Modificación de segmentos en los préstamos del español en el mazateco de San Felipe Jalapa de Díaz Por Irving Gibrán Valle Alarcón Introducción El presente trabajo es un extracto de la investigación que actualmente realizo para mi tesis de licenciatura. El objetivo de esta ponencia, pues, es exponer una de las investigaciones que ha hecho el Seminario de Lenguas Otomangues con respecto al contacto lingüístico entre el español y el mazateco. En coloquios anteriores ya he hablado un poco acerca de los calcos semánticos y de los préstamos léxicos en la variante de Huautla y de Jalapa. Ahora me centraré únicamente en las palabras del español que sufren modificaciones en sus segmentos. Para empezar, creo conveniente hacer énfasis en que son prácticamente nulos los estudios que se han hecho sobre el léxico del español que entra al mazateco y se adapta a su morfología. Desde la gramática de Francisco Belmar1, los investigadores que se han acercado a esta lengua se han enfocado en describir su fonología y en menor medida, su sintaxis y su morfología. Abundan los estudios sobre la variante de Chiquihuitlán, basta revisar todos los trabajos que se han hecho bajo el auspicio del SIL. Desafortunadamente, investigar una sola variante no sirve para llegar a conclusiones generales sobre las características del mazateco, ya que sus supuestas dieciséis variantes presentan características muy peculiares. Resultará útil observar los inventarios fonológicos de ambas lenguas, español y mazateco, para entender mejor los fenómenos que se pueden observar en la adaptación de los 1 Vid. Francisco Berlmar, Ligero estudio sobre la lengua mazateca. 1 préstamos. Expondremos las razones por las que aseguramos que Jalapa de Díaz es una comunidad bilingüe donde se pueden hallar fenómenos de interferencia lingüística sumamente interesantes. Hablaré de varios tipos de préstamos que hemos observado en dicha región, que podemos tomar en cuenta como variantes de este fenómeno y después veremos cuáles son las modificaciones de los segmentos en los préstamos. Finalmente, hablaré de las consideraciones finales de este trabajo a manera de conclusión. Comparación entre el inventario fonológico del mazateco de Jalapa y el inventario del español Según Phonetic structures in Jalapa Mazatec, esta variante tiene cinco vocales: i, o, u, æ y a, aunque los contrastes de pares mínimos muestran que la nazalización, el alargamiento y la aspiración hace que el inventario vocálico aumente en ciertos contextos; además, las vocales pueden aparecer nasalizadas y aspiradas o criqueadas y nasalizadas al mismo tiempo. La sílaba generalmente consta de dos consonantes, un golpe glotal y una vocal (CCGV). Según el autor, el mazateco de Jalapa es el único que desarrolló vocales murmuradas2. Este trabajo presenta una tabla con el inventario consonántico de Jalapa, el cual reproduzco a continuación: Oclusivas Nasales Labiales Dentales (pʰ) (p) m̥ m m̰ tʰ t n̥ n n̰ Fricativas Aproximantes w̥ s (l) Dentales africadas tsʰ ts Postalveolares Velares tʃʰ tʃ ɲ̥̥ ɲ ɲ̻̰ ʃ ʝ kʰ k Glotales ʔ h 2 Silverman, Phonetic structures in Jalapa Mazatec, p. 113. Para llegar a tal afirmación, el autor menciona que se basa en el trabajo de Kirk sobre el protomazateco. 2 w w̰ j j̰̰ Como se puede observar, Silverman describe alófonos más que fonemas, de hecho en su trabajo aborda los contextos en los que aparecen y aclara que aquellos que están entre paréntesis son propios de los préstamos. Basados en este cuadro, podemos tomar en cuenta que las consonantes del mazateco son m, w, t, n, s, ts, tʃ, ɲ, ʃ, ʝ, k, ʔ y h. Ahora bien, el español tiene cinco vocales: a, e, i, o y u. Como es sabido, el alargamiento vocálico en español es prácticamente irrelevante, es decir, no altera el significado de las palabras, mientras que en mazateco es bastante común y sí es un asgo que influye en el significado. Los sonidos consonánticos del español de México son b, d, f, g, x, k, l, m, n, ɲ, p, r, ɾ, s, t, y ʝ. De esta manera, vemos que hay muchas diferencias entre ambos sistemas, sobre todo en cuanto a vocales y sonidos glotales. Asimismo, hay que recalcar que la estructura silábica del mazateco es normalmente CCGV. Jalapa de Díaz, una comunidad bilingüe San Felipe Jalapa de Díaz es una población que pertenece al municipio de Tuxtepec, Oaxaca. Se le llama en lengua autóctona Ntaxjio, [nta’ʃho]3 que quiere decir “lugar de agua con grava”4. El mazateco de esta región, conocido por sus hablantes como ena —Literalmente ‘nuestra lengua’—, pertenece a la variante del este bajo5. Según el último conteo del INEGI, es hablado por 20,654 personas, es decir, el 93.68% de la población de dicha comunidad. Este mazateco no solamente se habla, también se escribe, tanto en las escuelas como en anuncios 3 Pronunciación sugerida por el INALI en el Catálogo de lenguas indígenas nacionales. Carlos Santiago Mejía, San Felipe Jalapa de Díaz, Oaxaca, p. 3-4. 5 INALI http://www.inali.gob.mx/clin-inali/html/v_mazateco.html 4 3 publicitarios, no obstante la falta de un alfabeto estándar que sea entendido por toda la comunidad. En Jalapa de Díaz se puede encontrar dos diccionarios y un libro de relatos populares llamado Narraciones mazatecas con glosario, que contiene precisamente un glosario español-mazateco y mazateco-español. Este libro empieza con un apartado en el que se explica la manera en la que se debe entender la escritura en mazateco, que dicho sea de paso, es un problema para la edición de materiales didácticos. En el glosario se encuentran algunas entradas léxicas que a simple vista pueden ser reconocidos como préstamos, por ejemplo burro, chábúrrú; costal, kusta; cuenta, kuenta; elección, lesiu; santo, santu; José, Kusee; Juan, Jua o Juo; pañuelo, pañu; rey, ndarei y silla, yaxile6. La aparición de estas palabras en un glosario mazateco de la región nos hace pensar que es muy probable que la mayoría de la población reconozca estos préstamos adaptados como parte de la lengua. Probablemente estas palabras que nos son calcos semánticos entraron al mazateco debido al uso simultáneo de ambas lenguas. Como podemos observar en los porcentajes de hablantes de mazateco, se puede afirmar que San Felipe Jalapa de Díaz es una comunidad bilingüe. Se entiende que un individuo es bilingüe cuando posee dos sistemas lingüísticos con amplitud similar y es capaz de utilizarlos en cualquier contexto de forma eficiente7. Préstamos del español en el mazateco de la región Para fines de este trabajo, utilizaremos la clasificación que hace Soledad Valera8 acerca de los préstamos. De esta forma, se puede decir que hay tres tipos: los extranjerismos, que son palabras que pasan de una lengua a otra sin ningún cambio aparente. Los préstamos que se 6 Froylán Pérez Moreno, Xûjûn én ntáxjô, Narraciones Mazatecas con Glosario, p. 161-187. Miquel Siguan, Bilingüismo y lenguas en contacto, p. 29. 8 Soledad Valera, Morfología léxica: la formación de palabras, p. 8. 7 4 adaptan a la morfología de la lengua receptora, como hamburguesa en vez de hamburger, y los calcos semánticos, que son traducciones del concepto más o menos literales. En la variante del mazateco del este bajo podemos encontrar los tres tipos de préstamos, por ejemplo, del primer tipo encontramos palabras como manzana, impresora, piña y desarmador que no sufren ninguna modificación a nivel segmental. Del segundo tipo hay muchos ejemplos y son algunos de estos los que veremos a continuación. Los calcos semánticos son pocos y hasta ahora hemos notado que son las personas con estudios superiores los que más los producen. Para llevar a cabo el estudio sobre la modificación de segmentos en los préstamos, el autor de este trabajo diseñó un cuestionario con ciento cincuenta y siete reactivos agrupados en campos semánticos. Estas palabras fueron seleccionadas después de revisar el archivo y los trabajos anteriores del Seminario de Lenguas Otomangues. Con el fin de que los datos recopilados pudieran ser equitativos en cuanto al género, se aplicó el cuestionario a tres hombres y a tres mujeres de distintas edades. Los criterios para la selección de informantes fueron los siguientes: 1° Ser nativo de la población 2° Ser bilingüe (es decir, que hablaran tanto español como mazateco) 3° Ser mayor de 15 años 4° Tener disponibilidad para contestar todo el cuestionario La razón del primer criterio es que en Jalapa de Díaz se pueden encontrar hablantes de mazateco oriundos de otras regiones como Huautla, Mazatlán, San Pedro, etcétera. La 5 razón del segundo criterio es que en el norte de la población hemos conocido a personas que sólo hablan mazateco, por lo que elicitar con ellos requeriría de un intérprete. El tercer criterio se planteó solamente para partir de un rango de edad, y el cuarto porque era necesario tener cada muestra completa. Los informantes fueron entrevistados en la calle, afuera del palacio municipal, en la iglesia y en una tienda de ropa a finales del 2013. Procesos de adaptación Después de haber obtenido y organizado el corpus, clasifiqué algunos tipos de adaptación morfofonémica de tal manera que estas modificaciones queden bien ejemplificadas. Debido a que hay muchas palabras que sufren más de un cambio, los ejemplos se pueden repetir. Los cuadros en los que se presentan los ejemplos están divididos en tres columnas: la primera contiene las palabras en español; la segunda, la muestra representativa de la palabra adaptada al mazateco y la tercera puede contener alguna variable de esa palabra. 1° Refonologización del fonema /s/ en /ʃ/ En el siguiente cuadro se pueden observar tres palabras en las que el fonema /s/ se refonologizó en /ʃ/: Palabra en español Mesa Misa Silla Muestra representativa ʝameʃá miʃá ʝaʃilé Variable mísa 2° Cierre de la vocal media posterior 6 Los ejemplos de abajo muestran que es recurrente el cierre de la vocal media posterior, quizá porque dicho sonido no existe en esta variante del mazateco o tiene poco uso: Palabra en español Burro Muestra representativa búru Jarro xáru Toro José Maestro Carro Libro Costal Santo Sábado Domingo túɾu kusé mæ’stɾu ʝakáru líbru kustá sántu sábatu tumínku Variable ͡tʃamæ’stɾu káru 3° Ensordecimiento de consonantes oclusivas Como podemos observar en este cuadro, otra manera de adaptación de préstamos se hace mediante el ensordecimiento de consonantes oclusivas: Palabra en español Sábado Domingo Durazno José Muestra representativa sábatu tumínku toɾoxɲó kusé Variable duɾásno 4° Pérdida de consonantes finales La pérdida de consonantes finales es muy común. Como se dijo anteriormente, la sílaba en mazateco termina en vocal, así que la modificación de estas palabras obedece a esta regla como se observa en los siguientes ejemplos: 7 Palabra en español Celular Televisión Reloj Limón Melón Juan Azul Azúcar Español Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Muestra representativa selulá telebisió reló tusá tumeló xuá sesú súka egat͡ʃúpi lúnæ mátæ mjékura ʃuébe bjéʰnæ Variable téle tulimó espaɲó mjékra Consideraciones finales Cabe advertir que este trabajo está inconcluso. El estudio de los préstamos es un campo fértil para la investigación, que dicho sea de paso, está bastante descuidado, quizá porque el léxico muchas veces no se toma en cuenta como un nivel de la lengua o simplemente porque hace falta que los lingüistas reparen en las consecuencias del contacto entre estas lenguas. Como algunas personas podrán notar, en esta ocasión dejamos fuera los préstamos que se adaptan mediante morfemas del mazateco y los ejemplos de palabras en las que se ve el desplazamiento del acento. Quiero pensar que este acercamiento a los fenómenos de interferencia lingüística puede servir para dar cuenta de que la lengua mazateca está viva y que sus hablantes se siguen esforzando por preservar su sistema. Referencias 8 BELMAR, Francisco. Ligero estudio sobre la lengua mazateca. México: Imprenta del Comercio, 1892. LASTRA de Suárez, Yolanda. Sociolingüística para hispanoamericanos: Una introducción. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 1992. MEJÍA, Carlos Santiago. San Felipe Jalapa de Díaz, Oaxaca. Oaxaca: Municipio de Tuxtepec, 2002. PÉREZ Moreno, Froylán. Xûjûn én ntáxjô, Narraciones Mazatecas con Glosario. México: Instituto Lingüístico de Verano, 2008. PIKE, Kenneth Lee; Pike, Eunice Victoria. “Immediate Constituents of Mazateco Syllables”, International Journal of American Linguistics, vol. 13, No. 2. Chicago: The University of Chicago Press, 1947, pp. 78-91. SIGUAN, Miquel. Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza, 2001. SILVERMAN, Daniel, et al. “Phonetic structures in Jalapa mazatec”. Anthropological Linguistics, vol. 37, No. 1. Los Ángeles: Trustees of Indiana University, 1995, pp. 70-88. VALERA Ortega, Soledad. Morfología Léxica: La formación de palabras. Madrid: Gredos, 2005. WEINREICH, Uriel. Lenguas en contacto. Trad. de Francisco Rivera. Venezuela: Universidad Central de Venezuela, 1974. INALI. Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales. Disponible http://www.inali.gob.mx/clin-inali/ (Link desde el que se descarga el catálogo). en INEGI. II conteo de población y vivienda 2005. Disponible en http://www.inegi.org.mx/sistemas/olap/proyectos/bd/consulta.asp?p=10215&c=168 51&s=est 9