← itsu­ria­ta­ka ⌂ del pavo, de la pa­va y de la pavemaría; la carnosidad colgante de la hembra maquisapa. An­ta­ri ya­nui­ti­ra tsuo­ni okan­ta­na­ke itsuo­tsa pio­mpiom om­pion­ ka­na­ka. Cuando el ave tsuo­ni anda, su carnosidad colgante se balancea pio­mpiom. V. tsúo­ni, otsa. itsu­ria­ta­ka V. tsu­ria­ta­gan­tsi. itsu­rin­ka­ke­ro V. tsu­rin­ka­gan­tsi. itsu­rin­tsu­ria­ta­ko­ta­ke V. tsu­rin­tsu­ria­ta­ko­ta­gan­tsi. itsú­va­re V. tsu­vá­rin­tsi. itsu­va­ta­ke­ri V. tsu­va­ta­gan­tsi. ityan­kaa­ta­ke V. tyan­kaa­ta­gan­tsi. ityara V. ikya­ra. itya­ri­vea V. tya­ri­véan­tsi. ityo­ki V. tyó­ki­tsi. ityokimogutsa inan.pos. la última punta de la tripa de un ave y toda la par­te alrededor de su ano (ichomone). V. otsa, tyó­ki­tsi, mo­gú­ton­tsi, cho­mó­nen­tsi. ityo­ki­ta­ke V. tyo­ki­ta­gan­tsi. ityó­mia AU adj.an. pequeñito (forma corta y cariñosa de ityo­mia­ni. • Solamente se usa en tercera per­so­na, ityomia pe­ queñito o otyomia pequeñita, como pa­ra dirigirse con cariño a niños pequeños. V. ityo­mia­ni. ityo­mia­ki­se­ta­ke V. tyo­mia­ki­se­ta­gan­tsi. ityo­miá­ko­na adj.an. un po­qui­to más chico. Pa­ni­ro ya­ga­ke apa shi­ma ima­ra­ne­ri­ka­tyo ka­ra. Yo­ga­ri ya­ga­ke­ri­ra icha ityo­mia­ko­na ina­ke. Mi papá cogió un tremendo boquichico. El que cogió mi hermano es un po­qui­to más chico. V. ityo­mia­ni; -kona Apén. 1. ityo­miá­kya­ni adj.an. chico to­da­vía. Yo­ga­ri otsi­ti ipa­ ke­na­ri­ra apa in­ti ityo­mia­kya­ni, te­kya iran­ta­ri­te. El perrito que me ha dado mi papá es pequeño, to­da­ vía no es adulto. V. ityo­mia­ni; -kya Apén. 1. ityo­mia­kyá­ni­ra adv. cuando él to­da­vía era pequeño. An­ta­ri ityo­mia­kya­ni­ra no­to­mi, ita­sa­no­va­ge­ta­ke­ na­tyo ka­ra, tyam­pa in­kan­ta­kem­pa iron­tsi­nam­ pi­rea­ke­na­ra. Cuando mi hijo to­da­vía era pequeño, siempre quería estar conmigo y no podía separarse de mi lado. V. ityo­miá­kya­ni; -ra 4.14.4. ityo­mia­ni adj.an. chico/a, pequeño/a; su cría (de un animal o pájaro); el pequeño. Inei­ri ya­ra­paa­ ke pá­ki­tsa ya­mi iro­she­to­te io­ka­men­ko­ta­paa­ka imen­ko­se­ta­ka­ra togn, ipa­pa­nu­ti­ri ityo­mia­ni akya ipi­ga­naa ya­ra­nai soooo. (Cuentan que) él vio a un gavilán venir volando trayendo un mono maquisapa, se posó en su ni­do togn, dio (el mono) a sus crías y enseguida regresó volando soooo. V. -ni3 Apén. 1; otyo­mia­ni, tyo­mia­ta­gan­tsi, ityó­mia. ityo­mia­ta­ke V. tyo­mia­ta­gan­tsi. ityo­na inan.pos. su boca, su hocico medio levantado (p.ej. el hocico del sajino o del achuni; la boca del → ivan­ki so­ró­mai 148 pez boquichico). V. tyo­na­ta­gan­tsi, ti­ne­ren­ka­gan­tsi, icho­vi. ityo­na­ta­ke V. tyo­na­ta­gan­tsi. ityon­ka­re V. tyon­ká­rin­tsi. ityon­ki V. tyón­ki­tsi. ityon­ko­ri­na V. ton­ko­ri­nan­tsi. ivae V. páe­tsi. iva­gan­te V. va­gán­ten­tsi. iva­gan­te­ta­ga­ke­ro V. va­gan­te­ta­ga­gan­tsi. iva­gan­te­ta­ke V. va­gan­te­ta­gan­tsi. iva­gi­ro­te V. pa­gi­ro. ivái­ro V. vái­ron­tsi. ivámane oshe­to inan. esp. de árbol (lit. su calabaza del mono maquisapa). ▲ Produce frutos redondos del tamaño de toronjas que se comen chupando las semillas; el fruto es de color amarillo por dentro y por afuera. V. pa­ma, oshe­to. iva­mo­ko­te ma­tsón­tso­ri m. esp. de tigrillo que come gallinas (lit. su calabaza del jaguar). ♦ Tradicionalmente se contaba que este tigrillo era el hermano menor de padre y mad­re del jaguar a quien, algunos años después de la muerte de su papá, él comenzó a tratar de ‘mi calabacita’ (no­va­mo­ko­te) y tenerlo como su sirviente. También se deciá que soñar con una calabaza pa­mo­ko era una advertencia de que iba a ser cogido por un jaguar. Pinkisanitakerora pa­mo­ko, iragakempi ma­tson­tso­ri. Si sueñas con una calabaza pa­mo­ko, (es una advertencia de que) te va a coger un jaguar. V. pa­mo­ko, ma­tsón­tso­ri. ivam­pa­roa­ta­ke­ri V. vam­pa­roa­ta­gan­tsi. ivam­pa­ró­ki­te V. vam­pa­ró­kin­tsi. ivam­pa­túi­re V. pam­pá­tui. iva­na­va­ki­te V. pa­na­va­kin­tsi. ivanavákite V. pa­na­va­kin­tsi. ivan­ka­gi V. van­ka­gin­tsi. ivan­kai V. van­káin­tsi. ivan­ka­men­to V. van­ka­men­ton­tsi. ivan­ki inan.pos. 1. el ala o la pluma del ala de él. • Este tér­mi­no enfoca las plumas con que vuelan las aves; a un ala sin plumas se refieren con el tér­mi­no ishi­van­ki. 2. térm. gen. pa­ra insectos con alas en su fase adulta en comparación con su fase de oruga. Yo­ga­ri pem­pe­ro in­ti ivan­ki shi­go­pa. La oruga shi­go­pa se transforma en mariposa ivan­ki (lit. la mariposa es el ala de la oruga shi­go­pa). V. van­ki­ta­gan­tsi, ka­pán­ki­ri. ivan­ki so­ró­mai m. esp. de mariposa nocturna (lit. su ala de la oruga so­ro­mai).