
autre État membre de l'Union. [~]
À ces fins, est considéré comme fonctionnaire de
l'Union Européenne : [~]
1º. Toute personne qui a la condition de
fonctionnaire ou d'agent engagé dans le sens du
Statut des fonctionnaires des Communautés
européennes ou du régime applicable à d'autres
agents de l'Union Européenne ; 2º. [~]
Toute personne mise à disposition de l'Union
2.º toda persona puesta a disposición de la Unión
Européenne par les États membres ou par tout
Europea por los Estados miembros o por cualquier
organisme public ou privé qui y exercent des
organismo público o privado que ejerza en ellas
fonctions équivalentes à celles qu'exercent les
funciones equivalentes a las que ejercen los
fonctionnaires ou les autres agents de l'Union
funcionarios u otros agentes de la Unión Europea;
Européenne ; [~]
3.º los miembros de organismos creados de
3º. Les membres d'organismes créés conformément
conformidad con los Tratados constitutivos de las
aux traités constitutifs des Communautés
Comunidades Europeas, así como el personal de
européennes, ainsi que le personnel de ces
dichos organismos, en la medida en que el Estatuto organismes, dans la mesure où le Statut des
de los funcionarios de las Comunidades Europeas o fonctionnaires des Communautés européennes ou le
el Régimen aplicable a otros agentes de la Unión
Régime applicable aux autres agents de l'Union
Europea no les sea aplicable.
Européenne ne leur est pas applicable. [~]
Asimismo, se entenderá por funcionario nacional de De même, est considéré comme fonctionnaire
otro Estado miembro de la Unión el que tenga esta
national d'un autre État membre de l'Union celui qui
condición a los fines de la aplicación del Derecho
a cette condition aux fins de l'application du droit
penal de dicho Estado miembro.
pénal dudit État membre. [~]
2. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
2. Lorsque, conformément aux dispositions de
artículo 31 bis una persona jurídica sea responsable l'article 31 bis, une personne morale est responsable
de los delitos recogidos en este Capítulo, se le
des délits repris dans ce chapitre, elle encourt les
impondrán las siguientes penas:
peines suivantes : [~]
a) Multa de dos a cinco años, o del triple al
quíntuple del beneficio obtenido cuando la cantidad
resultante fuese más elevada, si el delito cometido
por la persona física tiene prevista una pena de
prisión de más de cinco años.
a) Une amende de deux à cinq ans, ou de trois à cinq
fois le bénéfice obtenu lorsque la somme résultante
est plus élevée, si la peine prévue pour la personne
physique ayant commis le délit est une peine
d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~]
b) Multa de uno a tres años, o del doble al cuádruple
del beneficio obtenido cuando la cantidad resultante
fuese más elevada, si el delito cometido por la
persona física tiene prevista una pena de más de dos
años de privación de libertad no incluida en el
anterior inciso.
b) Une amende de un à trois ans, ou de deux à quatre
fois le bénéfice obtenu lorsque la somme résultante
est plus élevée, si la peine prévue pour la personne
physique ayant commis le délit est une peine de plus
de deux ans de privation de liberté, non comprise
dans le paragraphe précédent. [~]
c) Multa de seis meses a dos años, o del doble al
c) Une amende de six mois à deux ans, ou de deux à
triple del beneficio obtenido si la cantidad resultante trois fois le bénéfice obtenu si la somme résultante
fuese más elevada, en el resto de los casos.
est plus élevée, dans le reste des cas. [~]
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
CAPÍTULO VI
Del tráfico de influencias
Artículo 428.
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
CHAPITRE VI [~]
Du trafic d'influences [~]
Article 428. [~]
Le fonctionnaire public ou l'autorité qui influe sur
El funcionario público o autoridad que influyere en un autre fonctionnaire public ou une autorité, se
otro funcionario público o autoridad prevaliéndose
prévalant de l'exercice des pouvoirs de son poste ou
del ejercicio de las facultades de su cargo o de
de toute autre situation dérivée de son rapport
cualquier otra situación derivada de su relación
personnel ou hiérarchique avec celui-ci ou avec un
personal o jerárquica con éste o con otro funcionario autre fonctionnaire ou autorité pour obtenir une
o autoridad para conseguir una resolución que le
décision qui peut lui générer directement ou
pueda generar directa o indirectamente un beneficio indirectement un bénéfice économique pour luieconómico para sí o para un tercero, incurrirá en las même ou pour un tiers, encourt les peines
penas de prisión de seis meses a dos años, multa del d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une
tanto al duplo del beneficio perseguido u obtenido e amende du même montant à deux fois le bénéfice
inhabilitación especial para empleo o cargo público poursuivi ou obtenu et d'une incapacité spéciale pour
por tiempo de tres a seis años.
l'emploi ou la fonction publique pour une durée de
trois à six ans. [~]
Si obtuviere el beneficio perseguido, estas penas se Si le bénéfice poursuivi est obtenu, ces peines sont
impondrán en su mitad superior.
imposées en sa moitié supérieure. [~]
Artículo 429.
Article 429. [~]
El particular que influyere en un funcionario público
o autoridad prevaliéndose de cualquier situación
derivada de su relación personal con éste o con otro
funcionario público o autoridad para conseguir una
resolución que le pueda generar directa o
indirectamente un beneficio económico para sí o para
un tercero, será castigado con las penas de prisión de
seis meses a dos años y multa del tanto al duplo del
beneficio perseguido u obtenido.
La personne privée qui influe sur un fonctionnaire
public ou une autorité, se prévalant de toute situation
dérivée de son rapport personnel avec celui-ci ou
avec un autre fonctionnaire public ou une autorité
pour obtenir une décision qui peut lui générer
directement ou indirectement un bénéfice
économique pour lui-même ou pour un tiers, est puni
des peines d'emprisonnement de six mois à deux ans
et d'une amende du même montant à deux fois le
bénéfice poursuivi ou obtenu. [~]
Si obtuviere el beneficio perseguido, estas penas se
impondrán en su mitad superior.
Artículo 430.
Si le bénéfice poursuivi est obtenu, ces peines sont
imposées en sa moitié supérieure. [~]
Article 430. [~]
Los que, ofreciéndose a realizar las conductas
descritas en los artículos anteriores, solicitaren de
terceros dádivas, presentes o cualquier otra
remuneración, o aceptaren ofrecimiento o promesa,
serán castigados con la pena de prisión de seis meses
a un año.
Cuando de acuerdo con lo establecido en el artículo
31 bis de este Código una persona jurídica sea
responsable de los delitos recogidos en este Capítulo,
se le impondrá la pena de multa de seis meses a dos
años.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33
Artículo 431.
En todos los casos previstos en este capítulo y en el
anterior, las dádivas, presentes o regalos caerán en
decomiso.
CAPÍTULO VII
De la malversación
Artículo 432.
1. La autoridad o funcionario público que, con
ánimo de lucro, sustrajere o consintiere que un
tercero, con igual ánimo, sustraiga los caudales o
efectos públicos que tenga a su cargo por razón de
sus funciones, incurrirá en la pena de prisión de tres
a seis años e inhabilitación absoluta por tiempo de
seis a diez años.
2. Se impondrá la pena de prisión de cuatro a ocho
años y la de inhabilitación absoluta por tiempo de
diez a veinte años si la malversación revistiera
especial gravedad atendiendo al valor de las
cantidades sustraídas y al daño o entorpecimiento
producido al servicio público.
Sont punies de la peine d'emprisonnement de six
mois à un an les personnes qui, se proposant à
réaliser les conduites décrites dans les articles
précédents, demandent à des tiers des dons, présents
ou toute autre rémunération, ou acceptent une offre
ou une promesse. [~]
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
31 bis de ce code, une personne morale est
responsable des délits repris dans ce chapitre, elle
encourt la peine d'amende de six mois à deux ans :
[~]
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
Article 431. [~]
Dans tous les cas prévus dans ce chapitre et dans le
précédent, les dons, présents ou cadeaux sont saisis.
[~]
CHAPITRE VII [~]
Des détournements [~]
Article 432. [~]
1. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, à but
lucratif, soustrait ou consent qu'un tiers, ayant le
même but, soustrait les fonds ou les effets publics
qu'il a à sa charge en raison de ses fonctions, encourt
la peine d'emprisonnement de trois à six ans et une
incapacité absolue pour une durée de six à dix ans.
[~]
2. [~]
Las mismas penas se aplicarán si las cosas
malversadas hubieran sido declaradas de valor
histórico o artístico, o si se tratara de efectos
destinados a aliviar alguna calamidad pública.
La peine d'emprisonnement de quatre à huit ans est
prononcée ainsi que celle d'incapacité absolue pour
une durée de dix à vingt ans si le détournement est
spécialement grave compte tenu de la valeur des
quantités soustraites et du dommage ou du retard
produit au service public. [~]
3. Cuando la sustracción no alcance la cantidad de
4.000 euros, se impondrán las penas de multa
superior a dos y hasta cuatro meses, prisión de seis
meses a tres años y suspensión de empleo o cargo
público por tiempo de hasta tres años.
Les mêmes peines sont appliquées si les choses
détournées ont été déclarées ayant une valeur
historique ou artistique, ou s'il s'agit d'effets destinés
à améliorer une calamité publique. [~]
Artículo 433.
3. [~]
La autoridad o funcionario público que destinare a
usos ajenos a la función pública los caudales o
efectos puestos a su cargo por razón de sus
funciones, incurrirá en la pena de multa de seis a
doce meses, y suspensión de empleo o cargo público
por tiempo de seis meses a tres años. Si el culpable
no reintegrara el importe de lo distraído dentro de los
diez días siguientes al de la incoación del proceso, se
le impondrán las penas del artículo anterior.
Artículo 433 bis.
1. La autoridad o funcionario público que, de forma
idónea para causar un perjuicio económico a la
entidad pública de la que dependa, y fuera de los
supuestos previstos en el artículo 390, falseare su
contabilidad, los documentos que deban reflejar su
situación económica o la información contenida en
los mismos, será castigado con la pena de
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de uno a diez años y multa de doce a
veinticuatro meses.
Lorsque la soustraction n'atteint pas la somme de 4
000 euros, les peines d'amende supérieure à deux
mois et jusqu'à quatre mois, d'emprisonnement de six
mois à trois ans et de suspension d'emploi ou de
fonction publique pour une durée de jusqu'à trois ans
sont prononcées. [~]
Article 433. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui destine à
des usages autres que ceux de la fonction publique
les fonds ou les effets dont il a la charge en raison de
ses fonctions, encourt la peine d'amende de six à
douze mois, et la suspension d'emploi ou de fonction
publique pour une durée de six mois à trois ans. [~]
2. Con las mismas penas se castigará a la autoridad o
funcionario público, que de forma idónea para causar
un perjuicio económico a la entidad pública de la que
dependa, facilite a terceros información mendaz
relativa a la situación económica de la misma o
alguno de los documentos o informaciones a que se
refiere el apartado anterior.
Si le coupable ne rembourse pas le montant de ce
qui a été détourné dans les dix jours suivant celui du
commencement du procès, les peines de l'article
précédent sont prononcées. [~]
3. Si se llegare a causar el perjuicio económico a la
entidad, se impondrán las penas de prisión de uno a
cuatro años, inhabilitación especial para empleo o
cargo público por tiempo de tres a diez años y multa
de doce a veinticuatro meses. Artículo 434. La
autoridad o funcionario público que, con ánimo de
lucro propio o ajeno y con grave perjuicio para la
causa pública, diere una aplicación privada a bienes
muebles o inmuebles pertenecientes a cualquier
Administración o Entidad estatal, autonómica o local
u Organismos dependientes de alguna de ellas,
incurrirá en las penas de prisión de uno a tres años e
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de tres a seis años.
Article 434. L'autorité ou le fonctionnaire public qui,
à but lucratif pour lui-même ou pour autrui et nuisant
gravement à la cause publique, donne une application
privée aux biens meubles ou immeubles appartenant
à toute administration ou entité étatique, autonome
ou locale ou à tous organismes qui en dépendent,
encourt les peines d'emprisonnement de un à trois ans
et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique pour une durée de trois à six ans.
[~]
Artículo 435.
Article 435. [~]
Las disposiciones de este capítulo son extensivas:
Les dispositions de ce chapitre s'appliquent : 1º. [~]
1.º A los que se hallen encargados por cualquier
concepto de fondos, rentas o efectos de las
Administraciones públicas.
À ceux qui sont chargés pour l'un quelconque des
titres de fonds, revenus ou effets des administrations
publiques. [~]
2º. Aux personnes privées légalement désignées
comme dépositaires de fonds ou d'effets publics. 3º.
[~]
Aux administrateurs ou dépositaires d'argent ou des
3.º A los administradores o depositarios de dinero o
biens saisis, mis sous séquestre ou déposés par
bienes embargados, secuestrados o depositados por
l'autorité publique, bien qu'ils appartiennent à des
autoridad pública, aunque pertenezcan a particulares.
personnes privées. [~]
CAPÍTULO VIII
CHAPITRE VIII [~]
2.º A los particulares legalmente designados como
depositarios de caudales o efectos públicos.
De los fraudes y exacciones ilegales
Des fraudes et des recouvrements illégaux [~]
Artículo 436.
Article 436. [~]
La autoridad o funcionario público que,
interviniendo por razón de su cargo en cualesquiera
de los actos de las modalidades de contratación
pública o en liquidaciones de efectos o haberes
públicos, se concertara con los interesados o usase de
cualquier otro artificio para defraudar a cualquier
ente público, incurrirá en las penas de prisión de uno
a tres años e inhabilitación especial para empleo o
cargo público por tiempo de seis a diez años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, intervenant
en raison de son poste dans l'un quelconque des actes
des modalités de passation de marchés publique ou
dans les liquidations d'effets ou d'avoirs publics, se
met d'accord avec les intéressés ou utilise tout autre
artifice pour frauder tout organisme public, encourt
les peines d'emprisonnement de un à trois ans et
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de six à dix ans. [~]
Al particular que se haya concertado con la
autoridad o funcionario público se le impondrá la
misma pena de prisión que a éstos, así como la de
inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas
públicas, para contratar con entes, organismos o
entidades que formen parte del sector público y para
gozar de beneficios o incentivos fiscales y de la
Seguridad Social por un tiempo de dos a cinco años.
La personne privée qui s'est mise d'accord avec
l'autorité ou le fonctionnaire public est punie de la
même peine d'emprisonnement que ceux-là, ainsi que
de celle d'incapacité pour obtenir des subventions et
des aides publiques, pour passer des marchés avec
des entités, organismes ou établissements qui font
partie du secteur public et pour jouir de bénéfices ou
d'incitations fiscales et de la Sécurité sociale pour
une durée de deux à cinq ans. [~]
Artículo 437.
Article 437. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui exige,
La autoridad o funcionario público que exigiere,
directement ou indirectement, des droits, des tarifs
directa o indirectamente, derechos, tarifas por
douaniers ou de minutes qui ne sont pas dus ou dans
aranceles o minutas que no sean debidos o en cuantía
une somme supérieure à celle légalement signalée,
mayor a la legalmente señalada, será castigado, sin
est puni, sans préjudice des remboursements
perjuicio de los reintegros a que viniere obligado,
auxquels il est obligé, des peines d'amende de six à
con las penas de multa de seis a veinticuatro meses y
vingt-quatre mois et de suspension d'emploi ou de
de suspensión de empleo o cargo público por tiempo
fonction publique pour une durée de six mois à
de seis meses a cuatro años.
quatre ans. [~]
Artículo 438.
Article 438. [~]
La autoridad o funcionario público que, abusando de
su cargo, cometiere algún delito de estafa o
apropiación indebida, incurrirá en las penas
respectivamente señaladas a éstos, en su mitad
superior, e inhabilitación especial para empleo o
cargo público por tiempo de dos a seis años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, abusant de
son poste, commet un délit d'escroquerie ou
d'appropriation illicite, encourt les peines qui leur
sont respectivement visées, en leur moitié supérieure,
et l'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de deux à six ans. [~]
CAPÍTULO IX
CHAPITRE IX [~]
De las negociaciones y actividades prohibidas a los Des négociations et activités interdites aux
funcionarios públicos y de los abusos en el ejercicio fonctionnaires publics et des abus dans l'exercice de
de su función
leur fonction [~]
Artículo 439.
Article 439. [~]
La autoridad o funcionario público que, debiendo
intervenir por razón de su cargo en cualquier clase de
contrato, asunto, operación o actividad, se aproveche
de tal circunstancia para forzar o facilitarse cualquier
forma de participación, directa o por persona
interpuesta, en tales negocios o actuaciones, incurrirá
en la pena de prisión de seis meses a dos años, multa
de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial
para empleo o cargo público por tiempo de uno a
cuatro años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, devant
intervenir en raison de son poste dans tout type de
contrat, affaire, opération ou activité, profite de telle
circonstance pour forcer ou se faciliter toute forme
de participation, directe ou par personne interposée,
dans telles affaires ou actions, encourt la peine
d'emprisonnement de six mois à deux ans, d'une
amende de douze à vingt-quatre mois et d'une
incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de un à quatre ans. [~]
Artículo 440.
Article 440. [~]
Los peritos, árbitros y contadores partidores que se
condujeren del modo previsto en el artículo anterior,
respecto de los bienes o cosas en cuya tasación,
partición o adjudicación hubieran intervenido, y los
tutores, curadores o albaceas respecto de los
pertenecientes a sus pupilos o testamentarías, serán
castigados con la pena de multa de doce a
veinticuatro meses e inhabilitación especial para
empleo o cargo público, profesión u oficio, guarda,
tutela o curatela, según los casos, por tiempo de tres
a seis años.
Les experts, arbitres et exécuteurs testamentaires qui
se conduisent de la manière prévue à l'article
précédent, quant aux biens ou aux choses dont ils
interviennent dans l'évaluation, le partage ou
l'adjudication, et les tuteurs, curateurs ou exécuteurs
testamentaires quant à ceux appartenant à leurs
pupilles ou leurs exécutions testamentaires, sont
punis de la peine d'amende de douze à vingt-quatre
mois et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier, la garde, la tutelle ou curatelle, selon les cas,
pour une durée de trois à six ans. [~]
Artículo 441.
Article 441. [~]
La autoridad o funcionario público que, fuera de los
casos admitidos en las Leyes o Reglamentos,
realizare, por sí o por persona interpuesta, una
actividad profesional o de asesoramiento permanente
o accidental, bajo la dependencia o al servicio de
entidades privadas o de particulares, en asunto en que
deba intervenir o haya intervenido por razón de su
cargo, o en los que se tramiten, informen o resuelvan
en la oficina o centro directivo en que estuviere
destinado o del que dependa, incurrirá en las penas
de multa de seis a doce meses, y suspensión de
empleo o cargo público por tiempo de uno a tres
años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en dehors
des cas admis dans les lois ou les règlements, réalise,
par lui-même ou par personne interposée, une activité
professionnelle ou de conseil permanent ou
provisoire, sous la dépendance ou au service
d'établissements privés ou de personnes privées, dans
des affaires dans lesquelles il doit intervenir ou est
intervenu en raison de son poste, ou qui sont traitées,
informées ou résolues dans le bureau ou le centre de
direction où il est affecté ou duquel il dépend,
encourt les peines d'amende de six à douze mois, et la
suspension d'emploi ou de fonction publique pour
une durée de un à trois ans. [~]
Artículo 442.
Article 442. [~]
La autoridad o funcionario público que haga uso de
un secreto del que tenga conocimiento por razón de
su oficio o cargo, o de una información privilegiada,
con ánimo de obtener un beneficio económico para sí
o para un tercero, incurrirá en las penas de multa del
tanto al triplo del beneficio perseguido, obtenido o
facilitado e inhabilitación especial para empleo o
cargo público por tiempo de dos a cuatro años.
Si obtuviere el beneficio perseguido se impondrán
las penas en su mitad superior.
Si resultara grave daño para la causa pública o para
tercero, la pena será de prisión de uno a seis años, e
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de siete a diez años.
A los efectos de este artículo, se entiende por
información privilegiada toda información de
carácter concreto que se tenga exclusivamente por
razón del oficio o cargo público y que no haya sido
notificada, publicada o divulgada.
Artículo 443.
1. Será castigado con la pena de prisión de uno a dos
años e inhabilitación absoluta por tiempo de seis a 12
años, la autoridad o funcionario público que
solicitare sexualmente a una persona que, para sí
misma o para su cónyuge u otra persona con la que se
halle ligado de forma estable por análoga relación de
afectividad, ascendiente, descendiente, hermano, por
naturaleza, por adopción, o afín en los mismos
grados, tenga pretensiones pendientes de la
resolución de aquel o acerca de las cuales deba
evacuar informe o elevar consulta a su superior.
2. El funcionario de Instituciones Penitenciarias o de
centros de protección o corrección de menores que
solicitara sexualmente a una persona sujeta a su
guarda será castigado con la pena de prisión de uno a
cuatro años e inhabilitación absoluta por tiempo de
seis a 12 años.
3. En las mismas penas incurrirán cuando la persona
solicitada fuera ascendiente, descendiente, hermano,
por naturaleza, por adopción, o afines en los mismos
grados de persona que tuviere bajo su guarda.
Incurrirá, asimismo, en estas penas cuando la
persona solicitada sea cónyuge de persona que tenga
bajo su guarda o se halle ligada a ésta de forma
estable por análoga relación de afectividad.
Artículo 444.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui fait usage
d'un secret dont il a connaissance en raison de son
métier ou poste, ou d'une information privilégiée,
dans le but d'obtenir un bénéfice économique pour luimême ou pour un tiers, encourt les peines d'amende
du même montant à trois fois le bénéfice poursuivi,
obtenu ou fourni et d'incapacité spéciale pour
l'emploi ou la fonction publique pour une durée de
deux à quatre ans. [~]
Si le bénéfice poursuivi est obtenu, les peines sont
imposées en sa moitié supérieure. [~]
Si un dommage grave résulte pour la cause publique
ou pour un tiers, la peine est d'emprisonnement de un
à six ans, et d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique pour une durée de sept à dix ans.
[~]
Aux fins de cet article, toute information à caractère
concret qui est exclusivement obtenue en raison du
métier ou de la fonction publique et qui n'a pas été
notifiée, publiée ou divulguée est considérée comme
information privilégiée. [~]
Article 443. 1. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de un à deux
ans et d'une incapacité absolue pour une durée de six
à 12 ans, l'autorité ou le fonctionnaire public qui
demande des faveurs sexuelles à une personne qui,
pour elle-même ou pour son conjoint ou une autre
personne avec laquelle elle est liée de manière stable
du fait d'un rapport analogue d'affectivité, ascendant,
descendant, frère, naturel, adoptif ou par alliance aux
mêmes degrés, a des prétentions en attente de la
décision de celui-là ou à l'égard desquels il doit
effectuer un rapport ou déposer une consultation à
son supérieur. [~]
2. Le fonctionnaire des institutions pénitentiaires ou
des établissements de protection ou de correction de
mineurs qui demande des faveurs sexuelles à une
personne soumise à sa garde est puni de la peine
d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une
incapacité absolue pour une durée de six à 12 ans. 3.
[~]
Lorsque la personne à qui il est sollicité des relations
sexuelles est l'ascendant, le descendant, le frère,
naturel, adoptif ou par alliance aux mêmes degrés de
personne qu'il a sous sa garde, les mêmes peines sont
prononcées. [~]
Ces peines sont de même prononcées lorsque la
personne à qui il est sollicité des relations sexuelles
est le conjoint de la personne qu'il a sous sa garde ou
qui se trouve liée à celle-ci de manière stable par une
relation d'affectivité analogue. [~]
Article 444. [~]
Las penas previstas en el artículo anterior se
impondrán sin perjuicio de las que correspondan por
los delitos contra la libertad sexual efectivamente
cometidos.
CAPÍTULO X
De los delitos de corrupción en las transacciones
comerciales internacionales
Artículo 445.
Les peines prévues à l'article précédent sont
imposées sans préjudice de celles qui correspondent
pour les délits contre la liberté sexuelle effectivement
commis. [~]
CHAPITRE X [~]
Des délits de corruption dans les transactions
commerciales internationales [~]
Article 445. [~]
1. Los que mediante el ofrecimiento, promesa o
concesión de cualquier beneficio indebido,
pecuniario o de otra clase, corrompieren o intentaren
corromper, por sí o por persona interpuesta, a los
funcionarios públicos extranjeros o de
organizaciones internacionales, en beneficio de estos
o de un tercero, o atendieran sus solicitudes al
respecto, con el fin de que actúen o se abstengan de
actuar en relación con el ejercicio de funciones
públicas para conseguir o conservar un contrato u
otro beneficio irregular en la realización de
actividades económicas internacionales, serán
castigados con las penas de prisión de dos a seis años
y multa de doce a veinticuatro meses, salvo que el
beneficio obtenido fuese superior a la cantidad
resultante, en cuyo caso la multa será del tanto al
duplo del montante de dicho beneficio.
1. Les personnes qui, par la proposition, la promesse
ou la concession de tout bénéfice illicite, pécuniaire
ou d'autres sortes, corrompent ou tentent de
corrompre, par elles-mêmes ou par personne
interposée, les fonctionnaires publics étrangers ou
d'organisations internationales, à leur profit ou au
profit d'un tiers, ou répondent à leurs sollicitudes à
cet égard, afin qu'ils agissent ou s'abstiennent d'agir
quant à l'exercice de fonctions publiques pour obtenir
ou conserver un contrat ou un autre bénéfice
irrégulier dans la réalisation d'activités économiques
internationales, sont punies des peines
d'emprisonnement de deux à six ans et d'une amende
de douze à vingt-quatre mois, sauf si le bénéfice
obtenu est supérieur à la somme résultante, auquel
cas l'amende est du même montant à deux fois ledit
bénéfice. [~]
Además de las penas señaladas, se impondrá al
responsable la pena de prohibición de contratar con
el sector público, así como la pérdida de la
posibilidad de obtener subvenciones o ayudas
públicas y del derecho a gozar de beneficios o
incentivos fiscales y de la Seguridad Social, y la
prohibición de intervenir en transacciones
comerciales de trascendencia pública por un periodo
de siete a doce años.
Las penas previstas en los párrafos anteriores se
impondrán en su mitad superior si el objeto del
negocio versara sobre bienes o servicios
humanitarios o cualesquiera otros de primera
necesidad.
2. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
artículo 31 bis de este Código una persona jurídica
sea responsable de este delito, se le impondrá la pena
de multa de dos a cinco años, o la del triple al
quíntuple del beneficio obtenido si la cantidad
resultante fuese más elevada.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis, los jueces y tribunales podrán asimismo imponer
las penas recogidas en las letras b) a g) del apartado 7
del artículo 33.
3. A los efectos de este artículo se entiende por
funcionario público extranjero:
En plus des peines signalées, la peine d'interdiction
de passer des marchés avec le secteur public est
prononcée à l'encontre du responsable, ainsi que la
perte de la possibilité d'obtenir des subventions ou
des aides publiques et du droit à jouir de bénéfices ou
incitations fiscales et de la Sécurité sociale, et
l'interdiction d'intervenir dans des transactions
commerciales de transcendance publique pour une
période de sept à douze ans. [~]
Les peines prévues aux paragraphes précédents sont
imposées en sa moitié supérieure si l'objet de
l'activité traite des biens ou des services humanitaires
ou tous autres de première nécessité. [~]
2. Lorsque, conformément aux dispositions de
l'article 31 bis de ce code, une personne morale est
responsable de ce délit, elle encourt la peine d'une
amende de deux à cinq ans ou celle du triple au
quintuple du bénéfice obtenu si la somme résultante
est plus élevée. [~]
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte,
les juges et les tribunaux peuvent de même prononcer
les peines reprises aux lettres b) à g) du paragraphe 7
de l'article 33. [~]
3. Aux fins de cet article, est considéré comme
fonctionnaire public étranger : [~]
a) Cualquier persona que ostente un cargo
legislativo, administrativo o judicial de un país
extranjero, tanto por nombramiento como por
elección.
b) Cualquier persona que ejerza una función pública
para un país extranjero, incluido un organismo
público o una empresa pública.
c) Cualquier funcionario o agente de una
organización internacional pública.
TÍTULO XX
Delitos contra la Administración de Justicia
CAPÍTULO I
De la prevaricación
Artículo 446.
El Juez o Magistrado que, a sabiendas, dictare
sentencia o resolución injusta será castigado:
a) Toute personne qui arbore une fonction
législative, administrative ou judiciaire d'un pays
étranger, tant par nomination que par élection. [~]
b) Toute personne qui exerce une fonction publique
pour un pays étranger, y compris un organisme
public ou une entreprise publique. [~]
c) Tout fonctionnaire ou agent d'une organisation
internationale publique. [~]
TITRE XIX BIS [~]
(Supprimé) Article 445 bis. (Supprimé) TITRE XX
[~]
Délits contre l'administration de justice [~]
CHAPITRE I [~]
De la prévarication [~]
Article 446. [~]
Le juge ou le magistrat qui, en connaissance de
cause, rend un jugement ou une décision injuste est
puni : [~]
1.º Con la pena de prisión de uno a cuatro años si se
trata de sentencia injusta contra el reo en causa
criminal por delito y la sentencia no hubiera llegado
a ejecutarse, y con la misma pena en su mitad
superior y multa de doce a veinticuatro meses si se ha
ejecutado.
1º. De la peine d'emprisonnement de un à quatre ans
s'il s'agit d'un jugement injuste contre l'auteur de
l'infraction dans une cause criminelle pour un délit et
si le jugement n'est finalement pas exécuté, et de la
même peine en sa moitié supérieure et d'une amende
de douze à vingt-quatre mois s'il est exécuté. [~]
En ambos casos se impondrá, además, la pena de
inhabilitación absoluta por tiempo de diez a veinte
años.
Dans les deux cas, la peine d'incapacité absolue
d'une durée de dix à vingt ans est de plus prononcée.
[~]
2.º Con la pena de multa de seis a doce meses e
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de seis a diez años, si se tratara de una
sentencia injusta contra el reo dictada en proceso por
falta.
2º. De la peine d'amende de six à douze mois et
d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de six à dix ans, s'il s'agit
d'un jugement injuste contre l'auteur de l'infraction
rendu dans une procédure pour contravention. 3º. [~]
De la peine d'amende de douze à vingt-quatre mois
3.º Con la pena de multa de doce a veinticuatro
et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
meses e inhabilitación especial para empleo o cargo
fonction publique pour une durée de dix à vingt ans,
público por tiempo de diez a veinte años, cuando
lorsque tout autre jugement ou décision injuste est
dictara cualquier otra sentencia o resolución injustas.
rendu. [~]
Artículo 447.
Article 447. [~]
El Juez o Magistrado que por imprudencia grave o
ignorancia inexcusable dictara sentencia o resolución
manifiestamente injusta incurrirá en la pena de
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de dos a seis años.
Le juge ou le magistrat qui, par une imprudence
grave ou ignorance inexcusable, rend un jugement ou
une décision manifestement injuste, encourt la peine
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de deux à six ans. [~]
Artículo 448.
Article 448. [~]
El Juez o Magistrado que se negase a juzgar, sin
alegar causa legal, o so pretexto de oscuridad,
insuficiencia o silencio de la Ley, será castigado con
la pena de inhabilitación especial para empleo o
cargo público por tiempo de seis meses a cuatro años.
Le juge ou le magistrat qui refuse de juger, sans
alléguer de cause légale, ou sous le prétexte
d'obscurité, d'insuffisance ou de silence de la loi, est
puni de la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique pour une durée de six mois à
quatre ans. [~]
Article 449. [~]
Artículo 449.
1. En la misma pena señalada en el artículo anterior
1. Le juge, le magistrat ou le greffier coupable de
incurrirá el Juez, Magistrado o Secretario Judicial
retard malicieux dans l'administration de la justice,
culpable de retardo malicioso en la Administración
encourt la même peine visée à l'article précédent. [~]
de Justicia.
Se entenderá por malicioso el retardo provocado
para conseguir cualquier finalidad ilegítima.
Est considéré comme malicieux le retard provoqué
pour obtenir toute finalité illégitime. 2. [~]
Lorsque le retard est imputable au fonctionnaire
2. Cuando el retardo sea imputable a funcionario
autre que ceux mentionnés au paragraphe précédent,
distinto de los mencionados en el apartado anterior,
la peine indiquée lui est imposée en sa moitié
se le impondrá la pena indicada, en su mitad inferior.
inférieure. [~]
CAPÍTULO II
CHAPITRE II [~]
De la omisión de los deberes de impedir delitos o de De l'omission des devoirs d'empêcher des délits ou
promover su persecución
de promouvoir leur poursuite [~]
Artículo 450.
Article 450. [~]
1. Quiconque, pouvant le faire de par son
1. El que, pudiendo hacerlo con su intervención
intervention immédiate et sans risque propre ou
inmediata y sin riesgo propio o ajeno, no impidiere la
d'autrui, n'empêche pas la commission d'un délit qui
comisión de un delito que afecte a las personas en su
affecte les personnes dans leur vie, intégrité ou santé,
vida, integridad o salud, libertad o libertad sexual,
liberté ou liberté sexuelle, est puni de la peine
será castigado con la pena de prisión de seis meses a
d'emprisonnement de six mois à deux ans si le délit
dos años si el delito fuera contra la vida, y la de
est commis contre la vie, et celle d'amende de six à
multa de seis a veinticuatro meses en los demás
vingt-quatre mois dans les autres cas, sauf si une
casos, salvo que al delito no impedido le
peine égale ou inférieure correspond au délit non
correspondiera igual o menor pena, en cuyo caso se
empêché, auquel cas, la peine d'un degré inférieur à
impondrá la pena inferior en grado a la de aquél.
celle de celui-là est prononcée. 2. [~]
2. En las mismas penas incurrirá quien, pudiendo
hacerlo, no acuda a la autoridad o a sus agentes para
que impidan un delito de los previstos en el apartado
anterior y de cuya próxima o actual comisión tenga
noticia.
Quiconque, pouvant le faire, ne fait pas appel à
l'autorité ou à ses agents pour qu'ils empêchent un
délit de ceux prévus au paragraphe précédent et dont
il a connaissance de sa commission proche ou
actuelle, encourt les mêmes peines. [~]
CAPÍTULO III
Del encubrimiento
Artículo 451.
CHAPITRE III [~]
De la dissimulation [~]
Article 451. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
trois ans quiconque, ayant connaissance de la
commission d'un délit et sans y être intervenu en tant
qu'auteur ou complice, intervient ultérieurement dans
son exécution, de l'une quelconque des manières
suivantes : 1º. [~]
En aidant les auteurs ou les complices pour qu'ils
bénéficient du profit, du produit ou du prix du délit, à
but non lucratif pour lui-même. [~]
Será castigado con la pena de prisión de seis meses a
tres años el que, con conocimiento de la comisión de
un delito y sin haber intervenido en el mismo como
autor o cómplice, interviniere con posterioridad a su
ejecución, de alguno de los modos siguientes:
1.º Auxiliando a los autores o cómplices para que se
beneficien del provecho, producto o precio del delito,
sin ánimo de lucro propio.
2.º Ocultando, alterando o inutilizando el cuerpo, los
efectos o los instrumentos de un delito, para impedir
su descubrimiento.
3.º Ayudando a los presuntos responsables de un
delito a eludir la investigación de la autoridad o de
sus agentes, o a sustraerse a su busca o captura,
siempre que concurra alguna de las circunstancias
siguientes:
a) Que el hecho encubierto sea constitutivo de
traición, homicidio del Rey, de cualquiera de sus
ascendientes o descendientes, de la Reina consorte o
del consorte de la Reina, del Regente o de algún
miembro de la Regencia, o del Príncipe heredero de
la Corona, genocidio, delito de lesa humanidad,
delito contra las personas y bienes protegidos en caso
de conflicto armado, rebelión, terrorismo, homicidio,
piratería, trata de seres humanos o tráfico ilegal de
órganos.
b) Que el favorecedor haya obrado con abuso de
funciones públicas.
En este caso se impondrá, además de la pena de
privación de libertad, la de inhabilitación especial
para empleo o cargo público por tiempo de dos a
cuatro años si el delito encubierto fuere menos grave,
y la de inhabilitación absoluta por tiempo de seis a
doce años si aquél fuera grave.
Artículo 452.
En ningún caso podrá imponerse pena privativa de
libertad que exceda de la señalada al delito
encubierto.
Si éste estuviera castigado con pena de otra
naturaleza, la pena privativa de libertad será
sustituida por la de multa de seis a veinticuatro
meses, salvo que el delito encubierto tenga asignada
pena igual o inferior a ésta, en cuyo caso se impondrá
al culpable la pena de aquel delito en su mitad
inferior.
Artículo 453.
Las disposiciones de este capítulo se aplicarán aun
cuando el autor del hecho encubierto sea
irresponsable o esté personalmente exento de pena.
Artículo 454.
2º. En cachant, modifiant ou mettant hors d'état le
corps, les effets ou les instruments d'un délit, pour
empêcher sa découverte. 3º. [~]
En aidant les présumés responsables d'un délit à
éluder l'enquête de l'autorité ou de ses agents, ou à se
soustraire à leur mandat d'arrêt, à condition qu'il
existe l'une des circonstances suivantes : [~]
a) Que le fait dissimulé soit constitutif de trahison,
d'homicide du Roi, de l'un quelconque de ses
ascendants ou descendants, de la Reine consort ou du
consort de la Reine, du Régent ou de l'un des
membres de la régence, ou du Prince héritier de la
couronne, de génocide, de crime contre l'humanité,
de délit contre les personnes et les biens protégés en
cas de conflit armé, rébellion, terrorisme, homicide,
piraterie, traite d'êtres humaines ou trafic illégal
d'organes. [~]
b) Que le protecteur ait œuvré avec l'abus de
fonctions publiques. [~]
Dans ce cas, en plus de la peine de privation de
liberté, celle d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique pour une durée de deux à quatre
ans si le délit dissimulé est moins grave, et celle
d'incapacité absolue pour une durée de six à douze
ans s'il est plus grave, sont prononcées. [~]
Article 452. [~]
En aucun cas il ne peut être prononcé une peine
privative de liberté qui excède celle signalée au délit
dissimulé. [~]
Si celui-ci est puni de la peine d'une autre nature, la
peine privative de liberté est remplacée par celle
d'amende de six à vingt-quatre mois, sauf si une
peine égale ou inférieure à celle-ci est assignée au
délit dissimulé, auquel cas la peine de ce délit est
imposée au coupable en sa moitié inférieure. [~]
Article 453. [~]
Les dispositions de ce chapitre s'appliquent même
lorsque l'auteur du fait dissimulé n'est pas
responsable ou n'est personnellement pas pénalement
responsable. [~]
Article 454. [~]
Están exentos de las penas impuestas a los
encubridores los que lo sean de su cónyuge o de
persona a quien se hallen ligados de forma estable
por análoga relación de afectividad, de sus
ascendientes, descendientes, hermanos, por
naturaleza, por adopción, o afines en los mismos
grados, con la sola excepción de los encubridores que
se hallen comprendidos en el supuesto del número 1.º
del artículo 451.
N'encourent pas les peines prononcées à l'encontre
de complices qui seulement participent dans la
dissimulation, les personnes qui le sont de leur
conjoint, ou de celles à qui elles sont liées de
manière stable, par un rapport d'affectivité analogue,
de leurs ascendants, descendants, frères, naturels,
adoptifs ou par alliance, aux mêmes degrés, avec la
seule exception desdits complices compris dans le
cas du numéro 1º. de l'article 451. [~]
CAPÍTULO IV
CHAPITRE IV [~]
De la realización arbitraria del propio derecho
De la réalisation arbitraire du propre droit [~]
Artículo 455.
Article 455. [~]
1. El que, para realizar un derecho propio, actuando
fuera de las vías legales, empleare violencia,
intimidación o fuerza en las cosas, será castigado con
la pena de multa de seis a doce meses.
1. Quiconque, pour réaliser un droit propre, agissant
en dehors des voies légales, emploie la violence,
l'intimidation ou l'effraction, est puni de la peine
d'amende de six à douze mois. 2. [~]
2. Se impondrá la pena superior en grado si para la
intimidación o violencia se hiciera uso de armas u
objetos peligrosos.
CAPÍTULO V
De la acusación y denuncia falsas y de la simulación
de delitos
Artículo 456.
1. Los que, con conocimiento de su falsedad o
temerario desprecio hacia la verdad, imputaren a
alguna persona hechos que, de ser ciertos,
constituirían infracción penal, si esta imputación se
hiciera ante funcionario judicial o administrativo que
tenga el deber de proceder a su averiguación, serán
sancionados:
1.º Con la pena de prisión de seis meses a dos años y
multa de doce a veinticuatro meses, si se imputara un
delito grave.
La peine d'un degré supérieur est prononcée si pour
l'intimidation ou la violence, des armes ou des objets
dangereux sont utilisés. [~]
CHAPITRE V [~]
De l'accusation et dénonciation et de la simulation
de délits [~]
Article 456. [~]
1. Les personnes qui, sachant qu'ils sont faux ou
avec un mépris téméraire de la vérité, imputent à une
personne des faits qui, s'ils sont vrais, constituent une
infraction pénale, si cette imputation est faite pardevant un fonctionnaire judiciaire ou administratif
qui a le devoir de procéder à sa vérification, sont
punies : 1º. [~]
De la peine d'emprisonnement de six mois à deux
ans et d'une amende de douze à vingt-quatre mois, si
un délit grave est imputé. [~]
2.º Con la pena de multa de doce a veinticuatro
meses, si se imputara un delito menos grave.
2º. De la peine d'amende de douze à vingt-quatre
mois, si un délit moins grave est imputé. 3º. [~]
3.º Con la pena de multa de tres a seis meses, si se
imputara una falta.
De la peine d'amende de trois à six mois, si une
contravention est imputée. [~]
2. No podrá procederse contra el denunciante o
acusador sino tras sentencia firme o auto también
firme, de sobreseimiento o archivo del Juez o
Tribunal que haya conocido de la infracción
imputada.
2. Il n'y pas lieu de mettre en accusation celui qui a
dénoncé ou accusé jusqu'à ce que le juge ou le
tribunal ayant connu de l'infraction imputée n'ai
rendu de jugement définitif ou ordonnance également
définitive de non-lieu ou archive. [~]
Estos mandarán proceder de oficio contra el
denunciante o acusador siempre que de la causa
principal resulten indicios bastantes de la falsedad de
la imputación, sin perjuicio de que el hecho pueda
también perseguirse previa denuncia del ofendido.
Artículo 457.
El que, ante alguno de los funcionarios señalados en
el artículo anterior, simulare ser responsable o
víctima de una infracción penal o denunciare una
inexistente, provocando actuaciones procesales, será
castigado con la multa de seis a doce meses.
CAPÍTULO VI
Del falso testimonio
Artículo 458.
1. El testigo que faltare a la verdad en su testimonio
en causa judicial, será castigado con las penas de
prisión de seis meses a dos años y multa de tres a seis
meses.
Ceux-ci ordonnent de procéder d'office contre le
plaignant ou l'accusateur à condition qu'il existe, de
la procédure principale, des indices suffisants
démontrant le caractère faux de l'imputation, sans
préjudice que le fait peut également être poursuivi
après la dénonciation de l'offensé. [~]
Article 457. [~]
Quiconque, par-devant l'un quelconque des
fonctionnaires visés à l'article précédent, simule être
responsable ou victime d'une infraction pénale ou
dénonce une qui n'existe pas, provoquant des actions
de procédure, est puni de l'amende de six à douze
mois. [~]
CHAPITRE VI [~]
Du faux témoignage [~]
Article 458. [~]
1. Le témoin qui ne dit pas la vérité dans son
témoignage, dans une cause judiciaire, est puni des
peines d'emprisonnement de six mois à deux ans et
d'une amende de trois à six mois. 2. [~]
Si le faux témoignage est donné contre l'auteur de
2. Si el falso testimonio se diera en contra del reo en
l'infraction dans une cause criminelle, pour un délit,
causa criminal por delito, las penas serán de prisión
les peines sont d'emprisonnement de un à trois ans et
de uno a tres años y multa de seis a doce meses.
d'une amende de six à douze mois. [~]
Si a consecuencia del testimonio hubiera recaído
sentencia condenatoria, se impondrán las penas
superiores en grado.
3. Las mismas penas se impondrán si el falso
testimonio tuviera lugar ante Tribunales
Internacionales que, en virtud de Tratados
debidamente ratificados conforme a la Constitución
Española, ejerzan competencias derivadas de ella, o
se realizara en España al declarar en virtud de
comisión rogatoria remitida por un Tribunal
extranjero.
Artículo 459.
Si, en conséquence du témoignage, un jugement
condamnatoire est rendu, les peines d'un degré
supérieur sont prononcées. [~]
3. Les mêmes peines sont prononcées si le faux
témoignage a lieu devant les tribunaux internationaux
qui, en vertu de traités dûment ratifiés conformément
à la Constitution espagnole, exercent des
compétences qui en dérivent, ou s'il est réalisé en
Espagne au moment de déclarer en vertu de la
commission rogatoire remise par un Tribunal
étranger. [~]
Article 459. [~]
Les peines des articles précédents sont prononcées
Las penas de los artículos precedentes se impondrán
en leur moitié supérieure à l'encontre d'experts ou
en su mitad superior a los peritos o intérpretes que
d'interprètes qui ne disent pas la vérité
faltaren a la verdad maliciosamente en su dictamen o
malicieusement dans leur expertise ou traduction,
traducción, los cuales serán, además, castigados con
lesquels sont, de plus, punis de la peine d'incapacité
la pena de inhabilitación especial para profesión u
spéciale pour l'activité professionnelle ou le métier,
oficio, empleo o cargo público, por tiempo de seis a
l'emploi ou la fonction publique, pour une durée de
doce años.
six à douze ans. [~]
Artículo 460.
Article 460. [~]
Lorsque le témoin, l'expert ou l'interprète, sans
mentir substantiellement, modifie la vérité par
réticences, inexactitudes ou en mettant sous silence
des faits ou des données importants qu'il connaît, est
puni de la peine d'amende de six à douze mois et, le
cas échéant, d'une suspension d'emploi ou de
fonction publique, d'activité professionnelle ou de
métier, de dix mois à trois ans. [~]
Artículo 461.
Article 461. [~]
1. El que presentare a sabiendas testigos falsos o
1. Quiconque présente, en connaissance de cause,
peritos o intérpretes mendaces, será castigado con las des faux témoins ou des experts ou interprètes
mismas penas que para ellos se establecen en los
menteurs, est puni des mêmes peines qui leur sont
artículos anteriores.
établie aux articles précédents. 2. [~]
Si le responsable de ce délit est un avocat, un avoué,
2. Si el responsable de este delito fuese abogado,
un diplômé social ou un représentant du ministère
procurador, graduado social o representante del
public, dans l'exercice de son activité professionnelle
Ministerio Fiscal, en actuación profesional o
ou de sa fonction, la peine est imposée dans chaque
ejercicio de su función, se impondrá en cada caso la
cas en sa moitié supérieure ainsi que celle
pena en su mitad superior y la de inhabilitación
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
especial para empleo o cargo público, profesión u
publique, l'activité professionnelle ou le métier, pour
oficio, por tiempo de dos a cuatro años.
une durée de deux à quatre ans. [~]
Artículo 462.
Article 462. [~]
N'est pénalement pas responsable la personne qui,
Quedará exento de pena el que, habiendo prestado
ayant rendu un faux témoignage dans une cause
un falso testimonio en causa criminal, se retracte en
criminelle, se rétracte à temps et en forme, en
tiempo y forma, manifestando la verdad para que
déclarant la vérité pour qu'elle pourvoie ses effets
surta efecto antes de que se dicte sentencia en el
avant que le jugement ne soit prononcé dans le
proceso de que se trate.
procès dont il s'agit. [~]
Cuando el testigo, perito o intérprete, sin faltar
sustancialmente a la verdad, la alterare con
reticencias, inexactitudes o silenciando hechos o
datos relevantes que le fueran conocidos, será
castigado con la pena de multa de seis a doce meses
y, en su caso, de suspensión de empleo o cargo
público, profesión u oficio, de seis meses a tres años.
Si a consecuencia del falso testimonio, se hubiese
Si, en conséquence du faux témoignage, la privation
producido la privación de libertad, se impondrán las de liberté s'est produite, les peines correspondantes
penas correspondientes inferiores en grado.
d'un degré inférieur, sont prononcées. [~]
CAPÍTULO VII
De la obstrucción a la Justicia y la deslealtad
profesional
Artículo 463.
CHAPITRE VII [~]
De l'obstruction à la justice et de l'infidélité
professionnelle [~]
Article 463. 1. [~]
Quiconque, cité légalement, cesse volontairement de
1. El que, citado en legal forma, dejare
comparaître, sans juste cause, devant une cour ou un
voluntariamente de comparecer, sin justa causa, ante
tribunal, dans un procès criminel avec un auteur de
un juzgado o tribunal en proceso criminal con reo en
l'infraction en détention provisoire, provocant la
prisión provisional, provocando la suspensión del
suspension du jugement oral, est puni de la peine
juicio oral, será castigado con la pena de prisión de
d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une
tres a seis meses o multa de seis a 24 meses.
amende de six à 24 mois. [~]
Quiconque, ayant été averti, le fait une deuxième
En la pena de multa de seis a 10 meses incurrirá el
fois dans une cause criminelle sans auteur de
que, habiendo sido advertido, lo hiciera por segunda
l'infraction en prison, a provoqué ou non la
vez en causa criminal sin reo en prisión, haya
suspension, encourt la peine d'amende de six à 10
provocado o no la suspensión.
mois. [~]
2. Si el responsable de este delito fuese abogado,
procurador o representante del Ministerio Fiscal, en
actuación profesional o ejercicio de su función, se le
impondrá la pena en su mitad superior y la de
inhabilitación especial para empleo o cargo público,
profesión u oficio, por tiempo de dos a cuatro años.
2. Si le responsable de ce délit est un avocat, un
avoué ou un représentant du ministère public, dans
l'exercice de son activité professionnelle ou de sa
fonction, la peine lui est imposée dans chaque cas en
sa moitié supérieure ainsi que celle d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique,
l'activité professionnelle ou le métier, pour une durée
de deux à quatre ans. 3. [~]
3. Si la suspensión tuviera lugar, en el caso del
apartado 1 de este artículo, como consecuencia de la
incomparecencia del juez o miembro del tribunal o
de quien ejerza las funciones de secretario judicial,
se impondrá la pena de prisión de tres a seis meses o
multa de seis a 24 meses y, en cualquier caso,
inhabilitación especial por tiempo de dos a cuatro
años.
Artículo 464.
Si la suspension a lieu, dans le cas de l'alinéa 1 de
cet article, comme conséquence de la noncomparution du juge ou membre du tribunal ou de la
personne qui exerce les fonctions de greffier, la peine
d'emprisonnement de trois à six mois ou d'une
amende de six à 24 mois et, en tout cas, l'incapacité
spéciale pour une durée de deux à quatre ans est
prononcée. [~]
Article 464. 1. [~]
Quiconque, avec violence ou intimidation tente
1. El que con violencia o intimidación intentare
d'influencer directement ou indirectement toute
influir directa o indirectamente en quien sea
personne, qu'elle soit plaignant, partie ou accusé,
denunciante, parte o imputado, abogado, procurador,
avocat, avoué, expert, interprète ou témoin dans une
perito, intérprete o testigo en un procedimiento para
procédure pour qu'elle modifie son action de
que modifique su actuación procesal, será castigado
procédure, est puni de la peine d'emprisonnement de
con la pena de prisión de uno a cuatro años y multa
un à quatre ans et d'une amende de six à vingt-quatre
de seis a veinticuatro meses.
mois. [~]
Si el autor del hecho alcanzara su objetivo se
Si l'auteur du fait atteint son objectif, la peine est
impondrá la pena en su mitad superior.
prononcée en sa moitié supérieure. [~]
2. Iguales penas se impondrán a quien realizare
cualquier acto atentatorio contra la vida, integridad,
libertad, libertad sexual o bienes, como represalia
contra las personas citadas en el apartado anterior,
por su actuación en procedimiento judicial, sin
perjuicio de la pena correspondiente a la infracción
de que tales hechos sean constitutivos.
2. Quiconque réalise tout acte attentatoire contre la
vie, l'intégrité, la liberté, la liberté sexuelle ou les
biens, comme représailles contre les personnes citées
dans le paragraphe précédent, par son action dans la
procédure judiciaire, encourt les mêmes peines, sans
préjudice de la peine correspondant à l'infraction
dont tels faits sont constitutifs. [~]
Artículo 465.
Article 465. [~]
1. El que, interviniendo en un proceso como
abogado o procurador, con abuso de su función,
destruyere, inutilizare u ocultare documentos o
actuaciones de los que haya recibido traslado en
aquella calidad, será castigado con la pena de prisión
de seis meses a dos años, multa de siete a doce meses
e inhabilitación especial para su profesión, empleo o
cargo público de tres a seis años.
1. Quiconque, agissant dans un procès en tant
qu'avocat ou avoué, abusant de sa fonction, détruit,
met hors d'état ou cache des documents ou des
actions dont il a reçu notification, en cette qualité, est
puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
deux ans, d'une amende de sept à douze mois et d'une
incapacité spéciale pour son activité professionnelle,
emploi ou fonction publique de trois à six ans. 2. [~]
2. Si los hechos descritos en el apartado primero de
este artículo fueran realizados por un particular, la
pena será de multa de tres a seis meses.
Si les faits décrits au paragraphe premier de cet
article sont réalisés par une personne privée, la peine
est d'une amende de trois à six mois. [~]
Artículo 466.
Article 466. 1. [~]
1. El abogado o procurador que revelare actuaciones
procesales declaradas secretas por la autoridad
judicial, será castigado con las penas de multa de
doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial
para empleo, cargo público, profesión u oficio de uno
a cuatro años.
2. Si la revelación de las actuaciones declaradas
secretas fuese realizada por el Juez o miembro del
Tribunal, representante del Ministerio Fiscal,
Secretario Judicial o cualquier funcionario al servicio
de la Administración de Justicia, se le impondrán las
penas previstas en el artículo 417 en su mitad
superior.
3. Si la conducta descrita en el apartado primero
fuere realizada por cualquier otro particular que
intervenga en el proceso, la pena se impondrá en su
mitad inferior.
Artículo 467.
L'avocat ou l'avoué qui révèle les actions de
procédure déclarées secrètes par l'autorité judiciaire,
est puni des peines d'amende de douze à vingt-quatre
mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi, la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier de un à quatre ans. [~]
2. El abogado o procurador que, por acción u
omisión, perjudique de forma manifiesta los intereses
que le fueren encomendados será castigado con las
penas de multa de doce a veinticuatro meses e
inhabilitación especial para empleo, cargo público,
profesión u oficio de uno a cuatro años.
L'avocat ou l'avoué qui, par action ou omission, nuit
manifestement aux intérêts qui lui sont chargés, est
puni des peines d'amende de douze à vingt-quatre
mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi, la
fonction publique, l'activité professionnelle ou le
métier de un à quatre ans. [~]
2. Si la révélation des actions déclarées secrètes est
réalisée par le juge ou un membre du tribunal,
représentant du ministère public, greffier ou tout
fonctionnaire au service de l'administration de la
justice, les peines visées à l'article 417 en leur moitié
supérieure lui sont prononcées. 3. [~]
Si la conduite décrite au paragraphe premier est
réalisée par toute autre personne privée qui agit dans
le procès, la peine est imposée en sa moitié
inférieure. [~]
Article 467. [~]
1. L'avocat ou l'avoué qui, ayant conseillé ou pris la
1. El abogado o procurador que, habiendo asesorado
défense ou la représentation d'une personne, sans le
o tomado la defensa o representación de alguna
consentement de celle-ci, défend ou représente dans
persona, sin el consentimiento de ésta defienda o
la même affaire quelqu'un ayant des intérêts
represente en el mismo asunto a quien tenga intereses
contraires, est puni de la peine d'amende de six à
contrarios, será castigado con la pena de multa de
douze mois et d'une incapacité spéciale pour son
seis a doce meses e inhabilitación especial para su
activité professionnelle de deux ans à quatre ans. 2.
profesión de dos a cuatro años.
[~]
Si les faits sont réalisés par une imprudence grave,
Si los hechos fueran realizados por imprudencia
les peines d'amende de six à douze mois et
grave, se impondrán las penas de multa de seis a doce
d'incapacité spéciale pour son activité
meses e inhabilitación especial para su profesión de
professionnelle de six mois à deux ans, sont
seis meses a dos años.
prononcées. [~]
CAPÍTULO VIII
CHAPITRE VIII [~]
Del quebrantamiento de condena
De la violation de condamnation [~]
Artículo 468.
Article 468. [~]
1. Los que quebrantaren su condena, medida de
seguridad, prisión, medida cautelar, conducción o
custodia serán castigados con la pena de prisión de
seis meses a un año si estuvieran privados de
libertad, y con la pena de multa de doce a
veinticuatro meses en los demás casos.
1. Les personnes violant leur condamnation, mesure
de sécurité, prison, mesure préventive, conduite ou
garde sont punies de la peine d'emprisonnement de
six mois à un an si elles sont privées de liberté, et de
la peine d'amende de douze à vingt-quatre mois dans
les autres cas. 2. [~]
2. Se impondrá en todo caso la pena de prisión de
seis meses a un año a los que quebrantaren una pena
de las contempladas en el artículo 48 de este Código
o una medida cautelar o de seguridad de la misma
naturaleza impuesta en procesos criminales en los
que el ofendido sea alguna de las personas a las que
se refiere el artículo 173.2, así como a aquellos que
quebrantaren la medida de libertad vigilada.
La peine d'emprisonnement de six mois à un an est
en tout cas prononcée à l'encontre de ceux qui violent
une peine de celles contemplées à l'article 48 de ce
code ou une mesure préventive ou de sécurité de la
même nature imposée dans des procès criminels dans
lesquels l'offensé est l'une des personnes auxquelles
l'article 173.2 fait référence, ainsi que ceux qui
violent la mesure de liberté surveillée. [~]
Artículo 469.
Article 469. [~]
Les condamnés ou les détenus qui s'enfuient de
Los sentenciados o presos que se fugaren del lugar
l'endroit où ils sont reclus, en faisant usage de la
en que estén recluidos, haciendo uso de violencia o
violence ou de l'intimidation sur les personnes ou par
intimidación en las personas o fuerza en las cosas o
effraction ou en prenant part à une insurrection, sont
tomando parte en motín, serán castigados con la pena
punis de la peine d'emprisonnement de six mois à
de prisión de seis meses a cuatro años.
quatre ans. [~]
Artículo 470.
Article 470. [~]
1. El particular que proporcionare la evasión a un
condenado, preso o detenido, bien del lugar en que
esté recluido, bien durante su conducción, será
castigado con la pena de prisión de seis meses a un
año y multa de doce a veinticuatro meses.
1. La personne privée qui procure l'évasion à un
condamné, détenu ou prisonnier, soit de l'endroit où
il est reclus, soit pendant sa conduite, est punie de la
peine d'emprisonnement de six mois à un an et d'une
amende de douze à vingt-quatre mois. 2. [~]
Si à cet effet, la violence ou l'intimidation est
employée sur les personnes, l'effraction ou la
corruption, la peine est d'emprisonnement de six
mois à quatre ans. [~]
3. Si se tratara de alguna de las personas citadas en 3. S'il s'agit de l'une des personnes citées à l'article
el artículo 454, se les castigará con la pena de multa 454, elle est punie de la peine d'amende de trois à six
de tres a seis meses, pudiendo en este caso el Juez o mois, le juge ou le tribunal pouvant dans ce cas,
Tribunal imponer tan sólo las penas correspondientes imposer juste les peines correspondantes aux
a los daños causados o a las amenazas o violencias
dommages causés ou aux menaces ou aux violences
ejercidas.
exercées. [~]
Artículo 471.
Article 471. [~]
La peine d'un degré supérieur est prononcée, dans
Se impondrá la pena superior en grado, en sus
leurs cas respectifs, si le coupable est un
respectivos casos, si el culpable fuera un funcionario
fonctionnaire public chargé de la conduite ou de la
público encargado de la conducción o custodia de un
surveillance d'un condamné, détenu ou prisonnier.
condenado, preso o detenido.
[~]
El funcionario será castigado, además, con la pena
Le fonctionnaire est puni, de plus, de la peine
de inhabilitación especial para empleo o cargo
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
público de seis a diez años si el fugitivo estuviera
publique de six à dix ans si le fugitif est condamné
condenado por sentencia ejecutoria, y con la
par jugement exécutoire, et d'incapacité spéciale pour
inhabilitación especial para empleo o cargo público l'emploi ou la fonction publique de trois à six ans
de tres a seis años en los demás casos.
dans les autres cas. [~]
CAPÍTULO IX
CHAPITRE IX [~]
De los delitos contra la Administración de Justicia
Des délits contre l'administration de la justice de la
de la Corte Penal Internacional
Cour pénale internationale [~]
Artículo 471 bis.
Article 471 bis. 1. [~]
2. Si se empleara al efecto violencia o intimidación
en las personas, fuerza en las cosas o soborno, la
pena será de prisión de seis meses a cuatro años.
1. El testigo que, intencionadamente, faltare a la
verdad en su testimonio ante la Corte Penal
Internacional, estando obligado a decir verdad
conforme a las normas estatutarias y reglas de
procedimiento y prueba de dicha Corte, será
castigado con prisión de seis meses a dos años.
Le témoin qui, intentionnellement, ne dit pas la
vérité dans son témoignage devant la Cour pénale
internationale, étant obligé à dire la vérité
conformément aux normes statutaires et aux règles de
procédure et de preuve de cette Cour, est puni de la
peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~]
Si el falso testimonio se diera en contra del acusado, Si le faux témoignage est donné contre l'accusé, la
la pena será de prisión de dos a cuatro años.
peine est d'emprisonnement de deux à quatre ans. [~]
Si a consecuencia del testimonio se dictara un fallo Si, en conséquence du témoignage, un jugement
condenatorio, se impondrá pena de prisión de cuatro condamnatoire est rendu, la peine d'emprisonnement
a cinco años.
de quatre à cinq ans est prononcée. [~]
2. El que presentare pruebas ante la Corte Penal
Internacional a sabiendas de que son falsas o han
sido falsificadas será castigado con las penas
señaladas en el apartado anterior de este artículo.
2. Quiconque présente des preuves devant la Cour
pénale internationale, en sachant qu'elles sont fausses
ou qu'elles ont été falsifiées, est puni des peines
visées au paragraphe précédent de cet article. 3. [~]
3. El que intencionadamente destruya o altere
pruebas, o interfiera en las diligencias de prueba ante
la Corte Penal Internacional será castigado con la
pena de prisión de seis meses a dos años y multa de
siete a 12 meses.
4. El que corrompiera a un testigo, obstruyera su
comparecencia o testimonio ante la Corte Penal
Internacional o interfiriera en ellos será castigado con
la pena de prisión de uno a cuatro años y multa de
seis a 24 meses.
Quiconque détruit ou modifie des preuves
intentionnellement, ou interfère dans les procédures
de preuve devant la Cour pénale internationale, est
puni de la peine d'emprisonnement de six mois à
deux ans et d'une amende de sept à 12 mois. [~]
4. Quiconque corrompt un témoin, obstrue sa
comparution ou son témoignage devant la Cour
pénale internationale ou y interfère, est puni de la
peine d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une
amende de six à 24 mois. 5. [~]
Est puni d'emprisonnement de un à quatre ans et
d'une amende de six à 24 mois quiconque met des
bâtons dans les roues à un fonctionnaire de la Cour,
le corrompt ou l'intimide, pour l'obliger ou l'inciter à
ne pas exercer ses fonctions ou à le faire illicitement.
[~]
6. Quiconque use de représailles contre un
fonctionnaire de la Cour pénale internationale en
raison de fonctions que lui-même ou un autre
fonctionnaire a exercé est puni de la peine
d'emprisonnement de un à quatre ans et d'une amende
de six à 24 mois. [~]
Quiconque use de représailles contre un témoin pour
sa déclaration devant la Cour encourt la même peine.
[~]
7. Quiconque demande ou accepte un pot-de-vin en
qualité de fonctionnaire de la Cour et en rapport avec
ses fonctions officielles encourt la peine
d'emprisonnement de deux à cinq ans et d'une
amende du même montant à trois fois la valeur du
don demandé ou accepté. [~]
TITRE XXI [~]
Délits contre la Constitution [~]
5. Será castigado con prisión de uno a cuatro años y
multa de seis a 24 meses quien pusiera trabas a un
funcionario de la Corte, lo corrompiera o intimidara,
para obligarlo o inducirlo a que no cumpla sus
funciones o a que lo haga de manera indebida.
6. El que tomara represalias contra un funcionario de
la Corte Penal Internacional en razón de funciones
que haya desempeñado él u otro funcionario será
castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años
y multa de seis a 24 meses.
En la misma pena incurrirá quien tome represalias
contra un testigo por su declaración ante la Corte.
7. El que solicitara o aceptara un soborno en calidad
de funcionario de la Corte y en relación con sus
funciones oficiales incurrirá en la pena de prisión de
dos a cinco años y multa del tanto al triplo del valor
de la dádiva solicitada o aceptada.
TÍTULO XXI
Delitos contra la Constitución
CAPÍTULO I
Rebelión
Artículo 472.
CHAPITRE I [~]
Rébellion [~]
Article 472. [~]
Son reos del delito de rebelión los que se alzaren
violenta y públicamente para cualquiera de los fines
siguientes:
Sont auteurs du délit de rébellion les personnes qui
se soulèvent violemment et publiquement pour l'une
quelconque des fins suivantes : [~]
1.º Derogar, suspender o modificar total o
parcialmente la Constitución.
1º. Déroger, suspendre ou modifier totalement ou
partiellement la Constitution. 2º. [~]
2.º Destituir o despojar en todo o en parte de sus
prerrogativas y facultades al Rey o al Regente o
miembros de la Regencia, u obligarles a ejecutar un
acto contrario a su voluntad.
Destituer le Roi ou le Régent ou les membres de la
régence ou leur retirer en tout ou partie leurs
prérogatives et leurs pouvoirs, ou les obliger à
exécuter un acte contraire à leur volonté. [~]
3.º Impedir la libre celebración de elecciones para
cargos públicos.
3º. Empêcher la libre célébration d'élections pour les
postes publics. 4º. [~]
4.º Disolver las Cortes Generales, el Congreso de los
Diputados, el Senado o cualquier Asamblea
Legislativa de una Comunidad Autónoma, impedir
que se reúnan, deliberen o resuelvan, arrancarles
alguna resolución o sustraerles alguna de sus
atribuciones o competencias.
Dissoudre les Cortès générales, la Chambre des
Députés, le Sénat et toute autre Assemblée législative
d'une Communauté autonome, empêcher qu'ils se
réunissent, délibèrent ou prennent des décisions, leur
arracher une décision ou leur soustraire une de leurs
attributions ou compétences. [~]
5.º Declarar la independencia de una parte del
territorio nacional.
5º. Déclarer l'indépendance d'une partie du territoire
national. 6º. [~]
6.º Sustituir por otro el Gobierno de la Nación o el
Consejo de Gobierno de una Comunidad Autónoma,
o usar o ejercer por sí o despojar al Gobierno o
Consejo de Gobierno de una Comunidad Autónoma,
o a cualquiera de sus miembros de sus facultades, o
impedirles o coartarles su libre ejercicio, u obligar a
cualquiera de ellos a ejecutar actos contrarios a su
voluntad.
Remplacer par un autre le Gouvernement de la
Nation ou le Conseil de gouvernement d'une
Communauté autonome, ou utiliser ou exercer par
elles-mêmes ou retirer au Gouvernement ou au
Conseil de gouvernement d'une Communauté
autonome, ou à l'un quelconque de ses membres de
ses pouvoirs, ou les empêcher ou leur restreindre leur
libre exercice, ou obliger l'un quelconque d'entre eux
à exécuter des actes contraires à leur volonté. [~]
7.º Sustraer cualquier clase de fuerza armada a la
obediencia del Gobierno.
Artículo 473.
7º. Soustraire toute sorte de force armée à
l'obéissance du Gouvernement. [~]
Article 473. [~]
1. Los que, induciendo a los rebeldes, hayan
promovido o sostengan la rebelión, y los jefes
principales de ésta, serán castigados con la pena de
prisión de quince a veinticinco años e inhabilitación
absoluta por el mismo tiempo; los que ejerzan un
mando subalterno, con la de prisión de diez a quince
años e inhabilitación absoluta de diez a quince años,
y los meros participantes, con la de prisión de cinco a
diez años e inhabilitación especial para empleo o
cargo público por tiempo de seis a diez años.
1. Les personnes qui, incitant les rebelles, ont promu
ou soutiennent la rébellion, et leurs chefs principaux,
sont punies de la peine d'emprisonnement de quinze à
vingt-cinq ans et d'incapacité absolue pour la même
durée ; celles qui exercent un commandement
subalterne, de celle d'emprisonnement de dix à
quinze ans et d'incapacité absolue de dix à quinze
ans, et les simples participants, de celle
d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de six à dix ans. 2. [~]
2. Si se han esgrimido armas, o si ha habido combate
entre la fuerza de su mando y los sectores leales a la
autoridad legítima, o la rebelión hubiese causado
estragos en propiedades de titularidad pública o
privada, cortado las comunicaciones telegráficas,
telefónicas, por ondas, ferroviarias o de otra clase,
ejercido violencias graves contra las personas,
exigido contribuciones o distraído los caudales
públicos de su legítima inversión, las penas de
prisión serán, respectivamente, de veinticinco a
treinta años para los primeros, de quince a
veinticinco años para los segundos y de diez a quince
años para los últimos.
Si des armes ont été brandies ou s'il y a eu un
combat entre la force de leur commandement et les
secteurs fidèles à l'autorité légitime, ou si la rébellion
a causé des ravages dans des propriétés publiques ou
privées, coupé les communications télégraphiques,
téléphoniques, par ondes, ferroviaires, ou d'autres
sortes, exercé des violences graves contre les
personnes, exigé des contributions ou détourné les
fonds publics de leur investissement légitime, les
peines d'emprisonnement sont, respectivement, de
vingt-cinq à trente ans pour les premiers, de quinze à
vingt-cinq ans pour les seconds et dix à quinze ans
pour les derniers. [~]
Artículo 474.
Cuando la rebelión no haya llegado a organizarse
con jefes conocidos, se reputarán como tales los que
de hecho dirijan a los demás, o lleven la voz por
ellos, o firmen escritos expedidos a su nombre, o
ejerzan otros actos semejantes de dirección o
representación.
Artículo 475.
Si llegara a tener efecto la rebelión, se reputarán
promotores y sufrirán la pena señalada en el artículo
473.
Artículo 476.
1. El militar que no empleare los medios a su
alcance para contener la rebelión en las fuerzas de su
mando, será castigado con las penas de prisión de dos
a cinco años e inhabilitación absoluta de seis a diez
años.
Article 474. [~]
Lorsque la rébellion n'arrive pas à être organisée
avec des chefs connus, sont considérés comme tels
ceux qui de fait dirigent les autres, ou mènent la
danse, ou signent des écrits délivrés en son nom, ou
exercent d'autres actes semblables de direction ou de
représentation. [~]
Article 475. [~]
Sont punis comme rebelles de la peine
d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'une
incapacité absolue pour une durée de six à douze ans
ceux qui séduisent ou réunissent des troupes ou tout
autre type de force armée pour commettre le délit de
rébellion. [~]
Si la rébellion arrive à avoir un effet, ils sont
considérés comme promoteurs et subissent la peine
visée à l'article 473. [~]
Article 476. [~]
1. Le militaire qui n'emploie pas les moyens qu'il a à
sa portée, pour contenir la rébellion dans les forces
de son commandement, est puni des peines
d'emprisonnement de deux à cinq ans et d'une
incapacité absolue de six à dix ans. 2. [~]
2. Será castigado con las mismas penas previstas en
el apartado anterior en su mitad inferior el militar
que, teniendo conocimiento de que se trata de
cometer un delito de rebelión, no lo denuncie
inmediatamente a sus superiores o a las autoridades o
funcionarios que, por razón de su cargo, tengan la
obligación de perseguir el delito.
Est puni des mêmes peines visées au paragraphe
précédent en leur moitié inférieure le militaire qui,
ayant connaissance du fait qu'il s'agit de commettre
un délit de rébellion, ne le dénonce pas
immédiatement à ses supérieurs ou aux autorités ou
aux fonctionnaires qui, en raison de leur poste, ont
l'obligation de poursuivre le délit. [~]
Artículo 477.
Article 477. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
para cometer rebelión serán castigadas, además de
con la inhabilitación prevista en los artículos
anteriores, con la pena de prisión inferior en uno o
dos grados a la del delito correspondiente.
La provocation, la conspiration et la proposition
pour commettre une rébellion sont punies, en plus de
celle d'incapacité visée aux articles précédents, de la
peine d'emprisonnement inférieure d'un ou deux
degrés par rapport à celle du délit correspondant. [~]
Serán castigados como rebeldes con la pena de
prisión de cinco a diez años e inhabilitación absoluta
por tiempo de seis a doce años los que sedujeren o
allegaren tropas o cualquier otra clase de fuerza
armada para cometer el delito de rebelión.
Artículo 478.
En el caso de hallarse constituido en autoridad el
que cometa cualquiera de los delitos previstos en este
capítulo, la pena de inhabilitación que estuviese
prevista en cada caso se sustituirá por la
inhabilitación absoluta por tiempo de quince a veinte
años, salvo que tal circunstancia se halle
específicamente contemplada en el tipo penal de que
se trate.
Artículo 479.
Luego que se manifieste la rebelión, la autoridad
gubernativa intimará a los sublevados a que
inmediatamente se disuelvan y retiren.
Si los sublevados no depusieran su actitud
inmediatamente después de la intimación, la
autoridad hará uso de la fuerza de que disponga para
disolverlos.
No será necesaria la intimación desde el momento en
que los rebeldes rompan el fuego.
Artículo 480.
Article 478. [~]
Quiconque commettant l'un quelconque des délits
visés dans ce chapitre dans le cas de se trouver en
situation d'autorité, la peine d'incapacité prévue dans
chaque cas est remplacée par l'incapacité absolue
pour une durée de quinze à vingt ans, sauf si telle
circonstance se trouve spécifiquement visée dans le
type pénal dont il s'agit. [~]
Article 479. [~]
Une fois la rébellion manifestée, l'autorité
gouvernementale somme les rebelles à se disperser et
se retirer immédiatement. [~]
Si les rebelles ne cessent pas leur attitude
immédiatement après la mise en demeure, l'autorité
fait usage de la force dont elle dispose pour les
disperser. [~]
La mise en demeure n'est pas nécessaire à partir du
moment où les rebelles ouvrent le feu. [~]
Article 480. [~]
1. Quedará exento de pena el que, implicado en un
delito de rebelión, lo revelare a tiempo de poder
evitar sus consecuencias.
1. N'est pas pénalement responsable quiconque,
impliqué dans un délit de rébellion, le révèle à temps
afin de pouvoir éviter ses conséquences. 2. [~]
2. A los meros ejecutores que depongan las armas
antes de haber hecho uso de ellas, sometiéndose a las
autoridades legítimas, se les aplicará la pena de
prisión inferior en grado.
Est appliquée la peine d'emprisonnement d'un degré
inférieur aux simples exécuteurs qui déposent les
armes avant les avoir utilisées, se soumettant aux
autorités légitimes. [~]
La misma pena se impondrá si los rebeldes se
La même peine est prononcée si les rebelles sont
disolvieran o sometieran a la autoridad legítima antes dispersés ou soumis à l'autorité légitime avant la mise
de la intimación o a consecuencia de ella.
en demeure ou en conséquence de celle-ci. [~]
Artículo 481.
Article 481. [~]
Los delitos particulares cometidos en una rebelión o Les délits particuliers commis lors d'une rébellion ou
con motivo de ella serán castigados, respectivamente, en raison de celle-ci sont punis, respectivement,
según las disposiciones de este Código.
selon les dispositions de ce Code. [~]
Artículo 482.
Las autoridades que no hayan resistido la rebelión,
serán castigadas con la pena de inhabilitación
absoluta de doce a veinte años.
Artículo 483.
Article 482. [~]
Les autorités qui ne résistent pas la rébellion sont
punies de la peine d'emprisonnement d'incapacité
absolue de douze à vingt ans. [~]
Article 483. [~]
Los funcionarios que continúen desempeñando sus
cargos bajo el mando de los alzados o que, sin
habérseles admitido la renuncia de su empleo, lo
abandonen cuando haya peligro de rebelión,
incurrirán en la pena de inhabilitación especial para
empleo o cargo público de seis a doce años.
Les fonctionnaires qui continuent à exercer leurs
postes sous le commandement des rebelles ou qui,
sans leur avoir admis la renonciation de leur emploi,
l'abandonnent lorsqu'il y a un danger de rébellion,
encourent la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique de six à douze ans. [~]
Artículo 484.
Article 484. [~]
Los que aceptaren empleo de los rebeldes, serán
castigados con la pena de inhabilitación absoluta de
seis a doce años.
CAPÍTULO II
Delitos contra la Corona
Artículo 485.
1. El que matare al Rey, o a cualquiera de sus
ascendientes o descendientes, a la Reina consorte o al
consorte de la Reina, al Regente o a algún miembro
de la Regencia, o al Príncipe heredero de la Corona,
será castigado con la pena de prisión de veinte a
veinticinco años.
2. La tentativa del mismo delito se castigará con la
pena inferior en un grado.
3. Si concurrieran en el delito dos o más
circunstancias agravantes, se impondrá la pena de
prisión de veinticinco a treinta años.
Artículo 486.
1. El que causare al Rey, o a cualquiera de sus
ascendientes o descendientes, a la Reina consorte o al
consorte de la Reina, al Regente o a algún miembro
de la Regencia, o al Príncipe heredero de la Corona,
lesiones de las previstas en el artículo 149, será
castigado con la pena de prisión de quince a veinte
años.
Si se tratara de alguna de las lesiones previstas en el
artículo 150, se castigará con la pena de prisión de
ocho a quince años.
2. El que les causare cualquier otra lesión, será
castigado con la pena de prisión de cuatro a ocho
años.
Artículo 487.
Será castigado con la pena de prisión de quince a
veinte años el que privare al Rey, o a cualquiera de
sus ascendientes o descendientes, a la Reina consorte
o al consorte de la Reina, al Regente o a algún
miembro de la Regencia, o al Príncipe heredero de la
Corona, de su libertad personal, salvo que los hechos
estén castigados con mayor pena en otros preceptos
de este Código.
Artículo 488.
Quiconque accepte l'emploi des rebelles est puni de
la peine d'incapacité absolue de six à douze ans. [~]
CHAPITRE II [~]
Délits contre la Couronne [~]
Article 485. [~]
1. Quiconque tue le Roi, ou l'un de ses ascendants ou
descendants, la Reine consort ou le consort de la
Reine, le Régent ou un membre de la Régence, ou le
Prince héritier de la Couronne, est puni de la peine
d'emprisonnement de vingt à vingt-cinq ans. [~]
2. Le tentative du même délit est puni de la peine
inférieure d'un degré. 3. [~]
S'il existe deux circonstances aggravantes ou plus
dans le délit, la peine d'emprisonnement est
prononcée de vingt-cinq à trente ans. [~]
Article 486. [~]
1. Quiconque cause au Roi, ou à l'un de ses
ascendants ou descendants, à la Reine consort ou au
consort de la Reine, au Régent ou à un membre de la
Régence, ou au Prince héritier de la Couronne, des
lésions parmi celles visées à l'article 149, est puni de
la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans. [~]
S'il s'agit de l'une des lésions visées à l'article 150, il
est puni de la peine d'emprisonnement de huit à
quinze ans. [~]
2. Quiconque leur cause toute autre lésion est puni
de la peine d'emprisonnement de quatre à huit ans.
[~]
Article 487. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de quinze à
vingt ans quiconque prive le Roi, ou l'un de ses
ascendants ou descendants, la Reine consort ou le
consort de la Reine, le Régent ou un membre de la
Régence, ou le Prince héritier de la Couronne, de sa
liberté personnelle, sauf si les faits sont punis par une
peine supérieure dans d'autres dispositions de ce
code. [~]
Article 488. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
La provocation, la conspiration et la proposition
para los delitos previstos en los artículos anteriores pour les délits visés aux articles précédents sont
se castigará con la pena inferior en uno o dos grados punies de la peine inférieure d'un ou deux degrés à
a las respectivamente previstas.
celles respectivement prévues. [~]
Artículo 489.
Article 489. [~]
Quiconque utilisant la violence ou l'intimidation
El que con violencia o intimidación grave obligare a
grave oblige les personnes mentionnées aux articles
las personas referidas en los artículos anteriores a
précédents à exécuter un acte contre leur volonté, est
ejecutar un acto contra su voluntad, será castigado
puni de la peine d'emprisonnement de huit à douze
con la pena de prisión de ocho a doce años.
ans. [~]
En el caso previsto en el párrafo anterior, si la
violencia o la intimidación no fueran graves, se
impondrá la pena inferior en grado.
Dans le cas prévu dans le paragraphe précédent, si la
violence ou l'intimidation ne sont pas graves, la peine
d'un degré inférieur est prononcée. [~]
Artículo 490.
Article 490. [~]
1. El que allanare con violencia o intimidación la
1. Quiconque viole avec violence ou intimidation la
morada de cualquiera de las personas mencionadas demeure de l'une quelconque des personnes
en los artículos anteriores será castigado con la pena mentionnées aux articles précédents est puni de la
de prisión de tres a seis años.
peine d'emprisonnement de trois à six ans. [~]
Si no hubiere violencia o intimidación la pena será
de dos a cuatro años.
S'il n'existait pas de violence ni d'intimidation, la
peine est de deux à quatre ans. [~]
2. Con la pena de prisión de tres a seis años será
castigado el que amenazare gravemente a cualquiera
de las personas mencionadas en el apartado anterior,
y con la pena de prisión de uno a tres años si la
amenaza fuera leve.
2. Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à
six ans quiconque menace gravement l'une
quelconque des personnes mentionnées au
paragraphe précédent, et de la peine
d'emprisonnement de un à trois ans si la menace est
légère. 3. [~]
3. El que calumniare o injuriare al Rey o a
cualquiera de sus ascendientes o descendientes, a la
Reina consorte o al consorte de la Reina, al Regente
o a algún miembro de la Regencia, o al Príncipe
heredero de la Corona, en el ejercicio de sus
funciones o con motivo u ocasión de éstas, será
castigado con la pena de prisión de seis meses a dos
años si la calumnia o injuria fueran graves, y con la
de multa de seis a doce meses si no lo son.
Quiconque calomnie ou injure le Roi ou l'un
quelconque de ses ascendants ou descendants, la
Reine consort ou le consort de la Reine, le Régent ou
un membre de la Régence, ou le Prince héritier de la
Couronne, dans l'exercice de ses fonctions ou en
raison ou à l'occasion de celles-ci, est puni de la
peine d'emprisonnement de six mois à deux ans si la
calomnie ou l'injure est grave, et de celle d'amende
de six à douze mois si elle ne l'est pas. [~]
Artículo 491.
1. Las calumnias e injurias contra cualquiera de las
personas mencionadas en el artículo anterior, y fuera
de los supuestos previstos en el mismo, serán
castigadas con la pena de multa de cuatro a veinte
meses.
Article 491. [~]
1. Les calomnies et les injures contre l'une
quelconque des personnes mentionnées à l'article
précédent, et en dehors des cas qui y sont visés, sont
punies de la peine d'amende de quatre à vingt mois.
2. [~]
2. Se impondrá la pena de multa de seis a
veinticuatro meses al que utilizare la imagen del Rey
o de cualquiera de sus ascendientes o descendientes,
o de la Reina consorte o del consorte de la Reina, o
del Regente o de algún miembro de la Regencia, o
del Príncipe heredero, de cualquier forma que pueda
dañar el prestigio de la Corona.
Quiconque utilise l'image du Roi ou de l'un de ses
ascendants ou descendants, ou de la Reine consort ou
du consort de la Reine, ou du Régent ou d'un membre
de la Régence, ou du Prince héritier, de toute manière
qui peut endommager le prestige de la Couronne,
encourt la peine d'amende de six à vingt-quatre mois.
[~]
CAPÍTULO III
De los delitos contra las Instituciones del Estado y la
división de poderes
Sección 1.ª Delitos contra las instituciones del
Estado
Artículo 492.
CHAPITRE III [~]
Des délits contre les institutions de l'État et la
division de pouvoirs [~]
SECTION 1. DÉLITS CONTRE LES
INSTITUTIONS DE L'ÉTAT [~]
Article 492. [~]
Artículo 493.
Les personnes qui, en quittant la Couronne ou son
titulaire étant déclaré incapable pour l'exercice de
son autorité, empêchent les Cortès générales de se
réunir pour nommer la Régence ou le tuteur du
Titulaire âgé de moins de dix-huit ans, sont punies de
la peine d'emprisonnement de dix à quinze ans et
d'une incapacité absolue pour une durée de dix à
quinze ans, sans préjudice de la peine qui peut leur
correspondre par la commission d'autres infractions
plus graves. [~]
Article 493. [~]
Los que, sin alzarse públicamente, invadieren con
fuerza, violencia o intimidación las sedes del
Congreso de los Diputados, del Senado o de una
Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma, si
están reunidos, serán castigados con la pena de
prisión de tres a cinco años.
Les personnes qui, sans se soulever publiquement,
envahissent par la force, la violence ou l'intimidation
les sièges de la Chambre des Députés, du Sénat ou
d'une Assemblée législative de la Communauté
autonome, étant réunis, sont punies de la peine
d'emprisonnement de trois à cinq ans. [~]
Los que, al vacar la Corona o quedar inhabilitado su
Titular para el ejercicio de su autoridad, impidieren a
las Cortes Generales reunirse para nombrar la
Regencia o el tutor del Titular menor de edad, serán
sancionados con la pena de prisión de diez a quince
años e inhabilitación absoluta por tiempo de diez a
quince años, sin perjuicio de la pena que pudiera
corresponderles por la comisión de otras infracciones
más graves.
Artículo 494.
Article 494. [~]
Les personnes promouvant, dirigeant ou présidant
Incurrirán en la pena de prisión de seis meses a un
des manifestations ou une autre sorte de réunions
año o multa de doce a veinticuatro meses los que
devant les sièges de la Chambre des Députés, du
promuevan, dirijan o presidan manifestaciones u otra
Sénat ou d'une Assemblée législative de la
clase de reuniones ante las sedes del Congreso de los
Communauté autonome, étant réunis, modifiant leur
Diputados, del Senado o de una Asamblea
fonctionnement normal, encourent la peine
Legislativa de Comunidad Autónoma, cuando estén
d'emprisonnement de six mois à un an ou d'une
reunidos, alterando su normal funcionamiento.
amende de douze à vingt-quatre mois. [~]
Artículo 495.
Article 495. [~]
1. Los que, sin alzarse públicamente, portando armas
u otros instrumentos peligrosos, intentaren penetrar
en las sedes del Congreso de los Diputados, del
Senado o de la Asamblea Legislativa de una
Comunidad Autónoma, para presentar en persona o
colectivamente peticiones a los mismos, incurrirán en
la pena de prisión de tres a cinco años.
1. Les personnes qui, sans se soulever publiquement,
portant des armes ou d'autres instruments dangereux,
tentent de pénétrer dans les sièges de la Chambre des
Députés, du Sénat ou de l'Assemblée législative d'une
Communauté autonome, pour leur présenter en
personne ou collectivement des demandes, encourent
la peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. 2. [~]
2. La pena prevista en el apartado anterior se
aplicará en su mitad superior a quienes promuevan,
dirijan o presidan el grupo.
Artículo 496.
El que injuriare gravemente a las Cortes Generales o
a una Asamblea Legislativa de Comunidad
Autónoma, hallándose en sesión, o a alguna de sus
Comisiones en los actos públicos en que las
representen, será castigado con la pena de multa de
doce a dieciocho meses.
El imputado de las injurias descritas en el párrafo
anterior quedará exento de pena si se dan las
circunstancias previstas en el artículo 210.
Artículo 497.
La peine prévue au paragraphe précédent s'applique
en sa moitié supérieure à quiconque promeut, dirige
ou préside le groupe. [~]
Article 496. [~]
Quiconque injure gravement les Cortès générales ou
une Assemblée législative de Communauté
autonome, se trouvant en séance, ou une de leurs
commissions dans les actes publics dans lesquels
elles les représentent, est puni de la peine d'amende
de douze à dix-huit mois. [~]
L'accusé des injures décrites au paragraphe
précédent n'est pas pénalement responsable si les
circonstances prévues à l'article 210 existent. [~]
Article 497. [~]
1. Incurrirán en la pena de prisión de seis meses a un
año quienes, sin ser miembros del Congreso de los
Diputados, del Senado o de una Asamblea
Legislativa de Comunidad Autónoma, perturben
gravemente el orden de sus sesiones.
1. Quiconque, sans être membre de la Chambre des
Députés, du Sénat ou d'une Assemblée législative de
Communauté autonome, perturbe gravement l'ordre
de leurs séances, encourt la peine d'emprisonnement
de six mois à un an. 2. [~]
2. Cuando la perturbación del orden de las sesiones a Lorsque la perturbation de l'ordre des séances auquel
que se refiere el apartado anterior no sea grave, se
fait référence le paragraphe précédent n'est pas grave,
impondrá la pena de multa de seis a doce meses.
la peine de six à douze mois est prononcée. [~]
Artículo 498.
Article 498. [~]
Los que emplearen fuerza, violencia, intimidación o
amenaza grave para impedir a un miembro del
Congreso de los Diputados, del Senado o de una
Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma
asistir a sus reuniones, o, por los mismos medios,
coartaren la libre manifestación de sus opiniones o la
emisión de su voto, serán castigados con la pena de
prisión de tres a cinco años.
Les personnes qui emploient la force, la violence,
l'intimidation ou menacent gravement pour empêcher
un membre de la Chambre des Députés, du Sénat ou
d'une Assemblée législative de Communauté
autonome d'assister à ses réunions, ou, par les mêmes
moyens, limitent la libre manifestation de ses
opinions ou l'émission de son vote, sont punies de la
peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. [~]
Artículo 499.
La autoridad o funcionario público que quebrantare
la inviolabilidad de las Cortes Generales o de una
Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma, será
castigado con las penas de inhabilitación especial
para empleo o cargo público por tiempo de diez a
veinte años, sin perjuicio de las que pudieran
corresponderle si el hecho constituyera otro delito
más grave.
Artículo 500.
La autoridad o funcionario público que detuviere a
un miembro de las Cortes Generales o de una
Asamblea Legislativa de Comunidad Autónoma
fuera de los supuestos o sin los requisitos
establecidos por la legislación vigente incurrirá,
según los casos, en las penas previstas en este
Código, impuestas en su mitad superior, y además en
la de inhabilitación especial para empleo o cargo
público de seis a doce años.
Artículo 501.
Article 499. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui enfreint le
caractère inviolable des Cortès générales ou d'une
Assemblée législative de Communauté autonome, est
puni des peines d'incapacité spéciale pour l'emploi ou
la fonction publique pour une durée de dix à vingt
ans, sans préjudice de celles qui peuvent lui
correspondre si le fait constitue un autre délit plus
grave. [~]
Article 500. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui retient un
membre des Cortès générales ou d'une Assemblée
législative de Communauté autonome en dehors des
cas ou sans les conditions requises établies par la
législation en vigueur encourt, selon les cas, les
peines prévues dans ce code, imposées en leur moitié
supérieure, et de plus dans celle d'incapacité spéciale
pour l'emploi ou la fonction publique de six à douze
ans. [~]
Article 501. [~]
L'autorité judiciaire qui inculpe ou accuse un
membre des Cortès générales ou d'une Assemblée
législative de Communauté autonome sans les
conditions requises établies par la législation en
vigueur, est punie de la peine d'incapacité spéciale
pour l'emploi ou la fonction publique de dix à vingt
ans. [~]
Article 502. [~]
La autoridad judicial que inculpare o procesare a un
miembro de las Cortes Generales o de una Asamblea
Legislativa de Comunidad Autónoma sin los
requisitos establecidos por la legislación vigente, será
castigada con la pena de inhabilitación especial para
empleo o cargo público de diez a veinte años.
Artículo 502.
1. Los que, habiendo sido requeridos en forma legal
y bajo apercibimiento, dejaren de comparecer ante
una Comisión de investigación de las Cortes
Generales o de una Asamblea Legislativa de
Comunidad Autónoma, serán castigados como reos
del delito de desobediencia.
1. Les personnes qui, ayant été mises en demeure
légalement et sous une notification, cessent de
comparaître devant une Commission d'enquête des
Cortès générales ou d'une Assemblée législative de
Communauté autonome, sont punies en tant
qu'auteurs du délit de désobéissance. [~]
Si l'auteur de l'infraction est une autorité ou un
Si el reo fuera autoridad o funcionario público, se le
fonctionnaire public, la peine de suspension d'emploi
impondrá además la pena de suspensión de empleo o
ou de fonction publique pour une durée de six mois à
cargo público por tiempo de seis meses a dos años.
deux ans lui est de plus imposée. [~]
2. En las mismas penas incurrirá la autoridad o
funcionario que obstaculizare la investigación del
Defensor del Pueblo, Tribunal de Cuentas u órganos
equivalentes de las Comunidades Autónomas,
negándose o dilatando indebidamente el envío de los
informes que éstos solicitaren o dificultando su
acceso a los expedientes o documentación
administrativa necesaria para tal investigación.
2. L'autorité ou le fonctionnaire qui empêche
l'enquête du Médiateur, du Tribunal des comptes ou
d'organes équivalents des Communautés autonomes,
refusant ou retardant illicitement l'envoi des rapports
que ceux-ci demandent ou rendant difficile leur accès
aux dossiers ou la documentation administrative
nécessaire pour cette enquête. 3. [~]
Quiconque convoqué devant une commission
3. El que convocado ante una comisión
parlementaire d'enquête ne disant pas la vérité dans
parlamentaria de investigación faltare a la verdad en
son témoignage est puni de la peine
su testimonio será castigado con la pena de prisión de
d'emprisonnement de six mois à un an ou une
seis meses a un año o multa de 12 a 24 meses.
amende de 12 à 24 mois. [~]
Artículo 503.
Article 503. [~]
Encourent la peine d'emprisonnement de deux à
Incurrirán en la pena de prisión de dos a cuatro años:
quatre ans : [~]
1.º Los que invadan violentamente o con
intimidación el local donde esté constituido el
Consejo de Ministros o un Consejo de Gobierno de
Comunidad Autónoma.
1º. Les personnes qui envahissent violemment ou par
intimidation le local où est constitué le Conseil des
ministres ou un Conseil du gouvernement de la
Communauté autonome. 2º. [~]
2.º Los que coarten o por cualquier medio pongan
obstáculos a la libertad del Gobierno reunido en
Consejo o de los miembros de un Gobierno de
Comunidad Autónoma, reunido en Consejo, salvo
que los hechos sean constitutivos de otro delito más
grave.
Artículo 504.
Les personnes qui limitent ou par tout moyen
mettent des obstacles à la liberté du Gouvernement
réuni en Conseil ou des membres d'un gouvernement
de la Communauté autonome, réuni en Conseil, sauf
si les faits sont constitutifs d'un autre délit plus grave.
[~]
Article 504. 1. [~]
1. Incurrirán en la pena de multa de doce a dieciocho
meses los que calumnien, injurien o amenacen
gravemente al Gobierno de la Nación, al Consejo
General del Poder Judicial, al Tribunal
Constitucional, al Tribunal Supremo, o al Consejo de
Gobierno o al Tribunal Superior de Justicia de una
Comunidad Autónoma.
Encourent la peine d'amende de douze à dix-huit
mois ceux qui calomnient, injurient ou menacent
gravement le Gouvernement de la Nation, le Conseil
général du Pouvoir judiciaire, le tribunal
constitutionnel, la cour de cassation espagnole, ou le
Conseil de gouvernement ou le tribunal supérieur de
la Justice d'une Communauté autonome. [~]
El culpable de calumnias o injurias conforme a lo
dispuesto en el párrafo anterior quedará exento de
pena si se dan las circunstancias previstas,
respectivamente, en los artículos 207 y 210 de este
Código.
Le coupable de calomnies ou d'injuries
conformément aux dispositions au paragraphe
précédent n'est pas pénalement responsable si les
circonstances prévues, respectivement, aux articles
207 et 210 de ce code existent. [~]
La peine d'emprisonnement de trois à cinq ans est
Se impondrá la pena de prisión de tres a cinco años a
prononcée à l'encontre de ceux qui emploient la
los que empleen fuerza, violencia o intimidación para
force, la violence ou l'intimidation pour empêcher les
impedir a los miembros de dichos Organismos asistir
membres de ces organismes d'assister à leurs
a sus respectivas reuniones.
réunions respectives. [~]
2. Los que injuriaren o amenazaren gravemente a los 2. Les personnes qui injurient ou menacent
Ejércitos, Clases o Cuerpos y Fuerzas de Seguridad, gravement les armées, les classes ou les corps et les
serán castigados con la pena de multa de doce a
forces de sécurité, sont punies de la peine d'amende
dieciocho meses.
de douze à dix-huit mois. [~]
El culpable de las injurias previstas en el párrafo
Le coupable des injures prévues au paragraphe
anterior quedará exento de pena si se dan las
précédent n'est pas pénalement responsable si les
circunstancias descritas en el artículo 210 de este
circonstances décrites à l'article 210 de ce code
Código.
existent. [~]
Artículo 505.
Article 505. [~]
1. Incurrirán en la pena de prisión de seis meses a un 1. Quiconque, sans être membre de la collectivité
año quienes, sin ser miembros de la corporación
locale, perturbe gravement l'ordre de ses conseils
local, perturben de forma grave el orden de sus
municipaux, y empêchant l'accès, le développement
plenos impidiendo el acceso a los mismos, el
de l'ordre du jour prévu, l'adoption de résolutions ou
desarrollo del orden del día previsto, la adopción de cause des désordres qui ont pour objet de manifester
acuerdos o causen desórdenes que tengan por objeto l'appui à des bandes armées, organisations ou
manifestar el apoyo a organizaciones o grupos
groupes terroristes, encoure la peine
terroristas.
d'emprisonnement de six mois à un an. 2. [~]
2. Quienes, amparándose en la existencia de
Quiconque, se protégeant de l'existence de bandes
organizaciones o grupos terroristas, calumnien,
armées, organisations ou groupes terroristes,
injurien, coaccionen o amenacen a los miembros de calomnient, injurient, contraignent ou menacent les
corporaciones locales, serán castigados con la pena membres de collectivités locales, est puni de la peine
superior en grado a la que corresponda por el delito d'un degré supérieur à laquelle elle correspond pour
cometido.
le délit commis. [~]
SECTION 2. DE L'USURPATION
Sección 2.ª De la usurpación de atribuciones
D'ATTRIBUTIONS [~]
Artículo 506.
Article 506. [~]
La autoridad o funcionario público que, careciendo L'autorité ou le fonctionnaire public qui, manquant
de atribuciones para ello, dictare una disposición
d'attributions pour ce faire, rend une disposition
general o suspendiere su ejecución, será castigado
générale ou suspend son exécution, est puni de la
con la pena de prisión de uno a tres años, multa de
peine d'emprisonnement de un à trois ans, d'une
seis a doce meses e inhabilitación especial para
amende de six à douze mois et d'une incapacité
empleo o cargo público por tiempo de seis a doce
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
años.
une durée de six à douze ans. [~]
Artículo 506 bis.
Article 506 bis. [~]
(Suprimido)
(Supprimé) [~]
Artículo 507.
Article 507. [~]
El Juez o Magistrado que se arrogare atribuciones
Le juge ou le magistrat qui s'arroge des attributions
administrativas de las que careciere, o impidiere su administratives dont il manque, ou empêche leur
legítimo ejercicio por quien las ostentare, será
exercice légitime à qui de droit, est puni de la peine
castigado con la pena de prisión de seis meses a un d'emprisonnement de six mois à un an, d'une amende
año, multa de tres a seis meses y suspensión de
de trois à six mois et d'une suspension d'emploi ou de
empleo o cargo público por tiempo de uno a tres
fonction publique pour une durée de un à trois ans.
años.
[~]
Artículo 508.
Article 508. [~]
1. La autoridad o funcionario público que se
arrogare atribuciones judiciales o impidiere ejecutar
una resolución dictada por la autoridad judicial
competente, será castigado con las penas de prisión
de seis meses a un año, multa de tres a ocho meses y
suspensión de empleo o cargo público por tiempo de
uno a tres años.
2. La autoridad o funcionario administrativo o
militar que atentare contra la independencia de los
Jueces o Magistrados, garantizada por la
Constitución, dirigiéndoles instrucción, orden o
intimación relativas a causas o actuaciones que estén
conociendo, será castigado con la pena de prisión de
uno a dos años, multa de cuatro a diez meses e
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de dos a seis años.
Artículo 509.
El Juez o Magistrado, la autoridad o el funcionario
público que, legalmente requerido de inhibición,
continuare procediendo sin esperar a que se decida el
correspondiente conflicto jurisdiccional, salvo en los
casos permitidos por la Ley, será castigado con la
pena de multa de tres a diez meses e inhabilitación
especial para empleo o cargo público por tiempo de
seis meses a un año.
CAPÍTULO IV
De los delitos relativos al ejercicio de los derechos
fundamentales y libertades públicas.
Sección 1.ª De los delitos cometidos con ocasión del
ejercicio de los derechos fundamentales y de las
libertades públicas garantizados por la Constitución
Artículo 510.
1. Los que provocaren a la discriminación, al odio o
a la violencia contra grupos o asociaciones, por
motivos racistas, antisemitas u otros referentes a la
ideología, religión o creencias, situación familiar, la
pertenencia de sus miembros a una etnia o raza, su
origen nacional, su sexo, orientación sexual,
enfermedad o minusvalía, serán castigados con la
pena de prisión de uno a tres años y multa de seis a
doce meses.
1. L'autorité ou le fonctionnaire public qui s'arroge
des attributions judiciaires ou empêche une
résolution rendue par l'autorité judiciaire compétente,
est puni des peines d'emprisonnement de six mois à
un an, d'une amende de trois à huit mois et d'une
suspension d'emploi ou de fonction publique pour
une durée de un à trois ans. 2. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire administratif ou
militaire qui attente contre l'indépendance des juges
ou des magistrats, garantie par la Constitution, en
leur adressant une instruction, un ordre ou une
sommation en relatives aux causes ou aux procédures
qu'ils connaissent, est puni de la peine
d'emprisonnement de un à deux ans, d'une amende de
quatre à dix mois et d'une incapacité spéciale pour
l'emploi ou la fonction publique pour une durée de
deux à six ans. [~]
Article 509. [~]
Le juge ou le magistrat, l'autorité ou le fonctionnaire
public qui, légalement requis d'inhibition, continue à
procéder sans attendre que le conflit juridictionnel
correspondant soit décidé, sauf dans les cas permis
par la loi, est puni de la peine d'amende de trois à dix
mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique pour une durée de six mois à un
an. [~]
CHAPITRE IV [~]
Des délits relatifs à l'exercice des droits
fondamentaux et des libertés publiques. [~]
SECTION 1. DES DÉLITS COMMIS À
L'OCCASION DE L'EXERCICE DES DROITS
FONDAMENTAUX ET DES LIBERTÉS
PUBLIQUES GARANTIS PAR LA
CONSTITUTION [~]
Article 510. [~]
1. Les personnes qui provoquent la discrimination, la
haine ou la violence contre des groupes ou des
associations, pour des raisons racistes, antisémites ou
d'autres faisant référence à l'idéologie, à la religion
ou aux croyances, à la situation familiale, à
l'appartenance de ses membres à une ethnie ou à une
race, à son origine nationale, à son sexe, à son
orientation sexuelle, à sa maladie ou handicap, sont
punies de la peine d'emprisonnement de un à trois
ans et d'une amende de six à douze mois. 2. [~]
2. Serán castigados con la misma pena los que, con
conocimiento de su falsedad o temerario desprecio
hacia la verdad, difundieren informaciones injuriosas
sobre grupos o asociaciones en relación a su
ideología, religión o creencias, la pertenencia de sus
miembros a una etnia o raza, su origen nacional, su
sexo, orientación sexual, enfermedad o minusvalía.
Sont punies de la même peine les personnes qui,
sachant qu'elles sont fausses ou avec un mépris
téméraire de la vérité, diffusent des informations
injurieuses sur des groupes ou des associations quant
à leur idéologie, religion ou croyances,
l'appartenance de ses membres à une ethnie ou à une
race, son origine nationale, son sexe, son orientation
sexuelle, sa maladie ou handicap. [~]
Artículo 511.
Article 511. [~]
1. Incurrirá en la pena de prisión de seis meses a dos
años y multa de doce a veinticuatro meses e
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de uno a tres años el particular encargado
de un servicio público que deniegue a una persona
una prestación a la que tenga derecho por razón de su
ideología, religión o creencias, su pertenencia a una
etnia o raza, su origen nacional, su sexo, orientación
sexual, situación familiar, enfermedad o minusvalía.
1. La personne privée chargée d'un service public
qui refuse à une personne une prestation à laquelle
elle a droit, en raison de son idéologie, religion ou
croyances, de son appartenance à une ethnie ou à une
race, de son origine nationale, de son sexe, de son
orientation sexuelle, de sa situation familiale, de sa
maladie ou handicap, encourt la peine
d'emprisonnement de six mois à deux ans et d'une
amende de douze à vingt-quatre mois et d'une
incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de un à trois ans. 2. [~]
2. Las mismas penas serán aplicables cuando los
hechos se cometan contra una asociación, fundación,
sociedad o corporación o contra sus miembros por
razón de su ideología, religión o creencias, la
pertenencia de sus miembros o de alguno de ellos a
una etnia o raza, su origen nacional, su sexo,
orientación sexual, situación familiar, enfermedad o
minusvalía.
Les mêmes peines sont applicables lorsque les faits
sont commis contre une association, fondation,
société ou corporation ou contre leurs membres en
raison de son idéologie, religion ou croyances, de
l'appartenance de ses membres ou de l'un d'eux à une
ethnie ou à une race, de son origine nationale, de son
sexe, de son orientation sexuelle, de sa situation
familiale, de sa maladie ou handicap. [~]
3. Los funcionarios públicos que cometan alguno de
los hechos previstos en este artículo, incurrirán en las
mismas penas en su mitad superior y en la de
inhabilitación especial para empleo o cargo público
por tiempo de dos a cuatro años.
3. Les fonctionnaires publics qui commettent l'un
des faits prévus dans cet article, encourent les mêmes
peines en leur moitié supérieure et celle d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de deux à quatre ans. [~]
Artículo 512.
Article 512. [~]
Los que en el ejercicio de sus actividades
profesionales o empresariales denegaren a una
persona una prestación a la que tenga derecho por
razón de su ideología, religión o creencias, su
pertenencia a una etnia, raza o nación, su sexo,
orientación sexual, situación familiar, enfermedad o
minusvalía, incurrirán en la pena de inhabilitación
especial para el ejercicio de profesión, oficio,
industria o comercio, por un período de uno a cuatro
años.
Les personnes qui dans l'exercice de leurs activités
professionnelles ou d'entreprises refusent à une
personne une prestation à laquelle elle a droit en
raison de son idéologie, religion ou croyances, de son
appartenance à une ethnie, race ou nation, de son
sexe, de son orientation sexuelle, de sa situation
familiale, de sa maladie ou handicap, encourent la
peine d'incapacité spéciale pour l'exercice de
l'activité professionnelle, métier, industrie ou
commerce, pour une période de un à quatre ans. [~]
Artículo 513.
Article 513. [~]
Son punibles las reuniones o manifestaciones
ilícitas, y tienen tal consideración:
Sont punissables les réunions ou les manifestations
illicites, et ont telle considération : [~]
1.º Las que se celebren con el fin de cometer algún
delito.
1º. Celles qui sont tenues dans le but de commettre
un délit. 2º. [~]
Celles auxquelles participent des personnes portant
des armes, des engins explosifs ou des objets
contondants ou de toute autre manière dangereuse.
[~]
Article 514. [~]
1. Les promoteurs ou les directeurs de toute réunion
ou manifestation compris au numéro 1.º de l'article
précédent et ceux qui, quant au numéro 2.º de ce
même article, n'ont pas essayé d'empêcher par tous
les moyens à sa portée les circonstances qui y sont
mentionnées, encourent les peines d'emprisonnement
de un à trois ans et d'une amende de douze à vingtquatre mois. [~]
2.º Aquéllas a las que concurran personas con armas,
artefactos explosivos u objetos contundentes o de
cualquier otro modo peligroso.
Artículo 514.
1. Los promotores o directores de cualquier reunión
o manifestación comprendida en el número 1.º del
artículo anterior y los que, en relación con el número
2.º del mismo, no hayan tratado de impedir por todos
los medios a su alcance las circunstancias en ellos
mencionadas, incurrirán en las penas de prisión de
uno a tres años y multa de doce a veinticuatro meses.
A estos efectos, se reputarán directores o promotores À ces fins, sont considérés comme directeurs ou
de la reunión o manifestación los que las convoquen promoteurs de la réunion ou manifestation ceux qui
o presidan.
la convoquent ou la président. [~]
2. Les assistants à une réunion ou à une
2. Los asistentes a una reunión o manifestación que
manifestation qui portent des armes ou d'autres
porten armas u otros medios igualmente peligrosos
moyens également dangereux sont punis de la peine
serán castigados con la pena de prisión de uno a dos
d'emprisonnement de un à deux ans et d'une amende
años y multa de seis a doce meses.
de six à douze mois. [~]
Los Jueces o Tribunales, atendiendo a los
antecedentes del sujeto, circunstancias del caso y
características del arma o instrumento portado,
podrán rebajar en un grado la pena señalada.
Les juges ou les tribunaux, eu égard aux antécédents
du sujet, aux circonstances du cas et aux
caractéristiques de l'arme ou de l'instrument porté,
peuvent baisser d'un degré la peine signalée. [~]
3. Las personas que, con ocasión de la celebración
de una reunión o manifestación, realicen actos de
violencia contra la autoridad, sus agentes, personas o
propiedades públicas o privadas, serán castigadas con
la pena que a su delito corresponda, en su mitad
superior.
3. Les personnes qui, à l'occasion de la tenue d'une
réunion ou d'une manifestation, réalisent des actes de
violence contre l'autorité, ses agents, des personnes
ou propriétés publiques ou privées, sont punies de la
peine correspondant à son délit, en sa moitié
supérieure. [~]
4. Los que impidieren el legítimo ejercicio de las
libertades de reunión o manifestación, o perturbaren
gravemente el desarrollo de una reunión o
manifestación lícita serán castigados con la pena de
prisión de dos a tres años si los hechos se realizaran
con violencia, y con la pena de prisión de tres a seis
meses o multa de seis a 12 meses si se cometieren
mediante vías de hecho o cualquier otro
procedimiento ilegítimo.
4. Les personnes qui empêchent l'exercice légitime
des libertés de réunion ou de manifestation, ou qui
perturbent gravement le développement d'une
réunion ou manifestation licite sont punies de la
peine d'emprisonnement de deux à trois ans si les
faits sont réalisés avec violence, et de la peine
d'emprisonnement de trois à six mois et d'une amende
de six à 12 mois s'ils sont commis par des voies de
fait ou toute autre procédure illégitime. 5. [~]
5. Los promotores o directores de cualquier reunión
o manifestación que convocaren, celebraren o
intentaren celebrar de nuevo una reunión o
manifestación que hubiese sido previamente
suspendida o prohibida, y siempre que con ello
pretendieran subvertir el orden constitucional o
alterar gravemente la paz pública, serán castigados
con las penas de prisión de seis meses a un año y
multa de seis a doce meses, sin perjuicio de la pena
que pudiera corresponder, en su caso, conforme a los
apartados precedentes.
Les promoteurs ou les directeurs de toute réunion ou
manifestation qu'ils convoquent, tiennent ou tentent
de tenir à nouveau une réunion ou manifestation qui
a été préalablement suspendue ou interdite, et à
condition que, en leur conséquence, ils prétendent
troubler l'ordre constitutionnel ou bouleverser
gravement la paix publique, sont punis des peines
d'emprisonnement de six mois à un an et d'une
amende de six à douze mois, sans préjudice de la
peine qui peut correspondre, le cas échéant,
conformément aux paragraphes précédents. [~]
Artículo 515.
Son punibles las asociaciones ilícitas, teniendo tal
consideración:
Article 515. [~]
Sont punissables les associations illicites, ayant telle
considération : [~]
1º. Celles qui ont pour objet de commettre un délit
1.º Las que tengan por objeto cometer algún delito o,
ou, une fois constituées, qui promeuvent leur
después de constituidas, promuevan su comisión, así
commission, ainsi que celles qui ont pour objet de
como las que tengan por objeto cometer o promover
commettre ou de promouvoir la commission de
la comisión de faltas de forma organizada,
contraventions de manière organisée, coordonnée et
coordinada y reiterada..
répétée. [~]
2.º (Suprimido)
2º. (Supprimé) 3º. [~]
Celles qui, même ayant pour objet une fin licite,
3.º Las que, aun teniendo por objeto un fin lícito,
emploient des moyens violents ou des moyens de
empleen medios violentos o de alteración o control
troubler ou de contrôler la personnalité pour sa
de la personalidad para su consecución.
réalisation. [~]
4º. Les organisations à caractère paramilitaire. 5º.
4.º Las organizaciones de carácter paramilitar.
[~]
5.º Las que promuevan la discriminación, el odio o
la violencia contra personas, grupos o asociaciones
por razón de su ideología, religión o creencias, la
pertenencia de sus miembros o de alguno de ellos a
una etnia, raza o nación, su sexo, orientación sexual,
situación familiar, enfermedad o minusvalía, o
inciten a ello.
Artículo 516.
(Suprimido)
Artículo 517.
Celles qui promeuvent la discrimination, la haine ou
la violence contre des personnes, des groupes ou des
associations en raison de leur idéologie, religion ou
croyances, de l'appartenance de ses membres ou de
l'un d'entre eux à une ethnie, race ou nation, de son
sexe, orientation sexuelle, situation familiale,
maladie ou handicap, ou qui les y incitent. [~]
Article 516. [~]
(Supprimé) [~]
Article 517. [~]
Dans les cas prévus aux numéros 1º. et 3º. au 6º. de
En los casos previstos en los números 1.º y 3.º al 6.º
l'article 515, les peines suivantes sont prononcées :
del artículo 515 se impondrán las siguientes penas:
[~]
1º. Aux fondateurs, directeurs et présidents des
1.º A los fundadores, directores y presidentes de las
associations, celles d'emprisonnement de deux à
asociaciones, las de prisión de dos a cuatro años,
quatre ans, une amende de douze à vingt-quatre mois
multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación
et une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
especial para empleo o cargo público por tiempo de
fonction publique pour une durée de six à douze ans.
seis a doce años.
2º. [~]
Aux membres actifs, celles d'emprisonnement de un
2.º A los miembros activos, las de prisión de uno a
à trois ans et d'une amende de douze à vingt-quatre
tres años y multa de doce a veinticuatro meses.
mois. [~]
Artículo 518.
Article 518. [~]
Les personnes qui, avec leur coopération
économique ou de toute autre sorte, dans tout cas
important, favorisent la fondation, l'organisation ou
l'activité des associations comprises aux numéros 1.º
et 3.º au 6.º de l'article 515, encourent la peine
d'emprisonnement de un à trois ans, d'une amende de
douze à vingt-quatre mois, et d'une incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de un à quatre ans. [~]
Artículo 519.
Article 519. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
Sont punies de la peine inférieure d'un ou deux
para cometer el delito de asociación ilícita se
degrés à celle qui correspond, respectivement, aux
castigarán con la pena inferior en uno o dos grados a faits prévus dans les articles précédents, la
la que corresponda, respectivamente, a los hechos
provocation, la conspiration et la proposition pour
previstos en los artículos anteriores.
commettre le délit d'association illicite. [~]
Artículo 520.
Article 520. [~]
Los Jueces o Tribunales, en los supuestos previstos Les juges ou les tribunaux, dans les cas prévus à
en el artículo 515, acordarán la disolución de la
l'article 515, décident de la dissolution de
asociación ilícita y, en su caso, cualquier otra de las l'association illicite et, le cas échéant, de toute autre
consecuencias accesorias del artículo 129 de este
des conséquences accessoires de l'article 129 de ce
Código.
code. [~]
Artículo 521.
Article 521. [~]
Dans le délit d'association illicite, si l'auteur de
En el delito de asociación ilícita, si el reo fuera
l'infraction est une autorité, l'un de ses agents ou un
autoridad, agente de ésta o funcionario público, se le
fonctionnaire public, en plus des peines signalées,
impondrá, además de las penas señaladas, la de
celle d'incapacité absolue de dix à quinze ans lui est
inhabilitación absoluta de diez a quince años.
prononcée. [~]
Artículo 521 bis.
Article 521 bis. [~]
(Suprimido)
(Supprimé) [~]
Los que con su cooperación económica o de
cualquier otra clase, en todo caso relevante,
favorezcan la fundación, organización o actividad de
las asociaciones comprendidas en los números 1.o y
3.o al 6.o del artículo 515, incurrirán en la pena de
prisión de uno a tres años, multa de doce a
veinticuatro meses, e inhabilitación para empleo o
cargo público por tiempo de uno a cuatro años.
Sección 2.ª De los delitos contra la libertad de
SECTION 2. DES DÉLITS CONTRE LA LIBERTÉ
conciencia, los sentimientos religiosos y el respeto a DE CONSCIENCE, LES SENTIMENTS
los difuntos
RELIGIEUX ET LE RESPECT AUX DÉFUNTS [~]
Artículo 522.
Incurrirán en la pena de multa de cuatro a diez
meses:
Article 522. [~]
Encourent la peine d'amende de quatre à dix mois :
[~]
1.º Los que por medio de violencia, intimidación,
fuerza o cualquier otro apremio ilegítimo impidan a
un miembro o miembros de una confesión religiosa
practicar los actos propios de las creencias que
profesen, o asistir a los mismos.
1º. Les personnes qui, par la violence, l'intimidation,
la force ou toute autre contrainte illégitime,
empêchent un membre ou des membres d'une
confession religieuse de réaliser les actes propres des
croyances qu'ils pratiquent, ou d'y assister. 2º. [~]
Les personnes qui, par des mêmes moyens, forcent
2.º Los que por iguales medios fuercen a otro u otros
quelqu'un d'autre ou d'autres personnes à réaliser ou
a practicar o concurrir a actos de culto o ritos, o a
participer à des actes de culte ou à des rites, ou à
realizar actos reveladores de profesar o no profesar
réaliser des actes révélateurs de pratiquer ou non une
una religión, o a mudar la que profesen.
religion, ou changer celle qu'ils pratiquent. [~]
Artículo 523.
Article 523. [~]
El que con violencia, amenaza, tumulto o vías de
hecho, impidiere, interrumpiere o perturbare los
actos, funciones, ceremonias o manifestaciones de las
confesiones religiosas inscritas en el correspondiente
registro público del Ministerio de Justicia e Interior,
será castigado con la pena de prisión de seis meses a
seis años, si el hecho se ha cometido en lugar
destinado al culto, y con la de multa de cuatro a diez
meses si se realiza en cualquier otro lugar.
Quiconque, avec violence, menace, tumulte ou voies
de fait, empêche, interrompt ou perturbe les actes, les
fonctions, les cérémonies ou les manifestations des
confessions religieuses inscrites au registre public
correspondant du ministère de la Justice et de
l'Intérieur, est puni de la peine d'emprisonnement de
six mois à six ans, si le fait a été commis dans un lieu
destiné au culte, et de celle d'amende de quatre à dix
mois s'il est réalisé n'importe où ailleurs. [~]
Artículo 524.
Article 524. [~]
Quiconque, dans un temple, lieu destiné au culte ou
El que en templo, lugar destinado al culto o en
dans des cérémonies religieuses exécute des actes de
ceremonias religiosas ejecutare actos de profanación
profanation en offense des sentiments religieux
en ofensa de los sentimientos religiosos legalmente
légalement contrôlés, est puni de la peine
tutelados será castigado con la pena de prisión de seis
d'emprisonnement de six mois à un an ou d'une
meses a un año o multa de 12 a 24 meses.
amende de 12 à 24 mois. [~]
Artículo 525.
Article 525. [~]
1. Incurrirán en la pena de multa de ocho a doce
1. Encourent la peine d'amende de huit à douze mois
meses los que, para ofender los sentimientos de los les personnes qui, pour offenser les sentiments des
miembros de una confesión religiosa, hagan
membres d'une confession religieuse, rendent
públicamente, de palabra, por escrito o mediante
publiquement, oralement, par écrit ou par tout type
cualquier tipo de documento, escarnio de sus
de document, une raillerie de leurs dogmes,
dogmas, creencias, ritos o ceremonias, o vejen,
croyances, rites ou cérémonies, ou, vexent également
también públicamente, a quienes los profesan o
publiquement, les personnes qui les pratiquent ou
practican.
réalisent. 2. [~]
Les personnes qui font publiquement une raillerie,
2. En las mismas penas incurrirán los que hagan
oralement ou par écrit, de quiconque qui ne pratique
públicamente escarnio, de palabra o por escrito, de
aucune religion ou croyance, encourent les mêmes
quienes no profesan religión o creencia alguna.
peines. [~]
Artículo 526.
Article 526. [~]
El que, faltando al respeto debido a la memoria de
Quiconque, manquant de respect dû à la mémoire
los muertos, violare los sepulcros o sepulturas,
des morts, viole les tombeaux ou les sépultures,
profanare un cadáver o sus cenizas o, con ánimo de profane un cadavre ou ses cendres ou, à but
ultraje, destruyere, alterare o dañare las urnas
d'outrage, détruit, modifie ou endommage les urnes
funerarias, panteones, lápidas o nichos será castigado funéraires, panthéons, plaques ou niches, est puni de
con la pena de prisión de tres a cinco meses o multa la peine d'emprisonnement de trois à cinq mois ou
de seis a 10 meses.
d'une amende de six à 10 mois. [~]
SECTION 3. DES DÉLITS CONTRE LE DEVOIR
Sección 3.ª De los delitos contra el deber de
D'EXÉCUTION DU SERVICE DE
cumplimiento de la prestación social sustitutoria
REMPLACEMENT [~]
(Suprimida)
(Supprimée) [~]
Artículo 527.
Article 527. [~]
(Sin contenido)
(Sans contenu) [~]
Artículo 528.
Article 528. [~]
(Derogado)
(Dérogé) [~]
CAPÍTULO V
CHAPITRE V [~]
De los delitos cometidos por los funcionarios
públicos contra las garantías constitucionales
Des délits commis par les fonctionnaires publics
contre les garanties constitutionnelles [~]
Artículo 529.
SECTION 1. DES DÉLITS COMMIS PAR LES
FONCTIONNAIRES PUBLICS CONTRE LA
LIBERTÉ INDIVIDUELLE [~]
Article 529. [~]
1. El Juez o Magistrado que entregare una causa
criminal a otra autoridad o funcionario, militar o
administrativo, que ilegalmente se la reclame, será
castigado con la pena de inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de seis meses a
dos años.
1. Le juge ou le magistrat qui délivre une cause
criminelle à une autre autorité ou un fonctionnaire,
militaire ou employé de bureau, qui la lui réclame
illégalement, est puni de la peine d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de six mois à deux ans. 2. [~]
Sección 1.ª De los delitos cometidos por los
funcionarios públicos contra la libertad individual
2. Si además entregara la persona de un detenido, se S'il livre de plus la personne d'un détenu, la peine
le impondrá la pena superior en grado.
d'un degré supérieur lui est prononcée. [~]
Artículo 530.
Article 530. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, moyennant
La autoridad o funcionario público que, mediando
une cause pour un délit, accorde, pratique ou
causa por delito, acordare, practicare o prolongare
prolonge toute privation de liberté d'un prisonnier,
cualquier privación de libertad de un detenido, preso
détenu ou condamné, en violant les délais ou autres
o sentenciado, con violación de los plazos o demás
garanties constitutionnelles ou légales, est puni de la
garantías constitucionales o legales, será castigado
peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
con la pena de inhabilitación especial para empleo o
fonction publique pour une durée de quatre à huit
cargo público por tiempo de cuatro a ocho años.
ans. [~]
Artículo 531.
Article 531. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, moyennant
La autoridad o funcionario público que, mediando
une cause pour un délit, décrète, pratique ou
causa por delito, decretare, practicare o prolongare la
prolonge l'incommunication d'un prisonnier, détenu
incomunicación de un detenido, preso o sentenciado,
ou condamné, en violant les délais ou autres
con violación de los plazos o demás garantías
garanties constitutionnelles ou légales, est puni de la
constitucionales o legales, será castigado con la pena
peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
de inhabilitación especial para empleo o cargo
fonction publique pour une durée de deux à six ans.
público por tiempo de dos a seis años.
[~]
Artículo 532.
Article 532. [~]
Si los hechos descritos en los dos artículos
Si les faits décrits aux deux articles précédents sont
anteriores fueran cometidos por imprudencia grave, commis par une imprudence grave, ils sont punis de
se castigarán con la pena de suspensión de empleo o la peine de suspension d'emploi ou de fonction
cargo público por tiempo de seis meses a dos años. publique pour une durée de six mois à deux ans. [~]
Artículo 533.
Article 533. [~]
El funcionario penitenciario o de centros de
protección o corrección de menores que impusiere a
los reclusos o internos sanciones o privaciones
indebidas, o usare con ellos de un rigor innecesario,
será castigado con la pena de inhabilitación especial
para empleo o cargo público por tiempo de dos a seis
años.
Le fonctionnaire pénitentiaire ou d'établissements de
protection ou de correction de mineurs qui impose
aux reclus ou aux internes des sanctions ou des
déchéances illicites, ou qui les utilise avec une
rigueur non nécessaire, est puni de la peine
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de deux à six ans. [~]
Sección 2.ª De los delitos cometidos por los
funcionarios públicos contra la inviolabilidad
domiciliaria y demás garantías de la intimidad
Artículo 534.
SECTION 2. DES DÉLITS COMMIS PAR LES
FONCTIONNAIRES PUBLICS CONTRE
L'INVIOLABILITÉ DU DOMICILE ET AUTRES
GARANTIES DE L'INTIMITÉ [~]
Article 534. 1. [~]
Est puni des peines d'amende de six à douze mois et
d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique de deux à six ans, l'autorité ou le
fonctionnaire public qui, moyennant une cause pour
un délit, et sans respecter les garanties
constitutionnelles ou légales : [~]
1.º Entre en un domicilio sin el consentimiento del
1º. Entre dans un domicile sans le consentement du
morador.
locataire. 2º. [~]
2.º Registre los papeles o documentos de una
Fouille les papiers ou les documents d'une personne
persona o los efectos que se hallen en su domicilio, a ou les effets qui se trouvent dans son domicile, à
no ser que el dueño haya prestado libremente su
moins que le propriétaire ait donné librement son
consentimiento.
consentement. [~]
1. Será castigado con las penas de multa de seis a
doce meses e inhabilitación especial para empleo o
cargo público de dos a seis años la autoridad o
funcionario público que, mediando causa por delito,
y sin respetar las garantías constitucionales o legales:
Si no devolviera al dueño, inmediatamente después
del registro, los papeles, documentos y efectos
registrados, las penas serán las de inhabilitación
especial para empleo o cargo público de seis a doce
años y multa de doce a veinticuatro meses, sin
perjuicio de la pena que pudiera corresponderle por
la apropiación.
S'il ne rend pas au propriétaire, immédiatement
après la fouille, les papiers, les documents et les
effets fouillés, les peines sont celles d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique de six
à douze ans et d'une amende de douze à vingt-quatre
mois, sans préjudice de la peine qui peut lui
correspondre pour l'appropriation. [~]
Artículo 535.
2. L'autorité ou le fonctionnaire public qui, à
l'occasion d'une fouille licite de papiers, de
documents ou d'effets d'une personne, commet toute
vexation injuste ou dommage non nécessaire sur ses
biens, est puni des peines prévues pour ces faits,
imposées en leur moitié supérieure, et, de plus, de la
peine d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique pour une durée de deux à six ans.
[~]
Article 535. [~]
La autoridad o funcionario público que, mediando
causa por delito, interceptare cualquier clase de
correspondencia privada, postal o telegráfica, con
violación de las garantías constitucionales o legales,
incurrirá en la pena de inhabilitación especial para
empleo o cargo público de dos a seis años.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, moyennant
une cause pour un délit, intercepte toutes sortes de
correspondance privée, postale ou télégraphique,
violant les garanties constitutionnelles ou légales,
encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique de deux à six ans. [~]
Si divulgara o revelara la información obtenida, se
impondrá la pena de inhabilitación especial, en su
mitad superior, y, además, la de multa de seis a
dieciocho meses.
Artículo 536.
La autoridad, funcionario público o agente de éstos
que, mediando causa por delito, interceptare las
telecomunicaciones o utilizare artificios técnicos de
escuchas, transmisión, grabación o reproducción del
sonido, de la imagen o de cualquier otra señal de
comunicación, con violación de las garantías
constitucionales o legales, incurrirá en la pena de
inhabilitación especial para empleo o cargo público
de dos a seis años.
S'il divulgue ou révèle les informations obtenues, la
peine d'incapacité spéciale est imposée en sa moitié
supérieure et, de plus, celle d'amende de six à dixhuit mois. [~]
Article 536. [~]
L'autorité, le fonctionnaire public ou un de leurs
agents qui, moyennant une cause pour un délit,
intercepte les télécommunications ou utilise les
artifices techniques d'écoutes, de transmission,
d'enregistrement ou de reproduction du son, de
l'image ou de tout autre signal de communication,
violant les garanties constitutionnelles ou légales,
encourt la peine d'incapacité spéciale pour l'emploi
ou la fonction publique de deux à six ans. [~]
2. La autoridad o funcionario público que, con
ocasión de lícito registro de papeles, documentos o
efectos de una persona, cometa cualquier vejación
injusta o daño innecesario en sus bienes, será
castigado con las penas previstas para estos hechos,
impuestas en su mitad superior, y, además, con la
pena de inhabilitación especial para empleo o cargo
público por tiempo de dos a seis años.
Si divulgare o revelare la información obtenida, se
impondrán las penas de inhabilitación especial, en su
mitad superior y, además, la de multa de seis a
dieciocho meses.
S'il divulgue ou révèle les informations obtenues, les
peines d'incapacité spéciale sont imposées en leur
moitié supérieure et, de plus, celle d'amende de six à
dix-huit mois. [~]
Sección 3.ª De los delitos cometidos por los
funcionarios públicos contra otros derechos
individuales
SECTION 3. DES DÉLITS COMMIS PAR LES
FONCTIONNAIRES PUBLICS CONTRE
D'AUTRES DROITS INDIVIDUELS [~]
Artículo 537.
La autoridad o funcionario público que impida u
obstaculice el derecho a la asistencia de abogado al
detenido o preso, procure o favorezca la renuncia del
mismo a dicha asistencia o no le informe de forma
inmediata y de modo que le sea comprensible de sus
derechos y de las razones de su detención, será
castigado con la pena de multa de cuatro a diez
meses e inhabilitación especial para empleo o cargo
público de dos a cuatro años.
Artículo 538.
Artículo 539.
Article 537. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui empêche ou
entrave le droit à l'assistance d'un avocat au
prisonnier ou au détenu, procure ou favorise sa
renonciation à cette assistance ou ne l'informe pas
immédiatement et de sorte qu'il lui soit
compréhensible de ses droits et des motifs de son
arrêt, est puni de la peine d'amende de quatre à dix
mois et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique de deux à quatre ans. [~]
Article 538. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui établit la
censure préalable ou, en dehors des cas permis par la
Constitution et les lois, reprend des éditions de livres
ou de journaux ou suspend leur publication ou la
diffusion de toute émission de radiotélévision,
encourt la peine d'incapacité absolue de six à dix ans.
[~]
Article 539. [~]
La autoridad o funcionario público que disuelva o
suspenda en sus actividades a una asociación
legalmente constituida, sin previa resolución judicial,
o sin causa legítima le impida la celebración de sus
sesiones, será castigado con la pena de inhabilitación
especial para empleo o cargo público de ocho a doce
años y multa de seis a doce meses.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui dissout ou
suspend dans ses activités une association légalement
constituée, sans décision de justice préalable, ou,
sans raison légitime, lui empêche la tenue de ses
séances, est puni de la peine d'incapacité spéciale
pour l'emploi ou la fonction publique de huit à douze
ans et d'une amende de six à douze mois. [~]
Artículo 540.
La autoridad o funcionario público que prohiba una
reunión pacífica o la disuelva fuera de los casos
expresamente permitidos por las Leyes, será
castigado con la pena de inhabilitación especial para
empleo o cargo público de cuatro a ocho años y
multa de seis a nueve meses.
Artículo 541.
Article 540. [~]
L'autorité ou le fonctionnaire public qui interdit une
réunion pacifique ou la dissout en dehors des cas
expressément permis par les lois, est puni de la peine
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique de quatre à huit ans et d'une amende de six
à neuf mois. [~]
Article 541. [~]
La autoridad o funcionario público que expropie a
una persona de sus bienes fuera de los casos
permitidos y sin cumplir los requisitos legales,
incurrirá en las penas de inhabilitación especial para
empleo o cargo público de uno a cuatro años y multa
de seis a doce meses.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui exproprie
une personne de ses biens en dehors des cas permis et
sans respecter les conditions requises légales, encourt
les peines d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique de un à quatre ans et d'une amende
de six à douze mois. [~]
Artículo 542.
Article 542. [~]
La autoridad o funcionario público que establezca la
censura previa o, fuera de los casos permitidos por la
Constitución y las Leyes, recoja ediciones de libros o
periódicos o suspenda su publicación o la difusión de
cualquier emisión radiotelevisiva, incurrirá en la
pena de inhabilitación absoluta de seis a diez años.
Incurrirá en la pena de inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de uno a cuatro
años la autoridad o el funcionario público que, a
sabiendas, impida a una persona el ejercicio de otros
derechos cívicos reconocidos por la Constitución y
las Leyes.
CAPÍTULO VI
De los ultrajes a España
Artículo 543.
Las ofensas o ultrajes de palabra, por escrito o de
hecho a España, a sus Comunidades Autónomas o a
sus símbolos o emblemas, efectuados con publicidad,
se castigarán con la pena de multa de siete a doce
meses.
TÍTULO XXII
Delitos contra el orden público
CAPÍTULO I
Sedición
Artículo 544.
En ambos casos se impondrá, además, la
inhabilitación absoluta por el mismo tiempo.
L'autorité ou le fonctionnaire public qui, en
connaissance de cause, empêche à une personne
l'exercice d'autres droits civiques reconnus par la
Constitution et les lois, encourt la peine d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de un à quatre ans. [~]
CHAPITRE VI [~]
De l'outrage à l'Espagne [~]
Article 543. [~]
L'offense ou l'outrage, oral, écrit ou de fait à
l'Espagne, à ses Communautés autonomes ou à ses
symboles ou emblèmes, effectués avec de la
publicité, est puni de la peine d'amende de sept à
douze mois. [~]
TITRE XXII [~]
Délits contre l'ordre public [~]
CHAPITRE I [~]
Sédition [~]
Article 544. [~]
Sont des auteurs de sédition les personnes qui, sans
être compris dans le délit de rébellion, se soulèvent
publiquement et de manière tumultueuse pour
empêcher, par la force ou en dehors des voies
légales, l'application des lois ou pour empêcher toute
autorité, corps officiel ou fonctionnaire public,
l'exercice légitime de ses fonctions ou l'exécution de
ses résolutions, ou des résolutions administratives ou
judiciaires. [~]
Article 545. 1. [~]
Les personnes qui ont incité, soutenu ou dirigé la
sédition ou y apparaissent comme leurs principaux
auteurs, sont punies de la peine d'emprisonnement de
huit à dix ans, et de celle de dix à quinze ans, s'il
s'agit de personnes se trouvant en situation d'autorité.
[~]
Dans les deux cas, l'incapacité absolue pour la même
durée est de plus prononcée. 2. [~]
2. Fuera de estos casos, se impondrá la pena de
cuatro a ocho años de prisión, y la de inhabilitación
especial para empleo o cargo público por tiempo de
cuatro a ocho años.
En dehors de ces cas, la peine de quatre à huit ans
d'emprisonnement est prononcée, ainsi que celle
d'incapacité spéciale pour l'emploi ou la fonction
publique pour une durée de quatre à huit ans. [~]
Artículo 546.
Article 546. [~]
Lo dispuesto en el artículo 474 es aplicable al caso
de sedición cuando ésta no haya llegado a
organizarse con jefes conocidos.
Les dispositions de l'article 474 sont applicables au
cas de sédition lorsque celle-ci n'arrive pas être
organisée avec des chefs connus. [~]
Artículo 547.
Article 547. [~]
Son reos de sedición los que, sin estar comprendidos
en el delito de rebelión, se alcen pública y
tumultuariamente para impedir, por la fuerza o fuera
de las vías legales, la aplicación de las Leyes o a
cualquier autoridad, corporación oficial o funcionario
público, el legítimo ejercicio de sus funciones o el
cumplimiento de sus acuerdos, o de las resoluciones
administrativas o judiciales.
Artículo 545.
1. Los que hubieren inducido, sostenido o dirigido la
sedición o aparecieren en ella como sus principales
autores, serán castigados con la pena de prisión de
ocho a diez años, y con la de diez a quince años, si
fueran personas constituidas en autoridad.
En el caso de que la sedición no haya llegado a
entorpecer de un modo grave el ejercicio de la
autoridad pública y no haya tampoco ocasionado la
perpetración de otro delito al que la Ley señale penas
graves, los Jueces o Tribunales rebajarán en uno o
dos grados las penas señaladas en este capítulo.
Si la sédition n'arrive pas à ralentir gravement
l'exercice de l'autorité publique et n'a pas non plus
entraîné la perpétration d'un autre délit auquel la loi
signale des peines graves, les juges ou les tribunaux
rabaissent les peines visées dans ce chapitre d'un ou
deux degrés. [~]
Artículo 548.
Article 548. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
para la sedición serán castigadas con las penas
inferiores en uno o dos grados a las respectivamente
previstas, salvo que llegue a tener efecto la sedición,
en cuyo caso se castigará con la pena señalada en el
primer apartado del artículo 545, y a sus autores se
los considerará promotores.
La provocation, la conspiration et la proposition
pour la sédition sont punies des peines inférieures
d'un ou deux degrés à celles respectivement prévues,
sauf si la sédition arrive à avoir un effet, auquel cas
elle est punie de la peine signalée au premier
paragraphe de l'article 545, et ses auteurs sont
considérés comme les promoteurs. [~]
Artículo 549.
Lo dispuesto en los artículos 479 a 484 es también
aplicable al delito de sedición.
CAPÍTULO II
De los atentados contra la autoridad, sus agentes y
los funcionarios públicos, y de la resistencia y
desobediencia
Artículo 550.
Son reos de atentado los que acometan a la
autoridad, a sus agentes o funcionarios públicos, o
empleen fuerza contra ellos, los intimiden
gravemente o les hagan resistencia activa también
grave, cuando se hallen ejecutando las funciones de
sus cargos o con ocasión de ellas.
Artículo 551.
1. Los atentados comprendidos en el artículo
anterior serán castigados con las penas de prisión de
dos a cuatro años y multa de tres a seis meses si el
atentado fuera contra autoridad y de prisión de uno a
tres años en los demás casos.
Article 549. [~]
Les dispositions des articles 479 à 484 sont
également applicables au délit de sédition. [~]
CHAPITRE II [~]
Des attentats contre l'autorité, ses agents et les
fonctionnaires publics, et de la résistance et
désobéissance [~]
Article 550. [~]
Sont des auteurs d'attentat les personnes qui
attaquent l'autorité, ses agents ou les fonctionnaires
publics, ou emploient la force contre eux, les
intimident gravement ou leur résistent activement
également gravement, lorsqu'ils exécutent les
fonctions de leurs postes ou à leur occasion. [~]
Article 551. [~]
1. Les attentats compris à l'article précédent sont
punis des peines d'emprisonnement de deux à quatre
ans et d'une amende de trois à six mois si l'attentat est
contre l'autorité et d'emprisonnement de un à trois
ans dans les autres cas. 2. [~]
Nonobstant ce qui est visé au paragraphe précédent,
2. No obstante lo previsto en el apartado anterior, si
si l'autorité contre laquelle l'attentat est réalisé, est un
la autoridad contra la que se atentare fuera miembro
membre du Gouvernement, des Conseils de
del Gobierno, de los Consejos de Gobierno de las
Gouvernement des Communautés autonomes, de la
Comunidades Autónomas, del Congreso de los
Chambre des Députés, du Sénat ou des Assemblées
Diputados, del Senado o de las Asambleas
législatives des Communautés autonomes, des
Legislativas de las Comunidades Autónomas, de las
Collectivités locales, du Conseil général du Pouvoir
Corporaciones locales, del Consejo General del
judiciaire ou un magistrat du Tribunal
Poder Judicial o Magistrado del Tribunal
constitutionnel, la peine d'emprisonnement de quatre
Constitucional, se impondrá la pena de prisión de
à six ans et une amende de six à douze mois sont
cuatro a seis años y multa de seis a doce meses.
prononcées. [~]
Artículo 552.
Article 552. [~]
Se impondrán las penas superiores en grado a las
Les peines d'un degré supérieur à celles
respectivamente previstas en el artículo anterior
respectivement prévues à l'article précédent sont
siempre que en el atentado concurra alguna de las
prononcées à condition qu'il existe l'une des
circunstancias siguientes:
circonstances suivantes dans l'attentat : [~]
1.ª Si la agresión se verificara con armas u otro
medio peligroso.
2.ª Si el autor del hecho se prevaliera de su
condición de autoridad, agente de ésta o funcionario
público.
Artículo 553.
La provocación, la conspiración y la proposición
para cualquiera de los delitos previstos en los
artículos anteriores, será castigada con la pena
inferior en uno o dos grados a la del delito
correspondiente.
Artículo 554.
1. El que maltratare de obra o hiciere resistencia
activa grave a fuerza armada en el ejercicio de sus
funciones o con ocasión de ellas, será castigado con
las penas establecidas en los artículos 551 y 552, en
sus respectivos casos.
2. A estos efectos, se entenderán por fuerza armada
los militares que, vistiendo uniforme, presten un
servicio que legalmente esté encomendado a las
Fuerzas Armadas y les haya sido reglamentariamente
ordenado.
Artículo 555.
Las penas previstas en los artículos 551 y 552 se
impondrán en un grado inferior, en sus respectivos
casos, a los que acometan o intimiden a las personas
que acudan en auxilio de la autoridad, sus agentes o
funcionarios.
Artículo 556.
Los que, sin estar comprendidos en el artículo 550,
resistieren a la autoridad o sus agentes, o los
desobedecieren gravemente, en el ejercicio de sus
funciones, serán castigados con la pena de prisión de
seis meses a un año.
CAPÍTULO III
De los desórdenes públicos
Artículo 557.
1. Serán castigados con la pena de prisión de seis
meses a tres años los que, actuando en grupo, y con
el fin de atentar contra la paz pública, alteren el
orden público causando lesiones a las personas,
produciendo daños en las propiedades,
obstaculizando las vías públicas o los accesos a las
mismas de manera peligrosa para los que por ellas
circulen, o invadiendo instalaciones o edificios, sin
perjuicio de las penas que les puedan corresponder
conforme a otros preceptos de este Código.
1º. Si l'agression est effectuée avec des armes ou un
autre moyen dangereux. 2º. [~]
Si l'auteur du fait se prévaut de sa condition
d'autorité, d'agent de celle-ci ou de fonctionnaire
public. [~]
Article 553. [~]
La provocation, la conspiration et la proposition
pour l'un quelconque des délits visés aux articles
précédents sont punies de la peine inférieure d'un ou
deux degrés à celle du délit correspondant. [~]
Article 554. [~]
1. Quiconque use des voies de faits ou résiste
activement gravement contre une force armée dans
l'exercice de ses fonctions ou à leur occasion, est
puni des peines visées aux articles 551 et 552, dans
les cas respectifs. 2. [~]
À ces fins, sont considérés comme force armée, les
militaires qui, revêtant un uniforme, prêtent un
service qui est légalement confié aux Forces armées
et qui leur a été réglementairement ordonné. [~]
Article 555. [~]
Les peines prévues aux articles 551 et 552 sont
imposées à un degré inférieur, dans leurs cas
respectifs, aux personnes attaquant ou intimidant les
personnes qui viennent à l'aide de l'autorité, ses
agents ou fonctionnaires. [~]
Article 556. [~]
Les personnes qui, sans être comprises dans l'article
550, résistent à l'autorité ou à ses agents ou leur
désobéissent gravement, dans l'exercice de leurs
fonctions, sont punies de la peine d'emprisonnement
de six mois à un an. [~]
CHAPITRE III [~]
Des troubles publics [~]
Article 557. [~]
1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de six
mois à trois ans les personnes qui, agissant en
groupe, et dans le but d'attenter contre la paix
publique, troublent l'ordre public en causant des
lésions aux personnes, produisant des dommages
dans les propriétés, entravant les voies publiques ou
leurs accès de manière dangereuse pour ceux qui y
circulent, ou envahissant des installations ou des
bâtiments, sans préjudice des peines qui peuvent leur
correspondre conformément à d'autres dispositions
de ce code. 2. [~]
La peine d'un degré supérieur à celles prévues au
paragraphe précédent est imposée aux auteurs des
actes qui y sont cités lorsque ceux-ci se produisent à
l'occasion de la célébration d'évènements ou de
spectacles qui rassemblent un grand nombre de
personnes. [~]
Con idéntica pena serán castigados quienes en el
Les personnes qui, à l'intérieur d'enceintes où sont
interior de los recintos donde se celebren estos
tenus ces évènements troublent l'ordre public par des
eventos alteren el orden público mediante
comportements qui provoquent ou qui sont
comportamientos que provoquen o sean susceptibles susceptibles de provoquer des avalanches ou d'autres
de provocar avalanchas u otras reacciones en el
réactions dans le public qui mettent en danger une
público que pusieren en situación de peligro a parte o partie ou la totalité des assistants sont punies de la
a la totalidad de los asistentes.
même peine. [~]
Dans ces cas, la peine de privation d'assister aux
En estos casos se podrá imponer también la pena de
évènements ou aux spectacles de la même nature
privación de acudir a eventos o espectáculos de la
pour une durée supérieure à la peine
misma naturaleza por un tiempo superior hasta tres
d'emprisonnement prononcée, jusqu'à trois ans, peut
años a la pena de prisión impuesta.
être également imposée. [~]
Artículo 558.
Article 558. [~]
2. Se impondrá la pena superior en grado a las
previstas en el apartado precedente a los autores de
los actos allí citados cuando éstos se produjeren con
ocasión de la celebración de eventos o espectáculos
que congreguen a gran número de personas.
Serán castigados con la pena de prisión de tres a seis
meses o multa de seis a 12 meses, los que perturben
gravemente el orden en la audiencia de un tribunal o
juzgado, en los actos públicos propios de cualquier
autoridad o corporación, en colegio electoral, oficina
o establecimiento público, centro docente o con
motivo de la celebración de espectáculos deportivos
o culturales.
En estos casos se podrá imponer también la pena de
privación de acudir a los lugares, eventos o
espectáculos de la misma naturaleza por un tiempo
superior hasta tres años a la pena de prisión
impuesta.
Artículo 559.
Los que perturben gravemente el orden público con
objeto de impedir a alguna persona el ejercicio de sus
derechos cívicos, serán castigados con las penas de
multa de tres a doce meses y de inhabilitación
especial para el derecho de sufragio pasivo por
tiempo de dos a seis años.
Artículo 560.
1. Los que causaren daños que interrumpan,
obstaculicen o destruyan líneas o instalaciones de
telecomunicaciones o la correspondencia postal,
serán castigados con la pena de prisión de uno a
cinco años.
Sont punies de la peine d'emprisonnement de trois à
six mois ou d'une amende de six à 12 mois, les
personnes qui perturbent gravement l'ordre dans
l'audience d'un tribunal ou d'une cour, dans les actes
publics propres de toute autorité ou corporation, dans
un collège électoral, bureau ou établissement public,
dans un centre d'enseignement ou en raison de la
célébration de spectacles sportifs ou culturels. [~]
Dans ces cas, la peine de privation d'assister aux
endroits, aux évènements ou aux spectacles de la
même nature pour une durée supérieure à la peine
d'emprisonnement prononcée, jusqu'à trois ans, peut
être également imposée. [~]
Article 559. [~]
Les personnes qui perturbent gravement l'ordre
public dans le but d'empêcher à une personne
l'exercice de ses droits civiques, sont punies des
peines d'amende de trois à douze mois et d'incapacité
spéciale pour le droit de suffrage passif pour une
durée de deux à six ans. [~]
Article 560. 1. [~]
Les personnes qui causent des dommages qui
interrompent, entravent ou détruisent des lignes ou
des installations de télécommunications ou la
correspondance postale, sont punies des peines
d'emprisonnement de un à cinq ans. [~]
2. Encourent la même peine les personnes qui
2. En la misma pena incurrirán los que causen daños
causent des dommages sur les voies ferrées ou
en vías férreas u originen un grave daño para la
génèrent un grave dommage pour la circulation
circulación ferroviaria de alguna de las formas
ferroviaire de l'une des formes prévues à l'article 382.
previstas en el artículo 382.
3. [~]
3. Igual pena se impondrá a los que dañen las
conducciones o transmisiones de agua, gas o
electricidad para las poblaciones, interrumpiendo o
alterando gravemente el suministro o servicio.
Artículo 561.
La même peine est prononcée à l'encontre des
personnes qui endommagent les conduites ou les
transmissions d'eau, de gaz ou d'électricité pour les
localités, interrompant ou troublant gravement
l'approvisionnement ou le service. [~]
Article 561. [~]
El que, con ánimo de atentar contra la paz pública,
afirme falsamente la existencia de aparatos
explosivos u otros que puedan causar el mismo
efecto, o de sustancias químicas, biológicas o tóxicas
que puedan causar daño a la salud, será castigado con
la pena de prisión de seis meses a un año o multa de
12 a 24 meses, atendida la alarma o alteración del
orden efectivamente producida.
Quiconque, dans le but d'attenter contre la paix
publique, affirme faussement l'existence d'appareils
explosifs ou autres qui peuvent causer le même effet,
ou de substances chimiques, biologiques ou toxiques
qui peuvent causer un dommage à la santé, est puni
de la peine d'emprisonnement de six mois à un an ou
d'une amende de 12 à 24 mois, l'alarme ayant été
prise en compte ou le trouble de l'ordre effectivement
produit. [~]
CAPÍTULO IV
CHAPITRE IV [~]
Disposición común a los capítulos anteriores
Disposition commune aux chapitres précédents [~]
Artículo 562.
Article 562. [~]
En el caso de hallarse constituido en autoridad el
que cometa cualquiera de los delitos expresados en
los capítulos anteriores de este Título, la pena de
inhabilitación que estuviese prevista en cada caso se
sustituirá por la inhabilitación absoluta por tiempo de
diez a quince años, salvo que dicha circunstancia esté
específicamente contemplada en el tipo penal de que
se trate.
Quiconque commettant l'un quelconque des délits
visés aux chapitres précédents de ce titre, dans le cas
de se trouver en situation d'autorité, la peine
d'incapacité prévue dans chaque cas est remplacée
par l'incapacité absolue pour une durée de dix à
quinze ans, sauf si telle circonstance se trouve
spécifiquement visée dans le type pénal dont il s'agit.
[~]
CAPÍTULO V
De la tenencia, tráfico y depósito de armas,
municiones o explosivos
Artículo 563.
La tenencia de armas prohibidas y la de aquellas que
sean resultado de la modificación sustancial de las
características de fabricación de armas
reglamentadas, será castigada con la pena de prisión
de uno a tres años.
Artículo 564.
1. La tenencia de armas de fuego reglamentadas,
careciendo de las licencias o permisos necesarios,
será castigada:
1.º Con la pena de prisión de uno a dos años, si se
trata de armas cortas.
2.º Con la pena de prisión de seis meses a un año, si
se trata de armas largas.
CHAPITRE V [~]
De la détention, du trafic et dépôt d'armes, munitions
ou explosifs [~]
Article 563. [~]
La détention d'armes interdites et celle d'armes qui
sont le résultat de la modification substantielle des
caractéristiques de fabrication d'armes réglementées,
est punie de la peine d'emprisonnement de un à trois
ans. [~]
Article 564. [~]
2. Los delitos previstos en el número anterior se
castigarán, respectivamente, con las penas de prisión
de dos a tres años y de uno a dos años, cuando
concurra alguna de las circunstancias siguientes:
2. Les délits prévus au numéro précédent sont punis,
respectivement, des peines d'emprisonnement de
deux à trois ans et de un à deux ans, lorsque l'une des
circonstances suivantes existe : 1º. [~]
1. La détention d'armes à feu réglementées, à défaut
des licences ou permis nécessaires, est punie : 1º. [~]
De la peine d'emprisonnement de un à deux ans, s'il
s'agit d'armes de petits calibres. [~]
2º. De la peine d'emprisonnement de six mois à un
an, s'il s'agit d'armes longues. [~]
Que les armes manquent de marques de fabrication
1.ª Que las armas carezcan de marcas de fábrica o de
ou de numéro, ou qu'ils soient modifiés ou effacés.
número, o los tengan alterados o borrados.
[~]
2.ª Que hayan sido introducidas ilegalmente en
2º. Qu'elles ont été illégalement introduites sur le
territorio español.
territoire espagnol. 3º. [~]
3.ª Que hayan sido transformadas, modificando sus Qu'elles ont été transformées, modifiant leurs
características originales.
caractéristiques originales. [~]
Artículo 565.
Article 565. [~]
Los Jueces o Tribunales podrán rebajar en un grado
las penas señaladas en los artículos anteriores,
siempre que por las circunstancias del hecho y del
culpable se evidencie la falta de intención de usar las
armas con fines ilícitos.
Les juges ou les tribunaux peuvent rabaisser d'un
degré les peines signalées aux articles précédents, à
condition que de par les circonstances du fait et du
coupable, le manque d'intention d'utiliser les armes à
des fins illicites soit prouvé. [~]
Artículo 566.
Article 566. 1. [~]
Les personnes qui fabriquent, commercialisent ou
établissent des dépôts d'armes ou de munitions non
autorisés par les lois ou l'autorité compétente sont
punies : [~]
1º. S'il s'agit d'armes ou de munitions de guerre ou
d'armes chimiques ou biologiques ou de mines
antipersonnel ou d'armes à sous-munitions, de la
peine d'emprisonnement de cinq à dix ans, les
promoteurs et les organisateurs, et de la peine
d'emprisonnement de trois à cinq ans les personnes
ayant coopéré à leur formation. 2º. [~]
S'il s'agit d'armes à feu réglementées ou de
munitions pour ces armes, de la peine
d'emprisonnement de deux à quatre, les promoteurs
et les organisateurs, et de celle d'emprisonnement de
six mois à deux ans les personnes ayant coopéré à
leur formation. [~]
3º. Le trafic d'armes ou de munitions de guerre ou de
défense, ou d'armes chimiques ou biologiques ou de
mines antipersonnel ou d'armes à sous-munitions est
puni des mêmes peines, dans leurs cas respectifs. 2.
[~]
Les peines contemplées au point 1.º du paragraphe
précédent sont prononcées à l'encontre des personnes
qui développent ou emploient des armes chimiques
ou biologiques ou des mines antipersonnel ou des
armes à sous-munition, ou qui commencent des
préparatifs militaires pour leur emploi ou qui ne les
détruisent pas, enfreignant les traités ou les
conventions internationaux dans lesquels l'Espagne
fait partie. [~]
Article 567. 1. [~]
Est considéré comme dépôt d'armes de guerre la
fabrication, la commercialisation ou la détention de
l'une quelconque de ces armes, indépendamment de
leur modèle ou classe, même lorsqu'elles se trouvent
en pièces démontées. [~]
1. Los que fabriquen, comercialicen o establezcan
depósitos de armas o municiones no autorizados por
las leyes o la autoridad competente serán castigados:
1.º Si se trata de armas o municiones de guerra o de
armas químicas o biológicas o de minas antipersonas
o municiones en racimo, con la pena de prisión de
cinco a diez años los promotores y organizadores, y
con la de prisión de tres a cinco años los que hayan
cooperado a su formación.
2.º Si se trata de armas de fuego reglamentadas o
municiones para las mismas, con la pena de prisión
de dos a cuatro años los promotores y organizadores,
y con la de prisión de seis meses a dos años los que
hayan cooperado a su formación.
3.º Con las mismas penas será castigado, en sus
respectivos casos, el tráfico de armas o municiones
de guerra o de defensa, o de armas químicas o
biológicas o de minas antipersonas o municiones en
racimo.
2. Las penas contempladas en el punto 1.º del
apartado anterior se impondrán a los que desarrollen
o empleen armas químicas o biológicas o minas
antipersonas o municiones en racimo, o inicien
preparativos militares para su empleo o no las
destruyan con infracción de los tratados o convenios
internacionales en los que España sea parte.
Artículo 567.
1. Se considera depósito de armas de guerra la
fabricación, la comercialización o la tenencia de
cualquiera de dichas armas, con independencia de su
modelo o clase, aun cuando se hallen en piezas
desmontadas.
Se considera depósito de armas químicas o
biológicas o de minas antipersonas o de municiones
en racimo la fabricación, la comercialización o la
tenencia de las mismas.
Est considéré comme dépôt d'armes chimiques ou
biologiques ou de mines antipersonnel ou d'armes à
sous-munitions, leur fabrication, leur
commercialisation ou leur détention. [~]
El depósito de armas, en su vertiente de
comercialización, comprende tanto la adquisición
como la enajenación.
2. Se consideran armas de guerra las determinadas
como tales en las disposiciones reguladoras de la
defensa nacional.
Le dépôt d'armes, de son point de vue de
commercialisation, comprend tant l'acquisition que
l'aliénation. 2. [~]
Sont considérées comme armes de guerre celles
déterminées en tant que telles dans les dispositions
régulatrices de la défense nationale. [~]
Sont considérées comme armes chimiques ou
Se consideran armas químicas o biológicas, minas
biologiques, mines antipersonnel ou armes à sousantipersonas o municiones en racimo las
munitions celles déterminées en tant que telles dans
determinadas como tales en los tratados o convenios
les traités ou les conventions internationaux dans
internacionales en los que España sea parte.
lesquels l'Espagne fait partie. [~]
Toute activité consistant en l'enquête ou l'étude à
Se entiende por desarrollo de armas químicas o
caractère scientifique ou technique orientée vers la
biológicas, minas antipersonas o municiones en
création d'une nouvelle arme chimique ou biologique,
racimo cualquier actividad consistente en la
mine antipersonnel ou arme à sous-munitions ou la
investigación o estudio de carácter científico o
modification d'une préexistante est considérée
técnico encaminada a la creación de una nueva arma
comme développement d'armes chimiques ou
química o biológica, mina antipersona o munición en
biologiques, mines antipersonnel ou armes à sousracimo o la modificación de una preexistente.
munitions. [~]
3. Se considera depósito de armas de fuego
3. La fabrication, la commercialisation ou la réunion
reglamentadas la fabricación, comercialización o
de cinq ou plus de ces armes, même lorsqu'elles se
reunión de cinco o más de dichas armas, aun cuando trouvent en pièces détachées, est considérée comme
se hallen en piezas desmontadas.
dépôt d'armes à feu réglementées. 4. [~]
4. Respecto de las municiones, los Jueces y
Tribunales, teniendo en cuenta la cantidad y clase de
las mismas, declararán si constituyen depósito a los
efectos de este capítulo.
Artículo 568.
La tenencia o el depósito de sustancias o aparatos
explosivos, inflamables, incendiarios o asfixiantes, o
sus componentes, así como su fabricación, tráfico o
transporte, o suministro de cualquier forma, no
autorizado por las Leyes o la autoridad competente,
serán castigados con la pena de prisión de cuatro a
ocho años, si se trata de sus promotores y
organizadores, y con la pena de prisión de tres a
cinco años para los que hayan cooperado a su
formación.
Artículo 569.
Los depósitos de armas, municiones o explosivos
establecidos en nombre o por cuenta de una
asociación con propósito delictivo, determinarán la
declaración judicial de ilicitud y su consiguiente
disolución.
Artículo 570.
Quant aux munitions, les juges et les tribunaux, en
prenant en compte leur quantité et leur classe,
déclarent si elles constituent un dépôt aux fins de ce
chapitre. [~]
Article 568. [~]
La détention ou le dépôt de substances ou d'appareils
explosifs, inflammables, incendiaires ou asphyxiants,
ou leurs composants, ainsi que leur fabrication, le
trafic ou le transport, ou la fourniture de toute
manière, non autorisé par les lois ou l'autorité
compétente, est puni de la peine d'emprisonnement
de quatre à huit ans, s'il s'agit de promoteurs et
d'organisateurs, et de la peine d'emprisonnement de
trois à cinq ans pour les personnes qui ont coopéré à
leur formation. [~]
Article 569. [~]
Les dépôts d'armes, de munitions ou d'explosifs
établis au nom et pour le compte d'une association
dont le but est délictuel, déterminent la déclaration
judiciaire d'illégalité et sa dissolution conséquente.
[~]
Article 570. [~]
1. Dans les cas prévus dans ce chapitre, la peine de
1. En los casos previstos en este capítulo se podrá
déchéance du droit à détenir et à porter des armes
imponer la pena de privación del derecho a la
pour une durée supérieure de trois ans par rapport à
tenencia y porte de armas por tiempo superior en tres
la peine d'emprisonnement prononcée, peut être
años a la pena de prisión impuesta.
prononcée. 2. [~]
2. Igualmente, si el delincuente estuviera autorizado
para fabricar o traficar con alguna o algunas de las
sustancias, armas y municiones mencionadas en el
mismo, sufrirá, además de las penas señaladas, la de
inhabilitación especial para el ejercicio de su
industria o comercio por tiempo de 12 a 20 años.
Également, si le délinquant est autorisé à fabriquer
ou à trafiquer l'une ou certaines des substances,
armes et munitions qui y sont mentionnées, il subit,
outre les peines signalées, celle d'incapacité spéciale
pour l'exercice de leur industrie ou commerce pour
une durée de 12 à 20 ans. [~]
CAPÍTULO VI
De las organizaciones y grupos criminales
Artículo 570 bis
CHAPITRE VI [~]
Des organisations et groupes criminels [~]
Article 570 bis. [~]
1. Quienes promovieren, constituyeren, organizaren,
coordinaren o dirigieren una organización criminal
serán castigados con la pena de prisión de cuatro a
ocho años si aquélla tuviere por finalidad u objeto la
comisión de delitos graves, y con la pena de prisión
de tres a seis años en los demás casos; y quienes
participaren activamente en la organización,
formaren parte de ella o cooperaren económicamente
o de cualquier otro modo con la misma serán
castigados con las penas de prisión de dos a cinco
años si tuviere como fin la comisión de delitos
graves, y con la pena de prisión de uno a tres años en
los demás casos.
1. Les personnes qui promeuvent, constituent,
organisent, coordonnent ou dirigent une organisation
criminelle sont punies de la peine d'emprisonnement
de quatre à huit ans si celle-ci a pour finalité ou objet
la commission de délits graves, et de la peine
d'emprisonnement de trois à six ans dans les autres
cas, et les personnes qui participent activement dans
l'organisation, en font partie ou coopèrent
économiquement ou de toute autre manière avec elle,
sont punies des peines d'emprisonnement de deux à
cinq ans si elle a comme fin la commission de délits
graves, et de la peine d'emprisonnement d'u' à trois
ans dans les autres cas. [~]
2. Las penas previstas en el número anterior se
impondrán en su mitad superior cuando la
organización:
Aux fins de ce code, est considéré comme
organisation criminelle le groupement formé par plus
de deux personnes à caractère stable ou pour une
durée indéterminée, qui de manière concertée et
coordonnée, se répartissent diverses tâches ou
fonctions dans le but de commettre des délits, ainsi
que de mener à bien la perpétration répétée de
contraventions. 2. [~]
Les peines prévues au numéro précédent sont
prononcées en leur moitié supérieure lorsque
l'organisation : [~]
a) esté formada por un elevado número de personas.
a) Est formée d'un nombre élevé de personnes. [~]
b) disponga de armas o instrumentos peligrosos.
b) Dispose d'armes ou d'instruments dangereux. [~]
c) disponga de medios tecnológicos avanzados de
comunicación o transporte que por sus características
resulten especialmente aptos para facilitar la
ejecución de los delitos o la impunidad de los
culpables.
c) Dispose de moyens technologiques avancés de
communication ou de transport qui par leurs
caractéristiques résultent spécialement aptes pour
faciliter l'exécution des délits ou l'impunité des
coupables. [~]
Si concurrieran dos o más de dichas circunstancias
se impondrán las penas superiores en grado.
Si deux ou plus de ces circonstances existent, les
peines d'un degré supérieur sont prononcées. [~]
A los efectos de este Código se entiende por
organización criminal la agrupación formada por más
de dos personas con carácter estable o por tiempo
indefinido, que de manera concertada y coordinada
se repartan diversas tareas o funciones con el fin de
cometer delitos, así como de llevar a cabo la
perpetración reiterada de faltas.
3. Se impondrán en su mitad superior las penas
respectivamente previstas en este artículo si los
delitos fueren contra la vida o la integridad de las
personas, la libertad, la libertad e indemnidad
sexuales o la trata de seres humanos.
Artículo 570 ter
1. Quienes constituyeren, financiaren o integraren un
grupo criminal serán castigados:
3. Les peines respectivement prévues à cet article
sont prononcées en leur moitié supérieure si les délits
sont commis contre la vie ou l'intégrité des
personnes, la liberté, la liberté et l'indemnité
sexuelles ou la traite d'êtres humains. [~]
Article 570 ter. [~]
1. Quiconque constitue, finance ou intègre un groupe
criminel est puni : [~]
a) Si la finalidad del grupo es cometer delitos de los
mencionados en el apartado 3 del artículo anterior,
con la pena de dos a cuatro años de prisión si se trata
de uno o más delitos graves y con la de uno a tres
años de prisión si se trata de delitos menos graves.
a) Si la finalité du groupe est de commettre des
délits de ceux mentionnés au paragraphe 3 de l'article
précédent, de la peine de deux à quatre ans
d'emprisonnement s'il s'agit d'un ou plusieurs délits
graves et de celle de un à trois ans d'emprisonnement
s'il s'agit de délits moins graves. [~]
b) Con la pena de seis meses a dos años de prisión si b) De la peine de six mois à deux ans
la finalidad del grupo es cometer cualquier otro
d'emprisonnement si la finalité du groupe est
delito grave.
commettre tout autre délit grave. [~]
c) De la peine de trois mois à un an
c) Con la pena de tres meses a un año de prisión
d'emprisonnement lorsqu'il s'agit de commettre un ou
cuando se trate de cometer uno o varios delitos
plusieurs délits moins graves non compris au
menos graves no incluidos en el apartado a) o de la
paragraphe a) ou de la perpétration répétée de
perpetración reiterada de faltas, debiéndose imponer
contraventions, la peine devant être prononcée dans
en este último caso la pena en su mitad inferior, salvo
ce dernier cas en sa moitié inférieure, sauf si la
que la finalidad del grupo fuera la perpetración
finalité du groupe est la perpétration répétée de la
reiterada de la falta prevista en el número 1 del
contravention prévue au numéro 1 de l'article 623,
artículo 623, en cuyo caso podrá imponerse la pena
auquel cas la peine peut être prononcée dans toute
en toda su extensión.
son extension. [~]
A los efectos de este Código se entiende por grupo
Aux fins de ce code, est considérée comme groupe
criminal la unión de más de dos personas que, sin
criminel l'union de plus de deux personnes qui, sans
reunir alguna o algunas de las características de la
réunir une ou certaines des caractéristiques de
organización criminal definida en el artículo anterior, l'organisation criminelle définie à l'article précédent,
tenga por finalidad o por objeto la perpetración
a pour finalité ou pour objet la perpétration concertée
concertada de delitos o la comisión concertada y
de délits ou la commission concertée et répétée de
reiterada de faltas.
contraventions. 2. [~]
Les peines prévues au numéro précédent sont
2. Las penas previstas en el número anterior se
prononcées en leur moitié supérieure lorsque le
impondrán en su mitad superior cuando el grupo:
groupe : [~]
a) esté formado por un elevado número de personas. a) Est formé d'un nombre élevé de personnes. [~]
b) disponga de armas o instrumentos peligrosos.
b) Dispose d'armes ou d'instruments dangereux. [~]
c) disponga de medios tecnológicos avanzados de
comunicación o transporte que por sus características
resulten especialmente aptos para facilitar la
ejecución de los delitos o la impunidad de los
culpables.
c) Dispose de moyens technologiques avancés de
communication ou de transport qui par leurs
caractéristiques résultent spécialement aptes pour
faciliter l'exécution des délits ou l'impunité des
coupables. [~]
Si concurrieran dos o más de dichas circunstancias
se impondrán las penas superiores en grado.
Si deux ou plus de ces circonstances existent, les
peines d'un degré supérieur sont prononcées. [~]
Artículo 570 quáter
Article 570 quater. [~]
1. Los jueces o tribunales, en los supuestos previstos
en este Capítulo y el siguiente, acordarán la
disolución de la organización o grupo y, en su caso,
cualquier otra de las consecuencias de los artículos
33.7 y 129 de este Código.
2. Asimismo se impondrá a los responsables de las
conductas descritas en los dos artículos anteriores,
además de las penas en ellos previstas, la de
inhabilitación especial para todas aquellas
actividades económicas o negocios jurídicos
relacionados con la actividad de la organización o
grupo criminal o con su actuación en el seno de los
mismos, por un tiempo superior entre seis y veinte
años al de la duración de la pena de privación de
libertad impuesta en su caso, atendiendo
proporcionalmente a la gravedad del delito, al
número de los cometidos y a las circunstancias que
concurran en el delincuente.
1. Les juges ou les tribunaux, dans les cas prévus à
ce chapitre et au suivant, décident de la dissolution
de l'organisation ou du groupe et, le cas échéant, de
toute autre des conséquences des articles 33.7 et 129
de ce code. 2. [~]
En todo caso, cuando las conductas previstas en
dichos artículos estuvieren comprendidas en otro
precepto de este Código, será de aplicación lo
dispuesto en la regla 4.ª del artículo 8.
En tout cas, lorsque les conduites prévues à ces
articles sont comprises dans une autre disposition de
ce code, les dispositions de la règle 4º. de l'article 8
sont d'application. [~]
3. Las disposiciones de este Capítulo serán
aplicables a toda organización o grupo criminal que
lleve a cabo cualquier acto penalmente relevante en
España, aunque se hayan constituido, estén asentados
o desarrollen su actividad en el extranjero.
3. Les dispositions de ce chapitre sont applicables à
toute organisation ou groupe criminel qui mène à
bien tout acte pénalement important en Espagne, bien
qu'il ait été constitué, soit situé ou développe son
activité à l'étranger. 4. [~]
4. Los jueces o tribunales, razonándolo en la
sentencia, podrán imponer al responsable de
cualquiera de los delitos previstos en este Capítulo la
pena inferior en uno o dos grados, siempre que el
sujeto haya abandonado de forma voluntaria sus
actividades delictivas y haya colaborado activamente
con las autoridades o sus agentes, bien para obtener
pruebas decisivas para la identificación o captura de
otros responsables o para impedir la actuación o el
desarrollo de las organizaciones o grupos a que haya
pertenecido, bien para evitar la perpetración de un
delito que se tratara de cometer en el seno o a través
de dichas organizaciones o grupos.
Les juges ou les tribunaux, en le motivant dans leur
jugement, peuvent prononcer à l'encontre du
responsable de l'un quelconque des délits prévus dans
ce chapitre la peine inférieure à un ou deux degrés, à
condition que le sujet ait abandonné volontairement
ses activités délictuelles et ait collaboré activement
avec les autorités ou ses agents, soit pour obtenir des
preuves décisives pour l'identification ou la capture
d'autres responsables ou pour empêcher l'action ou le
développement des organisations ou des groupes
auxquels il a appartenu, soit pour éviter la
perpétration d'un délit qui est tenté d'être commis au
sein ou à travers ces organisations ou groupes. [~]
CAPÍTULO VII
De las organizaciones y grupos terroristas y de los
delitos de terrorismo
Sección 1.ª De las organizaciones y grupos
terroristas
Artículo 571.
CHAPITRE VII [~]
Des organisations et groupes terroristes et des délits
de terrorisme [~]
SECTION 1. DES ORGANISATIONS ET
GROUPES TERRORISTES [~]
Article 571. [~]
La peine d'incapacité spéciale pour toutes les
activités économiques ou transactions juridiques
liées à l'activité de l'organisation ou groupe criminel
ou à son action en son sein, pour une durée
supérieure entre six et vingt ans à celle de la durée de
la peine de privation de liberté prononcée le cas
échéant, en tenant compte proportionnellement de la
gravité du délit, du nombre des délits commis et des
circonstances qui participent chez le délinquant, est
de même prononcée à l'encontre des responsables des
conduites décrites aux deux articles précédents, en
plus des peines qui y sont prévues. [~]
1. Quienes promovieren, constituyeren, organizaren
o dirigieren una organización o grupo terrorista serán
castigados con las penas de prisión de ocho a catorce
años e inhabilitación especial para empleo o cargo
público por tiempo de ocho a quince años.
1. Les personnes qui promeuvent, constituent,
organisent ou dirigent une organisation ou un groupe
terroriste sont punies des peines d'emprisonnement
de huit à quatorze ans et d'une incapacité spéciale
pour l'emploi ou la fonction publique pour une durée
de huit à quinze ans. 2. [~]
2. Quienes participaren activamente en la
organización o grupo, o formaren parte de los
mismos, serán castigados con las penas de prisión de
seis a doce años e inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de seis a catorce.
Les personnes qui participent activement dans
l'organisation ou groupe, ou en font partie, sont
punies des peines d'emprisonnement de six à douze
ans et d'une incapacité spéciale pour l'emploi ou la
fonction publique pour une durée de six à quatorze
ans. [~]
3. A los efectos de este Código, se considerarán
organizaciones o grupos terroristas aquellas
agrupaciones que, reuniendo las características
respectivamente establecidas en el párrafo segundo
del apartado 1 del artículo 570 bis) y en el párrafo
segundo del apartado 1 del artículo 570 ter, tengan
por finalidad o por objeto subvertir el orden
constitucional o alterar gravemente la paz pública
mediante la perpetración de cualquiera de los delitos
previstos en la Sección siguiente.
3. Aux fins de ce code, sont considérés comme
organisations ou groupes terroristes les groupements
qui, réunissant les caractéristiques respectivement
établies au deuxième alinéa du paragraphe 1 de
l'article 570 bis) et au deuxième alinéa du paragraphe
1 de l'article 570 ter, ont pour finalité ou pour objet
de troubler l'ordre constitutionnel ou troubler
gravement la paix publique par la perpétration de l'un
quelconque des délits prévus dans la section
suivante. [~]
Sección 2.ª De los delitos de terrorismo
SECTION 2. DES DÉLITS DE TERRORISME [~]
Artículo 572.
Article 572. [~]
1. Les personnes qui, appartenant, agissant au
1. Los que perteneciendo, actuando al servicio o
service ou collaborant aux organisations ou aux
colaborando con organizaciones o grupos terroristas
groupes terroristes commettent les délits de ravages
cometan los delitos de estragos o de incendios
ou d'incendies qualifiés dans les articles 346 et 351,
tipificados en los artículos 346 y 351,
respectivement, sont punies de la peine
respectivamente, serán castigados con la pena de
d'emprisonnement de quinze à vingt ans, sans
prisión de quince a veinte años, sin perjuicio de la
préjudice de la peine qui leur revient si une lésion se
pena que les corresponda si se produjera lesión para
produit pour la vie, l'intégrité physique ou la santé
la vida, integridad física o salud de las personas.
des personnes. 2. [~]
Les personnes qui, appartenant, agissant au service
2. Los que perteneciendo, actuando al servicio o
ou collaborant avec les organisations ou les groupes
colaborando con las organizaciones o grupos
terroristes attentent contre les personnes, encourent :
terroristas atentaren contra las personas, incurrirán:
[~]
1.º En la pena de prisión de veinte a treinta años si
causaran la muerte de una persona.
1º. La peine d'emprisonnement de vingt à trente ans
si elles causent la mort d'une personne. 2º. [~]
2.º En la pena de prisión de quince a veinte años si
La peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans si
causaran lesiones de las previstas en los artículos 149 elles causent des lésions parmi celles prévues aux
y 150 o secuestraran a una persona.
articles 149 et 150 ou séquestrent une personne. [~]
3.º En la pena de prisión de diez a quince años si
causaran cualquier otra lesión o detuvieran
ilegalmente, amenazaran o coaccionaran a una
persona.
3º. La peine d'emprisonnement de dix à quinze ans si
elles causent toute autre lésion ou arrêtent
illégalement, menacent ou contraignent une
personne. 3. [~]
Artículo 573.
Si les faits sont réalisés contre les personnes
mentionnées au paragraphe 2 de l'article 551 ou
contre les membres des forces armées, des forces et
des corps de sécurité de l'État, des polices des
Communautés autonomes ou des collectivités
locales, la peine est prononcée en sa moitié
supérieure. [~]
Article 573. [~]
El depósito de armas o municiones o la tenencia o
depósito de sustancias o aparatos explosivos,
inflamables, incendiarios o asfixiantes, o de sus
componentes, así como su fabricación, tráfico,
transporte o suministro de cualquier forma, y la mera
colocación o empleo de tales sustancias o de los
medios o artificios adecuados, serán castigados con
la pena de prisión de seis a diez años cuando tales
hechos sean cometidos por quienes pertenezcan,
actúen al servicio o colaboren con las organizaciones
o grupos terroristas descritos en los artículos
anteriores.
Le dépôt d'armes ou de munitions ou la détention ou
le dépôt de substances ou d'appareils explosifs,
inflammables, incendiaires ou asphyxiants, ou de
leurs composants, ainsi que leur fabrication, trafic,
transport ou approvisionnement de toute sorte, et la
simple pose ou emploi de telles substances ou des
moyens ou artifices appropriés, sont punis de la peine
d'emprisonnement de six à dix ans lorsque tels faits
sont commis par les personnes qui appartiennent,
agissent au service ou collaborent avec les bandes
armées, les organisations ou les groupes terroristes
décrits aux articles précédents. [~]
3. Si los hechos se realizaran contra las personas
mencionadas en el apartado 2 del artículo 551 o
contra miembros de las Fuerzas Armadas, de las
Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado, Policías
de las Comunidades Autónomas o de los Entes
locales, se impondrá la pena en su mitad superior.
Artículo 574.
Article 574. [~]
Les personnes qui, appartenant, agissant au service
Los que perteneciendo, actuando al servicio o
ou collaborant avec des organisations ou des groupes
colaborando con organizaciones o grupos terroristas,
terroristes, commettent toute autre infraction avec
cometan cualquier otra infracción con alguna de las
l'une des finalités exprimées au paragraphe 3 de
finalidades expresadas en el apartado 3 del artículo
l'article 571, sont punies de la peine signalée au délit
571, serán castigados con la pena señalada al delito o
ou contravention exécutée en sa moitié supérieure.
falta ejecutados en su mitad superior.
[~]
Artículo 575.
Article 575. [~]
Les personnes qui, dans le but d'alléger des fonds
Los que, con el fin de allegar fondos a las
aux bandes armées, organisations ou groupes
organizaciones o grupos terroristas señalados
terroristes précédemment signalés, ou dans le but de
anteriormente, o con el propósito de favorecer sus
favoriser leurs finalités, attentent contre le
finalidades, atentaren contra el patrimonio, serán
patrimoine, sont punies de la peine d'un degré
castigados con la pena superior en grado a la que
supérieur par rapport à celle qui correspond pour le
correspondiere por el delito cometido, sin perjuicio
délit commis, sans préjudice de celles qu'il convient
de las que proceda imponer conforme a lo dispuesto
de prononcer conformément aux dispositions de
en el artículo siguiente por el acto de colaboración.
l'article suivant pour l'acte de collaboration. [~]
Artículo 576.
Article 576. [~]
1. Será castigado con las penas de prisión de cinco a
diez años y multa de dieciocho a veinticuatro meses
el que lleve a cabo, recabe o facilite cualquier acto de
colaboración con las actividades o las finalidades de
una organización o grupo terrorista.
1. Quiconque mène à bien, demande ou facilite tout
acte de collaboration avec les activités ou les finalités
d'une organisation ou groupe terroriste est puni des
peines d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'une
amende de dix-huit à vingt-quatre mois. [~]
2. Son actos de colaboración la información o
vigilancia de personas, bienes o instalaciones; la
construcción, el acondicionamiento, la cesión o la
utilización de alojamientos o depósitos; la ocultación
o traslado de personas vinculadas a organizaciones o
grupos terroristas; la organización de prácticas de
entrenamiento o la asistencia a ellas, y, en general,
cualquier otra forma equivalente de cooperación,
ayuda o mediación, económica o de otro género, con
las actividades de las citadas organizaciones o grupos
terroristas.
2. Sont des actes de collaboration les informations
ou la surveillance de personnes, de biens ou
d'installations ; la construction, le conditionnement,
la cession ou l'utilisation de logements ou de dépôts ;
la dissimulation ou le transfert de personnes liées aux
organisations ou groupes terroristes ; l'organisation
de stages d'entraînement ou y assister, et, en général,
toute autre forme équivalente de coopération, d'aide
ou de médiation, économique ou d'un autre genre,
avec les activités des organisations ou groupes
terroristes mentionnés. [~]
Si llegara a ejecutarse el riesgo prevenido, se
castigará el hecho como coautoría o complicidad,
según los casos.
Lorsque les informations ou la surveillance de
personnes mentionnées à l'alinéa précédent mettent
en danger leur vie, leur intégrité physique, leur
liberté ou leur patrimoine, la peine prévue au
paragraphe 1 est prononcée en sa moitié supérieure.
[~]
Si le risque prévenu arrive à être exécuté, le fait est
puni comme co-perpétration ou complicité, selon les
cas. 3. [~]
3. Las mismas penas previstas en el número 1 de
este artículo se impondrán a quienes lleven a cabo
cualquier actividad de captación, adoctrinamiento,
adiestramiento o formación, dirigida a la
incorporación de otros a una organización o grupo
terrorista o a la perpetración de cualquiera de los
delitos previstos en este Capítulo.
Les mêmes peines prévues au numéro 1 de cet
article sont prononcées à l'encontre des personnes qui
mènent à bien toute activité de recrutement,
endoctrinement, instruction ou formation, dirigée à
l'incorporation d'autres personnes à une organisation
ou groupe terroriste ou à la perpétration de l'un
quelconque des délits prévus dans ce chapitre. [~]
Artículo 576 bis.
1. El que por cualquier medio, directa o
indirectamente, provea o recolecte fondos con la
intención de que se utilicen, o a sabiendas de que
serán utilizados, en todo o en parte, para cometer
cualquiera de los delitos comprendidos en este
Capítulo o para hacerlos llegar a una organización o
grupo terroristas, será castigado con penas de prisión
de cinco a diez años y multa de dieciocho a
veinticuatro meses.
Si los fondos llegaran a ser empleados para la
ejecución de actos terroristas concretos, el hecho se
castigará como coautoría o complicidad, según los
casos, siempre que le correspondiera una pena
mayor.
Article 576 bis. 1. [~]
Quiconque par tout moyen, directement ou
indirectement, fournit ou récolte des fonds dans
l'intention qu'ils soient utilisés, ou en sachant qu'ils
seront utilisés, en tout ou en partie, pour commettre
l'un quelconque des délits compris dans ce chapitre
ou pour les faire arriver à une organisation ou un
groupe terroristes, est puni des peines
d'emprisonnement de cinq à dix ans et d'une amende
de dix-huit à vingt-quatre mois. [~]
Cuando la información o vigilancia de personas
mencionada en el párrafo anterior ponga en peligro la
vida, la integridad física, la libertad o el patrimonio
de las mismas, se impondrá la pena prevista en el
apartado 1 en su mitad superior.
Si les fonds arrivent à être employés pour l'exécution
d'actes terroristes concrets, le fait est puni comme coperpétration ou complicité, selon les cas, à condition
qu'une peine plus importante lui corresponde. [~]
2. Quiconque étant spécifiquement soumis par la loi
à collaborer avec l'autorité dans la prévention des
activités de financement du terrorisme donne lieu,
par une imprudence grave dans l'exécution de ces
obligations, au fait que l'une quelconque des
conduites décrites au premier paragraphe de cet
article ne soit pas détectée ou empêchée, est puni de
la peine inférieure à un ou deux degrés à celle qui y
est prévue. 3. [~]
3. Cuando de acuerdo con lo establecido en el
Lorsque, conformément aux dispositions de l'article
artículo 31 bis de este Código una persona jurídica
31 bis de ce code, une personne morale est
sea responsable de los delitos recogidos en este
responsable des délits repris dans cet article, elle
artículo, se le impondrán las siguientes penas:
encourt les peines suivantes : [~]
a) Multa de dos a cinco años, si el delito cometido
a) Amende de deux à cinq ans, si le délit commis par
por la persona física tiene prevista una pena de
la personne physique est puni d'une peine
prisión de más de cinco años.
d'emprisonnement de plus de cinq ans. [~]
b) Multa de uno a tres años, si el delito cometido por b) Amende de un à trois ans, si le délit commis par
la persona física tiene prevista una pena de más de
la personne physique est puni d'une peine de plus de
dos años de privación de libertad no incluida en el
deux ans de privation de liberté non comprise à
anterior inciso.
l'alinéa précédent. [~]
2. El que estando específicamente sujeto por la ley a
colaborar con la autoridad en la prevención de las
actividades de financiación del terrorismo dé lugar,
por imprudencia grave en el cumplimiento de dichas
obligaciones, a que no sea detectada o impedida
cualquiera de las conductas descritas en el apartado
primero de este artículo, será castigado con la pena
inferior en uno o dos grados a la prevista en él.
Atendidas las reglas establecidas en el artículo 66
bis de este Código, los jueces y tribunales podrán
asimismo imponer las penas recogidas en las letras b)
a g) del apartado 7 del artículo 33.
Les règles visées à l'article 66 bis prises en compte
de ce code, les juges et les tribunaux peuvent de
même prononcer les peines reprises aux lettres b) à
g) du paragraphe 7 de l'article 33. [~]
Artículo 577.
Article 577. [~]
Los que, sin pertenecer a organización o grupo
terrorista, y con la finalidad de subvertir el orden
constitucional o de alterar gravemente la paz pública,
o la de contribuir a estos fines atemorizando a los
habitantes de una población o a los miembros de un
colectivo social, político o profesional, cometieren
homicidios, lesiones de las tipificadas en los artículos
147 a 150, detenciones ilegales, secuestros, amenazas
o coacciones contra las personas, o llevaren a cabo
cualesquiera delitos de incendios, estragos, daños de
los tipificados en los artículos 263 a 266, 323 ó 560,
o tenencia, fabricación, depósito, tráfico, transporte o
suministro de armas, municiones o sustancias o
aparatos explosivos, inflamables, incendiarios o
asfixiantes, o de sus componentes, serán castigados
con la pena que corresponda al hecho cometido en su
mitad superior.
Les personnes qui, sans appartenir à une bande
armée, organisation ou groupe terroriste, et dans le
but de troubler l'ordre constitutionnel ou de troubler
gravement la paix publique, ou celui de contribuer à
ces fins en effrayant les habitants d'une localité ou
aux membres d'un collectif social, politique ou
professionnel, commettent des homicides, des lésions
de celles qualifiées aux articles 147 à 150, des
détentions illégales, des enlèvements, des menaces
ou des contraintes contre les personnes, ou mènent à
bien l'un quelconque des délits d'incendies, de
ravages, de dommages de ceux classés dans les
articles 263 à 266, 323 ou 560, ou la détention, la
fabrication, le dépôt, le trafic, le transport ou la
fourniture d'armes, de munitions ou de substances ou
d'appareils explosifs, inflammables, incendiaires ou
asphyxiants, ou de leurs composants, sont punis de la
peine qui correspond au fait commis en sa moitié
supérieure. [~]
Artículo 578.
Article 578. [~]
El enaltecimiento o la justificación por cualquier
medio de expresión pública o difusión de los delitos
comprendidos en los artículos 571 a 577 de este
Código o de quienes hayan participado en su
ejecución, o la realización de actos que entrañen
descrédito, menosprecio o humillación de las
víctimas de los delitos terroristas o de sus familiares
se castigará con la pena de prisión de uno a dos años.
L'exaltation ou la justification par tout moyen
d'expression publique ou la diffusion des délits
compris aux articles 571 à 577 de ce code ou des
personnes qui ont participé dans leur exécution, ou la
réalisation d'actes qui entraînent un discrédit, un
mépris ou une humiliation des victimes des délits
terroristes ou de leurs parents, est punie de la peine
d'emprisonnement de un à deux ans. [~]
El Juez también podrá acordar en la sentencia,
Le juge peut également décider dans le jugement, au
durante el período de tiempo que el mismo señale,
cours de la période de temps que lui-même signale,
alguna o algunas de las prohibiciones previstas en el d'une ou de plusieurs des interdictions prévues à
artículo 57 de este Código.
l'article 57 de ce code. [~]
Artículo 579.
Article 579. [~]
1. Sont punies de la peine inférieure d'un ou deux
1. La provocación, la conspiración y la proposición
degrés à celle qui correspond, respectivement, aux
para cometer los delitos previstos en los artículos 571
faits prévus dans les articles précédents, la
a 578 se castigarán con la pena inferior en uno o dos
provocation, la conspiration et la proposition pour
grados a la que corresponda, respectivamente, a los
commettre les délits prévus aux articles 571 à 578.
hechos previstos en los artículos anteriores.
[~]
Cuando no quede comprendida en el párrafo anterior
o en otro precepto de este Código que establezca
mayor pena, la distribución o difusión pública por
cualquier medio de mensajes o consignas dirigidos a
provocar, alentar o favorecer la perpetración de
cualquiera de los delitos previstos en este capítulo,
generando o incrementando el riesgo de su efectiva
comisión, será castigada con la pena de seis meses a
dos años de prisión.
La distribution ou la diffusion publique par tout
moyen de messages ou de consignes destinés à
provoquer, encourager ou favoriser la perpétration de
l'un quelconque des délits prévus dans ce chapitre,
générant ou augmentant le risque de sa commission
effective, lorsqu'elle n'est pas comprise dans l'alinéa
précédent ou dans une autre disposition de ce code
qui établit une peine supérieure, est punie de la peine
de six mois à deux ans d'emprisonnement. [~]
2. Los responsables de los delitos previstos en este
Capítulo, sin perjuicio de las penas que correspondan
con arreglo a los artículos precedentes, serán también
castigados con la pena de inhabilitación absoluta por
un tiempo superior entre seis y veinte años al de la
duración de la pena de privación de libertad impuesta
en su caso en la sentencia, atendiendo
proporcionalmente a la gravedad del delito, el
número de los cometidos y a las circunstancias que
concurran en el delincuente.
2. Les responsables des délits prévus dans ce
chapitre, sans préjudice des peines qui correspondent
conformément aux articles précédents, sont
également punis de la peine d'incapacité absolue pour
une durée supérieure entre six et vingt ans à celle de
la durée de la peine de privation de liberté prononcée
le cas échéant dans le jugement, en tenant compte
proportionnellement de la gravité du délit, du nombre
des délits commis et des circonstances que le
délinquant réunit. 3. [~]
3. A los condenados a pena grave privativa de
libertad por uno o más delitos comprendidos en este
Capítulo se les impondrá además la medida de
libertad vigilada de cinco a diez años, y de uno a
cinco años si la pena privativa de libertad fuera
menos grave.
La mesure de liberté surveillée de cinq à dix ans est
de plus prononcée à l'encontre des condamnés à une
peine grave privative de liberté pour un ou plusieurs
délits compris dans ce chapitre, et de un à cinq ans si
la peine privative de liberté est moins grave. [~]
No obstante lo anterior, cuando se trate de un solo
delito que no sea grave cometido por un delincuente
primario, el Tribunal podrá imponer o no la medida
de libertad vigilada en atención a la menor
peligrosidad del autor.
Nonobstant ce qui précède, lorsqu'il s'agit d'un seul
délit qui n'est pas grave commis par un délinquant
primaire, le tribunal peut prononcer la mesure de
liberté surveillée ou non eu égard à la dangerosité
inférieure de l'auteur. [~]
4. Dans les délits prévus dans cette section, les juges
4. En los delitos previstos en esta sección, los jueces
et les tribunaux, en le motivant dans le jugement,
y tribunales, razonándolo en sentencia, podrán
peuvent prononcer la peine inférieure d'un ou deux
imponer la pena inferior en uno o dos grados a la
degrés par rapport à celle signalée par la loi pour le
señalada por la ley para el delito de que se trate,
délit dont il s'agit, lorsque le sujet a abandonné
cuando el sujeto haya abandonado voluntariamente
volontairement ses activités délictuelles et se
sus actividades delictivas y se presente a las
présente aux autorités en confessant les faits dans
autoridades confesando los hechos en que haya
lesquels il a participé, et de plus collabore activement
participado, y además colabore activamente con éstas
avec elles pour empêcher la production du délit ou
para impedir la producción del delito o coadyuve
contribue efficacement à l'obtention de preuves
eficazmente a la obtención de pruebas decisivas para
décisives pour l'identification ou la capture d'autres
la identificación o captura de otros responsables o
responsables ou pour empêcher l'action ou le
para impedir la actuación o el desarrollo de
développement d'organisations ou de groupes
organizaciones o grupos terroristas a los que haya
terroristes auxquels il a appartenu ou avec lesquels il
pertenecido o con los que haya colaborado.
a collaboré. [~]
Artículo 580.
Article 580. [~]
En todos los delitos relacionados con la actividad de
las organizaciones o grupos terroristas, la condena de
un Juez o Tribunal extranjero será equiparada a las
sentencias de los Jueces o Tribunales españoles a los
efectos de aplicación de la agravante de reincidencia.
Dans tous les délits en rapport avec l'activité des
bandes armées, organisations ou groupes terroristes,
la condamnation d'un juge ou d'un tribunal étranger
est assimilée aux jugements des juges ou des
tribunaux espagnols aux fins d'application de la
circonstance aggravante de la récidive. [~]
TÍTULO XXIII
De los delitos de traición y contra la paz o la
independencia del Estado y relativos a la Defensa
Nacional
CAPÍTULO I
Delitos de traición
Artículo 581.
TITRE XXIII [~]
Des délits de trahison et contre la paix ou
l'indépendance de l'État et relatifs à la Défense
Nationale [~]
CHAPITRE I [~]
Délits de trahison [~]
Article 581. [~]
El español que indujere a una potencia extranjera a
declarar la guerra a España o se concertare con ella
para el mismo fin, será castigado con la pena de
prisión de quince a veinte años.
L'espagnol qui amène une puissance étrangère à
déclarer la guerre à l'Espagne ou se met d'accord avec
pour le même but, est puni de la peine
d'emprisonnement de quinze à vingt ans. [~]
Artículo 582.
Será castigado con la pena de prisión de doce a
veinte años:
1.º El español que facilite al enemigo la entrada en
España, la toma de una plaza, puesto militar, buque o
aeronave del Estado o almacenes de intendencia o
armamento.
Article 582. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de douze à
vingt ans : 1º. [~]
L'espagnol qui fournit à l'ennemi l'entrée en
Espagne, la prise d'une place, d'un poste militaire,
d'un navire ou d'un aéronef de l'État ou d'entrepôts
d'intendance ou d'armement. [~]
2.º El español que seduzca o allegue tropa española
o que se halle al servicio de España, para que se pase
a las filas enemigas o deserte de sus banderas estando
en campaña.
2º. L'espagnol qui séduit ou réunit la troupe
espagnole ou qui se trouve au service de l'Espagne,
pour qu'elle passe aux files ennemies ou pour qu'elle
déserte ses drapeaux étant en campagne. 3º. [~]
3.º El español que reclute gente o suministre armas u L'espagnole qui recrute des gens ou qui fournit des
otros medios eficaces para hacer la guerra a España, armes ou d'autres moyens efficaces pour faire la
bajo banderas enemigas.
guerre à l'Espagne, sous les drapeaux ennemis. [~]
Artículo 583.
Será castigado con la pena de prisión de doce a
veinte años:
1.º El español que tome las armas contra la Patria
bajo banderas enemigas.
Se impondrá la pena superior en grado al que obre
como jefe o promotor, o tenga algún mando, o esté
constituido en autoridad.
Article 583. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de douze à
vingt ans : 1º. [~]
L'espagnol qui prend les armes contre la Patrie sous
les drapeaux ennemis. [~]
La peine d'un degré supérieur est prononcée à
l'encontre de celui qui agit en tant que chef ou
promoteur ou qui a un pouvoir ou qui se trouve en
situation d'autorité. [~]
2.º El español que suministre a las tropas enemigas
caudales, armas, embarcaciones, aeronaves, efectos o
municiones de intendencia o armamento u otros
medios directos y eficaces para hostilizar a España, o
favorezca el progreso de las armas enemigas de un
modo no comprendido en el artículo anterior.
2º. L'espagnol qui fournit aux troupes ennemies des
fonds, des armes, des embarcations, des aéronefs, des
effets ou des munitions d'intendance ou d'armement
ou d'autres moyens directs et efficaces pour attaquer
l'Espagne, ou favorise le progrès des armes ennemies
d'une manière non comprise dans l'article précédent.
3º. [~]
3.º El español que suministre al enemigo planos de
fortalezas, edificios o de terrenos, documentos o
noticias que conduzcan directamente al mismo fin de
hostilizar a España o de favorecer el progreso de las
armas enemigas.
L'espagnol qui fournit à l'ennemi des plans de
forteresses, de bâtiments ou de terrains, de
documents ou de nouvelles qui conduisent
directement au même but que celui d'attaquer
l'Espagne ou de favoriser le progrès des armes
ennemies. [~]
4.º El español que, en tiempo de guerra, impida que
las tropas nacionales reciban los auxilios expresados
en el número 2.º o los datos y noticias indicados en el
número 3.º de este artículo.
4º. L'espagnol qui, en temps de guerre, empêche que
les troupes nationales reçoivent les aides exprimées
au numéro 2º. ou les données et les nouvelles
indiquées au numéro 3.º de cet article. [~]
Artículo 584.
Article 584. [~]
L'espagnol qui, dans le but de favoriser une
El español que, con el propósito de favorecer a una
puissance étrangère, une association ou une
potencia extranjera, asociación u organización
organisation internationale, se procure, falsifie ou
internacional, se procure, falsee, inutilice o revele
met hors d'état ou révèle des informations classées
información clasificada como reservada o secreta,
comme réservées ou secrètes, susceptibles de nuire à
susceptible de perjudicar la seguridad nacional o la
la sécurité nationale ou à la défense nationale, est
defensa nacional, será castigado, como traidor, con la
puni, en tant que traître, de la peine
pena de prisión de seis a doce años.
d'emprisonnement de six à douze ans. [~]
Artículo 585.
Article 585. [~]
La provocación, la conspiración y la proposición
La provocation, la conspiration et la proposition
para cualquiera de los delitos previstos en los
pour l'un quelconque des délits visés aux articles
artículos anteriores de este capítulo, serán castigadas précédents de ce chapitre, sont punies de la peine
con la pena de prisión inferior en uno o dos grados a inférieure d'un ou deux degrés à celle du délit
la del delito correspondiente.
correspondant. [~]
Artículo 586.
Article 586. [~]
El extranjero residente en España que cometiere
alguno de los delitos comprendidos en este capítulo
será castigado con la pena inferior en grado a la
señalada para ellos, salvo lo establecido por Tratados
o por el Derecho de gentes acerca de los funcionarios
diplomáticos, consulares y de Organizaciones
internacionales.
Artículo 587.
Las penas señaladas en los artículos anteriores de
este capítulo son aplicables a los que cometieren los
delitos comprendidos en los mismos contra una
potencia aliada de España, en caso de hallarse en
campaña contra el enemigo común.
Artículo 588.
Incurrirán en la pena de prisión de quince a veinte
años los miembros del Gobierno que, sin cumplir con
lo dispuesto en la Constitución, declararan la guerra
o firmaran la paz.
L'étranger résidant en Espagne qui commet l'un des
délits compris dans ce chapitre est puni de la peine
d'un degré inférieur à celle visée pour ces délits, sauf
ce qui est établi par les Traités ou par le Droit des
gens à l'égard des fonctionnaires diplomatiques,
consulaires et des organisations internationales. [~]
Article 587. [~]
Les peines visées aux articles précédents de ce
chapitre sont applicables à quiconque commet les
délits y étant compris contre une puissance alliée
d'Espagne, en cas de se trouver en campagne contre
l'ennemi commun. [~]
Article 588. [~]
Encourent la peine d'emprisonnement de quinze à
vingt ans les membres du Gouvernement qui, sans
exécuter les dispositions de la Constitution, déclarent
la guerre ou signent la paix. [~]
CAPÍTULO II
CHAPITRE II [~]
Delitos que comprometen la paz o la independencia Délits qui compromettent la paix ou l'indépendance
del Estado
de l'État [~]
Artículo 589.
Article 589. [~]
El que publicare o ejecutare en España cualquier
orden, disposición o documento de un Gobierno
extranjero que atente contra la independencia o
seguridad del Estado, se oponga a la observancia de
sus Leyes o provoque su incumplimiento, será
castigado con la pena de prisión de uno a tres años.
Quiconque publie ou exécuter en Espagne tout
ordre, disposition ou document d'un Gouvernement
étranger qui attente contre l'indépendance ou la
sécurité de l'État, s'oppose à l'observance de ses lois
ou provoque leur inexécution, est puni de la peine
d'emprisonnement de un à trois ans. [~]
Artículo 590.
Article 590. [~]
1. Quiconque, par des actes illégaux ou qui ne sont
1. El que, con actos ilegales o que no estén
pas dûment autorisés, provoque ou donne lieu à une
debidamente autorizados, provocare o diere motivo a
déclaration de guerre contre l'Espagne de la part
una declaración de guerra contra España por parte de
d'une autre puissance, ou expose les espagnols à
otra potencia, o expusiere a los españoles a
expérimenter des vexations ou des représailles sur
experimentar vejaciones o represalias en sus
leurs personnes ou sur leurs biens, est puni de la
personas o en sus bienes, será castigado con la pena
peine d'emprisonnement de huit à quinze ans s'il est
de prisión de ocho a quince años si es autoridad o
une autorité ou un fonctionnaire, et de quatre à huit
funcionario, y de cuatro a ocho si no lo es.
ans s'il ne l'est pas. 2. [~]
Si la guerre n'arrive pas à être déclarée et si les
2. Si la guerra no llegara a declararse ni a tener
vexations ou les représailles n'arrivent pas avoir un
efecto las vejaciones o represalias, se impondrá,
effet, la peine immédiatement inférieure est,
respectivamente, la pena inmediata inferior.
respectivement, prononcée. [~]
Artículo 591.
Article 591. [~]
Con las mismas penas señaladas en el artículo
anterior será castigado, en sus respectivos casos, el
que, durante una guerra en que no intervenga España,
ejecutare cualquier acto que comprometa la
neutralidad del Estado o infringiere las disposiciones
publicadas por el Gobierno para mantenerla.
Est puni, dans leurs cas respectifs, des mêmes peines
visées à l'article précédent, quiconque, pendant une
guerre dans laquelle l'Espagne n'intervient pas,
exécute tout acte qui compromet la neutralité de
l'État ou enfreint les dispositions publiées par le
Gouvernement pour la maintenir. [~]
Artículo 592.
Article 592. [~]
1. Serán castigados con la pena de prisión de cuatro
a ocho años los que, con el fin de perjudicar la
autoridad del Estado o comprometer la dignidad o los
intereses vitales de España, mantuvieran inteligencia
o relación de cualquier género con Gobiernos
extranjeros, con sus agentes o con grupos,
Organismos o Asociaciones internacionales o
extranjeras.
1. Sont punies de la peine d'emprisonnement de
quatre à huit ans les personnes qui, dans le but de
nuire à l'autorité de l'État ou compromettre la dignité
ou les intérêts vitaux de l'Espagne, maintiennent des
intelligences ou rapports de tout genre avec les
Gouvernements étrangers, avec leurs agents ou leurs
groupes, organismes ou associations internationales
ou étrangères. 2. [~]
Artículo 594.
Quiconque réalise les actes mentionnés au
paragraphe précédent dans l'intention de provoquer
une guerre ou une rébellion est puni conformément
aux articles 581, 473 ou 475 de ce code selon les cas.
[~]
Article 593. [~]
La peine d'emprisonnement de huit à quinze ans est
prononcée à l'encontre de quiconque viole une trêve
ou un armistice accordé entre la Nation espagnole et
une autre ennemie, ou entre ses forces belligérantes.
[~]
Article 594. [~]
1. El español que, en tiempo de guerra, comunicare o
hiciere circular noticias o rumores falsos
encaminados a perjudicar el crédito del Estado o los
intereses de la Nación, será castigado con las penas
de prisión de seis meses a dos años.
1. L'espagnol qui, en temps de guerre, communique
ou fait circuler des nouvelles ou des rumeurs fausses
orientées à nuire à la réputation de l'État ou aux
intérêts de la Nation, est puni des peines
d'emprisonnement de six mois à deux ans. 2. [~]
2. Quien realizara los actos referidos en el apartado
anterior con la intención de provocar una guerra o
rebelión será castigado con arreglo a los artículos
581, 473 ó 475 de este Código según los casos.
Artículo 593.
Se impondrá la pena de prisión de ocho a quince
años a quien violare tregua o armisticio acordado
entre la Nación española y otra enemiga, o entre sus
fuerzas beligerantes.
2. En las mismas penas incurrirá el extranjero que en L'étranger qui, sur le territoire espagnol réalise l'un
el territorio español realizare cualquiera de los
quelconque des faits compris au paragraphe
hechos comprendidos en el apartado anterior.
précédent, encourt les mêmes peines. [~]
Artículo 595.
El que, sin autorización legalmente concedida,
levantare tropas en España para el servicio de una
potencia extranjera, cualquiera que sea el objeto que
se proponga o la Nación a la que intente hostilizar,
será castigado con la pena de prisión de cuatro a
ocho años.
Artículo 596.
1. El que, en tiempo de guerra y con el fin de
comprometer la paz, seguridad o independencia del
Estado, tuviere correspondencia con un país enemigo
u ocupado por sus tropas cuando el Gobierno lo
hubiera prohibido, será castigado con la pena de
prisión de uno a cinco años.
Si en la correspondencia se dieran avisos o noticias
de las que pudiera aprovecharse el enemigo se
impondrá la pena de prisión de ocho a quince años.
Article 595. [~]
Quiconque, sans autorisation légalement concédée,
lève des troupes en Espagne pour le service d'une
puissance étrangère, quel qu'en soit l'objet proposé
ou la Nation que l'on essaye d'attaquer, est puni de la
peine d'emprisonnement de quatre à huit ans. [~]
Article 596. [~]
1. Quiconque, en temps de guerre ou dans le but de
compromettre la paix, la sécurité ou l'indépendance
de l'État, a une correspondance avec un pays ennemi
ou occupé par ses troupes lorsque le Gouvernement
l'a interdit, est puni de la peine d'emprisonnement de
un à cinq ans. [~]
Si dans la correspondance, des avis ou des nouvelles
dont l'ennemi peut en profiter, sont donnés, la peine
d'emprisonnement de huit à quinze ans est
prononcée. [~]
2. En las mismas penas incurrirá el que ejecutare los
delitos comprendidos en este artículo, aunque dirija
la correspondencia por país amigo o neutral para
eludir la Ley.
Artículo 597.
2. Quiconque exécute les délits compris dans cet
article encourt les mêmes peines, même s'il adresse la
correspondance par un pays ami ou neutre pour
éluder la loi. 3. [~]
Si l'auteur de l'infraction se propose de servir
l'ennemi par ses avis ou nouvelles, il est considéré
compris dans le numéro 3.º ou le numéro 4.º de
l'article 583. [~]
Article 597. [~]
El español o extranjero que, estando en el territorio
nacional, pasare o intentare pasar a país enemigo
cuando lo haya prohibido el Gobierno, será castigado
con la pena de multa de seis a doce meses.
L'espagnol ou l'étranger qui, étant sur le territoire
national, passe ou essaye de passer au pays ennemi
lorsque le Gouvernement l'a interdit, est puni de la
peine d'amende de six à douze mois. [~]
CAPÍTULO III
CHAPITRE III [~]
Del descubrimiento y revelación de secretos e
informaciones relativas a la Defensa Nacional
De la découverte et de la révélation de secrets et
d'informations relatives à la Défense Nationale [~]
3. Si el reo se propusiera servir al enemigo con sus
avisos o noticias, se estimará comprendido en el
número 3.º o el número 4.º del artículo 583.
Sección 1.ª Del descubrimiento y revelación de
secretos e informaciones relativas a la defensa
nacional
(Suprimida)
Artículo 598.
El que, sin propósito de favorecer a una potencia
extranjera, se procurare, revelare, falseare o
inutilizare información legalmente calificada como
reservada o secreta, relacionada con la seguridad
nacional o la defensa nacional o relativa a los medios
técnicos o sistemas empleados por las Fuerzas
Armadas o las industrias de interés militar, será
castigado con la pena de prisión de uno a cuatro
años.
Artículo 599.
La pena establecida en el artículo anterior se
aplicará en su mitad superior cuando concurra alguna
de las circunstancias siguientes:
1.º Que el sujeto activo sea depositario o conocedor
del secreto o información por razón de su cargo o
destino.
2.º Que la revelación consistiera en dar publicidad al
secreto o información en algún medio de
comunicación social o de forma que asegure su
difusión.
Artículo 600.
SECTION 1.º DE LA DÉCOUVERTE ET DE LA
RÉVÉLATION DE SECRETS ET
D'INFORMATIONS RELATIVES À LA DÉFENSE
NATIONALE [~]
(Supprimée) [~]
Article 598. [~]
Quiconque, sans but de favoriser une puissance
étrangère, se procure, révèle, falsifie ou met hors
d'état des informations légalement qualifiées comme
réservée ou secrète, en rapport avec la sécurité
nationale ou la défense nationale ou relative aux
moyens techniques ou systèmes employés par les
Forces armées ou les industries d'intérêt militaire, est
puni de la peine d'emprisonnement de un à quatre
ans. [~]
Article 599. [~]
La peine visée à l'article précédent s'applique en sa
moitié supérieure lorsqu'il existe l'une des
circonstances suivantes : [~]
1º. Que le sujet actif est dépositaire ou connaisseur
du secret ou des informations en raison de son poste
ou de son affectation. 2º. [~]
Que la révélation consiste à rendre public le secret
ou les informations dans un moyen de
communication social ou de sorte que soit assurée sa
diffusion. [~]
Article 600. [~]
1. Quiconque, sans autorisation expresse, reproduit
des plans ou la documentation faisant référence à des
zones, installations, ou matériels militaires qui sont
d'accès restreint et dont la connaissance est protégée
et réservée par des informations légalement
qualifiées comme réservées ou secrètes, est puni de
la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. 2.
[~]
Quiconque a en sa possession des objets ou des
2. Con la misma pena será castigado el que tenga en
informations légalement qualifiées comme réservées
su poder objetos o información legalmente calificada
ou secrètes, relatifs à la sécurité ou à la défense
como reservada o secreta, relativos a la seguridad o a
nationale, sans respecter les dispositions établies
la defensa nacional, sin cumplir las disposiciones
dans la législation en vigueur est puni de la même
establecidas en la legislación vigente.
peine. [~]
Artículo 601.
Article 601. [~]
1. El que sin autorización expresa reprodujere planos
o documentación referentes a zonas, instalaciones o
materiales militares que sean de acceso restringido y
cuyo conocimiento esté protegido y reservado por
una información legalmente calificada como
reservada o secreta, será castigado con la pena de
prisión de seis meses a tres años.
El que, por razón de su cargo, comisión o servicio,
tenga en su poder o conozca oficialmente objetos o
información legalmente calificada como reservada o
secreta o de interés militar, relativos a la seguridad
nacional o la defensa nacional, y por imprudencia
grave dé lugar a que sean conocidos por persona no
autorizada o divulgados, publicados o inutilizados,
será castigado con la pena de prisión de seis meses a
un año.
Quiconque, en raison de son poste, commission ou
service, a en sa possession ou connaît officiellement
des objets ou des informations légalement qualifiées
de réservées ou secrètes ou d'intérêt militaire, relatifs
à la sécurité nationale ou à la défense nationale, et
par une imprudence grave donne lieu à qu'ils soient
connus par une personne non autorisée ou divulgués,
publiés ou inutilisables, est puni de la peine
d'emprisonnement de six mois à un an. [~]
Artículo 602.
El que descubriere, violare, revelare, sustrajere o
utilizare información legalmente calificada como
reservada o secreta relacionada con la energía
nuclear, será castigado con la pena de prisión de seis
meses a tres años, salvo que el hecho tenga señalada
pena más grave en otra Ley.
Artículo 603.
Article 602. [~]
Quiconque découvre, viole, révèle, soustrait ou
utilise des informations légalement qualifiées de
réservées ou secrètes en rapport avec l'énergie
nucléaire, est puni de la peine d'emprisonnement de
six mois à trois ans, sauf si le fait est visé par une
peine plus grave dans une autre loi. [~]
Article 603. [~]
Quiconque détruit, met hors d'état, falsifie ou ouvre
El que destruyere, inutilizare, falseare o abriere sin
sans autorisation la correspondance ou la
autorización la correspondencia o documentación
documentation légalement qualifiée comme réservée
legalmente calificada como reservada o secreta,
ou secrète, en rapport avec la défense nationale et
relacionadas con la defensa nacional y que tenga en
qu'il a en sa possession en raison de son poste ou
su poder por razones de su cargo o destino, será
affectation, est puni de la peine d'emprisonnement de
castigado con la pena de prisión de dos a cinco años
deux à cinq ans et d'une incapacité spéciale d'emploi
e inhabilitación especial de empleo o cargo público
ou de fonction publique pour une durée de trois à six
por tiempo de tres a seis años.
ans. [~]
Sección 2.ª De los delitos contra el deber de
prestación del servicio militar
SECTION 2. DES DÉLITS CONTRE LE DEVOIR
DE PRESTATION DU SERVICE MILITAIRE [~]
(Suprimida)
Artículo 604.
(Sin contenido)
TÍTULO XXIV
(Supprimée) [~]
Article 604. [~]
(Sans contenu) [~]
TITRE XXIV [~]
Delitos contra la Comunidad Internacional
Délits contre la Communauté internationale [~]
CAPÍTULO I
CHAPITRE I [~]
Delitos contra el Derecho de gentes
Artículo 605.
Délits contre le Droit des gens [~]
Article 605. [~]
1. El que matare al Jefe de un Estado extranjero, o a
otra persona internacionalmente protegida por un
Tratado, que se halle en España, será castigado con la
pena de prisión de veinte a veinticinco años.
1. Quiconque tue le Chef d'un État étranger ou une
autre personne internationalement protégée par un
Traité, qui se trouve en Espagne, est puni de la peine
d'emprisonnement de vingt à vingt-cinq ans. [~]
Si concurrieran en el hecho dos o más circunstancias
agravantes se impondrá la pena de prisión de
veinticinco a treinta años.
2. El que causare lesiones de las previstas en el
artículo 149 a las personas mencionadas en el
apartado anterior, será castigado con la pena de
prisión de quince a veinte años.
Si se tratara de alguna de las lesiones previstas en el
artículo 150 se castigará con la pena de prisión de
ocho a quince años, y de cuatro a ocho años si fuera
cualquier otra lesión.
S'il existe deux circonstances aggravantes ou plus
dans le fait, la peine d'emprisonnement est prononcée
de vingt-cinq à trente ans. [~]
2. Quiconque cause des lésions de celles visées à
l'article 149 aux personnes mentionnées au
paragraphe précédent, est puni de la peine
d'emprisonnement de quinze à vingt ans. [~]
S'il s'agit de l'une des lésions visées à l'article 150, il
est puni de la peine d'emprisonnement de huit à
quinze ans, et de quatre à huit ans s'il s'agit de toute
autre lésion. [~]
3. Cualquier otro delito cometido contra las personas
mencionadas en los números precedentes, o contra
los locales oficiales, la residencia particular o los
medios de transporte de dichas personas, será
castigado con las penas establecidas en este Código
para los respectivos delitos, en su mitad superior.
3. Tout autre délit commis contre les personnes
mentionnées aux numéros précédents, ou contre les
locaux officiels, la résidence particulière ou les
moyens de transport de ces personnes, est puni des
peines établies dans ce code pour les délits respectifs,
en leur moitié supérieure. [~]
Artículo 606.
Article 606. [~]
1. Quiconque viole l'immunité personnelle du Chef
d'un autre État ou d'une autre personne
internationalement protégée par un Traité, est puni de
la peine d'emprisonnement de six mois à trois ans. 2.
[~]
Lorsque les délits compris dans cet article et dans le
précédent n'ont pas une pénalité réciproque signalée
dans les lois du pays auquel correspondent les
personnes victimes d'offense, la peine qui est propre
du délit, conformément aux dispositions de ce code
est prononcée à l'encontre du délinquant, si la
personne victime d'offense n'a pas le caractère
officiel mentionné au paragraphe précédent. [~]
CHAPITRE II [~]
Délits de génocide [~]
Article 607. [~]
1. Les personnes qui, dans le but de détruire
totalement ou partiellement un groupe national,
ethnique, racial, religieux ou déterminé par le
handicap de ses membres, perpètrent l'un des actes
suivants, sont punies : 1º. [~]
De la peine d'emprisonnement de quinze à vingt ans,
si elles tuent l'un de ses membres. [~]
Si deux circonstances aggravantes ou plus existent
dans le fait, la peine d'un degré supérieur est
prononcée. [~]
1. El que violare la inmunidad personal del Jefe de
otro Estado o de otra persona internacionalmente
protegida por un Tratado, será castigado con la pena
de prisión de seis meses a tres años.
2. Cuando los delitos comprendidos en este artículo
y en el anterior no tengan señalada una penalidad
recíproca en las leyes del país a que correspondan las
personas ofendidas, se impondrá al delincuente la
pena que sería propia del delito, con arreglo a las
disposiciones de este Código, si la persona ofendida
no tuviese el carácter oficial mencionado en el
apartado anterior.
CAPÍTULO II
Delitos de genocidio
Artículo 607.
1. Los que, con propósito de destruir total o
parcialmente un grupo nacional, étnico, racial,
religioso o determinado por la discapacidad de sus
integrantes, perpetraren alguno de los actos
siguientes, serán castigados:
1.º Con la pena de prisión de quince a veinte años, si
mataran a alguno de sus miembros.
Si concurrieran en el hecho dos o más circunstancias
agravantes, se impondrá la pena superior en grado.
2.º Con la prisión de quince a veinte años, si
agredieran sexualmente a alguno de sus miembros o
produjeran alguna de las lesiones previstas en el
artículo 149.
2º. De la peine d'emprisonnement de quinze à vingt
ans, si elles agressent sexuellement l'un de ses
membres ou produisent l'une des lésions visées à
l'article 149. 3º. [~]
3.º Con la prisión de ocho a quince años, si
sometieran al grupo o a cualquiera de sus individuos
a condiciones de existencia que pongan en peligro su
vida o perturben gravemente su salud, o cuando les
produjeran algunas de las lesiones previstas en el
artículo 150.
De la peine d'emprisonnement de huit à quinze ans,
si elles soumettent le groupe ou l'un quelconque de
ses individus à des conditions d'existence qui mettent
en danger leur vie ou perturbent gravement leur
santé, ou lorsqu'elles leur produisent l'une des lésions
visées à l'article 150. [~]
4.º Con la misma pena, si llevaran a cabo
desplazamientos forzosos del grupo o sus miembros,
adoptaran cualquier medida que tienda a impedir su
género de vida o reproducción, o bien trasladaran por
la fuerza individuos de un grupo a otro.
4º. De la même peine, si elles mènent à bien des
déplacements forcés du groupe ou de ses membres,
adoptent toute mesure qui tend à empêcher leur genre
de vie ou reproduction, ou bien déplacent par la force
des individus d'un groupe à un autre. [~]
5º. De la peine d'emprisonnement de quatre à huit
ans, si elles produisent toute autre lésion autre que
celles visées aux numéros 2º. et 3º. de ce paragraphe.
2. [~]
La diffusion par tout moyen d'idées ou de doctrines
2. La difusión por cualquier medio de ideas o
qui nient ou justifient les délits qualifiés au
doctrinas que justifiquen los delitos tipificados en el
paragraphe précédent de cet article, ou qui prétendent
apartado anterior de este artículo, o pretendan la
la réhabilitation de régimes ou d'institutions qui
rehabilitación de regímenes o instituciones que
protègent des pratiques génératrices de ces délits, est
amparen prácticas generadoras de los mismos, se
punie de la peine d'emprisonnement de un à deux
castigará con la pena de prisión de uno a dos años.
ans. [~]
CAPÍTULO II BIS
CHAPITRE II BIS [~]
De los delitos de lesa humanidad
Des crimes contre l'humanité [~]
Artículo 607 bis.
Article 607 bis. 1. [~]
Sont auteurs de crimes contre l'humanité les
1. Son reos de delitos de lesa humanidad quienes
personnes qui commettent les faits prévus au
cometan los hechos previstos en el apartado siguiente
paragraphe suivant comme partie d'une attaque
como parte de un ataque generalizado o sistemático
généralisée ou systématique contre la population
contra la población civil o contra una parte de ella.
civile ou contre une partie. [~]
En todo caso, se considerará delito de lesa
En tout cas, la commission de tels faits est
humanidad la comisión de tales hechos:
considérée comme crime contre l'humanité : [~]
5.º Con la de prisión de cuatro a ocho años, si
produjeran cualquier otra lesión distinta de las
señaladas en los números 2.º y 3.º de este apartado.
1.º Por razón de pertenencia de la víctima a un grupo
o colectivo perseguido por motivos políticos,
raciales, nacionales, étnicos, culturales, religiosos, de
género, discapacidad u otros motivos universalmente
reconocidos como inaceptables con arreglo al
derecho internacional.
1º. En raison de l'appartenance de la victime à un
groupe ou un collectif poursuivi pour des raisons
politiques, raciales, nationales, ethniques, culturelles,
religieuses, de genre, handicap ou autres raisons
universellement reconnues comme inacceptables
conformément au droit international. 2º. [~]
2.º En el contexto de un régimen institucionalizado
de opresión y dominación sistemáticas de un grupo
racial sobre uno o más grupos raciales y con la
intención de mantener ese régimen.
Dans le contexte d'un régime institutionnalisé
d'oppression et de domination systématiques d'un
groupe racial sur l'un ou plusieurs groupes raciaux et
avec l'intention de maintenir ce régime. [~]
2. Los reos de delitos de lesa humanidad serán
castigados:
2. Les auteurs de crimes contre l'humanité sont punis
: 1º. [~]
1.º Con la pena de prisión de 15 a 20 años si
causaran la muerte de alguna persona.
Se aplicará la pena superior en grado si concurriera
en el hecho alguna de las circunstancias previstas en
el artículo 139.
2.º Con la pena de prisión de 12 a 15 años si
cometieran una violación, y de cuatro a seis años de
prisión si el hecho consistiera en cualquier otra
agresión sexual.
3.º Con la pena de prisión de 12 a 15 años si
produjeran alguna de las lesiones del artículo 149, y
con la de ocho a 12 años de prisión si sometieran a
las personas a condiciones de existencia que pongan
en peligro su vida o perturben gravemente su salud o
cuando les produjeran alguna de las lesiones
previstas en el artículo 150.
De la peine d'emprisonnement de 15 à 20 ans si elles
causent la mort d'une personne. [~]
La peine d'un degré supérieur s'applique s'il existe
l'une des circonstances visées à l'article 139 dans le
fait. [~]
2º. De la peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans s'ils
commettent un viol, et de quatre à six ans
d'emprisonnement si le fait consiste en toute autre
agression sexuelle. 3º. [~]
De la peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans s'ils
produisent l'une des lésions de l'article 149, et de
celle de huit à 12 ans d'emprisonnement s'ils
soumettent les personnes à des conditions d'existence
qui mettent en danger leur vie ou perturbent
gravement leur santé ou lorsqu'ils leur produisent des
lésions visées à l'article 150. [~]
La peine d'emprisonnement de quatre à huit ans
Se aplicará la pena de prisión de cuatro a ocho años
s'applique s'ils commettent l'une des lésions de
si cometieran alguna de las lesiones del artículo 147.
l'article 147. [~]
4.º Con la pena de prisión de ocho a 12 años si
deportaran o trasladaran por la fuerza, sin motivos
autorizados por el derecho internacional, a una o más
personas a otro Estado o lugar, mediante la expulsión
u otros actos de coacción.
4º. De la peine d'emprisonnement de huit à 12 ans
s'ils déportent ou déplacent par la force, sans raisons
autorisées par le droit international, une ou plusieurs
personnes à un autre État ou endroit, par l'expulsion
ou d'autres actes de contrainte. 5º. [~]
5.º Con la pena de prisión de seis a ocho años si
forzaran el embarazo de alguna mujer con intención
de modificar la composición étnica de la población,
sin perjuicio de la pena que corresponda, en su caso,
por otros delitos.
De la peine d'emprisonnement de six à huit ans s'ils
forcent la grossesse d'une femme avec l'intention de
modifier la composition ethnique de la population,
sans préjudice de la peine qui correspond, le cas
échéant, pour d'autres délits. [~]
6º. De la peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans,
6.º Con la pena de prisión de 12 a 15 años cuando
lorsqu'ils arrêtent une personne et refusent de
detuvieran a alguna persona y se negaran a reconocer
reconnaître cette privation de liberté ou de renseigner
dicha privación de libertad o a dar razón de la suerte
sur le sort ou l'endroit où se trouve la personne
o paradero de la persona detenida.
arrêtée. 7º. [~]
7.º Con la pena de prisión de ocho a 12 años si
De la peine d'emprisonnement de huit à 12 ans s'ils
detuvieran a otro, privándolo de su libertad, con
arrêtent quelqu'un d'autre, en le privant de sa liberté,
infracción de las normas internacionales sobre la
enfreignant les normes internationales sur la
detención.
détention. [~]
Se impondrá la pena inferior en grado cuando la
detención dure menos de quince días.
La peine d'un degré inférieur est prononcée lorsque
la détention dure moins de quinze jours. [~]
8º. De la peine de quatre à huit ans
8.º Con la pena de cuatro a ocho años de prisión si
d'emprisonnement s'ils commettent une torture grave
cometieran tortura grave sobre personas que tuvieran
sur des personnes qu'ils ont sous leur garde ou
bajo su custodia o control, y con la de prisión de dos
contrôle, et de celle d'emprisonnement de deux à six
a seis años si fuera menos grave.
ans si elle est moins grave. [~]
A los efectos de este artículo, se entiende por tortura Aux fins de cet article, la soumission de la personne
el sometimiento de la persona a sufrimientos físicos o à des souffrances physiques ou psychiques est
psíquicos.
considérée comme torture. [~]
La pena prevista en este número se impondrá sin
perjuicio de las penas que correspondieran, en su
caso, por los atentados contra otros derechos de la
víctima.
9.º Con la pena de prisión de cuatro a ocho años si
cometieran alguna de las conductas relativas a la
prostitución recogidas en el artículo 187.1, y con la
de seis a ocho años en los casos previstos en el
artículo 188.1.
La peine prévue à ce numéro est prononcée sans
préjudice des peines correspondant, le cas échéant,
pour les attentats contre d'autres droits de la victime.
[~]
9º. De la peine d'emprisonnement de quatre à huit
ans s'ils commettent l'une des conduites relatives à la
prostitution reprises dans l'article 187.1,et de celle de
dix à huit ans dans les cas prévus à l'article 188.1. [~]
La peine de six à huit ans est prononcée à l'encontre
des personnes qui déplacent des personnes d'un
endroit à un autre, dans le but de leur exploitation
sexuelle, en employant la violence, l'intimidation ou
la tromperie, ou en abusant d'une situation de
supériorité ou de nécessité ou de vulnérabilité de la
victime. [~]
Cuando las conductas previstas en el párrafo anterior Lorsque les conduites visées à l'alinéa précédent et à
y en el artículo 188.1 se cometan sobre menores de l'article 188.1 sont commises sur des mineurs ou des
edad o incapaces, se impondrán las penas superiores personnes frappées d'incapacité, les peines d'un degré
en grado.
supérieur sont prononcées. [~]
10.º Con la pena de prisión de cuatro a ocho años si 10º. De la peine d'emprisonnement de quatre à huit
sometieran a alguna persona a esclavitud o la
ans s'ils soumettent une personne à l'esclavage ou l'y
mantuvieran en ella.
maintiennent. [~]
Se impondrá la pena de seis a ocho años a quienes
trasladen a personas de un lugar a otro, con el
propósito de su explotación sexual, empleando
violencia, intimidación o engaño, o abusando de una
situación de superioridad o de necesidad o de
vulnerabilidad de la víctima.
Esta pena se aplicará sin perjuicio de las que, en su
caso, correspondan por los concretos atentados
cometidos contra los derechos de las personas.
Cette peine s'applique sans préjudice de celles qui, le
cas échéant, correspondent pour les attentats concrets
commis contre les droits des personnes. [~]
Por esclavitud se entenderá la situación de la
persona sobre la que otro ejerce, incluso de hecho,
todos o algunos de los atributos del derecho de
propiedad, como comprarla, venderla, prestarla o
darla en trueque.
CAPÍTULO III
De los delitos contra las personas y bienes
protegidos en caso de conflicto armado
Artículo 608.
A los efectos de este capítulo, se entenderá por
personas protegidas:
Est considérée comme esclavage la situation de la
personne sur laquelle une autre exerce, y compris de
fait, tous ou l'un des attributs du droit de propriété,
tel que l'acheter, la vendre, la prêter ou la donner en
échange. [~]
CHAPITRE III [~]
Des délits contre les personnes et les biens protégés
en cas de conflit armé [~]
Article 608. [~]
Aux fins de ce chapitre, sont considérées comme
personnes protégées : 1º. [~]
1.º Los heridos, enfermos o náufragos y el personal
sanitario o religioso, protegidos por el I y II
Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 o por
el Protocolo I Adicional de 8 de junio de 1977.
Les blessés, les malades ou les naufragés et le
personnel sanitaire ou religieux, protégés par la Ière
et la IIe Conventions de Genève du 12 août 1949 ou
par le Ier Protocole additionnel du 8 juin 1977. [~]
2.º Los prisioneros de guerra protegidos por el III
Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949 o por
el Protocolo I Adicional de 8 de Junio de 1977.
2º. Les prisonniers de guerre protégés par la IIIe
Convention de Genève du 12 août 1949 ou par le Ier
Protocole additionnel du 8 juin 1977. 3º. [~]
3.º La población civil y las personas civiles
protegidas por el IV Convenio de Ginebra de 12 de
agosto de 1949 o por el Protocolo I Adicional de 8 de
junio de 1977.
La population civile et les personnes civiles
protégées par la IVe Convention de Genève du 12
août 1949 ou par le Ier Protocole additionnel du 8
juin 1977. [~]
4º. Les personnes hors de combat et le personnel de
4.º Las personas fuera de combate y el personal de la
la Puissance protectrice et leur remplaçant protégés
Potencia Protectora y de su sustituto protegidos por
par les Conventions de Genève du 12 août 1949 ou
los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 o
par le Ier Protocole additionnel du 8 juin 1977. 5º.
por el Protocolo I Adicional de 8 de junio de 1977.
[~]
5.º Los parlamentarios y las personas que los
Les parlementaires et les personnes qui les
acompañen, protegidos por el Convenio II de La
accompagnent, protégés par la IIe Convention de la
Haya de 29 de julio de 1899.
Haye du 29 juillet 1899. [~]
6.º El personal de Naciones Unidas y personal
6º. Le personnel des Nations Unies et le personnel
asociado, protegidos por la Convención sobre la
associé, protégés par la Convention sur la Sécurité du
Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y del personnel des Nations Unies et du personnel associé,
Personal Asociado, de 9 de diciembre de 1994.
du 9 décembre 1994. 7º. [~]
7.º Cualquier otra que tenga aquella condición en
virtud del Protocolo II Adicional de 8 de junio de
1977 o de cualesquiera otros Tratados
internacionales en los que España fuere parte.
Artículo 609.
El que, con ocasión de un conflicto armado, maltrate
de obra o ponga en grave peligro la vida, la salud o la
integridad de cualquier persona protegida, la haga
objeto de tortura o tratos inhumanos, incluidos los
experimentos biológicos, le cause grandes
sufrimientos o la someta a cualquier acto médico que
no esté indicado por su estado de salud ni de acuerdo
con las normas médicas generalmente reconocidas
que la Parte responsable de la actuación aplicaría, en
análogas circunstancias médicas, a sus propios
nacionales no privados de libertad, será castigado
con la pena de prisión de cuatro a ocho años, sin
perjuicio de la pena que pueda corresponder por los
resultados lesivos producidos.
Artículo 610.
El que, con ocasión de un conflicto armado, emplee
u ordene emplear métodos o medios de combate
prohibidos o destinados a causar sufrimientos
innecesarios o males superfluos, así como aquéllos
concebidos para causar o de los que
fundamentalmente quepa prever que causen daños
extensos, duraderos y graves al medio ambiente
natural, comprometiendo la salud o la supervivencia
de la población, u ordene no dar cuartel, será
castigado con la pena de prisión de 10 a 15 años, sin
perjuicio de la pena que corresponda por los
resultados producidos.
Artículo 611.
Será castigado con la pena de prisión de diez a
quince años, sin perjuicio de la pena que corresponda
por los resultados producidos, el que, con ocasión de
un conflicto armado:
Toute autre ayant cette condition en vertu du IIe
Protocole additionnel du 8 juin 1977 ou de tous
autres Traités internationaux dans lesquels l'Espagne
fait partie. [~]
Article 609. [~]
Quiconque, à l'occasion d'un conflit armé, maltraite
physiquement ou met gravement en danger la vie, la
santé ou l'intégrité de toute personne protégée, en fait
l'objet de torture ou de traitements inhumains, y
compris les expériences biologiques, lui cause de
grandes souffrances ou la soumet à tout acte médical
qui n'est pas indiqué par son état de santé ni
conformément aux normes médicales généralement
reconnues que la partie responsable de l'action
applique, dans des circonstances médicales
analogues, à ses propres nationaux non privés de
liberté, est puni de la peine d'emprisonnement de
quatre à huit ans, sans préjudice de la peine qui peut
correspondre pour les résultats préjudiciables
produits. [~]
Article 610. [~]
Quiconque, à l'occasion d'un conflit armé, emploie
ou ordonne d'employer des méthodes ou des moyens
de combat interdits ou destinés à causer des
souffrances non nécessaires ou des maux superflus,
ainsi que ceux conçus pour causer ou desquels il faut
prévoir fondamentalement qu'ils causent des
dommages vastes, durables et graves à
l'environnement naturel, en compromettant la santé
ou la survie de la population ou ordonne de ne pas
faire de quartier, est puni de la peine
d'emprisonnement de 10 à 15 ans, sans préjudice de
la peine qui correspond pour les résultats produits.
[~]
Article 611. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de dix à
quinze ans, sans préjudice de la peine qui correspond
pour les résultats produits, quiconque, à l'occasion
d'un conflit armé : 1º. [~]
Réalise ou ordonne de réaliser des attaques sans
1.º Realice u ordene realizar ataques indiscriminados
distinction ou excessives ou fait que la population
o excesivos o haga objeto a la población civil de
civile soit l'objet d'attaques, de représailles ou d'actes
ataques, represalias o actos o amenazas de violencia
ou de menaces de violence dont l'objectif principal
cuya finalidad principal sea aterrorizarla.
est de la terroriser. [~]
2.º Destruya o dañe, violando las normas del
Derecho Internacional aplicables en los conflictos
armados, buque o aeronave no militares de una Parte
adversa o neutral, innecesariamente y sin dar tiempo
o sin adoptar las medidas necesarias para proveer a la
seguridad de las personas y a la conservación de la
documentación de a bordo.
2º. Détruit ou endommage, en violant les normes du
Droit international applicables dans les conflits
armés, un navire ou un aéronef non militaires d'une
partie adverse ou neutre, de manière non nécessaire
et sans donner le temps ou sans adopter les mesures
nécessaires pour apporter la sécurité des personnes et
la conservation de la documentation du bord. 3º. [~]
3.º Obligue a un prisionero de guerra o persona civil
a servir, en cualquier forma, en las Fuerzas Armadas
de la Parte adversa, o les prive de su derecho a ser
juzgados regular e imparcialmente.
Oblige un prisonnier de guerre ou une personne
civile à servir, dans toute forme, les Forces armées de
la partie adverse, ou le prive de son droit à être jugé
régulièrement et impartialement. [~]
4.º Deporte, traslade de modo forzoso, tome como
rehén o detenga o confine ilegalmente a cualquier
persona protegida o la utilice para poner ciertos
puntos, zonas o fuerzas militares a cubierto de los
ataques de la parte adversa.
4º. Déporte, déplace de manière forcée, prend
comme otage ou arrête ou exile illégalement toute
personne protégée ou l'utilise pour mettre certains
points, zones ou forces militaires à l'abri des attaques
de la partie adverse. 5º. [~]
Déplace ou établit, directement ou indirectement, sur
5.º Traslade y asiente, directa o indirectamente, en
un territoire occupé une population de la partie
territorio ocupado a población de la parte ocupante,
occupante, pour qu'elle y réside de manière
para que resida en él de modo permanente.
permanente. [~]
6.º Realice, ordene realizar o mantenga, respecto de 6º. Réalise, ordonne de réaliser ou maintient, à
cualquier persona protegida, prácticas de segregación l'égard de toute personne protégée, des pratiques de
racial y demás prácticas inhumanas y degradantes
ségrégation raciale et autres pratiques inhumaines et
basadas en otras distinciones de carácter
dégradantes basées sur d'autres distinctions à
desfavorable, que entrañen un ultraje contra la
caractère défavorable, qui entraînent un outrage
dignidad personal.
contre la dignité personnelle. 7º. [~]
7.º Impida o demore, injustificadamente, la
Empêche ou retarde, de manière injustifiée, la
liberación o la repatriación de prisioneros de guerra o libération ou le rapatriement de prisonniers de guerre
de personas civiles.
ou de personnes civiles. [~]
8.º Declare abolidos, suspendidos o inadmisibles
ante un Juez o Tribunal los derechos y acciones de
los nacionales de la parte adversa.
8º. Déclare abolis, suspendus ou inadmissibles
devant un juge ou un tribunal les droits et les actions
des nationaux de la partie adverse. 9º. [~]
9.º Atente contra la libertad sexual de una persona
protegida cometiendo actos de violación, esclavitud
sexual, prostitución inducida o forzada, embarazo
forzado, esterilización forzada o cualquier otra forma
de agresión sexual.
Artículo 612.
Será castigado con la pena de prisión de tres a siete
años, sin perjuicio de la pena que corresponda por los
resultados producidos, el que, con ocasión de un
conflicto armado:
Attente contre la liberté sexuelle d'une personne
protégée en commettant des actes de viol, d'esclavage
sexuel, de prostitution poussée ou forcée, de
grossesse forcée, de stérilisation forcée ou toute autre
forme d'agression sexuelle. [~]
Article 612. [~]
Est puni de la peine d'emprisonnement de trois à sept
ans, sans préjudice de la peine qui correspond pour
les résultats produits, quiconque, à l'occasion d'un
conflit armé : 1º. [~]
1.º Viole a sabiendas la protección debida a
hospitales, instalaciones, material, unidades y medios
de transporte sanitario, campos de prisioneros, zonas
y localidades sanitarias y de seguridad, zonas
neutralizadas, lugares de internamiento de la
población civil, localidades no defendidas y zonas
desmilitarizadas, dadas a conocer por los signos o
señales distintivos apropiados.
Viole en connaissance de cause la protection
appropriée aux hôpitaux, installations, matériel,
unités et moyens de transport sanitaire, camps de
prisonniers, zones et localités sanitaires et de
sécurité, zones neutralisées, lieux d'internement de la
population civile, localités non défendues et zones
démilitarisées, que les signes ou les signaux
distinctifs appropriés font connaître. [~]
2.º Ejerza violencia sobre el personal sanitario o
religioso o integrante de la misión médica, o de las
sociedades de socorro o contra el personal habilitado
para usar los signos o señales distintivos de los
Convenios de Ginebra, de conformidad con el
derecho internacional.
2º. Exerce la violence sur le personnel sanitaire ou
religieux ou membre de la mission médicale, ou des
sociétés de secours ou contre le personnel habilité à
utiliser les signes ou les signaux distinctifs des
Conventions de Genève, conformément au droit
international. 3º. [~]
Injurie gravement, prive ou ne procure pas l'aliment
3.º Injurie gravemente, prive o no procure el
indispensable ou l'assistance médicale nécessaire à
alimento indispensable o la asistencia médica
toute personne protégée ou en fait l'objet de
necesaria a cualquier persona protegida o la haga
traitements humiliants ou dégradants, omet de
objeto de tratos humillantes o degradantes, omita
l'informer, sans retard justifié et de manière
informarle, sin demora justificada y de modo
compréhensible, de sa situation, impose des punitions
comprensible, de su situación, imponga castigos
collectives pour des actes individuels ou viole les
colectivos por actos individuales o viole las
prescriptions sur le logement de femmes et de
prescripciones sobre el alojamiento de mujeres y
familles ou sur la protection spéciale de femmes et
familias o sobre protección especial de mujeres y
d'enfants établies dans les traités internationaux dans
niños establecidas en los tratados internacionales en
lesquels l'Espagne fait partie et, en particulier,
los que España fuera parte y, en particular, reclute o
recrute ou enrôle des mineurs de dix-huit ans ou les
aliste a menores de dieciocho años o los utilice para
utilise pour participer directement dans les hostilités.
participar directamente en las hostilidades.
[~]
4.º Use indebidamente los signos protectores o
4º. Utilise illicitement les signes protecteurs ou
distintivos, emblemas o señales establecidos y
distinctifs, emblèmes ou signaux établis et reconnus
reconocidos en los tratados internacionales en los
dans les traités internationaux dans lesquels
que España fuere parte, especialmente los signos
l'Espagne fait partie, spécialement les signes
distintivos de la Cruz Roja, de la Media Luna Roja y distinctifs de la Croix-Rouge, du Croissant-Rouge et
del Cristal Rojo.
du Cristal Rouge. 5º. [~]
5.º Utilice indebidamente o de modo pérfido
bandera, uniforme, insignia o emblema distintivo de
Estados neutrales, de las Naciones Unidas o de otros
Estados que no sean partes en el conflicto o de Partes
adversas, durante los ataques o para cubrir,
favorecer, proteger u obstaculizar operaciones
militares, salvo en los casos exceptuados
expresamente previstos en los Tratados
internacionales en los que España fuere parte.
Utilise illicitement ou de manière perfide un
drapeau, un uniforme, une insigne ou un emblème
distinctif d'États neutres, des Nations Unies ou
d'autres États qui ne sont pas parties dans le conflit
ou des Parties adverses, pendant les attaques ou pour
couvrir, favoriser, protéger ou entraver des
opérations militaires, sauf dans les cas exceptés
expressément prévus dans les Traités internationaux
dans lesquels l'Espagne fait partie. [~]
6.º Utilice indebidamente o de modo pérfido bandera
de parlamento o de rendición, atente contra la
inviolabilidad o retenga indebidamente a
parlamentario o a cualquiera de las personas que lo
acompañen, a personal de la Potencia Protectora o su
sustituto, o a miembro de la Comisión Internacional
de Encuesta.
6º. Utilise illicitement ou de manière perfide un
drapeau blanc pour parlementer ou de la reddition,
attente contre l'inviolabilité ou retient illicitement un
parlementaire ou l'une quelconque des personnes
l'accompagnant, le personnel de la Puissance
protectrice ou son remplaçant, ou un membre de la
Commission Internationale d'Enquête. 7º. [~]
7.º Despoje de sus efectos a un cadáver, herido,
enfermo, náufrago, prisionero de guerra o persona
civil internada.
8.º Haga padecer intencionadamente hambre a la
población civil como método de guerra, privándola
de los bienes indispensables para su supervivencia,
incluido el hecho de obstaculizar arbitrariamente los
suministros de socorro, realizados de conformidad
con los Convenios de Ginebra y sus Protocolos
Adicionales.
9.º Viole suspensión de armas, armisticio,
capitulación u otro convenio celebrado con la parte
adversa.
10.º Dirija intencionadamente ataques contra
cualquier miembro del personal de las Naciones
Unidas, personal asociado o participante en una
misión de paz o de asistencia humanitaria, de
conformidad con la Carta de las Naciones Unidas,
siempre que tengan derecho a la protección otorgada
a personas o bienes civiles, con arreglo al derecho
internacional de los conflictos armados, o les
amenace con tal ataque para obligar a una persona
natural o jurídica a realizar o abstenerse de realizar
algún acto.
Artículo 613.
1. Será castigado con la pena de prisión de cuatro a
seis años el que, con ocasión de un conflicto armado,
realice u ordene realizar alguna de las siguientes
acciones:
a) Ataque o haga objeto de represalias o actos de
hostilidad contra bienes culturales o lugares de culto
que constituyen el patrimonio cultural o espiritual de
los pueblos, siempre que tales bienes o lugares no
estén situados en la inmediata proximidad de un
objetivo militar o no sean utilizados en apoyo del
esfuerzo militar del adversario y estén debidamente
señalizados;
b) Use indebidamente los bienes culturales o lugares
de culto referidos en la letra a) en apoyo de una
acción militar;
Dépouille de ses effets un cadavre, un blessé, un
malade, un naufragé, un prisonnier de guerre ou une
personne civile internée. [~]
8º. Fait souffrir intentionnellement de la faim la
population civile comme méthode de guerre, en la
privant des biens indispensables pour sa survie, y
compris le fait d'entraver arbitrairement les
fournitures de secours, réalisées conformément aux
Conventions de Genève et ses protocoles
additionnels. 9º. [~]
Viole la suspension d'armes, l'armistice, la
capitulation ou une autre convention conclue avec la
partie adverse. [~]
c) Se apropie a gran escala, robe, saquee o realice
actos de vandalismo contra los bienes culturales o
lugares de culto referidos en la letra a);
c) S'approprie à grande échelle, vole, pille ou réalise
des actes de vandalisme contre les biens culturels ou
lieux de culte mentionnés à la lettre a) ; [~]
10º. Dirige intentionnellement des attaques contre
tout membre du personnel des Nations Unies, du
personnel associé ou participant à une mission de
paix ou d'assistance humanitaire, conformément à la
Charte des Nations Unies, à condition d'avoir droit à
la protection conférée à des personnes ou des biens
civils, conformément au droit international des
conflits armés, ou les menace par telle attaque pour
obliger une personne naturelle ou morale à réaliser
ou s'abstenir de réaliser tout acte. [~]
Article 613. [~]
1. Est puni de la peine d'emprisonnement de quatre à
six ans quiconque, à l'occasion d'un conflit armé,
réalise ou ordonne de réaliser une des actions
suivantes : [~]
a) Attaque ou fait l'objet de représailles ou d'actes
d'hostilité contre des biens culturels ou des lieux de
culte qui constituent le patrimoine culturel ou
spirituel des peuples, à condition que tels biens ou
lieux ne soient pas situés dans la proximité
immédiate d'un objectif militaire ou ne soient pas
utilisés en soutien de l'effort militaire de l'adversaire
et soient dûment signalisés ; [~]
b) Utilise illicitement les biens culturels ou les lieux
de culte mentionnés à la lettre a) en soutien d'une
action militaire ; [~]
d) Ataque o haga objeto de represalias o de actos de
hostilidad a bienes de carácter civil de la parte
adversa, causando su destrucción, siempre que ello
no ofrezca, en las circunstancias del caso, una
ventaja militar definida o que tales bienes no
contribuyan eficazmente a la acción militar del
adversario;
e) Ataque, destruya, sustraiga o inutilice los bienes
indispensables para la supervivencia de la población
civil, salvo que la parte adversa utilice tales bienes en
apoyo directo de una acción militar o exclusivamente
como medio de subsistencia para los miembros de
sus fuerzas armadas;
d) Attaque ou rend objet de représailles ou d'actes
d'hostilité des biens à caractère civil de la partie
adverse, causant leur destruction, à condition que
cela n'offre pas, dans les circonstances du cas, un
avantage militaire défini ou que tels biens ne
contribuent pas efficacement à l'action militaire de
l'adversaire ; [~]
e) Attaque, détruit, soustrait ou met hors d'état les
biens indispensables pour la survie de la population
civile, sauf si la partie adverse utilise tels biens en
soutien direct d'une action militaire ou exclusivement
comme moyen de subsistance pour les membres de
ses forces armées ; [~]
f) Ataque o haga objeto de represalias a las obras o
instalaciones que contengan fuerzas peligrosas,
cuando tales ataques puedan producir la liberación de
aquellas fuerzas y causar, en consecuencia, pérdidas
importantes en la población civil, salvo que tales
obras o instalaciones se utilicen en apoyo regular,
importante y directo de operaciones militares y que
tales ataques sean el único medio factible de poner
fin a tal apoyo;
f) Attaque ou rend objet de représailles les travaux
ou les installations qui contiennent des forces
dangereuses, lorsque telles attaques peuvent produire
la libération des forces et causer, par conséquent, des
pertes importantes dans la population civile, sauf si
tels travaux ou installations sont utilisés en soutien
régulier, important et direct d'opérations militaires et
que telles attaques sont le seul moyen faisable de
mettre fin à ce soutien ; [~]
g) Destruya, dañe o se apodere, sin necesidad
militar, de cosas que no le pertenezcan, obligue a
otro a entregarlas o realice cualesquiera otros actos
de pillaje;
i) Ataque o realice actos de hostilidad contra las
instalaciones, material, unidades, residencia privada
o vehículos de cualquier miembro del personal
referido en el ordinal 10.º del artículo 612 o amenace
con tales ataques o actos de hostilidad para obligar a
una persona natural o jurídica a realizar o abstenerse
de realizar algún acto.
g) Détruit, endommage ou prend possession, sans
besoin militaire, de choses qui ne lui appartiennent
pas, oblige quelqu'un d'autre à les livrer ou réalise
tous autres actes de pillage ; [~]
h) Réquisitionne, illicitement et non nécessairement,
des biens meubles ou immeubles sur un territoire
occupé ou détruit un navire ou un aéronef non
militaire, et son chargement, d'une partie adverse ou
neutre ou les capture, enfreignant les normes
internationales applicables aux conflits armés
maritimes ; [~]
i) Attaque ou réalise des actes d'hostilité contre les
installations, matériel, unités, résidence privée ou
véhicules de tout membre du personnel mentionné au
point 10.º de l'article 612 ou menace par de telles
attaques ou actes d'hostilité pour obliger une
personne naturelle ou morale à réaliser ou s'abstenir
de réaliser tout acte. 2. [~]
2. Cuando el ataque, la represalia, el acto de
hostilidad o la utilización indebida tengan por objeto
bienes culturales o lugares de culto bajo protección
especial o a los que se haya conferido protección en
virtud de acuerdos especiales, o bienes culturales
inmuebles o lugares de culto bajo protección
reforzada o sus alrededores inmediatos, se podrá
imponer la pena superior en grado.
Lorsque l'attaque, les représailles, l'acte d'hostilité
ou l'utilisation illicite ont pour objet des biens
culturels ou des lieux de culte sous la protection
spéciale ou ceux à qui a été conférée une protection
en vertu de résolutions spéciales, ou des biens
culturels immeubles ou des lieux de culte sous la
protection renforcée ou ses environs immédiats, la
peine d'un degré supérieur peut être prononcée. [~]
h) Requise, indebida o innecesariamente, bienes
muebles o inmuebles en territorio ocupado o destruya
buque o aeronave no militares, y su carga, de una
parte adversa o neutral o los capture, con infracción
de las normas internacionales aplicables a los
conflictos armados en la mar;
En los demás supuestos previstos en el apartado
anterior de este artículo, se podrá imponer la pena
superior en grado cuando se causen destrucciones
extensas e importantes en los bienes, obras o
instalaciones sobre los que recaigan o en los
supuestos de extrema gravedad.
Artículo 614.
El que, con ocasión de un conflicto armado, realice u
ordene realizar cualesquiera otras infracciones o
actos contrarios a las prescripciones de los tratados
internacionales en los que España fuere parte y
relativos a la conducción de las hostilidades,
regulación de los medios y métodos de combate,
protección de los heridos, enfermos y náufragos,
trato debido a los prisioneros de guerra, protección
de las personas civiles y protección de los bienes
culturales en caso de conflicto armado, será
castigado con la pena de prisión de seis meses a dos
años.
Artículo 614 bis.
Cuando cualquiera de las conductas contenidas en
este capítulo formen parte de un plan o política o se
cometan a gran escala, se aplicarán las respectivas
penas en su mitad superior.
CAPÍTULO IV
Disposiciones comunes
Artículo 615.
La provocación, la conspiración y la proposición
para la ejecución de los delitos previstos en los
capítulos anteriores de este Título se castigarán con
la pena inferior en uno o dos grados a la que
correspondería a los mismos.
Artículo 615 bis.
1. La autoridad o jefe militar o quien actúe
efectivamente como tal que no adoptara las medidas
a su alcance para evitar la comisión, por las fuerzas
sometidas a su mando o control efectivo, de alguno
de los delitos comprendidos en los capítulos II, II bis
y III de este título, será castigado con la misma pena
que los autores.
2. Si la conducta anterior se realizara por
imprudencia grave, la pena será la inferior en uno o
dos grados.
3. La autoridad o jefe militar o quien actúe
efectivamente como tal que no adoptara las medidas
a su alcance para que sean perseguidos los delitos
comprendidos en los capítulos II, II bis y III de este
título cometidos por las personas sometidas a su
mando o control efectivo será castigada con la pena
inferior en dos grados a la de los autores.
Dans les autres cas prévus au paragraphe précédent
de cet article, la peine d'un degré supérieur peut être
prononcée lorsque des destructions étendues et
importantes sur les biens, travaux ou installations sur
lesquels elles retombent ou dans les cas d'extrême
gravité, sont causées. [~]
Article 614. [~]
Quiconque, à l'occasion d'un conflit armé, réalise ou
ordonne de réaliser toutes autres infractions ou actes
contraires aux prescriptions des traités internationaux
dans lesquels l'Espagne fait partie et relatifs à la
conduite des hostilités, régulation des moyens et des
méthodes de combat, protection des blessés, malades
et naufragés, traitement dû aux prisonniers de guerre,
protection des personnes civiles et protection des
biens culturels en cas de conflit armé, est puni de la
peine d'emprisonnement de six mois à deux ans. [~]
Article 614 bis. [~]
Lorsque l'une quelconque des conduites contenues
dans ce chapitre fait partie d'un plan ou d'une
politique ou est commise à grande échelle, les peines
respectives sont appliquées en leur moitié supérieure.
[~]
CHAPITRE IV [~]
Dispositions communes [~]
Article 615. [~]
La provocation, la conspiration et la proposition
pour l'exécution des délits visés aux chapitres
précédents de ce titre, sont punies de la peine
inférieure d'un ou deux degrés à celle qui leur
correspond. [~]
Article 615 bis. [~]
1. L'autorité ou le chef militaire ou qui agit
effectivement en tant que tel qui n'adopte pas les
mesures à sa portée pour éviter la commission, par
les forces soumises à leur commandement ou
contrôle effectif, de l'un des délits compris aux
chapitres II, II bis et III de ce titre, est puni de la
même peine que les auteurs. 2. [~]
Si la conduite précédente est réalisée par une
imprudence grave, la peine est celle inférieure d'un
ou deux degrés. [~]
3. L'autorité ou le chef militaire ou qui agit
effectivement en tant que tel qui n'adopte pas les
mesures à sa portée pour que soient poursuivis les
délits compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre,
commis par les personnes soumises à leur
commandement ou contrôle effectif, est puni de la
peine inférieure de deux degrés à celle des auteurs. 4.
[~]
4. El superior no comprendido en los apartados
anteriores que, en el ámbito de su competencia, no
adoptara las medidas a su alcance para evitar la
comisión por sus subordinados de alguno de los
delitos comprendidos en los capítulos II, II bis y III
de este título será castigado con la misma pena que
los autores.
Le supérieur non compris aux paragraphes
précédents qui, dans le cadre de leur compétence,
n'adopte pas les mesures à sa portée pour éviter la
commission par ses subordonnés d'un des délits
compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre est
puni de la même peine que les auteurs. [~]
5. El superior que no adoptara las medidas a su
alcance para que sean perseguidos los delitos
comprendidos en los capítulos II, II bis y III de este
título cometidos por sus subordinados será castigado
con la pena inferior en dos grados a la de los autores.
5. Le supérieur qui n'adopte pas les mesures à sa
portée pour que soient poursuivis les délits compris
aux chapitres II, II bis et III de ce titre commis par
ses subordonnés est puni de la peine inférieure de
deux degrés à celle des auteurs. 6. [~]
6. El funcionario o autoridad que, sin incurrir en las
conductas previstas en los apartados anteriores, y
faltando a la obligación de su cargo, dejara de
promover la persecución de alguno de los delitos de
los comprendidos en los capítulos II, II bis y III de
este título de que tenga noticia será castigado con la
pena de inhabilitación especial para empleo o cargo
público por tiempo de dos a seis años.
Le fonctionnaire ou l'autorité qui, sans commettre
les conduites prévues aux paragraphes précédents, et
manquant à l'obligation de son poste, cesse de
promouvoir la poursuite de l'un des délits de ceux
compris aux chapitres II, II bis et III de ce titre, dont
il est au courant, est puni de la peine d'incapacité
spéciale pour l'emploi ou la fonction publique pour
une durée de deux à six ans. [~]
Artículo 616.
Article 616. [~]
En el caso de cometerse cualquiera de los delitos
comprendidos en los Capítulos anteriores de este
Título, excepto los previstos en el artículo 614 y en
los apartados 2 y 6 del 615 bis, y en el Título anterior
por una autoridad o funcionario público, se le
impondrá, además de las penas señaladas en ellos, la
de inhabilitación absoluta por tiempo de diez a veinte
años; si fuese un particular, los jueces y tribunales
podrán imponerle la de inhabilitación especial para
empleo o cargo público por tiempo de uno a diez
años.
Dans le cas où l'un quelconque des délits compris
dans les chapitres précédents de ce titre, sauf ceux
visés à l'article 614 et aux paragraphes 2 et 6 du 615
bis, et au titre précédent est commis par une autorité
ou un fonctionnaire public, il encourt, en plus des
peines qui y sont signalées, celle d'incapacité absolue
pour une durée de dix à vingt ans ; s'il s'agit d'une
personne privée, les juges et les tribunaux peuvent
prononcer à son encontre celle d'incapacité spéciale
pour l'emploi ou la fonction publique plus une durée
de un à dix ans. [~]
Artículo 616 bis.
Article 616 bis. [~]
Les dispositions de l'article 20.7.º de ce code ne
Lo dispuesto en el artículo 20.7.º de este Código en
résulte en aucun cas applicable aux personnes qui
ningún caso resultará aplicable a quienes cumplan
exécutent des ordres de commettre ou de participer
mandatos de cometer o participar en los hechos
dans les faits compris aux chapitres II et II bis de ce
incluidos en los capítulos II y II bis de este título.
titre. [~]
CAPÍTULO V
CHAPITRE V [~]
Delito de piratería
Délit de piraterie [~]
Artículo 616 ter
Article 616 ter. [~]
Quiconque, avec violence, intimidation ou
El que con violencia, intimidación o engaño, se
tromperie, s'empare, endommage ou détruit un
apodere, dañe o destruya una aeronave, buque u otro
aéronef, navire ou autre type d'embarcation ou
tipo de embarcación o plataforma en el mar, o bien
plateforme en mer, ou bien attente contre les
atente contra las personas, cargamento o bienes que
personnes, le chargement ou les biens qui s'y trouvent
se hallaren a bordo de las mismas, será castigado
à bord, est puni en tant qu'auteur du délit de piraterie
como reo del delito de piratería con la pena de
de la peine d'emprisonnement de dix à quinze ans.
prisión de diez a quince años.
[~]
En todo caso, la pena prevista en este artículo se
impondrá sin perjuicio de las que correspondan por
los delitos cometidos.
Artículo 616 quáter.
1. El que con ocasión de la prevención o persecución
de los hechos previstos en el artículo anterior, se
resistiere o desobedeciere a un buque de guerra o
aeronave militar u otro buque o aeronave que lleve
signos claros y sea identificable como buque o
aeronave al servicio del Estado español y esté
autorizado a tal fin, será castigado con la pena de
prisión de uno a tres años.
2. Si en la conducta anterior se empleare fuerza o
violencia se impondrá la pena de diez a quince años
de prisión.
3. En todo caso, las penas previstas en este artículo
se impondrán sin perjuicio de las que correspondan
por los delitos cometidos.
LIBRO III
Faltas y sus penas
TÍTULO I
Faltas contra las personas
Artículo 617.
1. El que, por cualquier medio o procedimiento,
causara a otro una lesión no definida como delito en
este Código será castigado con la pena de
localización permanente de seis a 12 días o multa de
uno a dos meses.
En tout cas, la peine visée à cet article est prononcée
sans préjudice de celles correspondant pour les délits
commis. [~]
Article 616 quater. [~]
1. Quiconque à l'occasion de la prévention ou la
poursuite des faits visés à l'article précédent, se
résiste ou désobéit à un navire de guerre ou aéronef
militaire ou un autre navire ou aéronef qui porte des
signes clairs et est identifiable comme navire ou
aéronef au service de l'État espagnol et est autorisé à
cette fin, est puni de la peine d'emprisonnement de un
à trois ans. 2. [~]
Si dans la conduite précédente, la force ou la
violence est employée, la peine de dix à quinze ans
d'emprisonnement est prononcée. [~]
3. En tout cas, les peines visées à cet article sont
prononcées sans préjudice de celles correspondant
pour les délits commis. [~]
LIVRE III [~]
Contraventions et leurs peines [~]
TITRE I [~]
Contraventions contre les personnes [~]
Article 617. [~]
1. Quiconque, par tout moyen ou procédure, cause à
quelqu'un d'autre une lésion non définie comme délit
dans ce code, est puni de la peine de localisation
permanente de six à 12 jours ou amende de un à deux
mois. 2. [~]
2. El que golpeare o maltratare de obra a otro sin
causarle lesión será castigado con la pena de
localización permanente de dos a seis días o multa de
10 a 30 días.
Quiconque frappe ou maltraite physiquement
quelqu'un d'autre sans lui causer de lésion est puni de
la peine de localisation permanente de deux à six
jours ou d'une amende de 10 à 30 jours. [~]
Artículo 618.
Article 618. [~]
1. Sont punies de la peine de localisation
1. Serán castigados con la pena de localización
permanente de six à 12 jours ou d'une amende de 12
permanente de seis a 12 días o multa de 12 a 24 días
à 24 jours les personnes qui, trouvant un mineur ou
los que, encontrando abandonado a un menor de edad
une personne frappée d'incapacité abandonné, ne le
o a un incapaz, no lo presenten a la autoridad o a su
présentent pas à l'autorité ou à sa famille ou ne lui
familia o no le presten, en su caso, el auxilio que las
offrent pas, le cas échéant, l'assistance que les
circunstancias requieran.
circonstances exigent. 2. [~]
2. El que incumpliere obligaciones familiares
establecidas en convenio judicialmente aprobado o
resolución judicial en los supuestos de separación
legal, divorcio, declaración d
Descargar