Interculturalidad en Salud

Anuncio
M A N U A L D E S E N S I B I L I Z A C I Ó N PA R A P E R S O N A L D E S A L U D
INTERCULTURALIDAD
EN
SALUD
INTERCULTURALIDAD EN SALUD
MANUAL DE SENSIBILIZACIÓN
Dirigido a personal de salud
SALUD SIN LÍMITES PERÚ
Propuesta elaborada por:
Dr. Neptalí Cueva Maza
Lic. Luz Roca Gonzáles
Documento revisado por:
Mg. Claudia Lema Dodobara
Lic. Vilarmina Ponce Lucero
Lic. Dora Ramos García
FONDO DE POBLACIÓN DE NACIONES UNIDAS
Dra. Gracia Subiría
Sra. Hanna Maenpaa
Índice
Participantes del taller de revisión
Clelia Rivero Reginaldo
Alina Morote Contreras
Zoila Gamboa García
Natali Vallejo Coras
Rita M. Mostacero Alva
Virgilia Guerra Valencia
Ferreol Infanzón Bellido
Miluska Sánchez Onofre
María Paniagua Segovia
Lucy Orellana Quispe
Ludy Cárdenas García
Mary Bell Pastor Rúa
Defín Ataucusi Sacsara
Eduardo Bedriñana Figueroa
Gloria Morote Conteras
Raida Gutiérrez Cabrera
FEDECMA/PRIA
FECMA/PRIA
FEDECMA
DIRESA/PROMSA
Red Huamanga/ PROMSA
DIRESA/ESPI
Red Huamanga/ PROMSA
Red Huamanga/materno
DIRESA/ESSR
UNSCH
DIRESA/PROMSA
Microred Vinchos
Microred Vinchos
SSLP
SSLP
SSLP
Salud Sin Límites Perú
Ugarte y Moscoso 450 of. 601, Magdalena (Lima 17)
Teléfono: (511) 7158939
Correo Electrónico: [email protected]
Página Web: www.saludsinlimitesperu.org.pe
Diseño e impresión:
Realidades S.A.
Augusto Tamayo #190 Of. 5 - San Isidro
Correo Electrónico: [email protected]
Página Web: www.realidades.pe
El presente documento fue elaborado por el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) con el apoyo financiero de la
Agencia Española de Cooperación para el Desarrollo (AECID). Las opiniones expresadas en este documento pueden no coincidir con
las de estas Organizaciones.
Interculturalidad en Salud
102 p.
Primera Edición: Noviembre 2011, consta de 1000 ejemplares
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2011-xxxxx
Presentación
7
Orientaciones metodológicas
9
Taller introductorio a la Guía y Orientaciones Generales
13
MODULO I:
VISIÓN INTERCULTURAL E IDENTIDAD CULTURAL
Unidad 1: Cultura y Cosmovisión
Unidad 2: Identidad cultural
Unidad 3: Diversidad cultural
Unidad 4: Interculturalidad
15
17
23
29
35
MODULO II:
RELACIONES INTERCULTURALES ENTRE PROVEEDORES Y USUARIOS DE LOS SERVICIOS DE SALUD
Unidad 5: Integrando enfoques
Unidad 6: Medicina y prácticas tradicionales
Unidad 7: Servicios de salud con pertinencia intercultural
41
43
49
53
MODULO III:
HERRAMIENTAS METODOLOGICAS PARA OFRECER SERVICIOS DE SALUD CON PERTINENCIA INTERCULTURAL
Unidad 8: Lista de chequeo
Unidad 9: Estadística diferenciada
Unidad10: Inclusión participante
Unidad11: Investigación operativa
57
59
63
67
73
Anexos
79
5
Presentación
En el marco de los respectivos mandatos internacionales y nacionales, el Fondo
de Población de las Naciones Unidas sede Perú viene promoviendo distintos
procesos de desarrollo en nuestro país. Uno de ellos es la incorporación de
la pertinencia intercultural en los servicios de salud, para el cual trabaja
articuladamente con la Dirección Regional de Salud Ayacucho y Salud Sin
Límites Perú para implementar una propuesta metodológica para el desarrollo
de servicios de salud con pertinencia intercultural para las y los ciudadanos
indígenas, la cual considera la mejora de las competencias interculturales en el
personal de salud.
Para este fin se ha diseñado este Manual de Sensibilización para Personal de
Salud: Interculturalidad en Salud, el cual esperamos cumpla con su objetivo
de proveer de herramientas para introducir la pertinencia intercultural en el
quehacer diario del sector salud, y de esta forma sea de utilidad como soporte
técnico para los procesos de sensibilización y formación de los proveedores de
salud de la región andina, y contribuya así a mejorar la calidad de vida de las y
los ciudadanos indígenas del Perú.
7
Orientaciones metodológicas
Amigas y amigos facilitadores:
El manual que les ofrecemos a continuación es un instrumento que pueden usar de manera
referencial en su trabajo como formadores de formadores.
El objetivo de este material es orientar facilitadores que acompañen procesos de sensibilización
y aprendizaje para proveedores del sector salud en temas de interculturalidad en salud para
mejorar su trabajo con las poblaciones a las que atienden.
El presente manual se ha elaborado sobre la base de una metodología que relaciona los aspectos
teóricos y conceptuales con situaciones prácticas, partiendo de las experiencias de los distintos
participantes, de modo tal que el aprendizaje pueda resultar significativo para ellas y ellos.
9
Manual de sensibilización para personal de salud
Tiene así, tres módulos, que a su vez contienen tres o cuatro unidades de trabajo, como se detalla en el siguiente cuadro:
Módulos
Duración:
Cada unidad es una sesión que dura alrededor de dos horas. Se recomienda que en un día se desarrollen dos o tres
unidades de trabajo, o bloques de dos unidades de trabajo en un medio día, Dependiendo de la disponibilidad y del
número de los operadores participantes.
2. Identidad cultural
Materiales:
3. Diversidad cultural
Se especifican en cada unidad. Las dinámicas, prácticas y ejercicios no requieren mayores recursos y, por lo general, son
los mismos en todas las actividades. Si bien el manual es para operadores de salud, se alcanzan algunas sugerencias
para el trabajo con comunidad que no requiere de mayores recursos. Se sugiere priorizar los medios audiovisuales,
como dramatizaciones, juego de roles, dibujos (individuales o grupales), modelado en arcilla, canto (según la zona en
que se trabaje) e incluso danzas.
Unidades de trabajo
1. Cultura y Cosmovisión
I. Visión intercultural e identidad cultural
4. Interculturalidad
5. Integrando enfoques
II. Relaciones interculturales entre proveedores y usuarios de
los servicios de salud
6. Medicina y prácticas tradicionales
7. Servicios de salud con pertinencia intercultural
8. Lista de chequeo
III. Herramientas metodológicas para ofrecer servicios de
salud con pertinencia intercultural
9. Estadística diferenciada
10. Inclusión participante
11. Investigación operativa
Cada unidad está estructurada de la siguiente manera:
10
Interculturalidad en salud
Diseño de la Unidad:
Nmbre y contenido de la unidad. Se debe presentar a los participantes el nombre de la unidad por escrito en letras
grandes en un papelógrafo o tira de cartulina, si no se cuenta con una presentación en PowerPoint. El contenido se
refiere a los conceptos que se va a desarrollar.
Objetivo:
Es lo que se espera que logre el personal de salud al finalizar la unidad. Se recomienda que estos también sean escritos,
presentados a los participantes y colocados en lugar visible.
Desarrollo:
Pasos a seguir para alcanzar el aprendizaje propuesto en el presente manual: La Motivación pretende crear un clima
de confianza y participación para comenzar a desarrollar la unidad. Un dato a tener en cuenta es que las dinámicas
coinciden en ocasiones con las unidades temáticas. Recogiendo Saberes trabaja a través de una dinámica que permite
introducir el tema, recoger percepciones o conocimientos previos, e iniciar el análisis y reflexión respectivos. Exposición
Participante, busca establecer una síntesis entre los saberes previos de los participantes y el aspecto técnico de la
información brindada. Esta parte siempre debe favorecer el intercambio entre facilitadores y participantes a través de
preguntas, opiniones o dudas que motiven la exposición hecha por la facilitadora. Y, Lo que hemos aprendido: busca
evaluar y reforzar lo trabajado en cada unidad a través de preguntas individuales o tareas de resolución grupal.
Evaluación
Se plantea una evaluación continua a través de:
• Evaluación de entrada y de salida, mediante un cuestionario individual con preguntas que pueden trabajarse a modo
de indicadores. Otra opción es recoger información sobre estos indicadores mediante una ficha de observación
del desarrollo de una dramatización, en cuyo caso la evaluación será grupal y no individual. La misma prueba, sea
cuestionario o ficha de observación se aplicará tanto al inicio de la capacitación como en la sesión final. (ver anexo
Nº 1).
• Otra forma es evaluar al inicio de cada unidad y comenzar con el recuento de lo trabajado en la unidad anterior. De
esta manera, se afianzará lo ya visto. Se puede empezar haciendo preguntas abiertas como “¿qué hicimos…? o ¿quién
recuerda lo que hicimos…?”, para luego ir perfilando preguntas más específicas y directas que puedan ser respondidas
individualmente o en grupo. Lo mismo se hará al final de cada sesión pero con alguna dinámica específica que busque
recoger los aprendizajes logrados. También presentamos el “animómetro” para evaluar el estado anímico frente a lo
trabajado en cada bloque (ver anexo N°2).
•A lo largo del desarrollo de los módulos, se irá observando el desempeño de los participantes, sus intervenciones y
opiniones, así como sus capacidades para resolver los ejercicios y prácticas.
• Al final del programa, también se puede hacer una dinámica que ayude a evaluar la realización de la capacitación en
su integridad (ver anexo N° 9).
11
Taller introductorio a la Guía
y Orientaciones Generales
Objetivo: generar un clima emocional favorable a la integración y el trabajo
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Saludo y presentación
Expositiva
15 minutos
Presentación de los participantes
Participativa
Dinámica
15 minutos
Reglas de convivencia
Participativa
Lluvia de ideas
15 minutos
Expectativas y aportes
Participativa
Lluvia de ideas
15 minutos
Aplicación de prueba de entrada
30 minutos
DESARROLLO
1. Saludo y presentación:
Se da la bienvenida a los participantes y se presenta la facilitadora, quien a su vez presentará los
objetivos del taller y sus contenidos, la manera en que se trabajará y su organización. Se indica
a las asistentes que deberán participar activamente en el desarrollo del taller y que por tanto se
apuntarán en la plantilla que se pegará en la pared para tal efecto. Se necesitan cuatro personas
por día que hagan las veces de “directoras” (dos en la mañana y dos en la tarde), quienes se
harán cargo de recibir a las demás participantes (asistencia), acomodar las sillas en semicírculo
y coordinar con la facilitadora al final de cada unidad para prever las necesidades de la unidad
siguiente. Revisarán el cumplimiento de las reglas de convivencia y la reparación o modificación
pertinente; además, una de estas personas se encargará de que el animómetro o formato de
evaluación por unidad se llene al final. El animómetro puede ser utilizado al final de cada día de
trabajo y no necesariamente al final de cada unidad. El animómetro debe colocarse en la parte
externa de la sala de trabajo (ver en anexo N°2).
Tiempo
15 minutos
Materiales
Si no se cuenta con
equipo multimedia, un
buen recurso son las
tarjetas de cartulina, o
incluso los papelógrafos.
Estos se usan para
presentar los objetivos, la
inscripción de directores
y el animómetro.
13
2. Presentación de los participantes:
Se recomienda un grupo de 30 participantes.
Tiempo
15 minutos
Se hacen parejas entre los asistentes (es importante que no se conozcan).Los integrantes de
cada pareja se presentan entre sí y conversan (por ejemplo, en qué lugar nacieron, con quién
viven, qué idioma hablan, si conocen algo acerca de la medicina tradicional o costumbres de la
cultura de los usuarios). En la plenaria cada miembro de la pareja debe representar a su nuevo
amigo ante los demás asistentes sin utilizar lenguaje verbal (sin hablar), por el gesto que más le
caracterice. Mientras dura la presentación es conveniente poner de fondo: instrumental o lugar.
Materiales
3. Formulación de reglas de convivencia:
Tiempo
Solapines o cinta adhesiva
para los nombres.
5 minutos
En plenaria la facilitadora comunica que se van a trabajar las normas de convivencia del taller.
Se anima a las participantes a expresar alguna norma de convivencia mientras que una de las
directoras, toma nota en un papelógrafo.
Materiales
4. Expectativas y aportes:
Tiempo
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva
10 minutos
Se reparten tarjetas entre los participantes para que planteen dos o más expectativas y
alcancen dos o más aportes. Las directoras ordenan las tarjetas de acuerdo a lo que la
facilitadora les vaya indicando, teniendo en cuenta los objetivos del manual.
Materiales
5. Aplicación de la prueba de entrada:
Tiempo
Se aplica la prueba de entrada y se finaliza la unidad dando las orientaciones para la siguiente.
La evaluación de entrada se podrá realizar de manera individual mediante un cuestionario (ver
anexo N°1) o de manera grupal a través de la presentación de una dramatización.
Para la dramatización, se solicita a dos participantes que representen a una mujer embarazada
quechuahablante que va a un Establecimiento de Salud y a un médico varón que solo
habla castellano. Los personajes tienen que representar una situación en la que la falta de
entendimiento –por el idioma o por el desconocimiento de lo que implica para la mujer que la
toque un varón– es evidente.
Se pide a los demás participantes que en grupos de cinco evalúen la escena y se plantean
preguntas motivadoras para dirigir la participación, como ¿qué impresión tuvieron?, ¿se
identificaron con algunos de los roles o con ninguno? ¿qué piensan sobre la comunicación
entre la mujer y el médico?
14
Papelógrafos
Tarjetas
Plumones gruesos
Cinta adhesiva
30 minutos
Materiales
Cinta adhesiva
Fotocopias de la prueba
de entrada/ salida.
Módulo I
VISIÓN E IDENTIDAD CULTURAL
Unidad 1
Cosmovisión y cultura
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
Cuyes a sus cuyeras
15 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Lluvia de ideas
Trabajo grupal
45 minutos
Exposición Participante:
relación
entre
cosmovisión y cultura
Exposición dialogada
Lo que hemos aprendido
Participativa
Objetivo
30 minutos
La historia de María
Tiempo
Al finalizar la unidad, las participantes:
• Reconocen que existen otras formas de
interpretar el mundo que nos rodea;
así como otras formas respetables de
pensar y de vivir.
• Identifican aspectos de la cosmovisión y
la cultura de los usuarios de los servicios
de salud
105 minutos
(1 hora y 45 minutos)
15 minutos
Materiales
•
•
•
•
•
Plumones gruesos
Tarjetas de colores
Papelógrafos
Cinta adhesiva
Reloj
17
Manual de sensibilización para personal de salud
Interculturalidad en salud
DESARROLLO
Motivación
Exposición Participante
Dinámica
Procedimientos
Cuyes a sus cuyeras
Las participantes forman tríos. Dos de ellas se toman las manos y forman una “cuyera”,
la tercera participante será el cuy que vive en la cuyera. Cuando la facilitadora dice
“cuyes”, los cuyes cambian de cuyera, cuando la facilitadora dice “cuyeras”, estas
buscan nuevos cuyes. Así se dan varias veces las consignas hasta que la facilitadora
dice “usquumichi1” y todos tienen que formar nuevas “cuyeras” con nuevos “cuyes”.
Tiempo
15 minutos
Es la manera de ver e interpretar
el mundo. Es el conjunto de
conceptos, símbolos que nos
permiten analizar y comprender
la realidad a partir de la propia
existencia. Todos tenemos
nuestra cosmovisión del mundo
en que nos desenvolvemos.
Recogiendo Saberes
Tiempo
Procedimientos
45 minutos
1. Producción individual: en las tarjetas de colores, las participantes escribirán su
propia definición de “cultura” y de “cosmovisión”.
Materiales
Tarjetas de colores.
Plumones gruesos.
Cinta adhesiva.
COSMOVISIÓN
1
Diálogo motivador
¿Conocen alguna creencia o
explicación de los usuarios sobre las
enfermedades que padecen?
Se recomiendan dialogar sobre
los ejemplos propuestos por los
asistentes; y se puede complementar
con otros ejemplos como el
“chucaque” en la costa norte del
Perú.
18
Complejo dinámico de
conocimientos creencias,
costumbres y prácticas que se
construyen en la relación con
otros,se aprenden y transfieren
de generaciónen generación.
2. Producción grupal: las participantes forman grupos de cinco y comparten su
producción individual. La mitad de los grupos trabajará la definición de cultura y la
otra mitad lo que entienden por cosmovisión.
3. En plenaria, las representantes de los distintos grupos presentan las definiciones
trabajadas, éstas se revisan, buscando semejanzas, se discuten las diferencias y se
llega a dos definiciones de consenso, las mismas que luego serán cotejadas con la
exposición.
1
CULTURA
La cosmovisión permite describir y explicar la relación entre los
seres humanos y la naturaleza, así como todo lo relacionado con el
mundo espiritual. Se puede decir que la cosmovisión es el elemento
filosófico básico que permite organizar las explicaciones acerca de la
organización y funcionamiento del mundo en que vive y se desarrolla
una cultura(Organismo Andino de Salud ORAS, 2010).
Tanto en el mundo amazónico como en el andino, gran parte de lo
existente tiene alma, vida propia, espíritus que influyen en la vida
cotidiana; algunos más fuertes que otros, algunos contrapuestos a
otros. Es el equilibrio lo que determina la salud.
Por ejemplo, algunos pueblos de la Amazonía y del Ande explican
la aparición de enfermedades como producto de las acciones de
espíritus, o el no haber acatado alguna norma de conducta de su
cultura, o algún poder que ejercen ciertas personas sobre otras.
Vocablo quechua para “gato montés”.
19
Manual de sensibilización para personal de salud
La cosmovisión no solo sirve para explicar la enfermedad y la
salud; con sino también se construyen explicaciones en torno
de algunos procedimientos o servicios de salud. Por ejemplo, un
caso ilustrativo son las vacunas, ya que para los usuarios es difícil
comprender cómo la vacuna protege contra enfermedades que
producen algunos virus o bacterias que no se ven. Así, a la falta de
información se agrega la desconfianza yse esgrimen argumentos
sobre el por qué el personal de salud se empeña en vacunar a
sus hijos. Entre los argumentos encontramos, “les pagan por cada
vacuna puesta”, “quieren esterilizarnos”.
Por otro lado, definimos cultura como un complejo dinámico de
conocimientos creencias, costumbres, prácticas que se aprenden
y transfieren en la interacción de individuos, de generación en
generación y que son producto de una construcción social, es
decir, que es creada en la relación con otros, en sociedad y
compartidos por un grupo social.
La cultura es un sistema compuesto de dos subsistemas: el
campo de las representaciones y el campo de las manifestaciones
culturales. En el primero están los aspectos no muy evidentes
u observables, ocultos, encubiertos, lo abstracto, los
conocimientos, pensamientos, imaginarios, de la racionalidad,
las cosmovisiones; todo aquello que construye el sistema de
valores, ideas, creencias, significados y significaciones. En
el segundo subsistema, encontramos los hechos, prácticas,
objetos, discursos, normas, relaciones sociales, etc. como
resultado de las representaciones (Guerrero, 2002).
¿Qué quiere decir que la cultura es una construcción social?
Que se genera y va cambiando en la relación entre personas
y entre éstas y su ambiente. La cultura no es estática, cambia
constantemente; sin embargo, persisten conceptualizaciones y
relaciones conceptuales básicas que operan en el accionar y la
toma de decisiones.
En la expresión de la cultura, los símbolos adquieren relevancia
y la sustentan, como “la representación sensorialmente
perceptible de una realidad, en virtud de rasgos que se asocian
con ésta por una convención socialmente aceptada”2. Ejemplos
de esto podemos encontrar en el pintado del cuerpo en algunas
culturas, el uso deornamentos, ola vestimenta, etc.
2
20
Interculturalidad en salud
Los referentes simbólicos culturales varían entre culturas, no son universales, lo que permite diversas interpretaciones
ante un mismo hecho dentro de una misma cultura y mucho más entre culturas diferentes.
Diálogo motivador
¿Conocen algún servicio de salud
que produzca resistencias entre los
usuarios?
¿Cómo es percibido ese servicio por los
usuarios?
Se dialoga sobre los ejemplos
propuestos y se puede complementar
con otros como la percepción que
el usuario tiene para no aceptar el
internamiento, o no tomar la sal de
rehidratación oral.
Ninguna cultura es mejor o superior a otra, sólo son formas diversas de adaptarse a realidades distintas. Los significados
varían no solo para las culturas que interactúan sino también para los individuos dentro de dichas culturas. No todos los
miembros de una cultura pueden tener la misma posición o percepción respecto a un evento, directiva, norma o servicio.
Ello puede variar en base a experiencias personales y conocimientos adquiridos en su relacionamiento social. Así, los
ejemplos antes mencionados pueden tener aceptación o no entre algunos jóvenes de la comunidad.
Lo que hemos aprendido
Reconocen que existen otras formas de interpretar el mundo que nos rodea;
así como otras formas respetables de pensar y de vivir.
Identifican aspectos de la cosmovisión y la cultura de los usuarios de los
servicios de salud.
Diálogo motivador
Por ejemplo, para algunos usuarios
de los establecimientos de salud las
pastillas causan daños mientras que hay
plantas que curan. También podemos
encontrar que para algunos profesionales
citadinos quienes hablan quechua o visten
con poncho, ojotas y chullo son“pacientes
difíciles” para tratar o convencer.
Dinámica
Procedimientos
La historia de María
Se cuenta la historia: “El niño de María tiene diarrea aguda. Ella decide llevarlo al
médico. Éste le da suero. Cuando retorna a su comunidad, pasa por donde su comadre
Clotilde que es curandera. Clotilde le pasa el huevo y le recomienda un mate de
hierbas”.
Tiempo
15 minutos
Materiales
Papelógrafos.
Plumones gruesos.
Cinta adhesiva.
Después de leer la historia se pide a los participantes que formen cuatro grupos y
respondan las siguientes preguntas:
• ¿Qué está pensando María cuando lleva a su niño al médico y luego donde su
comadre Clotilde?
• ¿Cómo entiende María la enfermedad de su niño?
• ¿Cómo entiende la enfermedad el médico?
• ¿Cómo entiende la enfermedad la curandera?
• ¿Ha tenido alguna experiencia parecida?
¿¡Te animas a dar otros
ejemplos!?
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
Diccionario de Real Academia de la Lengua, vigésima segunda edición.
21
Unidad 2
Identidad Cultural
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
Los nuevos vecinos
15 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dramatización:
Diferencias culturales
Trabajo grupal
45 minutos
Exposición Participante:
Identidad e Identidad
Cultural
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
Objetivo
45 minutos
Iguales o diferentes
Tiempo
Al finalizar la unidad, las participantes:
• Reconocen
que
individual
o
colectivamente, TODAS las personas
tenemos y manifestamos una identidad
cultural.
135 minutos
(2 horas y 15 minutos)
25 minutos
Materiales
•
•
•
•
•
•
Plumones gruesos
Tarjetas de colores
Papelógrafos
Cinta adhesiva
Animómetro
Reloj
23
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante3
La identidad es el conjunto de rasgos propios de un individuo o de una
colectividad que los caracterizan frente a los demás; así como la conciencia
que una persona tiene de ser ella misma y distinta a las demás4.
Motivación
Dinámica
Procedimientos
Los nuevos vecinos
La facilitadora pone un papelógrafo en la pared en el que se ha escrito “Los nuevos
vecinos son limeños…”. Cada una de las participantes imagina cómo serán esos vecinos
y escribe tres posibles características en tres tarjetas. Luego se dividen en cuatro
grupos y se comparan las tarjetas, buscando aspectos comunes. Cada grupo escribe en
papelógrafos cómo imagino a los nuevos vecinos.
Tiempo
20 minutos
Materiales
Papelógrafo.
Tarjetas de colores.
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
En la plenaria se presenta lo trabajado por los grupos y, al finalizar, la facilitadora
pregunta por qué los imaginaron así. Evaluaremos así, las percepciones, prejuicios,
ideas preconcebidas y cómo tratamos a las personas que son diferentes a nosotros.
Recogiendo Saberes
Dramatización
Procedimientos
Diferencias culturales
Se pide a los participantes que se dividan en cuatro grupos. En cada grupo, cuentan
anécdotas en la que se evidencie las diferencias culturales y el trato al “diferente/
otro” en su experiencia como proveedor de salud. Cada grupo elige una historia para
dramatizar en la plenaria. Después de que cada grupo termina su representación, se
dialoga sobre lo observado y se responde a las siguientes preguntas:
Tiempo
45 minutos
Materiales
Tarjetas de colores.
Plumones gruesos.
Cinta adhesiva.
• Al grupo:¿qué sintieron al representar los personajes?
• A los demás participantes: ¿qué observaron?, ¿por qué creen que suceden los
hechos de esa manera?, ¿qué creen debería hacerse para evitar estos tratos
diferenciados?, ¿qué sucede con el “foráneo”?, ¿es una figura de poder o
autoridad?, ¿cómo se sintieron los pobladores del lugar?
Las directoras deberán anotar en los papelógrafos las impresiones expresadas por
los “actores” y las respuestas de los “espectadores”. Finalmente, se formulan las
conclusiones.
La definición de identidad trasciende la persona o grupo para posicionarse
en referencia a otra persona o grupos de personas. No es posible tener
consciencia de ser diferente si no nos comparamos a un “otro” del que
somos diferentes. El alumno que es educado en la historia y los valores de
nuestra patria, va teniendo la idea de pertenecer a la sociedad peruana, e
identificarse como peruano; diferente de otras nacionalidades. También un
niño o niña pueden reconocer que hay otras personas con las que puede
comunicarse y entenderse por las palabras y que hay otros que usan otras
palabras que no entiende.
Diálogo motivador
¿Quién hace al
“otro” diferente?,
¿son realmente
diferentes o nosotros les
atribuimos determinadas
características?,
¿indígena o campesino?,
¿indígena u originario?,
¿es lo mismo?
La identidad cultural también es una construcción social cargada de
historicidad, no es estática ni fija ni inmutable y su construcción y
transformación solo es posible en el marco de relaciones sociales
conflictivas, que permiten la construcción, deconstruccióny reconstrucción
de lo social (obrar y relacionarse seguro de lo que es o de pertenecer a
un determinado grupo)5. En estas relaciones conflictivas se reafirma o no
la identidad cultural. Así estas relaciones sociales conflictivas nos llevan a
optar por ser o no del mismo grupo de la persona con la que interactuamos.
La identidad es una construcción dialógica; es decir, que se edifica en la
relación con otras personas a través de una continua comparación del “yo
soy” en relación con “el otro”; entre la identificación y la diferenciación,
entre la pertenencia y la diferencia, ente la “mismedad”(perteneciente al
mismo grupo) y la “otredad”(perteneciente a otro grupo)6.
El reconocerse diferentes pero con iguales derechos o atribuciones nos lleva
a establecer una relación intercultural, en la que las diferencias no significa
que el otro es menos. Si no hay ese reconocimiento mutuo de “diferente”,
ese reconocimiento mutuo de “la otredad” que a la vez significa un proceso
reflexivo del “quién soy”, no será posible una relación intercultural, porque
los interactuantes no considerarán la diferencia de pensares, de saberes,
de lógicas, de culturas.
3
4
5
6
24
Interculturalidad en salud
Ver anexo N° 3: Derechos de los pueblos indígenas en salud.
Diccionario de la Academia de la Lengua Española.
KOONINGS, K. yP. SILVA.Construcciones étnicas y dinámica sociocultural en América Latina. AbyaYala. Quito, 1999.
Guerrero, P. La Cultura. Estrategias conceptuales para comprender la identidad, la diversidad, la alteridad y la diferencia. Ediciones AbyaYala,
Quito 2002.
25
Manual de sensibilización para personal de salud
Para el caso de los indígenas, el Convenio 169 de la OIT (1989) y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos
de los Pueblos Indígenas (2007), se refiere a la identidad cultural, abordando el tema como un elemento de diferenciación
con los “otros” y de protección contra la asimilación y estrategias de invisibilización estructural:
Interculturalidad en salud
Lo que hemos aprendido
Identificar la identidad cultural de los usuarios de los servicios de salud.
“Considerando que la evolución del derecho internacional desde 1957 y los cambios sobrevenidos en
la situación de los pueblos indígenas y tribales en todas las regiones del mundo hacen aconsejable
adoptar nuevas normas internacionales en la materia, a fin de eliminar la orientación hacia la
asimilación de las normas anteriores; reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el
control de sus propias instituciones y formas de vida y de su desarrollo económico y a mantener y
fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados en que viven7...”
Dinámica
Procedimientos
Iguales o diferentes
Se pide a los participantes que se dividan en cuatro grupos. Dos de ellos trabajarán
las características de su identidad cultural como operadores de salud y los otros dos
grupos trabajarán las características de su identidad cultural como usuarios de los
servicios de salud.
Tiempo
25 minutos
La identidad cultural, al ser un acto reflexivo señala quien debe definir esa identidad: “yo”. La identidad no puede ser
asignada o negada por el otro; el otro reconoce la diferencia con su identidad, pero uno mismo se reconoce diferente y
establece su identidad. Condición importante que neutraliza cualquier intento etnocentrista o hegemónico de negar la
identidad -existencia- de personas culturalmente diferentes, negando la posibilidad del trato respetuoso de la diferencia
en una relación de igualdad.
Querer definir la identidad de otro (p.ej. el indígena, el mestizo, el chino, el colombiano etc.)
implica siempre una pretensión de reducir al otro a una serie de ideas simples, generalmente
llenas de prejuicios y no respetar la infinita variedad de sus conductas que manifiesta su ejercicio
de la libertad humana. En este sentido, se puede decir que querer definir la identidad de otro es
una acción abusiva por ser contraria al respeto de la libertad8.
7
8
26
Materiales
4
Tarjetas de colores.
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
En plenaria, cada grupo pega sus tarjetas en la pared y todos circulan para revisar el
trabajo de cada grupo. Al finalizar el recorrido, la discusión debe centrarse en primer
lugar en las similitudes y, luego, en las diferencias. Se debe analizar la interacción
entre operadores y usuarios: cómo se manejan o debieran manejarse, cuáles son los
aspectos diferentes y que piensan y sienten al respecto.
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han
sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se
debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la sesión en
el “animómetro”.
Organización Internacional del Trabajo (1989) Convenio 169 Convenio sobre pueblos indígenas y tribales
Gashe, J. Identidades Amazónicas: Identidades Idealistas e Identidades Realistas. http://www.runa.org.pe/dcultural/redcultural/gascheen2006.
htm(fecha de búsqueda: 17/4/ 2009).
27
Unidad 3
Diversidad Cultural
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
La fiesta de todas las sangres
15 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Cuántos y quiénes somos
Trabajo grupal
40 minutos
Exposición Participante:
Diversidad cultural y
Grupos étnicos
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
40 minutos
¿Quiénes somos?
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las
participantes:
120 minutos
(2 horas)
•
•
•
•
•
•
•
•
• Mejoran su valoración de
la diversidad cultural en
nuestro país y en especial
en su ámbito de trabajo
20 minutos
CD con canciones de la costa, sierra y selva
Plumones gruesos
Crayolas
Pinturas
Tarjetas de colores
Papelógrafos
Cinta adhesiva
Información estadística del INEI sobre las localidades
donde trabajan los participantes www.inei.gob.pe
• Animómetro
• Reloj
29
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante
El inciso 19 del artículo 2 de nuestra Constitución Política de 1993, reconoce la diversidad étnica de nuestro país: “toda
persona tiene derecho a su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la
Nación”.
Motivación
Dinámica
Procedimientos
La fiesta de todas las sangres
Tiempo
20 minutos
Materiales
Interculturalidad en salud
Se motiva a los participantes a bailar al son de la música que escuchen de
acuerdo a cómo se baila en el lugar de origen de la pieza musical. Se refuerza
que la diversidad cultural no es solo el baile o la música, sino también otro
tipo de manifestaciones y formas de ver la vida como se verá más adelante.
CD con canciones de la costa y
de la selva, que sean bailables.
En un mundo globalizado el desafío de hacerse cargo de la diversidad y respetar las identidades culturales compromete a
todo el mundo. El Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo PNUD en su Informe sobre Desarrollo Humano 2004
señala:
“…los aproximadamente 200 países que hay en el mundo son hoy albergue de cinco mil grupos
étnicos y dos tercios de estos países cuentan con al menos una minoría significativa: un grupo
étnico o religioso que constituye al menos el 10% de la población… en esta era de globalización,
ni la comunidad internacional ni ningún Estado puede ignorar las demandas que se hacen en pos
del reconocimiento cultural”10
Recogiendo Saberes
Dinámica
Procedimientos
Cuántos y quiénes somos
Tiempo
40 minutos
Materiales
papelógrafos
Plumones gruesos
Crayolas
Pinturas
Cinta adhesiva.
Se pide a los participantes que formen cuatro grupos, de preferencia entre
personas que trabajen en la misma localidad, para que representen en un
papelógrafo la zona en la que laboran e identifiquen los orígenes de las
personas que la habitan. En la plenaria se responderá las siguientes preguntas:
¿son quechua hablantes, rurales, urbanos, nativos, comuneros?, ¿cuál es el
porcentaje de “mistis9”, de indígenas u originarios?, ¿quiénes son mayoría?,
¿realmente los originarios o indígenas son minoría?
De los aproximadamente 500 millones de habitantes de América Latina y el Caribe, los indígenas representan
aproximadamente el 10% de la población total y el 40% de la población rural11; además, se calcula que los afrodescendientes
son aproximadamente 150 millones12.
En Perú, según el Censo del 2007, los pobladores que no tienen como lengua materna el castellano son el 15.7% de la
población total del país, vale decir que son 4’045,713 personas (1’962,280 hombres y 2’083,433 mujeres).
Lengua
Materna de
la Población
según censo
2007
84.3 castellano como lengua materna
15.7 tiene otra lengua materna
9
30
Vocablo quechua que se refiere al blanco con poder
10 Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo PNUD. La Perspectiva Cultural en el mundo diverso de hoy, en el Informe sobre Desarrollo Humano
2004. Ediciones Mundi-Prensa Madrid 2004.
11 Organización Panamericana de la Salud OPS. Programa de Salud de los Pueblos Indígenas de las Américas.
12 Derechos de la población afrodescendiente de América Latina. Desafíos para su implementación. PNUD / Ministerio de Asuntos Exteriores de Noruega.
2010.
31
Manual de sensibilización para personal de salud
Del 15.7% señalado; 3´360,331 son quechua hablantes; 434,370 aymara hablantes; y 332,975 habitantes que refieren
como lengua materna un idioma perteneciente a uno de los pueblos indígenas de la Amazonía. Todos estos habitantes,
andinos o amazónicos se encuentran distribuidos en diversa medida en los 24 departamentos del país, tanto en áreas
rurales como urbanas.
Población
que no tiene
como lengua
materna el
castellano
Interculturalidad en salud
Lo que hemos aprendido
Mejora la valoración de la diversidad cultural en nuestro
país y en especial en su ámbito de trabajo
Quechua: 3 360 331 personas
Aymara: 434 370 personas
Lenguas amazónicas: 332 975 personas
Asimismo, según el Censo de Comunidades Indígenas
del año 2007, en la Amazonía peruana existen 60 etnias
pertenecientes a 15 familias etnolingüísticas y 1786
comunidades nativas en el ámbito amazónico. Según
información del Proyecto Especial de Titulación de Tierras
PETT (que se fusionó con el Organismo de Formalización
de la Propiedad Informal COFOPRI), hay 5818 comunidades
campesinas entre quechua hablantes y aymara hablantes.
Además, se calcula que aproximadamente son 2,5 millones
los afrodescendientes en el Perú, siendo el cuarto país con
mayor población afrodescendiente de América latina y el
Caribe.
Diálogo motivador
Se propone preguntas qué relacionen
los datos proporcionados en esta
unidad con los usuarios atendidos por
el personal de salud en las localidades
donde trabajan.
Se puede preguntar por el número
aproximado de comunidades de
donde provienen los usuarios,
cuántas de las personas atendidas
son mujeres o varones, qué idiomas
hablan, entre otros.
Dinámica
Procedimientos
Iguales o diferentes
Se pide a los participantes que se dividan en cuatro grupos. Dos de ellos trabajarán
las características de su identidad cultural como operadores de salud y los otros dos
grupos trabajarán las características de su identidad cultural como usuarios de los
servicios de salud.
Tiempo
25 minutos
Materiales
Tarjetas de colores.
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
En plenaria, cada grupo pega sus tarjetas en la pared y todos circulan para revisar el
trabajo de cada grupo. Al finalizar el recorrido, la discusión debe centrarse en primer
lugar en las similitudesy, luego, en las diferencias. Se debe analizar la interacción
entre operadores y usuarios: cómo se manejan o debieran manejarse, cuáles son los
aspectos diferentes y que piensan y sienten al respecto.
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
13 Instituto Nacional de Estadística e Informática INEI. Resultados del II Censo de Comunidades Indígenas de la amazonía del Perú 2007.
32
33
Unidad 4
Interculturalidad
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
¿Cuán interculturales somos?
15 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
¿Intercultural?… ¿No
intercultural?…
25 minutos
Exposición Participante:
Interculturalidad
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
45 minutos
¿Quiénes somos?
20 minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
125minutos
(2 horas y 5 minutos)
•
•
•
•
•
•
• Valoran positivamente la importancia de
incorporar la perspectiva intercultural
en su trabajo diario y reconocen las
diferencias entre brechas y barreras
culturales.
Plumones gruesos
Tarjetas de colores
Papelógrafos
Cinta adhesiva
Animómetro
Reloj
35
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante
No puede concebirse la existencia de diversas culturas como estancos sin relación. La condición social de todo ser humano
lo pone con diversa frecuencia, intensidad e interdependencia, en la predisposición o no de aceptar a sus interlocutores.
Diversos términos se utilizan para describir los niveles y formas de interrelación entre las diversas culturas:
Motivación
Dinámica
Interculturalidad en salud
Procedimientos
¿Cuán interculturales somos?
Tiempo
15 minutos
Materiales
Papelógrafos
Tarjetas de colores
Plumones gruesos
Cinta adhesiva
Tijeras.
La facilitadora trazará una línea diagonal ficticia en el aula y definirá un extremo
como “totalmente intercultural” y el otro como “nada intercultural”. Se
marcará con un aspa el punto medio en la línea. Se pide a los participantes que
se coloquen en la línea de acuerdo a su grado de interculturalidad. Después
de que todos los participantes se hayan colocado en la línea, la facilitadora
solicita que expliquen brevemente porqué se colocaron en el lugar elegido.
Es recomendable tomar una foto para contrastarla con la dinámica que se
repetirá al final de la unidad.
Pluriculturalidad
Reconoce y describe la existencia de las diversas culturas en un ámbito determinado,
sin relacionamiento entre ellas, como estancos con vida propia y aislados.
Multiculturalidad
Hay un reconocimiento de la existencia de diverssas culturas, mantienen relaciones
de respeto sin mayor intercambio o enriquecimiento mutuo.
Interculturalidad
Reconocer que la relación con otras culturas debe darse en el marco del respeto,
horizontalidad y simetría de las relaciones que conducen a un enriquecimiento
mutuo.
Recogiendo Saberes
Según el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo PNUD, la interculturalidad es:
Dinámica
¿Intercultural?… ¿No intercultural?…
Tiempo
25 minutos
Materiales
Tarjetas de colores
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Procedimientos
Se coloca dos tarjetas en lugares opuestos, una con la pregunta ¿Intercultural?…,
otra con la pregunta ¿No intercultural?…. Se solicita a los participantes que formen
cuatro grupos a los que se les entregará un juego de tarjetas con las frases abajo
indicadas. Los juegos de tarjetas serán de distinto color para diferenciar a los
grupos. Cada grupo colocará las tarjetas debajo de las preguntas ¿Intercultural?…
,¿No intercultural?…., de acuerdo a lo que consideren que corresponda. Luego, la
facilitadora elige a un participante de cada grupo para que comente su elección.
“proceso dinámico y permanente de relación, comunicación y aprendizaje entre culturas
en condiciones de respeto, legitimidad mutua, simetría e igualdad. Un intercambio que se
construye entre personas, conocimientos, saberes y prácticas culturalmente distintas, buscando
desarrollar un nuevo sentido de convivencia de estas en su diferencia. Un espacio de negociación
y de traducción donde las desigualdades sociales, económicas y políticas, y las relaciones y los
conflictos de poder de la sociedad no son mantenidos ocultos sino reconocidos y confrontados”14.
El juego de tarjetas tendrá las siguientes frases:
•
•
•
•
•
Los curanderos son competencia de los operadores de salud.
En el ES entregan la placenta a mujer que acaba de dar a luz.
El médico manda llamar al curandero para atender un paciente.
La partera manda llamar al médico.
Joven indígena da a luz en cama ginecológica.
Para finalizar, la facilitadora debe indicar que la adecuación intercultural es adaptar
el servicio de salud de acuerdo a las necesidades de las usuarias y que trabajar con
interculturalidad implica diálogo con las personas de la otra cultura. Por ejemplo,
indicar que si en un ES se entrega la placenta a una mujer que acaba de dar a luz,
no es un práctica con enfoque intercultural si previamente la mujer no ha sido
consultada.
En el campo de la salud y específicamente en la atención en los servicios de salud, a decir de Ibacache, la interculturalidad es:
“la capacidad de moverse equilibradamente entre conocimientos, creencias y prácticas culturales
diferentes respecto a la salud y la enfermedad, la vida y la muerte, el cuerpo biológico, social
y relacional; percepciones que a veces pueden ser incluso hasta contrapuestas. Y en el plano
operacional se entiende la interculturalidad como potenciar lo común entre el sistema médico
occidental y el sistema médico indígena, respetando y manteniendo la diversidad…” .
14 Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo PNUD. Salud indígena y Derechos Humanos PNUD. Módulo IV
36
37
Manual de sensibilización para personal de salud
Por su parte, la Organización Panamericana de la Salud OPS señala
que la interculturalidad está “basada en el diálogo, donde ambas
partes se dicen y cada una toma lo que puede ser tomado de la otra,
o sencillamente respeta sus particularidades o individualidades. No
se trata de imponer, de avasallar, sino de concertar…” .
En la actualidad, la introducción de la perspectiva intercultural en los
proyectos de desarrollo y en los servicios de salud, busca disminuir
las brechas entre grupos étnicos e ir eliminando los desencuentros
interculturales.
Por lo tanto, la interculturalidad como construcción social, es producto
de un proceso social, en el que a través de los últimos años, las
consideradas “minorías” han manifestado su existencia y reclamado
su visualización en las políticas y decisiones de los Estados.
“Barreras culturales” es un término frecuentemente usado para
referirse a las dificultades que el personal de salud encuentra
durante los servicios ofrecidos. Generalmente, se manifiesta en
una característica del usuario (idioma, olores, vestidos, pasividad,
creencias, costumbres, nivel educativo, etc.). Existen casos en que los
servidores de salud subvaloran a los usuarios por tener una cultura
diferente.
“Desencuentros o Brechas culturales” es un término que enfatiza
razones, condiciones o características que se generan en la oferta y
la demanda y que exigen una actitud proactiva para disminuirlas o
para buscar un “punto de encuentro” o “acercamiento”. Una actitud
intercultural, de respeto a la otra cultura, demanda el reconocimiento
de la existencia de otros saberes y otras lógicas –diferentes a las del
proveedor de salud- y a la vez, el reconocimiento por su parte de las
propias limitaciones para comprenderlas.
Diálogo motivador
Pedir a los participantes que den
ejemplos de pluriculturalidad,
multiculturalidad e
interculturalidad.
Trabajar las diferencias de los
tres conceptos en base a los
ejemplos.
Brechas o desencuentos
culturales
Barreras Culturales
Término frecuentemente usado
para referirse a las dificultades
que el personal de salud
encuentra en el abordaje o
accionar duarnte la provisión de
servicios de salud.
Término que describen mejor una
actitud intercultural
Generalmente se proyecta en una
característica del usuario (idioma,
olores,
vestidos,
pasividad,
creencias, costumbres, bajo nivel
educativo, “no entienden”, “no
les interesa”, etc).
Diálogo motivador
¿Consideran que es importante
incorporar un enfoque
intercultural en los servicios de
salud?¿Por qué?
Mencionar ejemplos que
evidencien el beneficio de incluir
un enfoque intercultural.
Interculturalidad en salud
Acepción con una connotación
etnocentrista, que denota una
práctica de subvaloración de la
cultura con la que interactúan,
y la acción de “cambio” o
avasallamiento de la cultura del
“otro” - el usuario
Enfatizan razones, condiciones o
características que se generan en
la oferta y la demanda y que exigen
de ellas una actitud proactiva para
disminuirlas o buscar un “punto de
encuentro” o “acercamiento”.
El desencuantro es responsabilidad
tanto de la oferta como de la
demanda.
Una actitud intercultural, de
respeto a la otra cultura, demanda
el reconocimiento de otros saberes
y otras lógicas - diferentes - y de
nuestra limitada capacidad para
comprenderlas.
Diálogo motivador
Identificar las causas de
algunas brechas culturales
en la atención de salud
tanto a nivel de la oferta y
de la demanda del servicio
(ver anexo N°6).
15 IBACACHE J. y otros. Reflexiones para una Política Intercultural en Salud. Primer Encuentro Nacional de Salud y Pueblos Indígenas. 1996.
16 Organización Panamericana de la Salud OPS. Memoria del Primer Encuentro nacional Salud y Pueblos Indígenas: Hacia una Política Nacional
Intercultural en Salud. Saavedra, región de la Araucanía, Chile 1997.
38
39
Lo que hemos aprendido
Valoran positivamente la importancia de incorporar la
perspectiva intercultural en su trabajo diario y reconocen las
diferencias entre brechas y barreras culturales.
Dinámica
Procedimientos
Buscando salidas
Los participantes se dividen en tres grupos. El primer grupo trabajará las causas de
las brechas culturales, el segundo grupo trabajará las consecuencias y el tercero, las
soluciones. En la plenaria, sobre el dibujo de un árbol, pondrán las tarjetas con las
causas en las raíces, las consecuencias en el tronco y, finalmente, las soluciones en la
copa del árbol. La facilitadora solicitará a los participantes voluntarios que expliquen la
causa, la consecuencia y la solución con la que más se identifican o que perciben como
más importante.
Tiempo
30 minutos
Materiales
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva
Es importante distinguir en este ejercicio, entre las brechas culturales relacionadas al
servicio o al sistema y aquéllas relacionados al personal que atiende los establecimientos
de salud.
Antes de finalizar, se repetirá la dinámica de la motivación: ¿Cuán interculturales somos?
Esta vez emplearemos 10 minutos como máximo. Se seguirá el mismo procedimiento
y se contrastará con la foto inicial. Se pedirá a quienes han cambiado su posición que
comenten dicho cambio.
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
40
Módulo II
RELACIÓN INTERCULTURAL
ENTRE PROVEEDORES Y USUARIOS
DE SERVICIOS DE SALUD
Unidad 5
Integrando enfoques17
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
El correo
20 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Bajo la lupa
25 minutos
Exposición Participante:
Enfoques, Interculturalidad,
Género y Derechos Humanos
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
45 minutos
Enfoques
40 minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
130 minutos
(2 horas y 10 minutos)
•
•
•
•
•
•
•
•
• Reconocen la importancia de usar
las perspectivas de interculturalidad,
género y derechos humanos en su
trabajo como proveedores de salud.
Plumones gruesos
Tarjetas de colores
Papelógrafos
Cinta adhesiva
Fotocopias
Lupas
Animómetro
Reloj
17 En esta sesión se debe comunicar a las participantes que se invitará a los Agentes Comunitarios de Salud para la siguiente sesión y por tanto se debe
tener presente gestionar las invitaciones del caso con la debida anticipación.
43
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante
Los enfoques de interculturalidad, género y derechos humanos deben transversalizar toda decisión e intervención
en salud, según el documento técnico aprobado con Resolución Ministerial Nº 638-2006 MINSA18 Norma Técnica de
Transversalización, tal como se describe a continuación:
Motivación
Dinámica
El correo
Tiempo
20 minutos
Procedimientos
Las participantes se sientan en círculo y la facilitadora dice: “ha llegado una carta
para los varones que asisten a esta reunión” y sólo ellos se pueden levantar y
cambiar de sitio. Se menciona a las mujeres, a los ayacuchanos, a los limeños,
a los quechuahablantes, a los hispanohablantes, a los ciudadanos peruanos, a
los jefes de familia, entre otros ejemplos, y todos tienen que cambiar de sitio.
Después se hacen las siguientes preguntas motivadoras:¿cómo se sintieron?,
¿todos participaron?, ¿qué pasó cuando se sintieron aludidos?, ¿qué pasó
cuando ninguna de las preguntas los aludían? Se reflexiona sobre cómo todos
pertenecen a distintos grupos y categorías.
Recogiendo Saberes
Dinámica
Procedimientos
Bajo la lupa
Se fotocopia la hoja de un texto con letra muy pequeña que se entrega a cada
participante para que traten de leerlo. Se conversa sobre cómo se sienten, qué
dificultades tienen, si entienden lo que dice el texto. Luego se forman cuatro
grupos y cada uno recibe una lupa (o el texto ampliado) con la que pueden leer el
texto y comentarlo. Se hacen las mismas preguntas.
Tiempo
25 minutos
Materiales
fotocopia reducida de un texto
(ver anexo N° 5), lupas (si no
se cuenta con lupas, fotocopiar
ampliar el mismo texto).
Interculturalidad en salud
Se explica la función de la lupa (o de poder visualizar bien con el texto ampliado),
hace visibles cosas que normalmente no podemos mirar o ver, así los enfoques
son como un lente o una lupa que nos permite visibilizar las diferencias en las
relaciones entre las personas, entre hombres y mujeres, entre personas de
distintas regiones, entre personas que no hablan el mismo idioma dentro del país
y también se evidencia la manera en que estas relaciones se refieren finalmente a
relaciones de poder o de dominio de un grupo sobre otro.
El enfoque de derechos humanos se fundamenta en el respeto a la dignidad de toda persona, la que nace
con derechos por su sola condición de ser humano. Según este enfoque, el ser humano es el centro de las
diversas decisiones e intervenciones del Estado. Según la norma técnica el enfoque de derechos humanos
en salud incluye las dimensiones de equidad de género, y la étnico cultural, debiendo ser tomadas
en cuenta en las políticas públicas y sus dispositivos correspondientes, preferentemente aplicadas
a la población más pobre, desvalida, desprotegida, vulnerable, discriminada o marginada, esto es, la
protección y garantía de los derechos de las “mujeres y niñas pobres de los grupos andinos y amazónicos
que viven en zonas rurales’’.
El enfoque de derechos implica la obligación del Estado de brindar las garantías para la igualdad de trato y
la no discriminación, evitando el menoscabo del disfrute del derecho a la salud en condiciones de igualdad.
El Estado debe asumir la obligación de velar que los establecimientos, bienes y servicios de salud sean
accesibles en particular a estos grupos en estado de vulnerabilidad, lo cual implica que los recursos se
asignen y los servicios se reciban según la necesidad y que el pago por servicios se haga según capacidad
económica. Esto es, un trato diferencial de acuerdo con los requerimientos particulares de esos grupos e
individuos, sin negar el principio del derecho a la igualdad.
Por otro lado, la equidad de género en salud promueve la ausencia de disparidades innecesarias, evitables
e injustas, es decir igualdad de oportunidades para hombres y mujeres de gozar de condiciones de vida y
servicios que les permiten estar en buena salud19.
18 Resolución Ministerial Nº 638-2006-MINSAAprueban la “Norma Técnica de Salud para la Transversalización de los Enfoques de Derechos Humanos,
Equidad de Género e Interculturalidad en Salud”
19
o Promover el acceso y la utilización de servicios que aborden problemáticas específicas de mujeres y varones como grupos diferenciados.
o Asignar de manera diferenciada recursos de acuerdo a las necesidades particulares de salud de cada sexo y en cada contexto socioeconómico y exigir
aporte financiero en función de la capacidad de pago.
o Distribuir justa y equitativamente responsabilidades, poder y beneficios entre mujeres y varones en la atención formal e informal de salud prestada
en los hogares, la comunidad y las instituciones del sistema de salud.
o Asegurar la participación equitativa de mujeres y varones en los procesos de diseño, implementación y evaluación de las políticas, programas y
servicios de salud
44
45
Manual de sensibilización para personal de salud
De igual manera, la interculturalidad en salud es un mandato insoslayable en un país pluricultural como
el Perú. En un contexto de desigualdad y relaciones asimétricas en que se genera y brinda el servicio de
salud, se ha generado entre los trabajadores de salud y decisores del sistema hegemónico, conductas
discriminatorias y autoritarias en perjuicio de los sistemas de salud tradicionales y de estos sectores de
la población que confían en ellos; actitudes que se caracterizan por la subvaloración, exclusión, rechazo,
que conducen a la imposición de formas de diagnóstico y tratamientos ajenos y contradictorios a otras
culturas a la que pertenecen los usuarios. Para contrarrestar y eliminar esta discriminación, el sector salud
ha establecido ciertas medidas de discriminación positiva .
Por lo general, estos enfoques se proponen de manera separada; pero nos parece necesario integrarlos pues se trata de
visibilizar o hacer visibles la situación de los pueblos originarios y dentro de ellos, la de las mujeres, los niños y los ancianos.
Si bien existe el principio de la “discriminación positiva” según el cual debemos dar mayores oportunidades a quienes
tienen menores recursos o posibilidades de acceso, este no debe de ninguna manera llevarnos a soslayar el contenido
básico e irrenunciable de los derechos, esto es, la idea igualitaria y su horizonte universalista. Ya en 1993 Boutros BoutrosGhali, Secretario General de Naciones Unidas, señalaba en Viena:
“Si bien los derechos humanos son comunes a todos los miembros de la sociedad internacional
y todo el mundo se reconoce en su naturaleza, cada era cultural puede tener su forma particular
de contribuir a la aplicación de esos derechos. Los derechos humanos, vistos a escala universal,
nos plantean la dialéctica más exigente: la dialéctica de la identidad y de la alteridad, del “yo” y
del “otro”. Nos enseñan que somos a la vez idénticos y diferentes...” 21
Cada cultura resulta un reto para entender y aplicar el marco de los
derechos humanos, más aún cuando cada cultura o grupo étnico
tiene el derecho a su autodeterminación y participación en el diseño,
implementación y evaluación de las intervenciones que los involucran;
todo ello en el marco del respeto cultural.
Es decir, la no discriminación e inclusión se construyen, no solo desde
la perspectiva de los decisores y los operadores de los servicios de
salud en las comunidades o poblados, sino desde una óptica diferente
y hasta contrapuesta, la de los usuarios. Es necesario enfatizar, que este
es un derecho de los usuarios, no un favor que les otorgamos.
Diálogo motivador
¿Podemos construir un sistema de
salud no discriminador e inclusivo
en la diversidad cultural, es decir,
en contextos que operan otras
lógicas, explicaciones, creencias,
prácticas?
Un punto de partida clave es la comprensión y el
respeto, y para comprender debemos conocer y para
conocer debemos estar informados, y para informarnos
debemos buscar informantes en “el otro lado”,
despojándonos de todo prejuicio. Debemos tener
siempre presente que no hay verdades absolutas, que
no existe una sola realidad, sino que las realidades
las construimos según nuestra cosmovisión, nuestra
forma de explicar lo que nos rodea; aceptando por lo
tanto que hay otras lógicas para actuar que son tan
válidas como la nuestra.
El eje que permite caminar hacia el diálogo para el
consenso, es la flexibilización y de ser necesario, la
renuncia a nuestra lógica y la apertura para dar y
aceptar información que permita caminar hacia el
diálogo para el consenso.
Por tanto, los prestadores no deben buscar sólo
cumplir las metas previstas sino que sobre la base de
su conocimiento de la localidad en la que trabajan y
de sus pobladores, deben analizar, reflexionar y tomar
las decisiones del caso; no sólo buscando cumplir las
metas ni imponiendo su punto de vista a la población
sino conociendo la realidad en la que trabajan y
reflexionar sobre sus decisiones y acciones.
Interculturalidad en salud
Diálogo motivador
¿Cómo explican las
usuarias, las causas de la
enfermedad?, ¿qué dicen respecto de la
muerte?, ¿cuáles son las razones por las que
no aceptan determinados procedimientos?,
¿les hemos explicado nuestras causas o
razones?, ¿se ha explicado mediante los
mecanismos adecuados?, ¿qué podemos
aceptar y que no podemos aceptar de sus
prácticas?, ¿cuánto podemos “exigir”
que entiendan de los mensajes que
queremos entregar?
Diálogo motivador
¿Hasta dónde podemos cuestionar
nuestras decisiones y normatividad
para aplicarlas en contextos de
diversidad cultural?, ¿podemos
modificar la norma de acuerdo al
contexto y tener iguales o mejores
resultados?
Es necesario llegar a un punto de equilibrio, a un
consenso, para ello son importantes los diálogos
interculturales a nivel individual y colectivo. No se debe
esperar que sucedan los eventos o enfermedades, hay
que actuar con anticipación, prevenir para construir
conjuntamente diversos espacios de encuentro, para
tomar decisiones en conjunto.
20
o
Promover en los agentes del sistema de salud occidental actitudes de respeto a la diferencia y la diversidad así como de reconocimiento y valoración
de la contribución de las medicinas tradicionales.
o Asegurar la interacción entre los agentes de los diversos sistemas de salud para promover la complementariedad y el enriquecimiento mutuo.
o Incorporar estrategias para la identificación de factores protectores, individuales y colectivos, sociales y culturales que potencialmente puedan
contribuir a incrementar las condiciones que sean favorables a los estados de salud de los miembros de las comunidades étnico culturales.”
21 Discurso del Secretario General de las Naciones Unidas en la apertura de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, Viena 1993. http://
pilarlozanosalas.wordpress.com/category/que-son-los-derechos-humanos/ Fecha de acceso 8 de julio 2010
46
47
Lo que hemos aprendido
Reconocen la importancia de usar las perspectivas de
interculturalidad, género y derechos humanos en su trabajo
como proveedores de salud.
Dinámica
Procedimientos
Integrando enfoques
Los participantes se dividen en cuatro grupos y cada uno debe hacer referencia a
la manera en que los enfoques trabajados están presentes en la organización de su
trabajo en relación a los siguientes servicios:
Tiempo
40 minutos
Materiales
Tarjetas de colores
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
•
•
•
•
Vacunación de niños y niñas
Seguro Integral de Salud
Atención pre y post parto
Atención de niños y niñas con desnutrición
En la plenaria, los grupos presentan sus trabajos en papelógrafos.
Antes de finalizar la unidad, recordar a los participantes que se contará con la presencia
de Agentes de medicina tradicional para la siguiente sesión.
Como cierre de la sesión las participantes
señalan cuáles han sido para ellas,
las principales ideas trabajadas y la
facilitadora complementa. Para finalizar,
las “directoras” recuerdan que se debe
marcar su satisfacción o no con lo
trabajado en la sesión en el “animómetro”.
Unidad 6
Medicina y prácticas tradicionales
Contenidos
Metodología
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
La medicina tradicional
30 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Aproximaciones a la
medicina tradicional
60 minutos
Exposición Participante:
Medicina y práctica tradicional en
la vida cotidiana de las usuarias
de los servicios de salud.
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
30 minutos
Tradicional
25 minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
145 minutos
(2 horas y 25 minutos)
•
•
•
•
•
•
• Reconocen la vigencia e importancia
de la medicina tradicional en la vida
cotidiana de las y los usuarios de los
servicios de salud en los que trabajan.
48
Técnica
Plumones gruesos
Tarjetas de colores
Papelógrafos
Cinta adhesiva
Animómetro
Reloj
49
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante
Motivación
Dinámica
Procedimientos
La medicina tradicional
Para esta unidad están presentes Agentes de medicina tradicional. Se pedirá
que se formen dos grupos. Uno representará una situación en la que los
usuarios encuentran dificultades con los operadores al acudir a un ES en el que
se trata de cambiar las prácticas tradicionales de tratamiento de enfermedades
de los usuarios. El otro grupo deberá representar una situación en la que los
operadores de un ES enfrentan situaciones de prácticas tradicionales y deben
interactuar con agentes de medicina tradicional.
Tiempo
30 minutos
Se presentan las dos situaciones y al final, se conversa sobre lo que vieron. Se
responderá las siguientes preguntas: ¿Qué conocen de la medicina y prácticas
tradicionales de los usuarios de las localidades en que trabajan?, ¿cómo
perciben esas prácticas?, ¿cómo se relacionan con los agentes de medicina
tradicional en su ámbito de trabajo? Una de las “directoras” tomará nota de las
respuestas en un papelógrafo.
Aproximaciones a la medicina
tradicional
Tiempo
60 minutos
Materiales
Tarjetas de colores
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) define la medicina tradicional
como prácticas, enfoques, conocimientos y creencias sanitarias diversas
que incorporan medicinas basadas en plantas, animales y/o minerales,
terapias espirituales, técnicas manuales y ejercicios aplicados de forma
individual o en combinación para mantener el bienestar, además de
tratar, diagnosticar y prevenir las enfermedades22.
El uso de la medicina tradicional está extendido en todo el mundo y en
los diversos estratos sociales y ámbitos geográficos, su uso cotidiano es
el primer recurso de los grupos étnicos ante diversas dolencias.
Diálogo motivador
¿Creen que se puede juntar la
medicina tradicional y la medicina
académica en el ES donde
trabajan?, ¿creen que los agentes
de medicina tradicional pueden
incorporar la medicina académica
en sus prácticas?
La medicina tradicional está vigente tanto en las comunidades rurales
como en las zonas urbano marginales; sin embargo hay personas sin
escrúpulos que se aprovechan de la confianza de la población, lucrando
y engañándolos. Este hecho se convierte en un serio peligro para el
reconocimiento de la medicina tradicional como sistema válido para
diversos casos en que la medicina académica aún tiene limitaciones.
La medicina tradicional no es exclusividad o característica de los países
pobres. En todos los países, desarrollados o no, hay una práctica y uso
de ella y abunda la literatura sobre su efectividad. La acupuntura, la
medicina ayurvédica son ejemplos de ello.
Recogiendo Saberes
Dinámica
Interculturalidad en salud
Procedimientos
Se pide a los participantes que se dividan en tres grupos. El primer grupo trabajará
creencias o costumbres de las usuarios de los servicios de salud acerca del
nacimiento, la gestación, la transición entre adolescencia y adultez y la muerte; el
segundo grupo trabajará acerca de las enfermedades y tratamientos que se hacen
de manera tradicional (susto o “ñati”, por ejemplo); y el tercer grupo abordará
algún caso en que haya habido problemas para trabajar coordinadamente ente
personal de salud y agentes de medicina tradicional.
Todos los grupos estarán conformados indistintamente por agentes de medicina
tradicional y operadores de salud. En plenaria, se presenta el trabajo de cada
grupo.
Debemos tener en cuenta que la medicina tradicional, como cualquier
práctica médica, debe ser empleada de manera adecuada y por
personas o prestadores tradicionales que conocen su uso para evitar
efectos indeseados. En el Perú hay un uso generalizado de la medicina
tradicional; sin embargo, a pesar de los múltiples discursos sobre su
eficacia y revaloración existe aún una posición hasta antagónica entre
ésta y los representantes de la medicina académica.
La Defensoría del Pueblo en su Informe Defensorial N 13423, señala
la necesidad de rescatar lo mejor de cada sistema de atención y que
en coordinación puedan brindar la mejor atención a las poblaciones,
principalmente, las indígenas.
22 Organización Mundial de la Salud OMS. Estrategia de la OMS sobre Medicina Tradicional 2002 -2005. http://whqlibdoc.who.int/hq/2002/WHO_EDM_
TRM_2002.1_spa.pdf Fecha de acceso: 12 de febrero 2011.
23 Informe Defensorial 134. La salud de las Comunidades Nativas: Un reto para el Estado. Defensoría del Pueblo: Lima, 2008.
50
51
Lo que hemos aprendido
Reconocen la vigencia e importancia de la medicina tradicional
en la vida cotidiana de los usuarios de los servicios de salud en
los que trabajan.
Dinámica
Procedimientos
Trabajando en equipo con
agentes de medicina tradicional
Tiempo
30 minutos
Materiales
Papelógrafos
Tarjetas de colores
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Se les pide a los grupos que se reúnan nuevamente y compartan sus pareceres
sobre la manera en que trabajaron y las conclusiones a las que arribaron,
tanto los agentes de la medicina tradicional como los operadores de salud.
Se reflexionará sobre las siguientes preguntas: ¿cuáles son las limitaciones y
los puntos fuertes de cada uno de los sistemas médicos?, ¿cómo podemos
contribuir unos con otros?
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
Unidad 7
Servicios de Salud con Pertinencia Intercultural
Contenidos
Metodología
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
Entrevista en quechua
20 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Marketing intercultural
25 minutos
Exposición Participante:
Adecuación cultural y Pertinencia
intercultural en la práctica en los
servicios de salud.
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
45 minutos
Dinámica:Propuestas
30 minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
120 minutos
(2 horas)
• Plumones gruesos de colores
• Tarjetas de cartulina de diferentes
colores
• Papelógrafos
• Cinta adhesiva
• Animómetro
• Reloj
• Identifican las diferencias entre
adecuación cultural y pertinencia
intercultural, así como las condiciones
y mecanismos para implementar esta
última.
52
Técnica
53
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante
Motivación
Dinámica
Procedimientos
Entrevista en quechua
Se pide a dos personas voluntarias, una que hable castellano y quechua y otra que
sólo hable castellano; una de ellas será la usuaria que hablará en quechua y la otra una
operadora que hablará en castellano.
Tiempo
20 minutos
Se hace una entrevista común y corriente. En primer lugar se saluda y luego se pregunta
¿cuál es su nombre?, ¿cuántos años tiene?, ¿ha ido al colegio?, ¿hasta qué grado
estudió?, ¿está casada?, ¿dónde vive?, ¿el ES está cerca de su casa?, ¿cuánto tiempo
le toma llegar al ES?, ¿tiene hijos?, ¿cuántos varones o mujeres?, ¿qué edades tienen?
Se pregunta a los expectadores qué les pareció la entrevista, luego se pregunta a las
voluntarias lo que sintieron. Después se cambia a la persona que habla castellano por
alguien que también hable castellano y quechua. Se vuelve a hacer la entrevista y,
seguidamente, se conversa acerca de las diferencias con la primera. Se formulan algunas
conclusiones acerca de la fluidez de los mensajes y la importancia de la utilización del
idioma materno de las usuarias.
Procedimientos
Marketing intercultural
Tiempo
25 minutos
Materiales
Papelógrafos,
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Pertinencia es un término aplicado y discutido con más extensión y claridad para el sector educación. Sobre el particular,
la UNESCO en la Declaración Mundial sobre la Educación Superior en el siglo XXI: Visión y Acción, la refiere como lo que
la sociedad espera de las instituciones y lo que éstas hacen, y resalta el respeto a la cultura24. El término hace referencia
a la “vinculación, armonía, encuentro con el entorno” (social, cultural), lo que no se logra de manera unilateral sino a
través de acuerdos o consensos. Establece un vínculo entre lo abstracto del conocimiento con el contexto en que se aplica,
sometiéndolo a una constante crítica constructiva25.
Podemos definirla interculturalidad como la aceptación consciente y acordada en mutuo entendimiento y respeto cultural,
por parte de los que interaccionan, sobre un hecho, acción, procedimiento, norma, política relacionada con el desarrollo y
mejor vivir de los individuos y colectivo beneficiario.
El término “pertinencia intercultural” referido a los servicios de salud, corresponde a una construcción social en que,
el consenso al que llegan los proveedores y la sociedad o comunidad demandante de los servicios de salud, denota la
correspondencia entre la propuesta técnica y las expectativas de las comunidades, traducidas en el respeto, valoración e
incorporación de conocimientos, saberes, prácticas aceptadas por las culturas interactuantes en el proceso de atención de
la salud, logrando los resultados esperados en el cuidado de la salud y vida. Esta correspondencia y satisfacción involucra
los elementos esenciales que considera el derecho a la salud.
A diferencia de la “adecuación cultural” que se limita a una iniciativa unilateral –generalmente desde la oferta del servicio–
para lograr la aceptación o acercamiento de las usuarias de los servicios y cumplir con las metas propuestas en los diversos
planes, la pertinencia intercultural involucra activamente, mediante el diálogo respetuoso, a los actores sociales de diversas
culturas para alcanzar los acuerdos que se compromete a implementar.
Recogiendo Saberes
Dinámica
Interculturalidad en salud
Se forman tres grupos; el primer grupo trabajará acerca del parto, el segundo grupo
acerca del internamiento y el tercer grupo sobre el Seguro Integral de Salud (SIS). Cada
uno debe identificar las dificultades para trabajar estos temas con las comunidades
con las que trabajan y preparar tres formas de ofertar a la comunidad cada servicio (sin
incluir la tradicional charla). En plenaria, se presenta el trabajo de cada grupo.
Así, la pertinencia intercultural es un proceso largo y complejo de
construcción consciente por cada uno de los interlocutores, en que las
imposiciones no tienen lugar, y por el contrario, las diversas percepciones,
intereses y perspectivas, respetuosamente ceden y ganan espacios para
el beneficio mutuo. La forma de construirla pertinencia intercultural en
salud es a través de procesos que permitan ir delineando los acuerdos y
compromisos para mejorar la oferta y la demanda del servicio de salud.
Para lograr la pertinencia intercultural deben darse algunas condiciones;
una de ellas es el reconocimiento de los operadores de salud de que es
un derecho de la comunidad y por tanto es fundamental un diálogo a
través del cual se indague y consulte sobre las necesidades, percepciones
e intereses de la comunidad.
24 UNESCO. Declaración Mundial sobre Educación Superior en el siglo XXI: Visión y Acción. Octubre 1998. http://www.unesco.org/education/educprog/
wche/declaration_spa.htm Fecha de acceso: 12.3.2010
25 MAGALÓN, L. “La Pertinencia en la Educación Superior. Una mirada Crítica”. Ponencia presentada en el “Tercer congreso nacional y segundo
internacional retos y expectativas de la Universidad”. Toluca: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), 2002. Mencionado en:Naidorf J,
Giordana P, Horm M. La pertenencia social de la Universidad como categoría equívoca. NOMADAS Nº 27. Octubre 2007: 22-33. Universidad Central de
Colombia.http://www.congresoretosyexpectativas.udg.mx/Congreso%203/Mesa%203/Mesa3_21.pdf
Fecha de acceso14 de octubre de 2008.
54
55
Si la salud es un derecho ciudadano, el Estado y sus funcionarios tienen
el deber de atender su reconocimiento, vigencia y cumplimiento. Un
servicio de salud con pertinencia intercultural debe incorporar productos
visibles, atractivos, para los decisores y hacedores de políticas y normas, y
a la vez debe ser un reflejo de real respeto, actitud de acercamiento para
articular saberes y prácticas y de aprendizaje mutuo con los usuarios.
Podemos considerar criterios para catalogar si los servicios de salud
reúnen las características que evidencien avances en la implementación
de la pertinencia intercultural (ver anexo N°7); entre ellos están:
• la inclusión participante y el ejercicio de ciudadanía
• el fortalecimiento de las competencias interculturales del recurso
humano
• la capacidades del personal de salud
• los sistemas de información para estadísticas diferenciadas
• la organización con enfoque intercultural de la prestación de servicios
Diálogo motivador
Identifican las diferencias entre
adecuación cultural y pertinencia
intercultural, así como las
condiciones y mecanismos para
implementar esta última.
Cada uno de estos criterios, y todos en su conjunto, contribuyen a la
pertinencia intercultural de los servicios, contrastando el accionar con el
contexto sociocultural. Cada uno de ellos debe ser confrontado con la
realidad en la que se implementará.
Lo que hemos aprendido
Identifican las diferencias entre adecuación cultural y pertinencia intercultural,
así como las condiciones y mecanismos para implementar esta última.
Dinámica
Procedimientos
Propuestas
Tiempo
30 minutos
Materiales
Tarjetas de colores
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
En los mismos grupos, los participantes preparan propuestas en las que
se trabaja el parto, el internamiento y el SIS con pertinencia intercultural
(diálogo, consulta).En plenaria se presenta lo avanzado por cada grupo. Se
formulan conclusiones.
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
56
Módulo III
HERRAMIENTAS METODOLÓGICAS
PARA OFRECER UN SERVICIO DE SALUD
CON PERTENENCIA INTERCULTURAL
Unidad 8
Lista de Chequeo
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
Evaluando mis percepciones
30 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Chequeándonos
60 minutos
Exposición Participante:
Lista de chequeo y Planes con
adecuación intercultural
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
30 minutos
Mirando las tareas de las
compañeras
45 minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
165 minutos
(2 horas y 45 minutos)
• Plumones gruesos de colores
• Tarjetas de cartulina de diferentes
colores
• Papelógrafos
• Cinta adhesiva
• Fotocopias
• Lápices
• Animómetro
• Reloj
• Elaboran un plan de trabajo en el que
se incluyan algunas actividades de
la lista de chequeo propuesta para
la implementación de la pertinencia
intercultural en los servicios de salud.
59
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
En plenaria, un representante de cada grupo presenta sus avances a la plenaria.
Exposición Participante
Motivación
Procedimientos
Dinámica
Evaluando mis percepciones
Tiempo
30 minutos
Materiales
Fotocopias de la evaluación
Lápices.
Se entrega a las participantes una hoja en la que hay preguntas con
su respectiva calificación. El cuestionario trae las instrucciones para el
trabajo y la calificación de las preguntas (ver anexo N°8). Una vez llenado
individualmente, se pide a dos voluntarios que compartan sus resultados. La
facilitadora cierra este bloque, señalando la repercusión que pueden tener
estas percepciones en su trabajo con las usuarias.
Dinámica
Procedimientos
Chequeándonos
Se formarán cuatro grupos y cada grupo recibirá las listas de chequeo (ver
anexo N° 8) en los rubros correspondientes a:
Tiempo
•
•
•
•
60 minutos
Materiales
Papelógrafos
Plumones gruesos
Crayolas
Cinta adhesiva.
Organización de la prestación de los servicios
Sistemas de información diferenciados
Inclusión participativa y ejercicio de ciudadanía
Competencias interculturales de los recursos humanos
Las participantes deben elegir tres de los ítems marcados en negritas y
desarrollar una matriz de planificación que facilite la organización de la
realización de los ítems que indica la lista de chequeo.
Unidad
medida
Llevar la teoría de la interculturalidad a la práctica supone un proceso complejo. Las aplicaciones deben estar acordes
con el contexto político, social, cultural, económico: lo que se implementa en Bolivia, Ecuador o Venezuela no puede ser
copiado o replicado en su totalidad para el Perú. Se puede tomar como referencia pero se debe identificar su pertinencia
intercultural. Asimismo, lo aplicable para los aymaras de Puno puede no serlo para los quechuas de Cusco, o lo aplicable
para Vinchos no necesariamente es replicable en Huanta, Huanca Sancos o Cangallo, por ejemplo.
Como ya señalamos, un servicio con pertinencia intercultural debe incorporar, por un lado, productos visibles, atractivos,
para los decisores y hacedores de políticas y normas; y, por otro, debe ser un reflejo de real respeto, actitud de acercamiento
para articular saberes y prácticas y de aprendizaje mutuo con los usuarios del servicio.
Consideraremos criterios para evaluar la pertinencia
intercultural de los servicios relacionados a:
Recogiendo Saberes
Componente:
Actividad *
Interculturalidad en salud
Meta
Cronograma **
1
2
3
4
5
6
Especificación ***
• la inclusión de la distintas cosmovisiones
• el ejercicio del derecho a la participación en la toma de
decisiones
• el fortalecimiento de las competencias interculturales
de los recursos humanos
• los sistemas de información para estadísticas
diferenciadas
• la organización con enfoque intercultural de la prestación
de servicios
Las actividades que registra la lista de chequeo, no son las únicas que pueden realizarse; si bien son una referencia,
muchas de ellas obligan a cambios de actitud en el personal para un mejor acercamiento intercultural y una articulación
de la medicina tradicional y académica a través de sus respectivos proveedores y usuarias.
Responsable
*: Especificar el componente y debajo, las tres actividades seleccionadas
**: Las divisiones o períodos pueden definirse según conveniencia: quincenas, meses
***: Se especificará comunidades o servicios o nombres de personas o grupos a intervenir, etc.
60
61
Lo que hemos aprendido
Elaboran un plan de trabajo en el que se incluyen algunas actividades de la lista
de chequeo propuesta para la implementación de la pertinencia intercultural en
los servicios de salud.
Dinámica
Procedimientos
Mirando las tareas de las
compañeras
Tiempo
45 minutos
Materiales
Los grupos intercambian los trabajos hechos en la actividad de recojo de
saberes y los revisan para hacer las observaciones del caso y encontrar si se
cumple con los criterios señalados en la exposición. Se presentan los trabajos
y la facilitadora comenta.
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “Animómetro”.
Unidad 9
Estadística Diferenciada
Contenidos
Metodología
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
Charada étnica
20 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Mirando más allá de lo
evidente
40 minutos
Exposición Participante:
Estadísticas locales e
Interculturalidad
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
30 minutos
Etnoestadística
30 minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
120 minutos
(2 horas)
• Plumones gruesos de colores
• Tarjetas de cartulina de diferentes
colores
• Papelógrafos
• Cinta adhesiva
• Animómetro
• Reloj
• Reconocerán la importancia de usar
estadística diferenciada por pueblo
indígena o pertenencia étnica.
62
Técnica
63
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
De acuerdo con el Convenio 169 de la OIT, los criterios para identificar a los pueblos indígenas u originarios pueden ser:
objetivos (por ejemplo, condiciones sociales, culturales y económicas que los distinguen de otros sectores de la sociedad
nacional; costumbres y tradiciones propias; que descienden de poblaciones que habitaban el país antes de conquista) y
subjetivos (autorreconocimiento y conciencia de su identidad indígena).
Motivación
Dinámica
Charada étnica
Tiempo
30 minutos
Procedimientos
Se forman cuatro grupos y cada uno tiene cinco minutos para pensar en
alguna actividad de los pueblos con los que trabajan, sean estos quechuas
o asháninkas. Éstas pueden ser canciones, rituales, actividades económicas
o de crianza de sus hijos e hijas. En la dramatización, no habrá ningún tipo
de explicación verbal. Los demás grupos deben identificar de qué pueblo se
trata.
Recogiendo Saberes
Dinámica
Mirando más allá de lo
evidente
Tiempo
40 minutos
Materiales
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Procedimientos
Se forman tres grupos de trabajo. Se entrega a los participantes croquis y
estadísticas simuladas por grupo étnico para que se hagan los siguientes
cálculos: extensión geográfica, intensidad de uso del servicio de salud,
cobertura de vacunación, muerte neonatal, desnutrición, tuberculosis, VIH.
Se solicita a los grupos analizar los datos. En la plenaria se reflexiona sobre los
resultados obtenidos: motivos, formas de abordaje o intervención.
Como ejemplo presentamos las estadísticas del Anexo 10, que han sido
elaborados tomando como base la información poblacional registrada en el
Seguro Integral de Salud (SIS) a nivel nacional.
La situación de los pueblos indígenas se conoce indirectamente a través de
aproximaciones que se hacen de diversas bases de datos.
El sistema de información de salud no incorpora aún el dato de pertenencia étnica
y por lo tanto las estadísticas diferenciadas que se presentan son aproximaciones
del cruce de diversas fuentes (Censo, ENAHO, ENDES, etc.).
Obtener el dato debe ser parte de la rutina de atención porque eso nos permitirá
abordar con pertinencia intercultural al usuario para solucionar el motivo de
consulta; y a nivel colectivo, permitirá analizar diferenciadamente la situación de
salud de las comunidades.
En la práctica, al no tener un criterio definido para obtener y registrar el dato de
pertenecer a un pueblo indígena u originario. En el caso de los registros y estadísticas
sanitarias aún no se ha llegado al acuerdo de cómo registrar la variable étnica, sin
embargo, se acepta que deben las mismas personas quienes digan si se identifican
como indígenas y de qué grupo. Podemos ensayar la pregunta sobre el idioma que
habla y complementar si consideran que pertenecen a un pueblo originario (sea
quechua, aymara o amazónico) en vista de sus costumbres, creencias o las de sus
padres y abuelos. Esta práctica difiere entre países, por ejemplo en Bolivia el dato
se toma por el idioma, mientras que en Chile por el de reconocerse de determinado
pueblo.
Para identificar a los indígenas, no debemos sesgarnos por lo rural. No olvidemos que
pueden estar en un ámbito urbano y que pueden haber perdido su idioma originario.
Una vez que la usuaria indique su pertenencia a algún pueblo indígena o no,
debemos anotarlo en alguna parte de la historia clínica, donde sea visible a todos.
Así evitaremos volver a preguntar y que obtengamos diversidad de respuestas.
Lo que hemos aprendido
Reconocerán la importancia de usar estadística diferenciada
por pueblo indígena o pertenencia étnica.
Dinámica
Exposición Participante
64
Interculturalidad en salud
Procedimientos
Construyendo la etnoestadística
Diálogo motivador
¿Cómo identificar o reconocer al
usuario que es indígena?, ¿cómo
preguntar?, ¿usamos algún
indicador?, ¿cómo reconocer
indígenas en zonas urbanas,
pueblos grandes o capital de
provincia o distrito?
Tiempo
30 minutos
Materiales
Se forman en grupos y responden rápidamente a dos preguntas:
• ¿Cuál es la utilidad de la estadística diferenciada?
• ¿Cómo se puede hacer el registro de datos de pertenencia étnica en sus
EESS o Redes de salud?
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
65
Unidad 10
Inclusión Participante
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
El pueblo manda
10 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Decisiones
30 minutos
Exposición Participante:
Participación comunitaria
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
45minutos
Una palabra
30minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
115 minutos
(1 hora y 55 minutos)
• Plumones gruesos de colores
• Tarjetas de cartulina de diferentes
colores
• Papelógrafos
• Cinta adhesiva
• Animómetro
• Reloj
• Reconocen espacios de participación,
locales o regionales y describen
actividades que tomen en cuenta la
opinión de usuarias y su participación
en la toma de decisiones.
67
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante
Procedimientos
Cuando hablamos de participación de la comunidad generalmente pensamos en la forma cómo los agentes comunitarios
de salud pueden ayudarnos a realizar algunas actividades para el logro de nuestros objetivos. Hablamos entonces que
la comunidad participa activamente. Y así lo decimos y calificamos “esa comunidad es muy participativa”, “se reúnen y
rápido los vacunamos y les brindamos atención integral”, “si les convocamos, vienen”.
La facilitadora explica que va a dar diferentes órdenes, pero para que sean
cumplidas debe haber dicho antes “EL PUEBLO MANDA”; por ejemplo, “el
pueblo manda que se pongan de pie”, sólo cuando se diga la consigna, la
orden debe cumplirse. Se pierde si se realiza la orden cuando no se ha dicho la
consigna o cuando no se realiza la orden a pesar que se ha dicho la consigna.
Por ejemplo: “El pueblo dice que se sienten”, los que obedecen pierden, ya
que la consigna es “El pueblo manda…”. Las órdenes deben darse lo más
rápidamente posible para que el juego sea ágil. El juego se acaba cuando
queda poca gente.
Es desde la Declaración de Alma Ata (1978), que se enfatiza la participación comunitaria como un elemento fundamental
para el logro de la meta “salud para todos en el año 2000”. Sin embargo, la voluntad expresada en Alma Ata se ha
visto reducida a una participación utilitaria de los usuarios, sin mayor interés en la generación de ideas, en el diseño,
implementación, y evaluación de las intervenciones, generando y fortaleciendo el control social de las instituciones. A
pesar de que el espíritu de la declaración siempre manifestó lo contrario, empoderar a las comunidades no fue una misión
que el personal de salud hiciera suya sino que más bien opta por no renunciar a su jerarquía respecto a la comunidad en
las decisiones que competen a su accionar, a no compartir el poder que les da su posición, manteniendo a la población
desinformada de su derecho y utilizándola según su conveniencia.
Motivación
Dinámica
El pueblo manda
Tiempo
10 minutos
Interculturalidad en salud
Recogiendo Saberes
Dinámica
Decisiones
Tiempo
30 minutos
Materiales
Papelógrafos
Plumones gruesos
crayolas
Cinta adhesiva.
Procedimientos
Con esta dinámica trataremos de poner en práctica la toma de decisiones en
la relación cotidiana entre los operadores de salud y los usuarios. Se forman
tres grupos, a cada grupo se le entrega un tema que debe representar en una
dramatización de un minuto. Cada grupo debe evidenciar cómo se toman las
decisiones entre operadores y usuarios. Los temas son los siguientes:
Situaciones:
• Grupo 1: Toma de decisiones para la próxima campaña de vacunación
• Grupo 2: Construcción de la Casa de Espera
• Grupo 3: Uso del Sistema Integral de Salud
Se representan las escenas una detrás de otra y se pide a las personas que
están observando que apunten sus opiniones sobre cada una de ellas, lo que
creen que se ha representado y cualquier otra opinión sobre lo visto.
Al finalizar las representaciones, todos los participantes reunidos en plenaria,
conversan sobre lo trabajado: ¿qué han visto?, ¿puede alguien adivinar de
qué trata la escena?, ¿cómo se han sentido?, ¿si la escena hubiese seguido
qué más habría pasado?, ¿ha sido un consenso forzado por la presión del
tiempo?, ¿cómo son nuestras tomas de decisiones en la vida real?
“En el Perú, es a partir de la década de los 70 - 80 que el Ministerio de Salud incorpora en
sus diferentes programas de salud contenidos de orden social con la finalidad de impulsar el
desarrollo comunitario. Como resultado de la Conferencia de Alma Ata (1978) la participación
de la comunidad en los programas de salud recobra importancia aunque aún bajo la asistencia
técnica del sector salud en las decisiones de la comunidad, lo cual no contribuía necesariamente
a impulsar procesos de empoderamiento comunitario”26.
Diversas
experiencias
de
participación
comunitaria
y
corresponsabilidad se han ensayado en el país. En 1994 se crea
el programa gubernamental denominado Comités Locales de
Administración Compartida (CLAS), modelo de cogestión que se
sustenta en el fortalecimiento de la participación de la comunidad en
los procesos de la planificación, ejecución y evaluación de las acciones
de salud, en forma conjunta, compartiendo responsabilidades con
los trabajadores de salud en la gestión y administración. Sin embargo
los mecanismos de participación representativa de esta experiencia,
no aseguran una real presencia y empoderamiento de la comunidad
beneficiaria.
Diálogo motivador
Preguntar a los participantes si
han tenido alguna experiencia
de participación comunitaria
que pueden compartir. Evaluar
si tuvo resultados positivos, si
verdaderamente se ejerció el
derecho a la participación.
26 Ministerio de Salud. Lineamientos de Política de Promoción de la Salud. Lima, 2005. Pág. 15.
68
69
Manual de sensibilización para personal de salud
El artículo 727 del Convenio 169 de la OIT hace referencia a la participación en general de los pueblos indígenas en las
intervenciones del Estado que les pueda beneficiar; mientras que el inciso 2 del artículo 25 establece:
Diálogo motivador
“Los servicios de salud deberán organizarse, en la medida de lo posible, a nivel comunitario.
Estos servicios deberán planearse y administrarse en cooperación con los pueblos interesados
y tener en cuenta sus condiciones económicas, geográficas, sociales y culturales, así como sus
métodos de prevención, prácticas curativas y medicamentos tradicionales”.
¿En el ES donde trabaja se consulta
a los pueblos de la zona sobre
las actividades que realizan?,
¿se consultan las campañas de
vacunación, por ejemplo?, ¿se
implementan planes con pertinencia
intercultural, es decir, que son
dialogados y consultados con los
pueblos?
Al parecer, a pesar de planteamientos innovadores como los señalados, la inclusión social entendida como un proceso
que asegura que todas las personas tengan las mismas oportunidades y puedan acceder a los recursos necesarios que les
permitan disfrutar de unas condiciones de vida normales, no es fácil de implementar sin que permanezcan rezagos en los que
más bien se espera de los usuarios una actitud pasiva, de recepción y acatamiento de las decisiones que los operadores de
salud tomamos por ellos o “por su propio bien” (el Estado inclusivo, denota una actitud pasiva de las comunidades).
La inclusión que enfatizamos está referida al reconocimiento y ejercicio de derechos civiles y políticos que garanticen la
participación ciudadana, así como el reconocimiento y respeto de las identidades y particularidades de género, generacionales,
étnicas, religiosas o las preferencias o tendencias de ciertos individuos y colectivos sociales.
Así, en una perspectiva de inclusión, debemos
enfatizar entonces la necesidad de una inclusión
participante, lejos de coberturas o número de
participantes, lejos de una inclusión desde las
intervenciones o prestaciones que brinda el sector; y
por el contrario, dialogando y consensuando.
Interculturalidad en salud
En la práctica, la inclusión no es una dádiva ni oportunidad que se le da
a la población; es un derecho a construir y la responsabilidad que a ello
corresponde: el derecho a ser consultados sobre las actividades que el
sector desea implementar y cómo se desea hacer; el derecho a opinar,
modificar, a ser escuchados y escuchar, a dialogar para llegar a acuerdos.
Y esta participación abarca todas las etapas de un proceso: diseño,
intervención, monitoreo, evaluación.
El Estado debe facilitar los mecanismos para que esta participación sea
efectiva; y en el caso de los pueblos indígenas se debe velar por el respeto
de los mecanismos de consulta y participación propios de su organización
social.
Los diálogos interculturales en el marco de los derechos en salud son una
expresión de un mecanismo de inclusión participante, que posibilita la
construcción de servicios de salud con pertinencia intercultural.
Lo que hemos aprendido
Reconocen espacios de participación, locales o regionales y describen
actividades que tomen en cuenta la opinión de usuarias y su participación
en la toma de decisiones.
Dinámica
Procedimientos
Una palabra
Tiempo
30 minutos
27 Artículo 7:
1. Los pueblos interesados deberán tener el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atañe al proceso de desarrollo, en la medida en que
éste afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o utilizan de alguna manera, y de controlar, en la
medida de lo posible, su propio desarrollo económico, social y cultural. Además, dichos pueblos deberán participar en la formulación, aplicación y
evaluación de los planes y programas de desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.
2. El mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo y del nivel de salud y educación de los pueblos interesados, con su participación y
cooperación, deberá ser prioritario en los planes de desarrollo económico global de las regiones donde habitan. Los proyectos especiales de
desarrollo para estas regiones deberán también elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.
3. Los gobiernos deberán velar por que, siempre que haya lugar, se efectúen estudios, en cooperación con los pueblos interesados, a fin de evaluar la
incidencia social, espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo previstas pueden tener sobre esos pueblos. Los
resultados de estos estudios deberán ser considerados como criterios fundamentales para la ejecución de las actividades mencionadas.
4. Los gobiernos deberán tomar medidas, en cooperación con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios
que habitan.
70
Materiales
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Se pide a cada uno de los participantes que diga en una palabra lo que ha
aprendido en esta unidad. Se apunta en un papelógrafo. A partir de las
palabras escritas, la facilitadora pide a las asistentes que digan cuáles son las
principales ideas trabajadas en relación a la participación inclusiva, en qué
consiste, por qué es un deber de los operadores de salud, en qué consiste el
derecho de las usuarias. La facilitadora hace un breve comentario de cierre.
Como cierre de la sesión las participantes señalan cuáles han sido para ellas, las principales ideas trabajadas y la facilitadora
complementa. Para finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
71
Unidad 11
Investigación Operativa
Contenidos
Metodología
Técnica
Duración
Motivación
Participativa
Dinámica:
Watuchi
15 minutos
Recogiendo Saberes
Participativa
Dinámica:
Lo que vale el saber
30 minutos
Exposición Participante:
Temas de investigación
Exposición dialogada
Aprendido
Participativa
45 minutos
Investigación
45 minutos
Objetivo
Tiempo
Materiales
Al finalizar la unidad, las participantes:
135 minutos
(2 horas y 15 minutos)
• Plumones gruesos de colores
• Tarjetas de cartulina de diferentes
colores
• Papelógrafos
• Cinta adhesiva
• Animómetro
• Reloj
• Elaboran una idea de proyecto de
investigación con datos que se haya
registrado en su trabajo cotidiano
enfatizando el enfoque intercultural.
73
Manual de sensibilización para personal de salud
DESARROLLO
Exposición Participante
Motivación
Dinámica
Procedimientos
Watuchi (adivinanza)
Tiempo
15 minutos
Materiales
Se forman cuatro grupos y cada uno debe formular una adivinanza en
quechua que luego traducirán al castellano. Se escribe la adivinanza en un
papelógrafo, la respuesta va en el reverso.
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Lo que vale el saber
Tiempo
30 minutos
Materiales
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
La investigación es uno de los componentes de la atención de salud poco abordado por los profesionales y personal
técnico de los servicios de salud, los motivos para ello pueden ser diversos: falta de conocimientos básicos para realizarla
o pensar que se necesita una formación compleja y especial, pensar que toda investigación demanda altos costos, o que
se necesitan muchos equipos o laboratorios para realizarla. Como se puede ver, la mayoría de las razones tienen que ver
con prejuicios.
La investigación tiene la finalidad de producir conocimiento sobre determinado tema y, para ello, demanda realizar
actividades intelectuales y experimentales de modo sistemático.
Para investigar se necesitan datos y éstos se obtienen de la observación de la realidad cotidiana en la que intervenimos
como profesionales o de una situación que artificialmente reproducimos para conocer su comportamiento en determinadas
condiciones, lo que comúnmente se llama condiciones experimentales o de laboratorio.
Como señalamos anteriormente, las situaciones de laboratorio no son la única manera de producir conocimiento; la
observación y el registro de datos, en el desarrollo de nuestra experiencia cotidiana son condiciones básicas que inician
el proceso.
Recogiendo Saberes
Dinámica
Interculturalidad en salud
Procedimientos
Se juntan los mismos grupos y entregan por lo menos tres tarjetas de
posibles temas de investigación que podrían trabajar y que relacionen la
salud de los pueblos originarios con la interculturalidad. Cuando uno de los
representantes presenta su trabajo debe sustentar brevemente por qué han
elegido cada tema.
Preguntar si se tienen datos para hacer investigación en el trabajo diario y
si se pueden generar estos datos. Después de escuchar a los participantes,
señalar que se cuenta con información y que se puede obtener datos de los
registros diarios de los usuarios. Es importante reconocer que todos los días
se genera información.
La investigación es un proceso que tiene etapas: la observación, el registro de datos, la comprobación de nuestras hipótesis
iniciales, análisis de los datos y la formulación de conclusiones. Es posible que no todos tengamos la capacidad para
realizar todo el proceso, pero podemos ser parte del equipo que realiza la investigación.
Gráfico: El camino de la investigación
Observación
Hipótesis
Experimentación
Resultados
Interprestación
Conclusiones
Todas las etapas son importantes, y el registro de datos resulta fundamental. Es sumamente importante cumplir con ciertas
reglas en el registro de datos, determinar las condiciones en las que se harán para que los resultados sean considerados
válidos y, por tanto, las conclusiones.
Consideramos dos grandes tipos de investigación: la investigación cuantitativa y la investigación cualitativa. Ambas tienen
sus metodologías para recoger la información, procesarla y concluir. En el caso de la investigación cuantitativa, el dato
numérico es el elemento de análisis para obtener porcentajes, proporciones, tasas y comparaciones que permitan concluir
prevalencias, asociaciones de causa y efecto, en fin, significancia estadística, entre otras.
74
75
Manual de sensibilización para personal de salud
La investigación cualitativa tiene su propia metodología para obtener la
información que nos interesa investigar. Para este tipo de investigación
los datos estadísticos no son relevantes sino por el contrario intenta
explorar y captar las subjetividades y el comportamiento humano, las
relaciones sociales y describir la realidad tal como la perciben los sujetos
de investigación. Trabaja con pequeños grupos e incluso con un número
muy escaso de usuarios. Si bien sus resultados no son generalizables si
pueden ser el inicio de una investigación cuantitativa mayor.
En los ES, en las comunidades y en los ámbitos donde desarrollamos
nuestras actividades cotidianas es posible contribuir al conocimiento
de la realidad con lápiz y papel y un poco de curiosidad. A partir de allí,
con un poco de tiempo y ganas de empezar a registrar, escribir o contar
es suficiente para comenzar. Es posible que no tengamos formación en
investigación pero si registramos lo que observamos, estos datos pueden
ayudar a obtener resultados que ayuden a conocer mejor la realidad.
Lo que hemos aprendido
Diálogo motivador
¿Qué sucedería si no anotamos
correctamente los datos, ya sea
edad, sexo o diagnóstico?
¿Cómo cruzar datos de sexo
masculino y diagnóstico de
menopausia; o una niña de dos
años que está gestando?
Los datos señalados en el segundo párrafo del diálogo motivador, son datos
que tendrían que descartarse si se deseara realizar una investigación. Allí,
la importancia de un registro adecuado de la información.
Lo más importante de tener en cuenta es que la investigación intercultural
debe ayudarnos a evidenciar la situación de los pueblos indígenas en
cuanto a la salud. Damos por sentado que para investigar con un enfoque
de interculturalidad hay mucho material en campo. Se necesita un poco
de tiempo y ganas de empezar a escribir o contar. Hacemos algunas
sugerencias.
Muchas veces el argumento de los profesionales es que no escriben bien
pero se puede contar y otro puede grabar o escribir…No hay excusas para
no hacer el registro de datos y para no utilizarlos.
Estas y otras preguntas nos ayudarán a conocer mejor la realidad en la que
nos desenvolvemos y tomar decisiones para mejorar la calidad del servicio
que brindamos.
Elaboran una idea de proyecto investigación con datos que se haya
registrado en su trabajo cotidiano enfatizando el enfoque intercultural.
Dinámica
30 minutos
Materiales
¿Cuántos del total de personas
con tuberculosis son indígenas
(quechua, aymara o de un
pueblo amazónico)?, ¿tenemos
los datos para obtener
estadísticas correspondientes?,
¿qué dato necesitaríamos
registrar? ¿Cómo podemos
generar ese dato?
Procedimientos
Pensando en proyectos de
proyectos de investigación
Tiempo
Sugerencias
La investigación no necesariamente necesita de sofisticados equipos y
grandes laboratorios. En lugares lejanos es posible realizar investigación
con pocos recursos. Los datos que diariamente registramos sobre los
motivos de consulta sirven para obtener posteriormente las estadísticas.
Interculturalidad en salud
De los temas sugeridos por cada grupo en la dinámica inicial, estos eligen uno
y elaboran una idea de proyecto de investigación que contenga, la pregunta
de investigación, la hipótesis y las principales actividades para el recojo de
información. Si ya cuentan con la información deben poner las principales
actividades para el análisis de la información y la elaboración del informe.
Papelógrafos
Plumones gruesos
Cinta adhesiva.
Como cierre de la sesión las participantes señalan
cuáles han sido para ellas, las principales ideas
trabajadas y la facilitadora complementa. Para
finalizar, las “directoras” recuerdan que se debe
marcar su satisfacción o no con lo trabajado en la
sesión en el “animómetro”.
Preguntas
¿Cómo y dónde se registra?, ¿existen
registros en nuestros servicios?, ¿un
“anecdotario” puede ser una base de
datos?, ¿los testimonios de los usuarios,
las historias de vida pueden ser un punto
de partida para reflexionar?, ¿además
el cúmulo de ellos puede servir para
formar parte de una investigación
cualitativa?.
En los últimos años, para efectos de un concurso sobre mortalidad materna
ya hemos iniciado el desarrollo de nuestra capacidad para escribir “a
propósito de un caso”. ¡Aprovechemos estas oportunidades!
76
77
Anexos
Manual de sensibilización para personal de salud
ANEXO 1: Prueba de Entrada/Salida
ANEXO 2:
Animómetro
Sexo:...............................
Edad:......................
Profesión:....................................................
Centro de Labores:……………………………………….........................................................................................
PREGUNTAS
80
1.
La cosmovisión es la manera de ver e interpretar el mundo. Es el conjunto de conceptos, símbolos que nos permiten
analizar y comprender la realidad a partir de la propia existencia.
2.
La cultura es un complejo dinámico de conocimientos creencias, costumbres y prácticas que se construyen en la relación
con otros, se aprenden y transfieren de generación en generación.
3.
La identidad, es el conjunto de rasgos propios de un individuo o de una colectividad que los caracterizan frente a los
demás; así como la conciencia que una persona tiene de ser ella misma y distinta a las demás
4.
La identidad cultural es una condición para propiciar el proceso intercultural
5.
Los afro-descendientes, asiático-descendientes son parte de la diversidad cultural y debemos darle trato diferenciado
en la atención
6.
La diversidad cultural es un obstáculo para la aplicación de las políticas de salud
7.
La interculturalidad supone un reconocimiento de la existencia de diversas culturas, mantienen relaciones de respeto
sin mayor intercambio o enriquecimiento mutuo.
8.
La interculturalidad en salud solo es aplicable para la atención de las gestantes y partos.
9.
Los enfoques de DDHH, equidad de género e interculturalidad se debe aplicar de manera uniforme a todas las culturas
10.
La integración de los enfoques de DDHH, equidad de género e interculturalidad se construye como responsabilidad de
los prestadores de salud.
11.
La medicina tradicional es inocua y no tiene efectos secundarios
12.
El diálogo intercultural posibilita la articulación de la medicina tradicional y la medicina académica.
13.
La “adecuación cultural” se limita a una iniciativa unilateral –generalmente desde la oferta de servicio- para lograr la
aceptación o acercamiento de las usuarias/os de los servicios y cumplir con las metas propuestas en los diversos planes
14.
Para un proceso intercultural, el concepto de barrera culturales es más apropiado que el de desencuentros culturales
15.
Enumere los cuatro criterios para evaluar la pertinencia intercultural de los servicios de salud en la lista de chequeo.
a)
b)
c)
d)
16.
La aplicación y cumplimiento de la lista de chequeo que se propone nos garantiza la pertinencia intercultural de los
servicios de salud.
17.
El registro del dato étnico de las usuarias posibilita obtener estadísticas diferenciadas
18.
Los indicadores según pertenencia étnica nos pueden ayudar a reorientar nuestras intervenciones-
19.
Señale cuatro características del trabajo en salud con inclusión participante
a)
b)
c)
d)
20.
Una mayor cobertura de los programas o una mayor asistencia en las asambleas comunales significa mayor inclusión
participante.
Interculturalidad en salud
CONTENIDO
ALTERNATIVAS
SI
ÁNIMO
No
RECOGIENDO
SABERES
EXPOSICIÓN
PARTICIPANTE
LO QUE HEMOS
APRENDIDO
Cuadro de turnos para directoras
TURNO
DÍA 1
DÍA 2
DÍA 3
1.___________________
1.___________________
1.___________________
2.___________________
2.___________________
2.___________________
2.___________________
2.___________________
2.___________________
MAÑANA
TARDE
81
Manual de sensibilización para personal de salud
Interculturalidad en salud
ANEXO 3:
Derechos humanos y salud de los pueblos indígenas
i z Ea Rc Ii óC nA Np a H
n aE mA eL r T i H
c a n
e Nl I a Z s
P o A r Ng a An M
O aR Gd A
A aT lI uO d N
Derechos Humanos y Salud
PUEBLOS INDÍGENAS
El goce del grado máximo de salud que se pueda lograr es uno de los
derechos fundamentales de todo ser humano sin distinción de raza,
religión, ideología política o condición económica o social.
—Preámbulo de la Constitución de la Organización Mundial de la Salud
Una comunidad indígena lucha por sus derechos*
Ellos son los sawhoyamaxa, conocidos también como el pueblo de “la tierra donde crecían los cocoteros”. Siempre
habían sido cazadores y recolectores. Durante siglos prosperaron, obteniendo abundante alimento, vestimenta y
albergue de la sabana y el bosque donde vivían. Se movilizaban a través del inmenso terreno siguiendo las estaciones
del año, en busca de animales para cazar y alimentos para cosechar. Pero esta abundancia terminaría un día.
Al final del siglo XIX, inversionistas extranjeros adquirieron enormes parcelas sin el conocimiento de la población
indígena que habitaba el área. Para la década de los treinta, la propiedad no indígena había aumentado explosivamente
y la única opción de supervivencia para los sawhoyamaxa era emplearse como mozos en los grandes ranchos de
ganado. Los miembros que quedaban del otrora majestuoso pueblo ahora vivían al margen de la sociedad, con poco
acceso a la educación o a la atención médica, en pobreza extrema y en condiciones de vida deplorables que ponían
en riesgo su vida, salud y bienestar.
En 1991, los líderes comunitarios comenzaron a tratar de recuperar 36,000 acres de sus tierras ancestrales.
Con la ayuda de una ONG, hicieron primero su petición ante las agencias administrativas relevantes encargadas
del bienestar rural y de asuntos indígenas. La presión de los terratenientes detuvo este proceso. Luego los líderes
llevaron su petición ante las dos cámaras legislativas del país. Dos miembros de la Cámara de Diputados apoyaron
brevemente legislación para expropiar tierras privadas y entregarlas a la comunidad, pero en poco tiempo retiraron
su apoyo. Lo mismo ocurrió en el Senado.
Tras esperar 11 años para recuperar sus tierras, y habiendo llevado su reclamo a todas las instancias administrativas
y legales disponibles en el país, los líderes sawhoyamaxa llevaron su reclamo a un organismo internacional de
derechos humanos.
Entre otras violaciones, el organismo internacional determinó que el Estado había violado los derechos a la
protección legal, a la propiedad, a la vida y a la integridad personal. Además, estableció que el Estado debía adoptar
todas las medidas legislativas y administrativas necesarias para devolver sus terrenos ancestrales a la comunidad
dentro de los tres años posteriores a la sentencia. Y mientras los miembros de la comunidad esperaban a que se
les devolvieran sus tierras, el Estado proporcionaría los bienes y servicios básicos necesarios para su supervivencia.
La sentencia también pidió al Estado que estableciera, dentro de un plazo de seis meses, un sistema adecuado de
comunicación que permitiera a los miembros de la comunidad comunicarse con las autoridades sanitarias y buscar
efectivamente atención médica de emergencia.
¿QUIÉNES SON LAS VÍCTIMAS?
¿CUÁL ES SU SITUACIÓN?
Se estima que existen 45 millones de indígenas en las Américas, incluyendo más de 400 diferentes grupos étnicos con
diferentes lenguas, organizaciones sociales, cosmovisiones y
expresiones culturales. Todos los países, excepto Uruguay, tienen ciudadanos indígenas. Pero la mayoría, de 33 a 40 millones según los estimados más recientes, viven en Latinoamérica
y en el Caribe. Además, la población indígena de las Améri-
cas está altamente concentrada. Casi el 90% vive en Bolivia,
Ecuador, Guatemala, México y Perú. En Bolivia, la población
indígena representa más de la mitad de la población total. En
Guatemala es un poco menos de la mitad. Actualmente los
pueblos indígenas enfrentan presiones enormes derivadas de
la exploración petrolera, minería, tala de bosques, expansión
agrícola y conflictos fronterizos que ponen en peligro su sustento, su forma de vida y los derechos humanos y libertades
básicos relacionados con su bienestar físico y mental.
*Este relato se basa en un incidente real que ocurrió en América Latina. Casos similares relacionados con los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos indígenas han sido revisados por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) y por la Corte Interamericana de
Derechos Humanos, los órganos de derechos humanos de la Organización de Estados Americanos (OEA).
82
2
D E R E C H O S
H U M A N O S
En las Américas existen desigualdades marcadas entre los
indígenas y sus contrapartes no indígenas en casi todos los
indicadores socioeconómicos y de salud, y los indígenas se encuentran en clara desventaja. Los indígenas tienden a morir a
edades más jóvenes y su estado de salud es peor que el de
otros grupos de la población. De la misma manera, la población
indígena es más propensa a desarrollar abuso de sustancias,
depresión y otros trastornos mentales que se convierten en
obstáculos para el derecho al goce del grado máximo de salud
física y mental que se pueda lograr (“el derecho a la salud”) y de
otros derechos humanos y libertades fundamentales relacionados. El VIH/sida y otras enfermedades de transmisión sexual se
están diseminando rápidamente en las comunidades indígenas.
Al mismo tiempo, las comunidades indígenas deben enfrentar
problemas tales como la explotación económica desus mujeres
y la falta de información acerca de la salud física y mental, lo
cual conlleva implicaciones respecto al goce del derecho a recibir información de todo tipo (libertad de expresión).
El derecho a la vida de las comunidades indígenas en las
Américas a menudo está en riesgo, puesto que este grupo vulnerable tiene índices de mortalidad y morbilidad mucho más altos
que el público en general. La salud y la integridad personal de los
pueblos indígenas está en riesgo a lo largo del ciclo vital. En la
lactancia, los índices de mortalidad son muy elevados. A lo largo
de la vida enfrentan una mayor prevalencia de enfermedad y, por
lo tanto, mueren a edades más prematuras en promedio. Entre
los mayas de Guatemala, por ejemplo, la esperanza de vida es 17
años menor que la de los grupos de la población no indígena. En
México en 1995 se estimaba que la esperanza de vida al nacer
para la población indígena era de más de tres años menos que la
del resto de la población, y el índice de mortalidad infantil de 54
por cada 1,000 nacidos vivos casi duplicaba el de la población
en general. En Honduras, la esperanza de vida promedio para la
población total es de 65 años para los hombres y 70 años para
las mujeres; entre los pech, la vida promedio es de apenas 39 y
42 años respectivamente; entre los lencas, es de 47 y 57 años.
La mortalidad infantil es un problema especial entre los indígenas de las Américas que tiene serias implicaciones respecto a los derechos humanos de los niños. Por ejemplo, en 2003,
estudios demostraron que el índice de mortalidad infantil entre
las comunidades indígenas de Xavante en Brasil y Wayú en Colombia era de tres a cinco veces más alto que en la población
general. Las enfermedades de la infancia y la desnutrición son
también peligros constantes para los derechos a la vida, a la
integridad personal, a la salud y a la educación, entre otros.
En Bolivia, los guaraníes, el tercer grupo indígena más grande, contraen tuberculosis a una tasa que es de cinco a ocho
veces mayor que el promedio nacional; más de la mitad de los
niños guaraníes menores de cinco años padecían desnutrición,
y la mayoría padecía de desnutrición crónica.
En Bolivia, sólo el 9% del pueblo guaraní tenía acceso a
agua potable segura, una necesidad intrínsecamente relacio-
Y
S A L U D
nada con el goce del derecho a la salud. La falta de satisfacción de las necesidades médicas y de infraestructura representan enormes problemas para las comunidades indígenas, que
con frecuencia están aisladas físicamente, quedando fuera del
alcane de la atención médica. El derecho a la igualdad de
protección ante la ley y el derecho a integridad física,
mental y moral son absolutamente cruciales para los pueblos
indígenas, a quienes se les ha negado la equidad en la atención
médica, tanto de manera oficial como extraoficial, por medio
de barreras al acceso y otros obstáculos. Además, los derechos a un entorno saludable y a condiciones de trabajo
saludables son absolutamente esenciales para la protección
de la salud de los pueblos indígenas.
PROTECCIÓN POR MEDIO DE LOS
INSTRUMENTOS INTERNACIONALES
Y REGIONALES DE DERECHOS
HUMANOS
Tanto la Organización de las Naciones Unidas (ONU) como
el sistema Interamericano de derechos humanos tienen un
cuerpo importante de instrumentos jurídicos que pueden usarse para proteger los derechos y las libertades de los pueblos
indígenas y, por lo tanto, su goce de buena salud y bienestar.
Los instrumentos internacionales de derechos humanos establecidos por el derecho internacional protegen a todas las
personas sin distinción de ningún tipo como raza, color, sexo,
idioma, religión, ideología política o de otro tipo, origen nacional o social, propiedad, nacimiento u otro estatus.
Algunas de estas herramientas han surgido de convenciones o tratados y tienen obligatoriedad legal para los Estados
que las han ratificado. Otras, las declaraciones o “estándares” de derechos humanos internacionales, aunque no son legalmente vinculantes, se consideran interpretaciones autorizadas de los requerimientos de las convenciones internacionales.
Es importante mencionar que estos estándares están enmarcados en el derecho internacional y representan un consenso de la
opinión internacional. En la mayoría de los casos son emitidos
por la Asamblea General de las Naciones Unidas o por la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y por la
Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) de la
Organización de Estados Americanos (OEA), así como por agencias especializadas de las Naciones Unidas y del Sistema Interamericano. Estos estándares o recomendaciones se pueden usar
como guía para la formulación o revisión de políticas, planes o
programas, para la promulgación de la legislación pertinente y
para la reestructuración de servicios de salud para beneficio de
los pueblos indígenas. La existencia de un relator especial de la
ONU sobre la situación de los derechos humanos y las libertades
83
Manual de sensibilización para personal de salud
P U E B L O S
fundamentales de los pueblos indígenas es de gran importancia para este
grupo de la población.
El Sistema de las Naciones
Unidas
Instrumentos vinculantes
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (1966).
El Artículo 6 establece que todas las
personas tienen derecho a la vida y
que ese derecho debe ser protegido
por la ley. Los Artículos 2 y 26 aseguran el derecho a la no discriminación y a la igualdad de protección. El
Artículo 7 establece que nadie será
sujeto a trato inhumano o degradante.
los Estados Partes en relación con
el mejoramiento de las condiciones
de vida, de trabajo, niveles de salud
y educación como cuestión de prioridad en los planes nacionales. Los
Artículos 14 y 16 garantizan los
derechos de propiedad y posesión
de tierras por parte de los pueblos
indígenas y el derecho a no ser desplazados. El Artículo 25 enmarca las
obligaciones de los Estados Partes
en relación con el derecho a la salud
y seguridad social, que en resumen
incluye: disponibilidad de servicios
de salud para los pueblos indígenas,
implementación de servicios basados en la comunidad que tomarán en
cuenta prácticas y medicinas tradicionales de atención preventiva y curación, y la capacitación
de trabajadores sanitarios de la comunidad local.
En 2003, estudios
demostraron que el
índice de mortalidad
infantil en las
comunidades indígenas
de Xavante en Brasil y
Wayú en Colombia era
de tres a cinco veces
más alto que en la
población general.
Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (1966). El Artículo 12 reconoce el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental (derecho a la salud), mientras que el Artículo 10 establece
los derechos del niño. El Artículo 2 garantiza que los derechos
se ejercerán sin discriminación de ningún tipo. El Artículo 15(1)
reconoce el derecho de todas las personas a participar en la
vida cultural.
Estos dos pactos, junto con la Declaración Universal
de Derechos Humanos, constituyen lo que se conoce como
la Carta Internacional de Derechos Humanos. Los tres
establecen protección contra la discriminación en contra de
los pueblos indígenas.
Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer (1979). El Artículo 11 asegura los mismos derechos de manera equitativa
para hombres y mujeres, incluyendo el derecho a la protección
de la salud.
Convención sobre los Derechos del Niño (1989). El
Artículo 6 reconoce el derecho de los niños a la vida. Los Artículos 19 y 24 establecen específicamente el derecho de los niños a la integridad física, mental y moral y a la salud. El Artículo
24 reconoce el derecho a un entorno saludable.
El Convenio 169 de la OIT (1991). El Artículo 3 establece que los pueblos indígenas “deben gozar plenamente
de los derechos humanos fundamentales sin obstáculos ni discriminación”. El Artículo 2 responsabiliza a los gobiernos de
asegurarse de que todos los pueblos indígenas tengan los mismos derechos y oportunidades que los pueblos no indígenas.
El Artículo 5 reconoce y protege “los valores y prácticas sociales, culturales, religiosos y espirituales de estos pueblos”. El
Artículo 7 hace referencia específicamente al deber que tienen
84
I N D Í G E N A S
Declaraciones, principios, estándares y
lineamientos técnicos
Declaración Universal de los Derechos Humanos
(1948). El Artículo 3 establece que todas las personas tienen
derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona.
Los Artículos 2 y 7 otorgan derechos a todas las personas a
igualdad de protección bajo la ley sin discriminación. El Artículo 19 establece que todos tenemos derecho a la libertad de
opinión y de expresión. El Artículo 23 (1) garantiza el derecho
a condiciones de trabajo seguras y saludables y el Artículo 5
dice que todos tenemos derecho a un trato humano.
Declaración sobre los Derechos de los Pueblos
Indígenas (2007). El Artículo 1 establece que los pueblos
indígenas tienen derecho al goce pleno, de forma colectiva o
individual, de todos los derechos humanos y libertades fundamentales que se reconocen en la Carta de las Naciones Unidas, en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en
las convenciones internacionales de derechos humanos. Los
derechos más relevantes plasmados en esta Declaración incluyen el derecho a sus medicinas tradicionales, a mantener
sus prácticas sanitarias y a gozar del más alto nivel posible
de salud (artículo 24) que son fundamentales para el ejercicio
de otros derechos y libertades incluidos en esta Declaración,
como el derecho a estar libre de todo tipo de discriminación
(artículo 2), el derecho a la vida (artículo 7), el derecho a
la integridad física y mental (artículo 7), el derecho a practicar sus tradiciones y costumbres culturales (artículo 11), el
derecho a manifestar sus tradiciones espirituales y religiosas
(artículo 12), el derecho a establecer y controlar sus sistemas
educativos (artículo 14), el derecho a mantener y desarrollar
sus instituciones o sistemas políticos, económicos y sociales
(artículo 20) y el derecho a mejorar sus condiciones económicas y sociales (artículo 21) entre otros.
3
4
D E R E C H O S
H U M A N O S
Y
Interculturalidad en salud
S A L U D
Instrumentos internacionales para proteger los
derechos humanos y libertades fundamentales de
los pueblos indígenas
SiStema de derechoS humanoS de laS nacioneS unidaS
Pacto
Internacional
de Derechos
Económicos,
Sociales y
Culturales
Derechos y libertades
fundamentales bajo
protección
Pacto
Declaración
Internacional de
Universal de los
Derechos Civiles y
Derechos Humanos Políticos
La vida
Art. 3
Art. 6.1
Art. 6.1
Integridad personal
Art. 5
Art. 7
Art. 37.a
Libertad personal
Art. 3
Art. 9
Art. 37.b
Debido proceso
Art. 8
Art. 14
Art. 40.2
Privacidad
Art. 12
Art. 17
Art. 16
Libertad de expresión
Art. 19
Nombre
Convención sobre
los Derechos del
Niño
Art. 19.2
Art. 13
Art. 24.2
Art. 7.1
Convención sobre
la Eliminación de
Todas las Formas
de Discriminación
contra la Mujer
Convención contra
la Tortura y Otros
Tratos o Penas
Crueles Inhumanos
o Degradantes
Arts. 1 y 16
Art.13
Movimiento
Art. 13
Art. 12
Art. 10.2
Art. 15.4
Igualdad ante la ley
Art. 7
Art. 26
Art. 2
Arts. 3 y 15.1
Protección judicial
Art. 10
Art. 14
Art. 40.2
Art. 15.2
Trabajo
Art. 23
Arts. 6 y 7
Art. 32
Art. 11
El goce del más alto
nivel posible de la
salud física y mental
Art. 25.1
Art. 12
Arts. 17, 19.1 y 24 Art. 12
Educación
Art. 26
Art. 13
Art. 28
Art. 10
Los beneficios de la
cultura y el progreso
científico
Art. 27
Art. 15
Art. 31.2
Art. 13.c
Protección de
las personas con
discapacidad
Art. 25.1
Protección de los niños
Art. 25.2
Protección de las
mujeres
Art. 25.2
Protection de las
personas mayores
Art. 25.1
Art. 13
Art. 23
Art. 24
Art. 10
Todos
Art. 12.2.a
Todos
PAÍSES DE LAS AMÉRICAS QUE SON PARTE DE TRATADOS DE DERECHOS HUMANOS DE LAS NACIONES UNIDAS:
Declaración Universal de los Derechos Humanos: No está sujeta a ratificación.
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos: Argentina, Barbados, Belice, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominica, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos
de América, Granada, Guatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, San Vicente y las Granadinas, Suriname,
Trinidad y Tabago, Uruguay, Venezuela.
Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer: Antigua y Barbuda, Argentina, Bahamas, Barbados, Belice, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile,
Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominica, Ecuador, El Salvador, Granada, Guatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana,
San Kitts y Nevis, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Suriname, Trinidad y Tabago, Uruguay, Venezuela.
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes: Antigua y Barbuda, Argentina, Belice, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica,
Cuba, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos de América, Guatemala, Guyana, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, San Vicente y las Granadinas, Uruguay, Venezuela.
Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales: Argentina, Barbados, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominica, Ecuador, El Salvador,
Granada, Guatemala, Guyana, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, San Vicente y las Granadinas, Suriname, Trinidad y Tabago,
Uruguay, Venezuela.
Convención sobre los Derechos del Niño: Antigua y Barbuda, Argentina, Bahamas, Barbados, Belice, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominica, Ecuador, El
Salvador, Granada, Guatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, San Kitts y Nevis, Santa Lucía, San Vicente y las
Granadinas, Suriname, Trinidad y Tabago, Uruguay, Venezuela.
85
Manual de sensibilización para personal de salud
P U E B L O S
5
I N D Í G E N A S
Instrumentos internacionales para proteger los
derechos humanos y libertades fundamentales de
los pueblos indígenas
Derechos y libertades
fundamentales bajo
protección
Declaración
Americana de
los Derechos
y Deberes del
Hombre
Protocolo Adicional
a la Convención
Americana sobre
Derechos Humanos
en Materia
de Derechos
Económicos,
Sociales y
Convención
Culturales
Americana sobre
(Protocolo de San
Derechos Humanos Salvador)
La vida
Art. I
Art. 4
Art. 4.a
Integridad personal
Art. XXV
Art 5
Art. 4
Libertad personal
Art. I
Art. 7
Art. 4.c
Debido proceso
Art. XVIII
Art. 8
Art. 7.f
Art. 8
Privacidad
Art. V
Art. 11
Libertad de expresión
Art. IV
Art. 13
Movimiento
Art. VIII
Art. 22
Igualdad ante la ley
Art. II
Art. 24
Art. 4.f
Art. 8
Protección judicial
Art. XXVI
Art. 25
Trabajo
Art. XIV
Arts. 6 y 7
Art. III.1.a
El goce del más alto
nivel posible de la
salud física y mental
Art. XI
Art. 10
Arts. III.2.a y
III.2.b
Educación
Art. XII
Art. 13
Arts. III.1.a y 2.b
Los beneficios de la
cultura y el progreso
científico
Art. XIII
Art. 14
Arts. III.2 y IV.2
Protección de
las personas con
discapacidad
Art. XVI
Art. 18
Todos
Protección de los niños
Art. VII
Protección de las
mujeres
Art. VII
Protection de las
personas mayores
Art. XVI
Convención
Interamericana
para Prevenir,
Sancionar y
Erradicar la
Violencia contr la
Mujer (Convención
de Belem do Para)
Convención
Interamericana para
Prevenir y Sancionar
la Tortura
Art. 6
H U M A N O S
Entre los mayas
de Guatemala,
la esperanza de
vida es 17 años
menor que la de
los grupos de
la población no
indígena
el Comité analiza el contenido, el alcance
y las obligaciones de los Estados Miembros derivados del Artículo 12 del Pacto
Internacional de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales (el derecho a la salud). El Comité establece que el derecho
a la salud está íntimamente relacionado
y depende del ejercicio de otros derechos
humanos, como los derechos a la vida,
a estar libre de toda discriminación, a la
igualdad, a la libertad personal, a la integridad personal, a la
asociación, a reunirse y a la movilización, a la alimentación, a
la vivienda, al empleo y a la educación. Hace referencia a las
personas con discapacidad como un grupo cuya vulnerabilidad
requiere programas especiales, de costo relativamente bajo
que ofrezcan acceso a centros de salud, bienes y servicios sin
discriminación.
Art. 18
Nombre
Art. 19
Arts. II y III
Arts. 4.g y 7
Art. 4.b
Art. 9
Art. 16
Todos
Art. 17
Art. 9
ESTADOS PARTES DE TRATADOS INTERAMERICANOS DE DERECHOS HUMANOS:
Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre: No está sujeta a ratificación.
Convención Americana sobre Derechos Humanos (Pacto de San José): Argentina, Barbados, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominica, Ecuador, El Salvador, Granada,
Guatemala, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Suriname, Trinidad y Tabago, Uruguay, Venezuela.
Protocolo Adicional de la Convención Americana sobre Derechos Humanos en Materia de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (Protocolo de San Salvador): Argentina,
Brasil, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, México, Panamá, Paraguay, Perú, Suriname, Uruguay.
Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer (Convención de Belem do Para): Antigua y Barbuda, Argentina, Bahamas, Barbados,
Belice, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominica, Ecuador, El Salvador, Granada, Guatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú,
República Dominicana, San Kitts y Nevis, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Suriname, Trinidad y Tabago, Uruguay, Venezuela.
Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la Tortura: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México,
Nicaragua, Panamá, Paraguay, Peru, República Dominicana, Suriname, Uruguay, Venezuela.
Convención Interamericana para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra las Personas con Discapacidad: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa
Rica, Dominica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela.
86
D E R E C H O S
Observación General 14 del Comité de las Naciones Unidas sobre
Derechos Económicos, Sociales y
Culturales (2000). En esta Observación,
SiStema interamericano de derechoS humanoS
Convención
Americana para
la Eliminación de
Todas las Formas
de Discriminación
contra las
Personas con
Discapacidad
6
El Sistema Interamericano
Instrumentos vinculantes
Convención Americana sobre Derechos Humanos
(Pacto de San José) (1969) (para leer el texto completo,
visite y el reglamento de la Comisión Interamericana
de Derechos Humanos (CIDH) (2000). Estos instrumentos cubren un amplio rango de derechos civiles, políticos,
económicos, sociales y culturales y establecen el reglamento
que debe seguir la CIDH para vigilar los derechos protegidos
por la Convención. Estos instrumentos requieren que los Estados Partes protejan los derechos y las libertades de todas
las personas “sin discriminación por motivos de raza, color,
sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de otro tipo, origen
nacional o social, estatus económico, nacimiento o cualquier
otra condición social.
Protocolo Adicional a la Convención Americana
sobre Derechos Humanos en el área de Derechos
Económicos, Sociales y Culturales (Protocolo de
San Salvador) (1988). El Artículo 10 reconoce que todas
las personas tienen el derecho a la salud, particularmente en
lo relativo a la prevención de enfermedades endémicas y de
otros tipos y a la educación del público sobre problemas de
salud. El Artículo 3 garantiza el derecho a la no discriminación. El Artículo 18 protege a las personas con discapacidad
de manera que puedan lograr el máximo desarrollo posible de
la personalidad. El Artículo 14 establece que todos tienen el
derecho a los beneficios de la cultura.
Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer (Conven-
Y
Interculturalidad en salud
S A L U D
ción de Belém do Pará) (1994). El
Artículo 4 reconoce el derecho a la vida y
el derecho a la integridad física, mental y
moral de toda mujer.
Declaraciones, principios,
estándares y lineamientos
tecnicos de la ops/oms
Declaración Americana de los
Derechos y Deberes del Hombre
(1948). El Artículo I establece que toda
persona tiene derecho a la vida. El Artículo XI establece que todos tienen derecho
a la preservación de la salud y los Artículos VII y XXX reconocen los derechos
del niño a la protección y a cuidados especiales. El Artículo
II define el derecho a la no discriminación y a la igualdad de
protección.
Resolución CD37.R5 de la OPS (1993). La resolución
exhorta a los Estados Miembros a promover programas de prevención de enfermedades y promoción de la salud para pueblos
indígenas, a transformar el sistema de salud para que incluya
modelos alternos de atención y que sea adecuado para los pueblos indígenas y a promover la investigación e iniciativas para
aumentar la información sobre la salud de los pueblos indígenas, para dichos pueblos y para la comunidad internacional.
Resolución CD40.R6 de la OPS (1997). La resolución
exhorta a los Estados Miembros a detectar, monitorear y revertir las desigualdades tanto en la salud de los pueblos indígenas
como en su acceso a los servicios básicos de salud. Además
insta a los estados miembros a buscar soluciones sustentables
a los retos sanitarios.
Resolución CD47.R18 de la OPS (2006). La resolución reconoce que existen desigualdades en la salud y en el acceso a servicios de atención médica que afectan a más de 45
millones de habitantes indígenas de la Región de las Américas.
Los Estados Miembros de la OPS se comprometen a asegurar
la incorporación de las perspectivas de los pueblos indígenas y
al logro de las Metas de Desarrollo del Milenio en las políticas
sanitarias nacionales; a integrar el enfoque intercultural a los
sistemas de salud de la Región y a capacitar a recursos humanos del sistema de salud para que actúen como facilitadores
interculturales, entre otras medidas.
LO QUE USTED PUEDE HACER
El gobierno
Cada rama del gobierno puede, y debe, participar activamente en el esfuerzo por promover los derechos de los pueblos
87
Manual de sensibilización para personal de salud
P U E B L O S
I N D Í G E N A S
indígenas y luego salvaguardar esos derechos. Algunos gobiernos han firmado y ratificado voluntariamente las convenciones
internacionales y regionales de derechos humanos y al hacerlo
han aceptado una diversidad de obligaciones hacia los pueblos
indígenas que están intrínsecamente relacionadas con su derecho a la salud física y mental. El derecho internacional de
derechos humanos exige protección frente a violaciones a la
libertad individual, a la integridad personal, a la libertad de
movimiento y la protección judicial, entre otras.
Muchas personas indígenas no tienen acceso a la atención
de salud ni a servicios médicos decentes (y por lo tanto no ejercen otros derechos civiles, políticos, económicos, sociales y
culturales) debido a barreras culturales. Los ministros pueden
buscar las maneras de reducir o superar estas barreras al tiempo
que mantienen el respeto por una variedad de sistemas ideológicos. Por ejemplo, los gobiernos pueden capacitar a personas
indígenas como trabajadores de atención de salud a través de
programas o incentivos especiales.
Numerosos países a lo largo de las Américas se han comprometido a salvaguardar los derechos de los pueblos indígenas. Por ejemplo, Bolivia, Colombia, Ecuador y México han incluido el multiculturalismo en sus constituciones.
Los formuladores de políticas también deben crear redes de
instituciones nacionales y subnacionales que se concentren en
la salud o en otros aspectos de importancia para los pueblos
indígenas. También pueden reasignar recursos financieros y humanos a favor de las áreas geográficas más pobres y asegurar
que las propuestas nacionales presentadas ante el Fondo Global para Combatir el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria reflejen
las necesidades y los derechos humanos de las poblaciones
étnicas marginadas.
Los legisladores podrían recopilar información sobre los instrumentos internacionales de derechos humanos de los que su
Gobierno es partícipe para asegurar que la legislación de su
país se apegue a las obligaciones de las convenciones y los
estándares internacionales de derechos humanos relacionados
con el derecho a la salud. Si el marco legal nacional no cumple
con dichas normas y estándares, debe revisarse y modificarse. De ser necesario, debe promulgarse nueva legislación de
acuerdo con los tratados y normas internacionales que protegen los derechos de los pueblos indígenas.
Los ministerios de salud, de educación y del trabajo, así
como los funcionarios públicos a todos los niveles dentro de
dichos ministerios y los formuladores de políticas deben recibir
capacitación sobre las obligaciones derivadas de las convenciones internacionales de derechos humanos en las que participa su gobierno. Si las políticas, planes y programas nacionales
de salud no se alinean con estas obligaciones, deben realizarse
esfuerzos por revisarlos de tal forma que sean consistentes
con dichas convenciones y estándares.
Los formuladores de políticas pueden crear y ampliar bases
de datos de fuentes nacionales y subnacionales para medir y
monitorear el impacto de la etnicidad sobre el ejercicio de los
derechos humanos y de las libertades fundamentales relacionadas con la salud y el derecho a la salud en sí. Pueden monitorear sistemáticamente las tendencias de salud entre los pueblos indígenas para determinar maneras de mejorar la atención
médica, pueden además investigar las maneras en que la salud
es determinada por factores externos y el grado hasta el cual
el gobierno puede remediar problemas de infraestructura e información pública, de manera consistente con las obligaciones
de los gobiernos respecto al derecho a recibir información.
Para introducir soluciones más accesibles, los ministerios de
salud, de educación y de cultura pueden fomentar la preparación
y difusión de materiales informativos de salud en lenguas locales,
la inclusión de líderes/curanderos tradicionales en la de promoción de la salud y la promoción del aprendizaje mutuo, desarrollo
de capacidad e intercambio de información por medio de talleres
sobre conocimiento, medicina y prácticas de curación tradicionales consistentes con el derecho a la libertad de expresión.
Finalmente, es de gran importancia que los ministros de
salud establezcan centros de salud con el personal y equipamiento adecuados en áreas con grandes poblaciones étnicas
pobres y marginadas como una medida para facilitar el derecho
a la salud y otros derechos humanos y libertades relacionados. Por ejemplo, en las Políticas y estrategias de salud, 20002004, del Ministerio de Salud de Panamá, la estrategia de política de salud se adapta a los programas de atención médica
para servir adecuadamente a los distintos grupos indígenas,
respetando su cultura y su medicina. Además, el Artículo 256
del Decreto ejecutivo 194 del 26 de agosto de 1999 de la Región Ngöbe-Buglé de Panamá incluye la “Oficina de Medicina
Tradicional”. El artículo 257 crea una comisión médica con
el fin de “armonizar y fusionar la medicina occidental con la
medicina tradicional”.
Los jueces, los defensores del pueblo, la policía y los funcionarios de otras agencias relevantes en el sistema de justicia
penal deben tener conocimiento de las obligaciones de los tratados internacionales que deberán hacer cumplir. Las oficinas de
los defensores del pueblo pueden dar seguimiento a las quejas
de los ciudadanos para asegurar el cumplimiento con las leyes
nacionales. También deben proteger los derechos humanos de
los pueblos indígenas dentro del contexto de la atención de salud como parte de sus agendas.
7
8
D E R E C H O S
H U M A N O S
Los activistas, las organizaciones para los pueblos indígenas y las organizaciones no gubernamentales que trabajan en
asuntos de derechos humanos deberían familiarizarse con la
forma en que los instrumentos internacionales de derechos humanos protegen los derechos y las libertades básicas de los
pueblos indígenas y cómo usar los mecanismos de protección
que ofrecen los organismos de derechos humanos, como la
CIDH. También pueden abogar por y ayudar a crear programas
basados en las comunidades que ayuden a facultar a los ciudadanos y a promover la concientización de la salud y los derechos humanos de los pueblos indígenas.
Las organizaciones no gubernamentales pueden ayudar
vinculando iniciativas de salud y etnicidad con iniciativas de
Y
Interculturalidad en salud
S A L U D
desarrollo orientadas a la equidad, tales como el proceso de
estrategia para la reducción de la pobreza, implementación
de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas y otros
mecanismos nacionales e internacionales y trabajando con importantes organismos internacionales, regionales y nacionales
para promover políticas y estrategias que satisfagan las necesidades de salud y otros derechos humanos de las poblaciones
étnicas marginadas.
Los medios de comunicación pueden difundir las violaciones a los derechos humanos. También pueden ayudar difundiendo los mecanismos de protección que ofrecen los instrumentos
internacionales.
EL TRABAJO DE LA ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD
La Organización Panamericana de la Salud (OPS), como la agencia especializada de la ONU y de la OEA para la salud en las
Américas, tiene un papel central que desempeñar en la promoción y la protección del derecho a la salud y en la vinculación
de este derecho con otros derechos humanos. La OPS:
• Por medio de talleres de capacitación, está difundiendo los instrumentos internacionales de derechos humanos que protegen la vida, la integridad personal, la salud y otros derechos de los habitantes indígenas.
• Colabora muy de cerca con las oficinas de defensoría del pueblo y otras dependencias gubernamentales nacionales encargadas de la protección de los derechos humanos.
• Colabora con los Estados Miembros de la OPS para revisar y reformar, según se requiera, las políticas, los planes, las leyes
y los programas nacionales dentro del contexto de la salud de los pueblos indígenas para asegurar el cumplimiento de los
tratados, estándares y lineamientos internacionales de derechos humanos.
• Colabora con las organizaciones de pueblos indígenas y personal de salud pública en actividades relacionadas con la
promoción y la protección de los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales de los pueblos indígenas, en
especial aquellos derechos humanos que tienen que ver con el acceso a la atención médica, a servicios de salud y a medicamentos esenciales.
• Ofrece colaboración técnica a organismos regionales e internacionales de derechos humanos encargados de promover y
proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos indígenas, como la CIDH1, incluyendo participación en audiencias y emisión de opiniones técnicas relacionadas con la salud.
• Publica y difunde documentos técnicos que clarifican el marco de derechos humanos aplicable a la salud y el bienestar de
los pueblos indígenas.
• Trabaja estrechamente con el Centro de Legislación y la Salud Pública (Center for Law and the Public’s Health) afiliado con
Georgetown University Law Center y Johns Hopkins School of Public Health, el cual es el Centro Colaborador de la OPS/
OMS sobre derechos humanos.
La sociedad civil
La sociedad civil puede motivar a los tomadores de decisiones por medio de la promoción de los instrumentos que establecen los derechos humanos (en particular del derecho a la
integridad personal, a la vida, a la igualdad de protección de la
ley y a la salud), educando al público acerca de sus derechos y
cómo ejercerlos formando redes para emprender acciones.
Este folleto fue elaborado por Javier Vásquez, Asesor de Derechos Humanos de la OPS, y los editores del Área de Publicaciones. El texto fue
revisado por Enrique Vega, asesor del programa de vejéz saludable. Los autores se hacen responsables por cualquier error.
La OPS agradece la contribución financiera de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), la cual permitió el desarrollo y la publicación de este folleto.
© Organización Panamericana de la Salud, 2008.
88
89
Manual de sensibilización para personal de salud
Interculturalidad en salud
ANEXO 4:
Interculturalidad
¿Cómo llevar a la práctica el enfoque intercultural en el desarrollo de capacidades de
los operadores de salud?
En la relación interpersonal
• Es necesario tener presente que las diferencias culturales sólo son diferencias y no nos hacen mejores o peores
personas. Por ello es necesario que siempre tratemos con respeto a las usuarias, desde la recepción, tratando de
orientarlas y darles la información que necesitan.
• Es importante también, tener una disposición abierta para conocer e indagar sobres los usos, costumbres, prácticas y
formas de entender la salud y la enfermedad, la vida y la muerte por parte de los usuarios; sin juzgarlos como bueno
o malo, como dijimos anteriormente, sólo son diferentes, de esta forma evitaremos poses y actitudes de superioridad
subordinación.
• La comunicación con los usuarios y usuarias es fundamental, por ello, el uso del idioma de las usuarias en el desarrollo
de las actividades de un establecimiento de salud debe ser un asunto cotidiano. Además, debemos observar y entender
su lenguaje no verbal. Si nos reconocemos de culturas diferentes debiéramos tratar de asegurarnos que entendemos
y que nuestro interlocutor haya entendido nuestro discurso, teniendo mucho cuidado de asumir desde nuestro punto
de vista las necesidades de estos.
En la relación con la comunidad
• Conocer la comunidad supone conocer su historia, su cosmovisión, su organización social, la forma en que se relacionan
las familias, los líderes, y cómo se dan las relaciones de poder.
• Es importante conocer sus formas de organización social, identificar a los sus líderes, las personas que toman decisiones
y establecer una relación de empatía con ellas.
• Es necesario también indagar acerca de sus percepciones sobre las causas de las enfermedades, sus formas de
prevención y tratamiento y buscar entender su lógica y tratar de establecer un sincretismo con nuestras formas de
prevención y tratamiento.
• No debemos perder de vista el conocimiento cotidiano que nos da la interacción con la comunidad, y tratar de
sistematizarlo, escribir sobre ello pues servirá a otros profesionales de la salud para comprender mejor a los pobladores
de las comunidades con las que trabajan.
• Es fundamental evaluar constantemente, la frecuencia y la manera en que los comuneros y comuneras se acercan del
servicio que ofrecemos, indagando con ellos y ellas sobre sus percepciones al respecto.
• Es necesario dar a conocer las ofertas que brinda el servicio de salud, mediante metodologías que tomen en cuenta, las
costumbres de cada comunidad, sus formas de recrearse, su música, etc.; utilizando además el idioma correspondiente.
En los servicios de salud
• Generar espacios de intercambio entre los trabajadores de un establecimiento de salud puede mejorar la calidad del
trabajo realizado como se hace en la grupos de interaprendizaje o los círculos de calidad, pero también puede servir
para dar soporte a las y los trabajadores que se encuentran alejados de sus familias, que al ser nuevos necesitan
adaptarse a su nueva situación laboral, etc.
• Estos espacios de intercambio pueden servirnos para compartir, no sólo aspectos técnicos y organizativos del trabajo
sino el abordaje intercultural del mismo. Este es un tema que debiera estar en agenda de manera permanente.
• Del mismo modo, se podrían promover espacios de diálogo intercultural entre los usuarios y usuarias para conocer sus
percepciones acerca de los servicios y buscar soluciones de manera conjunta a los problemas de salud que los afectan.
• Estos mismos espacios pueden dedicarse al encuentro con los agentes de medicina tradicional para intercambiar
conocimientos y también encontrar de manera coordinada y participativa la solución a los problemas de salud.
Recordemos que la participación de la comunidad es algo más que la ayuda
que pueden darnos en las actividades que realizamos, supone también que
los pobladores tomen las decisiones que les competen en el pleno ejercicio
de sus derechos!!!
• Del mismo modo, debemos tener una relación constante de respeto con los agentes de la medicina tradicional con
quien debemos realizar un trabajo cooperativo y conjunto.
• Como profesionales de la salud es nuestro mandato dar a conocer a usuarios y usuarias sus derechos en salud,
brindando espacios para reflexionar al respecto.
90
91
Manual de sensibilización para personal de salud
ANEXO 5:
Bajo la lupa texto en miniatura
Interculturalidad en salud
ANEXO 6:
Factores que causan brechas o desencuentros culturales
En el caso de la oferta mencionaremos:
Género
•
•
•
•
•
•
•
•
Es un concepto social y las definiciones y percepciones varían según las culturas. El género
la organización de los servicios,
la normatividad,
la exigencia, la verticalidad de los programas y planes en el cumplimiento de metas
los procedimientos técnicos, sobre todo los invasivos en general y los que invaden privacidad principalmente,
alta rotación del personal de salud,
aspectos éticos,
infraestructura (diseños, señalización, mobiliario, temperatura en ambientes),
comodidad para algunas actividades de los usuarios, incluso los alimentos, tipo de camas o alojamiento en algunos
casos(en el diálogo mencionar ejemplos o indagar por ellos).
define y diferencia las funciones, los derechos, las responsabilidades y las obligaciones de las
mujeres y los hombres. Las diferencias biológicas innatas entre mujeres y hombres forman la
base de las normas sociales que definen los comportamientos apropiados para cada género3.
Las funciones propias de cada uno se aprenden, difieren según los diversos entornos y
En cuanto al personal que brinda servicios de salud podemos mencionar:
pueden cambiar con el transcurso del tiempo.
Género es un concepto que permite entender que la forma en que cada persona construye
su identidad personal como mujer o varón, y la manera de relacionarse con sus pares o con
las personas del sexo opuesto están orientadas e influidas profundamente por los modelos
de mujer y varón que su sociedad y cultura consideran adecuados.
De esta manera, la forma en la que cada uno se constituye en hombre y mujer implica
asumir ciertos roles, atributos y representaciones sociales. Todo ello pasa por un proceso
de socialización a través de la familia, la escuela, la comunidad, la pertenencia a un pueblo
específico, el grupo de pares y otras instituciones que norman y pautean comportamientos,
expectativas y autoimagen. Desde que se nace, e incluso desde el vientre materno, los
seres humanos están expuestos a esa influencia social y cultural en la cual el lenguaje es un
importante instrumento ya que expresa y reproduce modelos que condicionan la manera de
ver el mundo. Estos condicionamientos permean toda la estructura social y las instituciones:
•
•
•
•
•
•
•
•
su cosmovisión, sus valores, valoraciones o prejuicios,
su condición socioeconómica, experiencias y expectativas,
el conocimiento y comprensión de los códigos culturales de los usuarios y usuarias,
la capacidad para comunicarse con los usuarios y usuarias y resolver los problemas de salud,
el conocimiento de los derechos diferenciados de los pueblos que atiende,
las dificultades de comunicación idiomática,
las condiciones de trabajo, el nivel jerárquico en el equipo, entre otras,
Sus ausencias prolongadas por diversos motivos
familia, escuela, mercado e iglesia —entre otras— y también el cuerpo normativo que rige
el comportamiento colectivo de una sociedad, gobierno y administración estatal. En este
aprendizaje es importante reconocer que la interiorización de normas y pautas exige también
Del lado de la demanda es gravitante:
un trabajo psicológico significativo. En algunas ocasiones se piensa en el género sólo como
una construcción social, dejando de lado el aspecto psicológico, subjetivo e individual, a
través del cual cada persona lee e interpreta esos mensajes y produce, a la vez, una narración
de sí mismo(a).
92
•
•
•
•
•
•
su cosmovisión, la percepción de la salud-enfermedad-muerte que tienen los usuarios y usuarias de los servicios,
el conocimiento y ejercicio de sus derechos,
sus expectativas del servicio que se le brinda, y la información sobre los mismos,
su nivel educacional y grado de acercamiento a la cultura de la sociedad envolvente,
sus experiencias, negativas o no ,con la sociedad no indígena y específicamente con los servicios de salud,
sus prejuicios, así como la comprensión de los códigos culturales de los que ofertan los servicios de salud.
93
Manual de sensibilización para personal de salud
Interculturalidad en salud
ANEXO 7:
Lista de chequeo
ORGANIZACIÓN DE LA PRESTACIÓN DE LOS SERVICIOS
Verificación
Referencia - contrareferencia entre prestadores del servicio
oficial de salud y los agentes de la medicina tradicional.
Hoja de R y CR, usuaria (o)
Agente de medicina tradicional realiza prácticas terapéuticas de
medicina tradicional en EESS.
Usuaria (o), foto
Partera atiende parto en domicilio o EESS conjuntamente con
personal de salud.
Historia Clínica, partera, usuaria, foto
Se oferta y atiende el parto de acuerdo a la tradición de las
personas: parto vertical
adecuación de ambiente, registro de
atención
Satisfacción de gestante con control de gestación y atención de
parto (>90%)
encuesta a usuarias
Implementan modificaciones con pertinencia intercultural a los
documentos técnicos o directivas.
SI
NO
OBSERVACIÓN
SISTEMA DE INFORMACIÓN DIFERENCIADA
Verificación
Proporciona Información diferenciada a la Red o DIRESA de
TBC, ITS VIH SIDA, Mortalid. materna, Mortalid. neonatal,
Mortalid. infantil, neumonías, DN crónica, u otra morbilidad
prevalente local.
Informe
Elabora y difunde información estadística con pertinencia
intercultural (infografías u otros). Sala Situacional con
pertinencia intercultural.
Foto, ver in situ
EE.SS. Difunde elabora material de información o educativo
audiovisual (gráfico, fonográfico, video) con pertinencia
intercultural (idioma indígena, gráficos apropiados a la zona)
sobre prioridades sanitarias y síndromes culturales
verificar material
Usuaria, usuario
Actualiza registro de recursos de medicina tradicional (AMT,
plantas medicinales, otros recursos medicinales) y recursos
nutricionales.
Registro
Cuenta con mediadores (CS o PS) o facilitadores interculturales
(hospitales)
verificar in situ
Llevan registro actualizado de atenciones de AMT
Registro, AMT
Intervenciones con pertinencia intercultural a factores
socioculturales asociados a daños prevalentes.
informe, registro
Registro actualizado de síndromes, creencias, costumbres del
pueblo indígena que atiende
Registro
Visitas a comunidades y familias de riesgo más lejanas
informe, autoridades comunales
Visitas a comunidades con baja extensión de uso de servicio
informe, autoridades comunales
Incorpora pertenencia étnica en documentos y los registros de
diverso servicios: Registros de atención en triaje y consultorios
incluyen dato (columna).
Registros, hojas de filiación y atención SIS,
informe
Actividades vacunación, control de gestantes, muestreo de
tosedores crónicos en comunidades de muy difícil acceso
geográfico (últimos 2 meses)
Mayoría de Población indígena asegurada en salud (>80%)
registros, comunidades lejanas
informe, autoridades comunales
Mayoría de gestantes captadas en el primer trimestre de
gestación (>50%)
registros
Plan culturalmente pertinente para diagnosticar
oportunamente y tratar eficazmente a neonatos de alto riesgo
Informe, Plan, autoridades comunales
Atención de parto institucional a gestantes indígenas (>50%)
registros, usuaria
Plan culturalmente pertinente para tratar oportunamente y
tratar eficazmente a <5 años con neumonía
Pruebas rápidas de VIH en gestantes indígenas
registros
Informe, Plan, autoridades comunales
Confirmación de pruebas rápidas para VIH en indígenas
registros
Prioriza visita de AISPED o equipo EESS a comunidades nativas
de difícil acceso geográfico
Informe
Búsqueda de sintomáticos respiratorios en indígenas
registros
Señalización de EESS o ambientes con pertinencia intercultural
In situ, foto
Neonatos indígenas controlados en EESS o domicilio y con
tratamiento oportuno y eficaz.
registros / usuario (a)
Horarios de atención responden a la dinámica y necesidades de
la población
verificar con usuario
Diagnóstico y tratamiento oportunos a neumonía en < 5 años
Registros de mortalidad
EESS mantiene jardín o área demostrativa con plantas
medicinales
Informe, foto, AMT, usuaria (o)
Sostenibilidad de casa de espera
documento de acuerdo, convenio de
gestión, infraestructura
Uso de casa de espera por gestantes de comunidades de difícil
acceso geográfico (>80% de usuarias de casa de espera)
OTRO:
SI
NO
OBSERVACIÓN
OTRO:
infraestructura, usuaria
EESS mantiene jardín o área demostrativa con plantas
medicinales
Informe, foto, AMT, usuaria (o)
Sostenibilidad de casa de espera
documento de acuerdo, convenio de
gestión, infraestructura
Uso de casa de espera por gestantes de comunidades de difícil
acceso geográfico (>80% de usuarias de casa de espera)
infraestructura, usuaria
OTRO:
94
95
Manual de sensibilización para personal de salud
Interculturalidad en salud
Lista de chequeo de la implementación de servicios de salud con pertinencia intercultural
INCLUSIÓN PARTICIPANTE Y EJERCICIO DE CIUDADANIA
Verificación
SI
NO
COMPETENCIAS INTERCULTURALES DE LOS RRHH
OBSERVACIÓN
Verificación
Realizan diálogos interculturales en salud: prestadores y AMT,
líderes, autoridades comunales (últimos 6 meses)
Acta o libro de reuniones, acuerdos
25% o más de personal de salud habla idioma de comunidades que atiende o
cuenta con personal indígena
Usuario
En el EESS se cumple el total de acuerdos del Encuentro para
Diálogo Intercultural referentes a inclusión participativa y
derechos en salud.
chequear lista de acuerdos
50% o más de personal capacitado en interculturalidad o enfoque intercultural de
prioridades sanitarias (evento mínimo de 6 horas).
informe, constancia,
certificado
Cuenta con RRHH que conoce, valora y practica la MT
Usuario y verificar RRHH
Promociona, facilita, realiza reuniones o talleres de
AMT(últimos 6 meses).
Informe de reunión o taller, o de campaña
de promoción
Jefe de EESS o profesionales visita a domicilio a AMT para aprender o coordinar
(por lo menos dos tipos diferentes de AMT).
AMT
Informa y promociona en asambleas comunales, reuniones,
medios masivos u otros, los derechos de los pueblos indígenas.
Acta de asamblea o reunión; usuarios
Reuniones para socializar contenidos de capacitación o asesoría técnica entre su
personal (en ÚLTIMOS 6 MESES)
acta, informe
Reunión con autoridades para informar sobre derechos de los
pueblos indígenas (en últimos 3 meses).
Acta de asamblea o reunión; autoridades
Reunión con personal de EESS para analizar avance de incorporación de
interculturalidad.
acta, informe
Organiza o integra las defensorías de salud o similares (sobre
derechos de usuarias (os)).
Informe de reunión
Reuniones del personal para socializar los síndromes, creencias, costumbres del
pueblo indígenas
acta, registro, informe
Reuniones del personal para socializar casos sobre posible vulneración de derechos
de usuarios/as
Acta registro Informe
Elabora y difunde material audiovisual sobre la identidad cultural de usuarios
Verificar material,
usuaria / usuario
Implementa con los representantes de usuarios el sistema de
vigilancia ciudadana para la atención de salud en el EESS y en
comunidad (atenciones por AISPED, equipo del EESS). Puede
ser Comité de Salud, Comité de Desarrollo con funciones de
salud asignadas, etc
Documento o acta de acuerdo; SVC
Promotores y AMT organizados y coordinando con EESS para la
atención de salud
Promotores y AMT, acta de reuniones
Actividades en comunidad (con niños, niñas, adulto / a mayor o población en
general) para revalorar cultura de usuario o usuaria
Usuario / usuaria.
Comunidad
Corrige >80% de insatisfacciones del usuario o usuaria indígena
(según encuesta).
Chequear según encuesta
Difusión del uso de las propiedades medicinales de los recursos naturales: material
de información o educativo audiovisual (gráfico, video, fonográfico)
Acta, material de
difusión
Formulación con pertinencia intercultural o aprobación de
un Plan concertado den salud o directivas o política pública
regional, local en beneficio de la salud indígena
Documento, acta de reuniones,
representantes indígenas
Realiza concursos o sesiones demostrativas de preparados típicos de alimentos.
Informe, foto
Realiza capacitación en interculturalidad a otros actores sociales (> 8 horas)
Informe, acta
Coordina con otros sectores para actividades de fortalecimiento
de la identidad cultural
Acta de reunión, líderes, profesores, otros
sectores
Satisfacción del usuario o usuaria indígena (encuesta).
Puntaje encuesta
Investigación sobre factores socioculturales asociados a daños prevalentes
Documento
“Plan de Parto” trabajado e implementado con vecinos,
autoridades o líderes comunales (además de partera o
promotor)
Líderes, autoridades
Investiga sobre recursos de la medicina tradicional
Documento
Equipo de salud registra, absuelve quejas de usuarios o
usuarias sobre la atención.
Registro / usuarias (os)
Elabora y difunde con material informativo gráfico, fonográfico, video con
pertinencia intercultural (en idioma indígena, gráficos apropiados a la zona) sobre
derechos en salud de los pueblos indígenas o derechos de las usuarias y usuarios en
la atención.
verificar material,
beneficiarios
Evalúa avances de metas con líderes (as) y autoridades de las
comunidades y locales
Acta de reunión, líderes
Implementa y coteja detalles de la cultura en el “Plan de Parto” para la atención del
parto y puerperio (alimentación, destino de placenta, amarrados, frotaciones, etc.)
Lista de cotejo de plan
de parto
Coteja en Historia Clínica costumbres alimentarias para niños y su correspondiente
diálogo – acuerdo e intervención.
Lista de cotejo
Coteja en Historia Clínica costumbres en determinadas prioridades sanitarias (TBC,
ITS, MNN) y su correspondiente diálogo – acuerdo e intervención.
Lista de cotejo
Prescribe preparados de plantas medicinales y anota en H Clínica. Registra en la
historia clínica información etnomédica proporcionada por el usuario, sobre el
motivo de consulta.
Chequeo en H.CL,
usuaria.
OTRO:
SI
NO
OBSERVACIÓN
OTRO:
96
97
Manual de sensibilización para personal de salud
Interculturalidad en salud
ANEXO 8:
Estadisticas diferenciadas
(5) prop_Gest c/ Atención PreNatal en el 1er Trimestre
Castellano
Quechua
Aymara
Otras lenguas
(4) prop_Gest c/> = 1 Atención PreNatal x profesional
Castellano
Quechua
Aymara
Otras lenguas
100.0
32.0
28.0
80.0
24.0
20.0
60.0
16.0
40.0
12.0
8.0
20.0
4.0
0.0
200501 200503 200505 200507 200509 200511 200601 200603 200605 200607 200609 200611 200701 200703 200705 200707 200709 200711 200801 200803 200805 200807 200809 200811
200502 200504 200506 200508 200510 200512 200602 200604 200606 200608 200610 200612 200702 200704 200706 200708 200710 200712 200802 200804 200806 200808 200810 200812
Porcentaje de gestantes que han recibido atención Prenatal en el primer semestre del embarazo según grupo étnico.
Fuente: INS
Elaborado: Luis Cisneros
(1) prop_Gest c/> = 1 Atención PreNatal
0.0
200501 200503 200505 200507 200509 200511 200601 200603 200605 200607 200609 200611 200701 200703 200705 200707 200709 200711 200801 200803 200805 200807 200809 200811
200502 200504 200506 200508 200510 200512 200602 200604 200606 200608 200610 200612 200702 200704 200706 200708 200710 200712 200802 200804 200806 200808 200810 200812
Porcentaje de gestantes que han recibido atención Prenatal por profesionales .
Fuente: INS
Elaborado: Luis Cisneros
Castellano
Quechua
Aymara
Otras lenguas
100.0
(2) prop_Gest c/> = 4 Atenciones PreNatales
Castellano
Quechua
Aymara
Otras lenguas
70.0
60.0
80.0
50.0
60.0
40.0
30.0
40.0
20.0
20.0
0.0
10.0
200501 200503 200505 200507 200509 200511 200601 200603 200605 200607 200609 200611 200701 200703 200705 200707 200709 200711 200801 200803 200805 200807 200809 200811
200502 200504 200506 200508 200510 200512 200602 200604 200606 200608 200610 200612 200702 200704 200706 200708 200710 200712 200802 200804 200806 200808 200810 200812
Porcentaje de gestantes que han recibido al menos una atención Prenatals durante el embarazo según grupo étnico.
Fuente: INS
Elaborado: Luis Cisneros
98
0.0
200501 200503 200505 200507 200509 200511 200601 200603 200605 200607 200609 200611 200701 200703 200705 200707 200709 200711 200801 200803 200805 200807 200809 200811
200502 200504 200506 200508 200510 200512 200602 200604 200606 200608 200610 200612 200702 200704 200706 200708 200710 200712 200802 200804 200806 200808 200810 200812
Porcentaje de gestantes que han recibido más de cuatro atenciones prenatales durante el embarazo según grupo étnico.
Fuente: INS
Elaborado: Luis Cisneros
99
Manual de sensibilización para personal de salud
prop_Gest c/ExamenCompletoOrina
Castellano
Quechua
Aymara
Otras lenguas
70.0
ANEXO 9:
Mis percepciones
Evaluando nuestras percepciones
1. Lee cada una de las frases que se relacionan a continuación y complétala por escrito. Sería muy útil que tuvieras un
cuaderno donde guardar las respuestas a estas dinámicas. Así, al cabo de un tiempo, podrías hacerlas nuevamente y
comprobar si se han producido avances.
60.0
50.0
2. Además evaluarte según esta escala
40.0
30.0
20.0
MALO = 0
REGULAR = 1
BUENO = 2
MUY BUENO = 3
3. En pequeños grupos, cada uno lee su autoevaluación a los demás y estos harán las observaciones convenientes,
modificando o aprobando su valoración.
10.0
0.0
200501 200503 200505 200507 200509 200511 200601 200603 200605 200607 200609 200611 200701 200703 200705 200707 200709 200711 200801 200803 200805 200807 200809 200811
200502 200504 200506 200508 200510 200512 200602 200604 200606 200608 200610 200612 200702 200704 200706 200708 200710 200712 200802 200804 200806 200808 200810 200812
Porcentaje de gestantes que cuentan con examen de orina según grupo étnico.
Fuente: INS
Elaborado: Luis Cisneros
prop_Gest c/Test Hemoglobina
4. En el caso de realizar la dinámica individualmente y no disponer de un grupo en el que contrastar la valoración hecha
por uno/a mismo/a, puedes compartir tus reflexiones con amigos/as y/o a familiares y así poder contrastarlas.
Cuestionarios
Castellano
Quechua
Aymara
Otras lenguas
60.0
50.0
40.0
30.0
Porcentaje de gestantes que cuentan con examen de hemoglobina según grupo étnico.
Fuente: INS
Elaborado: Luis Cisneros
100
REGULAR
BUENA
MUY
BUENA
Mi capacidad para escuchar a los otros es…
0
1
2
3
b.
Mi capacidad para recibir las ideas de otros es…
0
1
2
3
c.
Mi capacidad para trabajar con personas diferentes a mí es…
0
1
2
3
d.
Mi capacidad para esforzarme en comprender lo que es nuevo es…
0
1
2
3
e.
Mi capacidad para salir de los caminos trillados es…
0
1
2
3
f.
Mi capacidad para tratar de comprender a otros es…
0
1
2
3
g.
Mi capacidad para no hablar siempre de mi mismo/a es …
0
1
2
3
h.
Mi capacidad indagar e interesarme por la vida de los demás es….
0
1
2
3
i.
Mi capacidad para exponer claramente algo a personas que no tienen ni
idea de la cuestión a tratar es…
0
1
2
3
j.
Mi capacidad para no desanimarme cuando “la cosa no va” es…
0
1
2
3
k.
Mi capacidad para apasionarme por todo lo nuevo es…
0
1
2
3
l.
Mi capacidad para tomar las cosas con humor es…
0
1
2
3
m.
Mi capacidad para expresarme corporalmente (mímica) es…
0
1
2
3
n.
Mi capacidad para expresarme gráficamente (dibujo) es…
0
1
2
3
10.0
200501 200503 200505 200507 200509 200511 200601 200603 200605 200607 200609 200611 200701 200703 200705 200707 200709 200711 200801 200803 200805 200807 200809 200811
200502 200504 200506 200508 200510 200512 200602 200604 200606 200608 200610 200612 200702 200704 200706 200708 200710 200712 200802 200804 200806 200808 200810 200812
MALA
a.
20.0
0.0
Interculturalidad en salud
101
ANEXO 10:
Evaluación del taller
Evaluacion del taller
Capacitación para operadores de salud en interculturalidad
Hemos llegado al final del curso y es bueno también revisar cómo fue esta experiencia para mejorarla en la medida de lo
posible.
ASPECTOS
RESPECTO DE LOS CONTENIDOS
1. Fueron apropiados y aplicables a la práctica en salud
2. Fueron suficientes para poder mejorar la metodología de la enseñanza
3. Permitieron conocer mejor los problemas de salud en la comunidad y en relación
a la interculturalidad
4. Contribuyeron a conocer los componentes conceptuales de la interculturalidad
en salud
RESPECTO A LA METODOLOGIA
5. El diseño del curso fue apropiado para el logro de los aprendizajes
6. La metodología fomentó la participación y el intercambio de experiencias
7. Los objetivos fueron claros y apropiados
8. Las actividades participativas ayudaron a comprender los temas y generar el
debate
9. Las dinámicas contribuyeron a generar un clima favorable al trabajo
RESPECTO A LA FACILITACION
10. Transmitió de manera clara las capacidades y competencias que debía desarrollar
el grupo
11. Tuvo manejo de los temas o contenidos
12. Mantuvo el interés y la motivación de los participantes
13. Respondió a interrogantes o dudas
14. Favoreció un clima de confianza y diálogo
RESPECTO A LA LOGISTICA
17. Los materiales de trabajo fueron suficientes y adecuados
18. La distribución de los materiales facilitó el trabajo grupal
19. El local ayudó al desarrollo de las sesiones
20. El refrigerio respondió a las necesidades de los participantes
102
Deficiente
Regular
Bueno
Muy Bueno
Descargar