Nº 136, septiembre

Anuncio
www.euskadi.net/euskara
BERRIPAPERA 136
euskararen
P O L Í T I C A
L I N G Ü Í S T I C A septiembre 2003
Razmik Panossian, experto en temas de la diáspora armenia
“En la diáspora han dejado de usar la lengua armenia”
R. P.: Tenemos, por una parte, el armenio clásico, común a
todos. Por otra, está el armenio moderno, con los dialectos
occidental y oriental. Los armenios que viven en Armenia
hablan el dialecto oriental, mientras que la mayoría de la
diáspora habla –los que lo hablan–, el dialecto occidental.
Unos y otros se entienden, pero la situación resulta extraña.
Su ortografía y fonética son diferentes, aunque la esencia de
la lengua es la misma.
B.: ¿Qué nos dice del uso del armenio?
Zaldi Ero
R. P.: La lengua tiene una función simbólica. Su uso en la
vida diaria carece de importancia en la diáspora, mientras
que en Armenia todos lo hablan. Además del armenio, también hablan el ruso.
Aproximadamente cinco millones de personas configuran la
diáspora armenia. En Armenia, el número de habitantes no
alcanza los dos millones y medio. Razmik Panossian es de
origen armenio, fruto de la diáspora, y profesor en las universidades de Londres y Toronto. Es un experto en asuntos
relacionados con la diáspora armenia y presentó una conferencia en el Congreso Mundial de las Colectividades Vascas
celebrado en Vitoria-Gasteiz del 14 al 18 de julio, donde
respondió a las preguntas de Berripapera.
Berripapera: ¿Cuál es la situación de la lengua armenia
entre los miembros de la diáspora?
Razmik Panossian: Para decirlo brevemente, muchos de
ellos han dejado de usar el armenio; sobre todo, la juventud.
Hablan la lengua del país de acogida: francés en Francia,
inglés en los EEUU y Reino Unido, etc.
B.: ¿Qué lugar ocupa el conocimiento de la lengua en el
mantenimiento de la identidad?
R. P.: Hace 30 o 40 años los miembros de la diáspora habrían
respondido a esa pregunta diciendo que "es muy importante", que en la diáspora se debería seguir hablando armenio.
La realidad es que, según la sociología, si el conocimiento
del armenio figurara entre los elementos indispensables
para ser miembro de la diáspora, nos quedaríamos sin diáspora. Es un dato a tener en cuenta...
B.: ¿La lengua armenia está unificada, estandarizada de
algún modo?
B.: Resulta el mismo caso que el de los vascos de los EEUU.
El euskera era la lengua de uso común para la primera generación, mientras que la juventud de hoy lo desconoce por
completo...
R. P.: En nuestro caso, además, el correo electrónico está
afectando al uso de la lengua. Carecemos de un teclado
armenio estándar y los armenios se vuelven locos a la hora
de enviar un mensaje vía e-mail. Al final, recurren al inglés,
o al francés, o persisten en escribir en armenio según el
alfabeto latino, prescindiendo del alfabeto armenio que, por
otra parte, es único en el mundo...
sumario
D E
1
Razmik Panossian
2
PROTAGONISTA:
Pierre Loti
BREVES:
• Nuevos títulos de la
colección Literatura
Unibertsala
• Congreso de las
Colectividades
Vascas
AGENDA:
• En noviembre,
congreso de Libros
de Aventuras
3
• Convocatoria de
ayudas 2003
• Primer OCR para el
euskera
4
El desarrollo del Plan
General de Euskera en
los ayuntamientos, a
examen
Zaldi Ero
V I C E C O N S E J E R Í A
-1-
nº136
•
VICECONSEJERíA
DE
POLíTICA
LINGüíSTICA
•
www.euskadi.net/euskara
•
septiembre
de
2003
euskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERA
breves protagonista
Nuevos títulos de la colección
Literatura Unibertsala
Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean es el título del nuevo libro publicado dentro de la colección Literatura
Unibertsala. Su autor es Raymond Carver y la traducción ha sido obra de Koro
Navarro. En el número de agosto de
Berripapera nos hacíamos eco de los
próximos títulos y ahora, los responsables de la colección han dado a conocer la lista de los títulos adjudicados este año. Entre ellos figuran, Moonstone de Wilkie Collins, Zuqaq al-Midaq (El callejón de
los milagros) de Nagib Mahfuz y La chartreuse de Parme, de
Stendhal.
Congreso de las Colectividades
Vascas
Vitoria-Gasteiz fue el escenario del Congreso Mundial de
las Colectividades Vascas celebrado del 14 al 18 de julio. Se
dieron cita más de 150 representantes de 19 países, para evaluar
el trabajo realizado los últimos cuatro años así como marcar las
pautas para el siguiente cuatrienio. La situación de la juventud
fue uno de los temas centrales del congreso, ya que, según los
responsables de los centros vascos, los jóvenes tienden a no participar en las actividades de las casas vascas.
agenda
En noviembre, Congreso de Libros de
Aventuras
La Asociación Galtzagorri ha organizado un Congreso de Libros de Aventuras
para los días 13, 14 y 15 de noviembre
que tendrá como escenario el Palacio
Villa Suso de Vitoria-Gasteiz. El profesor y especialista Emilio Pascual
impartirá la conferencia inaugural y
está confirmada, entre otros, la participación de Patxi Zubizarreta, Teresa Colomer, Teresa Duran,
Joanes Urkixo, etc. Para más información, llamar a Galtzagorri
Elkartea, teléfono número 943.471487.
-2-
PIERRE LOTI
Ramuntcho, tema de la pastoral de Zuberoa
Louis Marie Julien Viaud, Pierre Loti, fue el autor de la
novela Ramuntcho, el tema
escogido por los vecinos de
Idauze-Mendi (Zuberoa) para
la pastoral de este año. La
obra ha sido adaptada por
Pier Paul Berzaiz.
El escritor francés Julien
Viaud, más conocido por su
seudónimo literario, Pierre
Loti, descubrió Euskal Herria
en 1891, cuando fue nombrado comandante del Javelot, un
patrullero dedicado a vigilar la frontera del Bidasoa. Para entonces,
Loti estaba en la cumbre de su carrera literaria. Había publicado novelas como Aziyadé (1879), ambientada en Constantinopla, Las bodas de
Loti (1880), en Tahití, Pescadores de Islandia (1886) y Madame Chrysantème (1887), en Japón. Todas ellas están ambientadas en los lejanos países que visitaba como marino. Loti se acercó a esas culturas en
busca del paraíso perdido, del exotismo, y Euskal Herria le resultó tan
exótica como cualquiera de los lugares citados.
En Azkaine, Loti entabló amistad con un pelotari que le contó la historia de su hermana, que se había hecho monja en circunstancias
poco habituales. De ahí nació Ramuntcho, la historia de Ramuntxo,
pelotari y contrabandista, y Gaxuxa, enamorados en
contra de la voluntad de la madre de
ésta.
El éxito de la novela fue extraordinario y dio lugar a
tres películas, así
como a diversas versiones teatrales. Entre ellas, la de Toribio Altzaga.
Este año, Ramuntcho ha vuelto, en forma de pastoral, de la mano de
los vecinos de Idauze-Mendi.
nº136
•
VICECONSEJERíA
DE
POLíTICA
LINGüíSTICA
•
www.euskadi.net/euskara
•
septiembre
de
2003
euskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERA
CONVOCATORIAS DE AYUDAS
Ayudas para los medios de difusión en euskera
Se ha publicado en septiembre la orden de la Consejera de Cultura, por la que
se regula la concesión de subvenciones para el 2003, destinadas a la consolidación y afianzamiento del uso del euskera en los medios de comunicación, así
como a facilitar la viabilidad de los proyectos de los medios de comunicación
en euskera. A tal fin, se han destinado 3.787.693,00 euros.
Las actividades subvencionables se dividen en los siguientes grupos:
1. Grupo A: Prensa diaria:
Grupo A.1: Publicaciones distribuidas en todo el ámbito geográfico del euskera, es decir, la prensa escrita que distribuya más del 25% de su tirada
fuera de la provincia que se edita.
Grupo A.2: Prensa de ámbito local de la Comunidad Autónoma del País
Vasco (pueblos, municipios o mancomunidades); es decir, prensa que distribuya el 75% o más de su tirada en la provincia que se edita.
Grupo A.3: Prensa en castellano que asegure una presencia significativa en
euskera.
2. Grupo B: Publicaciones con otro tipo de frecuencia
de adjudicar las subvenciones se exponen en la convocatoria.
Para más información se puede llamar a la Viceconsejería de Política Lingüística.
Dirección de Promoción del Euskera 945 01 81 11
Fomento del uso del euskera en las nuevas tecnologías
Se ha publicado en septiembre la orden de la Consejera de Cultura, por la que
se regula la concesión de subvenciones para acrecentar la presencia y el uso
del euskera en las nuevas tecnologías de la información y comunicación.
A tal fin, se ha destinado una cuantía de 900.000,00 euros.
Podrán optar a las subvenciones reguladas en la presente orden las personas
jurídicas privadas que trabajan en el campo de las nuevas tecnologías de la
información y comunicación, siempre que estén debidamente constituidas e
inscritas en el correspondiente registro.
Las actividades subvencionables son las siguientes:
1. Programas de digitalización y difusión de la información sobre el patrimonio
lingüístico en euskera.
2. Productos de ocio en euskera: CD-Rom, videojuegos, juegos para ordenador…
Grupo B.1: Revistas de información general. Publicaciones de todo el ámbito
geográfico del euskera. Es decir, publicaciones que distribuyan como mínimo
el 25% de su tirada fuera de la provincia que se edita.
3. Programas de difusión social de servicios, recursos, productos y contenidos en euskera a
través de Internet.
Grupo B.2: Publicaciones de ámbito local de la Comunidad Autónoma del
País Vasco (pueblos, municipios o mancomunidades); es decir, prensa que
distribuya el 75% o más de su tirada en la provincia que se edita.
4. Proyectos de integración del euskera en
las tecnologías del
lenguaje: corpora digitales etiquetados, plugins,
bases de datos…
Grupo B.3: Revistas científicas, de pensamiento y difusión, publicaciones en
euskera dirigidas a comunidades euskaldunes fuera de la Comunidad Autónoma del País Vasco.
Grupo B. 4. Revistas para jóvenes y niños
3. Grupo C: Radios en euskera.
4. Grupo D: Televisiones locales en euskera.
5. Grupo E: Publicaciones en euskera on-line.
Los requisitos que deberán cumplir programas objeto de las subvenciones otorgadas al amparo de la presente Orden, así como los criterios a seguir a la hora
5. Localización o creación en euskera de software.
Las subvenciones contempladas en esta orden se
otorgarán mediante el procedimiento de concurso.
Para más información se puede llamar a la Viceconsejería de Política Lingüística . 945 01 81 11
Primer sistema OCR para el euskera
Gracias a la iniciativa de la Viceconsejería de Política Lingüística los euskaldunes
disponen ya del primer OCR para euskera. Esta herramienta informática permite
el reconocimiento óptico de caracteres, es decir, ya es posible pasar un texto en
euskera por un escáner, y que la imagen creada sea reconocida con exactitud por
los procesadores de texto normales.
Los sistemas OCR (Optical Character Recognition) reconocen los caracteres
punto por punto, para, a continuación, por medio de los algoritmos internos de
que disponen, decidir, uno por uno, de qué carácter se trata. Seguidamente forman grupos de caracteres que pueden ser considerados correctos y que van
comprobando continuamente. Para finalizar, en base a la mayoría de probabilidades
y comparándolas con su diccionario interno, proponen palabras.
El programa desarrollado por la firma guipuzcoana Eleka (dedicada a la ingeniería lingüística o, dicho de otro modo, al tratamiento informático del lenguaje)
por encargo de la Viceconsejería de Política Lingüística, se integra en las versiones 11 y 12 de Omnipage, el producto más usado hoy en día en este sector, así
como en Windows Word 2000/2002 y Mac Word 2001.
Así mismo, también está disponible la versión para OpenOffice.org tanto para
Windows como para Linux.
La mayor parte de los euskaldunes se veían hasta ahora obligados a utilizar software OCR con diccionarios de castellano, lo que generaba numerosos errores de reconocimiento. Como ejemplo citar
que si se emplea el español, la
palabra vasca "energia" es sustituida por "energía" con acento.
Todas estas versiones de OCR se
pueden descargar gratuitamente
desde la siguiente url: www.euskadi.net/euskara_soft.
Y el que desee más información
sobre Omnipage:
www.scansoft.com/omnipage
-3-
nº136
•
VICECONSEJERíA
DE
POLíTICA
LINGüíSTICA
•
www.euskadi.net/euskara
•
septiembre
de
2003
euskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERAeuskararenBERRIPAPERA
El desarrollo del Plan General de Euskera en los
ayuntamientos, a examen
Entre ayuntamientos y mancomunidades, en total son 40 las instituciones
locales que están desarrollando el Plan General de Promoción del Uso del
Euskera. Este Plan General afectará a 85 ayuntamientos. Ateniéndonos a los
datos de la población, 904.206 personas viven en los ayuntamientos en los
que se implementará el Plan General y 275.739 de esas personas son bilingües. Ello supone que el Plan alcanzará a un 43,1% de la población de la
CAPV y que un 44,3% de la población euskaldun de la CAPV se verá afectada por el Plan.
Las diversas instituciones que están desarrollando el Plan General de Promoción del Uso del Euskera lo están haciendo a ritmos diferentes. Trece instituciones (12 ayuntamientos y una mancomunidad) han aprobado y puesto ya
en marcha un plan estratégico plurianual y el plan de gestión para el primer
año. Otras veintisiete instituciones (21 ayuntamientos y seis mancomunidades y asociaciones de municipios) han adoptado el compromiso de aprobar
el plan antes de finalizar el año y, por lo tanto, todos ellos están dando, en su
medida, los pasos necesarios para activar el Plan General de Euskera en
2004. Así, son 13 instituciones las que ya tienen implantado en Plan, otras
13 las que han iniciado el proceso y están trabajando en el mismo, mientras
que 14 instituciones han formalizado la petición para comenzar a trabajar
en septiembre.
Esas son las conclusiones más importantes dadas a conocer por los técnicos
para el seguimiento del Plan General de Euskera de la Viceconsejería de Política Lingüística en la reunión celebrada el 23 de julio por la subcomisión
para el Uso del Euskera del Consejo Asesor del Euskera.
Los temas que se trataron en la reunión estuvieron centrados en el desarrollo del Plan General de Promoción de Uso del Euskera.
Si nos atenemos al ámbito geográfico, el Plan General se ha extendido en
Gipuzkoa, Bizkaia y, en menor medida, en Álava. En resumen, las instituciones que desarrollarán el Plan General se extienden en los tres territorios de
la CAPV, en 15 comarcas y 85 ayuntamientos, lo cual es señal inequívoca de
la implantación del Plan General puesto que la CAPV cuenta con 20 comarcas y 250 ayuntamientos en total.
✁
Si quiere recibir en su domicilio el Euskararen Berripapera
gratuitamente, rellene y envíe la siguiente solicitud a:
Viceconsejería de Política Lingüística
Donostia-San Sebastián, 1
01010 Vitoria-Gasteiz (Álava)
Tel.: 945 01 81 16
e-mail: [email protected]
Euskera
-4-
Depósito legal: VI-572-1992
ISSN: 1138-3062
Castellano
Nombre y apellidos: ..........................................................................................................
................................................................................................................................................
Dirección: ............................................................................................................................
................................................................................................................................................
Población: ............................................................................................................................
C.P.: ............................................País:..................................................................................
Tel.: ........................................................................................................................................
e-mail: ..................................................................................................................................
Descargar