Bartholomew Collection of Unpublished Materials SIL International

Anuncio
Bartholomew Collection of Unpublished Materials
SIL International - Mexico Branch
NOTICE
This document comes from the archive of UNPUBLISHED language data created by the Mexico
Branch of SIL International. While the document does not meet SIL standards for publication, it
is shared here under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike license
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/) to make the content available to the language
community and to researchers. More information is available at:
www.sil.org/resources/language-culture-archives.
AVISO
Este documento forma parte del archivo de datos lingüísticos INÉDITOS creado por la sucursal de SIL
International en México. Aunque el documento no cumple con las normas de publicación de SIL, se
presenta aquí de acuerdo con la licencia "Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual"
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/) para que esté accesible a la comunidad de habla y a
los investigadores. Para más información consulte el sitio:
www.sil.org/resources/language-culture-archives.
1-El Alfabeto
Grafía
ACLARACIONES ACERCA DEL ALFABETO AUTORIZADO
PARA EL TZOTZIL DE HUIXTÁN
Ejemplos y su significación
Notas sobre los sonidos en español
a
aj (carrizo); caß (caballo); la (ortiga). Compare la
palabra ba (tusa) con be (camino) y laß (¡Venga!)
con liß (aquí).
Se la pronuncia como la a del alfabeto de
español.
b
bac (hueso); chbat (él va); jchob (mi milpa).
Compare la palabra laj sboj (lo cortó) con laj spoj
(lo despojó).
La b representa dos sonidos. La que ocurre al
principio de la sílaba se pronuncia como ßb.
Además, en posición final de la sílaba tiene
un sonido tan parecido a la consonante muda
m. Se emite como eco, o casi no se la oye, o
no se las oye como cuando se las habla al
oído. Sale el aire por la nariz después de
iniciar el sonido m.
c
culix (col); scotol (todo);
Se la pronuncia como la
uc (también)
c del español pero
tiene un poco de aspiración.
cß
cßo (puente); tscßan (lo necesita); xicß (ala).
Compare las palabras: cßocß (fuego), cocß (mi
lengua) y coc (mi pie).
Se articula como la c pero es una oclusión
glotalizada.
ch
chib (dos); xchißuc (con él); ich (chile)
Se la pronuncia como la ch del alfabeto
español.
chß
chßo (rata); muchßu (quien); achß (es nuevo, está
nuevo).
Se articula como la ch del español, pero es
una oclusión glotalizada.
e
ep (mucho); Xlel (Manuela); tse (está crudo).
Compare la palabra ye (su boca) con yi (macizo) y
las palabras eqßuel (hacha) y oqßuel (llanto).
La vocal e se articula con la lengua un poco
más abajo que para la e del español. El sonido
se oye entre la e y la a del español. Es
semejante a la e de perro.
h
hoßon (yo); hucub (siete). Compare la palabra hun
(libro) con jun (uno).
La h solo ocurre al principio de la sílaba. Se
pronuncia como la h de ingles con aire
saliendo de la boca. No es como la h de
español que no se pronuncia.
i
icß (negro); pim (es grueso); jbi (mi nombre).
Compare la palabra chichß (lo acepta) con chuchß
(lo bebe). Compare la palabra hiß (arena) con hoß
(agua).
Se la pronuncia como la i del español.
j
jol (mi cabeza); tajinan (juégate); chßaj (es
perezoso).
Se la pronuncia como la j del alfabeto
español.
l
lec (es bueno); ißelcßaj (robó); ul (atole).
Se la pronuncia como la l del alfabeto
español.
m
mut (ave); pamal (está plano); nom (está lejos).
Compare la palabra moch (canasta) con boch
(jícara).
Se la pronuncia como la m del español.
n
na (casa); ants (mujer); tan (cal).
Como la n española.
o
oxib (tres); hoßon (yo); to (todavía). Compare la
palabra poj (está agrio) con puj (espadaña) y las
palabras na (casa) y no (hilo).
Como la o española.
p
pachß (piña); nopol (está cerca); sip (garrapata).
aspiración.
Como la p española pero tiene un poco de
pß
pßilix (langosta); chpßit (el salta); chjupß (se
engorda). Compare la palabra ipaj (se paró) con
ipßaj (cayó).
Se articula como la p pero es una oclusión
glotalizada.
qu
que (mi boca); chuquil (faja).
Como la qu del español.
qßu
qßuin (fiesta); eqßuel (hacha). Compare la palabra
ch-aqßuinaj (escarda la milpa) con ch-aquinaj (el
geme).
Se articula como la qu pero es una oclusión
glotalizada.
r
riox (Dios); querem (chamaco, muchacho)
En cualquier posición se pronuncia como la
del español entre vocales. Esta letra es de
muy limitado uso.
s
siß (leña); isacß (papas); us (jején).
Como la s española.
t
teß (árbol); stuc (solo); nat (es alto).
Como la t española pero tiene un poco de
aspiración.
tß
tßul (conejo); chtßom (se revienta); tsjotß (lo rasca).
Compare la palabra tstus (lo peina) con tstßus ( lo
rompe).
Se articula como la t pero es una oclusión
glotalizada.
ts
tseb (muchacha); otsel (parálisis); jcots (pavo).
Es una oclusiva y fricativa. En español es
menos frecuente, pero aparece en las palabras
tsar y tsetsé.
tsß
tsßiß (perro); tstsßis (lo cuese); sotsß (murciélago).
Compare la palabra laj slats (lo hacinó) con laj
slatsß (lo llevó bajo el brazo).
Se articula como la ts pero es glotalizada.
u
u (luna); hucub (siete); bu (donde). Compare la
palabra laj sjul (lo inyectó) con laj sjal (lo tejió).
Compare la palabra tsec (alacran) con tsuc (lo
ataruga).
Como la u española.
v
vaj (tortilla); avocoluc (por favor); chjelav (se va
adelante). Compare la palabra chaval (lo dices) con
chabal (lo enrollas).
En el español de México, muy pocas personas
hacen diferencia alguna en la pronunciación
de las letras b y v, pero no ocurre lo mismo
en tzotzil. Algunos Huixtecos pronuncian la v
como la v o b de español y otros la
pronuncian como ui. La indicamos en este
vocabulario por medio de la letra v.
x
xan (palma); vaxaquib (ocho); max (chango).
Compare la palabra yisim (su barba) con yixim (su
maíz).
La x representa un sonido parecido al
arranque de un cohete, y que se conoce en
muchos nombres de orígen maya, como
Uxmal, Xocempich, Uaxactun, etc. Este
sonido se pronuncia con la punta de la
lengua más para atrás en la boca que para
pronunciar el sonido de la s.
y
yox (azul); ayin (coco- drilo); poy (zorrillo).
Semejante a la y de ayer y como y en voy.
ß
loßil (cuento); potoß (guayaba). Compare la palabra
ivißnaj (tuvo hambre) con ivinaj (pareció) y las
palabras joj (cuervo) con hoß (agua).
El oclusivo glotal se escribe con el signo: ß.
Indica que en el lugar donde está puesto
ocurre una cerrazón de la glotis, seguida de
un relajamiento. Ésta produce un sonido
sordo, fuerte, no aspirado. Este sonido sin
signifi-cación en el español es tan importante
como cualquier otro consonante en huixteco.
Estos pequeños »golpes» son de importancia
porque con este sólo cambio varía el significado de muchas palabras.
2-Estas letras sólo se usan en palabras prestadas: d, g, k, z.
3-Otras notas sobre la ortografía
Para las personas que desean leer el huixteco, hay ciertas reglas que deben aprender antes de tratar
de leer y pronunciar las palabras aquí escritas. Teniendo en cuenta estas reglas, no será muy difícil leer con
rapidez este lenguaje.
En general, las vocales que preceden las consonantes glotalizadas son laringizadas, es decir una
vocal sonora y trinada.
Seguimos la regla castellana para el uso de c antes de a, o, u, pero de qu delante de i, e.
La n es fonémicamente ng delante de consonantes velares c, qu y j. Ejemplo: tanjol (un tipo de
zopilote).
Todos los sustantivos que tienen vocal al principio tienen antes un cierre glotal. No se escribe
porque los de habla huixteca que saben leer no tiene dificultad en identificar las palabras, y así también se
puede evitar la multiplicación innecesaria de símbolos.
En ciertas palabras indicamos un cierre glotal por medio de un guión (-) con preferencia el saltillo
(ß), para evitar confusiones. Por ejemplo: chßul (sobrenatural); ch-ul (se enjuega) y chatintas (lo baña); chatin (se baña).
4-Notas sobre el acento.
El acento principal de la palabra, cae siempre en la raíz de la palabra. Si la raíz es más de una
sílaba, el acento cae siempre en la primera. No se escribe. El acento principal de una oración cae en la
última sílaba de la última palabra de la oración. Es importante conocer los sonsonetes de las palabras,
frases y oraciones.
THOSE WHO WORKED ON THE DICTIONARY WITH MARION COWAN –
1. Pedro Pérez Martinez, hijo de Nicolas Pérez. Ahora en el año 2001, trabaja en el
gobierno en Tuxtla Gutierrez, Chiapas
2. Miguel Pérez Martinez, hijo de Martín Pérez de Yolon Basom.
3. Nicolás Pérez Martinez, hijo de Martín Pérez de Yolon Basom.
4. María Pérez Martinez, hija de Martín Pérez de Yolon Basom.
5. Manuela Pérez Gómez, hija de Martín Pérez Gómez, anteriormente de Yolon
Basom
6. Nicolás Hernandez Pérez de Yolon Basom.
• yaqꞌuil smoral la asa de su morral
• yaqꞌuil vacax el lazo del buey (o toro)
• yaqꞌuil chuquil fajita chica
A
abat s siervo de uno que tiene oficio, como
un presidente, o capitán de una fiesta Jaꞌ
yabat ti presidentee ti mayoletique. La
policía sirvan al presidente. Véase mozo.
• chꞌul abat ángel
abatinel s el servir Chacꞌ sba ti abatinel.
Se entrega a servir. Véase chcabatintic
abol jbatic vr 1. Somos desafortunados. Ti
jtsobtic taqꞌuin yuꞌun ti muchꞌu abol
sbaique. Estamos recogiendo una ofrenda
para los desafortunados.
2. ¡Pobre de nosotros! ¡Abol sbaic ti
muchꞌu inoj ti hoꞌ ti snaique! ¡Pobre de
ellos que se llenaron sus casas con agua!
Véase uts jbatic.
abtel s 1. trabajo Ti julyo muꞌyuc lec
cabtel. En julio no tengo mucho trabajo.
• cajꞌabtel s mi peón, mi empleado
• chijꞌabtej vi trabajamos
• jchop o abtel milagro
2. oficio Tsots yabtel yichꞌoj. Tiene oficio
importante.
• muꞌyuc yabtel no tiene cargo, no tiene
trabajo.
• jꞌabteletic las autoridades
abtelal s trabajo ¿Cꞌusi abtelal chavacꞌ
jqꞌueltutic? -xꞌutat. ¿Qué trabajo nos deja
ver? -le dijeron.
acanil s huella de un pie (desconocido) Te
comen acanil ti achꞌel. Se ve una huella
en el lodo.
• yacan José la huella de José, el pie de
José
acov s la avispa (Mixe 172)
actavus s autobús Véase caro.
acuxa s aguja
• xchac acuxa el ojo de la aguja
• sniꞌ acuxa la punta de la aguja
acꞌ s bejuco Tscꞌan acꞌ yuꞌun ti jitꞌic ti nae.
Necesitamos bejuco para amarrar las tablas
de la pared.
• yaqꞌuil jsempat la correa de mi
sandalia
acꞌal s 1. carbón Tschicꞌ acꞌal ti
jchamoꞌetique. Los Chamulas hacen
carbón.
2. brasas Ti manchuc oy acꞌale, muc xtil
ti jcꞌoqꞌue. Si no hubiera sido brasas, no se
habría encendido mi fuego.
• yacꞌalil batsꞌteꞌ s carbón de roble
acꞌbilal cꞌop s mal consejo La sta acꞌbilal
cꞌop hech yuꞌun ti mu xa scꞌan xbate. Fue
dado mal consejo entonces ya no quiere ir.
acꞌo imperativo del verbo chcacꞌtic Déselo,
dáselo En frase verbal con otro verbo, quiere
decir "déjalo" hacer la acción del otro verbo.
• Acꞌo spas. Déjalo hacer.
• ¡Acꞌo cꞌotuc ti pasel avuꞌunic! ¡Que lo
realizen ustedes!
acꞌot s baile
• chijꞌacꞌotaj vi bailamos
acꞌpoxil s el dar medicina Chcom ti
acꞌpoxil. Tendrá el puesto de enfermero.
Véase chcacꞌtic, poxil
acꞌubal s noche
• nax acꞌubal muy noche
• oꞌlol acꞌubal medianoche
• sjunul acꞌubal toda la noche
• xchꞌixil acꞌubal toda la noche
• ti acꞌubal en la noche
• ti cꞌacꞌal ti acꞌubal de noche y día
• ti acꞌubal tana hoy en la noche
• ti yochel acꞌubal al anochecer
acꞌubaltic s oscuridad Mu jnaꞌtic cꞌusi ora
chtal jꞌelecꞌ ti acꞌubaltic. No sabemos a
qué hora de noche viene el ladrón.
achꞌ adj nuevo, nueva Ochem xa ti achꞌ
presidentee. El nuevo presidente ha
tomado su cargo.
achꞌ to ve 1. es nuevo, es nueva Achꞌ to ti
snae. Su casa es nueva.
2. es fresco (de blanquillos) ¿Mi achꞌ to ti
ston avalaqꞌue? ¿Son frescos tus
blanquillos?
3. adv recién Achꞌ to icꞌot ti pasel. Recién
sucedió.
achꞌel s 1. lodo Toyol achꞌel ti be. Está
lodoso el camino.
2. barro Ti achꞌel tspas ti pꞌine. Hace la
olla de barro.
Borrador (2 Aug 2014)
aj
TZOTZIL–ESPAÑOL
3. cieno Ep achꞌel ti xchac tampo. Hay
mucho cieno al fondo del tambor.
• meꞌachꞌel s agachadiza
• yachꞌelal s el lodo de una cosa Ep
yachꞌelal ti cabtele, locꞌo tsvol sba ti
jteꞌe. La tierra es muy lodoso y mi
arado se embola con mucho lodo.
aj s 1. carrizo Pim chchꞌi liꞌi ti aje. Abunda
el carrizo aquí.
2. flauta Choqꞌuesan aj ti sacrixtanetique.
Los principales tocan flautas.
ajachon s víbora de cascabel
ajan 1. s elote Jcꞌuxtic ajan. Comamos
elotes.
2. ve está eloteado Ajan xa ti chobtique.
Hay elotes en las milpas.
• ajan trico s trigo tierno
ajapom s miel silvestre Laj jta ajapom ti teꞌ
lum toi. Encontré miel silvestre en aquel
árbol allá.
• yajapomal ti scolomen ti jMavele la
miel de las abejas de Manuel
ajasteꞌes s el arándano (fruta)
ajnilal ve la esposa
• Oy xa cajnil. Ya tengo esposa.
ajteꞌ s el matasano (fruta)
ajvalil s una autoridad civil
• yajval carro s el dueño del carro,, el
que maneja un vehículo
• yajval jMavel s el patrón de Manuel, el
jefe de Manuel
al s Véase ti jpastic al
alajel s alumbramiento Véase chijcol ti
alajel
alaro s 1. el arado
Véase teꞌvacax.
2. la constelación de Orión Jqꞌueltic ti
alaroe mi poꞌot xa tsacub ti osile.
Miremos el Orión para ver si ya pronto va a
amanecer.
albañil s albañil Ch-och ti albañil ti
jquereme. Mi muchacho quiere ser albañil.
alel s el decir Ep to muc jta ti alel. Hubo
mucho mas que no les dije.
alibal s la nuera
• yalib jMartin s la nuera de Martín
almul s almud (medida de maíz y frijoles que
contiene cuatro cuartillas)
alparpo s la alfalfa (planta)
2
alperes s alférez, persona que costea los
gastos de una fiesta
• alperes nichim s hibisco
• alperes chon s el caballito del diablo
Véase tulix.
altic adv en vano Altic ital. Vino en vano.
alvasil s siervo del síndico, del juez, o del
presidente
amacꞌ s patio
• yamaqꞌuil sna el patio de su casa
anchan imper. irreg. de chchꞌani cállate,
cállase usted
anil adv con prisa Anil ibat ti quereme. El
muchacho se fue de prisa.
• ti anil con prisa
• chijꞌanilaj vi corremos
anima 1. s un muerto Chbat ti muquel
anima. Van a enterrar un muerto.
2. adj difunto Ti anima jtote tsots iꞌabtej
Mi difunto padre trabajó duro.
antaojo s anteojos Yuꞌun ti quereme laj xa
sman ti antaojo yuꞌun mu xcꞌot sat. El
niño ha comprado unos lentes porque no
puede ver.
antivo 1. s los antepasados Loꞌil noꞌox cꞌu
cheꞌel yaꞌyojic ti voꞌone ti antivoetique.
Solo es un cuento que oyeron los
antepasados.
2. adj antiguo Jaꞌ hech sloꞌilic ti antivo
jtot jmeꞌtique. Así son los cuentos de
nuestros antepasados.
ants s mujer
• yants s su querida
• jmulavil ants ramera
apub s bazofia Acꞌbo jutuc smatsꞌil ti
yapub chitome. Ponga un poco de masa en
la bazofia para los puercos.
• apub poquet s barreño para desechos
de la comida
apun s carbunclo, furúnculo Oy jun querem
tsacbil ti chamel ti apun. Hay un niño que
está enfermo de furúnculo.
apural adv forzosamente Ti vinique apural
ibat ti chuquel yuꞌun smul ti imilvane. El
hombre forzosamente tuvo que ir a la cárcel
porque es asesino.
aqꞌuin s limpia de la milpa o una huerta
Xchibal velta aqꞌuin ti jpas ti junyo.
Borrador (2 Aug 2014)
3
TZOTZIL–ESPAÑOL
Hago la segunda limpia de mi milpa en
junio. Véase chijꞌaqꞌuinaj
arveja s el chícharo Sinón. calavansa
chenecꞌ
aseta s aceite
• yasetail veꞌelil el aceite de la comida
asluna s azadón
asuca s panela, piloncillo
• saquil asuca azúcar blanca
• yasucail mayil el azúcar con que se
endulzó la calabaza
asyal s chicote, azote Cꞌux ti asyale. El
chicote duele.
• Chcacꞌbetic asyal. Le azotamos.
• Laj yichꞌ asyal. Fue azotado.
atabil noꞌox vt contar son pocos Mu
scotoluc chba xchan hun ti Mexicoe;
atabil noꞌox. No todos van a México a
estudiar sino que algunos.
atel, atiel s el contar Ti cꞌanaletique mu
xlaj ti atel avuꞌun. No te puedes contar
todas las estrellas.
atimol s un baño Ti ocꞌome chibat ti
atimol te ti ucꞌum. Mañana iré a bañarme
en el río.
atsꞌam s la sal
• saquil atsꞌam sal común
• pꞌejel atsꞌam sal en bruto
• stonil atsꞌam la piedra mezclada con la
sal
• tsajal atsꞌam sal para ganado
• yatsꞌmil achenecꞌ la sal de tus frijoles
avanel s el gritar Chcham ti avanel. Grita
muy recio. Véase chijꞌavan
avaꞌuc (a polite way to show agreement with
what is said) -Mu xtun mi ti jpojbetic yot
ti col jnichꞌontique yuꞌun ti jtembetic
yuꞌun acꞌo sveꞌ ti tsꞌiꞌetique -xchi. -Melel
avaꞌuc, tote -xchi xtacꞌav ti antse. -No
está bien quitarles el pan a los hijos y
dárselo a los perros -le dijo. Ella respondió:
-Si, Señor.
aven s la resembrada de la milpa Ti
chobtique muc xchꞌi; chcacꞌbetic aven
yan vuelta. La milpa no creció entonces
tenemos que resembrarla.
avi lum toi pron dem aquél más allá, aquélla
más allá
avi lume pron dem aquél, aquélla
ba
avi lumi pron dem ése, ésa, eso, ésos, ésas
avi to pron dem ésta, éste, esto
avi..(sustantivo)..lum toi adj aquel más allá
Nat avi teꞌ lum toi, ba jtsꞌetic. Aquel árbol
más allá es alto, vamos a cortarlo.
avi..(sustantivo)..lume adj aquel Ichꞌbun me
tal avi teꞌ lume, mu xtun avi to. Tráigame
aquel palo; este no sirve.
avi...lumi adj ese Tambun me tal avi pocꞌ
lumi nopol avacan. Traeme ese trapo
cerca de tus pies.
avi...to adj este Chtun avi hun to, mu xtun
avi lumi. Sirve este papel, no ese.
avocoluc ve por favor
• -Hocol aval! -Gracias!
• Chcalbetic vocol. Le rogamos.
• Ti jcꞌambetic vocol. Le pedimos favor.
avux s fru la haba
axinal s sombra
• yaxinal teꞌ la sombra de un árbol
• yaxinal na la sombra de una casa
Véase chcaxintastic
axux s fru el ajo
ayin s lagarto
ay, a la forma auxiliar del verbo |b nijꞌay|r ir y
regresar (en el pasado) Ti muchꞌu
ichiꞌinvane, te a yaqꞌuic comel ti Pabloe
te ti jteclum Ocosingo. Los que
acompañaban a Pablo fueron con él hasta la
ciudad de Ocosingo.
• ¿Cꞌu yuꞌun a acꞌopon ti maestroe?
¿Por qué fuiste a hablar con el maestro?
• Volje ay cacꞌbe stojol ti ixime. Ayer
fui a pagarle el precio del maíz (y
regresé)
aꞌyej cꞌop s junta para planear trabajo
comunal o tratar asuntos importantes
aꞌyel s el oir Jech oy ti loꞌil laj yacꞌ ti aꞌyel
ti jMartine. Así era el cuento que Martín
nos relató.
B
ba s la tuza
ba s encima de, arriba de, primero de
Borrador (2 Aug 2014)
ba
TZOTZIL–ESPAÑOL
• bahoꞌ encima del agua
• bana el tapanco
• bamesa encima de la mesa
• banichꞌonil es el primogénito
• Jaꞌ sba xnichꞌon jPetul. Es el primer
hijo de Pedro.
ba Véase ¿bu ba?, ¿bu cꞌamba?
bac 1. s hueso Laj jpan jbac. Puse a cocer
los huesos que compré.
• jbaqueltic nuestros propios huesos
• baquel jolal calavera
2. ve está flaco (de personas e animales).
Bac ti jchamele. El enfermo está flaco.
Lum bac ti jcaꞌe. Mi caballo está muy
flaco.
Sinón. juchꞌem
baca s una vaca Véase vacax.
bacal s olote
bacuben ve (o vi tiempo perfecto) está
endurecido Bacuben xa ti cosile, mu xa
xnic ti voqꞌuel. Está endurecido la tierra,
no se la puede arar.
bahoꞌ s encima del agua
bal ve es útil Bal chcaꞌi hech yuꞌun mu
jchon. Me es útil entonces no lo vendo.
• Mu baluc chaꞌi. No le cuesta, no es
difícil para él.
• tsbalin vt lo mejora, lo alivia.
balal ve Es cilíndrico. Lec balal alapis. Su
lápiz es cilíndrico.
balbil vt tiempo perf está enrollado Véase ti
jbaltic
balchꞌumbil vt tiempo perf. está volteado
Véase ti jbalchꞌuntic
balta s cubeta, balde
baluc hoꞌ s inundación Inoj ti jyalel ti
ucꞌume, iꞌechꞌ baluc hoꞌ ti yut ti jchob. El
río se desbordó y se inundó mi milpa.
balumil s 1. mundo Oy crixchanoetic ti
sjoylejal balumil. Hay gente en todo el
mundo.
2. tierra Ti balumil liꞌto mu xacꞌ chobtic.
La tierra aquí es mala para el cultivo.
3. terreno abalumil tu terreno
baluneb adj nueve Baluneb u tscꞌan to ti
jtatic ti qꞌuine. Falta nueve meses para
celebrar la fiesta.
• sbalunebal cꞌacꞌal xchamel. Hace
nueve días que se murió.
4
• Baluncot xvacax. Tiene nueve bueyes.
balunlajuneb adj diecinueve
bana s tapanco Ba acꞌo ixim ti bana. Vete
a poner el maíz en el tapanco.
banal ve está desnudo Banal ti quereme.
El muchacho está desnudo.
• Laj sbanan sba. Se desnudó.
banichꞌonil ve es el primogénito
banquil (de hombre) vocativo ¡Hermano
mayor!
banquilal s el mayor (de hermanos) Jaꞌ ti
banquilal ti ibat ti Jobele; ti itsꞌinale jaꞌ
icom te ti sna tsqꞌuel scarnero. Era el
hermano mayor que se fue a San Cristóbal;
el hermano menor se quedó en casa
cuidando los borregos.
• sbanquil jNiculax el hermano mayor
de Nicolás
baquel 1. s hueso
• baquel jolal calavera
Véase jbaqueltic
2. adj simple
• baquel jmulavil perverso
baqꞌuin to todavía falta mucho tiempo
Baqꞌuin to chtal; jaꞌ lec veꞌucutic noꞌox.
Todavía falta mucho para que él llegue;
mejor comamos ya.
• Mu baqꞌuinuc chijcꞌot; lum nom ti
snae. Nos falta mucho para llegar a su
casa porque queda muy lejos.
• Ti baqꞌuin to chlaj ti balumile. Falta
mucho para que termine el mundo.
baqꞌuintic adv aveces Baqꞌuintic sob
chivay, baqꞌuintic mu sobuc chivay.
Aveces acuesto temprano, aveces no.
• mu baqꞌuinticuc nunca
baqꞌuintic noꞌox adv de vez en cuando
Baqꞌuintic noꞌox chbat ti Jobel ti jtote,
mu scotoluc cꞌacꞌal. De vez en cuando mi
padre va a San Cristobal, no todos los días.
barena s berbiquí Jomtic ti barena; jaꞌ mas
lec. Sería mejor perforarlo con berbiquí.
bat Véase ba, bat
batan chꞌa adiós (se dice al responder a
"latcun" o "latcuban")
• batan chꞌa cheꞌe adiós pues (se dice al
responder a "latcun cheꞌe" o "latcuban
cheꞌe")
batel 1. s el ir
Borrador (2 Aug 2014)
5
TZOTZIL–ESPAÑOL
• sbatel osil la eternidad (el tiempo va)
2. dirección yendo
• chcuch batel está cargándolo por allá
• chcuch talel está cargándolo por acá
batic (hortatory command, irreg.) ¡Vámonos!
-Batic te ti jteclum -xiyutuntutic.
-Vámonos al pueblo -nos dijo.
batiya s batea ¿Mi chavacꞌbun jchꞌamun
abatiya yuꞌun chichucꞌomaj? ¿Me prestes
tu batea para lavar mi ropa?
batsꞌ s saraguato
batsꞌejel s el acto de empeorarse Yacꞌoj sba
ti batsꞌejel ti xchamel ti jquereme. Mi
hijo está poniéndose más grave.
Véase chijbatsꞌej
batsꞌi adj mero verdadero Jaꞌ batsꞌi jtot ti
liꞌ jchiꞌinoje. Es mi mero padre que vive
conmigo.
• batsꞌi obal tuberculosis
• batsꞌicꞌop el dialecto Tzotzil
• sbatsꞌicꞌopic su lengua materna de ellos
• batsꞌi taqꞌuin pesos de plata
• batsꞌi yermano tiene el mismo padre y
madre
• jbatsꞌicꞌobtic la mano derecha
• chijbatsꞌej nos ponemos grave
batsꞌteꞌ s roble (planta). Sinón. bochje,
tasil, tulan
• xchocholal bellota, fruta del roble
bax s piedra de cristal (esteatita) Ti pꞌine ep
laj yacꞌbeic bax yuꞌun acꞌo tsatsubuc ti
pꞌine. A la olla le pusieron mucha piedra de
cristal para que se endurezca.
• sbaxil pꞌin la piedra que se usa para
hacer ollas
ba, bat verbo auxiliar tiempo pretérito fue a
Bat stamic tal ton ti crixchanoetique. La
gente fueron a recoger piedras (para
apedrearle). Acꞌo ba yacꞌ ti tulel sjol. ¡Que
vaya a pedir un corte de pelo!
be s camino, vereda
• beyoꞌ s zanja, arroyo
• sbelal Jobel el camino a San Cristóbal
Las Casas
• mucꞌta be carretera
• sbe jchꞌichꞌeltic las venas, las arterias
• sbelal sjol la raya de su cabello
bebetic s caminos, veredas. Chijchꞌay yuꞌun
puru bebetic. Nos perdimos porque hay
muchos caminos. [Plural irregular]
bichil
bechꞌbil Véase ti jbechꞌtic
bechꞌel ve 1. está enrollado alrededor
Bechꞌel ti teꞌ ti chone. La culebra está
enrollado alrededor del árbol.
2. está enredado Ti vacax ti laj xchuquic
ti teꞌe bechꞌel ti lazo ijta. Encontré al toro
que lo amarraron al árbol enredado en el
lazo.
bechꞌichꞌ s vena, arteria
benen noꞌox muy bien Benen noꞌox xtonin
ti smeꞌ calacꞌ ti ichame. La gallina que se
me murió ponía muy bien.
bentisyon s bendición (cosas buenas) Chacꞌ
bentisyon ti Diose. Dios da bendición.
beqꞌuet s carne Jtuchꞌtic ti beqꞌuete,
jpastic ti lajlajuneb. Cortemos la carne,
hagamos montones de diez pesos.
Véase tiꞌbol.
• sbecꞌtal vacax carne de res
• sbecꞌtal chitom carne de puerco
• jbecꞌtaltic nuestros cuerpos, nuestra
carne
beyoꞌ s zanja, desague Ocꞌom ti jotsꞌ beyoꞌ.
Mañana voy a hacer zanjas.
bi pues Jaꞌ noꞌox chacalbe o bi. Es todo lo
que te digo pues.
bicꞌan vt imper irreg ¡Trágalo! ¡Tráguelo!
bicꞌtajan vi imper humíllate, humíllese
Véase chijbicꞌtaj
bicꞌtal adj 1. pequeño Jaꞌ noꞌox scꞌuꞌ
bicꞌtal tsebetic chchonic. Sólo venden
blusas para niñas.
2. de menos importancia Ital xchiꞌuc ep
bicꞌtal ajvaliletic. Vino con muchas
autoridades de menos importancia.
Véase biqꞌuit
• chbicꞌtaj se achica, se humilla
Antón. totil
bicꞌtal cꞌop palabras pacíficas, adulación Mu
scꞌan bicꞌtal cꞌop ti maestroe; ora noꞌox
ch-ilin. El maestro no le gusta que le
hablen con cariño porque se lo disgusta.
bicꞌtaltic adv en pequeñas cantidades.
Bicꞌtaltic laj jchon. Vendí en pequeñas
cantidades.
bichil ve es puntiagudo Bichil noꞌox sniꞌ ti
teꞌe; laj xen yacan ti olole. El palo es
puntiagudo y el niño se lastimó el pie.
Borrador (2 Aug 2014)
biil
TZOTZIL–ESPAÑOL
biil s nombre. Ep ti biil liꞌ tsꞌibabil. Aquí
están escritos muchos nombres.
• jbi s mi nombre
• ¿Cꞌusi abi? ¿Cómo se llama usted?
¿Cómo te llamas?
• Slus laj cacꞌbe sbi. Le puse por nombre
Lucía.
• Jtin sbi. Se llama Agustín.
• sjol jbi mi apellido
• laj sbiiltasun me nombró
• laj sbiin se llamó
bilil ve está resbaloso Yuꞌun ti bee bilil
cꞌalal chacꞌ hoꞌ. Cuando llueve, el camino
se pone resbaloso.
biqꞌuit 1. adj pequeño, chico. Muc xtal ti
biqꞌuit tsebe. No vino la niña chica.
2. ve es pequeño, es chico. Biqꞌuit to ti
tsebe. La muchacha es pequeña todavía.
• biqꞌuit chacꞌ sba se humilla
• biqꞌuit yoꞌnton es tacaño
biqꞌuit chquiltic vt lo menospreciamos Jaꞌ
biqꞌuit chquiltic liꞌ ti bee; jaꞌ lec ti june.
Ese camino es angosto; está mejor el otro.
bitsil ve crespo (curly) Jnenetuchꞌ xa ti
bitsil sne ti xchitome yuꞌun laj xtuchꞌbe
loqꞌuel. Solo queda un pedacito de la colita
del cerdo porque la cortaron.
bitsꞌil ve es puntiagudo. Bitsꞌil sniꞌ xulub
avacax. Los cuernos de su toro son
puntiagudos.
bitsꞌniꞌ ve (Usando este término indica
desprecia a una persona o a una cosa.
Literalmente es "largo y puntiagudo") Bitsꞌniꞌ
ti xchitom laj sman ti vinique.
(Literalmente: "El puerco que compró el hombre
tiene el hocico muy largo." Pero se entiende así:
"No sirve el puerco que compró el señor." Jaꞌ
avi bitsꞌ niꞌ teꞌ ti liꞌto laj syajesun. Este
mal palo me lastimó.
boch s jícara
bochje s el alcornoque (planta).
bojtael s punzadura (con botella rota) Oy
crixchanoetic tscꞌan bojtael cꞌalal
jchamele. Hay personas que quieren
punzadura cuando están enfermos.
bol ve es tonto Bol ti jtsꞌiꞌe, mu snaꞌ saꞌ
tꞌul. Mi perro es tonto; no sabe cazar
conejo.
bolcꞌop s palabras groseras Véase chijbolib,
ti jbolibtastic
6
bolin vocativo ¡Cuñado!
bolom s gato del monte
• ch-ocꞌ bolom grita un gato del monte
• jtiꞌvanej bolom s gato grande del
monte
bot s granizo.
• chacꞌ bot cae granizo
• botil chenecꞌ frijol grande
bu 1. adv de lugar donde Isut batel ti bu laj
scomes ti xchiꞌile. Regresó a donde dejó su
compañero.
2. adv interr dónde ¿Bu liquem tal ti
achiꞌile? ¿De dónde es su amigo?
bu ba adv retórico cómo ¿Bu ba lecuc?
¿Cómo te ayudaría esto? Manchuc laj
yalbucutic ti vinic ti bee, ¿bu ba jnaꞌtic
bu chijbat? Si aquel señor no nos hubiera
enseñado el camino, ¿cómo íbamos a saber a
dónde ir?
bu cꞌamba adv retórico cómo puede ¿Bu
cꞌamba sman? Muꞌyuc staqꞌuin. ¿Cómo
puede comprar? No tiene dinero. ¿Muchꞌu
cꞌamba snaꞌ? ¿Quién puede saber?
buc noꞌox 1. adv dondequiera Buc noꞌox
tsaꞌ abtel ti jtote. Dondequiera busca
trabajo mi padre.
2. adj cualquier buc noꞌox jteclumal,
cualquier pueblo
• butic esquino (butic - forma plural)
cualquiera esquina
• buc xa si fuera Chopol chiyilun ti
vinique; buc xa mi niꞌoch ti snae,
chismajun o bi. El hombre me trata
mal; entonces si yo entrara en su casa,
seguramente me pegaría.
bucꞌ s el hilo de la trama del urdimbre Ti
jchꞌal jbucꞌ. Voy a enhilar la trama.
buchꞌuc noꞌox, muchꞌuc noꞌox cualquier,
cualquiera Buchꞌuc noꞌox manchuc mi
atot ma ameꞌ, chopol chilbajinic yuꞌun
mu to snaꞌic cꞌusi lec ti pasel. Cualquiera
persona, aunque sea tu padre o tu madre,
van a molestar porque todavía no saben lo
que es bueno hacer.
buchꞌu, muchꞌu pronombre relativo el que,
ella que Mu xcojtiquin ti buchꞌu chtale.
No conozco al que viene.
• buchꞌuc noꞌox cualquier, cualquiera
buchꞌu, muchꞌu pronombre interrogativo
quién ¿Buchꞌu laj spas? ¿Quién lo hizo?
Borrador (2 Aug 2014)
7
TZOTZIL–ESPAÑOL
bulel s el arrancar de raíz Scotol ti cꞌusi mu
tsꞌumbiluc yuꞌun ti jtote jaꞌ chichꞌ bulel.
Cualquier planta que mi papá no haya
plantado, será arrancada de raíz.
buluchib adj once Te ti buluchib ora ti
jcꞌopon jbatic ocꞌom. Nos vemos mañana a
las once horas.
• sbuluchibal los once, el undécimo
busul ve está amontonado Busul noꞌox
crixchanoetic, mu jnaꞌ cꞌusi tspas. Está
amontonada la gente, quien sabe que hacen.
• chaꞌbus ixim dos montones de maíz
• chabusan vt lo amontonas
• laj sbusqꞌuin vt lo tiró (lo que estaba
amontonado)
butic adverbio de lugar dondequiera Butic
noꞌox crixchanoetic oy yalaqꞌuic.
Dondequiera que haya gente, hay gallinas.
Snetꞌojucutic noꞌox butic esquino, butic,
chacꞌ majel ti ora noxtoc. Nos apretaron a
cualquier esquina, dondequiera, y luego nos
pegaron también.
butic adverbio interrogativo indica plural
dónde ¿Butic chabatilanic ti hoꞌoxuque?
¿Dónde van siempre ustedes?
butul ve está doblado, está agachado Te
butul tspoc spꞌin ti antse. Allí está
agachado la señora lavando su olla.
butꞌibil ve está envuelto (como en una nube)
Ital toc, imacatic scotolic. Cꞌalal butꞌibilic
ti toc, iyaꞌiic oy muchꞌu chcꞌopoj. Vino
una nube y los cubrió a todos. Mientras
estaban envueltos en la nube, oyeron que
alguien habló.
butꞌqꞌuijel s el caerse (árbol, casa) Toj
butꞌqꞌuijel o ti nae. La casa cayó
completamente. Véase chbutꞌqꞌuij
butꞌul ve está lleno Butꞌul noꞌox lumal toc,
mu xvinaj ti balumile. Hay mucha
neblina, no se ve la tierra.
C
cabinojtic, cabanojtic tiempo perfecto de vt
hemos oído por casualidad ¿Mi avabanoj
cajmultic
acꞌopilal? ¿Has oído por casualidad lo que
están diciendo de ti?
cabtejebtic s nuestro herramiento Tscꞌan
lec yabtejeb mi tscꞌan ch-och ti
carpinteroe. Se necesita buenos
herramientos si él quiere ser carpintero.
cacal adv puesto en medio, está en medio
Oy jun vuelta laj yacꞌbe spetsꞌ chꞌo, te
cacal icom. Una vez le puso trampa a un
ratón y ahí quedó trapado. Véase ti
jcacantic
cacantic s nuestros pies
• stiꞌba cacantic nuestra canilla
cacꞌoj jbatic vr tiempo perfecto estamos en el
proceso de Cacꞌoj jbatic ti jcꞌopontic ti
presidentee cꞌalal ihul ti vinique.
Estábamos hablando con el presidente
cuando el hombre llegó. Ti ora to jaꞌ cacꞌoj
jba ti jsaꞌ ti muchꞌu chiscoltaun ti cabtel.
Horita estoy buscando alguien que me ayude
en el trabajo.
cacꞌtic admiración ¡de veras! ¡Hech, jaꞌ mut
cacꞌtic! ¡Sí, de veras es pájaro!
cachu s 1. cuerno de ganado quitado. ¿Bu
laj cacꞌ ti jcachue? ¿Dónde puse el cuerno?
2. cuerno usado como bocina. Mu me
xavoqꞌuintas acachu. No toques la bocina.
cachucha s gorra (de niño)
-caj- adv (que se presenta en frente de la raíz del
verbo) de antemano, previamente Chba
jcajꞌalbe ti chtal yuloꞌ yuꞌun hech xuꞌ
xchapan sba. Voy a ir a decirle de
antemano que vienen sus visitas para que
pueda prepararse.
cajal ve está encima de, está montado. Cajal
ti mexa ti hune. El libro está encima de la
mesa. Cajal ti caꞌ ibat. Se fue montado en
caballo.
• ti cajal arriba
• chijcaji vi nos ponemos encima,
montamos
• ti jcajantic vt lo ponemos encima
• ti jcajlebintic vt lo montamos
• cajaneb s estante
cajcontratic, cajcrontatic s nuestro enemigo
Yuꞌun oy yajcontra hech yuꞌun ti imilat ti
vinique. El hombre lo mataron; tal vez
tiene enemigos.
cajmultic s nuestro querido Oy yajmul ti
antse, mu junuc yoꞌnton ti stojol smalal.
Borrador (2 Aug 2014)
cajniltic
TZOTZIL–ESPAÑOL
La señora no se conforma con su marido
porque tiene querido.
cajniltic s nuestros esposas Molun xa;
meꞌel xa ti cajnile. Yo soy muy anciano y
mi esposa también.
cajon s ataúd Icham xa ti jtote; chba jman
cajon. Mi papá ya murió entonces voy a
comprar un ataúd.
• scajonil anima s ataúd Puru scajonil
anima tsmeltsan ti vinic lume. Ese
hombre hace ataudes.
cajvaltic s nuestro patrón, nuestro jefe,
nuestro dueño
calabtic s nuestros hijos (de mujer) Ep noꞌox
yalab ti antse, chcoltaat yuꞌun ti abtel.
La señora tiene muchos hijos, le ayudan a
trabajar. Véase coltic
calacꞌtic s nuestras gallinas Ep noꞌox yalacꞌ
ti jvixe, lec xtoninic. Mi hermana tiene
muchas gallinas que ponen bién.
calaltic s nuestro peso Ti chitome mu xa
xanav yuꞌun yalal chꞌut chaꞌi. El marrano
ya no puede caminar por la gordura.
calcaltic ve está mal tejido Calcaltic noꞌox
laj sjal ti jcꞌuꞌe; hovil, ep laj scꞌan stojol.
En vano me cobró tan cara la camisa porque
está mal hecho.
calibtic s nuestros nueras
calon s una lata grande Nojem ti manteca
ti calone. La lata está lleno de manteca.
camico vocativo "Mi amigo" (así se saludan los
huixtecos y los chamulas). Camico, xchi ti
vistecoe. Camico, xchi xtacꞌav ti
jchamoꞌe. Mi amigo, dice el huixteco. Mi
amigo, responde el chamula.
camicotic s los chamulas Laj jnup ti be
camicotic. Encontré unos chamulas en el
camino.
camiseta s camiseta
campana s campana
• campana nichim s la campanilla (flor)
(morning glory)
campo santo s panteón, campo santo
camusa s correa de un sombrero
• scamusail jpixjol la correa de mi
sombrero
canal s ganancia Muc jpas canal. No gané
nada. Jaꞌ noꞌox oy ti yoꞌntonic mi
ch-ochic ti jchanubtasvanej hech tspasic
8
ep canal. Solo piensan que los maestros son
los que salen ricos.
canasta, canaste, canasto s canasta en
basquetbol Ti vinic lume lec snaꞌ sticꞌ ti
canasto ti pelotae. Aquel hombre sabe
canastear muy bién.
cancho s gancho para pescar
canel s el día de mi nacimiento Xchibal
cꞌacꞌal yanel yol ti antse. Hace dos días la
mujer dió a luz un niño.
canova s pesebre Chba cacꞌbe atsꞌam ti
scanova jvacax. Voy a poner sal en el
pesebre para mis toros.
cantela s vela
cantela nichim s gladiolo (flor)
cantstic s nuestra querida Oy yants ti
vinique. El hombre tiene querida.
capa s impermeable.
capal ve está mezclado Capal ti botil ti
bicꞌtal laj jtsꞌun jchenecꞌ. Sembré mis
frijoles mezclados grandes y chicos.
• ti jcaptic tv lo mezclamos
capalucutic ve nos mezclamos Capalucutic
xchiꞌuc jꞌoxchuquetic. Aquí estamos con
Oxchuqueros. (Los Oxchuqueros vinieron a
vivir entre los huixtecos.)
cape s café
• noybil cape café molido
captan s nombre de buey Captan chcacꞌbe
sbi jvacax. Voy a pone por nombre de mi
toro capitán.
captan soltaro s comandante
caransa s rata (de la casa)
carena taqꞌuin s cadena
careta s carreta Ti vacaxe tsnaꞌ tsnit ti
careta ti xulub. El toro jala una carreta de
su cuerno.
carnero s borrego, oveja ¿Jaycot acarnero?
¿Cuántos borregos tienes?
• ti jqꞌueltic carnero pastoreamos
Véase chijpaxtolaj
caro s carro, camión, autobus Oy xa scaro ti
jPetule. Pedro ya tiene carro.
• yajval caro dueño de un carro, chofer
de un camión o autobús
• coral caro camión de carga
• caro sventa icatsil camión de carga
carta s carta
Borrador (2 Aug 2014)
9
TZOTZIL–ESPAÑOL
cartuch s cartucho, cala (flor)
casa me adv de denigración acaso ¡Casa me
laj spas cꞌusi laj calbe! ¡Acaso hizo lo que
le dije!
castico s castigo
castiya s la lengua castellana
cato s gato
cavilto s cabildo, presidencia
• yajval cavilto las autoridades
caxa s caja de madera en cada casa donde
ponen cosas de valor Ticꞌo ti caxa ti
taqꞌuine. Pon el dinero en la caja.
• scaxail jchꞌulmeꞌtic la caja que
contiene la Virgen
caxlan s pollo
• meꞌ caxlan gallina
• tsebal caxlan pollita
caxlan vaj s pan
caye s calle
caꞌ s caballo.
caꞌaltic s nuestro agua (para tomar) Tslup
yaꞌal ti jvixe. Mi hermana mayor acarrea
agua.
• yaꞌlel jtiꞌtic nuestra saliva
• yaꞌlel xchuꞌ la leche de su pecho
• yaꞌlel jsatic nuestras lágrimas
• yaꞌlel veꞌelil caldo Véase yaꞌlel
cien (o sien) adj cien, ciento
coc jcꞌobtic s nuestros manos y pies
Véase coctic, jcꞌobtic
coconꞌon s epasote (planta).
cocov s cacao
coctic s nuestros pies
cocꞌtic s nuestras lenguas Laj stiꞌ yocꞌ ti
quereme yuꞌun anil noꞌox chveꞌ. El
muchacho se mordió la lengua porque
comió muy rápido.
cocheltic s nuestra entrada (de tomar un
cargo) Chib xa jabil yochel ti presidente
ti jteclum ti Xune. Ya son dos años desde
Juan entró de presidente del pueblo.
colel s salvación, salud
colem cꞌocꞌ s incendio. Oy van colem cꞌocꞌ
ti jlum yuꞌun ep chꞌayil chquil. Tal vez
hay un incendio en mi terreno porque veo
que sale mucho humo.
corailtic
colemal adj silvestre, selvático Ep noꞌox
colemal tꞌuletic te ti teꞌtic. Hay bastante
conejos silvestres en las montañas.
colilaltic s entre nosotros Ilic nopbilal
jchanubtasvanejetic liꞌ ti colilaltic. Se
levantaron maestros falsos entre nosotros.
colojo ve es tragón. Ti tsꞌiꞌe lum colojo;
tsjam na tsloꞌ ton caxlan. El perro es muy
tragón, entra en la casa a comer los
blanquillos.
colomen s abeja (insecto)
coltael s ayuda Mu scꞌanic coltael. No
quieren ayuda.
coltic s nuestros hijos (incluye hijo y hija de
mujeres)
• calab, calabtac mis hijos (hijos y hijas
de una mujer)
• col jnichꞌnab mis hijos (hablando
hombre)
• col jnichꞌnabtic nuestros hijos
(hablando hombre)
• cutsꞌ calaltic nuestros parientes
comcom ve es corto, es chaparrito. Comcom
jcꞌuꞌ. Mi camisa está corto.
comen s un palo hecho como una escalera
que se usa para poner el estambre en
madejas para el telar.
comite s presidente de la junta para planear
trabajo comunal
comixonaryo s el comisionado
comon adv en común Comon ch-abtejic ti
viniquetique. Los hombres trabajan en
común.
concha s la concha de armadillo que se usa
para llevar la siembra. Tambun tal ti
jconchae, chibat ti ovol. Traeme la concha
porque voy a sembrar la milpa.
contrainel s oposición, persecución
• chichꞌ contrainel tiene enemigos, sufre
persecución
contro chquil jbatic vr nos llevamos mal
Sinón. cronta chquil jbatic
• ti jcontraintic vt nos oponemos a él
cora s gorra (para niño)
corailtic s nuestro suerte Icꞌot xa corail
hech yuꞌun chicham xa van. Ya no tengo
suerte, creo que voy a morir. Muꞌyuc
yorail ti quereme hech yuꞌun icham. El
Borrador (2 Aug 2014)
coral
TZOTZIL–ESPAÑOL
joven no tuvo suerte para seguir viviendo y
se murió. Véase chijcꞌot
coral s corral para ganado
• coral caro camión de carga
• cꞌaꞌcoraltic Lugar del Corral Viejo
cosiltic s nuestro lugar, nuestro terreno
• Ti jvocꞌ cosil ocꞌob. Voy a arar mi
terreno mañana.
cotic s nuestras tortillas
cotol ve está parado (animales, pollos, carros,
aviones) Cotol ti caroe. El carro está
parado.
• chcoti vi se para
• ti jcotantic vt lo paramos
cotom s tejón, coatí
cots s pavo, guajolote
covernarol s gobernador.
covol jtsꞌunubtic s nuestro sembrado (de
maíz) Ep covol jtsꞌunub ti qꞌuixin
balumil. Yo he sembrado mucho maíz en
tierra caliente.
covre s centavos. Lajuneb covre mu sta
pexu. Diez centavos no alcanza un peso,
noventa centavos.
• jtob covre veinte centavos
covyerno s las autoridades civiles
coxtal s costal.
coxvaꞌaltic s nosotros tres
coyote s coyote
coꞌesan s coesa (raíz de planta)
coꞌntontic s nuestros corazones Cꞌux
yoꞌnton ti vinique yuꞌun jchamel van. El
señor le duele el corazón, creo que está
enfermo. Véase La lista de frases con la
palabra "corazón"
coꞌol ve es igual. Coꞌol xchibal. Los dos son
iguales.
• coꞌol sat xchiꞌuc parece como él
• ti jcoꞌoltajes jbatic vr nos hicimos
igual como
coꞌtic s las nalgas
cranario s granadillo
crasioso s refresco, gaseoso
crem vocativo -Muchacho!
crixchano s gente, persona
cronta chquil jbatic vr nos llevamos mal
Sinón. contro chquil jbatic
• ti jcrontaintic vt nos oponemos a él.
10
crus s cruz
• scrusal sat hoꞌ la cruz del ojo de agua
crus cꞌanal s La Cruz del Sur
cu cheꞌe pues bién Cu cheꞌe mi muꞌyuque.
Está bien si no lo hay.
cuartiya s cuartillo (un litro de maíz o
frijoles). Chchonic ti cuartiya ti ixime.
Venden el maíz por cuartillo.
cuclum ve tierra fertil Te ti Basom puru
cuclum; xbuquet noꞌox ti voqꞌuel. En
Bazom la tierra es fertil y suavecita de arar.
cuch vocativo llamado de los puercos. Cuch,
cuch, cuch, xut ti xchitome. "Cuch, cuch,
cuch" dicen a los puercos llamándolos.
cuchara s cuchara de porcelana. Véase lech
cuchilo s cuchillo
cuch-ixim s traída de maíz Ti caꞌe ibat ti
cuch-ixim te ti jteclum. El caballo se fue
al pueblo a cargar maíz.
cuchmulil s calumnia Cuch mulil ijta,
muꞌyuc hech ti jmule. A mí me echaron la
culpa y en verdad no he pecado.
cuchobteꞌ s una viga maestra, un planchón
cuchsiꞌ s traída de leña Ti jMavel xchiꞌuc ti
yitsꞌine ibat ti cuchsiꞌ te ti teꞌtic. Manuel
y su hermanito se fueron a traer leña del
monte.
cujul ve está encorvado, está curvado Te
cujul tspas yot ti antse. La mujer está
torteando sentado (curvado).
• chijcuji vi nos encorvamos
culajte s paloma
culanto s cilantro, culantro (planta)
culix s repollo, col (planta)
culoꞌtic s nuestra visita o visitas
culsat ve (an eye hit & ruined is blue & no good
Ti jvacaxe culsat icom o yuꞌun itupꞌ sat.
Mi toro está ciego y se queda para siempre
ciego.
cumare vocativo -¡Comadre!
cumare s comadre
cumare jbatic vr somos comadres Cumare
sbaic ti xLele xchiꞌuc ti sLuse. Manuela y
Lucía se comadrean.
cumpare vocativo -¡Cumpare!
cumpare s compadre
Borrador (2 Aug 2014)
11
TZOTZIL–ESPAÑOL
cumpare jbatic vr somos compadres
Cumpare sbaic ti jMiquele xchiꞌuc ti
jꞌAntrexe. Miguel y Andrés son compadres.
cuntical s nuestros hijos Ti antse tsqꞌuel
svacax xchiꞌuc yuntical. La señora
pastorea son sus hijos.
curcuvichꞌ s tapacamino gritón, chotacabra
Ep chcꞌopoj curcuvichꞌ ti pevrero. La
chotacabra grita mucho en Febrero.
cutul ve de cola corta Cutul xchac ti jtsꞌiꞌ
ichꞌaye. Mi perro que se desapareció es de
cola corta.
cutsilaltic s es para nuestro bien
cutsꞌ calaltic s nuestros parientes
cutsꞌtic s el primero hermano menor (the
next younger in the family) Chamen yutsꞌ ti
jꞌAntune. El hermanito de Antonio murió.
cux ve despierto Mi cux xa chavaꞌie, batic.
Si ya te despertaste, vámonos.
cuxiben ve está oxidado Ti pꞌine jaꞌ
cuxiben xa yuꞌun muꞌyuc bu tstunesic xa.
La olla ya se oxidó porque ya no lo usan.
cuxlejal s 1. sobriedad. Ti cuxlejal laj yal.
No estuvo borracho cuando lo dijo.
2. vida. Muꞌyuc ep cꞌacꞌal jcuxlejaltic liꞌ
ti balumile. No vivimos muchos días en
este mundo
Véase jcuxlejaltic
• cuxlejal sbatel osil s la vida eterna
cuxul ve está vivo ¿Mi cuxul to ti
avalaqꞌue? ¿Vive todavía tu gallina?
cuy la respuesta afirmativa a un órden
cuyel s viruela, viruela loca
cuꞌuntic 1. ve es nuestro Tꞌujum ti escuela
yuꞌunique. La escuela de ellos está muy
bonita.
2. (the agent in paꞌive constructions) por
nosotros Imajat yuꞌun ti Pedroe. Fue
golpeado por Pedro.
Cꞌ
cꞌacꞌal s 1. día ¿Mi chasut tal ti jun noꞌox
cꞌacꞌal? ¿Regresarás en un día?
2. sol Chmal xa ti cꞌacꞌale. El sol se pone.
cꞌajoj
• jujun cꞌacꞌal cada día
• squeval cꞌacꞌal los rayos del sol
• scomal cꞌacꞌal la temporada de días
cortas de octubre hasta diciembre
• snatil cꞌacꞌal la temporada de días
largas desde mayo hasta julio
• xmal cꞌacꞌal en la tarde
• chlocꞌ cꞌacꞌal sale el sol
• cꞌux cꞌacꞌal hace calor
• xvaxaquibal cꞌacꞌal hace una semana
• yoꞌlajunebal cꞌacꞌal hace dos semanas
• stsꞌepuj cꞌacꞌal un poco después del
mediodía
• oꞌlol cꞌacꞌal mediodía
• sjunul cꞌacꞌal todo el día
• scotol cꞌacꞌal todos los días
• smaleb cꞌacꞌal el poniente
• xmal to me cꞌacꞌal hasta más tarde
• chmal ti cꞌacꞌale se oculta el sol
• chcham ti cꞌacꞌale hay eclipse
• avi cꞌacꞌal to este día
• cꞌacꞌal liꞌto este día
cꞌacꞌal adj 1. caliente
• cꞌacꞌal chamel enfermedad con
calentura
• cꞌacꞌal chin granos infectados
• cꞌacꞌal hoꞌ agua caliente
• cꞌacꞌal sic el paludismo
Véase cꞌocꞌ
2. enérgica, trabajador Benen noꞌox tsnaꞌ
chjalovaj ti cꞌacꞌal antse. La mujer
trabajadora sabe muy bién tejer.
• cꞌacꞌal chij el zacatón (insecto)
• cꞌacꞌal vinic hombre trabajador
cꞌacꞌalil s día Mu xuꞌ chacalboxuc cꞌusi
cꞌacꞌalil chtal. No puedo decirles a ustedes
qué día viene. Ti sba cꞌacꞌalil ti xemanoe,
jaꞌ ti domincoe. El primer día de la semana
es domingo.
• scꞌacꞌalil qꞌuin El mero día de la fiesta
cꞌacꞌaltic s claridad, día Ti cꞌacꞌaltic te
ichanubtasvan ti chꞌulna, jaꞌuc ti
acꞌubaltique, ba chanubtasvanuc ti sna
mol Pedro. El enseñaba de día en la iglesia,
pero de noche fue a enseñar en la casa del
viejo Pedro.
• ti cꞌacꞌaltic de día
cꞌajben s rastrojo de maíz verde o seco
• scꞌajbenal jchob el rastrojo de mi
milpa
cꞌajoj s la cosecha, la tapisca
Borrador (2 Aug 2014)
cꞌajonomteꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
cꞌajonomteꞌ s hueso de la pierna de carnero
que sirve para abrir la cáscara de la mazorca
en la cosecha Chquichꞌ batel jcꞌajonomteꞌ
yuꞌun te chicꞌajovaj o. Voy a llevar mi
huesito para cosechar.
cꞌalal adv t cuando Cꞌalal icꞌot ti jteclum,
hech iꞌalbat. Cuando él llegó al pueblo, así
le dijeron.
cꞌalal prep hasta Ibat cꞌalal Mexico. Se fué
hasta México.
cꞌalalucutic ve estamos a su lado hablándole
Mi te cꞌalalucutic ti stojol ti ajvalile,
chixcꞌuxubinucutic. Si siempre hablamos a
la autoridad, nos ayuda.
cꞌalcꞌal adj los lados de
• cꞌalcꞌal chꞌen los lados de una barranca
• cꞌalcꞌal na los lados de una casa
• cꞌalcꞌal vits una ladera
cꞌalna s pared
cꞌaltilum-asyal Véase cꞌaltilumteꞌ
cꞌaltilumteꞌ s una buena paliza, una buena
zurra Cꞌaltilumteꞌ laj yichꞌ ti quereme. Al
niño le dieron una buena paliza.
cꞌamba Véase bu cꞌamba, muchꞌu cꞌamba
cꞌambo vt imper con referente pídaselo
• cꞌano pídalo
cꞌan adv casi, por poco Cꞌan mu sta ti stsꞌiꞌ
ti ichꞌaye. Por poquito no lo iba a
encontrar su perro que perdió. Cꞌan
chamuc ti jmeꞌe volje. Por poco murió mi
mamá ayer.
cꞌanal adj amarillo
• cꞌanal taqꞌuin un metal: bronce, cobre,
u oro Ep cꞌanal taqꞌuin yacꞌoj ti yut
chꞌulnae. Hay mucha hoja de oro
adentro de la iglesia. Véase scꞌanal,
cꞌon
cꞌanal s estrella
• mucꞌta cꞌanal el lucero de la mañana
cꞌanpochan ve está amarillento Ti
setyempre cꞌanpochan ox ti chobtique.
En Septiembre las milpas están amarillentos.
cꞌanpoman ve está amarillento Cꞌanpoman
noꞌox yuꞌun smalubel ti tꞌule. El conejo
está amarillento en su vejez.
cꞌansaman ve está anaranjado Ti mansanae
cꞌansaman xa yuꞌun tocꞌon xa. La
manzana ya está anaranjado porque está
madura.
12
cꞌantulan s un tipo de roble (árbol)
cꞌaqꞌuem vi perf está quemado, está quemada
Véase chcꞌacꞌ
cꞌaqꞌuet s quemadura
cꞌatal ve está atravesado Ti yibal teꞌe te
cꞌatal ti be. La raíz del árbol está
atravesado del camino.
cꞌatimbac s el infierno
cꞌatimol s calefacción Batic ti cꞌatimol
yuꞌun oy sic. Vamos a calentarnos porque
hay frío.
cꞌaꞌcoraltic s Lugar del Corral Viejo Ep
crixchanoetic nacal ti cꞌaꞌcoraltic. Mucha
gente vive en el Lugar del Corral Viejo.
cꞌaꞌel chamel s llaga
cꞌaꞌep s basura
cꞌaꞌesbil nucul cuero curtido, piel
cꞌaꞌpocꞌ trapo viejo ¿Mi oy acꞌaꞌpocꞌ yuꞌun
ti jpix ti olole? ¿Tiene usted unos trapos
para envolver el niño?
cꞌo s puente
cꞌobal s mano Mu pasbiluc ti cꞌobal. No es
hecho a mano. Véase jcꞌobtic
cꞌobil s mano Ti taca hech chal ti
jchiquintique: Yuꞌun mu hoꞌucun
cꞌobilun, hech yuꞌun muꞌyuc jtu yuꞌun ti
jbecꞌtal cheꞌe, ti taca chiuque, manchuc
mi hech chal, oy stu, yuꞌun jaꞌ cacantic.
Si el pie dijera: "Como no soy mano, no soy
del cuerpo", no por eso dejaría de ser del
cuerpo.
cꞌobteꞌ s rama Véase scꞌob
cꞌocꞌ s 1. fuego
• yat cꞌocꞌ llama de fuego
• nich cꞌocꞌ chispas
• xupta cꞌocꞌ tizón
• stanil cꞌocꞌ cenizas
• colem cꞌocꞌ incendio
• laj yacꞌbe scꞌacꞌal lo incendió
• chijcꞌacꞌ nos quemamos
• chcꞌacꞌub se pone caliente
• scꞌacꞌal coꞌntontic nuestro enojo
2. luz
• scꞌacꞌal u luz de la luna
• cꞌocꞌ chon cocuyo, luciérnaga
3. calentura Cꞌocꞌ chaꞌi. Tiene calentura.
• Oy scꞌacꞌal. Tiene calentura.
cꞌocꞌ ve 1. está caliente Cꞌocꞌ ti veꞌelile. La
comida está caliente.
Borrador (2 Aug 2014)
13
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. está enérgico Cꞌocꞌot ti abtel. Trabajas
enérgicamente (con mucha energía)
• cꞌocꞌ ants mujer enérgica
• cꞌocꞌ vinic hombre enérgico
cꞌocꞌbel s el acto de cortarle algo a otro Ti
xinulae laj yacꞌ ti cꞌocꞌbel sjol ti yalaqꞌue.
La señora mandó cortarle la cabeza de su
pollo.
cꞌoj s máscara
cꞌojoj ve tiene olor apestoso Cꞌojoj yicꞌ ti
soroe. El zorrillo tiene olor apestoso.
cꞌolol ve está pelado Cꞌolol sjol ti vinique.
El hombre es calvo. Cꞌolol sjol ti culixe. El
repollo está pelado.
cꞌon ve es amarillo Véase cꞌanal
• chcꞌanub se pone amarillo
• cꞌanpochan es amarillento
cꞌoncꞌontic ve es amarillento Cꞌoncꞌontic ti
meꞌcaxlane. La gallina es amarillenta.
cꞌonon s gallina ciega
cꞌop s 1. el habla de una persona, palabra,
plática Ti jelaves ti acꞌope. Voy a traducir
sus palabras.
• mu scꞌan cꞌop no quiere que alguien le
hable
• bolcꞌop grosería
• ti jnoptic cꞌop decimos mentiras
• ti jchꞌumbetic scꞌop lo obedecemos
• scꞌop riox las sagradas escrituras
• jꞌechꞌesejcꞌop intérprete
• ijuꞌ cuꞌuntic ti cꞌope lo persuadimos
• oy cꞌop yuꞌun lo están censurando
• laj o ti cꞌope ya están reconciliados
• chlamaj ti cꞌope se están reconciliando
• ti scꞌopic así dicen
• scꞌopilal su reputación de ellos, lo que
dicen de ellos
• tsots scꞌopilal es muy importante
• mu tsotsuc scꞌopilal no importa
• jpꞌel scꞌopilal de veras
• jpꞌel cꞌop de veras
• laj scꞌopilal no vamos a decir más de
esto
2. idioma Mu xcaꞌi acꞌop. No entiendo su
idioma de usted.
• batsꞌicꞌop el idioma nativo
cꞌorochoch s picamadero (pájaro)
cꞌotel s indica dirección el llegar a otro lugar,
no a casa Laj staquic batel chaꞌvoꞌ
viniquetic, ba yiqꞌuic tal. -Laꞌ la me ti ora
cꞌu xijꞌelan
yoꞌ bu nacaluntutic -xchiic cꞌotel. Ellos
enviaron a dos hombres para traerle. -Venga
usted ahora a nuestro pueblo -dijeron
llegando.
cꞌotsol ve está manchado, está pegado
Cꞌotsol noꞌox achꞌel ti avacan, ba cuso
comel ti fuera. Tienes mucho lodo en tus
pies; ve a quitarlo afuera.
cꞌovix s zarcero (pájaro)
cꞌox ve falta crecer, falta desarrollar Cꞌox
noꞌox ti quereme, mu xchꞌi. El joven le
falta crecer.
cꞌoxox s tortilla tostada
cꞌoꞌ ve está pudrido
• chcꞌaꞌ se pudre
• ti jcꞌaꞌestic lo curtimos
• cꞌaꞌep basura
• cꞌaꞌchꞌix espino blanco, tejocote
• cꞌaꞌel chamel úlcera de la piel
• cꞌaꞌ pocꞌ trajo viejo
cꞌo, cꞌot v aux tiempo pret llegó a Te cꞌo
svaꞌan sbaic ti bu stenlejal xchiꞌuc ti
xchiꞌiltaque. Se detuvo en un llano con sus
compañeros. Jujun lic yichꞌbeic tal
staqꞌuin, cꞌot yacꞌbeic ti jꞌabteletique.
Cada uno trajo su dinero y les dio a los
oficiales. Véase chijcꞌot
cꞌu cheꞌel 1. adv interr que se presenta al
principio de la oración principal cómo ¿Cꞌu
cheꞌel chapas ti anae? ¿Cómo va a
construir su casa?
• ¿Cꞌu cheꞌel laj atoj? ¿Cuánto te costó?
• ¿Cꞌu cheꞌel stojol? ¿Cuánto vale?
• ¿Cꞌu cheꞌel sjam? ¿Qué significa esto?
• ¿Cꞌu sjamalil? ¿Qué ancho es?
• ¿Cꞌu smucꞌul? ¿Qué tamaño es?
2. adv relativo que sólo se presenta en una
oración subordinada cómo Mu jnaꞌ cꞌu
cheꞌel chtal mi ti caro mi ti yacan. No sé
cómo va a venir, si en carro o a pié.
• Albun cꞌu smucꞌul laj apas. Díme qué
tamaño hiciste.
cꞌu stu cuꞌuntic interr ¿Qué nos sirve? ¿Cꞌu
stu avuꞌun ti chacolta batel ti jvacaxe?
¿Qué te sirve que sueltas mi toro?
cꞌu xijꞌelan 1. interr que se presenta al principio
de la oración principal ¿cómo estamos? ¿Cꞌu
xꞌelan atot ameꞌ? ¿Cómo están tus padres?
• ¿cꞌu xaꞌelan? ¿cómo está usted?
Borrador (2 Aug 2014)
cꞌu yepal
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. relativo que sólo se presenta en una oración
subordinada cómo estamos Muc xiyalbun
cꞌu xꞌelan ti atot ameꞌe. No me dijo cómo
están tus padres.
cꞌu yepal 1. interr que se presenta al principio
de la oración principal ¿Cuánto? ¿Cꞌu yepal
tiꞌbol tscꞌan? ¿Cuánto carne se necesita?
2. relativo que sólo se presenta en una oración
subordinada Acꞌbun scotol ti cꞌu yepal
anopoj chavacꞌbune. Dame todo lo que
has pensado darme.
cꞌu yuꞌun 1. adv. interr que se presenta al
principio de la oración principal ¿Por qué?
¿Cꞌu yuꞌun nojem ti caroe? ¿Mi oy qꞌuin
chba sqꞌuelic? ¿Por qué está lleno el
camión? ¿Van a una fiesta?
2. adv relativo que sólo se presenta en una
oración subordinada por qué Muc xal ti
jPetule cꞌu yuꞌun muc xtal ti stote. Pedro
no dijo por qué no vino su papa.
cꞌuc noꞌox, cꞌusuc noꞌox pron relativo
cualquier Cꞌusuc noꞌox chacꞌan
chacacꞌbe. Cualquier cosa que quieres, te
daré.
• cꞌuc noꞌox ora, cꞌusuc noꞌox ora
cualquier hora Mu me xachꞌunic cꞌuc
noꞌox cꞌop chavaꞌyic. No creen todo lo
que oyen.
cꞌucꞌ toj s tipo de ciprés (árbol)
cꞌulub s langosta (insecto)
cꞌun ve 1. es suave Cꞌun ti balumile. La
tierra es suave.
2. es blando Cꞌun ti loꞌil ti turasnue. El
durazno es blando para comer.
• cꞌun coꞌntontic somos de corazón
tierno
• cꞌun sjol no aguanta tomar mucha
aguardiente
cꞌuncꞌun adv m 1. despacio Cꞌuncꞌun
chanav batel. Está andando despacio.
2. en voz baja Cꞌuncꞌun chacꞌopoj. Hable
en voz baja, hable despacio.
cꞌunchamen hoꞌ agua tibia
Sinón. cꞌunyaman hoꞌ
• cꞌunyaman ti osile ya está claro
(madrugada)
cꞌupinejꞌants s el desear a mujeres Puro
cꞌupinejꞌants tspasic. No pueden ver a una
mujer sin desearla. Véase ti jcꞌupintic
14
cꞌupinel s el querer ser deseado o admirado
Chacꞌ sba ti cꞌupinel ti antse. Esa mujer
quiere ser deseada.
cꞌusi Véase cꞌu
cꞌusitic pron relativo las cosas Cꞌalal laj
yoꞌnton laj sqꞌuel scotol ti cꞌusitic te oye,
ilocꞌ batel. Cuando terminó de ver todo
allí, salió y se fue.
cꞌusiticuc pron relativo cualquier Cꞌusiticuc
noꞌox chacꞌan chavacꞌbun. Cualquier que
me quieres dar, dámelo.
cꞌutic pron relativo las cosas Chayacꞌboxuc
ti cꞌutic chtun avuꞌunique. Les dará a
ustedes las cosas que necesitan.
cꞌutꞌul s cizaña Ep chchꞌi cꞌutꞌul ti trico.
Abunda cizañas en el trigo.
cꞌux ve duele Cꞌux ti jcꞌobe. Me duele la
mano.
• cꞌux chcaꞌi me duele
• cꞌux cꞌobil dolor de la mano
• cꞌux chiquinil dolor del oído
• cꞌux chꞌutil dolor del estómago
• cꞌux eal dolor del diente
• cꞌux jolal dolor de la cabeza
• cꞌux jol me duele la cabeza
• cꞌux nuqꞌuil dolor de la garganta
• cꞌux oꞌntonil dolor del corazón
• cꞌux satil dolor de los ojos
• cꞌux chcaꞌi jbatic amamos los unos a
los otros
• cꞌuxot ti coꞌnton te amo Véase ti
jcꞌuxubintic
cꞌuxbenchon s diente picado, diente cariado
Laj yacꞌ ti loqꞌuesel xcꞌuxbenchon ti jtote.
Le sacaron una muella picada de mi padre.
cꞌuxcꞌul s (unharvested beans or corn miꞌed on
stock) Ti antse ba saꞌ cꞌuxcꞌul ti cajbentic;
tsqꞌuel mi tsta. La señora se fue a buscar
mazorcas en el rastrojo para ver si las
encuentra.
cꞌuxubbil, cꞌuxubimbil vt tiempo perfecto es
deseado, es amado Cꞌuxubbilun yuꞌun ti
jtot jmeꞌe. Soy deseado de mis padres.
cꞌuxubinel s el recibir compasión Jcotoltic
ti jcꞌantic cꞌuxubinel. Todos nosotros
queremos que nos tengan compasión.
cꞌuꞌil s blusa, camisa, vestido Chchon cꞌuꞌil
ti vinique. El hombre vende vestidos.
• scꞌuꞌ su camisa, su blusa, su vestido
• tscꞌuꞌun se viste con
Borrador (2 Aug 2014)
15
TZOTZIL–ESPAÑOL
• chilivilcꞌuꞌil huipil tejido de estambres
de colores para los niños
• xchilivilcꞌuꞌ su huipil de muchos
colores
• natilcꞌuꞌil huipil largo para los jovenes
• snatilcꞌuꞌ su huipil largo
• cꞌob cꞌuꞌil manga
• scꞌob scꞌuꞌ la manga de su camisa
• jcꞌuꞌ jpocꞌ mi ropa
cꞌu, cꞌusi 1. pron. interr que se presenta al
principio de la oración principal qué es
¿Cꞌusi chasa? ¿Qué buscas? ¿Cꞌusi laj
yalbot? ¿Qué te dijo?
• ¿cꞌusi chcutic? ¿qué hacemos? ¿cómo
hacemos?
• ¿cꞌusi cꞌacꞌalil? ¿qué día?
• ¿cꞌusi ora? ¿qué hora?
• ¿cꞌusi xchi avoꞌnton? ¿qué piensas?
2. pron. relativo que sólo se presenta en una
oración subordinada que, lo que Mu me
xloꞌlaj avoꞌntonic yuꞌun ti cꞌusi chcꞌot ti
pasel ti ocꞌome. No se preocupan por lo
que va a acontecer mañana. ¡Mu me xchꞌay
ti avoꞌnton ti cꞌusi ora tscꞌan chabate!
¡No olvides qué hora tienes que ir!
Ch
chab s cera (de abejas)
• xchabil colomen la cera de las abejas
• xchabil sunul la cera de las abejas
silvestres
chabanuc imper irreg ¡salúdale!, ¡salúdele!
¡Chabanuc avajnil! ¡Salude a su esposa!
• Chabanucot la xal. Te manda saludos.
• Chabanucoxuc la xal acotolic. Les
manda saludos a todos ustedes.
chabchab adj twice Chabchab vuelta jujun
semana chipan sba. El ayuna dos veces a
la semana. Véase chib
chabiel s ser cuidado Ti vinique laj yacꞌ ti
chabiel ti xvacaxe. El hombre le encargó
que le cuidara su ganado.
chabje adv t antier
• xchabjeal antier, anteayer
chablum s tierra negra dura de arar pero
muy productiva Lum taquin ti voqꞌuel ti
chamel jolal
chablume. Es mucho trabajo arar la tierra
negra porque es muy seco. Sinón. chab
balumil
ch-abtej vi 3p obra Ch-abtej mulil ti
balumil. El pecado está obrando en el
mundo.
chac acuxa el ojo de la aguja Véase xchac
chacal s furúnculo
chaclacan s avispa tropical (insecto)
chacpoman ve está enrojecido Chacpoman
xchac vinajel sob icꞌluman nax. Estaba
enrojecido el cielo temprano en la mañana.
Chacpoman noꞌox ti cꞌoqꞌue. Está
enrojecido el fuego.
chacꞌ vt da, produce Lec chacꞌ ixim ti
chablume. La tierra negra produce bién.
• chacꞌ ajan elotea
• chacꞌ axinal da refugio, da abrigo
• chacꞌ bot graniza
• chacꞌ cꞌacꞌal hace calor
• chacꞌ chamel produce enfermedad
• chacꞌ chꞌayil echa humo
• chacꞌ hoꞌ llueve
• chacꞌ lubel da cansancio
• chacꞌ quev da sombra
• chacꞌ qꞌuinobal llovizna
• chacꞌ sat da fruto
• chacꞌ jcꞌacꞌaltic nos da calentura
• chacꞌ sic hace frío
• chacꞌ sjol da cabeza, da raíz comestible
(p ej. papa, repollo)
• chacꞌ xnich florece
• chacꞌ squeval brilla
• chacꞌ taiv hela, cubre de escarcha
• chacꞌ yi jilotea
• chacꞌ yol pare (animal) Véase chcacꞌtic
ch-achꞌub vi 3p se renueva Ch-achꞌub xa ti
teꞌetique. Los árboles ya se renuevan.
ch-alaj vi 3p reproduce (ajo, cebolla, trigo)
Alajem xa ti tuvixe. Las cebollas
reproducen. Véase chijꞌalaj
ch-alub vi 3p se pone más pesado Ch-alub
xa ti olole. Ya pesa más el bebé.
chamel s enfermedad
• xchamel su enfermedad
chamel jolal caspa Oy chamel jolal chaꞌi ti
antse hech yuꞌun ti tsjotꞌ ti sjole. La
señora tiene caspa por eso rasca su cabeza.
Borrador (2 Aug 2014)
chamen
TZOTZIL–ESPAÑOL
chamen ve está muerto Chamen ti stote.
Su padre está muerto.
• chamen ixim maíz bien molido
Véase niil ixim
• chamen teꞌ palo seco, chijcham
chamjol ve está para elotear (la milpa)
Chamjol xa ti jchob te ti qꞌuixin balumile.
Mi milpa en tierra caliente está para elotear.
ch-an vi 3p se pare Iꞌan yol ti acatoe. Tu
gato se parió.
• ch-an yibil echa raíces
• ch-an quiptic nos fortalecemos
• ch-an yip coꞌntontic nos damos valor
• mu xꞌan stojol cuꞌuntic no podemos
comprarlo Véase chijꞌan
chanav vi 3 p 1. corre (agua) Chanav hoꞌ te
ti ucꞌum. El agua corre en el río.
2. anda (reloj) Mu scꞌan xanav ti corae
yuꞌun van isoc. Mi reloj probablemente
está discompuesto porque no quiere andar.
3. vuele (avión) Chanav ti avione chbat ti
Mexico. El avión va volando hacia la
ciudad de México.
4. camina (caro, crixchano, cora, hoꞌ, chon,
animal, toc, ti cꞌacꞌale, ti ue, ti cꞌanaletique,
mut ti lum)
chanchanvoꞌ adv grupo de cuatro Ti
soldadoetique chanchanvoꞌ laj yicꞌ sbaic
cꞌalal laj xchabiic ti Pedroe. En grupo de
cuatro los soldados vigilaban a Pedro.
chanel s el aprender
chanhun s el estudiar Chcom ti chanhun
jnichꞌon. Mi hijo queda estudiando.
chanib adj cuatro Chanib noꞌox laj jta tal
ti ton caxlane. Solo cuatro huevos de
gallina encontré.
• xchanibal el cuarto de una serie, los
cuatro
chanlajuneb adj catorce Chanlajuneb pexu
laj jtoj jcꞌuꞌ. Mi camisa costó catorce pesos.
• chanlajuncot catorce (animales o
insectos)
• chanlajunvoꞌ catorce personas
chanubtasbil ve (o tiempo perf de vt) está
bién criado Lec chanubtasbil yuꞌun stot
smeꞌ ti tsebe. La muchacha fue bién criado
por sus padres. (La muchacha la crearon bién
sus padres.) Véase ti jchanubtastic
chanulteꞌ s comején
16
chanvinic adj ochenta Chanvinic te stsoboj
ti staqꞌuine. Lo tiene guardado ochenta
pesos.
chapal ve 1. está listo Chapal xa yuꞌun
chbat ti Jobel. Ya está listo para ir a San
Cristóbal.
2. está enrollado (lazo) Chapal laj jta ti
lazoe. Encontré enrollado el lazo.
3. está arreglado Chapal xa jcꞌopilaltic
yuꞌun chismilucutic. Está arreglado que
nos van a matar.
ch-apꞌ sat se abren grietas (en el suelo o en
una tapia) Cꞌalal ch-och varexma, ch-apꞌ
sat ti balumile. En la cuaresma se abren
grietas en la tierra.
ch-atej cuꞌuntic vi 3p podemos contarlos
¿Mi ch-atej avuꞌun ti cꞌanaletique?
¿Puedes contar las estrellas?
• mu stacꞌ atel no se puede contar
Véase chcatitic
chauc, chavuc s trueno Chcꞌopoj chavuc
yuꞌun chtal hoꞌ. Ya hay trueno porque va a
llover.
ch-avan vi 3p 1. muge (ganado) Ch-avan
vacax; mu jnaꞌtic cꞌusi chil. El ganado
muge; no sé qué cosa ve.
2. truena (trueno) Ch-avan chauc yuꞌun
chtal hoꞌ. Hay trueno; puede ser que
llueve.
Véase chijꞌavan
chaꞌ- forma del número chib ꞌdosꞌ en
combinación con otras raízes descriptivas dos
• chaꞌvoꞌ vinic dos (bipeds) hombres
• chaꞌcoj na dos (layers) house Te ti
Jobel ep xa chaꞌcoj na. En San
Cristóbal ya hay varias casas de dos
pisos.
-chaꞌ- ocurre precediendo la raíz del verbo por
segundo vez
• chijchaꞌnaqui residimos por segunda
vez Véase chijnaqui
• chijchaꞌtal venimos por segunda vez,
chijtal
chaꞌchaꞌcot adv cada dos animales
• chaꞌchaꞌvoꞌ cada dos personas
Chaꞌchaꞌvoꞌ chanavic batel, jun tseb,
jun querem. Dos en dos van
marchando, una muchacha y un joven.
chaꞌej adv t pasado mañana Véase xchaꞌejal
Borrador (2 Aug 2014)
17
TZOTZIL–ESPAÑOL
chaꞌvinic adj cuarenta Chaꞌvinic ti tecꞌ laj
sveꞌ chobtic ti vacaxe. El ganado comió
cuarenta matas de mi milpa.
chaꞌvoꞌ oxvoꞌ algunos, unos Oy chaꞌvoꞌ
oxvoꞌ viniquetic ibatic ti tajimol. Algunos
hombres fueron a jugar.
chba tiempo futuro del verbo auxiliar ir irá a
• Chba acꞌanic chapanel ocꞌob. Mañana
ustedes irán a pedir que se arregle el
asunto. Véase chbat
chbacub vi 3p se endurece Ta xa xbacub ti
balumile yuꞌun mu xacꞌ hoꞌ. La tierra ya
se está endureciendo porque no llueve.
Véase chijbacub
chbalchꞌuj vi 3p se derrumba, se cae
Chaꞌpꞌej ton ibalchꞌuj tal ti vits. Dos
piedras se derrumbaron del cerro.
Véase chijbalchꞌuj
chbat tiempo futuro del verbo auxiliar ir
ocurriendo antes de s- y x-. irá a Chbat
stamic tal ton yuꞌun tsmeltanic cꞌalna te
ti escuela. Irán a traer piedras para
construir la pared de la escuela.
chbatsꞌej vi se arrecia, se intensifica
Chbatsꞌej ti xcꞌuxul xchꞌute, poꞌot xa
chcol ti alajel. Se aumentan los dolores,
entonces pronto dará a luz.
• chbatsꞌej hoꞌ la lluvia arrecia
• chbatsꞌej stuil está oliendo más
• chbatsꞌej ti cꞌoqꞌue el fuego está
extiendose más
• chbatsꞌej sic está enfriando más
• chbatsꞌej icꞌ el viento arrecia
• chbatsꞌej taiv está helando más
• chbatsꞌej cꞌacꞌal el sol calienta más
• chbatsꞌej qꞌuinobal la neblina está
espesándose
• chbatsꞌej xchamel jnichꞌon mi hijo
está empeorando
• chbatsꞌej yobal empeora su catarro
Véase chtoy, ch-epaj
chbebunaj vi da balido Cꞌalal tscꞌan xchuꞌ
ti unen carneroe jaꞌ chbebunaj. Cuando
el borreguito quiere mamar, da balido.
chbelin vi ocupa Ta yutsil chbelin jpꞌin avi
yepal laj quichꞌ tal liꞌi. Cabe en esta olla
todo lo que traje.
chbi vi sale la corteza (de nixtamal) Mu xbi
ti panine yuꞌun mu xtun ti tane. No salió
chcacꞌtic
la corteza del maíz que puse a cocer porque
la cal no sirve.
chbicꞌtaj vi 3 p se achica, se disminuye
Chbicꞌtaj ti jlumtique yuꞌun ep yajval;
nijpꞌol xa. Se disminuye nuestro terreno
porque los dueños han aumentado.
chbutqꞌuij vi se cae (p ej. casa, árbol)
Ibutqꞌuij ti teꞌe yuꞌun tsots ital icꞌ. El
árbol se cayó con el viento fuerte.
chcabatintic vt lo dominamos, lo
señoreamos Ti presidentee jaꞌ chabatin
scotolic ti muchꞌutic oy yabtel ti cabilto.
El presidente lo domina a todos los que
trabajan en la oficina.
chcabtelintic vt dedicarse a un trabajo
Abtelino scoltael ti presidentee. Dedícate
a ayudar al presidente.
chcacꞌ jbatic vr nos damos, nos entregamos
Chacꞌ sba entrecal. Se entrega a si mismo.
• chcacꞌ jbatic ti vocol nos afligimos a
nosotros mismos
• chcacꞌ jbatic ti abatinel nos
entregamos a servir
• chcacꞌ jbatic ti cꞌupinel queremos ser
deseados
• chcacꞌ jbatic ti milel morimos
voluntariamente
• chcacꞌ jbatic ti pasel ti mucꞌ deseamos
ser honrados
• chcacꞌ jbatic ti poxtael nos entregamos
a ser curados
• chcacꞌ jbatic ti scꞌob nos entregamos a
otro
chcacꞌtic vt 1. lo damos (p ej. comida, castigo,
mal consejo) Cacꞌbetic sveꞌel jchitomtic.
Alimentemos a los puercos.
2. lo ponemos Chacꞌ ti squeval cꞌacꞌal ti
yixime. Pone su maíz en el sol.
3. lo permitimos Laj yacꞌ jelavuc. Le
permitió pasar.
• Acꞌun batel. Déjame ir.
• Acꞌun chiꞌoch. Déjame entrar.
• chcacꞌtic asyal azotamos
• chcacꞌtic castico castigamos
• chcacꞌtic cꞌop damos mal consejo
• chcacꞌtic entrecal lo entregamos
• chcacꞌtic ichꞌhoꞌ bautizamos
• chcacꞌtic ichꞌmul entristezamos a otro,
damos tristeza
Borrador (2 Aug 2014)
chcachꞌubtastic
TZOTZIL–ESPAÑOL
• chcacꞌtic jic-oꞌntonal damos suspiros,
entristezamos
• chcacꞌtic julel ponemos inyecciones
• chcacꞌtic multico pagamos multa
• chcacꞌtic nucul azotamos con cuero
• chcacꞌtic nupunel unimos en
matrimonio
• chcacꞌtic persa nos esforsamos
• chcacꞌtic qꞌuexlal avergonzamos a otro
• chcacꞌtic jsempatic ponemos guaraches
• chcacꞌtic jpirmatic firmamos
• chcacꞌtic carta enviamos carta
• chcacꞌtic tseꞌej divirtimos, damos risa
• chcacꞌtic velta damos velta
• chcacꞌtic veꞌelil damos comida, damos
carne
• chcacꞌtic ti aꞌyel lo publicamos
• chcacꞌtic ti chanel lo enseñamos
• chcacꞌtic ti chꞌamunel lo prestamos
• chcacꞌtic ti jats lo fiamos
• chcacꞌtic ti jun jbitic nos incribimos
• chcacꞌtic ti meltsanel lo enviamos para
ser arreglado
• chcacꞌtic ti milel lo entregamos para
ser matado
• chcacꞌtic ti motonil lo regalamos
• chcacꞌtic ti motonil jtaqꞌuintic damos
limosna
• chcacꞌtic ti pasel ti mucꞌ le
glorificamos, lo aclamamos
• chcacꞌtic ti poxtael lo entregamos para
ser curado
• chcacꞌtic ti proval jcꞌobtic lo dejamos
que nos lo adivinamos que enfermedad
tenemos
• chcacꞌtic ti qꞌuelel lo mostramos
• chcacꞌtic ti qꞌuexlal le avergonzamos
• chcacꞌbetic entrecal ti scꞌob se lo
entregamos
• chcacꞌbetic entrecal ti stojol se lo
entregamos
• chcacꞌbetic icꞌ lo inflamos
• chcacꞌbetic sbi le ponemos por nombre
• chcacꞌbetic xcꞌux ponemos una cuña
• chcacꞌbetiic xchꞌamun se lo prestamos
• chcacꞌbetic sqꞌuel se lo mostramos
• chcacꞌbetic xqꞌuex se lo prestamos
(dinero)
• chcacꞌbetic ton le apedreamos
• chcacꞌbetic xon ponemos un apoyo
• chcacꞌbetic yaꞌlel lo regamos
18
• chcacꞌbetic yichꞌ vocol le afligimos
• chcacꞌbetic yolob le tiramos flecha
• chcacꞌbetic yuchꞌ se lo damos de beber
• querem laj yacꞌ dio a luz un niño
• tseb laj yacꞌ dio a luz una niña
chcachꞌubtastic vt lo renovamos
Chachꞌubtas ti snae jaꞌ tsjelbe ti
spoco-vocꞌbil-teꞌale. Renueva su casa
cambiando el viejo tejamanil.
chcajnilintic vt tomamos como esposa
Chaꞌvoꞌ ants laj yajnilin ti vinique. El
hombre tomó como esposa a dos mujeres.
chcajvalintic vt tenemos por jefe Ti
presidentee jaꞌ chcajvalintic jcotoltic. El
presidente es el jefe de todos nosotros.
• chajvalin ti chamele le debilita la
enfermedad
• chajvalin abtel ti vacaxe se enflaquece
el ganado por el trabajo
chcalibintic vt tenemos por nuera Ti antse
jaꞌ tscꞌan chalibin ti jun tsebe yuꞌun lec
chil. La señora quiere que sea su nuera esa
muchacha porque le cae bién.
chcaltic vt 1. lo decimos Laj yal ti bu iꞌaye.
Dijo donde fue.
2. lo pensamos Laj cal ti hech chacꞌane.
Pensaba que así querías.
• chcaltic jmultic confesamos nuestros
delitos
• chcaltic vocol rogamos, damos gracias
• chcalbe jbatic nos avisamos los unos a
los otros
• chcaltic cꞌop quejamos
• chcal jbatic hablamos de nosotros
mismos
• Chcalbetic ti lequilal ti acꞌo tal stoj ti
yile. Le recordamos de su deuda.
• jamal chcaltic hablamos claramente
• chopol chcalbetic scꞌopilal hablamos
mal de él, hablamos mal de ellos
• lec chcalbetic scꞌopilal hablamos bién
de él, hablamos bién de ellos
• chcalbetic smilel pensamos en matarlo
chcaltsantic vt lo fatigamos Chaltsanic
caxlan yuꞌun tstsaquic. Lo fatigan la
gallina para agarrarla. Véase tslubes
chcanitic vt lo alisamos Chaniic steꞌ yuꞌun
lom pim. Alisan su madera porque está
muy grueso.
Borrador (2 Aug 2014)
19
TZOTZIL–ESPAÑOL
chcap vi se revuelven Mi mu parteuc
chaqꞌuej ti chenecꞌ chcap ti ixim. Si no
pones aparte los frijoles, se revuelvan con el
maíz.
chcaqꞌuintatic vt lo limpiamos, lo
desherbamos Chaqꞌuintaic jꞌocꞌuc ti
xchobique. Limpian un rato su milpa.
chcatintas jbatic vr nos mojamos Mu xtun
mi chbatique yuꞌun oy hoꞌ, chatintas
sbaic. No está bién si se van porque está
lloviendo y se mojarán.
chcatintastic vt le mojamos, le bañamos Mi
chatintas ti siquil hoꞌ ti olole, xuꞌ tstsaqui
ti chamel. Si lo baña el bebé con agua fría,
puede ser que se enferma.
chcatitic vt lo contamos Chtal yatiic ti
achobe jaꞌ te laj sveꞌ ti xvacaxe. Vienen a
contar cuantos matas de la milpa comió su
ganado.
chcaventatic vt lo resembramos Chaventa
ti bu muc xchꞌi ti chobtique. Resiembra
donde no creció la milpa.
chcavtatic vt 1. lo llamamos a voces
Cavtatic yuꞌun acꞌo taluc. Llamémosle a
voces para que venga.
2. lo leemos en voz alta Chavta caꞌitic ti
sune. Lo va a leer en voz alta la lección.
chcavtic vt lo sembramos (con coa) Chav
jtuchꞌuc xchob. Siembra un poco de milpa.
chcaxintastic vt nos amparamos (del sol o de
la lluvia) ¿Mi chcaxintastic jꞌocꞌuc hoꞌ
liꞌi? ¿Nos amparamos de la lluvia un rato
aquí?
chcaꞌitic vt 1. lo oímos ¿Mi avaꞌyoj ti ital
xa ti avajcontrae? ¿Has oído que ya vino
tu enemigo?
2. lo sentimos Mu xaꞌi sic. No siente frío.
Ti jchamele cꞌux chaꞌi ti xchꞌute. Al
enfermo le duele el estómago.
• cꞌux chcaꞌi me duele
• mu xaꞌi cꞌop no oye, no quiere oír
• chaꞌi viꞌnal está sufriendo de hambre
• alo caꞌitic ¡dígalo!
• aꞌyo me avaꞌyic ¡escuchen!, ¡oigan!
• mu xcaꞌi stojol no tengo tiempo
• mu xcaꞌibe sjam no lo entiendo
• ba yaꞌyic paxyal fueron a pasear
• Cꞌux acꞌo caꞌi jbatic. Amémonos los
unos a los otros.
chcoꞌolaj
chcocꞌta jbatic vr lloramos por nosotros
mismos Ti tsebe chocꞌta sba yuꞌun
xcꞌuxul ti chamele. La muchacha llora
porque la enfermedad le duele mucho.
chcocꞌtatic vt lloramos por otro Chocꞌtaic ti
ánima stotique. LLoren por su difunto
padre.
chcojintastic vt lo domamos Laj jcojintas
jvacax volje. Ayer domé mi buey.
chcojtiquin jbatic vr nos conocemos los
unos a los otros Te laj cojtiquin jbatic te ti
jteclum. Nos conocimos allá en el pueblo.
chcojtiquintic vt le conocemos Ti jMiguele
chojtiquin to ti stote yuꞌun biqꞌuit to
cꞌalal itenat comel. Miguel todavía conoce
a su papá aunque desde chico lo
abandonaron.
chcom vi 3p queda Sac chcom ti
jchucꞌome. Mi ropa se vuelve blanco.
• chcom cuꞌuntic lo dejamos de hacer
• chcom jmultic seremos culpables
• chcom jqꞌuexoltic quedará sustituto
para nosotros
• chcom jveꞌeltic no tenemos apetito
• chcom smataril se marcará con una
cicatriz
• chcom ti jcꞌobtic somos responsables
• chcom ti jventatic somos responsables
Véase chijcom
chcomej vi 3p se acorta (p ej. machete,
azadón, lapiz, día) Chcomej ti jlapis yuꞌun
ep chitsꞌibaj. Ya se acorta mi lapiz porque
escribo mucho.
chcoqꞌuentastic, chcoqꞌuesantic vt lo
tocamos (flauta, cacho) Choqꞌuesan cacho
ti haꞌmaltic. Toca cacho en el monte.
chcotestic vt 1. lo ponemos adentro Chcotes
ti yut na ti quixime. Pongo mi maíz en la
casa.
2. lo recibimos en nuestra casa Laj yotes ti
yut sna ti loctore. Recibió en su casa el
doctor.
chcoti vi se para (p ej. ganado, caballo, carro,
avión, pollo) Icoti ti be ti caroe. El carro se
paró en el camino.
chcoꞌolaj vi 3p es igual, es semejante, es
parecido Chcoꞌolaj xchiꞌuc ti laj jpastic
jun veltae. Es semejante a la que hicimos
aquella vez. Véase chijcoꞌolaj
Borrador (2 Aug 2014)
chcuch cuꞌuntic
TZOTZIL–ESPAÑOL
chcuch cuꞌuntic vi 3p lo aguantamos, lo
soportamos Ti vinic lume ep chcuch
yuꞌun icatsil. Aquel señor aguanta mucha
carga. Véase ti jcuchtic
chcuchꞌtic vt lo bebemos, lo tomamos
Chcuchꞌ matsꞌ yuꞌun oꞌlol cꞌacꞌal xa.
Tomaré pozol porque ya es medio día.
• lec ti uchꞌel es bueno para beber
chcuchꞌtic hoꞌ 1. tomamos agua Ep
chcuchꞌtic hoꞌ hech yuꞌun ilaj ti ora.
Tomamos mucho agua por eso terminó
luego.
2. desayunamos ¿Mi laj avuchꞌ hoꞌ nax?
¿Desayunaste nax?
• ¡Ba cuchꞌtic yox hoꞌ! ¡Vamos a comer!
chcuji vi 3p se acurruca Chcuji ti
meꞌcaxlane yuꞌun tslutsꞌ ti yole. La
gallina se acurruca para dar abrigo a sus
pollitos.
chculestic vt dejamos agotar Mi chculestic
ti hoꞌe, chcꞌacꞌ ti jaroe. Si dejamos agotar
el agua, se quemará el jarro.
chculoꞌintic vt le visitamos Tal
yuloꞌinuntutic ti cuts calaltutique.
Nuestros parientes vinieron a visitarnos.
chcunejestic vt lo ablandamos ¡Chavunejes
ti cꞌocꞌ ti xuchꞌe! ¡Ablándalo la resina en el
fuego!
chcunenubtastic vt la renovamos (la milpa)
Chcunenubtastic ti chobtique mi
chcacꞌbetic yan velta aqꞌuin. Si volvemos
a limpiar la milpa, la renovamos; se vuelve
verde.
chcup quicꞌtic vi 3p nos afixiamos, nos
ahoga Chcup yicꞌ yuꞌun ti chꞌayile. Ella
se afixia por el humo. Véase ti jcuptic
chcut jbatic vr 1. nos regañamos Mu xtun ti
chut sbaic. No sirve el regaño.
2. (we addreꞌ each other)
• ¿Cꞌusi avutoj abaic xchiꞌuc ti vinic
lume? ¿Mi abanquil, mi avitsꞌin?
(¿How do you addreꞌ that man? ¿Is he
your older brother or younger brother?
chcutic vt 1. le regañamos Jaꞌto mi
chcutique jaꞌto chchꞌun mantal. Obedece
cuando le regañamos.
2. le decimos ¡Ba mano tal! -xcut. ¡Vete a
comprarlo! -le dije.
chcutꞌ jbatic vr nos pellizcamos los unos a
los otros Ti ololetique loqꞌuel chutꞌ sbaic;
20
jaꞌ lec mi chapajese. Los niños se andan
pellizcando; sería mejor que los detengas.
chcutꞌtic vt le pellizcamos Ti tsebe loqꞌuel
chutꞌ xchiꞌil ti escuela. La niña pellizca
mucho a sus compañeras en la escuela.
chcutsintic vt lo sacamos provecho Ti antse
jaꞌ chutsin ti poxile yuꞌun lec xa oy. La
señora saca provecho de la medicina porque
ya está bién. Ti chobtique jaꞌ chutsin ti
tsoꞌ vacaxe yuꞌun iyaxub xa. La milpa
saca provecho del estiércol porque ya se
puso verde.
chcutsꞌitic vt lo olemos Laj yutsꞌi ti poxile
cꞌu yaꞌyel yicꞌ. Olió la medicina como es su
olor.
chcuxib vi 1. se oxide Icuxib ti calampree,
hech yuꞌun ituchꞌ. Mi alambre se oxidó
por eso se reventó.
2. se enmohece Chcuxib ti jchucꞌome mi
mu jqꞌuie yuꞌun tuxul to. Se enmohece mi
ropa si no lo extiendo porque está mojado.
chcuy vi se ampolla (p ej. mano, pierna)
Chcuy scꞌob ti abtel ti quereme jaꞌ yuꞌun
mu nopenuc ti abtel. Se ampollan las
manos del muchacho porque no se
acostumbra trabajar.
chcuꞌunintic vt se lo apropiamos Mi oy laj
jman jvacaxtic, jaꞌ chcuꞌunintic scotol
cꞌacꞌal obi. Si compramos un buey, nos
apropiamos todos los días.
chcꞌacꞌub vi 1. se calienta Chcꞌacꞌub xa ti
hoꞌe. Ya se calentó el agua.
Véase chijcꞌacꞌub
2. se inflama, se infecta Cꞌacꞌuben xa ti
yacane ti yajeme. Ya se le infectó el pie
que fue lastimado.
3. se animan para resolver una situatión
Chcꞌacꞌub xa ti cꞌope yuꞌun ti
crixchanoetique. La gente ya se animan a
resolver la situation.
• icꞌacꞌub yoꞌnton se puso enojado
chcꞌanub vi se pone amarillo Chcꞌanub xa
naranxax ti steꞌel. Ya se está madurando la
fruta del naranjo.
chcꞌataj vi 3p se convierte Ti xcumuque
chcꞌataj ti cꞌonon. Los ronrones se
convierten en gallinas ciegas.
chcꞌatpꞌuj vi 3p 1. se tuerce Icꞌatpꞌuj snucꞌ
calacꞌ yuꞌun iꞌacꞌbat teꞌ. Se torció el
Borrador (2 Aug 2014)
21
TZOTZIL–ESPAÑOL
pezcuezo de mi gallina porque le echaron
palo.
2. se volca Qꞌuelo me ti olole naca me
cꞌatpꞌujuc tal ti cama. Cuida el bebé para
que no se volca de la cama.
chcꞌaꞌ vi 3p se pudre Chcꞌaꞌ ti cheneqꞌue
yuꞌun ti macal osile. Se pudre el frijol
porque está nublado.
chcꞌo tiempo futuro del verbo auxiliar llegar
• llegará a Jaꞌto mi nijcꞌot ti jteclume
jaꞌto chcꞌo jqꞌueltic scotol. Hasta
llegamos al pueblo vemos todos como
está.
chcꞌobin vi 3p echa ramas, echa más hojas
Chcꞌobin ti itaje. La verdura está echando
ramas.
chcꞌocꞌ vi 3p se rompe Icꞌocꞌ xchiquin
jvasyo. Se me rompió la asa de la taza.
chcꞌojib vi 3p uele quemado Chcꞌojib xa ti
veꞌlile; yuꞌun van iꞌul yaꞌlel. Uele
quemada la comida; tal vez se acabó el
agua.
chcꞌopoj vi 3p 1. hace ruido (carro) Ijelav
xa batel ti caroe yuꞌun chcꞌopoj chcaꞌi. El
carro ya pasó porque oigo que hace ruído.
2. hace sonido de tictac (reloj) Ti reloje mi
oy scuerta jaꞌ chcꞌopoj. El reloj si tiene
cuerda hace sonido de tictac.
Véase chijcꞌopoj
3. canta (pájaro) ¿Cꞌusi mut ti te
chcꞌopoje? ¿Qué pájaro canta allí?
chcꞌot jsatic podemos ver Chquichꞌtic batel
toj yuꞌun chcꞌot jsatic. Llevemos ocote
para que podamos ver. Véase chijcꞌot
chcꞌot ti pasel vi 3p acontece, sucede Icꞌot
ti pasel ti laj smilique. Aconteció que le
mataron.
• Mu xcꞌot ti pasel scꞌop ti vinique. El
señor no cumple lo que dice.
chcꞌunej vi 3p se ablanda Chcꞌunej ti
balumile yuꞌun laj yacꞌ xa hoꞌ. La tierra
se ablanda porque llovió.
chcꞌunib vi 3p se ablanda Cꞌalal chacꞌ hoꞌ,
chcꞌunib ti balumile. Cuando llueve, se
ablanda la tierra.
chcꞌunyamtaj vi 3p se oscurece
Chcꞌunyamtaj ti osile; batic me naca me
mu xa xijcꞌot. Ya está oscureciendo; vamos
ya, no sea que no llegamos.
chchꞌaub
chcꞌuxub vi 3p causa dolor Chcꞌuxub joltic
yuꞌun ep cꞌop. Nos hace doler la cabeza
por tanto escándalo. Chcꞌuxub jsatic yuꞌun
ti chꞌayile. Nos hace doler los ojos por el
humo.
chcham vi 3p hay un eclipse (creen que muere
el sol o la luna en un eclipse) Chcham ti
jchꞌultotique. Hay un eclipse del sol.
Chcham ti jchꞌulmeꞌtique. Hay un eclipse
de la luna. Véase jchꞌultotic, jchꞌulmeꞌtic
chchap sba vr 3p se enrolla Chchap sba ti
chone. La culebra se enrolla.
chchapaj scꞌopilal se arregla Ocꞌom
chchapaj jcꞌopilaltic. Mañana se nos
arregla todo.
chcheqꞌui vi 3p se moja Jaꞌ ti olole
icheqꞌui scꞌuꞌ ti hoꞌ yuꞌun chixtan hoꞌ. El
niño mojó su ropa por jugar con agua.
Sinón. itꞌuxi
chchiꞌub vi 3p 1. se endulza Mu jnaꞌtic mi
chchiꞌub ti jsep asuca ti capee yuꞌun mucꞌ
ti jaroe. ¿Quién sabe si se endulza el café
con un pedazo de azucar porque el jarro es
grande?
2. se pone más salado Mu jnaꞌtic mi
ichiꞌub xa ti cheneqꞌue o mi tscꞌan to
jutuc atsꞌam. ¡Quién sabe si los frijoles
tengan suficiente sal o si falta todavía!
chchoti vi 3p se estaciona (caro) Ti Jobel ep
bu xuꞌ chchoti caroetic. En San Cristóbal
hay muchos estacionamientos de carros.
Véase chijchoti
chchucvan vi prenda a personas Mi oy ep
smul ti crixchanoetique jaꞌ chchucvan ti
mayoletique. Si hay personas que tienen
mucha culpa, la policia los llevan a la carcel.
chchujib vi 3p ya no es dulce (calabaza,
chilacayote) Chchujib ti jmayile, mu xa
xtun. La calabaza ya no es dulce, ya no
sirve.
• chujiben sjol él está loco
chchꞌalub vi 3p se pone tiznado Ti yachꞌna
ti vinique chchꞌalub xa. La casa nueva del
señor ya se pone tiznado.
chchꞌamꞌicꞌta vt 3p lo husmea, lo olfatea
Chchꞌamꞌicꞌta batel tꞌul ti tsꞌiꞌe. El perro
lo husmea el conejo.
chchꞌaub vi 3p se pone amargo Ti manchuc
la jcape, muc xchꞌaub ti hechuque. Si yo
Borrador (2 Aug 2014)
chchꞌay
TZOTZIL–ESPAÑOL
no hubiera mezclado con otra cosa, no
hubiera salido amargo.
chchꞌay vi 3p se pierde Volje ichꞌay jcot
calacꞌ; ilaj ti saben. Ayer se me perdió una
gallina; la comió una comadreja.
Véase chijchꞌay
chchꞌay ti jsatic vi 3p se pierde a la vista, se
desaparece, desaparece Ichꞌay ti jsat ti
calaqꞌue, mu jnaꞌ bu ibat. Mi gallina
desapareció, no sé donde se fue.
Véase chijchꞌay
chchꞌecub vi 3p deja de poner huevos
(gallina) Ichꞌecub xa ti meꞌcaxlane. Mi
gallina ya se pone clueca.
chchꞌivan sniꞌ (what is form for lst person?)
aruga su nariz Chchꞌivan sniꞌ
ch-ilbajinvan ti quereme. El muchacho
que enga¤a aruga su nariz.
chchꞌixta vt 3p le hiere, le pica Laj
xchꞌixtaun xchꞌixal ti petoque. Me picó la
espina del nopal.
chchꞌixtavan vi 3p nos espina, nos hiere
Chchꞌixtavan ti macube. La zarzamora nos
espina.
ch-echꞌ coꞌntontic nos aburrimos Iꞌechꞌ
coꞌntontic xa ti puro xambal. Nos
aburrimos de tanto vagar.
ch-echꞌ jvocoltic sufrimos Véase chijꞌechꞌ
chenecꞌ s frijol
• botil chenecꞌ frijoles grandes
• calavansa chenecꞌ chícharo
Sinón. arveja
• tsajal bicꞌtal frijoles rojizos
• icꞌal bicꞌtal frijoles negros
• tsꞌiric chenecꞌ frijoles chicos de muchos
colores
chenecꞌ teꞌ s manía, cacahuate
ch-epaj vi 3p se aumenta Ch-epaj smul. Se
aumentan sus delitos.
• Ch-epaj xcꞌuxul. Se aumenta el dolor.
• Ch-epaj svocol. Se aumentan sus
problemas, sufre más.
• Ch-epaj tseꞌej. Está subiendo el
volumen de la risa.
• Ch-epaj abtel. Hay más trabajo.
• Ch-epaj quiltic. Se aumentan nuestras
deudas.
• Ch-epaj labanel. Nos desprecian más.
• Ch-epaj pleito. Hay más guerras.
• Ch-epaj castigo. Se aumenta el castigo.
22
• Ch-epaj scꞌoplal. Se aumenta la
calumnia.
• Ch-epaj smantal. Aumentan sus
mandatos
• Ch-epaj vomol. Aumenta la maleza.
• Ch-epaj xcaxlan. Se multiplican sus
gallinas.
• Ch-epaj crixchanoetic. Se aumenta la
gente.
• Ch-epaj jmilvanejetic. Se aumentan los
asesinos.
• Ch-epaj jꞌeleqꞌuetic. Se aumentan los
ladrones.
• Ch-epaj jyacubeletic liꞌ ti jteclumi. Se
aumentan los borrachos en el pueblo.
Véase chijꞌepaj
cheqꞌuel ve está mojado, está húmedo
Cheqꞌuel to ti achucꞌome. Todavía está
mojado tu ropa que lavaste.
chexel ve está en manojo Chexel trico laj
jtam talel. Traje trigo en manojo.
ch-expꞌuj vi 3p se deshace Iꞌexpꞌuj ti
chuqꞌuel ti jcꞌuꞌe. Se deshizo mi camisa
lavándola.
cheꞌe adv pués Latcun cheꞌe, vixin. Adios
pués, tía.
chi s maguey, pita
chib 1. adj dos
2. ve son dos Chib ti jnaꞌe. Tengo dos
casas.
• xchibal los dos, el segundo
• chib oxib unos, pocos
• chib taqꞌuin veinticinco centavos
• chib vuelta dos veces
• xchibal velta la segunda vez
chicꞌ s sudor Véase chijchiqꞌuinaj
• taqui chicꞌ suda sin razón
• ep xchicꞌ suda mucho
chicꞌ tan fabricar (hacer) cal Chibat ti
chicꞌtan ocꞌom te ti jteclum. Voy a
fabricar cal en el pueblo mañana. Véase ti
jchicꞌtic
ch-icꞌpultaj vi 3p se oscurece Ch-icꞌpultaj ti
nae mi muꞌyuc ti toje. Adentro de la casa
se pone muy oscuro si no tenemos ocote
para alumbrarla.
ch-icꞌub vi 3p 1. se oscurece Ch-icꞌub xa ti
osile. Ya se está oscureciendo.
2. se ensucia Ch-icꞌub xa ti jcꞌuꞌ jpoqꞌue.
Mi ropa ya se está ensuciando.
Borrador (2 Aug 2014)
23
TZOTZIL–ESPAÑOL
ch-icꞌvan vi 3p lleva gente Ti caroe tscꞌan
ch-icꞌvan yuꞌun chijbat ti jlumaltic. El
camión quiere llevarnos a nuestra tierra.
Véase chijꞌicꞌvan, chquicꞌtic
chichol s tomate de hoja, tomate verde
• tsajal chichol jitomate rojo
chichꞌ sniꞌ florece (el maíz) Chichꞌ sniꞌ ti
chobtique. La milpa florece.
chichꞌ tsꞌetel va a ser tumbado Chichꞌ
tsꞌetel ti teꞌe yuꞌun chacꞌ quev. El árbol
va a ser tumbado porque da sombra.
chij s venado Véase teꞌtical chij
• tsajal chij venado rojo
chijacꞌvanucutic vi pedimos nuera Ti jtot
jmeꞌe chba jacꞌvanuc tana te ti sna
jMartin. Mis padres irán ahora a la casa de
Martín para pedirle su hija.
chijachꞌomajucutic vi bostezamos
Chjachꞌomaj ti quitsꞌine; tscꞌan chvay.
Bosteza mi hermanito porque quiere dormir.
chijachꞌucutic vi 1. nos resbalamos Ijachꞌ
yuꞌun lom ep achꞌel. Se resbaló porque
había mucho lodo.
2. nos caímos Nax nijachꞌ te ti ucꞌum.
Hoy me caí en la orilla del río.
chijalavucutic vi tejemos Chijalav jꞌocꞌuc
chcale patil chba chucꞌomajucun. Creo
que voy a tejer un rato y después voy a ir a
lavar la ropa. Sinón. chijalovajucutic
chijalejucutic vi dilatamos, tardamos Mi
chalej o mi tsut tal ti ora. ¿Tardará o
regresará luego?
chijalovajucutic vi tejemos Ocꞌom
chjalovaj ti jmeꞌe hech yuꞌun sob chbat ti
cuchsiꞌ. Mañana mi mamá va a tejer
entonces temprano va a traer leña.
Sinón. chijalavucutic
chijatavucutic vi huímos Mu scꞌan julel;
chjatav yuꞌun ti scꞌuxule. Odia
inyecciones; huye por causa del dolor.
chijavtsꞌujucutic vi ca¡mos de espaldas
Ijavtsꞌuj col yuꞌun achꞌel. Mi hijo se cayó
(de espaldas) por el lodo.
chijaxpꞌujucutic vi resbalamos, deslizamos
Chijaxpꞌujucutic yuꞌun ti achꞌele.
Resbalamos por el lodo.
chijbacub vi nos enflaquecemos Mi mu xveꞌ
ti antse, ta me xbacub. Si la mujer no
come, se enflaquecerá. Véase chbacub
chijcaji
chijbacꞌ vi somos traviesos, nos movimos
mucho Ti olole ep chbacꞌ ti sna; toyol
chtajin El niño es muy travieso en su casa;
es juguetón.
chijbaej vi nos adelantamos Ibaej batel ti
jPetule, patil nitaltutic. Pedro se adelantó
y nosotros fuimos después.
• chbaej cuꞌuntic nos adelanta
Sinón. chijbayej
chijbalchꞌuj vi nos derrumbamos, nos caimos
Véase chbalchꞌuj, ti jbalchꞌuntic
chijbat vi vamos Chbat ti Jobel ocꞌom ti
jtote. Mañana mi papá va a San Cristóbal.
• batic vámonos
chijbat ti paxyal paseamos Chijbat ti
paxyal ti jteclum. Vamos a pasear al
pueblo. Sinón. chijbat ti xambal
chijbatilan vi vamos repetidas veces
Chbatilan chba scꞌoponic ti ajvalile. Van
repetidas veces a hablar con la autoridad
chijbatsꞌej ti chamel nos ponemos grave, nos
agravamos ? ? Véase chbatsꞌej
chijbayej Véase chijbaej
chijbicꞌtaj vi nos humillamos, somos sumisos
Ti quereme jaꞌ chbicꞌtaj ti stojol stot
smeꞌ. El joven es sumiso a sus padres.
Véase chbicꞌtaj, ti jbicꞌtajes
chijbolibtasvan vi perjudicamos a otros Ti
vinic lome chopol chcꞌopoj;
chbolibtasvan. Ese hombre habla mal;
perjudica a otros.
chijbolib, chijbolibucutic vi nos
pervertimos, nos corrompimos, nos
perjudicamos Chbolib mi cꞌutic noꞌox
chcaltique. Se perjudica si hablamos
cualquier bulla. Ibolib ti puro abtel ti
vacaxe, mu xa xluchꞌvan. Por el trabajo se
cambió el buey; ya no quiere cornear.
chijcactsaj vi nos trabamos Ti calaqꞌue
iꞌoch ti naꞌ, te icactsaj comel ti cꞌalna,
icham. Mi gallina entró en la casa, se trabó
en la pared y murió.
chijcajbat vi nos adelantamos Chcajbat ti
jtote ti ora noꞌox; ti hoꞌoxuque te chatalic
ti patil. Mi papá se adelantará ahora y
ustedes van después.
chijcaji vi montamos, cabalgamos Chcajiic
ti vacax ti qꞌuin. Montan toros en la fiesta.
Borrador (2 Aug 2014)
chijcap
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijcap vi nos mezclamos Ti jobelto chcap
xa xchiꞌuc jchiꞌiltic. El tenejapaneco ya se
viste a la manera de nosotros.
chijcol vi nos salvamos, nos libramos Xuꞌ
chcol ti meꞌnal mi ch-abtej. Se puede
librarse de la pobreza si trabaja.
• colem cꞌocꞌ incendio
chijcol ti chamel nos aliviamos, sanamos Mi
chcuchꞌtic ti poxile ti chijyacꞌbucutic ti
loctore, chijcol ti chamel. Si tomamos la
medicina que nos da el doctor, nos
aliviamos.
• Icol ti alajel ti antse; querem laj yacꞌ
La señora dio a luz un niño.
chijcol ti libre quedamos libres Mi laj jtatic
ti quiltique, mi oy muchꞌu laj
sloqꞌuesucutique, jaꞌ chijcol ti libre obi.
Si nos endeudamos y alguien nos ayuda,
seremos libre ya.
chijcoltavan vi ayudamos a otros
Chcoltavan ti abtel ocꞌom. Nos ayuda a
trabajar mañana.
• chijcoltavan ti cꞌop defendemos a otro
chijcom vi nos quedamos Chcom ti
quereme chchabi jnatic naca me oyuc
cꞌusi chchꞌay. El muchacho se queda
cuidando la casa para que nada se pierda.
• chijcom ti cꞌanlajel quedamos
mendigando
• chijcom ti chan hun quedamos
estudiando
• chijcom ti vayel quedamos dormidos
• chijcom ti maestroil tendremos el
puesto de maestro
• chijcom ti acꞌ poxil tendremos el
puesto de enfermero
• chijcom ti meꞌnal nos empobrezamos
• chijcom ti jcꞌulej nos enriquezamos
• chijcom ti be nos atrasamos (en el
camino)
• chijcom ti ichꞌ mul quedamos tristes
• chijcom ti abtel quedamos trabajando
• chijcom ti tajimol quedamos jugando
• chijcom ti naclej quedamos sentados
• chijcom ti persa tenemos que
quedarnos
• chijcom ti elecꞌ nos acostumbramos
robar, nos convertimos en ladrones
• chijcom ti atimol quedamos bañándose
• chijcom ti patil venimos atrás
24
• chcom ti presidente tendrá el oficio de
presidente Véase chcom
chijcotomaj vi andamos a gatas (como niños)
Chcotomaj xa ti cole. Mi hijo ya anda a
gatas.
chijcoꞌolaj vi somos iguales, somos parecidos
Véase chcoꞌolaj
chijcuji vi nos agachamos Ti meꞌele muꞌyuc
stsꞌomol; te chcuji ti lum. La viejita no se
sienta en banquita; se acurruca en el suelo.
Véase chcuji
chijcujtsaj vi nos empobrecemos Albo ti
aquereme mu me loqꞌuel xixtan ti
staqꞌuine yuꞌun tscujtsaj ti yan cꞌacꞌal.
Dile a su hijo que no malgaste su dinero
porque algún día se quedará pobre.
chijcux vi descansamos Mu to chicux ti
lubele; ep to chcaꞌi ti ora to. Todavía
siento muy cansado. Véase chcux
coꞌntontic
chijcuxi vi vivimos Nax niꞌalbat yuꞌun ti
loctore ti chib xa cꞌacꞌal chcuxi ti jmeꞌe.
El doctor me dijo que mi mamá sólo vivirá
dos días.
chijcꞌabin vi orinamos Ep chcꞌabin ti
acꞌubaltic ti olole. El niño orina mucho en
la noche.
chijcꞌacꞌ vi nos quemamos Icꞌacꞌ yuꞌun ti
cꞌoqꞌue ti olole. El niño se quemó en el
fuego.
chijcꞌacꞌub vi nos calentamos Chijcꞌacꞌub
yuꞌun abtel hech yuꞌun mu xcaꞌitic sic.
Nos calentamos con trabajo entonces no
sentimos frío. Véase chcꞌacꞌub
chijcꞌajovaj vi cosechamos maíz Ocꞌom
chcꞌajovaj ti jbanquile yuꞌun taquin xa ti
xchobe. Mañana mi hermano cosechará su
maíz porque está seco su milpa.
chijcꞌatin vi nos calentamos (al fuego) Cꞌalal
oy sic, tscꞌan chcꞌatin ti cꞌocꞌ ti mole.
Cuando hay frío, el viejito quiere calentarse.
chijcꞌatpꞌuj vi nos convertimos Ti jvacaxe
icꞌatpꞌuj ti sebu yuꞌun hech stot. Mi
ganado se convertió cebu porque así es su
padre. Véase chijcꞌataj
chijcꞌopoj vi hablamos Jaꞌto chcꞌopoj mi
laj yil ti cꞌusi icꞌot ti pasel. Puede hablar
si lo vió lo que aconteció. Véase ti
jcꞌopontic
Borrador (2 Aug 2014)
25
TZOTZIL–ESPAÑOL
• sajlajet chcꞌopoj secretea
• sajsajcꞌop chcꞌopoj secretea
• tsots chcꞌopoj habla fuerte
• chopol chcꞌopoj habla muy mal
chijcꞌot vi 1. llegamos Ti jtote chcꞌot ocꞌom
ti qꞌuixin balamil. Mi padre llegará
mañana a tierra caliente.
2. llegamos a ser Mi chacꞌ persa chchan ti
hune, xuꞌ chcꞌot ti lisensiado. Si se
esfuerza en estudiar, puede llegar a ser
licenciado.
• chcꞌot jsatic podemos ver
chijcꞌupinvan vi deseamos mucho a otra
persona Manchuc mi chcꞌupinvan ti
stuque, pero mu jcꞌupin ti hoꞌone.
Aunque me desea mucho, pero yo no la
quiero.
chijcꞌuxubaj vi somos cariñosos, somos
amables, hacemos favores Icꞌuxubaj; laj
yichꞌbun tal ti cꞌutic oy cuꞌune. Es muy
amable; me trajó las cosas. OR Me hizo el
favor de traerme las cosas.
chijcꞌuxubinvan vi somos cariñosos,
tenemos compasión Hoꞌcutic
chijcꞌuxubinvan; jaꞌuc stuquic mu
xixcꞌuxubinucutic. Nosotros somos
cariñosos; pero ellos no son amables a
nosotros.
chijchabaj vi cultivamos la tierra Ti hoꞌote
chachabaj ti yan lum. Usted cultiva otro
terreno.
chijchabivan vi cuidamos a otros Ti smeꞌ ti
olole jaꞌ chchabivan yuꞌun naca me
pꞌajuc ti hoꞌ. La mamá del niño le cuida
para que no caiga en el agua.
chijchacpochtaj vi nos ponemos colorado
Ichacpochtaj yuꞌun ti qꞌuexlale ti vinique
yuꞌun jamal iꞌalbat ti smule. El señor se
puso colorado por vengúenza porque
claramente le culparon.
chijcham vi 1. morimos Ti volje batsꞌejem
o ti vinique hech yuꞌun icham. Ayer el
señor se puso muy grave entonces murió.
2. sufrimos de,, sentimos mucho Chijcham
ti cꞌuxbenchon. Sufrimos mucho de dolor
de la muela.
• chijcham ti cꞌacꞌal sentimos mucho
calor
• chijcham ti cꞌacꞌal sic sufrimos
escalofríos
chijchanubtasvan
• chijcham ti cꞌuxchꞌutil sufrimos de
dolor del estómago
• chijcham ti cꞌuxjolal sufrimos de dolor
de la cabeza
• chijcham ti chiquiltael sentimos
muchas cosquillas
• chijcham ti hoꞌ nos mojamos mucho
• chijcham ti icꞌ sentimos mucho viento
• chijcham ti ichꞌ mul sentimos mucha
tristeza
• chijcham ti jaꞌchꞌut sufrimos de mucha
diarrea
• chijcham ti lucum sufrimos de
lombrices
• chijcham ti obal sufrimos mucho de tos
• chijcham ti oqꞌuel lloramos
amargamente
• chijcham ti qꞌuexlal sentimos mucha
vergúenza
• chijcham ti jcꞌacꞌaltic tenemos mucha
calentura
• chijcham ti xcꞌuxul nos duele mucho
• chijcham ti sic sentimos mucho frío
• chijcham ti simal sufrimos de mucho
tos
• chijcham ti taquitiꞌil tenemos mucha
sed
• chijcham ti viꞌnal sufrimos de hambre
3. nos entregamos a hacer una cosa
Chijcham ti avanel. Gritamos muy recio.
• chijcham ti elecꞌ robamos mucho
• chijcham ti oqꞌuel lloramos mucho
• chijcham ti qꞌuelvanej miramos
mucho
• chijcham ti scꞌacꞌal coꞌntontic
estamos muy enojados
• chijcham ti tajimol puro jugar
queremos
• chijcham ti tseꞌej nos da mucha risa
• chijcham ti xiꞌel nos da mucho miedo
• chijcham ti vayel tenemos mucho
sueño
• Chcham ti jchꞌultotique. Hay un
eclipse del sol.
• Chcham ti jchꞌulmeꞌtique. Hay un
eclipse de la luna.
chijchanubtasvan vi enseñamos Mi iꞌoch ti
maestroe, chchanubtasvan. Si llega a ser
maestro, ensenará.
Borrador (2 Aug 2014)
chijchapaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijchapaj vi nos arreglamos Te chijchapaj
ti stojol ti ajvalile. Nos arreglamos con el
presidente.
chijchapanvan vi juzgamos,, arreglamos
asuntos Ti jueze jaꞌ yabtel chchapanvan.
El juez tiene el oficio de arreglar asuntos.
Sinón. chijchapavan
chijchaꞌcuxi vi 1. revivimos Ti olole
jchamel, chcham xa o pero laj yicꞌ batel
ti stojol loctor hech yuꞌun te ichaꞌcuxi. El
niñito estaba al punto de morir pero lo
llevaron al doctor y allí revivió.
2. resucitamos Cꞌalal ti slajebal cꞌacꞌale,
chchaꞌcuxi scotol ti muchꞌutic
chamenique. Cuando termine el mundo,
resucitarán todos los muertos.
• chijchaꞌnaqui residimos por segunda
vez
• chijchaꞌoch entramos por segunda vez
• chijchaꞌsut regresamos por segunda vez
• chijchaꞌtal venimos por segunda vez
chijchibaj vi nos desanimamos Ti jun tsebe
ichibaj ti chanhun hech isut tal ti sna.
Una muchacha se desanimó al estudiar y
regresó a su casa.
chijchiqꞌuinaj vi sudamos Lom cꞌux ti
cꞌacꞌale chijchiqꞌuinaj ep. El sol está muy
fuerte entonces sudamos mucho.
chijchiucutic vi diremos Muꞌyuc cꞌusi
chopol ti jpas, mi chijchie, ti jloꞌla jbatic
obi. Si diremos que no hacemos el mal, nos
engañamos.
chijchonolaj vi somos vendedores Te chba
chonolajucutic, te chba manolajucutic,
hech ti jpastic ep canal. Vamos allá a
hacer negocios ganando dinero.
chijchop vi sanamos Chchop xa jutuc ti
cacan bu iyaje. Mi pié ya está sanando
donde me lastimé.
chijchucꞌomaj vi lavamos ropa
Chijchucꞌomaj van ocꞌom mi qꞌuepel ti
osile. Tal vez lavamos la ropa mañana si
está bién el día.
chijchuꞌun vi mamamos Mu scꞌan xchuꞌun
ti cole. Mi bebé no quiere mamar.
chijchꞌajub vi nos ponemos flojos
Chchꞌajub ti abtel yuꞌun ti lom cꞌux ti
cꞌacꞌale. Se pone uno flojo en el trabajo
porque hay mucho calor.
26
chijchꞌamaj vi se nos pierde algo Chichꞌ
mul ti antse yuꞌun ichꞌamaj nax. La
señora está triste porque se le perdió algo
hoy.
chijchꞌani vi nos callamos Chchꞌaniic yuꞌun
chaꞌyic ti cꞌusi chal ti ajvalile. Se callan
para oír lo que dice el presidente.
• anchan imper irreg -cállate,, cállase!
• chꞌanlanic -cállense!
chijchꞌay vi nos perdimos, nos extraviamos
Ti vinique jaꞌto noꞌox ital, ichꞌay ti be. El
señor apenas llegó porque se perdió en el
camino. Véase chchꞌay
chijchꞌi vi crecemos Vocol chchꞌi ti
aquereme yuꞌun ep chamel chaꞌi. Su niño
tarda en crecer porque se enferma mucho.
Véase xchꞌiomal
chijechomtajucutic vi mudamos casa,
pasamos a otro lugar Chijechomtaj xa
batel; chba naclucun ti cajal jlum. Ya voy
a pasar a mi terreno que está arriba.
chijelavucutic vi 1. nos adelantamos Ijelav
batel ti jtote yuꞌun oy cꞌusi chba
xchapan; muc xismalauntutic. Mi papá se
adelantó porque tuvo que arreglar un asunto
y no nos esperó.
2. cruzamos Vocol ijelavic ti ucꞌum yuꞌun
nojem ti ucꞌume. Con dificultad cruzaron
el río porque estaba muy lleno.
chijil s chamarra, cobija Ti stsotsil carnero
ti jpastic ti chijile. Con la lana de la oveja
hacemos la cobija.
• laponchijil cotón
• pintuchijil chamarra negro y blanco
estilo huixteco
• spintuchij su chamarra
chijiltsajucutic vi nos debilitamos (por el
hambre, por la calentura) ¿Mi mu
jiltsajemuc yuꞌun ti scꞌacꞌale? ¿No está
muy grave por la calentura?
chijipetajucutic vi columpiamos Ti chaꞌvoꞌ
queremetique te chjipetaj ti teꞌ. Los dos
niños columpian en el árbol.
chijlabanvan vi burlamos Yuꞌun laj jta
jmul hech yuꞌun ti crixchanoetique
chlabanvan. La gente se burla de mí
porque tuve delito.
chijlaj sufrimos una cosa (hambre, regaño,
azotes, frío, accidente, molestia, oposición,
golpes, mordedura, verguenza, etc.) Ilaj ti
Borrador (2 Aug 2014)
27
TZOTZIL–ESPAÑOL
caro jun crixchano volje. Se accidentó una
persona ayer y se murió.
• chijlaj ti viꞌnal sufrimos hambre
• chijlaj ti loꞌlael sufrimos engaño, nos
engañan
• chijlaj ti cꞌacꞌal nos quemamos en el
sol
• chijlaj ti chon seremos mordido por
una culebra
• chijlaj ti petsꞌ caeremos en una trampa
• chijlaj ti tseꞌej reímos mucho
chijlecub vi nos mejoramos Mi ep muchꞌu
chchan ti hune, jaꞌ chlecub ti jlumale. Si
hay muchos que estudian, mi pueblo se
mejorá.
chijlecubtasvan vi mejoramos a otros,
ayudamos Hoꞌcutique jaꞌ chijlecubtasvan
yuꞌun ti chcalbetic jchiꞌiltic ti cꞌusi leque.
Ayudamos a nuestros compañeros
diciéndoles lo que es bueno hacer.
chijlic vi nos levantamos Persa sob chilic
ocꞌom yuꞌun sob chba jtsac caro. Tengo
que levantarme temprano para tomar el
camión.
• liquem ti jlumaltic es nativo de aquí
chijlocꞌ vi salimos Sob chijlocꞌ ocꞌom.
Salimos temprano mañana.
• mu xlocꞌ xcꞌopoj no puede hablar
chijlocꞌ ti libre vi estaremos libres Mi ilaj
cuꞌun ti examene, chilocꞌ ti libre obi. Si
termino el examen, ya estaré libre.
chijlocꞌtavan vi tomamos fotografías Ti
vinic ti nom liquem talele chlocꞌtavan.
Ese hombre que viene de lejos está tomando
fotografías.
chijlochi vi nos sentamos en cuclillas Yuꞌun
muꞌyuc snacleb, hech yuꞌun chlochi ti
lum. Porque no tiene donde sentarse, se
sienta en cuclillas.
chijloꞌlaj vi platicamos, charlamos Laj jta ti
be jun querem, lec snaꞌ chloꞌlaj. Encontré
un muchacho en el camino que charla muy
bién.
chijloꞌlavan vi engañamos a otros Ti antse
chloꞌlavan noꞌox yuꞌun mu hechuc chal.
La señora engaña porque no es verdad lo
que dice.
chijlub vi nos cansamos Ilub ti xambal
yuꞌun lom nom ti iꞌaye. Se cansó de tanto
caminar porque queda muy lejos donde fué.
chijmucꞌub ti chamel
chijlubtsaj vi nos fatigamos Ilubtsaj yuꞌun
ti abtele. Se fatigó por el trabajo.
chijmacvan vi impedimos, estorbamos Ti
olole ep chmacvan, yuꞌun ti smeꞌe mu
stacꞌ xꞌabtej. El niño estorba mucho; no
deja trabajar a su mamá.
• chijmacvan ti cꞌop no hablamos
francamente
chijmalavan vi esperamos Acꞌo me persa
yuꞌun te chmalavan ti be ti jtote. Apúrate
porque mi papá nos espera en el camino.
chijmalub vi nos envejecemos (hombres) Ti
vinique jaꞌ imalub xa yuꞌun yichꞌoj xa
oxvinic habil. Ese hombre ya está viejo; ya
tiene sesenta años.
chijmanolaj vi compramos, tenemos negocio
Chba manolajuc tal ti plasa ti jbanquile.
Mi hermano va a ir a comprar en el
mercado.
chijmantalaj vi damos órdenes Ti
presidentee jaꞌ chmantalaj ti stojol scotol
crixchanoetic; chalbe ti cꞌusi lec ti pasele.
El presidente manda a todas las personas; les
dice lo que es bueno hacer.
chijmetsi vi nos acostamos Xlaet noꞌox
chmetsi yuꞌun ilub. Siente sabroso
acostarse porque está cansado.
• ¡Metslan! ¡Acuéstate!
chijmeꞌelub vi nos envejecemos (mujeres)
Chmeꞌelub xa ti ants ti xavojtiquine. La
señora que conoces ya se está envejeciendo.
Véase chijyijub
chijmilvan vi asesinamos a otro Jaꞌ snaꞌ
xmilvan ti vinic lome. Ese hombre es
asesino (sabe asesinar).
chijmonvan vi persuadimos Mu xtun mi
chmonvan batel yuꞌun naca me mu xtun
ti abtele. No sirve que él lo persuada; ¿qué
tal si no sirve el trabajo?
chijmu vi subimos Imu ti teꞌ, laj sten yalel
ti caxlane. Subió al árbol y lo arrojó la
gallina.
chijmucvan vi enterramos Volje icham ti
vinique; jaꞌ chmucvan ti stote ti ora to.
Ayer se murió el hombre; ahora su papá lo
enterrará.
chijmucꞌub ti chamel nos mejoramos
Melmel imucꞌub jutuc ti chamel ti
Borrador (2 Aug 2014)
chijmucꞌulꞌilin
TZOTZIL–ESPAÑOL
jbanquile. Mi hermano poco a poco sentía
que se calmó la enfermedad.
chijmucꞌulꞌilin vi nos enojamos en sí Jaꞌ
calbetic ti lequilal; mu xtun mi
chijmuculꞌiline. Es mejor decirle la verdad
con cariño; no es bueno tener malicia contra
otro.
chijmulav, chijmulivaj vi adulteramos
Chmulav ti ants lome. Esa mujer es
adúltera.
chijmutsativan vi quiñamos Ti
queremetique jaꞌ tsmutsativan mi chil
tsebetic. Los muchachos quiñan cuando
ven a las muchachas.
chijnactsaj vi estamos sin apetito Tsnactsaj
ti cole, mu jnaꞌ cꞌu yuꞌun. Mi hijo no tiene
apetito, no sé por qué.
chijnachꞌtavan vi nos asomamos Chaꞌvoꞌ
antsetic chnachꞌtavan ti sventana yuꞌun
tsqꞌuel mi oy muchꞌu chjelav. Dos
mujeres se asoman en la ventana para ver
quien pasa.
chijnain vi nos radicamos Chanain xa te ti
Jobel. Ya te vas a radicar en San Cristóbal.
chijnamaj vi nos alejamos Ti caroe
chnamaj xa batel yuꞌun mu xa xvinaj lec.
El carro ya se alejó porque ya no se ve bién.
chijnaqui vi 1. nos radicamos, vivimos
Chchon la slum yuꞌun chba nacluc ti
jteclum. Dicen que vende su terreno
porque va a ir a vivir en el pueblo.
2. nos sentamos Inaqui cꞌalal icꞌote. Se
sentó cuando llegó.
• ¡Naclan! ¡Siéntate!, ¡Siéntese usted!
chijnic vi temblamos Ti quereme ep inic
yuꞌun chiꞌ yuꞌun ti julele. El joven tembló
mucho porque tuvo miedo de la inyección.
chijnicav vi cabeceamos Nax acꞌubal
chnicav ti olole yuꞌun vayel chaꞌi. Ya es
muy noche entonces el niño cabecea con
sueño.
chijnichꞌnaj vi engendramos (hombres) Ep
inichꞌnaj ti vinic lume. Ese señor
engendró muchos hijos.
chijniji vi nos agachamos, inclinamos la
cabeza Iniji cꞌalal iꞌalbat ti smule. Inclinó
la cabeza al oír su delito.
chijnop vi nos hallamos Chnop te ti qꞌuixin
balumil. Se halla en tierra caliente.
28
chijnopej vi nos acercamos Chnopej tal ti
vacaxe; mu jnaꞌ mi yuꞌun scꞌan
chluchꞌvane. El toro se acerca; no sé si
quiere cornearnos.
chijnujpꞌij vi nos volteamos boca abajo, nos
caemos Mu me xbat te ti tiꞌchꞌen ti olole
yuꞌun chnujpꞌij. El niño no debe acercarse
a la puerta de la cueva o va a caer.
chijnulpꞌij vi resbalamos (sin dar vueltas) Mi
laj stecꞌ bu ton tꞌuxul, chnulpꞌij. Si pisa
piedra mojada, resbalará.
chijnupun vi nos casamos Chnupun ti yan
xemano ti jbanquile. Mi hermano se
casará otra semana.
• chnupun ti civil se casan por el civil
chijnuxivaj vi nadamos Chnuxivaj ti ucꞌum
ocꞌom. Mañana va a nadar en el río.
Sinón. tspas nux
chijocꞌajucutic vi nos colgamos Chjocꞌaj ti
teꞌ ti carnero cꞌalal tsmilique. Lo cuelgan
la oveja cuando lo matan.
chijovilcꞌopojucutic vi hablamos sin pensar
o en delirio Chjovilcꞌopoj ti olole yuꞌun
lum ep scꞌacꞌal. El niño habla en delirio
porque tiene mucha calentura.
chijovilubucutic vi nos cansamos sin excusa
o en vano Liꞌ noꞌox nacalun; nijovilub
yaꞌyel. Aquí estoy sentado; al parecer me
cansé sin excusa
chijovilvayucutic vi hablamos en sueños
Ijovilvay ti jtote yuꞌun luben ti abtel
volje. Mi papá habló en sueños porque se
cansó trabajando ayer.
chijoyejucutic vi hacemos viaje redondo Jaꞌ
tsquitic mi chjoyej tana, ep ti cꞌusi tsaꞌe.
A ver si regresa ahora porque tiene mucho
que comprar.
chijoyibajucutic vi giramos, damos vuelta
Chjoyebaj ti anil ti queremetique yuꞌun
chtajinic. Los niños giran rápido porque
está jugando. Sinón. chijoyebajucutic
chijoypꞌijucutic vi nos giramos, volvemos
Chjoypꞌij tal ti bu cꞌacꞌale. Volverá algun
día.
chijpaj vi nos detenemos Muc xpaj yuꞌun
muc xaꞌi ti laj avavta. No se detuvo
porque no oyó tu llamada.
chijpajesvan vi lo detenemos a otro
Ipajesvan ti jtote hech yuꞌun muc xital ti
Borrador (2 Aug 2014)
29
TZOTZIL–ESPAÑOL
escuela. Mi papá me detuvo por eso no
vine a la escuela.
chijpalchꞌuj vi bajamos el otro lado del cerro
Mi napalchꞌuj batel ti vitse, te xa oy ti
jteclume. Si bajas al otro lado del cerro,
allí está el pueblo.
chijpanmucꞌtavan vi vigilamos, espiamos
Chba panmucꞌtavanuc ti acꞌubaltic;
tsqꞌuelic mi te ti sna ti vinique. Van a
espiar en la noche para ver si el hombre está
en casa.
chijpati vi nos acostamos boca abajo Ti
vinique te ipati ti tiꞌhoꞌ yuꞌun chuchꞌ hoꞌ.
El hombre se agachó al agua para tomar un
poco. Véase chpati
chijpaxtolaj vi pastoreamos Te chpaxtolaj
ti quereme cꞌalal iꞌoch ti jchob ti svacaxe.
El muchacho estaba pastoreando cuando su
ganado entró en mi milpa.
chijpochpunaj vi vagamos Ti vinic lume
muꞌyuc yabtel; te chpochpunaj. Ese
hombre no tiene trabajo; anda vagando.
chijpoxtavan vi practicamos medicina,
curamos Mi iꞌoch ti loctore, chpoxtavan
obi. Si llega a ser doctor, practicará
medicina.
chijpuc vi nos esparcimos Chpuquic ti yan
balumil ti jchiꞌiltique. Nuestra gente se
esparce por otro rumbo. Mi chmilat ti
jpaxtole, hech chpuc batel ti scarneroe.
Si se mata el pastor, entonces se esparcir n
sus ovejas.
chijpucvan vi esparcimos a gente,
dispersamos a gente Ti ajvalile jaꞌ
chpucvan ti yan balumil yuꞌun acꞌo sta
sveꞌelic. El presidente dispersa a la gente a
otra parte para que tengan qué comer.
chijpꞌaj vi caemos Ipꞌaj ti lum yuꞌun yalal
ti yicatse. Se cayó al suelo por el peso de
su carga. Mi chamu ti teꞌe, mu me xapꞌaj.
Si subes al árbol, no te vayas a caer.
• pꞌajem ti lum ti antse (eufemismo) la
mujer está dando a luz
chijpꞌev vi nos apartamos Chpꞌev xa ti
olole, mu xa xchuꞌun lec. El niño ya se
aparta, ya dejó de mamar. Ipꞌev comel ti
teꞌtic jcot jcarnero. Uno de mis carneros se
apartó de los demás y quedó en el monte.
chijpꞌijub vi 1. aguzamos las orejas Ipꞌijub
yuꞌun oy muchꞌu iꞌalbat ti chlaj ti milel.
chijsacub
Cuando le dijeron que le iban a matar, se
puso aguzado (aguzó las orejas).
2. nos avanzamos Ti querem ipꞌijub, laj xa
xchan hun. El joven ya se avanzó
estudiando.
chijpꞌijubtasvan vi enseñamos a otros Ti
maestroe lec chaꞌi chpꞌijubtasvan ti hun.
El maestro le gusta enseñar.
chijpꞌit vi 1. brincamos Ipꞌit jelavel ti
beyoꞌ. Brincó la zanja.
2. nos enfurecemos Xpꞌit noꞌox ti vinique;
xtectun noꞌox iꞌutvan. El hombre se
enfureció y regañó.
chijpꞌitpꞌunaj vi vamos brincando, saltando
Mu loco xapꞌitpꞌunaj ti yolon chꞌixi naca
me atecꞌ chꞌix. No vayas brincando debajo
del espino porque puedes pisar espinos.
chijpꞌol vi nos multiplicamos Ep chpꞌol ti
queremetique. Los muchachos se
multiplican.
chijquechaj ti cꞌop vi dejamos de hablar de
una cosa Chijquechaj ti cꞌop ti mi laj
avacꞌbun ti avile. Dejamos de hablar de
eso si me pagues tu deuda.
chijqueji vi nos hincamos Ti tsebe chqueji
ti yut chꞌulna. La muchacha se hinca
adentro de la iglesia.
chijqueremaj vi nos rejuvenecemos
(muchachos) Muc un yaquil chijqueremaj.
No nos estamos volviendo joven.
chijqꞌuejin vi cantamos Iqꞌuejinic ti
escuela nax. Cantaron hoy en la escuela.
chijqꞌuelvan vi miramos Chijqꞌuelvan
cꞌalal mi oy muchꞌu xjelav ti bee. Le
miramos a una persona que pasa en el
camino.
chijqꞌuexav vi nos avergonzamos Ep ti
crixchanoetique hech yuꞌun chqꞌuexav ti
cole; mu scꞌan chcꞌopoj. Mi niña se
averguenza por la mucha gente, no quiere
hablar.
chijsacpochtaj vi nos ruborizamos
Isacpochtaj ti vinique yuꞌun iꞌalbat ti
smule. El hombre se ruborizó porque le
descubrieron su pecado.
chijsacub vi nos amanecemos ¿Mi lec
nasacub? ¿Cómo te amaneciste?
Borrador (2 Aug 2014)
chijsamaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijsamaj vi nos desmayamos Isamaj xa
yuꞌun cꞌux noꞌox ti cꞌacꞌale. Ya se
desmayó por el calor.
chijsaꞌomaj vi andamos buscando (gallina,
animal, cosa) Chijsaꞌomaj noꞌox cꞌalal
ichꞌay ti calacꞌtique. Cuando se nos pierde
una gallina, entonces andamos buscándola.
chijsicub vi nos enfriamos Jmalatic jꞌocꞌuc
acꞌo sicubucutic; patil chijbat. Esperamos
hasta que nos enfriamos un poco y después
iremos.
chijsicꞌolaj vi fumamos Ti vinic lome ep
noꞌox tsicꞌolaj hech chlaj staqꞌuin. Ese
señor gasta mucho dinero en fumar.
chijsoc vi nos divorciamos Isoc xchiꞌuc
smalal ti antse. La pareja se divorciaron.
chijsut vi regresamos ¿Cꞌusi ora chasut
batel ti ana? ¿Qué hora regresas a tu casa?
chijtacꞌav vi contestamos Acꞌo me jnaꞌtic
cꞌusi chijtacꞌav. Hay que pensar bién como
contestar.
chijtajin vi jugamos Ocꞌom chijtajin te ti
Oquem. Mañana iremos a jugar en Oquem.
chijtal vi venimos Mi nacalot ocꞌom,
chitaltutic. Si estarás en casa mañana,
venimos.
chijtamvan vi sabemos llamar a los espíritus
Snaꞌ xtamvan ti mol lome. El viejo sabe
llamar a los espíritus.
chijtaqꞌuivan vi damos buen consejo Scotol
ti ajvalile jaꞌ snaꞌ xtaqꞌuivan yuꞌun acꞌo
jpastic ti cꞌusi leque. Todos los presidentes
saben dar buenos consejos para que
hagamos el bién.
chijtaꞌaj ti cꞌacꞌal vi nos quemamos en el sol
chijtojob vi nos mejoramos (salud) Jaꞌto mi
laj saꞌ spoxile, jaꞌto chtojob. Hasta que
busque medicina, se mejorará.
• chtojob cuꞌuntic sabemos hacerlo
chijtojobtasvan vi dirigimos a otros Oy jun
ants jaꞌ yabtel chtojobtasvan ti qꞌuejoj.
Hay una señora cuyo trabajo es dirigir el
canto.
chijtubinaj vi escupimos Chtubinaj ep ti
jchamele. El enfermo escupa mucho.
chijtun vi servimos Mi mu xijcꞌuxubinvan,
mu xijtun liꞌ ti balumile. Si no amamos a
la gente, no servimos aquí en el mundo.
30
chijtupꞌ vi nos Chichꞌic mul yuꞌun ti
chtupꞌ xa ti crixchanoetique scoj ti tsots
chamel ti ijelave. Están tristes porque
desarraiga la gente por la enfermeded que
pasó.
chijtꞌujbilaj vi nos engordamos Itꞌujbilaj xa
ti vinique. El hombre ya se engordó.
chijtꞌuxi vi nos mojamos Mi ital hoꞌ tana,
chijtꞌuxi. Si llueve ahora, nos mojaremos.
chijtsaqui ti chamel vi nos enfermamos
Itsaqui ti chamel ti jtote. Mi papá se
enfermó.
chijtsaꞌan vi obramos Xchibal xa cꞌacꞌal
muꞌyuc bu tstsaꞌan ti cole hech yuꞌun
avocoluc ¿mi xuꞌ chaqꞌuelbun? Ya hace
dos días que mi hijo no obra entonces favor
de darle medicina.
chijtsebaj vi nos ponemos más bonitas
(mujeres) Ichaꞌtsebaj xa xꞌelan ti antse
yuꞌun laj sta ti poxile. La mujer parece
más linda desde encontró la medicina.
chijtseben vi lavamos el cabello Chba
tsebenucun ti ucꞌum. Voy a lavar el
cabello en el río.
chijtseꞌin vi nos reímos, nos sonreímos
Chijtseꞌin yuꞌun ti cꞌusi tspas ti payasoe.
Nos reímos de lo que el payaso hace.
chijtseꞌintavan vi nos reímos de otros Jaꞌ ti
vinique tstseꞌintavan noꞌox cꞌalal
chqꞌuelvan. Ese hombre cada vez que nos
mira se rie de nosotros.
chijtseꞌtavan vi burlamos de otros Ep
tstseꞌtavan ti crixchanoetique. La gente
burlan mucho (de nosotros).
chijtsojtsunaj vi seguimos tosiendo Lom
tsots ti obale jujuꞌocꞌ noꞌox te
nitsojtsunaj. Tuve mucho tos entonces
cada rato yo estaba tosiendo.
chijtsꞌibaj vi escribimos Snaꞌ stsꞌibaj ti
maquina. El sabe escribir a máquina.
chijtsꞌisomaj vi cosemos, bordamos Ti antse
jaꞌ tstsꞌisomaj scotol cꞌacꞌal yuꞌun chtun
yuꞌun taqꞌuin yuꞌun scꞌuꞌ spocꞌ. La señora
borda siempre porque necesita dinero para
su ropa.
chijuchꞌucutic vi nos enflaquecemos Mi mu
xijveꞌ lec, chijuchꞌucutic. Si no comemos
bién, nos enflaquecemos.
Borrador (2 Aug 2014)
31
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijuchꞌunucutic vi molemos Sob noꞌox
chjuchꞌun ti xLele. Manuela muele muy
temprano.
chijulucutic vi llegamos en casa Ti jtote
chul van ti oꞌlol cꞌacꞌal ocꞌom. Mi papá
tal vez llegará al medio día mañana.
chijupꞌucutic vi nos engordamos Ijupꞌ xa
jchitom, chba jchon. Voy a vender mi
marrano porque ya está gordo.
chijuxpꞌijucutic vi resbalamos Ti olole
chjuxpꞌij ti xactoj hech yuꞌun ipꞌaj. El
niño resbaló en la junsia y por eso cayó.
chijvachaj vi soñamos Ivachaj ti
acꞌubaltic, chopol noꞌox ti svayiche.
Anoche soñó cosas malas.
chijvalcꞌuj vi volteamos, nos caemos (dando
vueltas) Ti olole ijaxpꞌuj hech ivalcꞌuj
ochel ti hoꞌ. El niño resbaló y se cayó en el
agua.
chijvay vi dormimos Te chivay ti Jobel
ocꞌom. Mañana dormiré en San Cristóbal.
chijvaꞌetaj vi vigilamos Vaꞌetajan, qꞌuelo
mi muꞌyuc muchꞌu xtal. Vigila si no viene
nadie.
chijvaꞌi vi nos paramos Ivaꞌi ti ba ton. Se
paró encima de la piedra.
chijveꞌ vi comemos Chveꞌic xa yuꞌun oꞌlol
cꞌacꞌal. Ya están comiendo porque es el
medio día.
chijvil jelavel vi cruzamos brincando
Véase chvil
chijvinicaj vi llegamos a ser hombres Laj xa
vinicajuc scotol ti queremetique. Todos
los jovenes ya han llegado a ser hombres.
chijvinicub vi nos hacemos hombres
Chvinicub xa ti quereme. El niño ya se
hizo hombre.
chijviꞌnaj vi tenemos hambre Chviꞌnaj xa
yuꞌun itoy ti cꞌacꞌale. Ya tiene hambre
porque ya es tarde.
chijvochet vi alborotamos Cꞌalal iꞌoch
batel ti Jobel ti presidentee, chvochetic
noꞌox liquel ti crixchanoetique. Cuando
el presidente entró en San Cristóbal, toda la
ciudad se alborotó.
chijxanav vi caminamos Cꞌalal mi icꞌot ti
caro, chanav to oꞌlol ora. Donde llegará
en el carro, caminará media hora.
• chanav ti yacan va a pie
chijꞌabtej
• chanav ti caꞌ va a caballo
chijxen vi vomitamos Ixen yuꞌun yicꞌ ti
poxile. Vomitó porque olía mucha la
medicina.
chijxiꞌ vi tenemos miedo, tememos Jovil
chaxiꞌ, muꞌyuc cꞌusi oy. En vano tienes
miedo porque no hay nada.
chijxocob vi tenemos tiempo Ep ti yabtele,
mu xocob yuꞌun chtal scoltaun ti cabtele.
Tiene mucho trabajo, entonces no tiene
tiempo para ayudarme.
chijxucꞌumaj vi tenemos hipo, hipamos Ep
chucꞌumaj ti olole; mu jnaꞌ cꞌu yuꞌun. El
niño hipa mucho, no sé por qué.
chijxuxubaj vi chiflamos Chuxubaj batel ti
haꞌmaltic ti quereme. El muchacho va
chiflando al monte.
chijyactsaj vi nos debilitamos Cꞌalal itsacat
ti chamel ti jMavele, jaꞌ iyactsaj comel.
Cuando Manuel se enfermó, se quedó muy
debil.
chijyacub vi nos emborrachamos Muꞌyuc
staqꞌuin ti jMavele yuꞌun ep chyacub.
Manuel no tiene dinero porque se
emborracha mucho.
chijyaj vi nos herimos, nos lastimamos Ep
iyaj yuꞌun ti teꞌtique. Se lastimó mucho en
el monte.
chijyal vi bajamos Chijyal batel ti jteclum
ocꞌom. Mañana bajamos al pueblo.
• iyal ti caꞌ desmontó
chijyalej vi nos bajamos en la cama Mu me
xayalej ti avayeb yuꞌun naca me pajan.
No te vayas a bajar mucho en la cama
porque te puedes caer.
chijyijub vi nos envejecemos Iyijub xa ti
ameꞌe scoj ti chamele. Su madre se
envejeció por la enfermedad.
chijꞌabatinvan vi señoreamos Oy jun
ajvalil jaꞌ ch-abatinvan yuꞌun ti abtele.
Hay un patrón que nos mantiene a trabajar.
chijꞌabolaj vi hacemos un favor Ch-abulaj
chismambun quixim. Me hace el favor de
comprarme maíz.
chijꞌabtej vi trabaja (persona, animal)
Yaquil ch-abtej vacax lum toi. Hay
bueyes trabajando por allá. Ch-abtejic ti
escuela ocꞌom ti viniquetique. Los
Borrador (2 Aug 2014)
chijꞌacꞌotaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
hombres trabajarán a la escuela mañana.
Véase ch-abtej
chijꞌacꞌotaj vi bailamos Cꞌalal ti qꞌuin
ch-acꞌotajic. Van a bailar en la fiesta.
chijꞌacꞌvan entrecal vi traicionamos a otro
Snaꞌoj ti jbanquile ti ch-acꞌvan entrecal ti
svecinoe. Mi hermano sabía que su vecino
lo iba a traicionar.
chijꞌalaj vi parimos (mujeres) Ep iꞌalaj ti
ants lome. Esa señora tuvo muchos hijos.
chijꞌaltsaj vi nos debilitamos Iꞌaltsaj yuꞌun
ol ti icatsile. Se debilitó por la carga que
pesaba mucho. Véase chijlub
chijꞌan vi nacemos Volje iꞌan snichꞌon ti
jMartine. Ayer nació un hijo de Martín.
chijꞌanilaj vi corremos Ch-anilajic ti
queremetique, tsqꞌuelic muchꞌu primero
chcꞌot ti escuela. Los niños corren para ver
quién llegue primero a la escuela.
chijꞌaquinaj vi gememos Ep ch-aquinaj ti
jchamele. El enfermo geme mucho.
chijꞌaqꞌuinaj vi limpiamos la milpa,
desherbamos la milpa Ocꞌom ch-aqꞌuinaj ti
xchob ti jbanquile. Mañana mi hermano
mayor limpiará su milpa.
chijꞌatin vi nos bañamos Ocꞌom chba
atinucun ti ucꞌum. Mañana me voy a
bañar en el río.
chijꞌatisimaj vi estornudamos Ep
ch-atisimaj ti quereme yuꞌun ep simal
chaꞌi. El muchacho estornuda mucho por el
catarro.
chijꞌavan vi gritamos Ch-avan ti quereme
yuꞌun tscꞌan ti chibate. El joven está
gritando; quiere que yo me vaya.
chijꞌavolaj vi sembramos la milpa Ch-avolaj
ti chaꞌvoꞌ vinique. Los 2 hombres están
sembrando la milpa. Sinón. chijꞌovilaj
chijꞌaxinaj vi nos refugiamos Laj spas nail
vomol yuꞌun ch-axinaj. Hizo una casita
con sacate para refugiarse.
chijꞌayilan vi vamos repetidas veces
Ch-ayilan ti Jobel ti voꞌone; ti ora to mu
xa, yuꞌun muꞌyuc xa cꞌusi tsman. Antes
repetidas veces él iba a San Cristóbal, pero
ahora ya no, porque no hay nada que quiere
comprar.
chijꞌechꞌ vi pasamos Ch-echꞌ ocꞌom ti
jnatic; ch-echꞌ sman batel jchitomtic.
32
Mañana el pasará a la casa y comprará
nuestro puerco.
chijꞌelcꞌaj vi robamos Ti xꞌAntonae
ch-elcꞌaj; laj yelcꞌan taqꞌuin. Antonia es
ladrón; robó dinero.
chijꞌepaj vi nos multiplicamos, nos
aumentamos Ch-epaj xa ti muchꞌu snaꞌ
sqꞌuel hun. Ya está aumentando los que
saben leer.
chijꞌesmaj vi nos multiplicamos Ch-esmaj
crixchanoetic ti balumil. Se aumenta la
gente en el mundo.
chijꞌicꞌub vi nos quemamos (por el sol) Ti
quereme ch-icꞌub yuꞌun ti cꞌacꞌale. El
muchacho se quema por el sol.
chijꞌicꞌvan vi invitamos a otros Jtaleltic
chijꞌicꞌvan ta qꞌuin Navidad. Es nuestro
costumbre invitar gente a la fiesta de
Navidad.
chijꞌilbajinvan vi molestamos, perseguimos
Ch-ilbajinvan ti vinique; ep chut ti
yajnile. El hombre es muy molesto; regaña
mucho a su esposa.
chijꞌilin vi nos enojamos Iꞌilin yuꞌun ti
hech iꞌalbate. Se enojó porque le dijeron
así.
chijꞌilintavan vi detestamos a otro
Ch-ilintavan ti vinique yuꞌun ti laj jman
ti jvacaxe. El señor me detesta porque
compré un toro.
chijꞌipaj vi nos empeoramos Mi mu saꞌ
xpoxil, ta me xꞌipaj. Si no busca medicina,
se empeorá.
chijꞌiptsaj vi nos ponemos grave Ch-iptsaj ti
chamel ti jtote. Mi papá se pone grave.
chijꞌobinaj vi tose Ep obal chaꞌi ti cole
yuꞌun ep ch-obinaj. Mi hijo tiene mucha
tos porque tuese mucho.
chijꞌocꞌ vi lloramos Ch-ocꞌ yuꞌun xcꞌuxul ti
chamele. Llora porque le duele la
enfermedad.
chijꞌoch vi 1. entramos Ch-och ti sna ti
jMiquele. Miguel está entrando en su casa.
2. tomamos un cargo Iꞌoch ti presidente ti
jꞌAlonso Vacaxe. Alonzo Huacash tomó el
cargo de presidente.
• iꞌoch ti sjolob ya aprenda a tejer
• iꞌoch ti preso se encarceló
Borrador (2 Aug 2014)
33
TZOTZIL–ESPAÑOL
chijꞌojtiquinvan vi conocemos a la gente
Scotol ora ti vinic ch-ojtiquinvan yuꞌun
mu xijchꞌay ti sat. Este hombre siempre
nos conoce porque nunca nos extraña.
chijꞌots vi nos atiesamos Otsemun yuꞌun ti
nacleje. Me atiesé por sentarme tanto.
chijꞌovilaj Véase chijꞌavolaj
chijꞌumtseꞌintavan vi tenemos ganas de reír
Ch-umtseꞌintavan ti quereme yuꞌun chil ti
mu xtojob cuꞌune. El muchacho tiene
ganas de reír porque ve que no sé hacerlo.
chijꞌutvan vi regañamos a otros Cꞌalal
imajat ti quereme, iꞌutvan ti ora. Cuando
el joven fue golpeado, luego regañó al otro.
chil s grillo
chin s grano
• chin chaꞌi sufre de granos
chiquera s chiquero (para puercos, borregos)
chiquiltael s cosquillas Chcham ti
chiquiltael ti xMale. María siente muchas
cosquillas.
chiquin balumil s la esquina del terreno
chiquin esquina s la esquina de una calle
Chibat liꞌ noꞌox ti chiquin esquinai. Voy
aquí no más a la esquina.
chiquin moch canasta con mango o el mango
de la canasta Véase licomoch
chiquin qꞌuib la asa del cántaro
• xchiquin sqꞌuib la asa de su cántaro de
ella
chiquin valta el mango de una cubeta
• xchiquin jvalta el mango de mi cubeta
chiquin vasyu la asa de la taza Icꞌocꞌ
xchiquin jvasyu. Se quebró la asa de mi
taza.
chiquin xalten el mango del sartén Mu xa
xtun lec ti xchiquin jxaltene. Ya no sirve
el mango de mi sartén.
chiquina el rincón o la esquina de la casa Te
pochol ti chiquina ti jmachite. Mi
machete está echado a la esquina de la casa.
Véase jchiquintic
chiquinil ve es oreja Ti scotol chiquiniluc
ti jbecꞌtalique, ¿bu cꞌamba quichꞌtic icꞌ?
Si todo el cuerpo fuera oído, ¿cómo
podríamos respirar?
chjat
chiqꞌuel s el ser quemado Chlaj ti chiqꞌuel
xchob ocꞌob. Mañana se terminará de
quemar su milpa.
chitom s puerco,, marrano,, cerdo
• meꞌchitom marrana
chitom chon cochinilla (insecto)
chitom chꞌo rata del campo
chivo s chivo
ch-iximaj vi 3p se desgrana (maíz) Mu
xꞌiximaj ti ixime yuꞌun yox to. No se
puede desgranar el maíz porque no está
macizo.
ch-ixtolaj vi 3p se malgasta Mi mu xanaꞌ
xacꞌuxubin ti acꞌuꞌe, ti ora ch-ixtolaj. Si
no sabes cuidar tu camisa, luego se
malgasta.
chiꞌ ve 1. es dulce, está dulce Laj cacꞌbe
yasucail ti mayile; chiꞌ xa ti ora to. Le
puse azúcar el chilacayote; ahora ya está
dulce.
2. es salado, está salado Chiꞌ ti jveꞌele; laj
xa cacꞌbe atsꞌam. Mi comida está salado
porque le puse sal.
chiꞌinel s ser acompañado Jaꞌ ti ololetique
jaꞌ tscꞌan chiꞌinel batel ti escvela. Los
niños necesitan ser acompañados al ir a la
escuela.
chiꞌpicꞌantic, chiꞌchiꞌpicꞌantic ve está ácido
Chiꞌchiꞌpicꞌantic noꞌox ti uchꞌel ti
carbonatoe. El bicarbonato es muy ácido al
tomar.
chjam vi 3p se abre Ti jucub ora chjam ti
tiendae. La tienda se abre a las siete.
chjam jsatic nos iluminamos Cꞌalal laj
jchan ti hune, jaꞌ ijam jsat uc. Cuando
empesé a estudiar, me iluminé.
chjam quetic 1. confesamos Laj yichꞌ asyal
hech ijam ye. Lo pegaron y así confesó.
2. empezamos a hablar Ep cꞌacꞌal muc
xcꞌopoj, patil ijam ye ti jchamele. Various
dias el enfermo no hablaba; después empezó
a hablar.
chjamej vi 3p se amplia, se extiende Yaqꞌuil
chjamej ti balumile yuꞌun laj xa stsꞌetic
scotol ti teꞌe. El terreno se está ampliando
porque ya cortaron todos los árboles.
chjat vi 3p 1. se rompe (tela) Ti pocꞌ ti te
jocꞌole, ijat ti oꞌlol. La tela que estaba allí
colgada, se rompió en medio.
Borrador (2 Aug 2014)
chjav
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. se parte (tierra, tabla) Ep chjat ti
balumile yuꞌun ti cꞌacꞌale. El terreno se
parte por el calor (sol).
3. se agrieta (piel) Chjat cacan yuꞌun ti
achꞌele. Se agrieta mi pie por el lodo.
chjav vi 3p se parte, se abre Yacꞌoj sba
chjav ti scꞌal jnae. La pared de mi casa se
está partiendo.
chjavtsꞌuj vi 3p se dobla Ijavtsꞌuj quichꞌac
yuꞌun asluna. Mi uña se dobló por el
azadón. (pulled up, coming off)
chjayub vi 3p se endelgadece Chjayub xa ti
jcꞌuꞌe yuꞌun poco xa. Mi camisa se
endelgadece porque ya está viejo.
chjem vi 3p derrumba Chjem ti balumile
yuꞌun ti hoꞌe. La tierra se derrumba por las
lluvias.
chjepꞌuj vi 3p se deshace Chjepꞌuj yaqꞌuil ti
jcaꞌe; tscꞌan tsꞌotel. Se deshace el lazo de
mi caballo; se necesita torcer.
chjilpꞌuj vi 3p se desata Cꞌalal ti mu lecuc
mochbil ti lasoe, chjilpꞌuj stuc. Cuando
no está bien amarrado el lazo, se desata
solo.
chjiltsanvan vi 3p debilita a la gente Ti mi
ep chcuchꞌtic ti poxe, jaꞌ chjiltsanvan. Si
tomamos mucho trago, nos debilita. Ti
poxil ti chuchꞌe chjiltsanvan. La medicina
que toma le está debilitando.
chjin vi 3p destruye Chjin acꞌacꞌal mi
chaman apoxil. Si compras medicina, te
vas a aliviar de la calentura.
• mu xjin ti xchꞌute no puede obrarse
chjituj vi 3p se afloja Chjituj stuc lome,
muc unuc lec achucoj. Se va a aflojar
porque no lo amarraste bien.
chjocꞌomaj vi 3p arranca con el hocico,
escarba Ep chjocꞌomaj ti chitome. El
puerco escarba mucho.
chjocꞌtsaj, tsjocꞌtsaj vi se traba (en espino, en
alambre de púas) Oy carneroetic tsjocꞌtsaj
stsotsil ti alambre. Algunos de los carneros
se traban por su pelo al pasar el alambre de
púas.
chjochꞌib vi 3p entra gorgojos Mi mu xlaj ti
pasaro ixime, chjochꞌib. Si no usamos
todo el maíz viejo, entra gorgojos.
Sinón. ch-och sjochꞌ
34
chjol vi 3p sube la neblina Chjol xa ti osile.
Ya se está aclarando el día.
chjolin vi 3p da interés Mi chaqꞌuexilan
taqꞌuine, ep chjolin avuꞌun. Si sigues
prestando dinero, se aumenta el interés.
chjom vi 3p se agujerea Ijom xa ti syanta ti
caroe. Ya está agujereado la llanta del
carro.
chjoqꞌuej vi 3p atado todo el día (ganado)
Chjoqꞌuej ti teꞌ ti vacaxe. ¿Cꞌu yuꞌun la
sveꞌ chobtic? El ganado está atado a un
palo. ¿Por qué comió la milpa?
chjoqꞌuetaj vi 3p bambolea Xjoqꞌuetaj ti
jamacae. La hamaca bambolea. Ti maxe
chjoqꞌuetaj ti teꞌ. El mono bambolea en el
árbol.
chjotsꞌomaj vi 3p 1. rasca (gallinas,
guajolotes, pájaros) Ep chjotsꞌomaj ti
caxlane. La gallina rasca mucho.
2. piafa (caballos, toros) Chjotsꞌomaj ti
jvacaxe; tscꞌan tspas pleitu. Mi toro piafa
porque quiere cornear.
chjoyej joltic somos listos en pensar Mu
xjoyej sjol ti anil. No es listo en pensar/
no piensa luego.
chjuchꞌvan vi 3p enflaquece a otro
Chjuchꞌvan ti carneroe; mu sta sveꞌel ti
vacaxe. Los borregos son los que
enflaquecen al ganado porque el ganado no
alcanza la comida.
chjux sba vr se rasca Tijo batel ti chitome;
mu jcꞌan chjux sba liꞌi. Lleva por allá el
puerco; no quiero que se rasque aquí.
chjuy vi 3p se dobla (clavo, árbol verde) Lom
yij ti teꞌe, chjuy yuꞌun lavux. La madera
es muy dura por eso se dobla el clavo.
chjuypꞌij vi 3p se dobla Chjuypꞌij xa ti
steꞌelal jturnasue yuꞌun ep sat. Mi
durazno ya se dobla porque tiene mucho
fruto.
chlabtavan vi 3p anuncia una desgracia
(pájaro, gato, insecto, perro, gallina)
Chlabtavan stuc ti tsurcuque; ¿cꞌu yuꞌun
ch-ocꞌ? El tecolote echa bruja por eso
canta.
chlaj vi 3p 1. se acaba Chlaj xa ti quixime.
Mi maíz se acaba.
2. termina Chlaj ti cabtele ocꞌom. Mi
trabajo terminará mañana.
Borrador (2 Aug 2014)
35
TZOTZIL–ESPAÑOL
3. se termina Chlaj ti tsꞌunel ocꞌom ti
isaqꞌue. Mañana se termina de sembrar las
papas.
4. se destruye por (agua, fuego) Chlaj ti hoꞌ
ti chobtique. Las milpas se destruyen por
tanta lluvia.
5. se cansa (mente) Chlaj jol ti snopel. Mi
mente se cansa con tanto pensar.
chlamaj vi 3p se calma Ilamaj xa ti
scꞌacꞌale. Se le quitó la fiebre.
chlami vi 3p 1. se calma Chlami xa jutuc ti
xcꞌuxule. El dolor se calma un poco.
2. está quieto Chlami ti jvacaxe. Mi
ganado están quietos.
chlebcꞌuj vi 3p se pela Chlebcꞌuj jcꞌob
yuꞌun abtel. Mi mano se pela por el
trabajo.
chlepꞌuj vi 3p se raspa Acꞌbo me lec stas ti
acaꞌe naca me lepꞌujuc spat. Dale
almohadilla al caballo para que su espina no
se lastime. Mi chcacꞌbetic smanya ti caꞌe,
jaꞌ chlepꞌuj scꞌob. Si ponemos manyá al
caballo, su mano se lastima.
chlic vi 3p empieza Chlic xa ti abtel yuꞌun
ti escuelae. El trabajo a la escuela ya
empieza.
chlic cꞌop hace alborota Cꞌalal chyacubic
jaꞌ chlic cꞌop. Cuando se emborrachan, se
alborotan. Véase chijlic
chlilij, chlilej vi 3p cae (hojas o fruta de los
árboles, cabello, pelo) Chlilij xa ti turasnoe
yuꞌun tocꞌon xa. Los duraznos ya se caen
porque están maduros.
chlocꞌ vi 3p 1. basta ¿Mi chlocꞌ ti ataqꞌuin
yuꞌun chaman ti acꞌuꞌe? ¿Tu dinero basta
para comprar una camisa?
• mu xlocꞌ no basta
2. sale Chlocꞌ lec venta ti jtsꞌun chobtic ti
qꞌuixin balumil. Uno gana sembrando
maíz en tierra caliente.
• chlocꞌ xnich florece
• chlocꞌ yanal echa hojas
• chlocꞌ tal hoꞌ brota agua
• chlocꞌ cꞌacꞌal sale el sol
• sloqꞌueb cꞌacꞌal el oriente
• chlocꞌ jabilaltic cumplimos años
• ilocꞌ xa habil hace un año
chlompꞌij vi 3p se cae (con ruido) Ilompꞌij
tal cꞌobteꞌ. Se cayó una rama de árbol.
chmac
chlomvan ti teqꞌuel patea Mu me xanopej
ti stsꞌel ti caꞌe, ta me xlomvan ti teqꞌuel.
No te acerques al lado del caballo porque
patea.
chloꞌlaj coꞌntontic nos preocupamos Mu me
xloꞌlaj avoꞌntonic yuꞌun ti cꞌu cheꞌel
chataic acꞌuꞌic. Ta onoꞌox jtatic. No se
preocupen por su ropa. Siempre la
encontramos.
chlucpꞌij vi 3p se dobla Ilucpꞌij ti cacuxae.
Mi aguja se dobló.
chlucumaj vi 3p 1. buscar gusanos (gallinas)
Ti caxlanetique jaꞌ snaꞌ chlucumaj yuꞌun
tstiꞌic. Las gallinas buscan gusanos para
comerlos.
2. hocica (puercos) Chlucumaj ti chitome.
El puerco hocica.
chluch vt lo cornea Tijo batel ti vacaxe;
mu jcꞌan chluch lum liꞌi. Lleva más allá
los toros; no quiero que corneen la tierra
aquí.
chluch sbaic vr se cornean (toros) Ep
chluch sbaic ti jvacaxe. Mis toros se
cornean mucho.
chluch ti sniꞌ vt lo hocica, lo empuja con su
hocico (puerco) Ti chitome chluch ti sniꞌ
ti tasae. El puerco hocica la taza.
chluchi vi 3p se posa (ave en una percha)
Chluchi ti teꞌ ti caxlane. La gallina se posa
en el árbol.
chluchvan vi 3p cornea Snaꞌ xluchvan ti
jcarneroe. Mis borregos saben cornear.
chlupin vi 3p 1. echa tallo, brota Chlupin
xa chobtic ti bu laj sveꞌ ti vacaxe. La
milpa ya está brotando donde el ganado lo
comió.
2. salen los dientes permanentes Chlupin
xa ye ti olole. Ya están saliendo los dientes
permanentes de la niña.
chlutomaj vi 3p anda brincando, anda
saltando Xlutomaj ti carnero yuꞌun oy
smanya. El borrego anda saltando porque
está maneado. Sinón. chpꞌitomaj
chmac vi 3p se cierra Chmac ti tiꞌnae yuꞌun
oy icꞌ. La puerta se cierra a causa del
viento.
• chmac ti osile se pone nublado
Borrador (2 Aug 2014)
chmaclajet
TZOTZIL–ESPAÑOL
chmaclajet vi 3p se oscurece Chmaclajet ti
cꞌacꞌale yuꞌun oy ep toc. Se oscurece el sol
por las nubes.
chmal vi 3p derrama Chmal hoꞌ te ti qꞌuib.
Derrama agua del cántaro.
• chmal xa ti cꞌacꞌale el sol ya se pone
• xmal cꞌacꞌal la tarde
chmechcꞌuj vi 3p se dislocó Nipꞌaj ti teꞌ;
imechcꞌuj ti jcꞌobe. Caí del árbol y se me
dislocó el brazo.
chmeꞌin chcaꞌitic, chmeꞌom chcaꞌitic
acostumbramos Chmeꞌin xa chcaꞌi ti
meꞌonune. Se me acostumbra de ser pobre.
chmeꞌmunaj vi 3p maulla Ti unen catue te
xmeꞌmunaj. El gatito maulla.
chmeꞌnalꞌocꞌ vi 3p aulla (el perro)
Chmeꞌnalꞌocꞌ ti tsꞌiꞌe yuꞌun ichꞌay yajval.
El perro aulla porque desapareció su dueño.
chmochqꞌuij vi 3p se pone flaco Ti meꞌtsꞌiꞌe
cꞌalal iꞌan yole jaꞌ imochqꞌuij. La perra
cuando parió se puso flaco.
chmuc vi 3p 1. se entierra Imuc xa anima.
El cadaver ya se enterró.
2. se desaparece Chmuc ti toc ti avione.
El avión se desapareció en la nube.
Véase ti jmuc jbatic
chmucꞌub vi 3p crece (fruta, animal, ave)
Chmucꞌub xa ti caxlane. Ya está creciendo
la gallina.
• chmucꞌub ti chamel se mejora
chmumunaj vi 3p muge Chmumunaj ti
vacaxe; mu jnaꞌtic cꞌusi chil. El toro
muge; no sé que ve.
chnatej vi 3p se alarga Chnatej xa ti
cꞌacꞌale. Los dias ya están alargándose.
chnatub vi 3p 1. crece (árbol) Chnatub ti
teꞌe. El árbol está creciendo.
2. pasa tiempo Chnatub xa ti cꞌusi laj
spase; chchꞌay ti coꞌntontic. Ya ha pasado
mucho tiempo desde lo hizo y se nos olvida.
chnaxub vi 3p se pone más noche Batic
noꞌox ti ora naca me naxubuc acꞌubal.
Vámonos luego antes que se ponga más
noche.
chnaꞌbuvan vi 3p avanza poquito a poquito
Chnaꞌbuvan xꞌelan ti jnaꞌbuvanej chone.
Parece que avanza el gusano medidor.
36
chnel vi 3p se cumple Chnel cuꞌuntic habil
xchiꞌuc ti qꞌuin liꞌto. Con esta fiesta se
cumple el año de nuestro trabajo.
chnelsativan vi 3p mira con disgusto Ti
tsꞌiꞌe chnelsativan yuꞌun tscꞌan chtiꞌvan.
El perro mira a la gente con disgusto porque
les quiere morder.
chnichin vi 3p florece Chnichin xa ti
cheneqꞌue. Los frijoles están en flor.
chnijpꞌuj sjol cabecea Chnijpꞌuj sjol yuꞌun
chtal svayel. Cabecea porque le viene
sueño.
chnochi vi 3p se posa (insectos) Mu xtun
chnochi ti jveꞌeltique ti hoe. No es bueno
que la mosca se posa en la comida.
chnoj vi 3p se llena Chnoj ti hoꞌ ti jnae. Mi
casa se llena de agua.
• chnoj jchꞌutic nos sentimos satisfechos
Mi lec chijveꞌ jaꞌ chnoj jchꞌutic. Si
comemos bién, nos sentimos satisfechos.
chnuculib vi 3p 1. se pone estriado
Chnuculib ti naranxaxe. La naranja ya se
pone estriado.
2. se arruga Chnuculib xa sat ti mole. La
cara del viejito está arrugándose.
chobchobaltic ve 3p es puro milpa Ti
bebetique puro chobchobaltic oy. Hasta
las veredas hay milpa.
ch-oboctaj cuꞌuntic vi 3p lo ensuciamos Ti
olole jujuꞌocꞌ noꞌox ch-oboctaj yuꞌun ti
scꞌuꞌe. El niño ensucia su ropa cada rato.
chobtic s milpa Ep chobtic te ti qꞌuixin
balumil. Hay muchas milpas en tierra
caliente. Ep laj sveꞌ chobtic ti vacaxe. El
toro comió mucho de la milpa.
• tsꞌaclom chobtic la milpa que se
siembra tarde
ch-ocꞌ vi 3p 1. canta (el gallo, pájaro) Yuꞌun
poꞌot xa tsacub ti osile, ch-ocꞌ ti queleme.
Ya amanece el día entonces el gallo canta.
2. brota (agua) Ch-ocꞌ hoꞌ te ti yaxaltic.
Brota agua en el pantano.
ch-och vi 3p cabe ¿Mi ch-och ti anutiꞌe ti
mayile? ¿Cabe en tu red la calabaza?
• ch-och jvayeltic dormimos
Véase chijꞌoch
chochob s bellota Ti ocotse tsqꞌuej
chochob tsveꞌ ti yan cꞌacꞌal. La lagartija
Borrador (2 Aug 2014)
37
TZOTZIL–ESPAÑOL
guarda mucha bellota para comer en otros
tiempos.
ch-ojin vi 3p se pone manso, se doma
(trabajo, animal) Iꞌojin xa ti jcaꞌe. Ya se
puso manso mi caballo.
chojobaj vi 3p luce Chojobaj xa ti cꞌacꞌale.
El sol ya está luciendo.
chon s 1. culebra Laj jmil chon nax liꞌ
nopol ucꞌum. Maté una culebra hoy cerca
del río.
2. insecto Ep chistiꞌucutic chon ti qꞌuixin
balumil. Muchos insectos nos pican en
tierra caliente.
chopolucutic 1. ve somos malos Mi
chachiꞌinic ti muchꞌu chopol yoꞌntonique
jaꞌ noꞌox chbolib avoꞌntonic. Los malos
compañeros echan a perder las buenas
costumbres. Chopol ti tsꞌiꞌ lome. Ese perro
es malo. Mu me jpastic cꞌusi chopol;
jpastic cꞌusi lec. No hagamos el mal;
hagamos el bién.
• Chopol sjol enoja mucho
• lum chopol es cruel
2. adv mal Chopol chiyalbun jcꞌopilal.
Habla mal de mí, me calumnia.
• chopol chcꞌopoj habla mal
chot sba vr 3 p se tuerce (tablas en el sol,
tortillas con el aire) Xotoj sba ti tenel teꞌe.
Las tablas están torcidas.
chotol ve 3p 1. está colocado Chotol ti
mexa ti reloje. El reloj está en la mesa.
2. está estacionado Chotol ti be ti caroe.
El carro está estacionado en el camino.
3. está construído Chotol xa ti achꞌ nae.
La nueva casa está construído.
chotpꞌij vi 3p se tuerce (pilar, viga)
Xotpꞌijem ti jpilale yuꞌun ep cꞌacꞌal. Mis
pilares están torcidos por tanto sol.
chotpꞌin vt 3p lo enflaquece Chotpꞌin ti
viꞌnal ti xvacax ti jMavele. Manuel lo
enflaqueció a su toro de no darle de comer.
chotpꞌin sba vr 3 p se tuerce (mesa) Ixotpꞌin
sba ti mexae yuꞌun ti cꞌacꞌale. Ya se torció
la mesa por tanto calor.
ch-ots vi 3p se encoge Ch-ots ti poqꞌue, jaꞌ
noꞌox mu to chucꞌbiluc hech yuꞌun nat
xꞌelan. La tela se va a encoger; porque no
la he lavado entonces se ve largo. Ch-ots ti
jchijtic mi ti jchucꞌtic. Se encoge la cobija
al lavarla.
chpucumaj
choy s pez, pescado
choꞌ s metate
• scꞌob jchoꞌ la mano de mi metate
• xchuꞌ jchoꞌ las patas de mi metate.
choꞌel s el desentrañar Lum vocol ti choꞌel
ti caxlane. Es muy difícil desentrañar el
pollo.
chpajub vi 3p se agria Chpajub ti
cheneqꞌue. Los frijoles se agrian.
chpaninaj vi 3p cuesa en una olla Te ti yut
pꞌin chpaninaj ti ajane. En la olla se
cuesan los elotes.
chpatcꞌuj vi 3p se trastornó (cubeta, árbol con
mucho fruto) Ipatcꞌuj jbalta, imal caꞌal. Se
trastornó mi cubeta y se derramó el agua.
chpati vi 3p se pone clueca (gallina) Chpati
xa ti meꞌcaxlane. La gallina ya se pone
clueca.
chpetetub vi 3p se hace bola Ipetetub ti
jcꞌobe ti bu la stiꞌun ti xiniche. Se hizo
una bola en mi mano donde la hormiga me
picó.
chpichꞌ sba vr hace bolas Nico me ti ule;
mu me xpichꞌ sba. Agíte el atole para que
no se haga bolas.
chpimaj vi 3p se pone denso (agua, hierba)
Chpimaj vomol ti yut jchob. La hierba en
mi milpa se está poniendo denso.
chpitcꞌuj vi 3p se zafa, se suelta Ipitcꞌuj
jmancu ti jcꞌob yuꞌun lom bilil. Se me
soltó el mango porque es muy resbaloso.
chpochi vi 3p siempre queda Ti caslunae te
chpochi ti scꞌal jna. Mi azadón siempre
queda al lado de mi casa.
chpochin vi 3p sale el piel Chpochin xa ti
scꞌobe yuꞌun chchop xa ti bu iyaje. El piel
está saliendo de su mano porque ya se sanó
donde se lastimó.
chpoj vi 3p ampolla Chpoj jcꞌob ti bu
nicꞌaqꞌue. Mi mano se ampolla donde me
quemé.
chpoquib vi 3p se gasta Chpoquib xa ti
jcꞌuꞌe. Mi camisa ya está gastado.
chpoyomaj vi 3p muda la piel (perro, gato,
ganado) Mu xpoyomaj ti tsꞌiꞌ lume. Ese
perro no muda la piel.
chpucumaj vi 3p rasca Te chpucumaj ti
yolon chꞌix ti tuluqꞌue. El guajolote está
rascando abajo del espino.
Borrador (2 Aug 2014)
chpuchꞌan sba
TZOTZIL–ESPAÑOL
chpuchꞌan sba vr se acuesta (animal) Ti
vacaxe cꞌalal chnoj xchꞌute, jaꞌ chpuchꞌan
sba. Cuando el toro está satisfecho, se
acuesta.
chpuchꞌi vi 3p se acuesta (animal) Chpuchꞌi
ti vacaxe. El toro se acuesta.
chpum vi 3p se hincha Chpum xꞌelan ti bu
laj smaje. Parece que se hinchó donde lo
pegó.
• chpum xchꞌut ti vaje se hincha la
tortilla
• chpum xchꞌut ti pane se alza el pan
chpuxqꞌuij vi 3p se dobla (azadón, clavo)
Ipuxqꞌuij ye casluna. El filo de mi azadón
se dobló.
chpꞌal vi 3p se revienta (vaina) Taquinic xa
ti cheneqꞌue yuꞌun ep chpꞌal. Los frijoles
están secos porque muchos se revientan.
chpꞌil vi 3p se despeltra (olla, cara de imagen)
Chpꞌil ti vasyoe. El vazo se despeltró.
chpꞌitomaj vi 3p salta Ti pꞌilixe jaꞌ te
chpꞌitomaj te ti vomoltic. El chapulín
anda saltando en el pasto.
chquechaj vi 3p queda pendiente
Chquechaj cuꞌun mi mu laj jpase. Si no lo
termino, queda pendiente.
chquechꞌestic vt hacemos pasar a otro lugar
Laj yechꞌes ti yan balumil ti xvacaxe.
Dejó pasar a otro terreno su ganado.
chquechꞌestic cꞌacꞌal pasamos el tiempo
haciendo nada Mu xa acꞌo quechꞌestic
cꞌacꞌal yuꞌun muꞌyuc xa ti abtele. No
pasemos el tiempo sin hacer nada porque ya
no hay trabajo.
chquechꞌestic cꞌop lo interpretamos, lo
traducimos Laj yechꞌesbun jcꞌop ti stojol
ajvalil. Lo tradujo mis palabras para la
autoridad.
• jꞌechꞌescꞌop intérprete, traductor
chquelcꞌantic vt lo robamos Chelcꞌan ajan
ti quereme. El joven está robando elote.
chquepajestic loꞌil aumentamos palabras por
nuestra propia cuenta Chepajes batel loꞌil
ti antse. La señora le aumenta al cuento.
chquevan, chquevanaj vi 3p brilla
Chquevan noꞌox cꞌacꞌal ti ora to. Ahora el
sol brilla.
38
chquexpꞌuntic vt lo deshacemos (papas)
Chexpꞌun ti taꞌajel ti yisaqꞌue. Ella
deshace las papas cociéndolas mucho.
chquicatic vt lo sostenemos Ti antse chica
yol naca me pꞌajuc ti cꞌocꞌ. La señora
sostiene a su niño para que no se caiga en el
fuego.
chquicatsintic vt lo carga (niño) ¿Mi xuꞌ jaꞌ
chicatsin ti avole ti jtsebe? ¿Quieres que
mi hija cargue a su hijo?
chquicꞌ jbatic vr 1. vivimos juntos Jbael
chba nupunuc ti cavilto, patil chicꞌ sbaic.
Primero van a casarse al cabildo y después
vivirán juntos.
2. llamamos el uno al otro Jujun cꞌacꞌal
chicꞌ sbaic cꞌalal chbat ti abtel. Cada día
llaman el uno al otro cuando van a trabajar.
chquicꞌantic vt lo colgamos (a la pared o a
un árbol) Muc xicꞌan ti cꞌalna ti yeqꞌuele
hech iyaj ti olole. No colgó su hacha en la
pared por eso el niño se lastimó.
chquicꞌatic vt lo aventamos Chicꞌa
xchenecꞌ. Ella está aventando sus frijoles.
chquicꞌtic vt 1. le llamamos a venir Ch-echꞌ
quicꞌot cꞌalal chibat. Paso a llamarte
cuando me vaya.
2. lo invitamos Chiyicꞌucutic ti qꞌuin
nupunel. Nos invita a la boda.
3. lo traemos (persona o animal) Chicꞌ talel
stotilal ti balumile. El va a traer el jefe del
terreno.
• ti jtactic ti iqꞌuel le mandamos a venir
• chicꞌ yajnil se casa (hombre)
• chicꞌ ochel ti sna lo hospeda
chquicꞌubtastic vt lo ensuciamos Toyol
chicꞌubtas scꞌuꞌ spocꞌ ti quereme. El niño
ensucia mucho su ropa.
chquichꞌtic vt lo recibimos ¿Mi chichꞌ ti
taqꞌuin ti ora to? ¿Recibe el dinero ahora?
• chichꞌ talel lo trae
• chichꞌ batel lo lleva
• chichꞌ asyal recibe azotes
• chichꞌ comel lo hereda
• chichꞌ contrainel le oponen, le infaman
• chichꞌ cꞌuxubinel es amado
• chquichꞌtic icꞌ respiramos
• chquichꞌtic ilbajinel somos
perseguidos
• chquichꞌtic labanel se burlan de
nosotros
Borrador (2 Aug 2014)
39
TZOTZIL–ESPAÑOL
• chquichꞌtic loꞌlael nos engañan
• chichꞌ mantal lo mandan, lo dan
consejo
• chquichꞌtic mul somos tristes
• chquichꞌtic pasel ti mucꞌ somos
respetados
• chquichꞌtic pus nos bañamos en el
temascal
• chquichꞌtic ti cꞌop lo averiguamos
• chquichꞌtic ti cꞌux le compadecemos
• chquichꞌtic jcꞌulejaltic nos
enriquecemos
• chquichꞌtic utel nos regañan
• chquichꞌtic vocol sufrimos
• chquichꞌbetic punto apuntamos (una
arma)
• chquichꞌbetic spꞌisol lo tomamos la
medida, lo medimos
• chichꞌ yabtel tendrá un oficio
• chquichꞌtic ti il nos lo disgustamos
• chichꞌbe sbaic yoꞌntonic se aman
• chijyichꞌbucutic jcꞌoptic nos juzga
chquilantic vt nos da disgusto, nos da asco
Chilan ti chamen tsꞌiꞌe. Le da asco ver el
perro muerto.
• chilan sveꞌel no tiene apetito
chquilbajin jbatic vr nos molestamos los
unos a los otros Ti ololetique ep chilbajin
sbaic. Los niños se molestan mucho los
unos a los otros.
chquilbajintic vt lo molestamos, lo
perseguimos Chilbajin yitsꞌin, tspojbe
yixtol. Molesta a su hermanito
despojándole su juguete.
chquilinta jbatic vt nos odiamos los unos a
los otros Yuꞌun cꞌalal laj smaj sbaic ti
queremetique chilinta sbaic ti ora to.
Desde los jovenes se pelearon se odian entre
sí.
chquilintatic vt lo odiamos Mi
chquilintatic yan, jaꞌ mu to chcom
cuꞌuntic ti cꞌusi chopole. Si odiamos a
otros, todavía hacemos el mal.
chquiltic vt 1. lo vemos Ti tsꞌiꞌe ep xvojvun
yuꞌun oy cꞌusi chil. El perro está ladrando
mucho porque ve algo.
2. lo percibimos, lo comprendemos Mu
xilic cꞌu yepal chixcꞌuxubinucutic ti
ajvalile. No comprenden cuánto nos
ayudan las autoridades.
chqꞌuep
• mu xil balumil no puede ver, es ciego
• chil svocol sufre
• yiloj mantal sabe trabajar, sabe
obedecer
• chil xchamel menstrua
• yiloj smalal ha tenido esposo
• lec chquil jbatic somos amigos
• chopol chquil jbatic somos enemigos
chquipan jbatic vr estamos en ayunas,
ayunamos Persa chipan sba ti mal cꞌacꞌal
yuꞌun chuchꞌ xpoxil lucum ocꞌom. Tiene
que ayunar en la tarde porque va a tomar la
medicina para lombrices mañana.
chquipantic vt nos basta (comida)
Chquipan jtuchꞌ noꞌox matsꞌ. Me basta
tomar un poco de pozole.
chquitsꞌinintic vt le tratamos como
hermanito (hombres) Ti quereme
chiyitsꞌininun. El muchacho me trata
como su hermanito.
chquiximatic vt lo desgranamos (maíz) Ba
yixima tsꞌunubil. Se fue a desgranar la
semilla para sembrar.
chquixtalcꞌoptatic vt 1. le injuriamos Lec
laj yixtalcꞌoptaic ti mole. Injuriaron
mucho al viejito.
2. le engañamos Ti vinique laj
yixtalcꞌopta ti xchiꞌile; muc xbat ti
yabtele. El hombre engañó a su amigo; no
fue a trabajar como prometió.
Véase ti jloꞌlatic ti cꞌop
chquixtan jbatic vr nos perjudicamos Altic
noꞌox xquixtan jbatic; mi muc xuꞌ ti
jmantic ti balumile, altic ti jchontic ti
jvacaxtique. De balde nos perjudicamos. Si
no logramos comprar el terreno, de balde
vendemos el ganado. Véase ixtolal
chquixtantic vt 1. lo malgastamos, lo
desperdiciamos ¡Mu me xixtan ti
staqꞌuine! ¡Que no malgaste su dinero!
2. lo echamos a perder ¡Mu me xavixtanic!
¡No lo echen ustedes a perder!
chquixtantic ti cꞌop le engañamos Mu xtun
mi mu xijbate yuꞌun chquixtantic ti cꞌop.
No es bueno si no vamos porque le estamos
engañando.
chqꞌuep vi 3p se despeja (cielo, tiempo) Jun
to chqꞌuep xꞌelan ti osile. Parece que el
tiempo se despeja.
Borrador (2 Aug 2014)
chqꞌuixnaj
TZOTZIL–ESPAÑOL
chqꞌuixnaj vi 3p se calienta Chqꞌuexnaj
cꞌacꞌal tana. El sol se calienta ahora.
chtamvan vi 3p sabe llamar los espíritus
Snaꞌ xtamvan ti mol lome. El viejo sabe
llamar a los espíritus.
chtanub vi 3p se hace ceniza Chtanub ti
cꞌocꞌ ti siꞌe. La leña por el fuego se hace
ceniza.
chtaquij vi 3p se seca Chtaquij xa ti
jchobe. Mi milpa ya se está secando.
chtatub vi 3p se espesa Mu xtatub ti jtuchꞌ
noꞌox chamen ixim ti ule. No se espesa el
atole con un pedacito de maza.
chtaꞌaj vi 3p se cuece Chtaꞌaj xa ti jpanine.
Mi nixtamal ya está cociéndose.
Véase chijtaꞌaj
chtecꞌvan vi 3p patea, cocea (caballo) Snaꞌ
xtecꞌvan avi caꞌ lome. Ese caballo patea.
chtil vi 3p arde Lec chtil ti cꞌoqꞌue yuꞌun
taquin ti siꞌe. Mi fuego arde bién porque la
leña está seco.
chtilpꞌuj vi 3p 1. se desenreda (lazo) Lec me
xavol batel alazo naca me tilpꞌujuc. Lleva
tu lazo bién enrollado para que no
desenrede.
2. se desenrolla (balbil hun) Ti balbil hune
pacꞌbil ti hucub seyo yuꞌun hech mu
xtilpꞌuj. El papel enrollado tenía siete sellos
para que no se desenrolle.
chtiꞌvan vi 3p 1. pica (insectos) Chtiꞌvan ep
xenen. Los zancudos pican.
2. ladra (perro) Chtiꞌvan ti tsꞌiꞌe; mu jnaꞌ
cꞌusi chil. El perro ladra; no sé qué ve.
3. duele Chtiꞌvan jol. Me duele la cabeza.
chtocꞌonaj vi 3p se madura Chtocꞌonaj xa ti
turasnoe. Los duraznos ya están
madurando.
chtojob cuꞌuntic sabemos hacerlo Ti ants
lume lec chtojob yuꞌun ti sjolobe. Esa
mujer sabe tejer muy bien.
chtonib vi 3p se pone duro, se endurece
Itonib ti cheneqꞌue yuꞌun muc spasbe
scꞌacꞌal lec. Los frijoles se endurecieron
porque no ardía bién el fuego cuando los
cocieron.
chtonin vi 3p pone huevos (gallina, pájaro)
Chtonin xa ti calaqꞌue. Mi gallina ya pone
huevos.
40
chtoy vi 3p sube Itoy ti steꞌel turasnu ti
quereme yuꞌun tstulbe sat. El muchacho
subió al turazno para cortar unas frutas.
• chtoy toc las nubes suben
• chtoy cꞌacꞌal se hace tarde
• chtoy stojol está subiendo su precio
chtuc vi 3p 1. se deshila (tela) Chtuc sba ti
jchije. El borde de mi cobija se deshila.
2. sale ronchas en la piel (sarampión) ¿Mi
ituc xa ti sarampiyae? ¿Salieron las
ronchas del sarampión?
chtuib vi 3p apesta Chtuib ti animae ti mi
mu xba jmuctic ti orae. El cadaver apesta
si no se entierra pronto.
chtun cuꞌuntic nos sirve Chtun yuꞌun ti
taqꞌuine yuꞌun tsman yixim. Le sirve el
dinero para comprar maíz.
chtupꞌ vi 3p 1. se apaga Chtupꞌ ti cꞌoqꞌue.
Se apaga el fuego.
2. se borra Itupꞌ xa ti letrae. Ya se borró
la letra.
3. se acaba Taca tupꞌuc scotol chon ti
jchꞌutique, lec. Sería bueno si todos los
microbios en el estómago acabaran.
chtupꞌ jsatic nos ciega Chtupꞌ jsatic ti
cꞌacꞌal. Nos ciega el sol.
• tupꞌen sat es ciego
chtuquej vi 3p se derrama (granos de maíz,
frijol) Ituquej ti ixime. El maíz se
derramó.
chtꞌab ti coꞌntontic lo recordamos Chtꞌab ti
yoꞌnton ti bu iꞌay ti jun veltae. Ella
acuerda donde fué aquella vez.
chtꞌaj vi 3p se hace grietas (en los labios, las
manos o los pies) Chtꞌaj cacantic yuꞌun
achꞌel. El lodo se hace grietas en los pies.
Véase tꞌajel
chtꞌinpꞌuj jpatic nos hacemos jorobados Ti
antse itꞌinpꞌuj xa spat yuꞌun smeꞌelubel
chaꞌi. La señora se hizo jorobado con la
edad.
chtꞌix vi se choca Itꞌix ti teꞌ ti siꞌe hech
yuꞌun nipꞌaj xchiꞌuc. Mi carga de leña se
chocó con un árbol por eso me caí con ella.
chtꞌix sba vr se agolpa,, se choca Cꞌalal
jlicoj tal ti baltoe, laj xtꞌix sba ti ton hech
imal scotol ti hoꞌe. Cuando yo traía la
cubeta, se me chocó con una piedra y se tiró
todo el agua.
Borrador (2 Aug 2014)
41
TZOTZIL–ESPAÑOL
chtꞌoctꞌun vi 3p cloquea Chtꞌoctꞌun ti
caxlane. La gallina cloquea.
chtꞌom vi 3p 1. se revienta (palomitas, ropa)
Tꞌomen ti acꞌuꞌe. Tu camisa se reventó.
2. estalla (cohete) Ep chtꞌom sibacꞌ te ti
jteclume. Estallan muchos cohetes en el
pueblo.
3. se dispara Laj caꞌi itꞌom ti stuqꞌue. Oí
disparar su escopeta.
chtꞌox vi 3p se raja Itꞌox ti cꞌalna. La pared
se rajó.
chtꞌublej vi 3p gotea (sound of water dropping
on a stone) Chtꞌublej noꞌox chcꞌot ti hoꞌ ti
tone. El agua llega en gotas a la piedra.
chucjolal s cinta tejida de estambre que
llevan las mujeres en el cabello a las fiestas
Oy lec xchucjol ti meꞌele. La viejita tiene
bonita cinta en el cabello.
• xchucjol la cinta de su cabello
chucnichim s dos días antes del mero día de
una fiesta Chucnichim ti jueves. Amarran
flores el jueves.
chucpixjolal s cinta tejida de estambre que
llevan la policía en el pueblo de Huixtán
• xchuc xpixjol la cinta de su sombrero
chucul ve 3p 1. está amarrado Chucul ti teꞌ
ti jvacaxe. Mi ganado está amarrado al
palo.
2. está tupido (camino) Lom chucul ti bee.
El camino está tupido.
Véase ti jchuctic
chuculel s espacio limitado Ep chuculel ti
spat jna. El patio atrás de mi casa es muy
limitado.
chuculucutic ve 1. estamos amarrados Ti
acꞌubal vayal ti jPetule, chucul ti chaꞌlic
lazo. En la noche Pedro estaba durmiendo,
sujeto con dos lazos.
2. estamos reprimidos Ti voꞌonene
chuculucutic onoꞌox yuꞌun ti
mantaletique. En tiempos pasados
estábamos reprimidos por los
mandamientos.
Véase ti jchuctic
ch-uc-unaj vi 3p gruñe (puerco) Ti chitome
te ch-uc-unaj. El puerco está gruñiendo.
chucꞌomil s ropa para lavar, ropa lavada Ep
chucꞌomil te qꞌuiil ti stenlej. Hay mucha
ropa tendida en el campo.
chuquil
• jchucꞌom mi ropa para lavar, mi ropa
lavada Véase chijchucꞌomaj
chucꞌumaj vi 3 p resuena Chucꞌumaj to vits
yuꞌun cꞌalal itꞌom ti tuqꞌue. El cierro
resuena todavía del estallo de la escopeta.
chuch s 1. ardilla Ep chcꞌux ajan ti
chuche. La ardilla come mucho elote.
2. hongo comestible Chba jsaꞌ tal chuch ti
teꞌtic yuꞌun mu chcaꞌi ti jtiꞌ ti chuche.
Voy a ir a buscar hongo comestible en el
campo porque es muy sabroso.
chujiben joltic somos locos Mi
chijovilꞌutvan, jun to chujiben joltic
yaꞌyel. Si regañamos sin causa, nos
parecemos locos. Sinón. jovijem joltic,
soquem joltic
ch-ul vi 3p se evapora Ch-ul ti hoꞌe yuꞌun ti
varexmae. El agua se evapora por el
cuaresma.
ch-ulpꞌij vi 3p está pegajoso Ti itaje
ch-ulpꞌij xa ti taꞌajel xꞌelan. La verdura
parece pegajoso por tanto cocer.
chulpꞌin vt 3p lo hace secar (aceite o agua en
sartén) Chulpꞌin ti cꞌocꞌ ti asetee. El fuego
lo hace secar el aceite.
ch-unej, ch-unij vi 3p se disuelve Ch-unej ti
mantecate cꞌalal chcacꞌtic ti cꞌocꞌ. La
manteca se disuelve si lo ponemos a
calentar.
ch-unenib, ch-unenub vi 3p se pone más
fresco Cꞌalal chtal hoꞌ, ch-unenib ti
vomole. Cuando llueve, la hierba se pone
más fresca.
• ch-unenub ti ue mengua la luna.
chupan sba vr 3 p se fuerza Chupan sba ti
vacaxe yuꞌun tscꞌan chtuchꞌ yaqꞌuil. El
toro se fuerza porque quiere romper su lazo.
chuquel 1. s encarcelamiento. Te tiqꞌuil ti
chuquel ti ora to. Allí está en la carcel
ahora.
Véase prexu
2. ve está obligatorio Chuquel ti jyalel ti
abtele. El trabajo está obligatorio.
chuquil s faja (de mujeres)
• xchuc su faja (de ella)
• meꞌchuquil faja ancha que llevan
mujeres casadas
• smeꞌ jchuc mi faja ancha
Borrador (2 Aug 2014)
chuqꞌuel
TZOTZIL–ESPAÑOL
• yaqꞌuil chuquil la cinta tejida delgada
que acompaña la faja ancha de las
mujeres
• yaqꞌuil xchuc su fajita delgada
chuqꞌuel s un lavado de ropa
• chcacꞌ ti chuqꞌuel mando a lavar mi
ropa
chutꞌ vt 3p pellizca Xutꞌel noꞌox laj xutꞌun
catoe. Sólo un pellizco me dió el gato.
Véase xutꞌel
chuꞌvacax s leche de vaca
chvalcꞌuj saquilsat se voltean los ojos Ti
vacaxe ivalcꞌuj saquilsat cꞌalal ichame.
Al morir el ganado se le voltió los ojos.
chvaxi vi 3p se sienta, se coloca (olla,
cántaro, balde) Mu xvaxi lec ti qꞌuib lome.
Ese cántaro no se sienta bién.
chvay jbecꞌtaltic nos morimos (eufemismo)
Nax ivay sbecꞌtal ti jtote. Mi papá murió
hoy. Véase chijvay
chvayvun vi 3p mueve por causa de un
sueño Chvayvun noꞌox ti tsꞌieꞌ yuꞌun
tsnuts ti queleme. El perro ladra porque
en su sueño corretea al gallo.
chvicꞌ jsatic se abren los ojos ¡Vayan me
naca me mu xvicꞌ asat sacub osil!
¡Duérmate, no sea que no se abran tus ojos
al amanecer! Véase xvicꞌvun
chvil vi vuele (pájaro, gallina) Ivil muel ti
teꞌ ti meꞌcaxlane. La gallina voló arriba en
el árbol.
• chijvil jelavel cruzamos brincando
Véase xvilet
chvinaj vi 3p 1. parece, se ve Chvinaj batel
ti jnae. Se ve mi casa de lejos.
2. se descubre Mi laj smile, repenta
chvinaj. Si lo mataría, se pudiera descubrir.
chvocan vi 3p 1. hierva Chvocan xa ti hoꞌe.
El agua está hirviendo.
2. hace espuma Chvocan lec ti xavone. El
jabón hace bastante espuma.
chvocꞌ vi 1. se rompe (olla, plato de barro)
Ivocꞌ xa ti jpꞌine yuꞌun poco xa. Mi olla
ya se rompió porque está viejo.
2. empolla (pájaros, gallinas) Chvocꞌ xa
unen mut. Una pajarita ya se va a
empollar.
3. florece (la milpa) Chvocꞌ xa chobtic. La
milpa ya florece.
42
• chvocꞌ xchac vinajel temprano en la
madrugada
Véase ti jvocꞌtic
chvoch vi 3p se ampolla Ivoch jcꞌob ti bu
icꞌaqꞌue. Se ampolló mi mano donde se
quemó.
chvojvunaj vi 3p ladra Ti tsꞌiꞌe ep
ivojvunaj ti acꞌubaltic. El perro ladró
mucho en la noche. Véase xvojvun
chyamaj vi 3p disminuye Chyamaj xa ti
hoꞌe hech yuꞌun chilocꞌ batel. La lluvia ya
está disminuendo por eso me voy a salir.
chyametaj vi 3p obscurece, se pone oscuro
Chyametaj xa ti osile. Ya se está
oscureciendo.
chyanej vi 3p se cambia Chyanej xa; mu xa
slap batsꞌi vexil. Ya se cambió, ya no pone
traje indígena. Véase chijyanej
chyaxub vi 3p 1. reverdece Cꞌalal chyal
hoꞌ, chyaxub ti vomole. Cuando llueve,
los pastos se reverdecen.
2. se aclara (agua) Jmalatic chyaxub ti
hoꞌe yuꞌun tot noꞌox ti ora to. Esperamos
que se aclare un poco el agua porque está
muy sucio.
chyaxubtaj vi 3p se enverdece Chyaxubtaj
xa ti vomoletique yuꞌun ep chacꞌ hoꞌ. Las
yerbas se están enverdeciendo por la mucha
lluvia.
chyijub vi 3p 1. se madura (fruta) Chyijub
xa ti turasnoe. Los duraznos están
madurándose.
2. crece (la luna) Chyijub xa ti ue. La luna
está creciendo.
3. fermienta (liquor) Chyijub ti yaqꞌuil
hoꞌe; tspas ti poxe. La chicha está
fermentando y se convierte en aguardiente.
Véase chijyijub
chyujpꞌij vi 3p se tira Iyujpꞌij ti malel ti
jcapee. Se me tiró el café.
Chꞌ
chꞌa ve es amargo Chꞌa ti cꞌaꞌal cheneqꞌue.
El frijol podrido es amargo.
Borrador (2 Aug 2014)
43
TZOTZIL–ESPAÑOL
chꞌac s pulga, nigua Oy ep xchꞌaquil ti
tsꞌiꞌe. El perro tiene muchas pulgas.
chꞌail adj amargo Mu xbicꞌ cuꞌun chꞌail
poxil. Para mí es difícil tragar medicina
amarga.
chꞌaj ve es flojo Chꞌaj noꞌox ti quereme. El
joven es muy flojo. Véase chꞌajubel
chꞌajticre (dibujo en diccionario Mixe p.16) s
ocelote, tigrillo
chꞌajubel s flojera Ep chꞌajubel chaꞌi ti
vinique hech yuꞌun mu scꞌan chlic. El
hombre tiene mucha flojera por eso no se
quiere levantar.
chꞌamunel s el prestar Mu xacꞌ ti
chꞌamunel stucꞌ ti jtote. Mi papá no presta
su escopeta.
chꞌanal ve está quieto Chꞌanal ti olole; mu
xꞌocꞌ. El niño está quieto; no llora.
chꞌaquil chiquin s tipo de dondiego del día
(flor)
chꞌayem balumil chcaꞌitic nos
descorazonamos Chꞌayem balumil chaꞌi ti
vinique yuꞌun icham ti yajnile. El señor
está descorazonado porque su esposa se
murió.
chꞌayil s humo Ep chꞌayil tspas ti cꞌoqꞌue.
El fuego hace mucho humo. Ep chlocꞌ
xchꞌayilal ti puse. Sale mucho humo del
temascal.
chꞌen s 1. barranca Ibalchꞌuj ti chꞌen
jvacax hech yuꞌun icham. Mi toro cayó en
la barranca y así murió.
2. cueva Pujul noꞌox ti chꞌen te ti vitse.
La cueva del cerro está muy ancho.
3. sepulcro Jocꞌbil xa ti chꞌene, jmuctic ti
ora. El sepulcro ya está escarbado;
enterrémoslo rápido.
4. hoyo Ti tꞌule tspas chꞌen yuꞌun chacꞌ
yol. La coneja escarba un hoyo para poner
sus crías.
chꞌentic ve es barrancal Chꞌentic; mu stacꞌ
chijꞌechꞌ. Es barrancal; no podemos pasar.
chꞌichꞌ s sangre
• jchꞌichꞌ la sangre que compré
• jchꞌichꞌel mi sangre (en las venas)
• chꞌichꞌ chaꞌi tiene disentería
Véase jchꞌichꞌeltic, chꞌichꞌ chcaꞌitic
chꞌilim s pinole
• chꞌilim trico pinole de trigo
chꞌutvits
chꞌilteꞌ s granero
• xchꞌilteꞌal yixim su granero de maíz
chꞌinin ve da comezón Chꞌinin chcaꞌi
jbecꞌtal. Siento comezón en todo mi
cuerpo.
chꞌix s 1. espino Te imac batel ti pat chꞌix
ti acarneroe. Tu carnero se desapareció
atrás del espino.
2. espina Luchbun chꞌix ti cacan. Sácame
la espina de mi pie.
3. cardo
• cꞌaꞌchꞌix manzanillo
• tomal chꞌix abrojo, cardo santo, cardo
emplumado (planta)
• chꞌix itaj cardo comestible
chꞌix uch s puerco espín
chꞌixchiquin s tipo de lagartija venenosa
chꞌo s ratoncito
• caransa chꞌo rata de la casa
• chitom chꞌo rata del monte
Sinón. sinchꞌo
• lumal chꞌo ratoncito de la casa
• sac-eval chꞌo wood rats
• quilteꞌ chꞌo, stsuc rata
chꞌojon s cuerda
• chꞌojon taqꞌuin telefonema, teléfono
chꞌolov, chꞌolop s dalia del campo (flor)
chꞌuchꞌ s rana
chꞌujubtic ve está moteado Chꞌujubtic ston
tulucꞌ. El huevo del guajolote está
moteado. Sinón. oy xchꞌujubal
chꞌul- adj sagrado, supernatural
• chꞌulna iglesia católica
• chꞌulꞌabat ángel
chꞌulelal s alma de un muerto que dicen que
regresan a Todos Santos Véase jchꞌuleltic
chꞌulna s iglesia católica
chꞌulꞌabat s ángel Véase abat
chꞌum s calabaza (de tierra caliente)
chꞌumteꞌ s chayote
chꞌupacꞌ s amole
chꞌupacꞌteꞌ s ricino
chꞌutvits s en (al) medio del cerro
Borrador (2 Aug 2014)
echꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
E
echꞌ s pino aéreo (planta)
echꞌ verbo auxiliar tiempo pretérito pasemos a
Cꞌalal nijsututic tal ti México, echꞌ
jqꞌueloxuc te ti Oaxaca. Cuando
regresamos de México, pasamos a verles a
ustedes allí en Oaxaca.
echꞌel dirección de la acción pasando Chcuch
echꞌel yixim ti Xune. Juan está pasando
cargando su maíz. Oy muchꞌu laj scajtac
echꞌel yuꞌun acꞌo ba scajchꞌamun na ti bu
chcꞌotique. Envió por delante mensajeros
que fueron a una aldea para consequirles
alojamiento.
echꞌem ve demasiado Echꞌem yalal laj caꞌi
ti quicatse. Sentí que mi carga era
demasiado pesado.
• echꞌem staꞌajel demasiado cocido
• echꞌem spꞌijil ti Riose Dios es
todopoderoso
ela s era
elcꞌanel s el robar Ibat ti elcꞌanel ti
stuqꞌue. Su escopeta fue robado.
elecꞌ s robo Véase chquelcꞌantic
entrecal s el entregar Ti muchꞌu laj yacꞌ
entrecal ti jMavele, jaꞌ ti xchiꞌile. La
persona que entregó a Manuel era su
compañero.
• chacꞌbe entrecal ti scꞌob jves se lo
entrega al juez
• chacꞌbe entrecal ti stojol se lo entrega
ep adj mucho, mucha Laj yacꞌbun ep
cabtel. Me dió mucho trabajo.
• ep ti cot muchos (animales)
• ep velta muchas veces
• ep jutuc algo
epajel s el aumentar Yacꞌoj sba ti epajel ti
lequil abtel chapasique. Está aumentando
la buena obra que ustedes hacen.
epal adj mucho, mucha Ti jPetule hech laj
sjacꞌbe ti epal crixchanoetic ti italique.
Pedro preguntó así a la mucha gente que
vinieron. Véase yepal
epucutic ve somos muchos Epuntutic
libatutic. Muchos de nosotros fuimos.
44
eqꞌuel s hacha
eqꞌuen s mesa del metate
esom adv de repente Esom noꞌox ital ti
mayoletique, laj stsac batel ti vinique.
De repente la policia llegaron y llevaron el
hombre.
espejotic ve tiene muchas ventanas (casa)
Espejotic noꞌox ti nae. La casa tiene
muchas ventanas.
estaca s estaca (Is this only for marking limits
of piece of land?)
estranjero trico d cebada Ti quereme
yichꞌoj tal hoꞌob caxlan vaj pasbil ti
estranjero trico. El muchacho trajo cinco
panes de cebada.
F
fuera s afuera Ti mole vaꞌal icom ti fuera
nopol tiꞌna. El viejito quedó parado afuera
cerca de la puerta.
H
habil s año
• junubi el año pasado
• ¿Jayib habil avichꞌoj? ¿Cuántos años
tienes?
habilaltic s nuestra edad
• ¿Jayib ahabilal? ¿Cuántos años tienes?
• chlocꞌ xa sabilal es su cumpleaños
• muꞌyuc to sabilal es menor (de edad)
hal adv t por largo tiempo Mu me haluc
xabat. No vayas por largo tiempo.
haꞌal chon tipo de culebra Véase hoꞌ
haꞌal tsꞌiꞌ nutria Véase hoꞌ
haꞌmaltic s monte Chibat ti haꞌmaltic,
chba jsaꞌ tꞌul. Voy al monte a buscar
conejos.
hech adv m así Hech, jaꞌto te chibat. Así
es, ya voy.
• hech to como este
Borrador (2 Aug 2014)
45
TZOTZIL–ESPAÑOL
• hech lume como ese ¿Mi jaꞌ hech
chacꞌan? Hech to. ¿Quieres así? Como
este.
hech avaꞌuc sí, es cierto Hech avaꞌuc chtal
ti hoꞌe. Sí, es cierto que viene lluvia.
hech chac cꞌu cheꞌel como Hech chac cꞌu
cheꞌel laj calbote. Es como te dije.
hech noꞌox así no más.
hech yuꞌun por eso Hech yuꞌun ti laj smile,
yuꞌun oy smul. Por eso lo mató porque
tiene pecado.
hechuc que sea así hechuc me, acꞌo cꞌotuc
ti pasel ti cꞌusi chavale. Que sea así, que
acontezca lo que tu dices.
ho s mosca
• yaxalho tipo de mosca azul Sinón. vo
hocol aval gracias (a tí, a usted)
• hocol niyalbun gracias a él, gracias a
ella
hotsot hay lo ves tu Hotsot mi xuꞌ chavaꞌie.
Hay lo vez tú si puedes.
hovil ve es en vano Hovil chcaltic mi muc
chijbate. En vano lo decimos si no nos
vamos.
hovil cꞌop palabra ociosa Hovilcꞌop chcaꞌi
ti chavale. Parece que hablas palabras
ociosas.
hoꞌ s agua
• cꞌacꞌal hoꞌ agua caliente
• cꞌunyaman hoꞌ agua tibia
• chacꞌ hoꞌ llueve
• chaquil hoꞌ aguacero
• chtal hoꞌ va a llover
• icꞌal hoꞌ tempestad
• pambil hoꞌ agua hervida
• pim ti hoꞌe está lloviendo fuerte
• xbalbun noꞌox ti hoꞌe el agua hace
espuma
• sat hoꞌ ojo de agua
• siquil hoꞌ agua fría
• tot ti hoꞌe el agua está sucio
• tojol hoꞌ es puro agua
• yaꞌal su agua (para beber)
• yaꞌlel jugo
• yorail hoꞌ tiempo de lluvia
• ¡Cuchꞌtic yoxoꞌ! ¡Comamos!
• nabil hoꞌ lago
• beyoꞌ zanja
• yaquil hoꞌ chicha
icꞌ
hoꞌlajuneb ve son quince Hoꞌlajuneb pexu
laj jtoj calaqꞌue. Pagué 15 pesos para mi
gallina.
hoꞌob ve son cinco
• soꞌobal los cinco, el quinto
• hoꞌob toston $2.50
hoꞌocutic pron nosotros (incluye las personas
con quienes uno está hablando)
hoꞌontutic pron nosotros (no incluye las
personas con quienes uno está hablando)
hoꞌon, hoꞌoni pron yo Joꞌon laj jtam talel.
Yo lo traje.
• hoꞌonun soy yo
• hoꞌon ti jventa por mí
hoꞌot pron tú, usted Sinón. hoꞌoti, ti hoꞌote
hoꞌoxuc pron ustedes, vosotros
hoꞌvinic ve cien Hoꞌvinic laj jtoj jvacaxe.
Paqué cien para mi toro.
huccot siete (animales, aviones, chiles)
huclajuneb adj núm diecisiete
hucub adj núm siete
• sucubal los siete, el séptimo
humul ve está juntado Te humul ti
stenlejaltic ti jꞌaꞌyejcꞌopetique. Los que
fueron a la junta están juntado en el campo.
hun s libro, papel
• sunal ti balumile la escritura del
terreno
I
ibes s frijoles grandes de varios colores
icatsil s carga
• ep yicats lleva mucha carga
• chijbat ti icatsil vamos a cargar cosas
icux s higo
icꞌ s 1. viento Ti sob icꞌluman ep ti iqꞌue.
En las mañanas hay mucho viento.
Véase yicꞌal
2. aire Cꞌalal chquichꞌtic icꞌ lec xa yaꞌyel.
Cuando respiramos aire, se siente bonito.
Véase yichꞌobꞌicꞌ
3. reumo (enfermedad) Ep icꞌ ti cacan; mu
xuꞌ chixanav. Hay reumo en mi pie; no
puedo caminar.
Borrador (2 Aug 2014)
icꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
icꞌ ve 1. es de color negro Icꞌ ti caxlan ti
ichꞌaye. La gallina que se perdió era de
color negro.
• icꞌ osil obscuridad, tinieblas
Véase yicꞌal stiꞌ
2. está sucio Icꞌ acꞌuꞌi. Tu camisa está
sució.
icꞌal adj negro ¿Muchꞌu laj sjalbot
avicꞌalchije? ¿Quién tejió tu cobija negra?
Icꞌal vacax laj sman ti jtote. Mi papá
compró un toro negro.
• icꞌal balumil tierra negra
• icꞌal no estambre negro
icꞌicꞌtic ve es bruno Icꞌicꞌtic ti jtsꞌiꞌe. Mi
perro es de color bruno.
icꞌluman adv t temprano en la mañana
Icꞌluman to chibat ti cuchsiꞌ. Tempranito
iré a traer leña.
icꞌpulan ve está muy oscuro Icꞌpulan noꞌox
ti yut chꞌene. Dentro de la cueva está muy
oscuro.
ich s chile
• taqui ich chile chico colorado seco
• bac ich, bacat ich chile colorado, largo
y muy picante
• sancravel ich tipo de chile chico
• tsoꞌmutalꞌich tipo de chile chico
• tontonpujꞌich tipo de chile verde y
amarillo
• yax ich tipo de chile verde
• yich joj tipo de chile dulce
• jalapenyo jalapeña chile
ich-acꞌ s bejuco (que se usa para amarrar las
vigas a los pilares de la casa)
ichꞌ mul tristeza
• ichꞌ mul chaꞌi él está triste, ella está
triste
• ep chichꞌ mul él está muy triste
ichꞌhoꞌ s el bautismo
• jꞌacꞌichꞌhoꞌ el que bautiza
ichꞌob hoꞌ 1. traste para llevar agua (cubeta,
jícara) Tsaꞌ ichꞌob hoꞌ yuꞌun chichꞌ batel
yaꞌal. Busca en donde llevar el agua.
2. bautismo Chibat ti ichꞌob hoꞌ ocꞌom.
Mañana me iré a bautizarme.
• yav ichꞌob hoꞌ bautisterio
Véase chquichꞌtic hoꞌ
ilbajinel s persecución, molestia
Véase chquilbajintic
ilinel s enojo Véase chijꞌilin
46
ilintavanej s enojarse Puro ilintavanej
tspas ti jvesinoe; mu jnaꞌ cꞌu yuꞌun. Mi
vecino es muy enojón, no sé por qué.
Véase chquilintatic
ip ve está cansado Ip noꞌox ti cacane; ep
nixanav volje. Mis piernas está cansados
porque caminé mucho ayer.
ip chcaꞌitic sentimos cansados Ip noꞌox
chcaꞌi yuꞌun ep nitajin. Estoy muy
cansado porque jugué mucho.
isacꞌ s la papa
• tsajal isacꞌ camote
• sjol isacꞌ la fruta de la papa
• yisaqꞌuil sjol tulucꞌ las bolas en la cara
del guajolote
iscuela s escuela
isis vaj tortillas de elote
ispital s hospital
itaj s verdura
itsꞌinal ve es el menor (de hermanos varones)
Jaꞌ itsꞌinal ti jPetule. Pedro es el menor.
Jaꞌ iꞌay ti Jobel ti itsꞌinale. Era el
hermano menor que fue a San Cristóbal.
ixim s maíz
• yiximal chobtic las mazorcas en la
milpa
• quixim mi maíz
ixlelal ve es menor de edad (entre mujer y
hombre) Ti jtsebe jaꞌ ixlelal xchiꞌuc ti
aquereme. Mi hija es menor de edad que tu
hijo.
• quixlel es mi hermana menor (dice el
joven)
ixtael cꞌop s no habla en serio Puro noꞌox
ixtael cꞌop chal ti antse. Cuando la señora
habla, siempre está jugando.
ixtolal s juguete
• yixtol su juguete
• tscꞌan ixtolal quiere juguete
J
jacꞌvanej s el acto de pedir novia para un
joven Nax iꞌay ti jacꞌvanej ti sna jMiguel.
Hoy fueron a pedir novia en la casa de
Miguel.
Borrador (2 Aug 2014)
47
TZOTZIL–ESPAÑOL
jachꞌal ve 3p está abierto (boca) Te jachꞌal
ye chaꞌi ti cꞌusi chcale. Con boca abierta
está escuchando lo que digo.
jachꞌomajel s bostezar Puro jachꞌomajel
tspas ti tsebe yuꞌun chtal svayel. La
muchacha bosteza mucho porque tiene
sueño.
jachꞌubil s peine
jajavoꞌ s cada cuanto Ti jMartine laj yal ti
jajavoꞌ chicꞌ sbaic hech yuꞌun hech laj
spas ti mantal ti queremetique acꞌo ba
nacluc ti vomoltic. Martín mandó que los
muchachos se sentaran en grupos sobre la
hierba.
jalajuntos adj todas clases de Jalajuntos
crixchano ti itale. Todas clases de gente
vinieron. Sinón. jalajunchop
jalbil ve está tejido Ti scꞌuꞌe jlic noꞌox
jalbil ti poqꞌue. Su túnica era sin costura,
tejida de una sola pieza.
jalubteꞌ s vástago (del tejido) Sinón. jolobteꞌ
jamajtic ve pl
• están abiertos Laj yil jamajtic ti
tiꞌnaetic yuꞌun ti presoe. El vio que las
puertas de la cárcel estaban abiertos. 1
jamal ve 3p 1. está abierto Jamal ti tiꞌnae.
La puerta está abierto.
2. está ancho Jamal ti nae. La casa está
ancho.
• sjamalil su anchura (cosa) 2
jamal adv 1. francamente Jamal chacalbot,
mu jcꞌan jpas. Francamente no quiero
hacerlo.
2. claramente Jamal chcꞌopoj ti quereme.
El muchacho habla claramente.
janeca s fanega (medida de 12 almudes)
japꞌel s cuantas palabras Mi mu xaspasbot
ti mucꞌ ti acꞌope, icꞌo batel chaꞌvoꞌ oxvoꞌ
achiꞌil, yuꞌun hech chaꞌvoꞌoxvoꞌ rextico
chcꞌot ti japꞌel chavale. Si no te hace caso,
llame a una o dos personas más para que
sean testigos de todo lo que dices.
jaqꞌuel s preguntar ¿Mi laj ataquic ti
jaqꞌuel ti stojol ti presirentee? ¿Enviaste
algunos a preguntar al presidente?
jarican ve es flojo, está flojo Lom jarican ti
queremetique ti tsebetique. Los jovenes
son flojos.
jarina s harina
jayib
jataven ve ya se huyó Cꞌalal inic ti
balumile, ivicꞌ sat ti jchabiejpresoe. Laj
yil jamajtic ti tiꞌnaetic yuꞌun ti presoe
hech yuꞌun laj scuy ti jataven xa ti
jchuqueletique. Cuando vino el temblor, el
carcelero se despertó y viendo que las
puertas de la cárcel estaban abiertas,
entonces pensaba que los presos se habían
escapado.
jatavil ve es fugitivo Jatavil ti querem
lome, mu scꞌan xchꞌumbe smantal ti
stote. Ese muchacho siempre huye, no
quiere obedecer a su papá.
jatos s cuantos tipos, cuantos grupos
jatsꞌ s fianza
• chcacꞌtic ti jatsꞌ damos al fiado
javal ve 3p está tirado (hacha, azadón,
machete, petate) Javal avuꞌunic ti eqꞌuele,
muc xaxicꞌan ti cꞌalna. Ustedes dejaron la
hacha tirada en el suelo, no colgada en la
pared.
javalucutic ve estamos acostados boca arriba
Ti jꞌabteletique te javajtic ti vomoltic,
chcux yoꞌntonic. Los trabajadores están
descansándose en el suelo.
javan jbatic vr somos cuñadas (de mujeres)
javantic s nuestra cuñada (de mujer)
• sjavan su cuñada
javjavtic ve es declive Ti jbalumile jaꞌ puro
javjavtic; mu xtun sventa chobtic yuꞌun
chbat ti ucꞌum ti slumale. Mi terreno es
puro ladera y no sirve para milpa porque la
lluvia lleva al río todo el suelo.
javlej s el acostarse boca arriba Puro javlej
tscꞌan ti vinique. El hombre solo quiere
acostarse.
jaxal ve 3p está nivelado Jaxal noꞌox chacꞌ
scuartita ti ants lume. Esa señora da
nivelado el cuartillo.
jay s jicapextle
jayib 1. pron interrog ¿cuánto? ¿cuántos?
¿Jayib chavacꞌbun? ¿Cuánto me vas a
dar?
• ¿Jayib habil avichꞌoj? ¿Cuántos años
tienes?
• ¿Jayib velta? ¿Cuántas veces?
• ¿Jayib ora to? ¿Qué hora es?
2. pron relativo cuanto, cuantos Ti
muchꞌutic nupunemique tsmalalinic ti
Borrador (2 Aug 2014)
jayvoꞌucutic
TZOTZIL–ESPAÑOL
jayib cꞌacꞌal ti cuxul xchiꞌuc ti
smalalique. La mujer casada está ligada a
su esposo mientras éste vive. Scotolic ti
javoꞌ te stsoboj sbaique laj yalbeic vocol
ti jMartine yuꞌun acꞌo chiꞌinatuc chib
oxib cꞌacꞌal. Todos los que se juntaron allí
rogaron a Martín que se quedara con ellos
algunos días.
jayvoꞌucutic ve 1. ¿Cuántos somos?
¿Jayvoꞌic ibat? ¿Cuántos fueron?
2. el número de nosotros Ti jayvoꞌucutic
lijbate, muꞌyuc muchꞌu iꞌipaj. De nosotros
que fuimos, nadie se puso enfermo.
jaꞌ pron él, ella, ello Jaꞌ laj yichꞌ tal. El lo
trajo.
jaꞌ noꞌox sólo esto Jaꞌ noꞌox; muꞌyuc xa
cꞌusi yan chacalbe. Sólo esto; no te voy a
decir más.
jaꞌ tsquitic aver Jaꞌ tsquitic mi muc chabat
yuꞌun laj aval ti muc chabate. Aver si no
vas porque dijiste que no ibas a ir.
jaꞌas s zapote colorado
jaꞌe está bién Jaꞌe, te chibat juꞌun. Está
bién, iré.
jaꞌmaltical adj silvestre
• jaꞌmaltical oliveteꞌ el olivo silvestre
jaꞌto adv t hasta que Jaꞌto mi chibate, jaꞌto
chquil. Hasta que vaya yo, lo veré.
jaꞌto noꞌox adv t apenas Jaꞌto noꞌox icham
ti vinique. El hombre acaba de morir.
(Apenas murió el hombre.)
jaꞌuc hubiera sido mejor Jaꞌuc ti laj jchꞌun
ti laj yalbucutique. Me hubiera sido mejor
obedecer lo que nos dijo.
jbaejbe s el que se adelanta Jbaejbe ital ti
presidente. El presidente se adelantó.
jbael adv t primero Jbael ihul ti jcot caroe,
patil ital ti tsajal caroe. Primero vino un
carro, después vino el carro rojo.
jbajna s el que pone tejamanil Oy jbajna
lum toi. Allí hay uno que sabe poner
tejamanil.
jbanquiltic s nuestro hermano mayor (de
hombre), nuestro tío
• ¡Banquil! ¡Hermano! Véase banquilal
jbaqueltic s nuestros propios huesos
• sbaquel joltic una calavera
• ip jbaquel chcaꞌi Me duelen los huesos.
48
jbateltic s nuestra ida Xchabjeal xa sbatel.
Salió antier.
jbatic s nosotros mismos Mu me xacontrain
abaic. No se oponen ustedes.
jbatsꞌicꞌobtic s nuestra mano derecha
Antón. jtsꞌetic Véase batsꞌi
jbecꞌtaltic s nuestro cuerpo (vivo o muerto)
Laj xa yichꞌ smuquel sbecꞌtal ti animae.
Ya lo enterraron el cuerpo del difunto. Yan
sbecꞌtalic crixchanoetic, yan sbecꞌtalic
cꞌusi xcotetic ti lum, yan sbecꞌtalic
mutetic, yan sbecꞌtalic choyetic. Uno es
el cuerpo del hombre, otro el de los
animales, otro el de las aves y otro el de los
peces. Véase sbecꞌtal
jbiquiltic s nuestros intestinos
• sbiquil su intestino
jbiqꞌuit-acantic s el dedo chico de nuestros
pies
• sbiqꞌuit-acan el dedo chico de su pie
jbitic s nuestro nombre Véase biil
jboltic s nuestro cuñado (de hombre)
• sbol su cuñado
jcaptan s capitán de una fiesta Chaꞌvoꞌ
jcaptan ti jujun qꞌuin. Hay dos capitanes
en cada fiesta.
• jcaptansoltaro comandante
jcareterajel s el que anda en carretera
jcaxlan s hombre que no es indígena
jcojtic s por causa de nosotros Ti acojic ti
chopol chbat jcꞌopilale -xut xnichꞌnab ti
mole. Es por causa de ustedes que hablan
mal de mí -el viejito dijo a sus hijos.
jcoleltic s nuestra salvación Oy scolel ti
antse yuꞌun muc xcham ti tucꞌ. La mujer
se salvó, no murió de bala. Véase chijcol
jcolomtic s nuestro mentón
jcoltavanej s salvador
jcoltombailtic s nuestro ayudante Ti vacaxe
te tspasic pleto hech yuꞌun laj jticꞌbe
scoltaombail hech ilaj yoꞌntonic ti pleto.
Los ganados estaban peleando entonces
dejamos ir el otro para ayudar y así
terminaron de pelear.
jcontrotic, jcrontotic s nuestro enemigo
• oy yajcontro tiene enemigo. Véase ti
jcontrointic
jcotoltic s todos nosotros
• scotol viniquetic todos los hombres
Borrador (2 Aug 2014)
49
TZOTZIL–ESPAÑOL
jcubtic s cadera
• scub su cadera de él, su cadera de ella
jcuch-ixim s cargador de maíz
jcumaretic s comadre
• ¡Cumare! ¡Comadre!
jcumparetic s compadre
• ¡Cumpare! ¡Compadre!
jcuxlejaltic s 1. nuestra vida Chacꞌ
jcuxlejaltic ti Diose. Dios nos da vida.
2. nuestro sano juicio Ti xcuxlejal la spas.
Lo hizo en su sano juicio.
jcꞌabtic s orina
jcꞌacꞌaltic s calentura Ep noꞌox scꞌacꞌal ti
cole. Mi hijo tiene mucha calentura.
jcꞌanal-oꞌnton s pavito roquero (pájaro)
jcꞌanparamote s méndigo, pordiosero
jcꞌanpoxil s el que pide medicina.
jcꞌaꞌesnucul s curtidor
jcꞌobtic s nuestro mano, brazo
• cꞌobteꞌ rama (de árbol)
• cꞌobchoꞌ la mano del metate
• scꞌob jchoꞌ la mano de mi metate
• scꞌob pecꞌ el lazo del mecapal
• scꞌob scꞌuꞌ la manga de su camisa
• scꞌob yacan sus manos y pies
jcꞌopilaltic s nuestra reputación
• Chopol scꞌoplal ti vinic lome. Ese
hombre tiene mala reputación.
jcꞌopojel s abogado
jcꞌopojeltic s nuestra voz Jun to jaꞌ
scꞌopojel icaꞌi ti vinic iꞌay volje. Parecía
como la voz del hombre que vino ayer.
Véase chijcꞌopoj
jcꞌoptic s 1. nuestra lengua materna Mu
xcꞌopoj lec ti batsꞌicꞌop ti vinique yuꞌun
maꞌuc scꞌop. El hombre no habla bién el
dialecto porque no es su lenguaje.
2. nuestro hablar Tꞌujum noꞌox scꞌop ti
antse. La señora habla muy bién.
Véase chijcꞌopoj
jcꞌox ve el último niño de una mujer
• jcꞌox querem el último niño
• jcꞌox tseb la último niña
• jcꞌoxꞌol mi último niño o niña (de
mujer)
jcꞌoxnichꞌon s mi último hijo o hija (de
hombre)
jchaꞌvaꞌalximeltic
jcꞌulej ve es rico Ti vinic lume jaꞌ jcꞌulej
yuꞌun ep staqꞌuin. Ese hombre es rico
porque tiene mucho dinero.
jcꞌulejaltic s nuestras bienes, riquezas Ep
scꞌulejal ti vinic lome. Ese hombre tiene
muchos bienes.
jcꞌuꞌ jpocꞌtic s nuestra ropa
jcꞌuꞌtic s nuestra camisa
• acꞌuꞌ tu camisa
jchabiejbalumil s el encargado del terreno
Ti jximele jaꞌ ochem ti jchabiejbalumil.
Mi hermano es el encargado (jefe) del
terreno.
jchabiejcarnero s pastor (de ovejas, borregos)
jchabiejchitom s el que cuida puercos
jchabiejprexu s carcelero
jchabiejtiꞌna s portero
jchactic s nuestra nalga, ano
jchamel 1. s un enfermo Ep ital
jchameletic, tal scꞌanic poxil. Muchos
enfermos vinieron para pedir medicina.
2. ve estar enfermo Jchamelun. Estoy
enfermo.
jchamoꞌ s un chamula
jchancꞌop s discípulo Véase ti jchambetic
scꞌop
jchanhun s estudiante Véase ti jchantic hun
jchanubtasvanej s maestro
Véase chijchanubtasvan
jchapavanej, jchapanvanej s juez,
autoridad, el que arregla asuntos Véase ti
jchapantic
jchaꞌvaꞌalbanquiltic s hermanastro mayor
(de hombre)
• jchaꞌvaꞌalbanquil s mi hermanastro
mayor
jchaꞌvaꞌalmeꞌtic s madrastra
jchaꞌvaꞌalmuctic s hermanastro menor o
hermanastra menor (de mujer)
jchaꞌvaꞌalnichꞌontic s hijastro, hijastra (de
hombre)
jchaꞌvaꞌaltic s nosotros dos
• xchaꞌvaꞌalic los dos de ellos
jchaꞌvaꞌaltotic s padrastro
jchaꞌvaꞌalvixtic s hermanastra mayor (de
hombre o mujer)
jchaꞌvaꞌalximeltic s hermanastro mayor (de
mujer)
Borrador (2 Aug 2014)
jchaꞌvaꞌalꞌitsꞌintic
TZOTZIL–ESPAÑOL
jchaꞌvaꞌalꞌitsꞌintic s hermanastro menor (de
hombre)
jchaꞌvaꞌalꞌixleltic s hermanastra menor (de
hombre)
jchaꞌvaꞌalꞌoltic s hijastro, hijastra (de mujer)
jChec s Diego
jchinamtic s sesos
• xchinamil sbaquel su médula o el
tuétano de sus huesos
jchiquintic s oreja, oído Véase xchiquin
jchiꞌiltic s 1. nuestro compañero Laj quicꞌ
batel chaꞌvoꞌ jchiꞌil. Fui con dos
compañeros.
2. somos de la misma raza Jaꞌ jchiꞌiltic ti
ch-och ti presirentee. Es de nuestra raza el
que va a ser presidente.
3. como los hombres refieren a sus esposas
-Ip to jchiꞌile -xchi ti vinique. -Mi esposa
está enfermo -dijo el señor.
Véase xchiꞌil
jchiꞌiltic ti alibinel nuestra concuña
jchiꞌiltic ti niꞌinel nuestro concuño
jchiꞌuctic ve estar con nosotros
• achiꞌuc está con ustedes
jchobtic s nuestra milpa
• xchob su milpa de él, su milpa de ella
Véase chobtic
jcholcꞌop s predicador
jchoncarnero s vendedor de borregos
jchonolajel s comerciante
jchonpox s uno que vende aguardiente
jchonvacax s comerciante de toros
jchop o ve otro tipo
• jchop o abtel tspas hace milagros
jchoꞌobtic s nuestras muelas, quijada
jchucvanej s policía
jchuquel s preso
jchuꞌtic s el pecho
jchꞌamunejna s huesped
jchꞌeloptic s nuestras costillas
• jchꞌelop mis costillas
jchꞌichꞌeltic s nuestra sangre
• jchꞌichꞌel mi sangre
jchꞌieltic s nuestro crecimiento, madurez Laj
xa sta xchꞌiel ti jquereme. Mi hijo está
maduro.
50
jchꞌomtic s lo que pedimos prestado Ti jun
antse ba sutes ti xchꞌome. La señora fue a
devolver lo que pidió prestado.
jchꞌuleltic s nuestra alma
• ilocꞌ xchꞌulel se murió
• ihul xa xchꞌulel ti pox pasó la
borrachera
• ibat xchꞌulel tuvo mucho miedo
• chicꞌbe xchꞌulel yol llama a la alma de
su bebé
• sob ihul xchꞌulel se despertó temprano
• ihul xa xchꞌulel ti quereme el
muchacho ya sabe trabajar
• oy xa xchꞌulel ti olole la niña ya sabe
hablar
jchꞌulmeꞌtic s 1. imagen femenino Chibat ti
chꞌulna ocꞌom, chba jcꞌambe vocol
jchꞌulmeꞌtic -xchi ti xPete. Voy mañana a
pedir un favor de la Virgen -dijo Petrona.
2. la luna Chyijub xa ti jchꞌulmeꞌtique.
La luna ya va a ser llena.
3. madrina Chba jcꞌopon jchꞌulmeꞌ. Voy a
hablar con mi madrina.
jchꞌulnichꞌontic s ahijado o ahijada (de
hombre)
jchꞌultotic s 1. imagen masculino Ti jpas
qꞌuin yuꞌun jtotic San Miguel -xchi ti stot
ti jꞌAluxe. Voy a hacer fiesta para San
Miguel -dijo el papá de Alonzo.
2. el sol Chbat xa jchꞌultotic. El sol ya se
va a ocultar.
3. padrino Ital jchꞌultot nax. Mi padrino
vino hoy.
jchꞌulꞌoltic s ahijado o ahijada (de mujer)
jchꞌunejmantal s una persona obediente Ti
tsebe lec jchꞌunejmantal ti stojol ti stot
smeꞌe. La muchacha es muy obediente a
sus padres.
jchꞌunojel s creyente
jchꞌutic s nuestro vientre Cꞌux jchꞌut.
Tengo dolor del estómago.
jech s lado
• liꞌ ti jechi este lado
• lum ti jechi el otro lado
• ti jujujech por todos lados
• xchaꞌjechel los dos lados
• te ti jech ucꞌum allí al otro lado del
arroyo
jech-ucꞌumajel s una persona que reside al
otro lado del río
Borrador (2 Aug 2014)
51
TZOTZIL–ESPAÑOL
jelavel dirección adelante Laj stꞌuj setenta
ti voꞌ; chaꞌchaꞌvoꞌ laj scajtac jelavel ti
jujun jteclum xchiꞌuc ti jujun coloniae.
Patil te iꞌechꞌ uc. Escogió setenta personas
y los mandó de dos en dos delante de él, a
todos los pueblos y lugares a donde él tenía
que ir.
jelaven ve (tiempo perf de iv "jelav") 1. ya
pasó Jelaven xa yacan, batic obi. Ya
pasaron, allí están sus huellas, entonces
vámonos.
2. sobrante Jelaven spꞌijil ti Diose. Dios
es todopoderoso.
• jelaven yutsil es muy bonito, muy
bueno
jelavesbil ve es traducido -¡Raboni! -xchi.
Hoꞌot Maestro, xchi cꞌalal jelavesbil.
-¡Raboni! (que quiere decir "Maestro")
jelbil ve está cambiado
jelobnutiꞌ s redecito que llevan los hombres
o los muchachos
jeltaqꞌuin s cambista de dinero
jeltos ve de diferente clases, de varias clases
Jeltos aman ti lixtone. Compraste listones
de diferente clases.
• Jeltostic nihultutic. Llegamos a varias
horas.
• Jeltostic ti jcꞌoptique. Nuestras
lenguas son varias.
jemel, hemel ve está tirado en el suelo
Jemel ti lum ti cheneqꞌue yuꞌun tsqꞌui ti
jmeꞌe. Los frijoles están tirados en el suelo
porque mi mamá los está asoleando.
jepꞌel ve falta crecimiento o desarrollo
Jepꞌel ti chobtique, mu xchꞌi lec. No
avanza bién el crecimiento de la milpa.
• Jepꞌel ti yole. Su niña falta desarrollo.
jetsel ve estar sentado en el suelo Jetsel ti
lum, chjuchꞌun ti antse; mu scꞌan stoy
xchoꞌ. La mujer muela sentado en el suelo
porque no quiere alzar su metate.
jex s ocotero (pájaro)
jeꞌel ve no usado (terreno) Te jeꞌel ti jlume
yuꞌun mu xa ti jtsꞌun jchob. Mi terreno
allí no mas está porque yo no siembro
milpa.
jic-oꞌntonal s suspiros
jlumaltic
jichꞌil ve es delgado (aguja, lazo, palo)
Jichꞌil noꞌox ti teꞌ chasaꞌ talel. Trae un
palo delgado.
jilil ve está sin fuerza Ti olole jilil noꞌox
yuꞌun scꞌacꞌal. El niño está sin fuerza por
la calentura
jimichꞌil s honda (hecho de lazo)
• sjimichꞌ su honda de él
jipil ve está colgado Jipil ti teꞌ laj jta ti
calaqꞌue. Encontré mi gallina colgada en
un árbol.
jipitajel s columpiarse Ti quereme puro
jipitajel ti teꞌ tspas. El joven le gusta
columpiar en el árbol.
jiqꞌuicꞌul obal tos ferina
jisbil tiꞌbol lonjas de carne
jismochbil ve tiene nudo corredizo
Jismochbil noꞌox ti lazoe. El lazo tiene
nudo corredizo.
jitsꞌil s manta que se usa para cargar los
niños en la espalda. Tamo tal ti sjitsꞌ cole.
Traeme la manta para cargar el niño.
jiꞌlum s terreno arenoso
jiꞌton s roca arenosa
jiꞌ, jiꞌtic s arena
• jiꞌtic ti tiꞌnab la arena en las playas del
océano
jlabanvanej s burlador
jlabtavanej s (a strange cry of certain birds
which brings sickneꞌ to the one who hears it, or
people who make fun of us) Cꞌalal ch-ocꞌ
meꞌcaxlan hech chac cꞌu cheꞌel quelem,
chlabtavan tscuyic. Cuando una gallina
grita como un gallo, dicen que va a echar
enfermedad.
jlicovil s tipo de gavilán Sinón. jliquivil
jlocꞌtombailtic s 1. retrato Iloqꞌuesbat
slocꞌtombail ti jMiquele. Le tomaron
fotografía de Miguel.
2. imagen Oy slocꞌtombail santoetic ti
chꞌulna. En la iglesia hay muchos imágenes
de los santos pasados.
jloꞌlavanej s engañador
jluchvanej 1. s corneador
2. ve da cornadas Avi vacax lome
jluchvanej. Ese ganado es corneador.
jlumaltic s 1. nuestro municipio Te ti
slumal avi vinic lume ep noꞌox sic. Allí
Borrador (2 Aug 2014)
jlumtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
en el municipio de ese señor, hace mucho
frío.
2. nuestra patria Ti vinic lume nom talem
ti yan balumil hech yuꞌun ocꞌom tsut
batel ti slumal. Ese señor viene lejos de
otro país, por eso mañana regresará a su
patria.
jlumtic s nuestro terreno Jaꞌto noꞌox laj
sman slum ti jMavele. Manuel apenas
compró su terreno.
jluphoꞌ s uno que acarrea agua Yan sba
jluphoꞌ yuꞌun tspaqꞌuic ti nae. Hay
muchos que acarrean agua porque están
enlodando la casa.
jmacbe s uno que hace emboscada Oy la
jmacbe ti sbelal Jobel. Dicen que hay los
que hacen emboscada en el camino a San
Cristóbal.
jmacvanej s uno que detiene a otro
Jmacvanejoxuc, mu jcꞌan chajchiꞌinoxuc
batel. Ustedes estorban por eso no quiero ir
con ustedes.
jmacvanej ti cꞌop s una persona que no
cumple su palabra Ti vinique jaꞌ
jmacvanej ti cꞌop scotol cꞌacꞌal. El señor
promete todos los dias pero nunca cumple.
jmalaltic s marido
• smalal s su marido
jmanchitom s comprador de puercos
jmanolajel s negociante, comprador
jmantalajel s uno que hace mandados Jaꞌ
mero jmantalajel ti querem lome yuꞌun
scotol cꞌacꞌal te chquililan ti plasa. Aquel
niño es quien hace mandados porque todo el
tiempo lo he visto en el mercado.
jMariano s Mariano
jMartin s Martín
jMavel s Manuel
jmeltsanejna s constructor de casa Oy van
jmeltsanejna yuꞌun ep chcꞌojcꞌunaj
chcaꞌi. Tal vez están construyendo una casa
porque oigo el ruido de martillos.
jmeltsanejpꞌin s alfarero
jmeltsanejsempatil s el que hace huaraches
jmembeltic s nuestra abuela
• jmembel mi abuela
jmeꞌalibtic s nuestra suegra (de mujer)
• smeꞌalib xLel la suegra de Manuela
52
jmeꞌniꞌtic s nuestra suegra (de hombre)
• smeꞌniꞌ Xun la suegra de Juan
jmeꞌtic s 1. nuestra madre
• ameꞌ su madre de usted, tu madre
• ¡Meꞌe! ¡Mamá!
2. anciana Ital xa ti jmeꞌtic xPet Gomese.
Ya vino la anciana Petrona Gómez.
jmilvanej s asesino
jMiquel s Miguel
jmixicꞌtic s ombligo
jmolniꞌtic s nuestro suegro (de hombre)
• smolniꞌ jPetul el suegro de Pedro
jmololtic s los tenejapanecos
jmolꞌalibtic s nuestro suegro (de mujer)
• jmolꞌalib mi suegro
jmosotic s nuestro siervo
• amoso tu siervo
jmotontic s nuestro regalo
• jmoton mi regalo
jmotsobtic s nuestras cejas
jmuctic s nuestro hermano menor o hermana
menor (de mujer) Jaꞌ jmuc ti querem
lome. Ese joven es mi hermano menor.
• ¡Jmuc! ¡Hermano (menor)!
jmucvanej s gente funeraria
jmulavil s adúltero, pecador
• jmulavil ants adúltera
• jmulavil vinic adúltero
jmuꞌtic s nuestra cuñada (de hombre) o
cuñado (de mujer)
• ¡Muꞌin! ¡Cuñada! o ¡Cuñado!
jnabuvanejchon s geómetra (gusano)
jnaclej s hombre que vive con sus suegros
después de casarse Jnaclej ibat ti vinique.
El señor se fue a vivir con su suegro.
jnacꞌobaltic s nuestra sombra
Sinón. jnacꞌomal
jnailtic s nuestra familia Vaxacvoꞌ ti
snailic. Hay ocho personas en su familia.
jnamtalmembeltic s nuestra bisabuela
jnamtaltatamoltic s nuestro bisabuelo
jnamtalꞌuts-alaltac s nuestros parientes
lejanos
jnataquilhol s 1. fantasma
Véase pacꞌanteꞌ
2. hombre greñudo (con pelo largo) Ep
jnatiquilhol viniquetic ti ora to. Hay
muchos hombres greñudos ahora.
Borrador (2 Aug 2014)
53
TZOTZIL–ESPAÑOL
jneneꞌaꞌal, jneneꞌaꞌaltic s nuestro aguita Ba
slup sneneꞌaꞌal ti ucꞌum. Se fue a traer su
aguita del río.
jnequebtic s nuestro hombro
jNiculax s Nicolás
jnichꞌontic s nuestro hijo (de hombre)
• ¡Nichꞌon! ¡Hijo!
• jnichꞌnab mis hijos
jniꞌantstic s nuestra suegra (de hombre)
• sniꞌants jMavel la suegra de Manuel
• ¡Meꞌe! (saludando la suegra), ¡Suegra!
jniꞌmeꞌeltic s nuestra suegra (de hombre)
• sniꞌmeꞌel jMartin la suegra de Martín
jniꞌmoltic s nuestro suegro (de hombre)
• jniꞌmol mi suegro
jniꞌtic s nuestra nariz
• jniꞌ mi nariz
jniꞌtic s nuestro yerno, nuestro suegro (de
hombre)
• sniꞌobtac sus yernos
jnopcꞌop s mentiroso
jnuculeltic s nuestro piel
jnucꞌtic s nuestro cuello, nuestra garganta
jnupunel s novio, novia
jnꞌn no (negativo)
• Jnꞌn, mu xa jcꞌan. No, ya no quiero.
Jobel s San Cristóbal Las Casas
jobel s zacate (planta)
jobelajel s los que van a San Cristóbal Las
Casaas, o los que regresan de allí
jobelal jcaxlan s ladino de San Cristóbal Las
Casas
jobelal na casa con techo de paja
jobelto s un tenejapaneco
joca s lámpara de mano
jocꞌol ve está colgado Jocꞌol jun nutiꞌ te ti
teꞌ. Hay una red colgado en el árbol.
jochoch s ciempiés (insecto)
joj s cuervo (pájaro)
jojmut s mirlo, zanate, clarinero (pájaro)
jojochꞌ s hoja seca de maíz Chba jsaꞌ talel
jojochꞌ yuꞌun ti jpas tamale. Voy a buscar
hojas secas de maíz para hacer tamales.
jolal Véase baqueljolal
jolchꞌulna s el techo de la iglesia
jolna s techo
• sjol ana el techo de tu casa
joyol
jolobil s 1. el tejer Puro jolobil tspas ti
antse Puro tejer hace la señora.
2. el telar Ep laj spas jolobil ti antse
yuꞌun chchon. La señora ha hecho muchos
telares para vender.
joltic s cabeza
• sjol su cabeza
• jolna techo
• jolvits la cumbre de un cerro
• jolꞌasluna el mango del azadón
• jolꞌeqꞌuel el mango de la hacha
• joltrico la fruta del trigo
• jolculix un repollo
• jolmol biznaga
jolvits s la cumbre (de un cerro)
jombilteꞌ s tejamanil
jomjomtic yicꞌ apesta
jomobteꞌ s barrena
jomol ve 1. está perforado, está agujereado
Jomol ti baltee; mu xa xtun yuꞌun chlocꞌ
hoꞌ. La cubeta está perforado y no sirve
porque sale agua.
2. está roto (tela) Jomol ti jcꞌuꞌe; ti jtsꞌis.
Mi camisa está roto; la voy a coser.
jonon s abejón, abejorro (insecto)
jorqueta s horcón
jos s hoz
jovijem jol chcaꞌitic nos mareamos Cꞌalal
ibat ti caro ti tsebe, jovijem sjol chaꞌi.
Cuando la muchacha viajó en carro, se
mareó.
jovijol ve es tonto Jovijol lome hech
cꞌusuc noꞌox xal. Esa es tonto entonces
cualquier cosa dice.
• jovijol tsꞌiꞌ perro con rabia
jovil ve en vano, de balde Jovil ti chchꞌunic
hech. Es en vano que creen así.
jovilcꞌop s tonterías
jovsat está rayado la cara Jovsat ti sabene.
La comadreja tiene cara rayada.
joy ve está delgado Joy noꞌox ti jpꞌine. Mi
olla está muy delgado.
joyobna s Una casa construída alrededor del
patio Joyobna ti covyerno te ti Tuxtla ti
voꞌonee. La casa del gobierno en Tuxtla en
el pasado era construído alrededor del patio.
joyol ve vaga, no es directo Joyol ti bee. El
camino da mucha vuelta; no es directo.
Borrador (2 Aug 2014)
joꞌox
TZOTZIL–ESPAÑOL
joꞌox s achiote (planta)
jPanchu s Francisco
jpanmucꞌtavanej s espía
jpascaxlanvaj s panadero
jpasmantal s una autoridad
jpasna s arquitecto, maestro de obras
jpaspꞌin s alfarero
jpasqꞌuin s encargado de una fiesta
jpasresal s rezador
jpastajimoletic s los encargados del
Carnaval
jpatancꞌop s uno que anuncia las fiestas de la
cumbre de siete cerros
jpatic s nuestra espalda
• spat snucꞌ su cuello atrás
jpatlob s clueca Sinón. jpatloꞌob, jpatlom
jpaxtol s pastor (de ovejas, ganado)
jpaxtol s pastor (de ovejas)
jpersatic s nuestra fuerza
jPetul s Pedro
jpicchꞌichꞌ s brujo, herbero
jpincajel s uno que viaja a la finca o de la
finca
jpleitojel s peleador
jpoxtavanej s herbero
jpꞌajmantal s quebrante de la ley,
desobediente
jpꞌijiltic d nuestra sabiduria
jqꞌuelvacax s pastor de ganado
jqꞌuexoltic s 1. tocayo
• jqꞌuexol mi tocayo
2. sustituto
jrasontic s nuestro sano juicio Oyuc me lec
jrasontic. Debemos estar siempre en
nuestro sano juicio.
jrinyontic s nuestros riñones
jsanto s imagen religioso
• cajsantotic nuestro imagen
jsatic s nuestros ojos, nuestra cara
jsaꞌabtel s uno que busca trabajo
jsaꞌtꞌul s cazador de conejo
jsaꞌvanej s uno que busca una cosa
jsecubtic s nuestro hígado
jsempatic s nuestros huaraches
jsibilmut s golondrina (pájaro)
jsibtasvanejmut s espantapájaro
54
jsimtic s nuestro moco
jsiquilꞌacan s paralítico
jtacopaltic s nuestro cuerpo
jtaleltic s 1. nuestro costumbre Ti vinique
jaꞌ stalel yuꞌun ti mu slap lec scꞌuꞌ spocꞌ.
El señor está acostumbrado de no vestirse
bién.
2. nuestro caracter Jaꞌ stalel ti vinique
chcꞌuxubinvan. El caracter del señor es
tener compasión.
jtamchꞌulelal Véase jtamvanej
jtamvanej s uno que sabe llamar a los
espíritus Sinón. jtamchꞌulelal
jtatamoltic s nuestro abuelo
• statamol su abuelo
jteclum s 1. cabeza del municipio (Huixtán)
Te ti jteclum nacal ti vinique. El hombre
vive allí en Huixtán.
2. pueblo Ep jteclumetic liꞌ ti slumal
Mejicoe. Hay muchos pueblos en México.
jtentaqꞌuin s herrero
jtibatic s nuestro frente
• stiba su frente
jtijvanej s dicen que es una persona que echa
enfermedad Cuybil ti jtijvanej ti jMartine.
Creen que Martín echa enfermedad.
jTin s Agustín
jtiꞌtic s nuestra boca
jtiꞌvanej s es salvaje, es fierra
• jtiꞌvanej chon una víbora
• jtiꞌvanej bolom león, tigre
jtob ve veinte
• jtob pexu veinte pesos
• jtob ti voꞌ 20 personas
jtojoltic s nuestra presencia o antes de
nosotros Te oyun ti stojol ti ajvalile.
Estuve en la presencia del presidente.
jtoninom s ponedora (gallina)
jtot jmeꞌtic nuestros padres
jtotic s 1. nuestro padre
• stot jPetul el padre de Pedro
• ¡Tote! ¡Papá!
2. un anciano
• jtotic jMartín Péres el anciano Martín
Pérez
3. un imagen masculino
• jtotic Anjel San Miguel de Huixtán
Borrador (2 Aug 2014)
55
TZOTZIL–ESPAÑOL
• jtotic Santo Tomas Santo Tomás de
Oxchuc
• jtotic Yox Dios
jtubtic s nuestro esputo
jtuctic s nosotros solos Ti cꞌusi ti jpastique,
maꞌuc noꞌox yuꞌun ti lec chcaꞌitic jtuctic.
Jaꞌ acꞌo jpastic yuꞌun chlecub yoꞌnton
yantic uc. No hay que buscar el bien de
uno mismo, sino el bien de los demás.
jtuljolal s peluquero
jturubtic s nuestro esófago
jtutic s nuestro servicio (nos servimos) Ti mi
muꞌyuc yutsil coꞌntontique, muꞌyuc jtutic
liꞌ ti balumile. Si no somos bondadosos, no
nos servimos de nada aquí.
jtsacchoy s pescador
jtsacvanej s uno que detiene a otro como la
policía
jtsobpatan s recaudador de impuestos
jtsobvanej s el que junta gente Iꞌechꞌ
jtsobvanej nax yuꞌun chijbat ti jteclum
ocꞌom. Pasaron a decir que mañana
fueramos a Huixtán a la junta.
jtsꞌactic s nuestro mojón Mu me xasaꞌ siꞌ ti
yan lum; jaꞌ noꞌox bu cꞌalal echꞌem ti
tsꞌac. No vayas a cortar leña en otro
terreno; solo hasta donde pasa el mojón.
jtsꞌeltic s nuestro costado, nuestro lado
jtsꞌetic s nuestra mano izquierda, nuestro
lado izquierdo
• ti jtsꞌetic a la izquierda
jtsꞌibajob s escritor Sinón. jtsꞌibajom
jtsꞌutsꞌunejchab s oso hormiguero (animal)
juclajuneb adj núm diecisiete
jucub adj núm siete
• sjuc
juchꞌem ve está flaco Juchꞌem ti jvacaxe
yuꞌun varexma. Mi ganado está flaco por
el cuaresma.
juchꞌnej s molienda Chibat ti juchꞌnej
yuꞌun ti jpas cot. Voy a moler porque voy
a tortear.
jujujech adv l por todos lados Jujujech sjol
la jqꞌuechtutic batel ti tenelteꞌe.
Llevemos las tablas a cada lado. Ti jujujech
chiquina laj jmactutic ti chꞌoe. En cada
esquina de la casa lo tapamos el ratón.
juꞌun
jujun pron cada uno Jujun cꞌacꞌal chiꞌabtej
ti campo. Cada día trabajo en el campo.
jujuntic adv m uno por uno Jujuntic
chijlocꞌ batel. Uno por uno nos salimos.
julel s inyección
julvanej s el inyectar Ti doctore jaꞌ
julvanej ti cꞌalal chijtsacucutic ti
chamele. Cuando nos enfermamos, el
doctor nos inyecta.
jumbi ?? ?? Hech jumbi; te chibat. Está
bien; ahí voy.
jun adj un, una Yo jun laj jta ti ton
caxlane. Solo encontré un huevo.
• yo jun solo queda uno
• junubi adv t el año pasado
• jun velta una vez
• jujun cada uno
• sjunul habil todo el año
• jun coꞌnton estoy contento
• jun yoꞌnton cuꞌuntic el es fiel con
nosotros
• jun chaꞌvoꞌ pocas personas
• jun to...xꞌelan parece que
• jun to...yaꞌyel parece que
• jun spimil es muy grueso
• jun yutsil es muy bonito
• jun yalal pesa muchísimo
junantic noꞌox ve son pocos Junantic noꞌox
ti muchꞌu oy ep slum. Son pocos lo que
tienen mucho terreno.
junuc adj unos, unas ¡Acꞌbun junuc avot,
meꞌe! ¡Dame unas tortillas, mamá!
jupꞌen ve está gordo Jupꞌen xa ti jchitome.
Mi puerco está gordo.
juras s espantajo
juteb adj un poquito Yo juteb yaꞌyel.
Parece solo un poquito.
jutuc ve es un poco Jutuc xa noꞌox ti
ixime. Solo hay un poco de maíz.
juxton s piedra aguzadera
juyub panin s palo de nixtamal
juyubbulteꞌ s el palo para agitar la comida
juꞌ ve está terminado Juꞌ xa cuꞌun ti
caqꞌuine. Ya terminé de limpiar mi milpa.
• juꞌem xa él ya pudo, ella ya pudo
Véase xuꞌ
juꞌun modal indica énfasis ¿Bu chabat
juꞌun? ¿Adónde vas pues?
Borrador (2 Aug 2014)
jvaquincꞌob
TZOTZIL–ESPAÑOL
jvaquincꞌob s la persona con un dedo extra
de las manos
jvaquinꞌacan s la persona o animal con un
dedo extra de los pies
jvasquis ub s tipo de codorniz (un poco mas
chico)
jvayebtic s cama Véase vayebal
• svayeb s su cama
jvayejel chon s lleva maldición (como una
palomilla, polilla)
jvaꞌlebtic s una cosa en donde puede pararse
Ti antse jaꞌ tsaꞌ svaꞌleb ti cꞌalal
chjuchꞌune. Cuando las señoras muelen,
buscan algo en donde puede pararse.
jventatic s 1. nuestra responsabilidad Jaꞌ
jventa balumil to; jaꞌ lumi sventa
quitsꞌin. Este terreno es mío; allí es de mi
hermanito.
2. nuestra culpa Mi locꞌo chatajine, jaꞌ
aventa mi nayut ti jtotique. Si sigues
jugando, será tu culpa si te regañas papá.
• chcom ti sventa será culpable, será
responsable
• ¿Cꞌusi sventail natal? ¿Con qué
propósito viniste?
• ti sventa por medio de él
jves s juez
jvesinotic s nuestro vecino
jvevex s jueves
jveꞌeltic s nuestra comida
jvinictic Oy svinic ti jMiquele. Miguel tiene
trabajadores. Véase jꞌabteletic
jvinquileltic s nuestro cuerpo
Véase jtacopaltic, jbecꞌtaltic
jvixtic s 1. nuestra hermana mayor (de
hombre o mujer)
2. nuestra tía
jvocoltic s nuestros problemas, nuestro
sufrimiento
jxanvil s viajero a pie, transeunte (paꞌer-by)
jXavax s Sebastián
jximeltic s nuestro hermano mayor (ants)
jxocontic s 1. nuestro lado Xocon xa noꞌox
itaat ti bala ti vinique. La bala entró no
más en el costado del señor.
2. Te vaꞌalun ti xocon jmeꞌ. Estaba yo
parado al lado de mi mamá.
56
• xoconxocon por el lado Xoconxocon
jteclum ibat ti belal caroe, mu mero
oꞌlol jteclum iꞌechꞌ. La carretera pasó a
la orilla del pueblo, no por el centro.
jXoxep s José
jXun s Juan
jxuxub s una persona silbando Oy jxuxub
lumi; mu jnaꞌtic muchꞌu. Se escucha
silbido por allá; no sabemos quién es.
jyacubel s un borracho
jyajel s una persona herida Ep jyajel; te
tscꞌan xpoxil. Hay muchos heridos
comprando medicina.
jyajel s mi herida
• syajel s su herida
jyalel verdad Jyalel mu scꞌan xchon ti
vinique. De verdad el hombre no quiere
venderlo.
jyijiltic s nuestra madurez Parejo syijilic ti
viniquetique. Los señores son de la misma
edad.
jꞌabtel s trabajador
jꞌacꞌasyal s uno que azota
jꞌacꞌbentisyon s el que da bendición
jꞌacꞌcuxlejal s el que da la vida
jꞌacꞌchamel s brujo Véase jtijvanej
jꞌacꞌ-ichꞌhoꞌ s el que bautiza
jꞌacꞌot s bailador
jꞌalcꞌop s mensajero
jꞌalmantal s mensajero
jꞌAlux s Alonzo
jꞌalvanej s noticiero
jꞌanil s correador
jꞌAntrex s Andrés
jꞌAntun s Antonio
jꞌantun s lagartija de color verde y azul
jꞌaꞌyejcꞌop s oidor
• jꞌaꞌyejcꞌopetic s los que asisten a la
junta
jꞌechꞌel adv t de una vez para siempre
Jꞌechꞌel icham la ti meꞌele. Dicen que de
una vez murió la vieja.
jꞌechꞌesejcꞌop s intérprete
jꞌelecꞌ s ladrón
• jꞌelecꞌcarnero el que roba carneros
• jꞌelecꞌvacax el que roba ganado
jꞌicatsnom s cargador
Borrador (2 Aug 2014)
57
TZOTZIL–ESPAÑOL
jꞌicꞌal s fantasma Tscuyic ti oy jꞌicꞌal ti
acꞌubaltic. Suponen que hay fantasma en la
noche.
jꞌicꞌvanej s un guia Ti vinic leꞌe jaꞌ ti
muchꞌu jꞌicꞌvanej yuꞌun hech cꞌot
stsaquic ti jmilvaneje. Ese hombre les
guió y así prendieron el asesino.
jꞌiscuelajel s alumno
jꞌocꞌ adv t un ratito
• ti jꞌocꞌ en un ratito
jꞌovol s sembrador
• ep yajꞌovol tiene muchos sembradores
jꞌoxchuc s Oxchuquero
L
la part dice, dicen Chtal la ocꞌom ti
jꞌabtele. El trabajador dice que viene
mañana.
labanel s burla Véase ti jlabantic
labanvanej s el hábito de burlar
laj v aux de "terminar" en tiempo pret. terminar
de Ti ora to ti presirentee laj xa yacꞌbun
jnaꞌtutic ti cꞌusi tscꞌan ti jpastique. Ahora
el presidente ya terminó de decirnos lo que
debemos hacer todos.
lajcheb adj doce
lajem ve 1. ya no está en vigor Lajem xa
scꞌoplal ti mantal leꞌe. Ese mandato ya no
está en vigor.
2. está gastado Ti jmeꞌe tspacꞌan ti bu
lajem ti jcꞌuꞌe. Mi madre está remeniendo
mi camisa donde está gastado.
lajlajhoꞌ s llovizna Véase chlaj, hoꞌ
lajuneb adj diez
• lajuneb taqꞌuin $1.25
• ti lajlajuneb por diezes
lajuneb yoxvinic cincuenta
lamajem xa coꞌntontic ve con calma
lamal ve está quieto Lamal ti stenlejal ti
scarneroe. Sus borregos están quietos en el
campo.
lamina na s casa con techo de lamina Jaꞌ
nacal ti lamina na ti jtote. Mi padre vive
en la casa con techo de lamina.
lech
lan ve está húmedo Lan to ti ixime; te to
acꞌo comuc. El maíz está húmedo todavía;
que se quede allí.
lapal ve está encerrado Lapal ti corral ti
jvacaxe. Mi ganado está encerrado en el
corral.
lastima ve es una lástima ¡Lastima ti icham
ti atsꞌiꞌe! ¡Qué lástima que se murió tu
perro!
latcuban part adiós (forma venerativa)
latcun part adiós (de paso) Latcun, xcut
comel ti jpaxtole. Adios, le dije al pastor.
latcun cheꞌe adiós pués (después de hablar con
una persona)
latsal ve está hacinado (amontonado en
hacinas) Latsal noꞌox ti coxtale. Los
costales está amontonados.
lavux s clavo
• slavuxal disco agujas para discos
lavuxteꞌ s clavija
laꞌ imper irreg de "venir" ¡Ven!, ¡venga!
• laꞌic ¡Vengan ustedes!
• laꞌmeic ¡Vengan ustedes! (con más
énfasis)
leb s una red grande
lebel ve está raspado Lebel noꞌox icom ti
yacane yuꞌun iyaj ti teꞌ. Su pié quedó muy
raspado porque se lastimó contra un palo.
lebel sjol está calvo Lebel sjol icom ti
quereme; itulbat scotol stsotsil sjole
yuꞌun oy yuchꞌ. El muchacho quedó calvo;
le razuraron la cabeza porque tiene piojos.
lec ve # 1 es bueno, está bueno Lec ti cꞌusi
chavalbune, hocol aval. Es bueno lo que
me dices, muchas gracias.
2. bién Lec ch-abtej Trabaja bién.
• lec chquiltic nos cae bien
• lec chquil jbatic nos llevamos bién
• lec chcaꞌitic nos gusta
• lec ti loꞌel es bueno para comer (fruta,
dulce)
leclec noꞌox sba regular, ni más, ni menos
Leclec noꞌox sba chavacꞌ ti veꞌelile. Deme
una comida regular.
lecubtasel s mejoramiento
lech s 1. cuchara de madera Mi oy alech, ti
jnic ti veꞌelile. Si tienes una cuchara, lo
agitaré la comida.
Borrador (2 Aug 2014)
lequil
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. leche (de vaca) Laj jman chib litro lech.
Compré 2 litros de leche.
lequil adj buen, bueno Lequil vinic ti
liꞌoye. Es buen hombre que está aquí.
lequilal cꞌop s palabras buenas, buen consejo
Jaꞌ lequilal cꞌop laj yalbucutique. Nos dió
buen consejo.
• ti lequilal en juicio
level ve está extendido Nom to level icꞌot ti
vinique. Lejos cayó (extendido) el hombre.
libre oyucutic somos libres
lic v aux de "empezar" tiempo pret
• lic apas empezaste a hacer
• lic jchan empezé a aprender
licomoch s una canasta con mango
Véase chiquinmoch
lichꞌil ve está echado boca abajo Te lichꞌil ti
stenlej ti quereme yuꞌun vayal van. El
muchacho está echado allí en el suelo, tal
vez duerme.
lima s lima (mec.)
limeta s botella, frasco
limiton s garrafón
limprino s membrillo (fruta)
liquel s levantando (la dirección de la acción)
Ti jPetule laj stsacbe sbatsꞌicꞌob ti
mecane, laj snit liquel. Pedro lo tomó de
la mano derecha el cojo, y lo levantó.
liquem ve es nativo de Jaꞌ liquem ti
jlumaltic ti quereme. Este joven es nativo
de aquí. Véase chijlic
lisensa s licencia
liꞌi ve está aquí liꞌuni. aquí estoy.
• liꞌanic ¡Quédense aquí!
• liꞌnoꞌoxan ¡Quédate aquí!
• liꞌoy aquí está
• liꞌ ti balumile aquí en el mundo
liꞌto adv l aquí Liꞌto oyi; mu to chbat Aquí
está todavía, no se ha ido.
lobolal moy s una planta cuyas hojas tienen
sabor de tabaco Véase moy
loctor s doctor
locꞌo adv t todo el tiempo Locꞌo tstsacat ti
chamel ti cole. Todo el tiempo mi hijo se
enferma.
locꞌtombail s retrato, escultura Véase ti
jlocꞌtatic
58
lochol ve 1. está sentado en cuclillas (gente)
Te lochol la jta ti yut jchob ti vinique.
Encontré el hombre sentado en cuclillas
adentro de mi milpa.
2. está sentado (gato, conejo, perro) Te
lochol tꞌul ti yut chobtic. Allí hay un
conejo sentado en la milpa.
lom part muy Véase lum Lum cꞌux ti
cꞌacꞌale. El sol es muy fuerte.
lomantic ve son raros, son pocos Lomantic
noꞌox ti caxlan chtonine, mu scotoluc.
Son pocas las gallinas que están poniendo,
no todas
lomol ve no está lleno Lomajtic chacꞌ ti
scuartiteꞌil ti ixime. No lo llena bien la
cuartilla de maíz.
lomol potsꞌol ve está desparejo (camino)
Lomol potsꞌol noꞌox ti bee; ep chnicvan ti
caroe. La carretera está desparejo; se
mueve mucho el carro.
lopol ve no está lleno (barriga de animal, cara
de pez) Lopol xchꞌut ti avacaxe. Tu toro
no está lleno. (No está lleno la barriga de tu
toro.)
loquil loꞌil s vulgaridades
loqꞌuel adv t todo el tiempo Loqꞌuel tsmil
sbaic ti crixchanoetique. Todo el tiempo
la gente se matan entre sí. Véase locꞌo
loro s loro (pájaro)
loꞌbol s plátano, guinea, macho (fruta)
loꞌel s comer (fruta, dulce) Nicꞌotutic ti bu
tsꞌumbil olivateꞌetic. Jaꞌ stacꞌ loꞌel.
Lleguemos donde estaban sembrados olivos
de que se puede comer la fruta.
loꞌil s cuento
• ¿Cꞌusi loꞌilal chcal? ¿Qué cuento les
relato?
loꞌlabilucutic ve nos engañamos
• mu loꞌlabilucun yo no me engañe, no
estoy engañado
loꞌlael s engaño Véase ti jloꞌlatic
lubel s cansancio
• lubel chaꞌi el está cansado
Véase chijlub
luben vt perf se cansó Luben ti abtel ti
jvacaxe. Mi bueyes se cansaron de trabajar.
lucul ve 1. está torcido Lucul ti jmoriyoe,
mu xtun. No sirve la viga, está torcido.
Borrador (2 Aug 2014)
59
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. está circular (hoz) Lucul ti jose. La hoz
está circular.
lucum s 1. lombríz intestinal (gusano) Ep
lucum ti xchꞌut ti quereme. El niño tiene
muchas lombrices intestinales.
2. lombriz de la tierra (gusano)
• saquil lucum los bichos, los oxiuros
• tsajal lucum lombríz intestinal
• tsꞌaltsꞌal lucum el solitaria
luchul ve está posado Te luchajtic ti macteꞌ
jojmut. Hay sanates posados en el cerco.
lum s 1. suelo Ipꞌaj ti lum ti cote. Mi
tortilla cayó en el suelo.
2. tierra Ti jpulbe lum avi cꞌaꞌpꞌin to
yuꞌun ti jtsꞌun jnichim. Voy a llenar esta
olla rota con tierra y sembrar flores.
2. barro Avi pꞌin to pasbil ti lum. Esta
olla está hecho de barro.
lum to batel algun día Jcꞌopon jbatic lum
to batel cheꞌe. Aver cuando nos veremos
pués.
lum toe allá Jaꞌ te niꞌay yoꞌ bu nijꞌay jun
velta lum toe. Fuí allá donde fuimos
aquella vez.
lum toi allí Lum toi oy chaꞌvoꞌ vinic tsaꞌic
tꞌul. Allí hay dos hombres cazando conejo.
lumal toc neblina
lume pron dem ese Jaꞌ ti mol lume jaꞌ ep
ch-ilin. Ese viejito es muy enojón.
lumi adv l allí Batic lumi, ba jqꞌueltic tal
jchobtic. Vámonos allí a ver nuestra milpa.
• lum ti jech al otro lado
lunex adv t lunes
luphoꞌ s acarreo de agua Chbatic xa ti
luphoꞌ ti tsebetique yuꞌun mal xa cꞌacꞌal.
Las muchachas ya se van a carrear agua
porque ya es tarde.
lurse s dulce
lutꞌul ve está acurrucado Te lutꞌul snacꞌoj
sba ti be ti vinique hech yuꞌun mu xquil.
El hombre se acurrucó y así se escondió en
el camino por eso no lo ví.
manchuc
M
maca part se supone Maca liꞌoy ti jtai.
Suponía yo que lo encontraría acá.
Sinón. manca
macal ve está cerrado Cꞌalal nicꞌote, macal
cꞌot jta tiꞌna. Cuando llegué, la casa estaba
cerrado.
• macal osil está nublado
• maquem xchiquin él es sordo
macbil ve está cerrado Lec macbil cꞌo
jtatutic ti presoe. La cárcel estaba bien
cerrado cuando lleguemos.
macchꞌutil s dejar de menstruar
• macchꞌutil laj yaꞌi dejó de menstruar
macchꞌutil s delantal
• smac achꞌut tu delantal
macteꞌ s cerco
macteꞌ ton barda
macub s zarzamora, mora
• caxlan macub frambuesa
• tansat macub frambuesa
• xotochac macub fresa
macꞌlinel s alimentación chquichꞌ
macꞌlinel me alimentan
machit s machete
mailchon s armadillo (animal)
majcꞌacꞌtabil ve está medio cocido
Majcꞌacꞌtabil ti avajane. Tu elote está
medio cocido.
majel s golpes, castigo
mal cꞌacꞌal adv t la tarde
• ti mal cꞌacꞌal en la tarde
• mal xa cꞌacꞌal ya hace tarde
malabil ve está esperado Mu malabiluc
yuꞌun ti cꞌusi ora chtal ti yajvale. El no
estaba esperando la hora del regreso de su
patrón.
mambil ve está comprado
manca Véase maca
mancuꞌ s mango (fruta)
mancꞌucꞌ s trogón ocotero (pájaro)
manchuc part 1. si no fuera que Manchuc
chibat, xuꞌ chajcoltaot. Si no fuera que yo
voy, te pudiera ayudar.
Borrador (2 Aug 2014)
manchuc mi
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. no le hace Manchuc. ¡Mu xavichꞌ vocol!
No le hace. ¡No se molesta usted!
manchuc mi aunque Manchuc mi chtal
hoꞌ, chibat. Aunque llueve, me voy.
manel s comprar Oy ti manel te ti Jobel.
Se puede comprar en San Cristóbal.
• manolajel menudear
mansana s manzana (fruta)
mantal s orden
• ¿Cꞌusi mantalil? ¿Qué orden?
mantecat s manteca
manto s manta
manxu ve es manso Manxu vinic lume. Ese
es un hombre manso.
manya s traba, manea (de animal)
manyoso ve mañoso
maquel osil s está nublado
maquem ve está cerrado
• maquem xchiquin está sordo
maquina sventa tsꞌibajel maquina de
escribir Sinón. maquina sventa tsꞌibajob
maquina sventa tsꞌisom maquina de coser
Sinón. maquina sventa tsꞌisomajel
martex s martes
martomo s mayordomo
maruch s apodo para una niña ¡Ba tambun
tal jmuchcꞌuꞌ, Maruch! ¡Véte a traer mi
reboso, Maruch!
mas part más
• más itsꞌinal el hermano menor de todos
• mas muꞌyuc es menos
mati part ¡de veras! Altic mati nibat ti
Jobel; muꞌyuc cꞌusi la jman. ¡De veras era
en vano que fui a San Cristóbal; no compré
nada!
matsꞌ s posole
• smatsꞌil ul la masa del atole
max s mono, chango
mayil s chilacayote (fruta)
mayol s policía de Huixtán
maꞌsat ve es ciego Maꞌsat ti quereme, mu
xil balumil. El muchacho es ciego, no ve.
maꞌuc neg no es Maꞌuc ti jcꞌan lume. No es
lo que quiero.
me part indica énfasis Batan me ti anil.
¡Véte rápido!
60
mecan ve es cojo Mecan ti vinique, chanav
xchiꞌuc snamteꞌ. El hombre es cojo porque
anda con su bastón.
• mecan tsꞌotantic está torcido
meco ve es huero Ti jun olole jaꞌ meco.
Uno de los bebes es huero.
mechel ve viene (una víbora) Te mechel ti
oꞌlol be ti chone. Allí en medio camino
venía el serpiente.
melel ve es verdad ¿Mi melel chcaltic ti
chijbate? ¿Decimos la verdad que vamos?
Melel ti chtale. Es verdad que viene.
melmel, melmeltic adv m poco a poco
Melmeltic chchꞌi xa ti aquereme. Poco a
poco tu hijo va creciendo.
meltsajem ve está listo Cꞌalal meltsajem xa
ti sveꞌele, laj stac batel yabat, hech laj
yalbe batel: "Ba albo yuꞌun acꞌo taluc ti
muchꞌutic calojbe xae yuꞌun meltsambil
xa scotol," xchi batel scꞌop ti vinique.
Cuando la cena estaba listo, mandó a su
criado a decir a los invitados: "Vengan,
porque ya está todo preparado."
meltsambil ve está preparado (por alguien)
meltsanel s preparar
mequel ve 1. está torcido (planta) Mequel ti
jteꞌe, mu xtun. Está torcido el árbol por
eso no sirve.
2. está sinuoso (camino) Lum mequel ti
bee. El camino está sinuoso.
meqꞌues s salamandra (animal)
Sinón. meqꞌuex
merculex s miércoles
merio s dinero
mero part adj verdadero Maꞌuc mero jtot,
jaꞌ jniꞌ. No es mi verdadero padre, es mi
suegro.
mes s escoba
mesbil ve está barrido
mesteꞌ s escoba (árbol)
met s un dulce que hacen los Chamulas del
corazón del maguey
metsel ve está acostado Te metsel ti svayeb
ti mole. El viejito está acostado en su cama.
Te metsel ti cꞌalna ti machita. El machete
está tirado afuera cerca de la pared.
• Te metsajtic ep jchameletic. Allí
muchos enfermos estaban acostado.
Borrador (2 Aug 2014)
61
TZOTZIL–ESPAÑOL
mexa s mesa
meꞌachꞌel s (pájaro) un pajaro que anda en el
lodo
meꞌanal Véase meꞌnal
meꞌcꞌocꞌ s un trozo ardiendo
meꞌchoꞌ s el metate
meꞌe voc. mamá, madre
meꞌel s mapache (animal)
meꞌel ve está viejo (mujer) Meꞌel xa ti ants
lume. Esa mujer ya está viejo.
meꞌil ve 1. es la madre Ti meꞌile jaꞌ chchꞌac
veꞌelil. Es la madre que está repartiendo la
comida.
2. es hembra Ti yol ti jtsꞌiꞌe, meꞌil. La
cachorra de mi perra es hembra.
• meꞌburo una burra
• meꞌcaxlan una gallina
• meꞌchitom una marrana
meꞌixim s. culebra una culebra que se
encuentra en las milpas; es de color negro o
amarillo.
meꞌmuchcꞌuꞌil s rebozo tejido estilo huixteco
• smeꞌmuchcꞌuꞌ s su rebozo tejido
meꞌnal s pobreza Meꞌnal chaꞌi ti
crixchanoetique. La gente sufren de
pobreza.
meꞌnal hoꞌ escaséz de agua Oy meꞌnal hoꞌ ti
jlumal. Hay escaséz de agua en mi pueblo.
meꞌon ve 1. es pobre Meꞌon; muꞌyuc cꞌusi
oy yuꞌun. Es pobre; no tiene nada.
2. es huérfano Meꞌon ti tseb lume;
chamen smeꞌ. Esa niña es huérfana; se
murió su mamá.
• meꞌon ants viuda
• meꞌon vinic viudo
• meꞌon tseb huérfana
• meꞌon querem huérfano
meꞌqꞌuinobal s 1. arco iris
Véase jmeꞌtic, qꞌuinobal
2. los gusanos que se encuentran debajo de
una piedra (gusano)
meꞌsibacꞌ s cuente muy grande
meꞌsic s frio fuerte
meꞌtaqꞌuin s tesoro escondido en un terreno
meꞌteꞌ s la mancera del arado
meꞌtic voc para una niña ¡Mamacita!
meꞌvinic s una reacción nerviosa en el
estómago, cuando se siente como una bola
momol
en la barriga Meꞌvinic chaꞌi ti ants lome.
Esa mujer sufre de nervios.
mi 1. part interrog indica una pregunta ¿Mi
chbat ocꞌom? ¿Vas mañana?
2. conj cond si Mi chacꞌan chabat, sob
ch-echꞌ quicꞌot. Si quieres ir, paso
temprano a llamarte.
3. conj cop ni Mu jnaꞌtic mi hech, mi
hech noꞌox chalique. No sabemos si es
verdad que dicen así o no.
Mi sob chibat ti jteclum, ti jap batel jtoj
obi. Si voy muy temprano a Huixtán,
siempre llevo ocote encendido.
milbil ve está matado
milel s matar ¿Muchꞌu chayalbot amilel?
¿Quién dice que te va a matar?
milvanej s asesinato Yuꞌun puro milvanej
oy ti yoꞌntonic hech muc xcꞌot ti
yoꞌntonic ti jcꞌope. Porque pensaban no
mas en el asesinato, entonces no oyeron lo
que les dije.
mitꞌil ve good pic on 3x5 desparejo (ancho
después delgado) Ti teꞌe mitꞌil xchꞌut icom
yuꞌun ilaj ti bechel ti acꞌ. Mitꞌil ibat ti
sjalel jxane. Tejiendo palma me salió
desparejo.
mixa s misa
mococh s mocasín (culebra)
mocol ve está muy corto (cola) Mocol sneꞌ
ti tsꞌiꞌ lume. Ese perro tiene cola muy
corta.
moch s canasta
• chiquin moch canasta con mango
• licbil moch canasta con mango
mochilum s colador (en que lavan el
nixtamal)
mochol ve 1. está amarrado (lazo) Mochol
ti teꞌ laj jta ti lazoe. Encontré el lazo
amarrado al palo.
2. está echado en el suelo (persona) Te
mochol ti be laj jta jun vinic. Alli/ echado
en el camino encontré un hombre.
mol ve está viejo Mol xa ti vinic lome. Ese
hombre está viejo.
• moletic los ancianos del pueblo
molmeꞌelic ve son ancianos (de una pareja)
Molmeꞌelic xa ti xchaꞌvaꞌalique. Los dos
ya son ancianos.
momol s verduras (planta) Sinón. vomol
Borrador (2 Aug 2014)
moral
TZOTZIL–ESPAÑOL
moral s morral
moriyo s viga
morochjol ve tiene cabello crespo, chino Ti
quereme jaꞌ morochjol. El joven tiene
cabello crespo.
moso s peón
• smosotac Hector los peones de Hector
mosoil s servidumbre (hombre)
mosoimbil ve está dominado
mosoteꞌ s apoyo
• smosoteꞌal mayil apoyo de la calabaza
motonil s regalo
• amoton tu regalo
moy s tabaco, cigarro, puro
moꞌoj part neg no (en contestación) Moꞌoj,
mu to chibat ti jteclum. No, todavía no
voy al pueblo.
moꞌoje part neg si no Mas lec sob chavay;
moꞌoje chastsacot chamel. Sería mejor
que duermes temprano; si no, te vas a
enfermar.
mu ve está sabroso Mu ti tiꞌel ti chitome.
El puerco es sabroso.
• mu yicꞌ es fragante
• smuil su sabor Véase xmuil toj
mu part neg tiempo pres no Mu jcꞌan jpas ti
cꞌusi chavalbune. No quiero hacer lo que
me dices.
• mu cꞌu spas no le hace
• mu to todavía no
• mu xa ya no
• mu van probablemente no
muc part neg tiempo pret no Muc xbat volje
ti jPetule. Pedro no fue ayer.
• muc bu munca
mucul ve 1. está enterrado Cꞌalal nicꞌote,
mucul xa ti animae. Cuando llegué, ya
estaba enterrado el muerto.
2. está oculto Mucul ti ue. Es la
conjunción de la luna.
mucꞌ ve es grande (tamaño) Mucꞌ ti na laj
spasique. Está grande la casa que
construyeron.
• mucꞌ mantal un ordén importante
• mucꞌ crixchano un adulto
mucꞌta adj grande
• mucꞌta cꞌanal el lucero de la mañana
• mucꞌta pleito guerra
• mucꞌta naclebal trono
62
• mucꞌta jteclum ciudad
• mucꞌ chquiltic respetamos
mucꞌtic adj grandes
• mucꞌtic loꞌbol plátanos grandes
muchcꞌuꞌil s rebozo de manta
• smuchcꞌuꞌ su rebozo
muchꞌu pron rel el que, ella que Ch-acꞌbat
smotonic ti muchꞌu chbate. Los que van
recibirán regalo.
muchꞌu 1. pron interrog ¿quién? ¿Muchꞌu ti
vinic vi bu xbate? ¿Quién es el hombre
pasando allí?
2. pron relativo quien Ti muchꞌu oy ti
mosoile muꞌyuc cꞌusi ch-acꞌbat yuꞌun ti
yajvale. El mozo no recibe nada de su
patrón.
muchꞌutic pron rel pl los que, las que Ep ti
muchꞌu laj calbee, jaꞌ ti muchꞌutic tal
scꞌan ti poxile. Lo dije a muchos, los que
vinieron a pedir medicina.
muchꞌuuc noꞌox cualquier (a) Muchꞌuuc
noꞌox, manchuc mi atot ma ameꞌ, chopol
chilbajinic. Cualquiera persona, aunque
sea tu padre o su madre, tratan muy mal.
muel s indica dirección arriba Sutem xa
muel ti sna ti mole. El viejito ya regresó a
su casa arriba.
mueltic ve es subida Mueltic noꞌox ti be ti
bu niꞌaye. Donde fuí era puro subida.
mul s falta Véase chquichꞌtic mul, mulil
mula s mula
mulil s delito, pecado, falta
• oy smul tiene delito
mulivajel s adulterio
multico s multa
munyeco s muñeca
muquel s enterramiento
• chichꞌ muquel ti lum Se entierra
muquil s hermana o hermano menor (de
mujer)
• smuc s su hermana menor, su hermano
menor
• ¡Jmuc! voc ¡Hermana! o ¡Hermano!
musco s músico
mustasya s mostaza (planta)
mut s pájaro, ave
muꞌin voc ¡Cuñado! (dice la mujer), ¡Cuñada!
(dice el hombre)
Borrador (2 Aug 2014)
63
TZOTZIL–ESPAÑOL
muꞌyuc neg no hay, no lo hay Jun
enfermero noꞌox, muꞌyuc doctor. Solo
hay enfermero, no hay doctor.
• muꞌyuc jtaqꞌuin. no tengo dinero
muꞌyuc vocol por nada
N
na s casa
• naetic s casas
• nantic donde hay puro casas
• sna jPetul la casa de Pedro
• sna tortuca la concha del tortuga
• sna acov la colmena
• sna om telaraña
• cꞌaꞌna una casa vieja desocupada
na mu probablemente, tal vez Na mu
hoꞌucot laj apas. Probablemente era tu que
lo hiciste.
nab s lago, agua honda
• mucꞌta nab mar, océano
naca me conj (requiere modo subjunctivo) para
que no/ no sea que Naca me chaman mu
xabat. ¡No te vayas para que no mueras!
naca noꞌox nada más, no más Naca noꞌox
chichꞌ ti taqꞌuine. El no más recibe el
dinero.
nacal ve 1. está en casa, vive ¨Bu nacal ti
vinique? ¨Dónde vive el hombre?
2. está sentado Te nacal chcux yoꞌnton.
Allí está sentado descansándose.
naclebal s asiento (banca, silla)
• snacleb su asiento de él, su asiento de
ella
naclej s 1. vivir con los suegros al casarse
(hombre) Naclej niꞌay hoꞌoni. Yo fui a
vivir con mis suegros al casarme.
2. sentarse Naclej noꞌox tspas ti vinique.
Aquel hombre solo llega a sentarse.
nacnac-chac adv m hacia atrás
Nacnac-chac chanav ti quereme. El joven
camina hacia atrás.
nailnucul s tienda de campaña, tienda de
lona
nailtrico s granero para trigo
nailvomol s enramadas
nichcꞌocꞌ
nailꞌixim s gdranero para maíz
• snail yixim su granero
namteꞌ s bastón
nantic s todas las casas Puro xambal
tspasic chbatic ti nantic. Andan de casa
en casa
nantsin s nance (fruta)
napux s nabo, rábano picante (raíz)
naranxax s naranja
nat ve 1. es largo Nat noꞌox laj asaꞌ tal ti
teꞌe. Ese palo que buscaste está muy largo.
2. es alto Nat ti jbanquile. Mi hermano
mayor es alto.
natejesel s el hecho de hacer más largo Mu
stac/ natejesel ti atseque. No se puede
alargar tu falda.
natil adj largo, alto Ep natil teꞌ chchꞌi liꞌi.
Crecen muchos árboles altos aquí.
natiquil adj muchos y largos o altos
• hucub natiquil candelero siete
candeleros altos
natiquilꞌacan s típula (daddy-long-legs)
Véase cacantic
natsꞌil s collar (de mujer) snatsꞌ
• snatsꞌil jcꞌobtic pulsera
• snatsꞌil jchiquintic aretes
• snatsꞌil xchiquin sus aretes (de ella)
nax adv t hoy (pasado) Nax niꞌay ti Jobel.
Ahora fui y regresé de San Cristóbal.
nax acꞌubal muy de noche
nax to noꞌox apenas Nax to noꞌox icham ti
povre vinique. Apenas hoy se murió el
pobre hombre.
naꞌel s saber
• ch-acꞌat ti naꞌel será conocido, será
entendido
• chacꞌ ti naꞌel informará
nelejvits s declive, ladera
nene olol s criatura, bebé
nene querem niñito
nene tseb niñita
ni ve está molido fino Chchaꞌniic to ti
ixime yuꞌun mu niuc lec. Van a moler otra
vez el maíz porque no está molido fino.
nicubel s cabecearse Chtal nicubel yuꞌun
muꞌyuc cabtel. Cuando no tengo que
hacer, empiezo a cabecear.
nichcꞌocꞌ s chispa
Borrador (2 Aug 2014)
nichim
TZOTZIL–ESPAÑOL
nichim s flor Véase xnich
nichimtic ve está adornado, está floreado
Nichimtic noꞌox ti scꞌuꞌe. Su blusa está
muy adornado.
nichꞌon voc !Hijo! (hablando el hombre)
nichꞌonil s hijo (de hombre)
• xnichꞌon su hijo (de hombre)
nijil ve está agachado Te nijil ti vinique,
chaꞌibe sjam. Allí está el hombre agachado
escuchando.
nijꞌay vi (sólo preterito) fuimos y regresamos
Iꞌay ti jteclum volje. Fue al pueblo ayer (y
regresó). Véase chijꞌayilan
nin ve está bien molido Nin noꞌox chanoy
ti ixime. Muele bién finito la masa.
niquel s temblor
nitbil ve es halado Ti muchꞌu maꞌsate
nitbil chanav batel. El ciego camina
tomado de la mano.
nixtoc adv t 1. otra vez Mi hech chapas
nixtoc, chacacꞌbot asyal. Si vuelves a
hacer otra vez, te voy a pegar.
2. también Hech nixtoc tsots uc. También
es difícil.
niꞌil s el suegro
• biqꞌuit niꞌil yerno
niꞌteꞌ s copa del árbol
no s hilo, estambre
• snaul jcꞌuꞌ el hilo para mi camisa
noc s abedul (árbol) (birch in Eng)
• pat noc corteza del abedul
nochol ve está trepado Nochol ti pocꞌ ti
tsucume. El gusano está trepado en la tela.
Sinón. nopꞌol
noj ve está lleno Noj xa ti jmoche. Mi
canasta está lleno.
• noj xa jchꞌut estoy satisfecho
nojel s el acto de llenar
• nojelal hoꞌ diluvio
nojem ve está lleno
nojesel s rellenar Persa chichꞌ nojesel ti
hoꞌ ti qꞌuibe. Tenemos que llenar el
cántaro con agua.
nom ve está lejos Nom ti balumil ti bu
niꞌaye. La tierra donde fuí está lejos.
• nom xil sbaic viven lejos el uno al otro
• jun snamal queda muy lejos
64
nomtic ve 1. son raros Nomtic ti muchꞌu
hech tspase. Son muy raros los que así
hacen.
Sinón. lomantic
2. está muy atrás Nomtic xa chtal ti
quereme yuꞌun mu xjacꞌ tal. El niño viene
muy atrás porque no da prisa
nopbilal adj falso Ti antse puro nopbilal
cꞌop tsloꞌilta. La señora platica cosas falsas.
nopcꞌop s mentira
nopen chcaꞌitic estamos acostumbrado
nopmulil s falso testimonio Ep nopmulil
tspas ti tsebe. La muchacha levanta
testimonio falso.
nopol ve 1. está cerca (distancia) Nopol
nacalun. Vivo cerca.
2. está cerca (tiempo) Nopol xa ti qꞌuine.
La fiesta está cerca.
• nopol xil sbaic viven cerca
• Te nopajtic yan jteclumetic Hay otros
pueblos cerca.
nopꞌol ve está trepado Te nopꞌol ti cꞌalna ti
chone. El gusano está trepado en la pared.
Sinón. nochol
nopꞌosicꞌol s muérdago (planta) (mistletoe)
noviyo s toro castrado
noꞌox part 1. bastante Jupꞌen noꞌox ti
achitome. Es bastante gordo tu puerco.
2. solo Jcot noꞌox jtulucꞌ. Solo tengo un
guajalote.
nucul s cuero
• cꞌaꞌesbil nucul piel curtido
nuculpat s tipo de ciprés (árbol)
Sinón. oqꞌuilteꞌ
nucultic ve están arrugados Puro nucultic
xa ti naranxaxe, muꞌyuc bu lec. Las
naranjas son puro arrugados, ya no hay
buenas.
nucꞌul chamel paperas Véase jnucꞌtic
nujul ve está boca abajo (personas, cosas)
Nujul icꞌot ti hoꞌ ti olole. El niño cayó
boca abajo en el agua. Nujul ti tasae te ti
ba mexa. La taza está boca abajo en la
mesa.
nulul ve está ? ? / Te nulul chaꞌpꞌej ton
caxlan ti be laj jta. Allí encontré dos
huevos en el camino.
nupunel s boda Ba jqꞌuel nupunel nax.
Fuí a ver una boda hoy.
Borrador (2 Aug 2014)
65
TZOTZIL–ESPAÑOL
• laj cacꞌ ti nupunel ti jtsebe Dí a mi
hija a casarse.
nupunem ti civil está casado por el civil Ti
jtot jmeꞌe nupunemic ti civil hech yuꞌun
mu xuꞌ tsten sbaic. Mis padres están
casados por el civil entonces no pueden
dejarse.
nupꞌbilal vaj una tortilla doblado con frijoles
molidos
nutiꞌ s red
nutsbil chijlocꞌ seremos echado afuera
Véase ti jnutstic
O
o part para siempre (no reverse of action
expected) Ibat o, mu xa sut tal Se fue para
siempre, ya no regresa.
ob s araña Sinón. om
obal s tos
• nistsacun obal me agarró el catarro
• tsots obal chaꞌi tiene mucho tos
obi part pués -Persa chijbat -xchi. -Lec oy,
chijbat obi -xchi xtacꞌav. -Tenemos que ir
-dijo. -Está bien, vamos pués- contestó.
oboc s 1. suciedad Ep noꞌox oboc, ti jmes
jutuc jna. Hay mucha suciedad en mi casa
y por eso la voy a barrer.
2. hollín Jloqꞌuestic ti yoboquil jnatique
yuꞌun naca me pꞌajuc tal ti jveꞌeltique.
Saquemos el hollín de la casa para que no
caiga en la comida.
3. el mugre del cuerpo yoboquil jbecꞌtaltic
need sentence
ocots s lagartija (animal)
ocꞌom adv t mañana Ocꞌom chibat ti pinca.
Mañana voy a la finca.
• ocꞌom to hasta mañana
• ti yocꞌomal el día siguiente
och v aux de "entrar" tiempo pret entrar y
• Och sqꞌuel ti yut na. Entró y miró
adentro de la casa.
ochel s indica dirección entrando Ti meꞌele
laj yicꞌ ochel ti meꞌon quereme, laj
smacꞌlin. La viejita invitó a su casa el
huerfano y lo alimentó.
osil
ojtiquimbil ve es conocido Ti cꞌu xꞌelan
chacꞌ sat ti teꞌe, jaꞌ ojtiquimbil. Cada
árbol es conocido por su fruta.
ojtiquinel s el conocer Ti sba vuelta ti
quereme muc xacꞌ sba ti ojtiquinel ti
stojol ti stote. La primera vez el muchacho
no se dió a conocer a su papá.
ol ve está pesado ¡Bu ba oluc! Melel mu
epuque. ¡No está pesado! No es mucho.
olnab s (una pieza del telar) Chba jsaꞌ pat
noc yuꞌun ti jtsꞌaj colnab. Voy a buscar la
corteza de abedul para empapar mi
olol s criatura
• olol to es criatura todavía
om s araña Véase ob
• sna om telaraña
on s madroño (árbol)
onoꞌox part 1. siempre Ta onoꞌox spas.
Siempre lo hará.
2. copretérito de verbos de estado Oy
onoꞌox pero laj xchon. Habia pero lo
vendió.
oqꞌuel s llanto Véase chijꞌocꞌ
• tsmil sba ti oqꞌuel se muere de llanto
oqꞌuilteꞌ s ciprés Véase nuculpat, cꞌucꞌtoj
ora s hora
• ¿Jayib ora to? ¿Qué hora es?
• ora me apresúrate
• ora noꞌox inmediatamente
• ti ora inmediatamente
• ti ora to ahora mismo
• tsta yorail vendrá la hora
• yorail hoꞌ tiempo de aguas
• cora mi reloj
• corailtic nuestro tiempo para morir
orachon s víbora venenosa, coralillo
osil s 1. tiempo (atmósfera) Qꞌuepel ti osile.
Está despejado el tiempo.
2. terreno Tsman osil ti jtote. Mi padre va
a comprar terreno.
• tsacub ti osile se amanece el día
• ch-icꞌub ti osile se oscurece, se
anochece
• chcꞌunyamtaj ti osile se oscurece
• sapꞌet osil se está oscureciendo
• sac osil el amanecer
• icꞌ osil la noche
• macal osil está nublado
• ijam ti osile se despejó
Borrador (2 Aug 2014)
otsil chcaꞌitic
TZOTZIL–ESPAÑOL
• sbatel osil para siempre
• qꞌuixin osil tierra caliente
• siquil osil tierra fría
• ti jvocꞌtic osil aramos la tierra
• vocꞌon osil tierra arada
• chcaꞌitic osil nos despertamos
66
P
temprano
• ti jlocꞌtic osil trabajamos la tierra con
azadón
otsil chcaꞌitic somos miedosos Otsel chaꞌi ti
quitsꞌine, mu scꞌan chanav stuc. Mi
hermanito es muy miedoso, no quiere andar
sólo. Véase xiꞌel Ask if this can mean
"tiene parálisis"?
ovol s siembra de maíz Véase chijꞌovilaj,
chijꞌavolaj
• chibat ti ovol Voy a la siembra.
ox indica pluscuamperfecto había pasado algo
antes Hoꞌvoꞌ iꞌechꞌ ox ti balumil ti
totiletique, jaꞌ ti yol xnichꞌon ti Adane,
cꞌalal ihul ti Enoque. Cinco hombres
habían vivido en el mundo, quienes eran
descendientes de Adan, cuando llegó Enoc.
oxej adv t hoy en tres días
oxib ve son tres Oxib to noꞌox cꞌacꞌal
sbatel. Hace tres días desde se fue.
oxje adv t hace tres días
oxlajuneb ve núm son trece
oxvinic ve núm son sesenta
oy 1. ve hay Oy xa ajan. Ya hay elotes.
2. pron algunos, algunas Oy chalic ti mu
xtal ti presidentee. Hay algunos que dicen
que no viene el presidente.
3. adv l en alguna parte ¿Mi oy bu chabat
tana? ¿Vas a alguna parte ahora?
4. adv t algunas veces Oy quiloj max. He
visto mono (algunas veces).
• oy to todavía hay
• oy to onoꞌox había
oꞌlol s mitad
• oꞌlol acꞌubal media noche
• oꞌlol cꞌacꞌal mediodía
• oꞌlol almud medio almud
• ti oꞌlol en medio
• ti oꞌlol mexa en el medio de la mesa
• ti oꞌlol acosto a mediados de agosto
pacal ve está doblado Te pacal ti scꞌuꞌ
spoqꞌue. Allí está doblado su ropa. Véase ti
jpacantic
pacꞌal ve está pegado Te pacꞌal icom ti
xuchꞌ ti jlasoe. Mi lazo quedó pegado en la
recina.
pacꞌanteꞌ s fantasma como una mujer con
cabello largo que invita seguirle
Véase jꞌicꞌal
pacꞌayom 1. s ejote Ep pacꞌayom chchonic
ti plasa. Venden mucho ejote en la plaza.
2. ve está ejoteando Pacꞌayom to noꞌox ti
jcheneqꞌue. Mis frijoles están ejoteando.
pacꞌbil hun pegamiento para papel, goma
pachꞌ s piña
pajal ve está plantado Pajal icꞌot ti lum ti
machite. El machete quedó plantado en el
suelo.
pajal ul atole agrio Véase poj
pajesel s el detener Oy queremetic mu
xaꞌyic pajesel. Hay muchachos que no
quieren detenerse.
pala s pala
palchꞌujel s el otro lado del cerro
pale s sacerdote, cura
• totil pale obispo
paloma s pichón (ave)
palta s 1. problema Oy palta chaꞌi ti sna ti
jbanquile hech yuꞌun muc xtal. Mi
hermano mayor tiene problema en su hogar
por eso no vino.
2. falta Ti jquereme laj spas palta; muc
xbat ti escuela. Mi hijo faltó porque no fue
a la escuela.
pamal ve 1. es plano Pamal ti balumile; lec
sventa chobtic. El terreno es plano y
bueno para milpa.
2. es un charco (de agua) Te pamal ti hoꞌe.
Allí está un charco de agua.
pambil ve está cocido, está hervido Ep
pambil ajan laj xcꞌux ti jꞌAntrexe. Andrés
comió muchos elotes cocidos.
• pambil hoꞌ agua hervida
panel s el hervir
Borrador (2 Aug 2014)
67
TZOTZIL–ESPAÑOL
panin s nixtamal
pantalon s pantalones de modo Véase vexil
panub pox el tambor que se usan en fábricas
de aguardiente o el lugar donde se fabrican
el aguardiente. Chibat ti panub pox. Voy
a donde fabrican aguardiente.
panvela s pañuelo Sinón. panyo
paramote s pordiosero (viene de "por amor de
Dios")
parejo ve es igual Ti chaꞌvoꞌ ololetique
parejo smucꞌtiquil xa. Esos dos bebes ya
son de la misma altura.
parte adv l 1. aparte Parte nibat ti hoꞌone.
Yo fuí aparte.
2. diferente, distinto Parte ti jnoptic
jujunucutic. Cada quien piensa diferente.
parte s lugar Ti ximele ibat ti yan parte.
Mi hermano se fue a otro lugar.
parteucutic ve somos distintos
pasbil ve está hecho Pasbil xa ti vaje. Las
tortillas ya están hechos.
• pasbil ti cꞌobal hechos a mano
pascuenta, pasu cuenta ve parece que Ti
cꞌusi chale pascuenta mu meleluc, yuꞌun
scꞌan chloꞌlavan. Parece que lo que dice
no es verdad; nos quiere engañar. Pasu
cuenta chanibal xa cꞌacꞌal oy chamel
xcaꞌi cꞌalal nisut tale. Parece que estaba
yo enfermo cuatro días cuando regresé a
casa.
pasel s el hacer
• pasel ti mucꞌ el respeto
• chcꞌot ti pasel acontecerá
• chcacꞌ ti pasel ti mucꞌ ti preserente.
Yo respeto al presidente.
pasem ve está hecho Cꞌalal mu to pasemuc
ti balumile, te oy ti Diose. Antes de la
creación del mundo, Dios estaba.
pasmantal s el mandar Ochemot ti
pasmantal. Tu eres el lider.
pasobcꞌopal s la boda a la casa de la novia
Ocꞌom oy pasobcꞌopal te ti sna jMavel
yuꞌun chnupun ti stsebe. Mañana habrá
casamiento en la casa de Manuel; se casará
su hija.
pasobvaj s mesa, nylon o prensa para tortear
Ti sLuse oy pasobvaj yuꞌun. Lucía tiene
prensa para hacer sus tortillas.
pat chenecꞌ vaina de frijol
persa
pat machit el ancho del machete
pat na atrás de la casa
pat teꞌ corteza de árbol Véase jpatic
• patpatna afuera de la casa
pat vits el otro lado del cerro
patal ve está acostado boca abajo Te
patajtic ti viniquetique chloꞌlajic. Los
hombres están acostado platicando.
patan s impuesto
• patan balumil los impuestos del
terreno
patil adv t después Patil chba jcꞌopon.
Después lo voy a hablar.
• ti patil atrás
• patil to después
paxtol s pastorear
paxyal s pasear
payaso s mágico
payina s muy de mañana
payisano s faisán (ave)
pecꞌ s mecapal
• specꞌul yicats el mecapal de su carga
• yaqꞌuil jpecꞌ el lazo(lia) de mi mecapal
pechel ve está plano Pechel yacan ti
jmachite. Mi machete tiene mango plano.
pechꞌ s pato (ave)
pechꞌbil ve está trenzado Cꞌalal ilocꞌ tal ti
Cajvaltique, oy xa pechꞌbil chꞌix ti sjol.
Cuando salió nuestro Señor, tenía espinos
trenzados en la cabeza.
pechꞌel ve está pisado Pechꞌel ti teꞌe. Está
pisado el árbol.
• pechꞌel ti teqꞌuel está pisado
pechꞌjolal s listón para el cabello
• xpechꞌ sjol el listón en su cabello
pelax s pera (fruta)
pepen s mariposa (insecto)
peqꞌuel ve está bajito Peqꞌuel noꞌox iꞌechꞌ
ti avione. Pasó muy bajo el avión. Lum
peqꞌuel ti jnae. Mi casa está muy bajo.
• peqꞌuel scꞌopilal no tiene importancia
• peqꞌuel yoꞌnton no mande bién
pero ve es bravo Pero ti vinic lume. Ese
señor es bravo.
persa adv es preciso que, tiene que, es
menester que Persa chibat ocꞌom. Es
menester que vaya yo mañana.
Borrador (2 Aug 2014)
perton
• chijcom ti persa Tenemos que
TZOTZIL–ESPAÑOL
quedarnos
perton s perdón
• tscꞌambe perton pide su perdón
• iꞌacꞌbat perton recibió perdón
petet s huso
petoc s nopal (árbol)
petsꞌ s trampa, cepo
petsꞌel ve está atrampado, está aplastado
Ipꞌaj ti tone, te petsꞌel icom jcot quelem;
te icham o. Se cayó la piedra, quedó
aplastado un gallo y allí se murió.
peval s cucaracha (insecto)
pexu s peso (dinero)
picchꞌichꞌ s la brujería
• tspas picchꞌichꞌ es brujo
picvacax s trabajar con bueyes Chibat ti
picvacax yuꞌun jbanquil. Voy a trabajar
con los bueyes de mi hermano.
picꞌjol s larva de una mariposa (oruga)
picꞌocꞌ s tipo de dondiego de día (flor)
Sinón. pilcꞌocꞌ
pilal s horcón (de la casa)
• spilalil na los horcones de una casa
pim ve está grueso Pim ti nucule. El cuero
está grueso
• pim ti hoꞌe está lloviendo fuerte
• pim ye no tiene fila
• pim yuchꞌoj está bién borracho
• spimil su doble
pimil adj grueso
• pimilpocꞌ tela gruesa
pimilvajal 1. ve es escaso, es muy poco Yo
pimilvajal ti sat jturasnoe. La fruta de mi
durazno es muy escaso/poco.
2. adv m tanteadito, medido Pimilvajal
noꞌox me xavaj ti tricoe. Tanteadito
sembrarás el trigo.
pinca s finca cafetal
pino ve es muy bueno Pino stsꞌumbal
xchitome. Su puerco es de buena raza.
pinto adj pinto Pinto vacax ti ichame. Era
el pinto toro que murió.
pipa s pipa (del fábrica de aguardiente)
pisil ve es redondo Pisil ti canicae. La
canica es redonda.
68
pisil adv al parecer Sinón. peseta Mu xa
onoꞌox xtun pisil, te vocꞌuc. Parece que ya
no sirve, entonces que se quiebre.
pisivaj s tamal de puro maíz
pitul s tamale de frijol Chba jtul tal unen
chenecꞌ yuꞌun ti jpas jpitul. Voy a buscar
frijoles tiernos para hacer tamales de frijol.
pitsacꞌ chitom s trébol (planta)
pixbil ve está envuelto Ti mole pixbil sjol ti
panyo. El viejito tiene su cabeza envuelta
en un paño.
pixjolal s sombrero
• spixjol s su sombrero
• scamusail spixjol el cuero de su
sombrero
• yaqꞌuil spixjol correa de su sombrero
plasa s mercado
plato s plato (de porcelana)
pleto s pleito
pletojel s peleas
• tspajes pletojel procura la paz
pocbil ve está lavado Pocbil xa ti jcꞌobe,
xuꞌ chiveꞌ -xchi ti olole. Están lavados mis
manos, entonces puedo comer -dijo la niña.
poco ve está gastado, está viejo Poco xa ti
jcꞌuꞌe. Mi camisa está gastado.
pococ s sapo (animal)
pocꞌ s tela
• jcꞌuꞌ jpocꞌtic nuestra ropa
• spocꞌ ti alperese. ropa del alférez
• poqꞌuil jalbil tela
• spoqꞌuil ti caxlan vaje servilleta en
que se envuelve pan
pocꞌol ve 1. está tirado Pocꞌol ti lum ti
smuchcꞌuꞌe. Su rebosa está tirado en el
suelo.
2. está vacío Pocꞌol xchꞌut ti avacaxe,
coltao acꞌo veꞌuc. Está vacío la panza de tu
ganado, suéltalo para que coma.
pochol ve está tirado en el suelo Pochol la
jta ti be jchꞌix machit. Encontré un
machete tirado en el camino. Pochajtic ti
lum ti turasnoe. Los duraznos están tirados
en el suelo.
pochꞌ s chinche (insecto)
poj ve es agrio Lum poj ti macube. La
zarzamora es muy agrio.
pojel s el arrebatar
Borrador (2 Aug 2014)
69
TZOTZIL–ESPAÑOL
• Ibat ti pojel ti slume; jaꞌ ispoj ti
yitsꞌine. Su terreno fue arrebatado por
su hermano menor.
pojovil vomol s una planta que tiene líquido
blanco Te ti yut jchob ep chchꞌi pojovil
vomol. En mi milpa crece muchas plantitas
con líquido blanco.
• chacꞌ spojovil tiene pus
polotsꞌ s una raíz jabonesa que se usa para
lavar el cabello o ropa
pom s 1. sahumerio, incienso Ep chacꞌ
xchꞌayilal ti pome cꞌalal tschiqꞌuique. El
sahumerio hace mucho humo al quemarlo.
2. miel Ep tsloꞌ pom ti jbanquile yuꞌun oy
colomen yuꞌun. Mi hermano mayor come
mucho miel porque tiene abejas.
• jpechꞌ pom panal
pop s petate
poquet s palangana de barro Ichꞌbun me tal
xchiꞌuc spoquetal. Tráemelo en la
palangana de barro.
poqꞌuil s tela tejida, servilleta Cacꞌbetic
spoqꞌuil ti caxlan vaje. Envolvemos el pan
en servilleta.
poso s ojo de agua Véase sat hoꞌ
poste s poste
• sposteal alambre postes para el cerco
de alambre
potobil s coa
• spotob s su coa
potoꞌ s guayaba (fruta)
potsebal s tortillas doblados con frijoles
molidos adentro
• jpotseb s mis tortillas con frijoles
potslom s lechuza (ave)
potsonichim s caléndula grande o azteca
(flor), flor de muerto, rosa de muerto
Sinón. potsolnichim
potsꞌantic ve está desaparejado (el suelo)
Potsꞌantic noꞌox ti yav jnae. El solar de mi
casa está desaparejado.
potsꞌol ve está desaparejado (el suelo) Ti sna
ti jvixe potsꞌol yav scꞌocꞌ. En la casa de mi
hermana el suelo está desaparejado donde
tiene su fuego.
pox s aguardiente
poxil s medicina
• chacꞌ poxil da medicina
puj
poxtael s el curar Ti ants leꞌe iꞌechꞌ xa
yoꞌnton ti poxtael yuꞌun ep
jpoxtavanejetic; mu xcol. Esa mujer ha
gastado en medicos todo lo que tenía, sin
que ninguno la hubiera podido sanar.
poxtavanej s curar a otros Ibat ti
poxtavanej ti jtote. Mi papá se fue a
curar/dar medicina.
poy s zorrillo (animal)
poꞌon s jocote (fruta)
poꞌot xa adv t pronto Poꞌot xa chlic cꞌajoj.
Ya muy pronto empieza la tapizca.
preno s freno
presirente s presidente
prexu s cárcel
• iꞌoch ti prexu fue encarcelado
primero adv t por primera vez Primero to
noꞌox ti jtsꞌun jchob ti qꞌuixin balumil.
Es la primera vez que siembro milpa en
tierra caliente.
prixcuꞌ s melecotón (fruta)
proval s prueba
provalajel s curar adivinando Ti vinique
snaꞌ spas provalajel ti stojol jchameletic.
Ese hombre sabe curar enfermedades por
adivinar.
provalcꞌobal s curar adivinando (tomando el
pulso) Ti vinique jaꞌ snaꞌ tspas
provalcꞌobal. Ese hombre sabe curar
enfermedades adivinando.
• Chacꞌ ti proval scꞌob ti jtote. Mi papá
deja que se lo adivinan que enfermedad
tiene.
pucantic ve uno por uno Pucantic ibat ti
yol xnichꞌone. Uno por uno sus hijos se
fueron.
pucubtan s una olla que se usa para mezclar
el agua de cal para el nixtamal
pucuj 1. s mal espíritu
2. ve es muy malo Pucuj noꞌox ti vinique,
toyol tsmaj yajnil. Ese hombre es muy
malo porque pega mucho a su esposa.
puchꞌul ve está acostado (animal) Puchꞌul ti
jvacaxe. Mi ganado está acostado.
puj s espadaña (planta)
• oy spujal ti nabe hay espadaña en el
agua honda.
Borrador (2 Aug 2014)
pujul
TZOTZIL–ESPAÑOL
pujul ve está hueco Pujul noꞌox ti chꞌene.
La cueva está hueco.
• pujul chꞌen una cueva
pulatu s una taza de barro, un plato
pulel s el llenar (con líquido, frijoles, etc.)
pumel s indigestión
• pumel chaꞌi su estomago se llenó de
gases
pumesbil ve está inflado Tsaꞌ caxlan vaj ti
mu pumesbiluc xchꞌute. Quiere comprar
pan que no está inflado.(No fue hecho con
levadura.) Véase spumesbil xchꞌut vaj
puquem ve está esparcido
puro ve es puro Puro tontic noꞌox ti yav
jchobe. Es pura pedregal en mi milpa.
pus s temascal
• ti jticꞌ pus voy a preparar mi temascal.
• chquichꞌ pus voy a bañar en temascal.
putsqꞌuijem (Should this be putsꞌqꞌuijem like
putsꞌul?) ve está abollado
putsul ve está hinchado Putsul noꞌox sat ti
oqꞌuel ti antse. Los ojos de la señora están
hinchado por tanto llorar.
putsꞌul ve está abollado Putsꞌul xa ti
pixjolale, mu xa xtun. El sombrero ya está
abollado, ya no sirve.
puxul ve está doblado Puxul icom ti
chobtic yuꞌun ti iqꞌue. La milpa quedó
doblado por el viento.
puy s caracol de agua
puya s el aguijón que se usa para picar la
yunta
Pꞌ
pꞌajem ve había caído Ti tsꞌiꞌe tscꞌan sveꞌ ti
xchꞌuchꞌulel vaj ti te pꞌajem ti yolon
mesa. El perro quiere llenarse con lo que
había caído de la mesa.
pꞌalax s corteza del pino
pꞌasel s el cortar Scotol teꞌ ti bu mu xtun ti
sate, jaꞌ chichꞌ pꞌasel. Todo árbol que no
da buen fruto, se corta.
pꞌejajtic ve están inscritos
70
• pꞌejajtic ti hun sbiic sus nombres están
escritos en el libro
pꞌejambil ve está inscrito Te pꞌejambil sbi
scotol ti jꞌescuelajeletique. Allí estꞌán
escritos todos los nombres de los
estudiantes.
pꞌejel ve es entero Pꞌejel teꞌ la jcuch tal.
Puro trocito traje. Muꞌyuc pꞌejel jmerio.
No tengo ni un centavo.
pꞌejel ti hun ve está inscrito Te pꞌejel ti
hun sbi ti jquereme hech yuꞌun ch-och ti
escuela chcal. El nombre de mi muchacho
está apuntado en la lista entonces creo que
se recibirá en la escuela.
pꞌij ve es sabio, es listo Pꞌij ti mulae yuꞌun
chtojob ti be. La mula es sabia porque
conoce el camino.
• pꞌij chijlocꞌ seremos sabios, seremos
desarrollados
pꞌijan imper ¡Ten cuidado! Pꞌijan me, oy
jmacbe. ¡Ten cuidado porque hay asesinos
en el camino! Pꞌijan me cꞌalal chamane
mu me xasloꞌla. ¡Ponte agusado cuando lo
compras para que no te engañe!
pꞌijil adj sabio
• pꞌijil viniquetic hombres sabios, magos
pꞌijuben ve más listo, más sabio
pꞌijubtasel s enseñanza
• muc scꞌanic pꞌijubtasel no quisieron
ser enseñados
pꞌilix s chapulín (insecto)
pꞌin s olla
pꞌisbil ve está medido Pꞌisbil noꞌox
chquichꞌtic vocol ti jujun cꞌacꞌal. Los
problemas de cada día están medidos.
pꞌol s palomitas de maíz
• chcꞌux pꞌol come palomitas
pꞌolem ve se ha multiplicado
• ep pꞌolemic ti crixchanoetique La
gente se ha multiplicada.
pꞌutubtic ve está moteado Pꞌutubtic
scꞌucꞌumal ti cꞌorochoche. El pájaro
carpintero tiene plumas moteadas.
Borrador (2 Aug 2014)
71
TZOTZIL–ESPAÑOL
qꞌuechbil
• yichꞌaquil cacantic las uñas de los pies
Q
quechel ve quedó pendiente, quedó a medios
quechton s piedra arenosa
quejel ve está de rodillas Quejel ti antse
chjuchꞌun. La señora muela de rodillas.
quelem s gallo, pollo
• squelemal calacꞌ el gallo de mi
bandada de gallinas
quelnichꞌon voc ¡Nieto!
• quelnichꞌnab mis nietos o nietas
(hombre hablando)
quelnichꞌontic s nuestro nieto (hombre
hablando
quelꞌalab s mis nietos, mis nietas (mujer
hablando)
quelꞌol voc ¡Nieta! (mujer hablando)
quelꞌoltic s nuestra nieta (mujer hablando)
quepaltic s el gran número de nosotros
Joꞌocutic jaꞌ hech quepaltic chijcꞌot hech
chac cꞌu cheꞌel jiꞌ te ti nab ti mu stacꞌ
atele -xchi. Nosotros vamos a llegar a ser
tan numerosos como la arena del mar que
no se puede contar -dijo.
quere voc ¡Muchacho!
querem s muchacho
quermano jbatic s ref nosotros somos
parientes
• yermano sbaic ellos son parientes
quetic s nuestra boca, la boca Ti olole laj
sbon ye ti xepu yuꞌun mu snaꞌ xveꞌ. El
niño se manchó la boca con grasa porque no
sabe comer.
• stiꞌil quetic los labios, nuestros labios
quev s sombra (de cosa) Locꞌo chacꞌ quev ti
toje. El ocote siempre da mucha sombra.
quiara s criada
quiarail s servidumbre (mujeres)
• oy ti quiarail es criada
quichtic s nuestro bilis, nuestro hiel
quichꞌactic s nuestras uñas, las uñas Natic
noꞌox yichꞌac ti mutetique. Los pájaros
tienen las uñas muy largas.
• yichꞌaquil jcꞌobtic las uñas de las
manos
Ipej jun yichꞌaquil scꞌob ti olole. Se le
quebró una uña de la mano del niño.
quichꞌob-icꞌtic s nuestros pulmones Ibat ti
stojol loctor yuꞌun soquem yichꞌob-icꞌ.
Fue al doctor porque está enfermo de los
pulmones.
quil jbatic vr vamos a ver Te quil jba mi
xuꞌ cuꞌun ti abtele. Voy a ver si no termino
el trabajo. Te yil sba mi xuꞌ yuꞌun ti
abtele yuꞌun apural tscꞌan chbat. Que lo
vea él si puede terminar el trabajo, porque
ha decidido ir. (Idea - Heꞌs his own
responsibility, not mine.)
quilcꞌo s trabajo de poner puente Véase ti
jquiltic
quilintaeltic s nosotros los odiados (ira
contra nosotros)
quiltic s nuestra deuda chba stoj yil. El va
a ir a pagar su deuda.
quiptic s nuestra fuerza Mi mu xveꞌ ep
cꞌacꞌal, chlaj yip. Si no come por muchos
días, ya no tendrá fuerza.
quiqꞌueltic s nos llamaron (nosotros los
llamados) Ital quiqꞌuel ti jteclum. Me
vinieron a llamar a ir al pueblo.
quisimtic s nuestra barba, nuestra bigote
Natic noꞌox yisim ti vinic ti nom liquem
tale. Ese hombre que viene de lejos tiene la
barba larga.
quitic part (letꞌs see - said in derision) Mi
melel ti hoꞌot ep avipe, coltao aba quitic.
Si de veras tienes mucha fuerza, ¡suéltate
pues!
quitsꞌin voc ¡Hermanito! (de hombre)
quitsꞌintic s nuestro hermano menor
• yitsꞌin su hermano menor
quixlel voc ¡Hermanita! (de hombre)
quixleltic s nuestro hermana menor
• yixlel su hermana menor
Qꞌ
qꞌuechbil ve está llevado en hombro Cꞌalal
nicꞌot ti tiꞌ jteclume, te qꞌuechbil ital jun
Borrador (2 Aug 2014)
qꞌuechel
TZOTZIL–ESPAÑOL
anima. Cuando llegué a la entrada del
pueblo, vi que llevaban a enterrar a un
muerto.
qꞌuechel ve está amontonado (leña) Te ti be
oy te qꞌuechel ep noꞌox siꞌ, mu jnaꞌ
muchꞌu yuꞌun. En el camino hay mucha
leña amontonada, no sé de quien será.
qꞌuechomteꞌ s camilla Qꞌuechomteꞌ ital ti
vinique yuꞌun ipej yacan. En camilla vino
el señor porque se fracturó su pie.
qꞌuejbil ve está guardado Oy xa ep qꞌuejbil
cuꞌun ti jveꞌele. Tengo mucha comida
guardado.
qꞌuejel ve está aparte Qꞌuejel ba nacluc ti
yan balumil ti yelnichꞌnabe. Sus nietos
fueron a vivir aparte en otro país.
qꞌuejoj s canción, canto
• cꞌusi qꞌuejojal qué canción
qꞌuelavil v imper ¡Mira! Qꞌuelavil ti
mutetique. ¡Mira los pájaros!
qꞌuelcarnero s pastorear borregos
qꞌuelel ve el mirar
• chacꞌ ti qꞌuelel él lo muestra
qꞌueleluc me jsatic vigilémonos Qꞌueleluc
me jsatic yuꞌun mi oy chtal rabio.
Vigilémonos en caso que viene un perro
rabio.
qꞌuelvacax s cuidar ganado
qꞌuepel ve está claro (el tiempo) Qꞌuepel ti
osile volje, macal tana. Ayer estaba claro
el tiempo pero ahora está nublado.
qꞌueqꞌuereꞌ lo que dice el gallo
(Eng-cock-a-doodle-do) Sinón. quiquiriqui
qꞌuevex s anona (fruta), chirimoya (fruta)
qꞌuexel s el pedir o tomar prestado Oy
muchꞌu chacꞌ ti qꞌuexel staqꞌuin yuꞌun oy
xa ep sjol cꞌalal tsutesbat tal. Hay
personas que prestan su dinero porque
cuando se lo devuelvan viene con mucho
interés.
qꞌuexlal s vergúenza
qꞌuexlal chcaꞌitic tenemos vergüenza Ti
tsebe qꞌuexlal chaꞌi yuꞌun mu scꞌan chbat
ti yan na. La muchacha tiene vergüenza
porque no quiere ir a otra casa.
qꞌuexlal sba ve es muy penoso Qꞌuexlal sba
mi nene jutuc chcacꞌtic ti motonile. Nos
da vergúenza dar un regalo insuficiente. (for
bride likely)
72
qꞌuexolal s reemplazo de su padre Jaꞌ
qꞌuexolal icom ti squereme. El muchacho
quedó en lugar de su papá.
qꞌuib s cántaro
qꞌuin s fiesta
• qꞌuin Santo fiesta de Todos Santos
• qꞌuin San Miguel fiesta de San Miguel
qꞌuinobal s la llovizna
• meꞌqꞌuinobal s el arco iris
qꞌuixin ve está caliente Qꞌuixin ana chcaꞌi.
Siento caliente tu casa.
• qꞌuixin balumil tierra caliente
Véase xqꞌuixnal, xqꞌuixet
R
rario s radio
rason 1. s juicio, consejo Lec srason ti
antse. La señora da buenos consejos.
2. ve es juicioso Rason ti vacaxe yuꞌun
scꞌan chuquel. El ganado es manso porque
se deja atarse. Rason ti vinique ti cꞌusi laj
yalbune yuꞌun jaꞌ cutsilal. El señor is
juicioso; lo que me dijo es para mi bien.
• oy srason él tiene razón
ravanux s rábano (raíz)
ravio 1. ve tiene rabia (animal), es rabioso
(animal) Ravio xꞌelan ti tsꞌiꞌe. El perro
parece como tiene rabia.
2. s un animal rabioso Laj stiꞌun ravio.
Me mordió el perro rabioso.
rejirol s regidor del pueblo
repenta adv posiblemente Mi ivalcꞌuj ti
caroe, repenta chijcham. Si revolca el
carro, posiblemente nos morimos.
resal s el hecho de rezar
• tspas resal reza
reva s legua
rexa s reja (del arado)
rextico s ser testigo, testificar Hoꞌot
chacom ti rextico yuꞌun hoꞌot laj avil cꞌu
yepal ilaj ti taqꞌuine. Tú serás testigo
porque tú viste la cantidad del dinero que se
gastó.
• yajrextico su testigo (para boda)
Borrador (2 Aug 2014)
73
TZOTZIL–ESPAÑOL
• laj svaꞌan ti rextico juró
riox s Dios Sinón. yox
• Riox Totil Dios el Padre
• Riox Nichꞌonil Dios el Hijo
• Riox Chꞌul Espíritu Dios el Santo
Espíritu
rominco s domingo
roxox s rosa (flor)
S
saben s comadreja (animal)
sac ve 1. es blanco Sac ti jvacax la jmane.
El toro que compré es blanco.
• sac icꞌ aire humoso
• sac obal tuberculosis (enfermedad)
• sac osil el amanecer
Véase saquil, tsacub, ti jsacubtastic
2. es limpio Ti jcꞌuꞌe lec laj jchucꞌ; sac
icom. Lavé bien mi camisa y se volvió
limpia.
• sacjaman balumil la madrugada
sacpacꞌantic ve es gris
sacristan s un principal de la iglesia
sacsactic ve es medio blanco
sactamut s chinita, gorrioncillo (ave)
sacteꞌ s vigueta para el techo
sacubtasbil ve está pintado blanco Ti chꞌen
ti campo santoe, ti sba oy vovoro
sacubtasbil ti tan. Encima de los sepulcros
en el panteón hay una piedra que está
pintado con cal.
sacvilan ve es pálido
sajlajan chijcꞌopoj murmuramos Ti
queremetique sajlajan chcꞌopojic; mu
xcaꞌitic ti cꞌusi chalique. Los jovenes están
murmurando; no oímos lo que dicen.
sajlajet chijcꞌopoj secreteamos Sajlajet
chcꞌopoj ti viniquetique yuꞌun mu
xꞌaꞌyatic ti cꞌutic chalique. Esos hombres
hablan en secreto para que los demás no lo
entiendan.
sajsajcꞌop chijcꞌopoj secreteamos Sajsajcꞌop
chacꞌopoj. ¡Habla en secreto!
saꞌbilot amul
sajsun chijcꞌopoj hablamos muy quietamente
Sajsun xa chcꞌopojic ti viniquetique,
tscuyic ti mu xcaꞌitique. Esos hombres
hablan en secreto creyendo que no
entenderemos.
salaro tiꞌbol cecina, carne salada
samajel s falta de fuerza
• samajel chcaꞌi no tengo fuerza
• samet noꞌox chcaꞌi siento que no tengo
fuerza Ti jPetule xchiꞌuc ti xchiꞌile
samet noꞌox chaꞌyic tscꞌan chtal
svayelic. Pedro y su compañero
sintieron que no tenían fuerza, quisieron
dormir.
samel adv t anoche
santo s imagen
• yajsanto la imagen que él adora
sanvan s escarabajo (de estiércol) (insecto)
sapatu s zapato
sapet osil está un poco oscuro Sapet xa ti
osile, mu xa xcꞌot. Ya se está oscureciendo,
ya no se ve bién. Véase ta sapeta
saquil adj blanco, blanca
• saquil asuca azúcar blanco
• saquil taqꞌuin plata, metal blanco
saquil s el blanco de una cosa
• saquil jsatic el blanco del ojo
• saquil ton caxlan la clara del
blanquillo
sarampio s sarampión
• sarampio chaꞌi tiene sarampión
sat s la fruta o el grano de una planta
Véase jsatic
• sat ixim granos de maíz
• sat trico granos de trigo
• sat hoꞌ ojo de agua
• sat jcꞌobtic el hueso de la muñeca
• sat cacantic el hueso del tobillo
• ti satilal en frente de todos
satilal s la presencia de todos congregados
Ti satilal laj stsac ti veꞌelil ti jMartine, lic
veꞌuc. En la presencia de todos Martín
aceptó la comida y la comió.
savaro s sábado
saꞌbilot amul ve estás acusado Mi muc
xavaꞌi ti ep saꞌbilot amule -xchi ti jvese.
¿No escuchaste que te acusan de muchas
cosas? -dijo el juez.
Borrador (2 Aug 2014)
saꞌel
TZOTZIL–ESPAÑOL
saꞌel s el buscar Muc sta ti saꞌel ti
jmilvaneje. Al buscarlo no encontraron el
asesino.
sba s franja (de ropa) Ti quereme jaꞌ nat ti
sba xchꞌucchꞌute. La franja de la faja del
muchacho está largo.
• sba jcꞌobtic nuestros dedos
• sba cacantic los dedos de nuestros pies
sba s el primero
• sba cꞌacꞌal el primer día
• sba qꞌuin el primer día de una fiesta
• sba snichꞌon su primer hijo (de hombre)
• sba yol su primer hijo (de mujer), su
primera hija (de mujer)
• ti sba encima de
sbalunebal s los nueve, el noveno
Sbalunebal xa cꞌacꞌal xchamel ti jvacaxe.
Ya hace nueve días desde mi toro murió.
sbaquel jcubtic el hueso de la cadera
sbaquel jmulavil es muy pecador Ti vinic
lume sbaquel jmulavil yuꞌun ep imilvan.
Ese hombre es muy pecador; ha asesinado
muchas personas. Sinón. sbaquil jmulavil
sbaquel jnequebtic nuestra paletilla
sbaquel joltic el cráneo, nuestra calavera
sbaquel jꞌelecꞌ es muy ladrón
sbaquel quetic nuestros dientes
sbatel osil adv 1. para siempre Ti Diose jaꞌ
cuxul sbatel osil. Dios vive eternamente.
2. jamás Sbatel osil mu xlaj ti abtele. El
trabajo jamás terminará.
sbatsꞌicꞌobꞌacan s su pierna derecha Ti
sbatsꞌicꞌobꞌacane jaꞌ laj stecꞌ ti tone; jaꞌuc
ti stsꞌete laj stecꞌ ti balumile. El puso el
pie derecho sobre la roca y el izquierdo
sobre la tierra.
sbe jchꞌichꞌeltic s nuestras venas, nuestra
arterias Véase jchꞌichꞌeltic
sbecꞌ s semilla (de fruta, verduras, etc.)
• sbecꞌ mayil semilla de chilacayote
• sbecꞌ jsatic nuestros ojos
sbecꞌtal s 1. pulpa (de fruta) Muꞌyuc lec
sbecꞌtal ti jaꞌase, puro sbecꞌ. El zapote
colorado no tiene mucha pulpa; es pura
semilla.
2. albura (de árbol) Mu xhalej ti sbecꞌtal
teꞌe, ora noꞌox chcꞌaꞌ. La albura del árbol
no dura, luego se pudre.
74
3. carne (sin ternilla y hueso) Ti tiꞌbol ti laj
avichꞌ tal, lec sbecꞌtal laj ata tal. Es puro
carne que trajiste.
• sbecꞌtal quetic nuestras encías
Véase jbecꞌtaltic
sbel s contenido (de una cosa)
sbelal s el camino a un lugar Véase be
• sbelal Jobel el camino a San Cristóbal
• sbelal jteclum el camino a Huixtán
• sbelal sjol la raya de su cabello
sbeyoꞌal chobtic s la zanja en la milpa
Véase xpamaj
sbicꞌtal s el soprano o el tenor de música lec
snaꞌ stij sbicꞌtal ti muscoe. El músico sabe
bién tocar el soprano.
• sbicꞌtal jcꞌobtic nuestros dedos, el dedo
meñique de las manos
• sbicꞌtal cacantic los dedos de nuestros
pies
sbiquil s su tripa Véase jbiquiltic
• sbiquil tsꞌol enrededera de la calabaza
sbitsbun sne colea Ti tsꞌiꞌe cꞌalal chil
yajvale jaꞌ sbitsbun sne. El perro cuando
ve su amo, colea.
sbolil s
• sbolil chaꞌi es ignorante
• sbolil yoꞌnton es malo
• sbolil naranxax enfermedad de la
naranja
sbolsail jtaqꞌuintic s nuestra portamonedas
sbonobil s pintura (de una cosa) Ti
parquetique ep chacꞌbe sbonobil sapato.
En los parques hay muchos que lustran
zapotos. Véase ti jbontic
sbonocꞌ s su crin (de caballo)
sbucꞌul s la trama del tejido Itucꞌ xa
sbucꞌul ti jcꞌuꞌe. Se desenredó el hilo de mi
camisa.
sbuluchibal s los once o el decimouno
sbuset ve Sbuset noꞌox ti voqꞌuel ti osile
yuꞌun mu to taquinuc. Va quebrando bién
la tierra (con arado) porque todavía no está
seco. Mi ituchꞌ coxtal, sbuset noꞌox
chenecꞌ. Si rompe el costal, van
derramando los frijoles. Ti antse sjopoj
ixim, te sbuset batel ti be yuꞌun. La
señora lleva un poco de maíz en la mano y
se le va cayendo en el camino.
Borrador (2 Aug 2014)
75
TZOTZIL–ESPAÑOL
sbutꞌubil s ribete (addition) Cꞌalal la jel ti
jvacaxe, chiscꞌambun sbutꞌubil to.
Cuando cambiamos toros, me pidió también
ribete.
scajaneb s estante Oy scajaneb splato
xchiꞌuc stasa. Tiene estantes para guardar
sus trastes. Véase ti jcajantic
scajleb s estante Ti jpas scajleb jqꞌuib.
Voy a construir estante para mis cántaros.
scajonal anima ataúd
scanal s ganancia Ep scanal ti jtsebe yuꞌun
lec snaꞌ chjalavaj. Mi hija sabe tejer bién y
así gana mucho.
scap s alimentos que se mezclan con la
comida para hacerse más sabroso Chba
jman tal scap jveꞌel. Voy a comprar unas
cosas para revolver con mi comida.
scarosil s rueda
scocovil s el cacao que se regala con el pan
para la novia Ti jacꞌvaneje ch-och lajuneb
pexu caxlan vaj xchiꞌuc scocovil. Cada
vez que voy a pedir una muchacha para mis
hijos, siempre compro diez pesos de pan y
cacao.
scoj s a causa de Ti scoj smul ti vinique
hech yuꞌun iꞌoch ti chuquel. A causa de
su pecado, ese hombre entró en la carcel.
scojolcojol ve es de varios pisos (casa)
Scojolcojol noꞌox ti nae. La casa es de
varios pisos. Véase jcoj
scoloril s color (de cosa) Ep scoloril ti
nichimetique. Las flores tienen distintos
colores.
scomenal s sobrante (de una cosa) Icom to
scomenal jno. Mi hilo sobró.
scorerol chꞌulna s su pórtico de la iglesia
scotol s todo
• scotol balumil todo el mundo
• scotol cꞌacꞌal todos los días
scov s papada (de animal)
scupel s el cosechar cortándolo con hoz Ista
xa yorail scupel ti tricoe. Ya llegó la hora
de cosechar el trigo.
scusbil s lo que se usa para limpiar ¿Bu ibat
ti scusbil jsemete? ¿Dónde está lo que uso
para limpiar mi comal?
scuxambil toj s el lugar en la casa donde
ponen ocote encendido Cuxano ti
scꞌololcꞌolol
scuxambil ti toje. Ponlo en su lugar el
ocote encendido.
scꞌacꞌal s 1. el calor del fuego Ep scꞌacꞌal ti
cꞌoqꞌue yuꞌun ep siꞌil. El fuego está muy
caliente porque tiene mucha leña.
2. luz de Scotol caroetic oy scꞌacꞌal satic.
Todos los carros tienen luces (luz de sus
ojos).
• scꞌacꞌal jbecꞌtaltic calentura
• scꞌacꞌal coꞌntontic cólera
• scꞌacꞌal jsatic mal de ojo
scꞌacꞌalil s el mero día de un evento Ocꞌom
jaꞌ scꞌacꞌalil qꞌuin. Mañana será el mero
día de la fiesta.
scꞌajbenal s rastrojo (del maíz)
scꞌan ve es necesario Scꞌan chba acꞌopon
tana naca me ilinuc. Es necesario que
vayas a hablarle ahora para que no se enoje.
scꞌan to ve carece, falta Scꞌan to jutuc ti
jchan ti castiyae. Me falta un poco saber el
español.
scꞌanal s amarillez
• scꞌanal ton caxlan yema del huevo
scꞌasalel s pedazos quebrados ¿Bu laj avacꞌ
ti scꞌasalel teꞌe? ¿Dónde pusiste los
pedazos de madera?
scꞌascꞌun vi es quebradizo (casi no tiene jugo)
Ti chꞌumteꞌe scꞌascꞌun noꞌox ti loꞌel. El
chayote es quebradizo a comer.
scꞌatlejal s el largo adentro (de una casa)
¿Jayib metro laj avacꞌbe scꞌatlejal ti
anae? ¿Cuántos metros de largo hiciste tu
casa?
scꞌaꞌal s estiércol, abono de la tierra O to lec
scꞌaꞌal ti jlume. Mi terreno todavía tiene
abono. Véase cꞌoꞌ
scꞌaꞌepal s basura Tscꞌan cusel ti mexae
yuꞌun ep scꞌaꞌepal. Se necesita limpiar la
mesa porque tiene mucha basura.
scꞌobcꞌob s ramitos (de un árbol)
scꞌojojil s olor feo Chlocꞌ tal scꞌojojil ti
tsots laj achiqꞌue. La lana que quemaste
apesta.
scꞌolob no, scꞌolobil no s (wooden frame for
rewinding woollen thread)
scꞌololcꞌolol ve tiene cuartos Scꞌololcꞌolol
noꞌox ti nae. La casa tiene muchos cuartos.
Véase jcꞌol
Borrador (2 Aug 2014)
scꞌoplal
TZOTZIL–ESPAÑOL
scꞌoplal s importancia ¿Mi ep scꞌopilal
chavaꞌi ti aloꞌile? ¿Sientes que tu plática
tiene mucha importancia?
scꞌoxil ve 1. es la última cría o hijo Jaꞌ
scꞌoxil xa ti col to. Este hijo mío es el
último.
2. falta de crecimiento (milpa) Scꞌoxil xa ti
jchobe. Mi milpa falta crecer.
scꞌucꞌumal s plumas de un ave Muꞌyuc lec
scꞌucꞌumal ti calaqꞌue. Mis gallinas no
tienen buenas plumas.
scꞌutombacal s olote para desgranar el maíz
Tsaꞌ scꞌutombacal yuꞌun jaꞌ ti ora chlaj
yuꞌun ti ixime. Ella busca un olote para
desgranar más pronto el maíz.
semet s comal
sempatil s sandalia, guarache
• asempat tu sandalia, tu guarache
• yaqꞌuil asempat la correa de tu
sandalia
senel ve se describe un poco de líquido en el
suelo Jutuc xa te senel ti hoꞌe yuꞌun
chtaquij xa. Solo hay un poquito de agua;
ya se está secando.
senyail s señal de una cosa Jaꞌ senyail
jtarea lome. Es la seña de mi tarea.
sepbil ve está comido por insecto Ti jchije
sepbil xa yuꞌun chon. Mi cobija está
comido por la polilla.
sepel ve es redondo Ti ue sepel cꞌalal mi
tsta syijil. La luna es redondo cuando es la
luna llena.
sepsep adj es redondo
• sepsep taqꞌuin un platillo de metal
sepꞌ s enfermedad de la piel donde se hace
muchas grietas Ep sepꞌ chaꞌi ti antse, mu
xuꞌ xjuchꞌun. La mujer tiene enfermedad
de la piel por eso no puede moler.
setel ve es redondo Setel ti liscoe. El disco
es redondo.
setsꞌ s traste de barro
setsꞌal cacantic s rodilla Véase svolan
cacantic
sibacꞌ s 1. pólvora Ti jman tal jsibacꞌ ti
Jobel. Voy a comprar pólvora en San
Cristóbal.
2. cohete Ep chtꞌom sibacꞌ ti jteclum.
Estallan muchos cohetes en Huixtán.
76
3. tizne (de una olla) Mu me xabon aba ti
sibacꞌ. No te vayas a ensuciar con tizne.
• sibaqꞌuil pꞌin el tizne de la olla
• steꞌel sibacꞌ los palitos de los cohetes
sibej s cargar leña Chibat ti sibej tana. Al
rato iré a cargar leña.
sic ve está frío Sic noꞌox ti hoꞌe. El agua
está muy frío.
• toyol sic hace mucho frío
sicpotsan ve está entumido Sicpotsan noꞌox
ti cacane. Se entumió mi pié.
sicpotstajem ve está entumido
Sicpotstajem cacan, mu xuꞌ chilic. Mi pié
está entumido por eso no puedo levantarme.
sicuben cacantic 1. está entumido Sicuben
cacan, mu xuꞌ chixanav. Mi pié está
entumido, no puedo caminar.
Véase sicpotstajem
2. es paralítico Ti olole sicuben yacan
iꞌan. El niño nació paralítico.
sicꞌsun vi sorbe por las narices Sicꞌsun
noꞌox sniꞌ ch-ilin ti quereme. El niño está
enojado sorbiendo por las narices.
siera s sierra (herramiento)
simal s catarro
simnacꞌal s disentería
• simnacꞌal chaꞌi tiene disentería
sinta s cinta que se usa par trenzar el pelo
sip s garrapata (insecto)
• sipal jvacax las garrapatas en mi
ganado
siquet vi está fresco Jaꞌ mas siquet ti
jobelal nae; mu hechuc ti laminae. La
casa que tiene techo de paja es más fresco
que la de lamina.
siquil adj frío
• siquil balumil tierra fría
• siquil hoꞌ agua fría
• siquil chamel el paludismo Laj
stsacun tal siquil chamel cꞌalal niꞌay
tal ti qꞌuixin balumil. Me enfermé con
paludismo cuando fui a tierra caliente.
sirvela s ciruela (fruta)
sisonte s sinsonte, cenzontle (ave)
situbel s hinchazón
situben ve está hinchado Te vaꞌal jun vinic,
situben scotol svinquilel. Allí estuvo un
hombre con todo su cuerpo hinchado.
Borrador (2 Aug 2014)
77
TZOTZIL–ESPAÑOL
siubil tsots s cardas Ti antse laj xchꞌay
siubil tsots hech yuꞌun mu xa xuꞌ xꞌabtej.
La señora perdió sus cardas por eso ya no
puedo trabajar.
siꞌ s leña
• siꞌil pox la leña para hacer aguardiente
sjacꞌbel s le preguntaron
• tal sjacꞌbel vino una persona
preguntando para él
sjam s su significado, su sentido
• vocol ti aꞌibel sjam es difícil entender
su significado
• chaꞌibe sjam lo entiende
• tsmalabe sjam lo escucha bién
• staoj sjam sigue igual
sjamalil s el ancho (de una cosa) Chanib
vara chcacꞌ sjamalil ti jnae. Voy a
construir mi casa cuatro barras de ancho.
sjamlejal s el ancho adentro Oxib cavreria
sjamlejal slum ti jcaxlane. El señor tiene
tres caballerías de terreno.
sjatel s el corte Laj sjatel jteꞌ. Terminé de
cortar tablas.
sjayibal s ¿cuántos? ¿cuántas? ¿Sjayibal xa
cꞌacꞌal nahul yuꞌun ti batemot noꞌoxe?
¿Cuantos días desde llegaste de donde
fuiste?
sjelavel ve más allá Chbat ti bu yan
balumile ti sjelavel batel ti yoꞌ bu
oyoxuque. El va a un lugar más allá de
donde están ustedes.
sjeluc ve es como si fuera Ti xMique lec
tscꞌuxubin ti olole; sjeluc jaꞌ yol xꞌelan.
Micaela ama mucho al niñito; es como si
fuera su hijo.
sjetovil svoy s patihendido (animal que tiene
el pié dividido en dos partes) Iꞌoch teꞌ ti
sjetovil svoy ti jvacaxe. Entró un palito en
el pié de mi ganado.
sjiset vi bufa (gato), hace fu Sjiset noꞌox ti
catoe cꞌalal laj yil ti tsꞌiꞌe. El gato bufó
cuando vió el perro.
sjitumbel s el desatar
• sjitumbel yaqꞌuil sempat el desatar las
correas de sus huaraches
sjitꞌ s las paredes que se construyen de tablas
Ibusqꞌuij xa sjitꞌ ti jnae. Se tumbó las
paredes de tablas de mi casa.
sjotꞌom jolobtic
sjitsꞌjun vi zumba (azote) Ti vinique
sjitsꞌjun asyal chacꞌbe ti stricoe. Se oye el
zumbido del azote del hombre trillando su
trigo.
sjob s vapor (de agua hirviendo) Ep chlocꞌ
sjob ti hoꞌe. Sale mucho vapor del agua.
• sjob acꞌubal rocío
• sjob ye su aliento Ep chlocꞌ sjob ye ti
vacaxe yuꞌun tsots ch-abtejic. Los
toros están respirando fuerte porque el
trabajo es duro.
sjocꞌambil s el lugar donde se cuelgue
alguna cosa Mi atsanoj alampara, te
chavacꞌ ti bu sjocꞌambil. Si enciendes tu
lámpara, cuélgalo en alto.
sjochꞌ s gorgojo (gusano) Ep noꞌox sjochꞌ ti
pasaro ixime. El maíz del año pasado tiene
muchos gorgojos.
sjol s 1. la parte más arriba, la cabeza de
(una cosa)
• sjol vits la cumbre del cerro
• sjol ti nae techo de la casa
• sjol chobtic la parte más arriba de la
milpa
• sjol vayebal la cabeza de la cama
• sjol chꞌen la parte más arriba de una
barranca
2. la parte metálica de unos herramientos
• sjol asluna el azadón
• sjol eqꞌuel la hacha
3. raíz comestible
• sjol chꞌumteꞌ coesa
• sjol isacꞌ la papa
• sjol tuvix la cebolla
• sjol axux el ajo
• sjol ravanux el rábano
• chacꞌ sjol da cabeza o raíz comestible
(papa, repollo)
4. la parte más importante de algunas cosas
• sjol culix la repolla, el col
• sjol taqꞌuin el interés de dinero
• sjol yil el interés acumulando a una
deuda
• sjol sbi su apellido
sjomobil hun s máquina para perforar papel
sjosbil lapis s cortalapis
sjosjun vi lo desfibra Te sjosjun ti chi ti
vinique. El hombre allí está desfibrando
henequén.
sjotꞌom jolobtic s peine de nuestro telar
Borrador (2 Aug 2014)
sjotslajan
TZOTZIL–ESPAÑOL
sjotslajan ve la manera en que come el
ganado Sjotslajan ti vomol ti vacaxe. El
ganado arranca bocados de pasto.
sjotsob jtsotstic s las cardas nuestras
sjoylejal s todos lados, todas partes
Sjoylejal balumil laj yacꞌ hoꞌ. En todas
partes del mundo llovió.
sjoyobal s todas partes Ti sjoyobal be oy
ep achꞌel. En todo el camino hay mucho
lodo.
sjunlejal jnatic s toda la familia Sjunlejal
sna ti vinic lume lec snaꞌ ch-abtejic. Toda
la familia de ese señor son trabajadores.
sjunul s todo
• sjunul acꞌubal toda la noche
• sjunul cꞌacꞌal todo el día
sjuxbil tenelteꞌ s cepillo (instrumento de
carpentería)
slajchaꞌvaꞌalic s los doce de ellos
slajeb s el último, los últimos Slajeb xa
cꞌacꞌal niꞌay ti abtel volje. Ayer era el
último día que fuí a trabajar. Véase chlaj
slajebal s el último Slajebal cꞌacꞌal
liꞌoyune. Es el último día que estoy aquí.
slajeben ve es el final Jaꞌ slajeben xa
chacalbeic. Finalmente les voy a decir.
slajebꞌanil s el mero día de la fiesta de
Carnaval Ti ocꞌome jaꞌ slajebꞌanil yuꞌun ti
jpastajimole. Mañana es el último día de la
fiesta de Carnaval.
slajunebal s los diez, el décimo Jaꞌ ilocꞌ
slajunebal habil ti icham ti cole. Ya
cumplió diez años desde que se murió mi
hijo.
slatsal-latsal s montones de cajas Ti tientae
oy ep slatsal-latsal noꞌox cayeta. En la
tienda hay montones de paquetes de
galletas.
slatslajet vi arde Slatslajet noꞌox ti chin ti
jcꞌobe. Mi mano está ardiendo por causa de
los granos.
slatslun vi arde Slatslun noꞌox jcꞌob yuꞌun
laj jpic ich. Mi mano está ardiendo por
agarrar el chile.
slechobil s cucharón Tamo tal ti slechobil
cheneqꞌue. Trae el cucharón para los
frijoles.
slicobil s 1. el mango (de una cubeta o
canasta) Ti tsebe icꞌas slicobil ti sbaltae.
78
La muchacha se le quebró el mango de su
cubeta.
2. la báscula, el romano ¿Bu ibat ti slicobil
tiꞌbole? ¿Dónde se fue la bascula para pesar
carne?
sliqueb s el principio de Jaꞌ sliqueb to
noꞌox ti cabtel ti la jliques naxe. Es el
principio de mi trabajo que hize hoy.
slocꞌobbael na s alero Ti jNiculaxe nat laj
scomes slocꞌobbael sna. Nicolás dejó largo
el alero de su casa.
sloqꞌueb cꞌacꞌal el oriente
slotsꞌ jolal s pasador
• slotsꞌ sjol sus pasadores
slotsꞌopal cacantic s calambre Cꞌalal ilic
slotsꞌopal yacan ti quereme, ep noꞌox
iꞌocꞌ. Cuando el niño le dió calambre, lloró
mucho.
slujuj s cresta (de guajolote) Icꞌocꞌ slujuj ti
pleto ti jcotse. El guajolote se le cortó la
cresta cuando peleó.
slumal s su tierra (de una planta) Muꞌyuc
lec slumal yuꞌun chvinaj yibil ti
chobtique. La milpa no está bien enterrado
porque parecen las raíces.
slup s su retoño Ep slup teꞌ te ti
tsꞌetomteꞌal. Donde hay muchos árboles
tumbados hay bastante retoños.
slupobil s cucharón (not a spoon)
sLus s Lucía
smac s 1. tapa Tamo tal smac stiꞌ ti jpꞌine.
Trae la tapa de la olla.
2. puerta (de una casa) Ti jmeltsan smac
stiꞌ jna. Voy a hacer la puerta de mi casa.
Véase ti jmactic
• smac jcꞌobtic (O xoj jcꞌobtic O ambos?)
guantes
smacobil s lo que tapa algo para protegerlo
Iꞌacꞌbat smacobil xcꞌuxul yuꞌun ep cꞌux
laj yaꞌi. Fue dado medicina para el dolor
porque le dolió muchísimo. Ti antsetique
jaꞌ sventa smacobil sjol yuꞌun ti nat
stsotsil sjolique. A las mujeres se les ha
dado el cabello largo para que le cubra la
cabeza.
smaleb cꞌacꞌal el poniente
smalobil chꞌulelal los regalos que dan a las
almas en Todos Santos Ti jpan jpꞌejuc tsꞌol
Borrador (2 Aug 2014)
79
TZOTZIL–ESPAÑOL
yuꞌun smalubil chꞌulelal. Voy a cocer una
calabaza para los regalos de Todos Santos.
smataril s cicatriz Icom smataril ti bu
niyaje. Se me quedó cicatriz donde me
lastimé.
smetset vi se acuesta todo el tiempo Ti
jchamele te smetset ti sna. El enfermo allí
está acostado en su casa.
smeꞌ cabteltic callo Inop xa chaꞌi abtel ti
quereme yuꞌun oy xa smeꞌ yabtel. El
joven ya se acostumbró trabajar porque ya
tiene callo.
smeꞌ cacantic el dedo pulgar del pié
smeꞌ calacꞌtic nuestra gallina Mi chtonin xa
smeꞌ avalacꞌ. ¿Tu gallina ya está poniendo?
smeꞌ jcꞌobtic s el dedo pulgar
smeꞌilal s la jefa de trabajo Ti antse lum
cꞌocꞌ xaꞌi sba jaꞌ smeꞌilal ti abtel. La
señora es muy trabajadora entonces dirige el
trabajo de las otras señoras.
smocochal xchac jpixjoltic el adorno que se
hace en la copa del sombrero huixteco
Tspasbe smocochal xchac xpixjol. Hace el
adorno de su sombrero.
smorochil s el crespo del cabello Ti
quereme ep smorochil. El joven tiene pelo
crespo.
smotoril lus planta de luz
smucꞌul s 1. tamaño ¿Cꞌu smucꞌul ti
avacax ti chachon chavale? ¿Qué tamaño
es tu toro que dice que vas a vender?
2. el alto o el bajo de música Oy smucꞌul ti
qꞌuejoje, oy sbicꞌtal uc. El canto tiene
tono alto y bajo también.
smuil s sabor Jun smuil ti tiꞌbole. La carne
es muy sabroso.
smutsꞌmun jsatic 1. se nos cierren los ojos
Smutsꞌmun xa sat ti quereme yuꞌun tscꞌan
chvay. El niño se le cierran los ojos por el
sueño.
2. parpadeamos Ti tsebe te smutsꞌmun sat
yuꞌun van stalel o. La muchacha parpadea;
creo que así es.
sna acov colmena Oy sna acov lum ti teꞌi.
Hay una colmena en los árboles.
sna om telaraña
sna tortuca concha del tortuga
snail ixim s bodega de maíz
sob icꞌluman
snamal s la distancia de una cosa Ti jteclum
xchiꞌuc ti Chꞌilile jutuc mu coꞌoluc
snamal. Huixtán y Chꞌilil son casi la misma
distancia de aquí.
snatil s 1. altura de una cosa Ti toje jun
snatil. El ocote es muy alto.
2. largo de una cosa ¿Cꞌu snatil ti anae?
¿Qué largo tiene su casa?
sne s cola Ti jtulbe jutuc stsotsil sne ti
jcaꞌe. Voy a cortar un pedazo de (del pelo
de) la cola de mi caballo.
snelobal s una bola en la ingle (seña de una
infección) Oy snelobal ti cacane ti iyaje.
Hay una bola en la ingle de mi pierna donde
me lastimé.
sniꞌ s 1. pico (de ave) Lom nat sniꞌ ti mut
lome. El pico de ese pájaro es muy largo.
2. hocico (de puerco) Tsjocꞌ lum ti sniꞌ ti
chitome. El puerco arranca tierra con el
hocico.
3. nariz (de animal) Xvuchvun noꞌox sniꞌ ti
vacaxe El buey está bufando.
4. punta aguda de una cosa Icꞌas sniꞌ
cacuxa. Se me quebró la punta de mi aguja.
Véase jniꞌtic
• sniꞌ machit la punta del machete
• sniꞌ sapato la punta del zapato
• sniꞌ teꞌ la copa del árbol
• sniꞌ caro la frente del carro
• sniꞌ itaj la espiga de la verdura
snopel s el considerar algo Jaꞌto mi
chcoltaat ti snopel ti quereme, jaꞌto snaꞌ
cꞌusi tspas. Solo si alguien le ayuda a
considerarlo bien, entonces el muchacho
sabrá lo que es bueno hacer.
snuculel jsatic los párpados
snuculel quetic los labios
snucꞌ cacantic el tobillo
snucꞌ jcꞌobtic la muñeca (de la mano)
snup s uno de una pareja Muꞌyuc snup ti
jvacaxe. Mi ganado no tiene compañero.
sob adv t temprano Sob chibat ti Jobel
ocꞌom. Temprano me voy a San Cristóbal
mañana.
sob icꞌluman adv t phrase temprano en la
mañana Sob icꞌluman chibat ti cuchsiꞌ.
Temprano en la mañana voy a traer leña.
Borrador (2 Aug 2014)
sob icꞌlumantic
TZOTZIL–ESPAÑOL
sob icꞌlumantic en las mañanitas Sob
icꞌlumantic niꞌabtej. Trabajé en las
mañanitas.
soban imper irreg apúrate, apúrase Soban
me, mal cꞌacꞌal. Apúrate porque ya es
tarde.
sobril s lo que sobra Tsobic tal ti sobril
vaje xchiꞌuc ti sobril choye naca me
chꞌayuc -xiyutuntutic. -Recojan los
pedazos sobrantes del pan y pescado para
que no se desperdicie nada -nos dijo.
soc chcaꞌitic nos gusta Soc chaꞌi chchan
hun. Le gusta estudiar.
solel part de veras Solel jcꞌan chibat. De
veras quiero ir.
solel coꞌntontic de todo corazón queremos
Solel yoꞌnton yo jquerem yaꞌyel uque.
Parece que mi hijo le quiere de todo corazón
también.
soltaro s soldado
• chbat ti soltaro va a entrar en el
servicio militar
• captan soltaro comandante
soltero tseb s una virgen
soplej ve es valle Soplej ti jlume ti bu yav
jchobe. Mi terreno es valle donde tengo
sembrado mi milpa. Sinón. soplejal
soplejal s valle Ba sqꞌuel svacax ti
soplejal. Se fue a pastorear en el valle.
soqꞌuet vi chilla Soqꞌuet ti toncaxlane mi
ti jchꞌiltique. Chillan los huevos al
guisarlos.
soro s zorrillo (animal)
sotꞌotꞌ s pancreas (de animal)
sotsꞌ s murciélago (animal)
sovril s el sobrante, el resto Ti jtsob ti
sovril matsꞌe. Lo voy a juntar el resto del
posól.
spajal s su acedía, su agrura Jun spajal.
Está agriosísimo.
spajesbil s lo que dirige una cosa Manchuc
mi biqꞌuit ti spajesbil caroe, xuꞌ tspajes.
Aunque la dirección del caro es chico, pero
pueden dirigirlo.
spamalpamal ve es llanoso Spamalpamal
noꞌox slum ti vinique. El terreno del
hombre es llanoso.
80
spamlejal s terreno plano Yoꞌ bu ti jnae
muꞌyuc lec spamlejal. Donde está mi casa
casi no hay terreno plano.
spasel s el hacerlo Vocol spasel. Es difícil
hacerlo.
spat s 1. la parte atrás Ch-ochic xa ti spat ti
caroe. Ya están entrando en la puerta atrás
del carro.
2. la parte de afuera (la cáscara de frutas, la
corteza de árboles, la pasta de libros, el
exterior de canastas, cántaros, etc.) Ti jcꞌol
spat naranxax. Voy a pelar una naranja.
3. la parte ancho (de un machete, una tabla)
Laj smaj querem, laj yacꞌbe pat machit.
Pegó a su muchacho con el ancho de su
machete.
spatpat jnatic s el alrededor de la casa Oy
ep vomol ti spatpat jnatic. Hay mucho
sacate alrededor de la casa. Véase jpatic
spaxaqꞌuil trico paja del trigo Ti jchicꞌ ti
spaxaqꞌuil tricoe. Voy a quemar la paja del
trigo.
spaynucꞌ s las barbas de un gallo. Nat
spaynucꞌ ti jqueleme. Mi gallo tiene
barbas largas.
sperasoal s los pedacitos Tamo tal
sperasoil teꞌ ti laj jtuchꞌe. Tráeme los
pedacitos del palo que corté.
spetelpetel adv m abrazándolo uno por uno
Spetelpetel xavichꞌ talel xchiꞌuc slumal ti
aviche. Trae uno por uno el chile con toda
la tierra.
spimil s su espesor Ti jsemete jun spimil.
Mi comal está muy doble.
spitsitset vi está bién lleno (de gente en carro)
El carro está bién lleno, ya no cabemos.
spojovil s pus (de una llaga) Oy spojovil
yacan ti vinique. El hombrte tiene pus en
su pié.
spololpolol ve está rayado Spololpolol
noꞌox sronil scꞌuꞌ ti vinique. El hombre
tiene una camisa rayadita.
spomal s la miel de (la abeja o la avispa)
Muꞌyc lec spomal ti sunule. La avispa
masón casi no tiene miel.
spotsebal s dobladillo de frijoles Ti vinique
chacꞌbe spotsebal yot. El hombre hace
dobladillo de frijoles.
Borrador (2 Aug 2014)
81
TZOTZIL–ESPAÑOL
spuc xinich s hormiguero Ep noꞌox spuc
xinich ti yut chobtic. Hay muchos
hormigueros en las milpas.
spulobil hoꞌ s utensilo para llevar agua Pulo
te ti spulobil hoꞌ. Llenalo donde se ha de
llevar el agua.
spumenal s hinchazón Ep spumenal ti bu
iyaje. Ya se hinchó donde se lastimó.
spumesbil xchꞌut vaj s levadura, royal
sputsuts s sus pulmones (de animal)
sputsꞌpun vi 1. es suave Sputsꞌpun xa
yuꞌun stocꞌonal ti turasnoe. Los duraznos
están suaves porque están maduros.
2. está ponchado Sputsꞌpun xa ti pelotae,
ilocꞌ xa icꞌ. La pelota está ponchado; le está
saliendo el aire.
sputsꞌutsꞌet vi se puede despachurrarlo
(squash,crush) Sputsꞌutsꞌel noꞌox jturasnu,
lec tocꞌon. Mis duraznos está bién maduros
y suavecitos.
spꞌisobil s instrumento o utensilo para medir
Tamo tal spꞌisobil ti cheneqꞌue. Trae la
medida del frijol.
spꞌus s la joroba (de un cebú o un camello)
Oy lec spꞌus ti avacaxe. Tu ganado tiene
mucha joroba (joroba grande).
squeval s luz (del sol, de linterna de mano, o
de carro) Imac xa squeval caro ti vits. La
luz del carro se ocultó por el cerro.
squitsꞌcun vi rechina Ti sierae squitsꞌcun
yuꞌun tsjatic teꞌ. La sierra rechina cuando
cortan maderas.
sqꞌuejojal s el tono de una canción Tꞌujum
noꞌox chbat sqꞌuejojal avi qꞌuejoj to. Esta
canción tiene un tono bonito.
sqꞌuelel s el mirar algo Niꞌicꞌatutic ti
sqꞌuelel jnupunel. Fuimos invitados a una
boda. (a mirar una boda)
sqꞌuelobil osil s anteojo de aumento ¿Cꞌu
xꞌelan ti sqꞌuelobil osil? Acꞌbun quil.
¿Cómo es el anteojo de aumento? Déjame
verlo.
sqꞌuinal s su fiesta ¿Mi chapasbe sqꞌuinal
cꞌalal chul ti anichꞌon lume? ¿Va a
festejar la llegada de tu hijo?
sronil s su adorno Oy ep sronil scꞌuꞌ ti
quereme. La camisa del joven tiene mucho
adorno.
stojol
stacꞌ part se puede Stacꞌ chibat hoꞌoni. Yo
puedo ir.
staleb s lo que se usa para colchon o su
sabana Ti jchiꞌile oy staleb cꞌalal ti
chvaye. Mi compañero tiene sábana
cuando duerme.
stanil s polvo
• stanil joltic la caspa
• stanil cꞌocꞌ cenizas
• stanil nichim polén
• stanil yacan el polvo de sus pies
stas s su almohadilla Muꞌyuc stas ti caꞌe
hech yuꞌun ilepꞌuj spat. El caballo no
tiene almohadilla por eso se lastimó la
espalda.
stastun vi jadea Xijtastun noꞌox yuꞌun
yalal ti icatsile. Jadeamos mucho por el
peso de la carga.
stenlejal s llano
steꞌel s el palo de
• steꞌel sibacꞌ los palitos de los cohetes
• steꞌel cacantic nuestras piernas
• steꞌel sjolob el árbol donde se cuelga el
telar
steꞌobal s urdimbre (de tela) Sinón. steꞌomal
stiba cacantic s nuestra canilla
stiꞌ s 1. entrada (de una casa) Ti jmeltsan
stiꞌ jna. Voy a hacer la puerta de mi casa.
2. boca (de una olla) Ivocꞌ stiꞌ jpꞌin. Se
quebró la boca de mi olla.
stiꞌbajeb chon s la picadura de víbora
stiꞌel s el comer carne Chajchiꞌinoxuc ti
stiꞌel ti carnero sventa ti qꞌuine. Celebré
con ustedes esta cena de la fiesta.
stiꞌil s su orilla Te ti stiꞌil jlumtic te laj
quil jcot chon. Allí en la orilla de nuestro
terreno vi una culebra.
• stiꞌil quetic nuestros labios Ti
pꞌinetique lec nojem cꞌalal ti stiꞌil.
Llenaron las tinajas hasta arriba. Cꞌalal
laj sqꞌuel ti taqꞌuine, hech lic sjacꞌbe:
¿uchꞌu sbi te oy ti stiꞌile? Cuando miró
la moneda, les preguntó: ¿De quién es el
nombre que aquí está escrito?
stocal sat s nube (del ojo)
stojol s precio (de una cosa)
• ¿Cꞌu cheꞌel stojol? ¿Cuánto vale?
• stojol yabtel la paga de su trabajo
• toyol stojol a precio alto
Borrador (2 Aug 2014)
ston
TZOTZIL–ESPAÑOL
• yalel stojol a precio bajo
ston s huevo de (ave o rana)
• ston chꞌuchꞌ huevo de rana
• ston tulucꞌ huevo de guajolote
stotilal balumil s jefe de los terrenos
stotsotset vi sube en más cantidad (humo,
nube, polvo) Stotsotset noꞌox ti chꞌayile
chlocꞌ te ti teꞌtic. Bastante humo sube en
las montañas.
stoylejal s altura (de una cosa) Chib metro
stoylejal laj spas ti snae. La altura de su
casa es dos metros.
stoyobil casolina s bomba para sacar
gasolina de un tambor Sinón. sloqꞌuesbil
stu s su uso muꞌyuc stu no sirve ¿Cꞌu stu
avuꞌun? ¿Para qué te sirve?
stuil s el olor apestoso (de una cosa) Oy
chamen jcot caꞌ te ti be; ep stuil. En el
camino hay un caballo muerto que apesta
mucho.
stꞌujbilal s gordura (de animal)
• stꞌujbilal snucꞌ papada (de animal)
Véase scov
stꞌujumal s belleza (de una cosa) Ep
stꞌujumal ti nichimetique yuꞌun ep
scoloril. Las flores son muy bonitas porque
tienen distintos colores.
stꞌutꞌum s vejiga (de animal)
stsacxojtaj vi se pone candente, enrojecido al
fuego Jaꞌto mi itsacxojtaj ti alampree
jaꞌto chjom ti teꞌe. Cuando se pone
candente el alambre, se puede perforar el
palo.
stsajal s su color rojizo Ti turaznoe jun
stsajal xa ti sate. Ya están rojos las frutas
del durazno.
stsalub s su cresta (del gallo o de la gallina)
stsantsun vi suena (campana) Stsantsun ti
campanae, tsta xa oꞌlol cꞌacꞌal. Ya está
sonando la campana porque es el mediodía.
stsatsal s su dureza Puro stsatsal laj jta
batel hech yuꞌun vocol ijocꞌ cuꞌun ti
chꞌene. Con trabajo pudé hacer el hoyo
porque está muy dura la tierra.
stsec na s alero (de casa) Lum peqꞌuel laj
yacꞌ stsec sna ti vinique. El hombre lo
dejó muy bajo el alero de su casa.
stselej s un llano arriba Ti stselej ti bu
nacalune. Vivo en un llano arriba.
82
stselejal s cumbre (del cerro) Yan sba icꞌ te
ti stselejal. Hay mucho viento allí en la
cumbre.
stsinet ve 1. está apretado Stsinet me
xamoch ti teꞌ ti lasoe. Amárralo bien
apretado el lazo al árbol.
2. está emborrachándose Stsinet xa chaꞌi ti
poxe. Se siente medio borracho.
stso cacantic s la pantorilla
• stso yacan su pantorilla
stsobel s el juntar Jun abi xa laj aliquesic
stsobel ti taqꞌuine Hace un año ustedes
empezaron a juntar dinero.
stsoboltsobol ve está en montones (piedra,
maíz, frijol)
stsobombail s junta (de personas) Oy
stsobombail ocꞌom te ti jteclum. Mañana
habrá junta en el pueblo.
stsojtsun vi tose mucho Ep stsojtsun ti obal
ti jꞌAntrexe. Andrés está tosiendo mucho.
stsopoltsopol ve está en montones (junsia,
hierba cortado, rastrojo) Stsopoltsopol
noꞌox ti xactoj te busule. La junsia está en
montones.
stsoqꞌuet vi se chamusca produciendo un
silbido Stsoqꞌuet noꞌox ti pꞌine yuꞌun
muꞌyuc xa van yaꞌlel. La olla ya se está
silbando porque ya no tiene agua.
stsotsil joltic s el cabello nuestro
• stsotsil sjol jPetul el cabello de Pedro
• stsotsil carnero la lana del borrego
• stsotsil tsꞌiꞌ el pelo del perro
stsoꞌop s su nido (ave)
stsual scꞌob s la pulsera de la criatura
stsubtsun vi anda despacio Ti tsꞌiꞌe te
stsubtsun batel ti be, mu jnaꞌ mi yuꞌun
ravio. El perro anda despacio en el camino,
no sé si es rabio.
stsuc s ratoncito (animal)
stsucꞌ s el cabello de elote
stsꞌacubbail jbaqueltic s nuestras
coyunturas
• stsꞌacubbail jcꞌobtic la coyuntura de
nuestro brazo
• stsꞌacubbail cacantic la coyuntura de
nuestra pierna
stsꞌel s su costado, su lado
stsꞌetsꞌunaj vi vacila, mueve Acꞌbo xcꞌux
yacan ti mexae; mu xtun ti hech noꞌox
Borrador (2 Aug 2014)
83
TZOTZIL–ESPAÑOL
locꞌo stsꞌetsꞌunaj. Apoya el pie de la mesa;
no está bién si mueve así.
stsꞌibal s su banda de color Oy stsꞌibal sat
ti jvacaxe ti ichꞌaye. El toro que se perdió
tiene banda de color en su cara
stsꞌiltsꞌun vi brilla (como aceite de caldo, las
plumas del zanate, el arco iris) Stsꞌiltsꞌun
noꞌox scꞌucꞌumal ti jojmute. Las plumas
del zanate brillan.
stsꞌisbenal s la costura (de una cosa) Ituchꞌ
stsꞌisbenal ti jcꞌuꞌe. Se me reventó la
costura de mi camisa.
stsꞌistavan vi rocia (el zorrillo)
stsꞌitsꞌet vi relincha (caballo)
• stsꞌitsꞌitsꞌet sigue relinchando
stsꞌitsꞌopal s granos pachos flotando en agua
Ep noꞌox stsꞌitsꞌopal ti panine, loqꞌueso
jutuc. Hay muchos granos pachos en el
nixtamal, sáca algunos.
stsꞌoet vi cruje Stsꞌoet noꞌox ti jsempate
yuꞌun achꞌ to. Mis guaraches crujen mucho
porque son nuevos. Sinón. stsꞌotsꞌun
stsꞌotsꞌunaj vi resuena (mesa o silla si está
flojo) Lom stsꞌotsꞌunaj ti mexae. La mesa
hace mucho ruido.
stsꞌubet ve es polvoso (harina) Stsꞌubet
noꞌox ti jarinae. La harina es bién finito.
stsꞌubil s el polvo (de una cosa) Jaꞌ xaman
tal ti stsꞌubil xavone. Compra el jabón en
polvo.
stsꞌujulal s el rocío del techo o de los árboles
en la mañana Ti sob icꞌluman ep ti
stsꞌujulal vomol. En la mañana hay mucho
rocío en la hierba.
stsꞌulajan vi chilla (gato) Stsꞌulajan ti cuni
catue. Mi gatito está chillando (porque
quiere mamar).
stsꞌumbal s 1. raza (de animal) Yan
stsꞌumbal laj jsaꞌ ti calaqꞌue. Busqué otra
raza de gallina.
2. género (de planta) Yan stsꞌumbal ox ti
jtrico to. Este es otro género de trigo.
stsꞌutujal s espiga de maíz
stsꞌutsꞌun vi hacen ruído (ratones)
Stsꞌutsꞌun noꞌox chꞌo te ti bana. Hay
ratones haciendo ruido allí en el tapanco.
suc s tapón
sucuquet ve está denso (nubes, hojas de
árboles) Sucuquet noꞌox toc; mu xquiltic
svarachil
bu chtal. Hay densa neblina pero no se ve
de donde viene.
sujbilucutic ve sentimos obligados Mu jcꞌan
ti sujbilot chacoltaun; jaꞌ lec mi yutsil
avoꞌnton chapas. No quiero que me
ayudes por obligación sino por tu propia
voluntad.
sujel chcaꞌitic sentimos obligados Sujel
noꞌox chaꞌi abtel ti antse. La señora siente
obligado a trabajar.
• ti sujel forzozamente
sunal s 1. el acta (del terreno, nacimiento o
casamiento) Chba jloqꞌues sunal jlum ti
Jobel. Voy a San Cristóbal a sacar el acta
de mi terreno.
2. el libro de Jmanoj sunal qꞌuejoj.
Compré mi libro de canciones.
sunul s avispa masón (insecto)
supal ixim s gorgojo de maíz Sinón. supul
ixim Ep supal ti ixime; jaꞌ lec mi ti
jchontic batel oꞌloluc. El maíz tiene
mucho gorgojo; sería bueno vender la mitad.
sut s, indica dirección regresando Laj
jchaꞌtac sut tal ti jPetule yuꞌun acꞌo
stsatsubtasboxuc avoꞌntonic. Le envié
regresar a Pedroe para que fuera a
animarles.
sut jtaqꞌuintic s nuestro vuelto Cꞌalal laj
sman smansana ti vinique, laj yacꞌ hoꞌob
pexu pero muc xa xꞌacꞌbat sut staqꞌuin.
Cuando el hombre compró manzanas, dió un
billete de a cinco pesos pero no le
devolvieron nada.
sutel s regresando Mu xtun mi ti jpacbeic
sutel ti muchꞌutic chopol yoꞌntonique.
No es bueno si paguemos a otro mal por
mal.
sutum icꞌ s remolino (de viento)
sutꞌubil trico s atadura del trigo Ti jtuchꞌbe
sutꞌubil ti tricoe yuꞌun ti jmaj. Voy a
cortar una atadura de trigo para trillarlo.
svaleꞌal ixim s caña del maíz Mu lom
chiꞌuc ti svaleꞌal ixime; jaꞌ más chiꞌ ti
caxlan valeꞌ. La caña de maíz no es tan
dulce como la caña del azúcar.
svaquibal s el sexto o los seis
svarachil s la aspereza (de un palo) Oy ep
svarachil ti teꞌe; mu me xasyajes.
Borrador (2 Aug 2014)
svayajel
TZOTZIL–ESPAÑOL
Cuidado, no te lastime el palo porque es
muy áspero.
svayajel s un agúero para una persona (Dicen
que los pájaros que ululan en la noche son
agúeros que la gente nos han mandado.)
Svayajel crixchano scuyojic ti tsurcuque.
La gente piensan que cuando un tecolote
ulula en la noche es un agúero para una
persona.
svayajel s ag/úero (La gente dicen que los
pájaros que lloran en la noche son ag/úeros
que la gente nos han mandado.) Svayajel
crixchano scuyojic ti tsurcuque. Ellos
piensan que el tecolote es un ag/úero para la
gente.
svaꞌlejal s altura de una cosa
sventa Véase jventatic
sventail s próposito ¿Cꞌusi sventail ti laj
avicꞌune? ¿Por qué me llamaste? Jaꞌ
sventail ti hech laj yalic ti stot smeꞌe: "Oy
xa yoꞌnton, jacꞌbo avaꞌyic," ti xchie. Era
por esa rasón que dijeron sus padres: "Ya es
mayor de edad; pregúntenselo a él." Ti
voꞌone ti muchꞌu tsutes ti yajnile tspꞌejan
ti hun chacꞌbe ti yajnile ti cꞌusi
sventailuc ti tsutese. Hace mucho tiempo
el que se divorcia de su esposa tuvo que
darle un certificado donde se escribe por qué
causa se divorcia de ella.
sveꞌob vacax s potrero
svinajeb s seña Svinajeb ti vinic chaꞌi
sbae, laj xa smeltsan yan sna. Es una seña
que se siente hombre porque ha construído
otra casa.
svoc s espuma de (una cosa) Oy to svoc
xavon ti ajol yuꞌun muc xatseben lec.
Tienes todavía espuma de jabón en tu
cabeza porque no lo lavaste bién.
• svoc ye su baba
svocꞌ s cambio (de dinero) Muꞌyuc svocꞌ ti
ataqꞌuine. No tienes cambio.
svocꞌolil s pedacitos de una cosa quebrada
¿Bu ibat ti svocꞌolil ti pꞌine? ¿Dónde están
los pedacitos de la olla que se quebró?
Véase scꞌasalil
svolan cacantic s nuestras rodillas
Véase setsꞌal cacantic
svolvoroal xchꞌen s lápida
84
svosvun vi jadea Xijvosvun noꞌox yuꞌun ti
cꞌacꞌale. Jadeamos por el calor.
svoy s casco (de un animal)
svuset vi sisea (fire hiꞌ) Svuset noꞌox ti
cꞌoqꞌue yuꞌun lum yox ti siꞌe. Sisea mucho
el fuego por la leña verde.
sya s grieta (crack)
syail s picante de la comida
syaveil s su llave (de la casa o de una caja,
etc.)
syijil s su madurez (de una cosa) Ti jchobe
ti achobe coꞌol syijil. Mi milpa y el tuyo
son de la misma madurez.
• Syijil xa ti ue. La luna está llena.
syol s 1. corazón de una planta Chba jsaꞌ
syol teꞌ yuꞌun jpilal. Voy a buscar el
corazón de árbol para los horcones de mi
casa.
2. embrión de un grano Ti syol ixime cꞌoꞌ
xa, mu xa xchꞌi. El embrión del maíz se
pudrió entonces no crecerá.
3. carúncula del ojo Jaꞌ cꞌux ti syol jsate.
Se me duele la carúncula del ojo.
T
ta part indica acción empezando Ti cꞌutic
avichꞌojic xae xchiꞌuc ti cꞌutic ta to
xavichꞌique, jaꞌ chtun avuꞌunic. Todo lo
que han recibido y todo lo que van a recibir
les servirán. ta xa sapeta ya está
oscureciéndose Véase ti
ta yutsil basta
tabarete s silla
tabil ve fue encontrado Ti chaꞌvoꞌe cꞌalal
laj yilic ti mu tabiluc ti nae, mu xtun laj
yaꞌyic. Los dos cuando vieron que no se
encuentró casa (para hospedarse) les cayó
mal.
tabpat s cuero del telar
• atabpat el cuero de tu telar
taca part si fuera que Taca huꞌuc
cuꞌuntique, lec. Si pudiéramos hacerlo,
sería bueno.
Borrador (2 Aug 2014)
85
TZOTZIL–ESPAÑOL
tacalxojol adv m tambaleando Tacalxojol
nilocꞌ tal ti macubtic. Tambaleando salí de
las zarzamoras.
tacbil ve fue enviado Ba jcꞌopon ti
viniquetique jaꞌ ti muchꞌu tacbil tal yuꞌun
ti preserentee. Fui a hablar con los
hombres que fueron enviados por el
presidentee.
tael s el encontrar
taiv s el helado Sinón. taviv
• ilaj ti taiv se destruyó por el helado
tajimol s juego, deporte
• Batic ti tajimol. Vamos a jugar.
tal 1. v aux. "venir" se presenta antes del verbo
vino a Tal sman yixim volje. El vino a
comprar maíz ayer.
2. s indica dirección y se presenta después del
verbo por acá Tsut tal ocꞌom ti jtote. Mi
papá regresará mañana.
talel s por acá Jaꞌ laj stacun talel ti
preserentee -xchi ti vinique. Era el
presidentee que me mandó por acá -dijo el
señor.
talel batel haciendo vuelta y vuelta Talel
batel noꞌox ti cuch-ixim ti vinique. Ese
hombre está haciendo vuelta y vuelta
cargando su maíz.
• talel batel tspas los novios van de la
casa de los padres del novio a la casa de
los padres de la novia muchos turnos.
talemucutic ve hemos venido de, somos de
Talemucutic ti Vistan -xijchi. Somos de
Huixtán -dijimos.
taltal ve es de tamaño regular Taltal noꞌox
smucꞌul ti vacaxe pero toyol stojol. El
toro no es tan grande pero va a buen precio.
tamale s tamal
tamel s el tomar (un camino) Mu vocoluc ti
tamel ti be lume. No es difícil caminar en
esa vereda.
tampo s tambor (de gasolina)
tan s cal,, ceniza volcánica
tana part 1. sí (en contestación) ¿Mi chabat
ti Jobel ocꞌom? -xchi. -Tana -xchi xtacꞌav.
¿Vas a San Cristóbal mañana? -dijo. -Sí
-contestó.
2. hoy mismo Tana la chtal ti ajvalile.
Dicen que ahora viene el presidente.
• tana to un poco más tarde, al rato
tecꞌobal
tanjol s tipo de zopilote (ave) Véase xulem
taqui adj seco
• taqui ants mujer flaca
• taqui vinic hombre flaco
• taqui chicꞌ sudor sin causa
• taqui xenel vomita aunque no come
• taqui tiꞌil sed
• taqui lum tierra seca
taquijem ve se secó Taquijem xa ti teꞌe. Ya
se secó el árbol
taquin ve está seco Taquin xa ti
achucꞌome. Tu ropa ya está seco.
taquin coꞌnton chcaꞌitic tenemos sed
taqꞌuibilucutic ve somos aconsejados
taqꞌuiel s correción Yoquil chichꞌ taqꞌuiel
ti vinique. Están corrigiendo al hombre.
taqꞌuin s 1. dinero Oy ep staqꞌuin ti
vinique. Ese hombre tiene mucho dinero.
2. un metal Pasbil ti taqꞌuin ti machite.
El machete está hecho de metal.
• batsꞌi taqꞌuin pesos de plata
• chib taqꞌuin 25 centavos
• vaquib taqꞌuin 75 centavos
• lajuneb taqꞌuin $1.25
tarya s jornal
tasa s taza de porcelana
tasil s roble (árbol)
tavaya s servilleta que se usa para envolver
tortillas u otra comida ¿Mi jaꞌto noꞌox laj
ajal ti atavayae? ¿Apenas tejiste tu
servilleta?
taꞌal ve 1. está torcido Taꞌal noꞌox ti
tenelteꞌe. La madera está muy torcido.
2. está acostado (gente, culebras) Te taꞌal ti
lum ti vinique yuꞌun muꞌyuc stem. Allí
está acostado en el suelo el señor porque no
tiene cama.
3. está extendido Taꞌal ti oꞌlol be la jta
jcot chon nax. En medio del camino
encontré una víbora ahora.
te adv l ahí Lec oy, te chibat jumbi. Está
bién, ahí voy entonces.
• tenoꞌoxan ¡Quédete allí!
• teanic ¡Quédense allí!
• teun estuve allí
• teuc ¡Que se quede allí!
• te cꞌalal ni modo
• te oy allí está
tecꞌobal s gradilla, escalera portátil
Borrador (2 Aug 2014)
telel
TZOTZIL–ESPAÑOL
• tecꞌobal ton piedras que se ponen para
pasar algún charco o lodazal.
telel ve 1. es ovalado, es rectangular Telel
noꞌox sna la spas ti vinique. Ese hombre
construyó su casa rectangular.
2. está tendido Te telel ti animae. Allí está
tendido el muerto.
telequil adj largo y delgado
• telequil tsits aguacate largo
• telequil tsꞌol chilacayote largo
tembil taqꞌuin hierro labrado
tenelteꞌ s tabla de madera
tentsun s chivo
teqꞌuel s el pisar Chajuy ti teqꞌuel ti
tseque. Pisa el alacrán. Véase ti juytic, ti
jtecꞌtic
texa s teja
teꞌ s 1. árbol Muem xa ti teꞌ ti caxlane. Los
pollos están arriba en el árbol.
2. palo Acꞌbo teꞌ ti vacaxe. ¡Échale palo al
toro!
3. madera Pasbil ti teꞌ ti mexae. La mesa
está hecho de madera.
• teꞌel ule árbol de ule
• teꞌel trico rastrajo de trigo
• teꞌel loboltic un frutal
• camulteꞌ alisaduras
• chꞌulchꞌulteꞌ ramitas
• tenelteꞌ tablas
teꞌtic s bosque
teꞌtical ve silvestre Ti jlume teꞌtical noꞌox.
Mi terreno es puro árboles.
• teꞌtical chij venado
ti art determ el, la Oy onoꞌox jun vinic tsaꞌ
tꞌul. Oy stsꞌiꞌ ti vinique. Había un hombre
que cazaba conejos. El hombre tuvo un
perro.
ti prep en, a Ibat ti jteclum nax ti jtote. Mi
papá fué al pueblo hoy.
• ti anil con prisa
• ti cꞌobal a mano
• ti ora ahora mismo
• ti ora to ahora
• ti ora noꞌox inmediatamente
• ti yalbaltic abajo
• ti jyalel es verdad
ti part indica acción empezando Ti jman
cot. Voy a comprar mis tortillas.
86
ti jacꞌtic vt lo preguntamos Tsjacꞌ bu sbelal
ti jteclume. El pregunta donde está el
camino a Huixtán.
• tsjacꞌ tseb pide muchacha para su hijo
• tsjacꞌ icꞌ boquea
ti jachꞌtic vt lo abrimos (la boca) Laj
sjachꞌbe ye ti vacaxe cꞌalal laj yacꞌbe
poxil. Abrieron la boca del buey cuando le
dieron la medicina.
ti jaltic vt lo tejemos Tsjal cꞌuꞌiletic. Teje
huipiles.
• tsjal xan teje palma (para sombrero)
ti jamtic vt 1. lo abrimos Tsjam ti tiꞌnae
yuꞌun ch-ochic tal. El abre la puerta para
que ellos entren.
2. labramos tierra Chba sjam jtuchꞌuc yav
xchob ti qꞌuixin balumil. El va a labrar
tierra para una milpa en tierra caliente.
• tsjambe smul le acusa
• tsjam ye lo declara
• tsjamic be abren una brecha
ti japtic vt lo llevamos en la mano (ocote,
bandera) Ti jujun qꞌuin ti escuela jaꞌ tsjap
vantera. A cada fiesta a la escuela llevan la
bandera.
ti jatic vt 1. lo rompimos (tela) Tsjatbe
snucꞌ scꞌuꞌ ti xMale. María rompe el cuello
de su camisa.
2. lo rajamos (tejamanil) Chba sjat
svocꞌbilteꞌ ocꞌom. Mañana el va a rajar
tejamanil para su casa.
3. lo rasgamos (bejuco) Tsjat yacꞌ yuꞌun
tsjitꞌ sna. Rasga bejuco para amarrar su
casa.
• tsjat ti siera lo aserra
ti jatsintic vt lo compramos al fiado Laj
sjatsin tal tiꞌbol stiꞌ. Pidió fiado carne para
comer.
ti javan jbatic vr nos acostamos boca arriba
Tsjavan sba jꞌocꞌuc chcux yoꞌnton. El se
acuesta boca arriba un rato para descansar.
ti javantic vt le acostamos boca arriba Te
laj sjavan comel ti cꞌalna ti smachite.
Dejó su machete boca arriba atrás de la
pared.
ti javtic vt rajamos (leña) Ba sjav siꞌ. Se fue
a rajar leña. vr, nos tiramos boca arriba Ti
vinique tsjavtsꞌun sba ti svayeb yuꞌun ep
lubel chaꞌi. El señor se tiró en su cama
porque está muy cansado.
Borrador (2 Aug 2014)
87
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti javtsꞌuntic vt lo volteamos Ti vinique
tsjavtsꞌun ti steꞌe yuꞌun acꞌo taquijuc
xchaꞌjechal. El señor voltió su madera para
que se sequen ambos lados.
ti jaxpꞌuntic vt lo tomamos aprisa (medicina)
Ti olole chjaxpꞌun xpoxil ti anil. El niño
toma su medicina aprisa.
ti jaxtic vt 1. lo untamos Cꞌux yacan chaꞌi,
chjaxbe poxil. Le duele la pierna, entonces
la unta medicina.
2. lo cortamos (ramas de un árbol) Chjax
yalel ti scꞌob teꞌ ti tiꞌnae. Corta las ramas
del árbol cerca de la puerta.
3. lo mojamos Chjax jutuc sjol ti hoꞌ ti
anil batel. De aprisa él moja su pelo con
aguita.
ti jbacubtas jbatic vr nos enflaquecemos Ti
antse tsbacubtas sba yuꞌun mu scꞌan xveꞌ.
La señora se enflaquece porque no quiere
comer. Véase tsbacubtas sba
ti jbacubtastic vt lo tostamos Ti jmeꞌe
tsbacubtas ti vaje. Mi mamá tosta las
tortillas. Véase tsbacubtas
ti jbaejestic vt le adelantamos Jaꞌ tsbaejes
ti muchꞌu snaꞌ xcꞌopoje. Le adelante a él
que sabe hablar.
ti jbajtic vt 1. lo clavamos Tsbaj ti lavux ti
tiꞌnae. Está clavando su puerta.
2. lo aseguramos Tsbaj ti boton ti scꞌuꞌe.
Asegura su camisa con botones.
ti jbalchꞌun jbatic vr nos tiramos
volteándonos Ti olole tsbalchꞌun sba ti
lum yuꞌun mu scꞌan petel. El niño se tira
en el suelo; no quiere que lo abrazen.
ti jbalchꞌuntic vt lo hacemos rodar, lo
volteamos Tsbalchꞌunic batel ti teꞌe. Lo
hacen rodar el tronco.
ti jbaltic vt lo enrollamos Balo apop.
Enrolla tu petate.
• Tsbal scꞌob scꞌuꞌ. Se arremanga.
ti jbanan jbatic vr nos desnudamos (quitando
solo la camisa) Tsbanan sba ti jquereme
yuꞌun yan sba ti cꞌacꞌale. Mi hijo se
desnuda porque siente mucho calor.
Véase banal
ti jbanantic vt lo dejamos Ti antse laj
sbanan comel ti lum ti ton caxlane. La
señora dejó tirado en el piso el blanquillo.
ti jbicꞌtaltuchꞌtic
ti jbanquilintic vt le tratamos como los de
mayor edad (entre hombres) Ti biqꞌuit
quereme jaꞌ tsbanquilin ti jximele. El
niño trata a mi hermano como su tío.
ti jbatestic vt lo tragamos Chuchꞌ hoꞌ yuꞌun
tsbates sveꞌel. Toma agua para tragar la
comida.
ti jbatijes jbatic vr nos arrimamos Batijeso
abaic jutuc yuꞌun chinaqui liꞌi.
¡Arrímense un poco porque aquí me voy a
sentar!
ti jbatijestic ti ho} vt lo dejamos que se
hunde Ti olol xMale tsbatijes ti hoꞌ ti
sqꞌuibe yuꞌun chtajin. María deja que se
hunde su cántaro en el agua porque quiere
jugar.
ti jbatsꞌimochtic vt lo anudamos duro Mu
jbatsꞌimoch ti chitome naca me mu xjituj.
No anudo duro el lazo del puerco por miedo
de que no se puede deshacer.
ti jbechꞌtic vt 1. lo rodeamos Yuꞌun chjatav
ti xvacax ti xLele, laj xbechꞌ ti teꞌ ti anil
yuꞌun hech mu xchochat batel. El toro de
Manuela estaba huyendo, entonces ella lo
rodeó un árbol con el lazo para que no se
arrastrara.
2. lo enrollamos Xbechꞌoj noꞌox sjol ti
jmeꞌe, muc xpechꞌ. Mi mamá trae el
cabello enrollado; no se trenzó.
ti jbicꞌtajes jbatic vr nos humillamos
Tsbicꞌtajes sba ti stojol ajvalil ti
crixchanoetique yuꞌun tscꞌanic coltael.
La gente se humilla delante del presidente
para pedir una ayuda.
ti jbicꞌtajestic vt lo achicamos ¿Cꞌu yuꞌun
chabicꞌtajes acꞌuꞌ, tseb? ¿Por qué achica
tu blusa, hija?
ti jbicꞌtalcꞌopontic vt le hablamos con cariño
Ti tsebe tsbicꞌtalcꞌopon ti smeꞌe yuꞌun
jbael laj stoy sba ti stojol. La muchacha
habla con cariño a su mamá porque antes no
le hacía caso.
ti jbicꞌtalcꞌoptatic vt le hablamos
pacificamente o con cariño Ti antse
tsbicꞌtalcꞌopta ti stsebe. La señora le habla
con cariño a su hija.
ti jbicꞌtaltuchꞌtic vt lo cortamos en pedazos
Tsbicꞌtaltuchꞌ stiꞌbol ti vinique. El señor
corta su carne en pedazos.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jbicꞌtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jbicꞌtic vt lo tragamos Tsbicꞌ poxil yuꞌun
jchamel. El toma pastillas porque está
enfermo.
• ¡Bicꞌan! imper irreg ¡Trágalo!
• tsbicꞌ Riox recibe la comunión ?
ti jbiiltastic vt lo llamamos por nombre Ti
jTine loqꞌue tsbiiltas ti smeꞌe. Agustín
anda llamando por nombre a su mamá.
ti jbiintic vt nos dieron el nombre Tsbiin
jꞌAntun ti quereme. Al joven le dieron el
nombre de Antonio.
ti jbiltsꞌuntic vt lo pelamos Ti vinique
ijachꞌ; ep laj sbiltsꞌun yacan. El señor se
cayó y se le peló bastante su pie.
ti jbitsꞌtic vt lo chasqueamos Tsbitsꞌ yasyal
yuꞌun acꞌo xiꞌuc ti vacaxe. Chasquea un
látigo para que el toro se espante.
• ti jbitsꞌtic ti asyal lo azotamos
Véase chcacꞌtic asyal
ti jboj jbatic vr nos cortamos Laj sboj sba ti
eqꞌuel ti quereme yuꞌun muc sqꞌuelbe
sam cꞌalal laj xtuchꞌ ti teꞌe. El muchacho
se cortó con la hacha porque no se fijó bién
al cortar el árbol.
ti jbojtatic vt lo picamos con frasco quebrado
Laj sbojta yacan ti vinique; tscuy ti jaꞌ te
chchop ti cꞌux chaꞌie. El señor picó su
pierna con frasco quebrado; cree que así se
sane porque le duele mucho.
ti jbojtic vt lo cortamos Tsboj loqꞌuel ti
cꞌajbene, chacꞌbe sveꞌ xvacax. El corta el
rastrojo para comida para su toro.
• ti jbojtic osil removemos la tierra con
azadón
ti jbolibtas jbatic vr nos pervertimos, nos
corrumpimos Ti tsebe mu scꞌan chbat ti
chan hun; tsbolibtas sba stuc. La
muchacha no quiere ir a estudiar; solita se
ignora. (quiere ser ignorante)
ti jbolibtastic vt le pervertimos a otro Mu
sbolitas ti stsebe; chacꞌ batuc mi tscꞌan
chchan ti hune. El no deja que sea sonso
su hija; lo deja ir a estudiar.
ti jbon jbatic vr nos pintamos Mu xichꞌic
batel ti teꞌ to yuꞌun oy ep sibaqꞌuil naca
me sbon sbaic ti sibacꞌ. Todavía no llevan
el palo porque tiene mucho carbón; no sea
que se pinten de carbón.
ti jbontic vt lo pintamos ¿Cꞌusi ora chabon
ti mexae yuꞌun ilocꞌ xa ti sbonobile?
88
¿Qué hora vas a pintar la mesa porque ya se
despintó?
• tsbon ti achꞌel lo enlodece
• tsbon ti tan lo blanquea con cal
ti jbotsꞌtic vt lo arrancamos Tsbotsꞌ loqꞌuel
xchucbil xvacax, chba spaj ti jech ucꞌum.
Arranca el palo donde amarra sus toros para
ir a sembrarlo al otro lado del arroyo.
ti jbultic vt lo arrancamos Tsbulbe
svomolal jutuc ti itaje. Arranca un poco la
hierba de las verduras.
ti jbusantic vt lo amontonamos Tsbusanic
ti lum jꞌocꞌuc ti ixime, patil chlic smuesic
ti bana. Amontonan el maíz un ratito en el
suelo y luego lo suben al tapanco.
ti jbusqꞌuintic vt lo derramamos Laj
sbusqꞌuin ti lum ti cheneqꞌue yuꞌun tstꞌuj
ti bu yoxe. Derramó en el suelo el frijol
para escoger los que están verdes.
ti jbutꞌ jbatic vr nos apiñamos a un lugar
Jaꞌ lec ti sob to chijbate yuꞌun mu to lom
tsbutꞌ sba ti jmanolajel te ti plasae. Es
mejor irnos temprano antes de que se apiñen
personas en el mercado.
ti jbutꞌqꞌuintic vt lo trastornamos
Tsbutꞌqꞌuinic ti chumanteꞌe yuꞌun
chmacvan. Trastorna la cepa porque
estorba.
ti jbutꞌtic vt 1. lo rellenamos (hueco) Tsbutꞌ
ti chꞌene naca me chꞌayucutic te o. El
rellena el hueco para que no nos caigamos
allí.
2. lo liquidamos (deuda) Chchon ti
xvacaxe yuꞌun tsbutꞌ yil. Vende su toro
para liquidar su deuda.
3. lo pagamos la diferencia Cꞌalal laj sjel
xvacax ti jtote, laj to sbutꞌ jutuc. Cuando
mi papá cambió su toro por otro, tuvo que
pagar la diferencia.
4. lo terreplenamos Tsbutꞌic yav jna.
Están terreplenando donde voy a construir
mi casa.
ti jbutsꞌtic vt 1. le besamos Tsbutsꞌ yol ti
antse. La señora besa a su hijo.
2. lo chupamos Acꞌbo sbutsꞌ lurce ti olole.
Dale al niño chupar dulce.
ti jcacantic vt lo ponemos en medio Laj
scacanun ti oꞌlol. Me puso en medio.
ti jcajan jbatic vr lo montamos Laj scajan
sba ti ba teꞌ. El montó una rama del árbol.
Borrador (2 Aug 2014)
89
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jcajantic vt lo ponemos encima La
jcajantic ti bana ti ixime. Subimos el maíz
al tapanco.
• tscajan ti sjol lo lleva en la cabeza
ti jcajchapantic vt lo preparamos antemano
Chba jcajchapan ti bu chanaquiic te. Les
voy a preparar antemano donde van a vivir
allí.
ti jcajlebintic vt lo montamos (animal)
Tscajlebin batel ti caꞌe. Va montado en
caballo.
ti jcajnequebintic vt lo llevamos en el
hombro Tscajnequebin batel ti olol
carneroe. Lleva en sus hombros el
borreguito.
ti jcajnequebtatic vt lo llevamos en el
hombro Laj scajnequebta noꞌox batel ti
icatsile yuꞌun mu oluc. Llevó la carga en
sus hombros porque no pesa.
ti jcajpꞌejantic ti hun vt lo escribimos en
papel antemano Ti jtote laj scajpꞌejan
comel ti hun ti muchꞌutic chichꞌ ti cꞌutic
oy yuꞌune. Mi papá dejó escrito en papel
quienes heredarían sus pertenencias.
ti jcajtustic vt lo contamos de antemano
Tscajtus ti staqꞌuine yuꞌun chqꞌuej. Antes
de guardar su dinero, lo cuenta.
ti jcalatstic vt lo amontonamos Mu scalats
ti siꞌe yuꞌun naca me jinuc. No amontona
la leña; puede ser que cae. Sinón. ti
jcalcalatstic
ti jcalcalmeltsantic vt lo dejamos medio
hecho Ti vinique mu xtojob ti spasel ti
yicatse; tscalcalmeltsan noꞌox. El señor
no sabe preparar su carga; lo deja medio
hecho.
ti jcap jbatic vr nos mezclamos Ti
jchamoꞌtique mu snaꞌ scap sbaic xchiꞌuc
jcaxlanetic te ti slumal. Los chamulas no
se mezclan con los mestizos en su tierra.
ti jcaptic vt lo mezclamos Tscap xchiꞌuc jiꞌ
ti lume yuꞌun jaꞌ lec. El mezcla arena con
tierra y así queda bién.
ti jcayestic vt dividimos (separamos) el fuego
Tscayes jutuc ti siꞌe yuꞌun chacꞌ semet.
Ella retira un poco la leña del fuego porque
va a poner el comal.
ti jcaytic vt sacamos (retiramos) leña del
fuego Tscay xa ti cꞌoqꞌue, muꞌyuc xa cꞌusi
ti jcontrain jbatic
chtaꞌaj; altic chlaj siꞌ. Ella retira la leña
del fuego porque nada está cociendo y es en
vano que se gasta la leña.
ti jcocantic vt lo derramamos (de una jícara o
olla) Ti jcocan ti yan pꞌin ti veꞌlile, ti jpas
yan. Voy a echar en otra olla la comida y
poner a cocer más.
ti jcojcojtatic vt lo azuzamos (a los perros)
Ti jcojcojtatic ti jtsꞌiꞌtique yuꞌun mu me
xchꞌay yuꞌunic ti tꞌule. -Coj, coj -chcutic
ti tsꞌiꞌe. Azuzamos a los perros para que no
pierden el conejo. -Coj, coj -decimos a los
perros.
ti jcolestic vt lo desarmamos Tscoles batel
ti xrexae naca me chꞌayuc. Lo desarma la
reja porque se puede perder.
ti jcolta jbatic vr nos descargamos de culpa
Ti vinique snaꞌ cꞌu cheꞌel tscolta sba. Ese
señor sabe como descargarse de culpa.
ti jcoltatic vt 1. le ayudamos Coltaic batel
jutuc ti yicats ti quereme yuꞌun mu to xuꞌ
yuꞌun icatsil lec. Ayuden al joven con su
carga porque no puede todavía.
2. le soltamos Coltao ti jvacaxtique yuꞌun
itoy cꞌacꞌal. Suelta el ganado porque ya es
tarde.
ti jcoltic vt lo sacamos (de un cántaro o una
botella) Chba jcol tal jlecꞌuc hoꞌ ti qꞌuib.
Voy a sacar un poco de agua del cántaro.
ti jcomejestic vt lo acortamos Tscomejes
jutuc yaqꞌuil ti vacaxe, lom nat. Acorta
un poco el lazo del toro porque es muy
largo.
ti jcomes jbatic vr nos atrasamos Mu xtun
mi tscomes sbaique, jaꞌ lec acꞌo suꞌesic ti
sunique. No está bién si se atrasan, es
mejor que terminen sus libros.
ti jcomestic vt lo abandonamos, lo dejamos
Ti vinique tscomes yajnil. Ese señor
abandona a su esposa.
ti jcomonmajtic vt todos lo pegamos
Tscomonmajic ti pelotae ti volebol.
Todos pegan la pelota en volebol.
ti jcomonoptic vt pensamos juntos
Tscomonopic ti cꞌusi chutique. Juntos
piensan como lo van a hacer.
ti jcontrain jbatic vr nos oponemos los unos
a los otros Laj scontrain sbaic ti
viniquetique yuꞌun ti scoj slumic. Los
Borrador (2 Aug 2014)
ti jcontraintic
TZOTZIL–ESPAÑOL
hombres se oponen los unos a los otros por
el terreno.
ti jcontraintic vt lo oponemos Tscontrain
yajnil ti vinique. Ese señor opone a su
esposa. Sinón. ti jcrontaintic
ti jcotantic vt lo paramos Ti jcotan ti lum ti
caxlane; ti jqꞌueltic mi chanav lec. Voy a
parar la gallina para ver si puede caminar.
ti jcoꞌolajestic vt lo comparamos
Tscoꞌolajes ti tenelteꞌe, tsqꞌuel mi coꞌol
snatil. El compara las tablas para ver si
tienen el mismo largo. Sinón. ti
jcoꞌoltajestic
ti jcoꞌoltajes jbatic vr nos emparejamos Ti
tsebetique tscoꞌoltajes sbaic tsqꞌuelic mi
coꞌol snatilic. Las muchachas se emparejan
para ver si son de la misma altura.
ti jcubiltatic vt incita a un perro a morder o
atacar Tscubilta ti tsꞌiꞌ ti vacaxe. Incita al
perro a espantar el toro.
ti jcuchantic ti mulil vt se lo culpamos Ti
vinique laj xcuchan ti mulil ti yitsꞌine. El
señor le culpó a su hermano menor.
Sinón. ti jcuchintic ti mulil
ti jcuchcuchtatic vt llamamos a venir los
puercos Chcuchcuchta ti chitome yuꞌun
acꞌo tal veꞌuc. -Cuch, cuch -xchi. Ella
llama a venir a comer a su puerco. -Cuch,
cuch -dice ella.
ti jcuchtic vt lo cargamos ¿Mi chba acuch
tal siꞌ? ¿Vas a traer leña?
• ti jcuch mulil me lo culparon
ti jcujan jbatic vr nos sentamos en cuclillas
Tscujan sba cꞌalal chjalovaj ti antsetique.
Las mujeres se sientan en cuclillas cuando
tejen.
ti jcujantic vt lo recibimos en nuestra casa
Muꞌyuc bu tscujan ti pobre antse ti
jbanquile; muꞌyuc bu xocol ti snae. Mi
tío no tiene donde poner la señora porque
está lleno su casa.
ti jcumareintic vt tenemos como comadre
Ti antsetique tscꞌan tscumarein sbaic.
Las señoras quieren ser comadres.
ti jcumitic vt lo envolvemos, lo rodeamos Ti
antse ep laj scumi ti cꞌocꞌ ti spꞌine yuꞌun
acꞌo taꞌajuc ti ora ti xcheneqꞌue. La
señora envolvió la olla en fuego para que los
frijoles se cocieran pronto. Ti olole ep
90
scꞌacꞌal; cumio lec ti chijil. El niño tiene
mucha calentura; envuélvalo bién en
cobijas.
ti jcumpareintic vt tenemos como compadre
Ti vinique tscꞌan tscumparein sbaic. Los
señores quieren ser compadres.
ti jcupesbetic yicꞌ lo asifixiamos Ti vinique
laj scupesbe yicꞌ ti scatoe hech yuꞌun
icham o. El señor asifixió su gato por eso se
murió.
ti jcuptic vt lo segamos (con hoz) Chba jcup
jtrigo ocꞌom. Voy a segar mi trigo mañana.
ti jcusestic vt le da vida Laj scuses
animaetic ti Cajvaltique. Nuestro Señor
dio vida a los muertos.
ti jcustic vt lo limpiamos Ti antse tscus ti
yole yuꞌun icꞌot ti achꞌel. La señora limpia
a su hijo porque cayó en el lodo.
• tscusbe yaꞌlel sat yol se lo seca las
lágrimas de su hija
ti jcutstic vt lo cortamos (con cuchillo, sierra,
o navaja) Tscuts ti cuchilo ti tiꞌbole. Ella
corta con cuchillo la carne.
ti jcutsꞌqꞌuintic vt lo hace torcer La
jcutsꞌqꞌuin cacan cꞌalal nitajin. Se me
torció la pierna cuando estaba jugando.
ti jcutsꞌtic vt lo enchuecamos, lo doblamos
Mu xa scutsꞌ snucꞌ yuꞌun ti icatsile; lum
ol laj yaꞌi. No se puede doblar el cuello por
la carga que era muy pesada.
ti jcuxtic vt descansamos Chcux jꞌocꞌuc
yuꞌun ilub xa chaꞌi. Descanza un ratito
porque siente cansado.
• ti jcux coꞌntontic descansamos
ti jcuy jbatic vr pretendemos, fingemos Mu
yacꞌo scuy sbaic mi mu xuꞌ yuꞌunique.
¡Que no pretendan si es que no pueden!
Ajvalil tscuy sba. Pretiende que tiene
autoridad.
ti jcuytic vt lo suponemos Tscuy ti mu
xchame. Lo supone que no se muere.
ti jcꞌabtatic vt lo orinamos Chꞌichꞌ tscꞌabta
ti vinique. El señor tiene sangre en la
orina. Véase chijcꞌabin
ti jcꞌacꞌantic vt lo contamos con Jaꞌ xa
noꞌox scꞌacꞌanoj ti abtel ti jchoj xvacaxe
yuꞌun laj xchon ti jchoje. Para el trabajo
solo cuenta con ese mancuerno porque
vendió el otro mancuerno. Jaꞌ xa noꞌox
Borrador (2 Aug 2014)
91
TZOTZIL–ESPAÑOL
scꞌacꞌanoj ti mantal ti squereme. Para los
mandados solo cuenta con su hijo.
ti jcꞌajtic vt lo cosechamos, lo tapizcamos Ba
scꞌaj xchob; altic ti chlaj ti tsꞌiꞌ. Voy a
tapizcar mi milpa; es en vano que los perros
la comen.
ti jcꞌalan jbatic vr vamos juntos Tscꞌalan
sbaic batel ti stojol ti muchꞌu chil ti bee.
Van juntos con él que sabe el camino.
ti jcꞌantic vt lo queremos, lo deseamos ¿Mi
chacꞌan chacoltaun ti abtel ocꞌom?
¿Quieres trabajar conmigo mañana?
• tscꞌan paramote mendiga
• tscꞌan parte pide ayuda de las
autoridades
• tscꞌan ti jats lo pide fiado
• tscꞌan vocol lo ruega
• tscꞌambe bentisyon ti stojol pide
bendición sobre ellos
• tscꞌambe perton pide perdón,, le
muestra respeto
• tscꞌanilan xchuꞌ ti olole la criatura
quiere mamar.
ti jcꞌanubtas vt lo doramos Tscꞌanubtas lec
ti vaje yuꞌun jaꞌ mu ti veꞌel. Dora bién las
tortillas porque así son mas sabrosas.
ti jcꞌaqꞌues jbatic vr nos quemamos Laj
scꞌaqꞌues sba ti antse. La mujer se quemó.
ti jcꞌaqꞌuestic vt lo quemamos Tscꞌaqꞌues ti
cꞌocꞌ ti teꞌe; cꞌusi stu xa. El va a quemar el
árbol porque ya no sirve.
ti jcꞌastic vt lo rompimos, lo quebramos
(palo, hueso, mano) Tscꞌas tal jchꞌixuc
scꞌob teꞌ. Ella lo rompe una rama del árbol.
ti jcꞌatajes jbatic ti chamel vr pensamos que
somos enfermos Mu xtun mi tscꞌatajes sba
ti jchamel yuꞌun mu scꞌan ch-abteje. No
sirve si se vuelve enfermo porque no quiere
trabajar.
ti jcꞌatintastic vt lo calentamos Ti jcꞌatintas
ti cote yuꞌun sic jutuc. Voy a calentar mi
tortilla porque está frío.
ti jcꞌatintic vt usamos para calentarnos Ba
jtsobtic tal chꞌulchꞌulteꞌ jcꞌatintic. Vamos
a traer pedacitos de tabla para calentarnos.
ti jcꞌatpꞌun jbatic vr volteamos Ti quereme
te noꞌox laj scꞌatpꞌun sba tal ti be; muc
xcꞌot ti jteclum. El joven regresó en el
camino; no llegó al pueblo.
ti jcꞌunilcꞌoptatic
ti jcꞌatpꞌuntic vt lo convirtimos en Ti antse
laj scꞌatpꞌun ti ul ti smatsꞌe. La señora lo
convertió en atole su masa.
ti jcꞌaꞌestic balumil fertilizamos la tierra Ti
vinique tscꞌaꞌes balumil, chacꞌbe tsoꞌ
vacax. El señor fertiliza su tierra echándole
estiércol.
ti jcꞌaꞌestic nucul curtimos piel Ti
chamoꞌtique jaꞌ lec snaꞌ scꞌaꞌesic nucul.
Los chamulas saben curtar pieles.
ti jcꞌocꞌtic vt lo corta (con un golpe) Ba
scꞌocꞌ tal unen mayil ti jmeꞌe. Mi mamá
va a cortar calabaza tierna.
ti jcꞌoj jbatic vr nos golpeamos Acꞌbo batel
xpix; moꞌoje tscoj sba ti platoe. Envuelve
los platos para que no se golpeen.
ti jcꞌojtic vt 1. lo golpeamos La jcꞌoj jol ti
tiꞌna. Me golpeó la cabeza en la puerta.
2. llamamos a la puerta Tscꞌoj tiꞌna; mu
jnaꞌ muchꞌue. Está tocando la puerta; no sé
quien es.
ti jcꞌoltic vt 1. lo enrollamos (hilo) Tscꞌol
sno yuꞌun tspas scꞌuꞌ. Enrolla su hilo para
hacer una camisa.
2. lo desvainamos Tscꞌol xchenecꞌ ti xMale
yuꞌun tscꞌan tspas pitul. María desvaina
los frijoles porque quiere hacer tamales con
frijoles.
ti jcꞌopon jbatic vr platicamos Tscꞌopon
sbaic; mu jnaꞌ cꞌusi chchapanic. Están
platicando; no sé que arreglan.
ti jcꞌopontic vt le hablamos Tscꞌopon ti
ajvalile, chaꞌi cꞌusi chal. Habla con el
presidente para ver que dice.
• tscꞌopon Dios ora
ti jcꞌotestic vt lo ponemos adentro La
scꞌotes ti yut na ti yicatse. El puso su
carga adentro de la casa.
ti jcꞌubantic vt lo encargamos Chba
scꞌuban semet ti jmeꞌe. Mi mamá va a
encargar un comal.
ti jcꞌunejestic vt lo suavizamos
¡Chacꞌunejes ti hoꞌ ti aqꞌue! ¡Ensuavece en
agua ese bejuco!
ti jcꞌunilcꞌoptatic vt le hablamos con
amabilidad Ba scꞌunilcꞌoptaic ti ajvalile,
tsqꞌuel mi mu scꞌan chiscoltaucutic. Van
a hablar con amabilidad al presidente para
ver si nos ayudara.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jcꞌupintic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jcꞌupintic vt lo deseamos mucho Tscꞌupin
ti vacaxe, jun stꞌujumal. El desea mucho
al toro porque es muy bonito.
ti jcꞌutic vt lo desgranamos (maíz) Tscꞌut
spanin mal xa cꞌacꞌal. Desgrana su maíz
porque ya está tarde.
• tscꞌut sat frota sus ojos
• la scꞌut snucꞌ torció la nuca
ti jcꞌuxcꞌultatic vt recojimos lo que los
cosecheros dejaron Ba jcꞌuxcꞌultatic tal ti
butic xa comen cuꞌuntic ti cheneqꞌue.
Vamos a ir a buscar frijoles; a lo mejor se
quedaron algunos.
ti jcꞌuxitic vt lo atrancamos Chcꞌuxi comel
ti tiꞌnae naca me jamuc ti icꞌ. Lo atranca
la puerta para que no se abre con el viento.
ti jcꞌuxtic vt lo comemos (cosa dura)
Chcꞌuxic ajan. Comen elote.
• cꞌuxan ¡cómelo!
ti jcꞌuxubin jbatic vr nos amamos los unos a
los otros Ti vinique xchiꞌuc ti yajnile
chcꞌuxubin sbaic. El señor y su esposa se
aman el uno al otro.
ti jcꞌuxubintic vt 1. lo amamos Chcꞌuxubin
stot ti quereme. El joven ama a su papá.
2. lo cuidamos bién Chcꞌuxubin ti
staqꞌuine ti quereme. El joven cuida su
dinero.
ti jcꞌuꞌintic vt nos tapamos con Tscꞌuꞌinic
batel xchijic; yan sba sic. Se tapan con sus
cobijas porque hay mucho frío. Sinón. ti
jcꞌuꞌuntic
ti jchabantic vt lo cultivamos Ti mole mu
xa xuꞌ chchaban ti slume. El viejito ya no
puede cultivar su terreno.
ti jchabitic vt lo cuidamos Ti tsꞌiꞌe jaꞌ
chchabi ti nae. El perro cuida la casa.
ti jchacꞌtic vt lo hacemos resonar Mu locꞌo
xachaqꞌuilan ti calone. No lo hagas
resonar la lata.
ti jchaltic vt ponemos hilo en la trama
Chchal sbucꞌ ti xPete. Petrona está
haciendo su trama.
ti jchambetic yoꞌnton lo imitamos Ti
escvelajele jaꞌ chchambe yoꞌnton ti
yajmaestroe. El alumno imita a su maestro.
ti jchamestic vt lo causamos morir Ti
vinique chchames ti viꞌnal ti xvacaxe
92
yuꞌun ti icol ti xchob. El señor lo mata de
hambre su toro porque comió milpa.
ti jchantic vt lo aprendemos Ti tsebe laj xa
xchan tsꞌisom. La muchacha ya sabe
bordar.
• chchambe ye ti carneroe remeda la
voz de los borregos
ti jchanubtastic vt lo enseñamos Ti
jchanubtas ti abtel ti vacaxe. Estoy
enseñando los toros a trabajar.
ti jchapan jbatic vr 1. nos arreglamos Te ti
jchapan jbatic cꞌu yuꞌun hech nijꞌalbat.
Vamos a arreglar por qué nos dijeron así.
2. nos preparamos, nos alistamos Chapan
abaic yuꞌun chbat xa ti atote. Alístense
ustedes porque ya se va su papá.
ti jchapantic vt 1. lo arreglamos Chchapan
ti vinique cꞌu yuꞌun hech tspas. El
hombre lo arregla por qué lo hizo así.
2. lo alistamos Chchapan yicats yuꞌun
chbat. Lo alista su carga porque se va.
• chchapambe scꞌopilal yuꞌun smul lo
juzga por el delito cometido
ti jchaptic vt lo enrollamos (lazo, mecapal)
Chachap batel ti lasoe. ¡Enrolla el lazo!
ti jchaubtastic vt lo amargamos Mu me
xatꞌomesbe yichꞌ ti caxlane; ta me
xchaubtas ti stiꞌbolale. No vayas a
reventar el bilis de la gallina porque
amargará toda la carne.
ti jchaꞌbojantic vt lo cortamos en pedazos
Laj xchaꞌbojan ti chone yuꞌun naca me
stiꞌucutic. Lo cortó en pedazos la víbora
por miedo que nos pique.
ti jchaꞌcusestic vt lo resucitamos Ti
Cajvaltique ep laj xchaꞌcuses animaetic ti
voꞌnee cꞌalal iꞌay liꞌ ti balumile. Nuestro
Señor resucitó a muchos difuntos cuando él
estaba aquí en el mundo.
ti jchaꞌpuxantic vt doblar: lo doblamos
Chaꞌpuxano lec ti acapae, mu me xpꞌaj
avuꞌun. Dobla bién tu capa; no le dejes
caer.
ti jchaꞌpꞌelantic cꞌop vt es respondón,, es
insolente Toyol chchaꞌpꞌelan cꞌop ti
quereme, mu xchꞌun mantal. El joven es
muy respondón, no obedece.
ti jchaꞌtꞌabes ti coꞌntontic lo recordamos
Borrador (2 Aug 2014)
93
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jchaꞌtꞌabesboxuc ti avoꞌntonic los
hacemos recordar a ustedes
ti jchecꞌubtas jbatic vr nos mojamos Laj
xchecꞌubtas sba ti olole yuꞌun chixtan
hoꞌ. El niñito se mojó porque juega con
agua.
ti jchechtic vt lo arrastramos Ba xchech tal
ti yitsꞌine yuꞌun mu scꞌan xchꞌun tal. Fue
a arrastrar (traer) su hermanito porque no
quiere venir. Ba xchech tal teꞌ yuꞌun
chacꞌbe steꞌel xchꞌumteꞌ. Fue a traer un
árbol con sus ramas para apoyar su chayote.
ti jchepantic vt lo descargamos Ti jchepan
jꞌocꞌuc ti quicatse. Lo descargo un rato mi
carga.
ti jchicꞌ jbatic vt nos quemamos ¡Mu me
stij ti siꞌe naca me chchicꞌ sba! ¡Que no
mueva la leña porque repente se quema!
ti jchicꞌtic vt 1. comemos con tortilla
Chchicꞌ chenecꞌ ti vaj. Come frijolitos con
tortillas.
• chicꞌan imper irreg ¡cómalo con tortilla!
2. lo quema Chchicꞌ cꞌaꞌep ti jꞌAntrexe.
Andrés quema basura
• chchicꞌ pom quema sahumario
• chchicꞌ pꞌin quema olla (to make the
barro hard and so fit for use)
ti jchichintatic ti voqꞌuel vt lo
despedazamos Chchichinta ti voqꞌuel ti
pꞌine yuꞌun mu xvocan. Lo despedaza la
olla porque no hierva.
ti jchichintic vt lo cernimos Chchichin ti
hoꞌe yuꞌun lom ep scꞌaꞌepal. Lo cierne el
agua porque tiene suciedad.
ti jchiquiltatic vt le hacemos cosquillas Ti
sLuse chchiquilta ti smuque. Lucía le
hace cosquillas a su hermanita.
ti jchiꞌintic vt lo acompañamos Chba
jchiꞌin ocꞌom ti maestroe, chbat ti Jobel.
Mañana le acompañaré al maestro a San
Cristóbal.
ti jchiꞌintic ti naclej vt nos sentamos juntos,
vivimos juntos Chchiꞌin ti naclej ti smeꞌe.
Ella está sentado con su mamá.
• ti jchiꞌintic ti veꞌel comemos juntos
ti jchiꞌubtastic vt lo endulzamos
Chchiꞌubtas ti cꞌacꞌal ti tsꞌole. Lo endulza
el chilacayote poniéndolo en el sol.
ti jchucꞌtic
ti jchochtic vt lo arrastramos ¡Mu me
xchochilan ti anil ti olole! ¡Que no siga
arrastrando el niño!
ti jchojintastic vt lo domamos Ti jNicolaxe
chchojintas ti xvacaxe. Nicolás doma sus
bueyes.
ti jchojtic vt lo enhebramos Ti antse ep
natsꞌil chchoj. La señora enhierba varios
collares.
ti jcholantic vt ponemos en fila todo Ti
jcholantic jbael ti veꞌelile patil chlic
quiqꞌuic tal ti crixchanoetique. Primero
ponemos toda la comida en la mesa y
después llamaremos a venir a las personas.
ti jcholtic vt lo ponemos en fila Jcholtic ti
mexae. Pongamos en fila las mesas.
• chachol abaic ¡Fórmense!
• ti jcholtic ti alel lo explicamos Chchol
ti alel scotol ti cꞌusi icꞌot ti pasel. El
explica todo lo que ha sucedido.
ti jchontic vt lo vendemos Ti jchon ti
vacaxe yuꞌun mu xa xuꞌ yuꞌun abtel lec.
Voy a vender el toro porque ya no puede
trabajar bien.
ti jchopestic vt lo hacemos sanar Ti voꞌone
oy muchꞌu laj xchopes jchameletic. En
los años anteriores había algunos que podían
sanar a los enfermos.
ti jchoꞌtic vt 1. lo pelamos Chchoꞌ ti caxlan
laj smile. Ella pela la gallina que mató.
2. lo despellejamos Yaquil chchoꞌic vacax
ti viniquetique. Los hombres están
despellejando el toro.
3. lo desentrañamos Vocol ti jchoꞌ caxlan.
Es difícil para mí desentrañar pollos.
ti jchuctic vt lo amarramos Chchuc xvacax;
mal xa cꞌacꞌal. Ata su ganado porque ya es
tarde.
• xchucbel xchꞌut su cintura
• chchuc xvex ciñe sus pantalones
• chchuc xchꞌut se ciñe (cinturón o faja)
• chchuc ti prexu lo encarcela
ti jchucꞌ jbatic vr lavamos nuestra ropa
Chchucꞌ sbaic stuquic te ti internado.
Ellos lavan su ropa en el internado.
ti jchucꞌtic vt lo lavamos (ropa) Chchucꞌ ep
cꞌuꞌiletic ti tsebe. La muchacha lava
mucha ropa.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jchuchtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jchuchtic vt lo atizamos Ti jchuch ti
cꞌoqꞌue yuꞌun ta xa xtupꞌ. Voy a atizar el
fuego porque ya se están apagando.
ti jchupantic vt lo llevamos en ropa Ti
antse chchupan ti xmuchcꞌuꞌ ti sobril
ixime. La señora amontona en su rebozo el
poquito de maíz que sobró.
ti jchuptic vt lo llevamos en ropa Ti jchup
batel ti jmuchcꞌuꞌ ti turasnoe; muꞌyuc
quichꞌoj tal jmoch. Llevo los duraznos en
mi roboso porque no traje mi canasta.
ti jchꞌac jbatic vr nos dividimos Jaꞌ lec mi
chchꞌac sbaic batel; mu xtun ti
xtocꞌoqꞌuet noꞌox batele. Es mejor que se
dividen y no ir juntos.
ti jchꞌactic vt 1. lo dividimos Chchꞌac ti
lursee, chacꞌbe sloꞌic ti ololetique. Divide
el dulce entre los niños.
2. lo ponemos aparte Ti jchꞌactic ti parte ti
ixime xchiꞌuc chenecꞌ. Vamos a poner
aparte el maíz y los frijoles.
ti jchꞌajubtas jbatic vr nos hacemos flojos
Ti vinique chchꞌajubtas sba yuꞌun mu
scꞌan ch-abtej. Este hombre se hace flojo
porque no quiere trabajar.
ti jchꞌajubtastic vt enseñamos a otro ser
flojo Avi jun quereme chchꞌajubtas ti jun
quereme. Este muchacho enseña al otro
joven ser flojo.
ti jchꞌaltic vt 1. lo enhilamos La jchꞌal yan
jbucꞌ. Enhilé otra trama para mi urdimbre.
2. lo cortamos (ramas del árbol) Chchꞌalbe
yalel scꞌob ti teꞌe yuꞌun locꞌo chacꞌ quev.
El corta las ramas del árbol porque dan
sombra.
ti jchꞌalubtastic vt lo ahumamos Ti vinique
laj sman stiꞌbol, laj xchꞌalubtas. El señor
compró carne y lo puso a ahumar.
ti jchꞌamtic vt 1. lo recibimos Laj xchꞌam ti
acarta ti laj atac tal. El recibió la carta que
le mandaste.
ti jchꞌamuntic vt lo pedimos prestado Ti jun
jyacubel jaꞌ chchꞌamun taqꞌuin. Uno de
los borrachos pide prestado dinero.
• ti jchꞌamumbe scꞌob Pido la ayuda de
otra
• ti jchꞌamumbe ye pido la ayuda de otra
como intérprete o mensajero
94
ti jchꞌanubtas vt le calmamos Chba
xchꞌanubtas ti fuera ti olole. Va a calmar
el niño afuera.
ti jchꞌay jbatic vr 1. nos ausentamos Oy
crixchanoetic chchꞌay sbaic batel ti yan
balumil yuꞌun mu scꞌan mi chmilatique.
Hay personas que se ausentan, van a otros
pueblos para que no les asesinen.
2. perdimos dinero Altic ti chchꞌay sbaic
tsmanic mi icham ti vacaxe yuꞌun lom
juchꞌem. En vano compran el ganado
porque van a perder su dinero si se muere
porque está demasiado flaco.
ti jchꞌayestic vt lo perdimos Ti jun vinique
laj xchꞌayesbun comel ti jmachite. El
hombre perdió mi machete.
ti jchꞌaytic vt lo perdimos Ti jbanquile
chchꞌay ep yajan, mu xil muchꞌu
chelcꞌan. Mi tío se le pierde mucho elote;
no ve a quien se lo roba.
• ti jchꞌaybe yoꞌnton lo destraigo
• ti jchꞌaybe smul le perdono
• ti jchꞌaybetic smantal desobedecemos
su mandato
ti jchꞌictic vt 1. lo metemos Chchꞌic
smacteꞌ yuꞌun locꞌo chlaj ti vacax xchob.
Mete más palos a su cerco porque otro
ganado están comiendo la milpa.
2. lo atracamos Ti jMiquele laj xchꞌic
xmachit ti cꞌalna cꞌalal isut tal ti cuchsiꞌ.
Miguel atracó su machete en la pared al
regresar de traer leña.
3. arreglamos los calzones Benen noꞌox
tsnaꞌ chchꞌic xvex ti jMavele. Manuel sabe
bién arreglar sus calzones.
ti jchꞌijtic vt 1. lo enciende (cerillo) Chchꞌij
ti seriyoe. Enciende cerillo.
2. lo perfora huevo Laj xchꞌij ti ton
caxlane yuꞌun tsqꞌuel mi cuxul to ti unen
caxlane. Perforó el huevo para ver si
todavía estaba vivo el pollito.
ti jchꞌiltic vt lo freímos Ti jchꞌiltic
chicharon ocꞌom. Vamos a freir chicharón
mañana.
ti jchꞌitestic vt 1. lo aumentamos Chchꞌites
jutuc ti snae yuꞌun lom biqꞌuit. Aumenta
un poco su casa porque está muy chico.
2. le criamos Lec snaꞌ chchꞌites yol ti
meꞌtsꞌiꞌe; lec chacꞌbe xchuꞌ. La perra cria
bién sus cachorros; les da de mamar.
Borrador (2 Aug 2014)
95
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jchꞌojtic vt lo sacamos (resina, piedra con
dinamita) Chba jchꞌoj xuchꞌ yuꞌun
chcacꞌbe jpixjol. Voy a sacar resina para
mi sombrero. Ep noꞌox chchꞌoj ton ti
sbelal caro yuꞌun tstꞌomesic ti tone. Con
dinamita sacan mucha piedra donde va el
camino.
ti jchꞌoltic vt lo sembramos (frijoles) Chba
jchꞌol jchenecꞌ. Voy a sembrar frijol.
• chachꞌolbe ti ye Lo derrames en su
boca.
ti jchꞌubitic vt vaciamos (casa) Chchꞌubi
batel ti snae yuꞌun chjelav batel ti yan
sna. Ya está vaciando su casa para pasar a
otra.
ti jchꞌuchꞌulpuxilantic vt lo dobla mucha
veces Chchꞌuchꞌulpuxilan yot ti antse. La
señora dobla muy chica su tortilla.
ti jchꞌulmeꞌintic vt le amadrinamos Cꞌalal
tspasic comunyón, oy muchꞌu
chchꞌulmeꞌin. Cuando hacen primera
comunión, siempre tienen una madrina.
ti jchꞌulpꞌintic vt lo alisamos Ti vinique
chchꞌulpꞌin ti steꞌe yuꞌun chquech batel.
El señor alisa su palo para llevarlo en su
hombro.
ti jchꞌultajestic vt lo bendecimos Quicꞌtic
tal pale acꞌo xchꞌultajes; cꞌu yuꞌun ti
muꞌyuc ti col jnichꞌontique. Vamos a
llamar al sacerdote para bendecirnos porque
no tenemos hijos. Véase chchꞌultas,
tstsꞌulujes
ti jchꞌultic vt lo alisamos (con hacha) Chba
jchꞌul jutuc ti tenelteꞌe. Voy a alisar un
poco la tabla.
ti jchꞌultotintic vt lo apadrinamos Ti
quereme mu snaꞌ mi jaꞌ laj xchꞌultotin ti
vinic lome. El niño no sabe si aquel
hombre fue su padrino.
ti jchꞌuntic vt lo creemos Jaꞌto mi laj yil,
jaꞌto chchꞌun. Hasta que lo vea, lo cree.
• ti jchꞌumbetic scꞌop le obedecemos
• ti jchꞌumbetic smantal le obedecemos
• chchꞌumbe sbaic smantalic se
obedecen los unos a los otros, se
respetan los unos a los otros
ti jchꞌutubtatic vt le orientamos Laj
xchꞌutubtabun tal ti anae hech yuꞌun
nitojob tal. Me orientó por eso pude llegar
a tu casa.
ti jemantic
ti jeantic vt lo extendemos en el suelo (maíz,
frijol, etc.) Ti antse te tsjean scotol yixim
ti amacꞌ yuꞌun acꞌo taquijuc. La señora
extiende todo el maíz en el patio para
secarlo. Sinón. ti jemantic
ti jectic vt 1. lo dividimos (terreno) Chba
sjec smansana ti vinique yuꞌun tstsꞌun.
El señor va a dividir su terreno para
sembrarlo.
2. lo cortamos (rama) Ti jchabiejꞌuvateꞌe
tsjec loqꞌuel ti bu mu xtun chile yuꞌun
scꞌan ti echꞌem acꞌo yacꞌ sat. El que cuida
a las uvas corta las ramas que no dan fruto
para que produzca más.
ti jechtic vt lo cortamos (mazorcas) Chba
jech tal chaꞌchꞌixuc ajan. Voy a cortar
unos elotes.
ti jechꞌtic vt comemos (tortillas) Ti vinique
tsjechꞌ vaj. El señor come tortillas.
ti jel jbatic vr 1. nos cambiamos (ropa) Ta
to sjel sba ti jquereme; malo to jꞌocꞌuc
avocoluc. Mi hijo se está cambiándose
todavía, espera un rato por favor.
2. nos relevamos Tsjel sbaic yuꞌun hech
mu xlubic. Se relevan para que no se
cansen.
ti jelavestic vt 1. lo hacemos cruzar (camino)
Ti vinique tsjelaves ti be scaꞌ. El hombre
lo hace cruzar el camino su caballo.
2. lo traducimos Tsjelaves ti batsꞌicꞌop ti
cꞌusi tsꞌibabil ti castiyae. Traduce en
dialecto lo que está escrito en español.
3. le adelantamos, le pasamos Tsjelaves ti
cuarto año ti quereme ti maestroe. El
maestro lo adelanta a cuarto año el
muchacho.
ti jelpꞌuntic vt lo cargamos colgado del
hombro Sjelpꞌunoj batel ti smorale. Lleva
su moral colgado de su hombro.
ti jeltic vt lo cambiamos Tsjel ti svacaxe
yuꞌun mol xa. El cambia su ganado porque
ya está viejo.
• tsjel taqꞌuin cambia dinero
• tsjel sna muda
• tsjel ye se demuda su voz
• tsjel sbaic se cambian ropa
• tsjel sat se demuda su rostro
• tsjel scꞌop se retracta
ti jemantic vt lo extendemos en el suelo Ti
antse te tsjeman scotol yixim ti amacꞌ
Borrador (2 Aug 2014)
ti jemtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
yuꞌun acꞌo taquijuc. La señora pone todo
el maíz en el patio para secarlo. Sinón. ti
jeantic
ti jemtic vt lo derrumbamos Tsjem yav sna.
Derrumba la tierra para construir su casa.
ti jhulestic vt lo hacemos llegar Tsules yal
tal ti stenelteꞌ ti vinique yuꞌun acꞌo nopol
huluc ti sna. El señor hace llegar sus tablas
cerca de su casa resbalándolas.
Véase chijhul
• chisulesbucutic jchꞌuleltic nos hace
dar cuenta
ti jicꞌtic vt lo aspiramos Laj sjicꞌ sveꞌel ti
quereme, hech icham. El muchacho aspiró
su comida y se murió.
• tsjicꞌ hoꞌ se ahoga
• tsjicꞌ yoꞌnton suspira
ti jilchꞌuntic vt lo desenrollamos Tsjilchꞌun
slasu ti vinique tsqꞌuel mi nat. El señor
desenrolla su lazo para ver si está largo.
ti jilpꞌuntic vt lo desatamos Ti antse bat
sjilpꞌun ti yaqꞌuil svacaxe. La señora se
fue a desatar el lazo de su toro. Sinón. ti
jtilpꞌuntic
ti jiltsan jbatic vr debilitamos a nosotros
mismos Ti vinique puro uchꞌpox tspas
hech yuꞌun tsjiltsan sba. Este señor toma
mucho vino y así se debilita.
ti jim jbatic vr nos aventamos Tspasic
jipitajel ti ololetique; tsjim sbaic. Los
niños juegan en los columpios y se avientan.
ti jimcꞌobtatic vt le señalamos venir a otra
Tsjimcꞌobta ti xchiꞌile. Señala venir a su
compañero.
ti jimtic vt lo tiramos, lo echamos Tsjim
muel ti spat ti yole. Echa para atrás en su
espalda su hijo.
• tsjim sjol menea la cabeza, hace señal
con la cabeza
ti jimtsꞌun jbatic vr nos tiramos (con ruido)
Ti jyacubele laj sjimtsꞌun sba ti vayel ti
cꞌalna. El borracho se tiró para acostarse en
la pared.
ti jinestic vt lo derrumbamos Tsjines ti
snae, tspas achꞌ. Va a derrumbar su casa y
construir nueva.
ti jintic vt lo destruimos Tsjin ti scꞌaꞌnae;
¿cꞌusi stu te chotol? Lo destruye su casa
vieja; ¿para qué está allí?
96
ti jipantic vt lo colgamos Tsjipan ti ba
cꞌocꞌ, jaꞌ ora chvocan. Lo cuelga encima
del fuego para que se hierve pronto.
ti jipꞌuntic vt lo fruncimos Ti tsebe lec snaꞌ
tsjipꞌun stsec. La muchacha sabe muy bién
hacer las tablillas de su nagua.
ti jismochtic vt amarramos con nudo
corredizo Tsjismoch noꞌox ti teꞌ ti lasoe.
Amarra su lazo al árbol con nudo corredizo.
ti jispꞌuntic vt lo desatamos Ti antse
tsjispꞌun ti slasoe ti te chucajtic ti teꞌe.
La señora desata el lazo que está atado en el
árbol.
ti jistic vt 1. lo tasajeamos Tsjis ti tiꞌbole.
Tasajea la carne. (Corta en tasajos la carne.)
2. le sacamos piojos (del pelo) Tsjisbe yuchꞌ
ti stsebe. Le saca piojos del pelo de su hija.
ti jituntic vt 1. lo desatamos Chba sjitun tal
ti bu chucul xchitome. Ella va a ir a
desatar su puerco donde está amarrado.
2. lo descosemos Ti antse tsjitun ti scꞌuꞌe
yuꞌun chopol icꞌot. La señora descose su
ropa porque no sirvió.
ti jitꞌtic vt lo amarramos (con bejuco) Tsjitꞌ
sna tana yuꞌun mu xtun ti muc sjitꞌe.
Amarra su casa ahora con bejuco porque no
sirve que no lo amarró.
ti jiꞌtic vt lo extiende (las brazas) Tsjiꞌ lec ti
acꞌale yuꞌun tsqꞌuixna vaj. Extiende el
carbón para calentar las tortillas.
ti jlabantic vt burlamos de Ti xLele tslaban
ti xvixe. Manuela se burla de su hermana.
ti jlacantic vt lo hervimos Ti sLuse snaꞌ xa
tslacan ti cꞌocꞌ ti spanine. Lucía ya sabe
hervir su nixtamal.
ti jlajestic vt 1. lo terminamos Tslajesic ti
ora to, ocꞌom yan xa bu chbatic. Lo van a
terminar ahora; mañana van por otro lado.
2. lo comemos ¿Cꞌusi tslajesic tana ti
viniquetique? ¿Qué van a comer ahora los
hombres?
ti jlamantastic vt lo calmamos Tslamantas
ti cꞌope; mu xtun mi tsbatsꞌeje. El calma
la plática; no sirve si se va más.
ti jlamtic vt lo ponemos ropa encima
(caballo, burro, etc.) Ti jbanquile laj
slambe xchij ti spat ti meꞌburroe. Mi
hermano mayor puso ropa encima de la
burra.
Borrador (2 Aug 2014)
97
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jlaptic vt 1. nos vestimos de Tslap yan
scꞌuꞌ; chchucꞌ lume. Se viste de otra
camisa; va a lavar esa.
2. lo encerramos Tslap xa ti scarneroe,
mal xa cꞌacꞌal. Ya encierra los borregos
porque es tarde.
ti jlatstic vt lo hacinamos, lo amontonamos
Tslats siꞌ naca me taluc hoꞌ. Amontona su
leña porque puede llover.
ti jlatsꞌtic vt lo llevamos bajo el brazo Hech
noꞌox tslatsꞌ batel ti sune. Así no más
lleva su libro bajo el brazo.
ti jlebtsꞌuntic vt lo lastimamos Ti jTine laj
slebtsꞌun yacan ti ton. Agustín se lastimó
su pie en la piedra.
ti jlectic vt lo lamemos Mu me locꞌo tslec
scꞌob, oy yoboquil. No se lo dejes lamer la
mano, está sucio.
• tslequilan stiꞌil ye se lame la boca (los
labios)
ti jlecubtas jbatic vr nos portamos bién Mi
mu slecubtas sbaique, repente oy muchꞌu
chmilatic. Si no se portan bién, de repente
alguién les mate.
ti jlecubtastic vt le educamos Ti xnichꞌon ti
Xavaxe jaꞌ tslecubtas yuꞌun mu xchꞌun
mantal. Sebastián educa a su hijo porque
es desobediente.
ti jlechtic vt lo sacamos con cuchara Lecho
loqꞌuel ti jpanine; aꞌyo mi taꞌajem xa.
Saque un poco del nixtamal, pruébalo si ya
está cocido.
ti jlepꞌuntic vt lo raspamos Laj slepꞌun
scꞌob ti lavux ti olole. El niño raspó su
mano en el clavo.
ti jlequilcꞌopontic vt lo apaciguamos Chba
slequilcꞌopon jaꞌ tsquitic mi mu xlaj
yoꞌnton. El va a ir a apaciguarle aver si no
se quite el enojo.
ti jlictic vt 1. lo llevamos (por la manga, la
boca, o la asa) Tslic batel ti pꞌine. Lleva su
olla por la boca.
2. lo pesamos con romana Tslic ti tiꞌbole;
tsqꞌuel jayib kilo oy. Pesa la carne para
ver cuantos kilos hay.
• slicoj yol ella está encinta
ti jlichꞌan jbatic vr nos echamos Ti
quereme tslichꞌan sba ti tiꞌ hoꞌ yuꞌun
chuchꞌ. El joven se echa al lado del ojo de
agua para tomar agua.
ti jlomtsꞌin jbatic
ti jlilintic vt lo sacudimos Ba slilin tal
chaꞌpꞌejuc turasno jloꞌtic. El fue a sacudir
el durazno para que comamos la fruta.
ti jliquestic vt lo empezamos Ba sliques
jꞌocꞌuc yabtel. Fue a comenzar su trabajo
por un rato.
• tsliques sjol se enoja
• tsliquesbe sjol lo encoleriza a otro
ti jloctic osil vt removemos la tierra con
azadón Ba sloc yosil yuꞌun muꞌyuc bu
tsta ti chꞌamunel vacax. Se fue a remover
la tierra con azadón porque no encontró
buey para ararla.
ti jlocꞌtatic vt 1. lo retratamos Laj slocꞌta
batel balumil ti jcaxlane. El mestizo tomó
fotografía del lugar.
2. lo hacemos una imagen Laj slocꞌtaic
vacax ti voꞌone jaꞌ yajsantoic. Antes
hicieron un imágen de toro para adorar
como Dios.
3. lo dibujamos Ti antse scꞌan tslocꞌta
nichim yuꞌun chacꞌbe sronil scꞌuꞌ. La
señora quiere dibujar una flor para adorno
de su huipil.
ti jlocꞌtic vt lo alquilamos Slocꞌoj ti snae te
ti Jobel. Tiene alquilado una casa en San
Cristóbal.
ti jlochan jbatic vr nos sentamos en cuclillas
Tslochan sbaic, muꞌyuc bu chnaquiic Se
sientan en cuclillas porque no tienen dónde
sentarse.
ti jlochantic vt lo agacha, lo pone en
cuclillas Ti antse chlochan ti yole yuꞌun
tscꞌan chcꞌabin. La señora la agacha a su
hija para que orine.
ti jlochꞌtic vt lo tomamos por puñados
Tslochꞌ chaꞌpꞌejuc ixim ti scꞌob yuꞌun
chacꞌbe caxlan. Lo toma dos puñados de
maíz para las gallinas.
ti jlomantic vt lo dejamos un poco vacío
Tsloman batel jutuc ti moche naca me
tuquejuc ti ixime. Ella deja la canasta un
poco vacío para que no derrame el maíz en
el camino.
• tsloman yot echa aprisa las tortillas
ti jlomtic vt lo apisonamos Tslom ti
balumile yuꞌun acꞌo spacꞌ sba. Apisona la
tierra para que se pega bién.
ti jlomtsꞌin jbatic vr nos tiramos (en el suelo)
Ti jyacubele laj slomtsꞌin sba ti lum. El
Borrador (2 Aug 2014)
ti jloqꞌuestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
borracho se tiró en el suelo.
Véase tslomtsꞌin
ti jloqꞌuestic vt lo sacamos Tsloqꞌues ti
fuera ti mexae. Saca afuera la mesa.
• tsloqꞌuesbe sbiic pasa la lista
• tsloqꞌues vocꞌbil teꞌ corta tejamanil
• tsloqꞌues yoꞌnton se venga de
ti jlotsꞌtic vt lo apretamos Tslotsꞌ ti olole
yuꞌun mu me xlocꞌ. Aprieta el reboso para
que se asegura el niño.
ti jloꞌiltatic vt lo relatamos Mu xtun mi
tsloꞌilta ti cꞌusi chopole. No es bueno si lo
relata lo que es malo.
ti jloꞌla jbatic vr nos engañamos a nosotros
mismos Ti quereme puro paxyal tspas,
mu scꞌan ch-abtej, hech yuꞌun tsloꞌla sba
stuc obi. El muchacho no más pasea, no
quiere trabajar; entonces se engaña a si
mismo.
ti jloꞌlatic vt lo engañamos Mu xtun mi
tsloꞌla ti cꞌope; jaꞌ lec ti persa chbate. No
es bueno si lo engaña; es mejor que se vaya.
ti jloꞌtic vt lo comemos (cosa blanda como
fruta, huevos) Ba saꞌ tal turasno tsloꞌ. Fue
a buscar durazno para comer.
[imperativo loꞌan]
ti jlubes jbatic vr nos cansamos a nosotros
mismos Hovil tslubes sbaic mi mu staic ti
cꞌusi tsaꞌique. En vano se cansan si no lo
encuentran lo que buscan.
ti jlubestic vt lo cansamos, lo fatigamos
Tslubes ti abtel ti vacaxe, cꞌu yuꞌun
chjatav. El fatiga a sus toros con trabajo
para que no se huyan.
ti jluchan jbatic vr nos paramos en un lugar
alto Tsluchan sbaic ti stselejal chil batel
ti jteclume. Se paran en el cerro; de allí se
ve el pueblo.
ti jluchantic vt lo ponemos en una percha
Tsluchan ti teꞌ ti caxlane, mu xtun ti liꞌ
chvay ti cꞌalnae. Pone los pollos a dormir
en un árbol, porque no es bueno que
duermen aquí atras de la pared.
ti jluchtic vt lo sacamos (una espina o un
palito) Tsluchbe loqꞌuel ti teꞌ ti stecꞌoje.
Saca la astilla de palo que pisó.
ti jlumalintic vt radicamos en Bat slumalin
qꞌuixin balumil ti vinique, mu xa xtal o.
98
El señor se fue a radicar en tierra caliente,
ya no regresa.
ti jluptic vt acarreamos (agua) Chba slup
tal yaꞌal. Va a traer agua.
ti jlutꞌtic vt lo costuramos, lo cosemos Ti
antse tslutꞌ scꞌuꞌ yuꞌun tuchꞌem. La
señora costura su blusa porque está roto.
Véase ti jtsꞌistic
ti jlutsꞌtic vt lo abrigamos, lo cobijamos
Tslutsꞌ scꞌob yuꞌun yan sba sic chaꞌie.
Guarda la mano en su bolsa porque siente
mucho frío.
• tslutsꞌ ti vayel yol duerme con su niño
Véase tslutsꞌ
ti jmac jbatic vr 1. nos estorbamos, nos
detenemos a nosotros mismos Mu xtun mi
lom epic; tsmac sbaic. No es bueno que
son muchos, se estorban (detienen).
2. nos refugiamos Ti bu chixanavtutique,
tsots ital icꞌ. Mu xacꞌ xijelavtutic batel
yuꞌun toj tsots ital. Hech yuꞌun laj jmac
jbatutic ti spat jun vits, hech nijelavtutic
batel. Donde estábamos caminando, vino
un viento fuerte. No podíamos adelantarnos
por la fuerza del viento. Entonces nos
refugiamos atras de un cerro y asi seguimos
el camino.
ti jmacanmacantic vt Lo vamos encerrando
Tsmacanmacan noꞌox ti alambre ti slume
yuꞌun tspas spotrero. Va encerrando con
alambre su terreno para hacer potrero.
ti jmactic vt 1. lo cerramos Tsmac tiꞌna. El
cierra la puerta.
2. lo reunimos en rebaño (animales) Maco
me avacaxi; mu me xꞌoch ti chobtic.
Reúne tu ganado para que no vayan a comer
la milpa.
3. lo emboscamos Imacat ti be ti vinique,
te ilaj ti milel Emboscaron el hombre en el
camino y lo mataron.
4. le detenemos Tsmac ti be ti vinique
yuꞌun tscꞌan tscꞌopon. Lo detiene el
hombre en el camino para hablarle.
5. le impedimos con palabras Tsmac batel
ti cꞌop hech chlaj yoꞌnton batel. Mientras
caminan, el sigue hablañdole y así se calma.
Véase tsmacbe batel yicꞌ
ti jmacꞌlintic vt le alimentamos,, le damos de
comer Tsmacꞌlin yajꞌabtel tana. Le da de
comer a su trabajador ahora.
Borrador (2 Aug 2014)
99
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jmaj jbatic vr nos golpeamos Tsmaj sbaic
ti jyacubeletique. Los borrachos se
golpean. Véase tsmaj sba
ti jmajtic vt lo golpeamos Tsmaj yol ti
antse yuꞌun mu xchꞌun mantal. La señora
pega a su niño porque no obedece.
• ti jmajtic trico trillamos el trigo
ti jmalatic vt lo esperamos Tsmala jꞌocꞌuc
tsqꞌuel mi mu xtal. El espera un rato para
ver si viene.
ti jmalestic cꞌacꞌal pasamos el tiempo Chacꞌ
persa; moꞌoje, altic tsmales cꞌacꞌal. El
apura para que no pase el tiempo en vano.
ti jmaltatic vt lo regamos Tsmalta jutuc ti
itaje yuꞌun ta xa xtaquij. Riega un poco la
verdura porque se seca.
ti jmaltic vt lo derramos Tsmal batel ti
oboc hoꞌe. Derrama el agua sucio.
ti jmalubtastic vt lo envejecemos Ti
vinique mu scꞌan xacꞌ ti abtel ti xvacax;
mu scꞌan tsmalubtas. El hombre no quiere
poner a trabajar su ganado; no quiere que se
envejece.
ti jmantic vt lo compramos Tsmambe
yixtol yol. Ella compra juguete para su
hijo.
• muꞌyuc ti manel no se puede comprar
ti jmaquilanmaquilantic vt lo seguimos
reuniendo Ti quereme jaꞌ
tsmaquilanmaquilan ti xvacaxe yuꞌun mu
xlami lec. El muchacho sigue reuniendo su
ganado porque no quieren estar quietos.
ti jmastic vt lo paleamos Maso lec ti lume
yuꞌun acꞌo comuc ti parejo. Palea bién la
tierra para que quede parejo.
ti jmatubtastic vt le untamos las manos (dar
soborno) Jaꞌ scꞌan jbael ti jmatubtastic
hech yuꞌun cꞌalal mi chchone chijyalbe.
Debemos ofrecerle algo para que cuando lo
vende me avisaría.
ti jmatsꞌtic vt lo masticamos ¿Mi tscꞌan
tsmatsꞌ valeꞌ? ¿Quiere masticar caña? Laj
smatsꞌ chobtic ti chitome. El puerco
masticó (comió) la milpa.
ti jmectic vt lo doblamos Tsmec yalambre
ti vinique yuꞌun te icom jutuc. El señor
dobla el alambre que sobró.
ti jmon jbatic
ti jmeltic vt lo pasamos uno por uno
Tsmelic ti matsꞌe. Uno por uno toman
posol de la misma taza.
ti jmeltsantic vt 1. lo hacemos, lo
construimos Tsmeltsan achꞌ sna ti
jMiquele. Miguel está construyendo una
casa nueva.
2. lo reparamos Tsmeltsan relojetic ti
vinic lume. Aquel señor repara relojes.
3. lo preparamos Tsmeltsanic yicatsic
yuꞌun chbatic ti ora. Preparan sus cargas
porque se van luego.
ti jmestic vt lo barremos Tsmes ti jnatique
yuꞌun lom ep cꞌaꞌep. Ella barre la casa
porque hay mucha basura.
ti jmetsan jbatic vr nos acostamos Mu me
smetsan sba ti lum naca me cꞌotuc ti
achꞌel scꞌuꞌ. Que no se acueste en el suelo
porque se puede ensuciarse la camisa.
ti jmetsantic vt lo acostamos Tsmetsan ti
olole. Ella acuesta el bebé.
ti jmey jbatic vt nos abrazamos Smeyoj
sbaic batel ti tsebetique. Se fueron
abrazados las niñas.
ti jmeytic vt lo abrazamos Ti quereme
tsmey ti smeꞌe yuꞌun lec chcꞌuxubin. El
niño abraza a su mamá porque la ama.
ti jmichꞌtic vt lo empuñamos Tsmichꞌ lec ti
teꞌe yuꞌun mu me xpꞌaj. Lo empuña la
madera porque se puede caer.
• tsmichꞌ scꞌob hace puño
ti jmil jbatic vr nos asesinamos Tsmil sbaic
ti crixchanoetique yuꞌun scoj ti balumile.
La gente se asesinan por el terreno.
• la smil sba se suicidó
• tsmil sba ti abtel trabaja duro
• chmilvan es asesino
ti jmiltic vt lo matamos Tsmil xchitom
ocꞌom. Mañana matará su cerdo.
• tsmil ti cruz lo crucifica
ti jmochtic vt lo anudamos Tsmoch lec ti
xchije yuꞌun yan sba sic. Anuda bién su
cobija porque siente mucho frío.
ti jmon jbatic vr nos persuadimos los unos a
los otros Ti unen viniquetique laj smon
sbaic batel ti tajamol hech yuꞌun muc
xlocꞌ ti yabtele. Los jovenes se
persuadieron a jugar por eso no terminaron
su trabajo.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jmontic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jmontic vt 1. lo persuadimos Laj smon
jun meꞌon yuꞌun tsqꞌuel xvacax.
Persuadió a un huérfano pastorear su
ganado.
2. lo enamoramos de Ti jTine tsmon tseb.
Agustín enamora de una muchacha.
ti jmozointic vt lo tratamos como mozo Jaꞌ
chapasic ti mucꞌ ti jcꞌulejetique ti jaꞌ
chasmozoinoxuque. Ustedes dan honor a
los ricos que les tratan como mozos.
ti jmuc jbatic vr nos enterramos Ti
crixchanoetique tsmuc sbaic ti campo
santo. La gente se entierran en el panteón.
ti jmuctic vt 1. lo cubrimos Mi chtal bot, ti
meꞌcaxlane tsmuc ti xicꞌ ti yole. Si
graniza, la gallina cubre sus pollitos con sus
alas.
2. lo enterramos Tsmuquic ánima.
Entierran el muerto.
3. lo sembramos (trigo) Tsmuc strico ti
jbanquile. Mi tío siembra trigo.
4. lo rostiza en las cenizas Tsmuc ti cꞌocꞌ
yisacꞌ. Rostiza sus papas en las cenizas.
• laj smuc ti yoꞌnton lo negó
ti jmuculꞌicꞌtic vt lo llamamos en secreto
Laj smuculꞌicꞌ ti vinique, laj sjacꞌbe cꞌusi
spas. Llamó secretamente el señor y le
preguntó lo que hacía.
ti jmucꞌubtastic vt lo agrandecemos
Tsmucꞌubtas jutuc ti snae. Agrandece un
poco su casa.
• Tsmucꞌubtasbe yoꞌnton smeꞌ.
Consuela a su mamá.
ti jmuestic vt lo subimos Tsmuesic ti bana
ti ixime. Suben el maíz al tapanco.
ti jmul jbatic vr nos sumergimos Tsmul sba
ti hoꞌ ti chitome. El puerco se sumerge en
el agua.
ti jmulintic vt lo culpamos Cꞌalal icham ti
olole, jaꞌ tsmulin comel ti smeꞌ yuꞌun
muc sqꞌuel. Cuando el niño murió,
culparon a su mamá por no cuidarle.
ti jmultic vt 1. lo sumergimos Tsmul ochel
ti sat hoꞌ ti sqꞌuibe. Sumerge su cántaro en
el ojo de agua.
2. lo metemos Tsmul ochel ti cꞌocꞌ ti toje
acꞌo tiluc ti ora. Mete el ocote en el fuego
para que se arde luego.
100
3. mojamos el pelo, mojamos la cabeza Ti
xChane tsmul sjol scotol cꞌacꞌal.
Sebastiana se moja el pelo todos los días.
ti jmuquintic vt somos de mayor edad que
(mujer a mujer o mujer a hombre) Ti xMale
jaꞌ tsmuquin ti xMique. María es de mayor
edad que Micaela.
Ti jmutsꞌtic jsatic vt lo cerramos los ojos
Mutsꞌo me asat cꞌalal chatsebene; mu me
xꞌoch xavon ti asat. Cuando te lavas el
pelo, cierra los ojos para que no entre el
jabón.
ti jnacan jbatic vr nos sentamos Tsnacan
sbaic jꞌocꞌuc yuꞌun ilubic xa. Se sientan
un ratito porque ya están cansados.
ti jnacantic vt lo asentamos Tsnacan lec ti
sqꞌuibe naca me butqꞌuijuc. Ella asienta
bién su cántaro para que no caiga.
ti jnaclebintic vt nos asentamos en Ti antse
tsnaclebin spop yuꞌun muꞌyuc xila. La
señora se sienta en el petate porque no tiene
silla.
ti jnacꞌ jbatic vr nos escondemos Ti
quereme tsnacꞌ sba yuꞌun mu scꞌan
xꞌabtej. El muchacho se esconde porque no
quiere trabajar.
ti jnacꞌtic vt lo escondemos Ti vinique
tsnacꞌ staqꞌuin yuꞌun naca me chꞌayuc. El
señor esconde su dinero para que no se lo
pierda.
ti jnaintic vt lo usamos por casa Ti vinique
tsnain puro jobel; muꞌyuc staqꞌuin yuꞌun
tsman svocꞌbilteꞌ. El señor usa puro techo
de paja; no tiene dinero para comprar
tejamanil.
ti jnamajestic vt lo alejamos Namajeso
loqꞌuel jutuc ti pꞌine. Aleja un poquito la
olla.
ti jnapꞌtic vt lo pegamos Jnapꞌbetic xuchꞌ
ti bu jomole. Peguemos resina donde tiene
hoyo.
ti jnatajes jbatic vr no tan frecuentemente
hacemos (una cosa) Tsnatubtas sba jutuc
ox ti uchꞌpox ti vinique; mu xa bu lom
xuchꞌ. El señor ya alargó un poco el tiempo
de tomar; casi ya no toma enseguida.
ti jnatajestic vt 1. lo alargamos (el tiempo)
Jnatajestic batel jutuc; mu jcꞌan ti
veltatic noꞌox chtale. Alarguemos el
Borrador (2 Aug 2014)
101
TZOTZIL–ESPAÑOL
tiempo un poquito; no quiero que venga
muy seguida.
2. lo alargamos (cosa) Ti jnatajes jutuc ti
yaqꞌuil jvacaxe yuꞌun lum comcom. Voy
a alargar un poco el lazo de mi toro porque
está muy corto.
ti jnautic vt hacemos hilo Tsnau tsots ti
xLele. Manuela hila su lana.
ti jnaꞌtic vt 1. lo sabemos Manchuc mi mu
xavalbe, snaꞌ xa ti cꞌusi icꞌot ti pasel.
Aunque no lo dices, él sabe lo que sucedió.
2. lo recordamos Ep xa jabil icham ti stot
ti quereme; tsnaꞌ to o. Ya tiene tiempo
que se murió el papá del joven; le recuerda
todavía.
• mu jnaꞌtic ¡Quien sabe!
• snaꞌ tsqꞌuel hun sabe leer
• snaꞌ balumil se avivó
ti jnelestic vt lo acabamos Tsneles ti jun xa
noꞌox xemano, chbat juꞌun. Lo va a
acabar en esta semana y se va.
ti jnetꞌ jbatic vr nos aplastamos Tsnetꞌ
noꞌox sbaic cꞌalal tscꞌan sveꞌelic ti pincae.
Se aplastan mucho cuando piden su comida
en la finca.
ti jnetꞌtic vt lo aplastamos Chanetꞌ tsots ti
prensae yuꞌun acꞌo jayubuc lec ti vaje.
Aplasta fuerte la prensa para que se
adelgadezcan bién las tortillas.
• tsnetꞌ balumil despoja terreno
ti jnictic vt lo agitamos Ti jnic ti steꞌel
turasnoe, ti jqꞌuel mi oy bu chpꞌaj tal
tocꞌon. Voy a agitar el durazno para ver si
cae fruta madura.
ti jnichꞌonintic vt lo tenemos como hijo Ti
vinique laj sta jun querem, laj yicꞌ batel
ti sna, te laj xnichꞌonin yuꞌun cꞌux ti
yoꞌnton. El señor encontró a un
muchachito y lo llevó a su casa y lo tuvo
como hijo porque lo quería mucho.
ti jnichꞌontastic vt lo dejamos engendrar Ti
vinique chacꞌ xnichꞌontas to ti squeleme;
mu to xchon. El señor deja que su gallo dé
hijos; no lo vende.
ti jnijan jbatic vr nos agachamos Tsnijan
sbaic cꞌalal ch-echꞌ ti crixchanoetique
yuꞌun mu me x-ojtiquinat. Se agachan
cuando pasa la gente para que no les
conozcan.
ti jnulpꞌintic
ti jnijantic vt lo bajamos Ti antse tsnijan ti
scꞌob turasnoe yuꞌun tstulbe sat. La
señora baja el ramo del durazno para cortar
la fruta.
ti jniquilantic vt lo mecemos (un bebé) Ti
antse tsniquilan yol yuꞌun ch-ocꞌ. La
señora mece a su hijo porque está llorando.
ti jnitantic vt lo echamos la culpa Laj
snitanun ti jꞌelecꞌ. Me echaron la culpa de
robar.
ti jnitic vt lo jalamos Nito tal ti vacaxe;
jchuctic. Jala por acá el toro, amarrémoslo.
ti jnojestic vt lo llenamos Tsnojes scotol ti
sqꞌuibe yuꞌun mu me xlaj ti hoꞌe. Llena
con agua todos sus cántaros para que no se
acabe el agua.
ti jnopejestic vt lo acercamos Jnopojestic
tal ti mexae. Acerquémonos la mesa.
ti jnopes jbatic vr lo practicamos Ti
muchꞌu tscꞌan ti oy yip sbecꞌtale ti yuꞌun
chtajine, tsnopes sba hech oy yip chcꞌot
o. El que quiere ser fuerte para jugar,
practica mucho y así gana fuerza.
ti jnoptic vt lo pensamos Jnoptic cꞌusi
chcutic ti vinic ti mu xchꞌun mantale.
Pensemos que vamos a hacer con ese señor
que no quiere obedecer.
• tsnop cꞌop mienta
• tsnopbe smul da falso testimonio de
otro
• tsnop ti yoꞌnton piensa en sí
• nopbilal jꞌalcꞌop mensajero falso
ti jnoytic vt lo molemos Jnoytic jbael ti
tricoe; patil chlic jnoytic ti panine.
Molamos primero el trigo y después el
nixtamal.
ti jnuculibtastic vt lo causa arrugar Ti
vinique lum toyol chacꞌ ti snaranjae hech
hovil te tsnuculibtas. El señor vende su
naranja muy caro; es en vano que los causa
arrugar.
ti jnujantic vt lo ponemos boca abajo
Nujano ti pꞌine. Pon la olla boca abajo.
ti jnujpꞌintic vt lo volteamos boca abajo
Nujpꞌino batel ti malel ti pꞌine. Tira el
agua en la olla.
ti jnulpꞌintic vt lo volteamos Ti quereme
laj snulpꞌin ti teqꞌuel jpꞌej ton. El joven
volteó una piedra pisándola.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jnultic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jnultic vt lo comemos (el tuétano del hueso)
Mi chacꞌan chanul baque, ilo. Si quieres
comer hueso, tómalo.
ti jnupintic vt nos queda bién Tsnupin lec
ti sempatil ti quereme. Al muchacho le
queda bién los guaraches.
• ti jnupimbetic ti scꞌope estamos de
acuerdo con él
ti jnuptic ti be vt lo encontramos en camino
Na mu ti jnuptic ti be tana ti vinique.
Posiblemente encontraremos el señor en el
camino ahora.
• ti jtatic ti be le alcanzamos en el
camino
ti jnupꞌ jcꞌobtic vt juntamos las palmas de
las manos Ti palee tsnupꞌ scꞌob yuꞌun
tscꞌambe bendición ti Diose. El sacerdote
junta las palmas de las manos para pedir la
bendición de Dios.
ti jnuts jbatic vr nos corremos Jnuts jbatic;
jaꞌ tsquitic muchꞌu chlub. Corramos aver
quien se cansa primero.
ti jnutstic vt lo corremos Jnutstic batel,
acꞌo batuc ti sna ti yan chitome.
Corramos al puerco ajeno para que vuelva a
su casa.
ti jocꞌantic vt lo colgamos Jocꞌantic ti
tiꞌbole acꞌo bacubuc. Colquemos la carne
pare que se ahume.
ti jocꞌtic vt 1. lo cava Ba jocꞌtic xchꞌenal
isacꞌ yuꞌun oy xa xchiꞌomal. Vamos a
cavar la tierra para la papa porque ya tiene
retoño.
2. lo desentierra Jocꞌtic ti coꞌsane jqꞌueltic
mi oy. Vamos a desenterrar la coesa para
aver si hay.
ti jolintastic vt lo damos a interés (dinero)
Ti jtote tsjolintas staqꞌuin yuꞌun chacꞌ ti
chꞌamunel. Mi padre lo da a interés su
dinero.
• tsjolintas cꞌop exagera
ti jomtic vt 1. lo agujereamos Ti jom steꞌel
jvacax bu ti jticꞌ yan teꞌ. Voy a agujerear
mi arado para ponerlo otro palo.
2. hacemos hueco, excavamos Tsjom chꞌen
yuꞌun tspꞌaj ti pilale. Hace huecos para
enterrar los pilares.
ti joptic vt lo medimos por puñados,, lo
llevamos por puñados Jopo tal chaꞌpꞌejuc
102
ixim, acꞌbo ti unen caxlane. Trae un
puñado de maíz, dale el pollito.
ti jostic vt 1. lo pelamos (fruta) Ti antse
tsjos xpachꞌ yuꞌun tsloꞌ. La señora pela su
piña, lo quiere comer.
2. lo cortamos (corteza de árbol, pulpa de la
pita) Ti vinique tsjosbe steꞌlal yasluna. El
señor lo quita la corteza del palo para su
azadón.
• tsjosbe sniꞌ lo hace punta, lo saca punta
• tsjos yisim se rasura
ti jotꞌ jbatic vr nos rasguñamos los unos a los
otros Tsebetic, mu me xajotꞌ abaic.
Niñas, no se vayan a rasguñar.
ti jotꞌtic vt lo rasguñamos, lo arañamos Laj
jotꞌ ti macub cacan. Rasguñé mi pierna en
el matorral de la mora.
ti jotstic vt sacamos puñados de Laj jots
vomol ti jcꞌob yuꞌun laj cacꞌbe sveꞌel jtꞌul.
Saqué puñados de hierba para darle comer
mis conejos.
ti joviljacꞌtic vt le preguntamos solo para
saber el precio Tsoviljacꞌ mi chchon ti
snae. Pregunta aver si vende su casa.
ti jovilmajanmajantic vt le pegamos en
vano Mu me xahovilmajanmajan ti
atricoe. No sigas atrillando en vano tu
trigo.
ti jovilmajtic vt le maltratamos Mu
xahovilmaj ti olole mi muꞌyuc smule. No
maltrates al niño si no tiene culpa.
ti jovilpastic vt lo hacemos en vano Cꞌuc
noꞌox laj ahovilpasic cꞌalal nayacubic.
Cualquiera hicieron cuando se
emborracharon.
ti jovintastic vt hacemos que se extravíe Laj
sovintas batel ti caꞌe yuꞌun mu xa xtaat
yuꞌun yajval yuꞌun ep laj sveꞌ trico. Lo
envió por otro lado el caballo para que el
dueño del caballo no lo vea porque comió
mucho trigo.
ti jovintastic ti cꞌope vt chismeamos Ti
vinique muc xaꞌibe sjam ti cꞌope hech ba
sovintas ti cꞌope. El señor no entendió
bién las palabras y así se fue a chismear.
ti jovitꞌomestic vt lo disparamos de miedo
Ti quereme tsovitꞌomes ti stuqꞌue yuꞌun
muꞌyuc cꞌusi chil. El muchacho dispara de
miedo su escopeta pero no ve nada.
Borrador (2 Aug 2014)
103
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti joyejestic vt lo volteamos, lo damos vuelta
a Tsjoyejes jchoj svacax ti vinique. El
hombre lo da vuelta a su mancuerna.
ti joyobtas jbatic vr nos giramos Ti
queremetique tsjoyobtas sbaic cꞌalal
chtajinic. Cuando los muchachos juegan, se
ponen atarantados girándose.
ti joyobtastic vt lo damos vuelta Ti
quereme chtajin, tsjoyobtas chib velta ti
nae. El muchacho juega, da dos vueltas
alrededor de la casa.
ti joyobtatic vt lo rodeamos Joyobtatic ti
caxlane, jtsactic ti ora. Rodeemos la
gallina para agarrarla más rápido. Sinón. ti
joyubtatic
ti joypꞌin jbatic vr nos volteamos Laj
sjoypꞌin sba tsqꞌuel spat; muꞌyuc bu chtal
ti xchiꞌile. Se volteó para ver su compañero
pero no venía.
ti joypꞌintic vt lo giramos Malun to, ti
joypꞌin sutel jvacax. Espérame, voy a dar
la vuelta a mi mancuerna.
ti joytic jbetic vt tomamos otro camino
Joyo abe, mu me xatecꞌ achꞌel. Toma otro
camino para que no pises el lodo.
ti jpactic vt lo doblamos Chba jpac jchob ti
qꞌuixin balumil. Voy a ir a doblar mi
milpa en tierra caliente.
• tspac xchiꞌil lo paga con el mismo
trabajo
• tspac sutel se venga
ti jpacꞌan jcꞌuꞌtic vt lo remendamos
Tspacꞌan scꞌuꞌ. Remienda su camisa.
ti jpacꞌtantic vt revolvemos (blanquillos)
Jpacꞌtantic ton caxlan jloꞌtic. Hagamos
huevos revueltos para comer.
ti jpacꞌtic vt 1. lo embarramos Ti vinique
tspacꞌ sna ti achꞌel. El señor embarra su
casa.
2. lo pegamos Pacꞌo ti tiꞌna ti snuculel
tꞌule. Pega en la puerta el cuero del conejo.
ti jpacꞌtsantic vt lo pegamos Ti ololetique
jaꞌ tspacꞌtsan chicle ti mexa yuꞌun mu
snaꞌ. Los niños pegan chicle en la mesa
porque no saben.
ti jpachtic vt lo llevamos abrazado (como una
canasta) Pacho me abochi; mu me xamal
amatsꞌi. Agárralo bién tu jícara; no te vayas
a tirar tu pozol.
ti jpastic
ti jpajantic vt lo sembramos (palo, coa)
Pajano comel ti apotobe; ba cuchꞌtic
matsꞌ. Siembra tu coa; vamos a tomar
pozol.
ti jpajes jbatic vr nos detenemos Mu xtun
mi ti jpajes jbatique; mi tscꞌan chbate,
acꞌo batuc. No es bueno detenerlo; que se
vaya si quiere.
ti jpajestic vt lo detenemos Pajeso ti
vacaxe; mu me xjatav batel. Deten el toro
para que no huya.
ti jpajtic vt lo encajamos (palo, árbol) Tspaj
teꞌ yuꞌun chchuc xvacax. Encaja un palo
para amarrar su toro.
ti jpajubtastic vt lo agriamos Jpajubtastic
ti matsꞌe. Agriemos el pozol.
Véase tspajubtas sbaic
ti jpamantic vt lo dejamos (agua) Pamano
comel te noꞌox ti pꞌin ti hoꞌe. Deja en la
olla el poco agua.
ti jpanmucꞌtatic vt lo espiamos
Jpanmucꞌtatic jqꞌueltic muchꞌu chtal
yelcꞌan ti chobtique. Espiemos a ver quien
viene a robar la milpa.
ti jpantic vt lo cocemos, lo hervimos
Jpantic ti mayile naca me cꞌaꞌuc Cosamos
la calabaza o se va a pudrir.
ti jpastic vt lo hacemos Ti jpas yan jna; mu
xa xtun ti jnae. Voy a construir otra casa;
(porque) ya no sirve la mia.
• paso me avocol por favor hazlo
• jpastic al echemos suertes
• ti jpastic canal ganamos
• ti jpastic crusal aramos las tierras la
segunda vez
• ti jpastic cꞌocꞌ hacemos un fuego
• ti jpastic eval revendemos (cosas)
• ti jpastic mantal mandamos
• ti jpastic nux nadamos
• ti jpastic palta faltamos
• ti jpastic perton le perdonamos
• ti jpastic pleito peleamos
• ti jpastic proval lo probamos, lo
intentamos
• tspas proval cꞌobal es curandero
Véase tspic chꞌichꞌ
• ti jpasbetic proval yoꞌnton le
sometemos a prueba
• ti jpastic qꞌuin hacemos fiesta
• ti jpasbetic sqꞌuinal le festejamos
Borrador (2 Aug 2014)
ti jpatan jbatic
TZOTZIL–ESPAÑOL
• ti jpastic resal rezamos
• ti jpastic trato hacemos un trato
• ti jpastic vaj echamos tortillas
• ti jpastic ti capón lo castramos
• ti jpastic ti mantal le mandamos
• ti jpastic ti mucꞌ le respetamos, le
honramos
• ti jpasbetic ti mucꞌ scꞌop le oímos
• ti jpastic ti pedaso lo despedazamos
• tsots me xapas abaic; mu xaxiꞌ.
Pónganse valientes; no tengan miedo.
• pasic me tsots persistan; no dismayen
• ti jpasbetic sronil lo abordamos
• tsots jpastic esforzémonos
ti jpatan jbatic vr nos acostamos boca abajo
Ti jMavele cꞌalal ilub ti abtele, ba spatan
sba ti lum. Cuando Manuel se cansó de
trabajar, se acostó en el suelo boca abajo.
ti jpatantic vt 1. lo ponemos boca abajo Te
noꞌox patano comel jꞌocꞌuc ti olole; ba
tamo chaꞌchꞌixuc siꞌ. Déjalo boca abajo un
ratito el bebé y vete a traer un poco de leña.
2. la echamos (una gallina) Jaꞌto noꞌox laj
spatan ti yalaqꞌue. Apenas echó su gallina.
ti jpatic vt lo moldemos Tspat pꞌin, jaꞌ
yabtel Molde ollas, es alfarero.
ti jpecꞌtsantic vt lo considera de poca
importancia Ti cꞌusi laj calbee mu scꞌan
tstacꞌ lec; jaꞌ noꞌox tspecꞌtsan chquil.
Todo lo que le dije, no lo cree; solo veo que
desanima.
• tspecꞌtsambe scꞌopilal reduce la
importancia de
ti jpecꞌtsꞌumbetic stojol vt lo bajamos el
precio Ti xvacax ti jMiguele laj
specꞌtsꞌumbe xa ti stojole. Miguel ya lo
bajó el precio de su toro.
ti jpechꞌtic joltic vt nos trenzamos el pelo
Pechꞌo ti ajole, sLus; jaꞌ mas lec. Trénzalo
tu pelo, Lucía; sería mejor.
• laj xpechꞌ ti teqꞌuel lo pisó
ti jpejtic vt lo quebramos (árbol, planta,
carrizo, lápiz, cerillo, diente) Mu me xapej ti
nichime. No vayas a quebrar las flores.
ti jpetic vt lo traemos abrazándolo Ba jpetic
tal junuc qꞌuib hoꞌ. Vamos a traer un
cántaro de agua.
ti jpetsꞌetic vt lo atrampamos Ba spetsꞌe
tsꞌiꞌ yuꞌun ep chcꞌux ajan. Se fue a
atrampar el perro porque come mucho elote.
104
ti jpictic vt lo tocamos Mu me xapic ti
yalampril luse, ta me xaxchꞌic. No tocas
los cables de la luz porque te puede quemar.
• snaꞌ spic xvacax sabe trabajar con
bueyes
• snaꞌ la spic chꞌichꞌ dicen que sabe
adivinar enfermedades
ti jpichꞌtic vt 1. damos un apretón Pichꞌbo
sjol ti bu cꞌux chaꞌie ti olole. Dale un
apretón al niño en la cabeza donde le duele.
2. hacemos una bola de Chpichꞌ xchamen
ixim ti antse yuꞌun tspas yot. La señora
hace una bola de su masa porque va a
tortear.
ti jpiltsꞌuntic vt lo resbalamos Ti olole laj
spiltsꞌun sbecꞌ manco ti scꞌob yuꞌun
ch-ilin. El niño resbaló la semilla del
mango de su mano porque se enoja.
ti jpistic vt 1. lo enrollamos (en una bola)
Piso ti noe; mu xtun ti te quilajtique.
Enrolla el hilo; no es bueno que está
extendido.
2. lo hacemos bolas Liꞌ ti jpis jpisivaji.
Estoy haciendo bolitas de masa.
ti jpitstic vt lo sacamos (con palanca o con las
manos) Tspitsic loqꞌuel ti teꞌe yuꞌun
icacꞌtsaj. El trozo se trabó entonces ellos
están sacando con palo.
ti jpitsꞌ jbatic vr nos apretamos Ti yut caro
laj jpitsꞌ jbatic. En el camión nos
apretamos.
ti jpitsꞌtic vt 1. lo exprimimos Pitsꞌo lec ti
achucꞌome. Exprime bién la ropa.
2. lo ordeñamos Chba jpitsꞌbe xlech jvaca.
Iré a ordeñar la vaca.
3. lo colamos (verdura) Ba pitsꞌo itaj aloꞌ.
Cola la verdura y cómela.
ti jpixjolintic vt lo llevamos (en la cabeza)
Pixjolino batel jꞌocꞌuc avi cꞌaꞌ pixjolal
liꞌto. Lleva un rato este viejo sombrero.
ti jpixtic vt lo envolvemos Pixo batel lec ti
chijil ti olole. Envuélvelo bién al niño con
la cobija.
ti jpoctic vt lo lavamos Poco lec ti mexae;
lom oboc noꞌox. Lava bién la mesa porque
está muy sucia.
ti jpochantic vt lo sentamos Jpochantic ti
lum jꞌocꞌuc ti huntique; muꞌyuc bu
chcacꞌtic. Dejemos los libros en el suelo un
rato porque no hay donde ponerlos.
Borrador (2 Aug 2014)
105
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jpochintic vt lo pelamos Ti quereme
chpochin yacan yuꞌun ti chin ti itsacate.
El muchacho se pela el pie por el grano que
le tocó.
ti jpojtic vt lo quitamos Mu me xapojbe
yixtol ti olole. No se lo quites el juguete
del niño.
ti jpoltic be vt abrimos camino Jpoltic
jutuc ti bee; lom ep vomol. Abramos un
poco el camino porque hay muchas
hierbas.(está muy tupido).
ti jpotstic vt 1. lo vendamos (cuerpo)
Jpotstic ti bu ipej ti avacane. Vendemos
tu pie donde te lastimaste.
2. lo forramos (libro) Jaꞌ lec mi chapots
ahunic. Sería mejor forrar sus libros.
ti jpoxtatic vt lo curamos Jpoxtatic ti
quereme, jchamel xꞌelan Curemos al niño
porque parece que está enfermo.
ti jpoytic vt lo llevamos en la mano una cosa
pesada (palo, cajón, cadaver) Ti quereme
tspoy batel ti natil teꞌe. El joven está
llevando el palo largo.
ti jpuctic vt 1. lo repartimos Puco batel ti
veꞌelile. Reparte la comida.
2. lo batimos (posol) Jpuctic jujutuchꞌuc
matsꞌ cuchꞌtic. Batamos un poco de pozol
para cada uno.
• tspuc ti hoꞌ lo mezcla con agua
ti jpujitic vt 1. excavamos un hueco La
spuji chꞌen ti yut na ti chꞌoe. El ratón hizo
un agujero en la casa.
2. ?? La spuji ti voqꞌuel spín. Quebró su
olla tirándola.
ti jpujtic vt damos un empujón La spuj ti
jamel na ti jꞌeleqꞌue yuꞌun chelcꞌan
loqꞌuel ixim. El ladrón abrió la puerta con
un empujón para robar el maíz.
ti jpultic vt lo llenamos (con líquido, frijoles,
trigo, maíz, tomates) Jpultic batel junuc tsu
hoꞌ naca me muꞌyuc hoꞌ ti bu chijbate.
Llevamos un tecomate lleno de agua; de
repente no habrá agua donde nos vamos.
• tspul chenecꞌ ti pꞌin llena la olla con
frijoles.
ti jpumestic vt lo inflamos Jpumestic ti
stꞌutꞌum vacaxe. Inflamos la vejiga del res.
ti jpuquestic vt lo esparcimos Tspuques ti
tsꞌunel ti svaleꞌe. Siembra esparcido su
caña.
ti jpꞌev jbatic
ti jputsꞌilantic vt lo sigue abollando Mu
xaputsꞌilan ti apixhole, ta me xlaj. No
sigas abollando tu sombrero porque se
destruirá.
ti jputsꞌqꞌuintic vt 1. lo apachurramos Ti
jyacubele laj sputsꞌqꞌuin xpixhol ti vayel.
El borracho lo apachurró su sombrero al
dormir.
2. lo quebramos tirándolo Tsputsꞌqꞌuin ti
voqꞌuel ti sqꞌuibe; mu xa xtun yuꞌun. Lo
hace en pedazos su cántaro porque ya no le
sirve.
ti jputsꞌtic vt 1. lo machucamos Ti quereme
tsputsꞌ xchenecꞌ ti plato. El muchacho
machuca su frijol en el plato.
2. lo apachurramos Hech noꞌox iputsꞌ ti
calone; muꞌyuc bu la jputsꞌ. Así no más se
abolló la lata porque no lo apachurré.
ti jpuxantic vt lo deja doblado Te la
xpuxan ti ba mexa ti vaje, muc sveꞌ. Lo
dejó doblado la tortilla encima de la mesa;
no la comió.
ti jpuxqꞌuin jbatic vr nos doblamos Toyol
chpuxqꞌuin sba ti oqꞌuel ti olole. La
criatura se dobla llorando.
ti jpuxqꞌuintic vt lo doblamos Puxqꞌuino ti
lavuxe, mu xtun ti te bichile naca me
jtecꞌtic. Dobla el clavo; es malo si así queda
la punta, de repente la pisamos.
ti jpuxtic vt lo doblamos Chpux yot ti isacꞌ.
Dobla sus tortillas con papas.
ti jpꞌajestic vt lo tiramos en el suelo Ti
vinique tspꞌajes ti lum ti xvacaxe yuꞌun
tsjul. El hombre va a tirar en el suelo su
ganado porque lo va a vacunar.
ti jpꞌajtic vt lo rechazamos Tspꞌaj sveꞌel ti
jchamele. El enfermo rechaza su comida.
• tspꞌaj mantal desobedece orden
ti jpꞌastic vt lo cortamos Chba jpꞌas jpꞌosuc
jsiꞌ. Voy a cortar un trozo para leña.
• ti jpꞌastic ti be lo atajamos
ti jpꞌejantic vt lo apuntamos Pꞌejano ti hun
cꞌu yepal ti yil ti vinique naca me chꞌayuc
ti coꞌntontic. Apunta cuánto debe el
hombre porque se nos puede olvidar.
ti jpꞌev jbatic vr nos separamos Laj xa jpꞌev
jbatutic xchiꞌuc ti quitsꞌine yuꞌun oy xa
yajnil. Ya nos separamos de mi hermanito
porque ya se casó.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jpꞌevtic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jpꞌevtic vt lo separamos Ba pꞌevo tal ti
avacaxe naca me spas pleto. Ve a separar
los toros antes que peleen.
ti jpꞌijubtastic vt lo avisamos Jpꞌijubtastic
ti povre vinique yuꞌun mu snaꞌ ti
chmilate. Avisemos el pobre señor que le
van a asesinar porque no lo sabe.
ti jpꞌilestic vt lo despieltramos Ti quereme
la spꞌiles ti ton ti spulatoe; mu yutsiluc
yoꞌnton. El muchacho lo despeltró su plato
en la piedra; no hizo al propósito.
ti jpꞌistic vt lo medimos Jpꞌistic mi tsꞌacal
ti ixime. Midamos el maíz si está completo.
• tspꞌis sat se persigna
• Pꞌisbil noꞌox chacꞌbe yabtel squerem
ti jXoxepe. En moderación Jose da
trabajo a su hijo.
ti jpꞌitestic vt lo causamos brincar Mu locꞌo
xapꞌites ti sat ixime, cꞌucꞌun xamaj. No
causes a brincar los granos de maíz al
desgranarlo; hazlo despacio.
ti jpꞌitutic vt lo brincamos Laj spꞌitu beyoꞌ.
Brincó el arroyo.
ti jpꞌol jbatic vr nos reproducimos Ti
jchitomtique yacꞌoj sba tspꞌol sbaic.
Nuestros puercos se están reproduciendo.
ti jpꞌolestic vt lo aumentamos Mas lec
jpꞌolestic ti vacaxe, jaꞌ jtupꞌtic ti caꞌe. Es
mejor aumentar el ganado que el caballo.
ti jpꞌosi cacantic vt tropiezamos Mu me
xapꞌosi avacan. No te vayas a tropezar.
ti jpꞌupꞌuntic vt lo pulverizamos Tspꞌupꞌun
atsꞌam ti sveꞌel. Pulveriza sal en su
comida.
ti jpꞌuytic vt lo amasamos, lo machacamos
Mi chajpꞌuybot achenecꞌ. ¿Te lo machaco
el frijol?
ti jquebtatic vt eructamos Chꞌa chavaꞌi
cꞌalal chaquebta. Se vuelve amargo
cuando eructas.
ti jquechantic vt lo dejamos pendiente Te
laj xquechan comel ti cꞌusi chchapane.
Allí lo dejó pendiente lo que estaba
arreglando.
ti jquejan jbatic vr nos arrodillamos,, nos
hincamos Ti vinique cꞌalal icꞌot ti tiꞌ
alampre, laj squejan sba yuꞌun chjelav.
Cuando llegó el señor a donde estaba el
alambre, se hincó para pasar.
106
ti jquejan jbatic ti stojol vr le adoramos
(hincándonos)
ti jquejantic vt lo arrodillamos,, lo hincamos
Ti antse cꞌalal tstsebintas ti yole, te
tsquejan ti tiꞌ hoꞌ. Cuando la señora se
lava el pelo de su hijo, lo arrodilla al borde
del agua.
ti jquitstic vt lo cortamos (con cuchillo)
Jquilel noꞌox laj squitsbe ti cuchilo ti
scꞌob ti yitsꞌine. Sólo un cuchillazo le dió a
la mano de su hermano.
ti jqꞌuebtic vt lo derramos Tsqꞌueb batel ti
malel ti veꞌlile; mu xa xtun. Derrama la
comida porque ya no sirve.
ti jqꞌuechantic vt lo llevamos atravesado (del
brazo o del hombro) Cꞌalal chlaj sboj ti
scꞌajbene, te tsqꞌuechan ti tiꞌ chobtic.
Cuando cortan el rastrojo, lo lleva a la orilla
de la milpa.
ti jqꞌuechtic vt lo llevamos atravesado (del
brazo o del hombro) Ba qꞌuecho tal
chaꞌchꞌixuc siꞌ. Ve a traer una brazada de
leña.
ti jqꞌuej jbatic vr 1. desviamos Jqꞌuej
jbatic, xtal vacax. Desviémonos, ya viene
toro.
2. huímos Ti jun vinique ti oy yile laj
sqꞌuej sba batel. El hombre que tiene la
deuda, se huyó.
ti jqꞌuejintatic vt lo cantamos Tsqꞌuejintaic
ti achꞌ qꞌuejoje. Ellos cantan la nueva
canción.
ti jqꞌuejtic vt lo guardamos Ba qꞌuejo
comel ti yut na ti apixhole. Ve a guardar
tu sombrero adentro de la casa.
ti jqꞌuelantic vt lo regalamos, lo
obsequiamos Jqꞌuelantic jcotuc ti tsꞌiꞌe;
cꞌu stu cuꞌuntic. Regalemos unos de los
perritos; ¿para qué queremos tantos?
ti jqꞌueltic vt 1. lo miramos Tsqꞌuel cꞌu
xꞌelan chjelav ti avione. El mira como
pasa el avión.
2. lo cuida Chba sqꞌuel xvacax. Va a
cuidar su ganado.
• tsqꞌuel hun lo lee
• qꞌuelo me ajam ¡ten cuidado!
• tsqꞌuelbe sjam hace con cuidado
• tsqꞌuelbe yoꞌnton le prueba
• tsqꞌuelbe sbaic satic se mira cara a
cara
Borrador (2 Aug 2014)
107
TZOTZIL–ESPAÑOL
• qꞌuelavil ¡mira!
ti jqꞌuexavtastic vt hacemos que se
averguence (otra persona) Ba xqꞌuexavtasic
jutuc ti vinique; ¿cꞌu yuꞌun ti mu scꞌan
stoj yile? Fueron a hacerle avergonzarse el
hombre porque no quiere pagar su deuda.
ti jqꞌuexolintic vt Lo tomamos por sustituto
Joꞌcutique muc chijbat; jaꞌ ti
jqꞌuexolintic avi viniquetic lume.
Nosotros no nos vamos; aquellos hombres
serán nuestros sustitutos.
ti jqꞌuextatic vt le ponemos nuestro nombre
Chqꞌuexta yol ti antse. La señora le puso a
la niña su nombre.
ti jqꞌuextic vt lo pedimos prestado (dinero)
Jqꞌuextic hoꞌobuc pexu, chacacꞌbot ti
lunex. Préstame cinco pesos; te daré el
lunes.
ti jqꞌuitic vt lo asoleamos Ti jmeꞌe ba sqꞌui
ti cꞌacꞌal ti xchucꞌome. Mi mamá fue a
asolear la ropa.
ti jqꞌuixnajestic vt lo calentamos
Jqꞌuixnajestic ti acꞌuꞌe; lum sic.
Calentemos tu camisa; hace mucho frío.
ti jqꞌuixnatic vt lo calentamos Ba xqꞌuixna
spus ti vinique. El señor se fue a calentar
su temascal.
ti jsacubtastic vt lo blanqueamos La
jsacubtas ti jnae. Blanqueé mi casa.
ti jsaptic vt lo lavamos (legumbre, fruta)
Jsaptic jutuc ti naraxaxe naca me oyuc
yoboquil. Lavemos las naranjas, a lo mejor
están sucios.
ti jsaꞌtic vt lo buscamos Ti jsaꞌ ti muchꞌu
tsman ti jvacaxe. Busco quien compra el
ganado.
• tsaꞌ siꞌ carrea leña
• tsaꞌ yajnil quiere casarse
• tsaꞌ smul peca
ti jsepantic vt lo dejamos de sembrar
(terreno) Laj sepan comel ti slume yuꞌun
mu xa xacꞌ chobtic. Ya dejó el terreno
porque ya no da milpa.
ti jsepꞌtic vt lo cortamos Chba sepꞌ steꞌ. Va
a cortar un árbol.
ti jsetic vt lo uñeamos,, lo damos una uñada
Ti antse tset smayil, chaꞌi mi unen to. La
señora uñea (lo da una uñada) la calabaza
para probar si está tierno.
ti jsulestic
ti jsibtastic vt 1. lo asustamos Ti quereme
laj sibtas ti yitsꞌine. El joven asustó a su
hermanito.
2. lo ahuyentamos Ti vinique tsibtas ti
caꞌe yuꞌun acꞌo batuc ti sna yajval. El
señor ahuyenta el caballo para que se vaya a
la casa de su dueño.
ti jsicubtastic vt lo enfriamos Ti antse
tsicubtas scape yuꞌun lum cꞌocꞌ. La señora
enfría el café porque está muy caliente.
ti jsicꞌtic jniꞌtic vt lo sorbimos por las narices
Ti quereme tsicꞌ sniꞌ yuꞌun oy simal chaꞌi.
El muchacho sorbe por las narices porque
tiene catarro.
ti jsiltic vt lo rajamos Tsil chaꞌchꞌixuc stoj
yuꞌun chichꞌ batel. Raja ocote para llevar.
ti jsiqꞌuilantic moy vt fumamos Ep
tsiqꞌuilan moy ti vinic lume. Ese señor
fuma bastante.
ti jsiutic vt lo cardamos (lana) Tsiu stsots
yuꞌun tspas xchuc. Ella carda la lana para
hacer una faja.
ti jsolestic vt lo quitamos Solesbo loqꞌuel
scꞌuꞌ ti olole. Quítale la camisa al niño.
ti jsoquestic vt lo descomponemos
Jsoquestic, jchaꞌpastic yan velta.
Descompongámoslo y haremos otra vez.
• tsoquesbe sjol le hace enojar
ti jsucꞌtic vt 1. lo enjuagamos (la boca)
Saꞌbun tal jlecꞌuc hoꞌ, ti jsucꞌ que.
Tráeme un poco de agua para enjuagar la
boca.
2. lo lavamos (trastes) Sucꞌo scotol ti
tasae. Lava todas las tazas.
ti jsuj jbatic vr nos forzamos Jaꞌ lec ti jsuj
jbatic jutuc ti abtel yuꞌun acꞌo lajuc ti
abtele. Es mejor que nos forzamos un poco
para que se termine el trabajo.
ti jsujcꞌacꞌtatic vt lo hacemos cocer más
rápido Sujcꞌacꞌto me ti anil ti aveꞌele
yuꞌun toy xa me cꞌacꞌal. Hazlo cocer
rápido la comida porque ya está tarde.
ti jsujtic vt lo forzamos Sujo tal jutuc ti
quereme; acꞌo yacꞌ tal persa. Fuérzalo un
poco el muchacho para que venga rápido.
ti jsulestic vt lo hacemos venir Tsules yal
tal ti stenelteꞌ ti vinique yuꞌun acꞌo nopol
huluc ti sna. El señor lo hace resbalar las
tablas para que lleguen cerca de su casa.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jsutestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jsutestic vt lo devolvemos Suteso ti
vacaxe; ¿cꞌu stu avuꞌun? Mu yo ch-abtej.
Devuélve el toro; ¿para qué lo quieres si no
va a trabajar? Véase chijsut
• tsutes scꞌop se arrepiente
• tsutes yajnil repudia la esposa
• tsutes yoꞌnton cambia de actitud
ti jsutpꞌin jbatic vr damos vuelta Tsutpꞌin
sba loqꞌuel ti vinique yuꞌun mu scꞌan
xꞌoch ti na. El hombre dio media vuelta y
salió porque no quiso entrar en la casa.
ti jsutꞌtic vt lo envolvemos anudándolo
Sutꞌo batel ti pañu ti taqꞌuine. Lleva el
dinero envuelto en un pañuelo.
• laj sutꞌ snucꞌ se ahorcó
ti jtaan jbatic vr reposamos Tstaan sba ti
vomoltic ti quereme yuꞌun oy lubel chaꞌi.
El joven reposa en el pasto porque está
cansado.
ti jtactic vt le enviamos Tstac batel carta ti
vinique yuꞌun chaꞌi mi lec oy ti smeꞌe. El
señor envía carta para saber si está bien su
mamá.
• chatac ti iqꞌuel mandas que venga
ti jtacꞌtic vt le contestamos Tacꞌbo ti
muchꞌu chcꞌopoje. Contéstale a quien
habla.
ti jtailantic ti alel vt (we keep reminding
another of his/her past failures)
ti jtajintastic vt jugueteamos Tstajintas
olol ti tsebe. La muchacha juguetea al
bebé. (le hace que ríe)
ti jtalibintic vt lo usamos como colchón
Stalibinoj pop ti jchiꞌiltaque. Mis paisanos
duermen en petate.
ti jtam jbatic vr nos aliviamos (de una
enfermedad) Laj xa stam sba jutuc ti
chamel ti antse. La señora ya se alivió un
poco de la enfermedad.
ti jtamestic vt no dejamos empollar (una
gallina) Jchucbetic yacan ti caxlane,
jtamestic. Pongamos manea a la gallina
para que no empolle.
ti jtamtic vt 1. lo recogemos Tamo ti sat
ixim pochajtique. Recoge los granos de
maíz tirados.
2. lo tomamos (un camino) Toj noꞌox be
xatam batel. Toma el camino derecho.
108
ti jtaquijestic vt lo secamos Ti jtaquijes ti
cꞌocꞌ ti jchucꞌome yuꞌun mu xqꞌuep ti
osile. Voy a secar la ropa al fuego porque
no hay sol.
ti jtaqꞌuitic vt le consejamos, le reprendemos
Lec tstaqꞌui yol snichꞌon ti vinique. El
señor educa bién a sus hijos.
ti jtasintic vt lo usamos como almohadilla en
la espalda (de caballo, mula) Tasino batel ti
achije. Usalo tu chamarra como
almohadilla en la espalda.
ti jtastic vt lo arrancamos Jtastic loqꞌuel ti
acꞌ; la jtsꞌajtic ti hoꞌe. Arrancamos el
bejuco; remojemos en agua.
ti jtatic vt lo conseguimos, lo hallamos Tsta
yabtel ti quereme; jaꞌ chchonolaj. El
muchacho consiguió trabajo vendiendo.
• staoj sjam sigue igual
• tsta smul peca
• tsta ti alel le despelleja
• tsta yip se refuerza
• cuch mulil laj sta fue acusado
falsamente
• tsta yorail llega el tiempo
• ti jtatic jcꞌuꞌtic jveꞌeltic conseguimos
ropa comida
ti jtatubtastic vt 1. lo espesamos Tstatubtas
lec yul ti antse. La señora espesa bién su
atole.
2. lo enlodamos (agua) Mu locꞌ xatatubtas
ti hoꞌe yuꞌun chichucꞌomaj. No enlodes el
agua porque voy a lavar ropa.
ti jtaꞌajestic vt lo cocemos Ti jtaꞌajestic hal
jutuc ti tiꞌbole yuꞌun naca me tseuc to.
Cocemos largo tiempo la carne para que no
sea crudo al comerla.
ti jtecꞌtic vt lo pisamos Mu me xatecꞌ ti
unen chobtique; qꞌuelo me ajam. No
vayas a pisar la milpa tierna; ten cuidado.
• tstecꞌ xa ti baluneb habil está andando
en nueve años
ti jten jbatic vr nos dejamos de vivir juntos
Laj sten sbaic ti vinic xchiꞌuc ti yajnile.
Se dejaron de vivir juntos la señora y el
señor.
ti jtentic vt 1. lo echamos, lo tiramos
Jtentic ti butic mu xa xtun ti hune.
Tiremos los papeles que ya no sirven.
Borrador (2 Aug 2014)
109
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. lo tumbamos (árbol) Jaꞌto noꞌox laj sten
teꞌ ti jtote. Mi papá apenas tumbó un
árbol.
• Mu xaten avajnil. No repudias tu
esposa.
• tsten taqꞌuin lo hierra
Véase jtentaqꞌuin
ti jtictictatic vt cloqueamos a los pollos
Tsticticta yalacꞌ ti antse. La señora
cloquea a sus pollos.
ti jticꞌtic vt lo metemos Jticꞌtic ochel ti yut
na ti ixime. Metamos el maíz dentro de la
casa.
• tsticꞌ ti hun lo registra, lo inscribe
• tsticꞌ ti manyá lo pone trabas
• tsticꞌ ti chuquel lo encarcela
• tsticꞌ yave cierra con llave
• tsticꞌbe smul lo acusa, lo culpa
• tsticꞌ spus calienta el temascal para él
• mu xaticꞌ aba ti cꞌop no te metes en el
asunto
ti jtijantic vt movemos uno por uno Tijano
comel ti tiꞌ cꞌocꞌ ti siꞌe. Pon la leña al
borde del fuego.
ti jtijtic vt 1. lo movemos Mu xatij ti mexae
yuꞌun chitsꞌibaj. No muevas la mesa
porque voy a escribir.
2. lo arreamos (animal) Tijo batel ti
vacaxe. Arrea tu ganado.
3. lo tocamos (instrumentos, armas) Mu me
xatij ti tuqꞌue naca me tꞌomuc. No toques
el rifle; se puede estallar.
• Tstij violin. Toca el violin
4. le despertamos Ba tijo, acꞌo licuc ti
quereme. Ve a despertar al niño para que
se levante.
ti jtilestic vt lo encendemos Tileso ti
ajocoe; mu xcꞌot. Enciende tu lámpara de
mano porque no se ve.
ti jtilpꞌuntic vt lo desatamos Tstilpꞌun
xchuc ti olole. La niña desata su faja.
Véase ti jilpꞌuntic
ti jtimantic vt lo dejamos amarrado Timano
comel ti teꞌ ti vacaxe. Déjalo amarrado el
ganado. Sinón. ti jtimintic
ti jtinan jbatic vr nos recatamos Mu stinan
sba lec ti vinique hech yuꞌun imilat. El
hombre no se recata por eso lo asesinaron.
ti jtituntic Véase ti jituntic
ti jtoy jbatic
ti jtiꞌtic vt lo comemos (carne, pescado,
hongo, frijoles, chile)\ Ep tstiꞌ ich ti
jNiculaxe. Nicolás come mucho chile.
[imper. irreg. tiꞌan]
ti jtocꞌonajestic vt lo maduramos
Jtocꞌonajestic, tse to ti tsitse. Maduremos
el aguacate porque está verde todavía.
ti jtocꞌtic vt lo jalamos Tocꞌo me tsots ti
chitome; mu me xcol avuꞌun. Jala fuerte
el puerco; no lo vayas a soltar.
ti jtojobtas jbatic vr nos orientamos
Tstojobtas sba ti be ti quereme. El joven
se orienta solo en el camino.
ti jtojobtastic vt 1. lo enderecemos
Jtojobtastic ti turasnoe; lum lucul.
Enderezcamos el durazno; está chueco.
2. le guiamos, le mostramos el camino
Tojobtaso batel ti be ti quereme. Muéstra
el camino al muchacho.
• tstojobtas ti cꞌop le corrige
ti jtojtic vt lo pagamos Ti jtojtic jchiꞌiltic
yuꞌun mu xuꞌ cuꞌuntic jtuctic noꞌox ti
abtele. Pagamos compañeros para
ayudarnos porque si solos no podemos.
• ¿Cꞌu cheꞌel laj atoj? ¿Cuánto pagaste?,
¿Cuánto te costó?
• Chaꞌmil laj jtoj. Paqué dos mil., Me
costó dos mil.
• Toyol noꞌox laj jtoj. Me costó muy
caro.
• ti jtoj coꞌntontic nos contentamos
• chajtojboxuc avoꞌntonic les saludamos
a ustedes
ti jtomtsꞌintic vt lo desgajamos, lo
rompemos Tstomtsꞌin svaleꞌ ti antse
yuꞌun tscꞌan chcꞌux. La señora desgajó
caña para comer.
ti jtotintic vt lo tratamos como nuestro padre
Ti biqꞌuit quereme tstotin ti mol vinique.
El niñito le trata como su padre al viejito.
ti jtotstic vt lo despegamos Mu me xatots ti
spat ahune. No vayas a despegar la pasta
de tu libro.
ti jtoy jbatic vr 1. somos orgullosos Ti
vinique tstoy sba yuꞌun chacꞌ ti qꞌuelel ti
ep staqꞌuin; ep noꞌox tsman scꞌuꞌ. El
señor se pone muy orgulloso porque muestra
que tiene mucho dinero; compra muchas
camisas.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jtoyestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
2. somos rebeldes, somos insolentes Mu
xtun mi ti jtoy jbatique; jaꞌ lec jchꞌuntic
ti cꞌusi chijyalbee. No sirve si somos
rebeldes; es mejor obedecer lo que nos dice.
ti jtoyestic vt 1. lo elevamos Jtoyestic xa
jutuc, lom peqꞌuel xꞌelan ti nae. Vamos a
elevar un poco la casa; está muy bajo.
2. lo subimos Ti quereme imu ti caro
yuꞌun ba stoyes ti yicatse. El muchacho
subió arriba del carro para dejar su carga.
ti jtoytic vt lo subimos Jtoytic muel ti bana
ti ixime. Subamos al tapanco el maíz.
ti jtubta jbatic vr nos escupimos Laj stubta
sbaic ti ololetique. Los niños se escupieron
los unos a los otros.
ti jtubtatic vt lo escupimos Chopol ti
quereme, laj stubtabe sat ti yixlele. Ese
niño es muy grosero, le escupió a su
hermanita en la cara.
• tstubta chꞌichꞌ escupe sangre
• tstubta lum escupe en el suelo.
ti jtuchantic vt enrollamos el pelo en una
bola Chtuchan sjol ti antse. La señora
hace una bolita de pelo al frente.
ti jtuchtic vt lo llevamos (en la mano)
Tucho batel ti acꞌob ti machite naca me
yajan. Agarra el machete en tu mano para
que no te hieras.
ti jtuchꞌtic vt 1. lo cortamos (con cuchillo,
tijeras, machete) Ba tuchꞌo tal chaꞌlicuc
acꞌ. Ve a cortar unos bejucos.
2. lo cruzamos (un camino) Cꞌalal nibat ti
sna ti jvixe, laj jtuchꞌ jun mucꞌta be hech
nicꞌot. Cuando fui a la casa de mi hermana,
crucé un camino ancho para llegar.
• tstuchꞌ teꞌ ti siera corta madera con
sierra
ti jtultic vt 1. lo cosechamos (café) Tstulic
cape ti antsetique. Las mujeres están
cosechando café.
2. lo cortamos (flores, el pelo) Ba tulo tal
chaꞌlicuc nichim. Ve a cortar unas flores.
3. lo recogimos (fruta) Yaquil tstulic
naraxax ti viniquetique. Los hombres
están cortando naranjas.
4. lo descañonamos (un ave) Liꞌ ti jtul
calaqꞌui. Aquí estoy descañonando mi
gallina.
• tstul yisim se rasura,, se afeita
110
ti jtulubtatic vt la llamamos a venir gallinas
Tulubtao ti caxlane. Llama a venir las
gallinas.
ti jtupꞌtic vt 1. lo apagamos Jtupꞌtic ti
cꞌoqꞌue yuꞌun naca me coluc batel.
Apaguemos el fuego para que no llegue a ser
un incendio.
2. lo borramos Ti jtupꞌ ti hun ti cꞌusi laj
jtsꞌibae yuꞌun muc xtojob cuꞌun ti tsꞌibael
lec. Voy a borrar lo que escribí porque no
lo escribí bién.
3. lo destruimos Laj stupꞌ jchob ti vacaxe.
El ganado destruyó mi milpa.
4. lo terminamos Ti jtupꞌ ti jvacaxe; ti
jchon scotol. Para terminar mi ganado,
venderé todos.
ti jtuquestic vt 1. lo derrumbamos (una casa)
Ti jMavele tstuques ti snae yuꞌun mol xa.
Manuel derrumba su casa porque está viejo.
2. lo desenredamos Laj jchaꞌtuques ti
jnutiꞌe; mu xtun icꞌot. Desenredé mi red
porque no salió bién.
ti jtuquitic vt lo vertemos Laj stuqui ti
yixime yuꞌun cꞌoꞌ xa. Vertió su maíz
porque ya está podrido.
ti jtustic vt 1. lo contamos Ti antse tstus
jacot yalacꞌ yuꞌun naca me chꞌayuc. La
señora cuenta sus gallinas; de repente se
pierde una.
2. lo sumamos Jtusbetic cꞌu yepal yil ti
vinique. Sumemos cuánto debe el señor.
• Lec snaꞌ stus sjol ti antse. La señora
sabe peinar bién.
• tstusbe sne scaꞌ peina la cola de su
caballo
ti jtꞌabestic ti yoꞌnton vt se lo recordamos
Jtꞌabesbetic ti yoꞌnton yuꞌun mu xa snaꞌ
ti cꞌusi laj scomese. Recordémoselo porque
ya no sabe lo que dejó.
ti jtꞌanan jbatic vr nos desnudamos Ti
quereme tstꞌanan sba yuꞌun ch-atin. El
muchacho se desnuda porque se va a
bañar.
ti jtꞌanantic vt 1. lo desnudamos Tstꞌanan ti
yole yuꞌun chatintas. Desnuda a su hijo
porque lo va a bañar.
2. lo destapamos Mu xatꞌanan ti olole,
pixo lec. No destapes el niño; tápalo bién.
Borrador (2 Aug 2014)
111
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jtꞌinan jbatic vt agachamos Tꞌinano aba,
jmeltsantic lec ti avicatse. Agáchate para
que compongamos bién tu carga.
ti jtꞌixtic joltic vt nos agolpamos Laj jtꞌix
jol ti tiꞌna yuꞌun lom peqꞌuel. Me agolpé
en la puerta porque es muy baja.
ti jtꞌomestic vt 1. lo reventamos La jtꞌomes
jcꞌuꞌ ti alambre. Reventé mi camisa en el
alambre.
2. lo estallamos (cohetes) Ep tstꞌomesic
sibacꞌ ti jteclum. Estallan muchos cohetes
en el pueblo.
3. lo disparamos (una arma) Laj stꞌomes
stucꞌ ti vinique. El señor disparó su
escopeta.
ti jtꞌoxtic vt lo rajamos (ocote) Tstꞌox stoj.
Está rajando ocote.
ti jtꞌujtic vt 1. lo escogemos Ti antse tstꞌuj
bu lec ti spꞌine. La señora escoge la mejor
de sus ollas.
2. lo limpiamos (trigo, frijol, café,
zarzamoras, etc.) Tꞌujo me lec ti
cheneqꞌue; mu me xjelav ton. Límpialo
bién los frijoles para que no queden piedras.
ti jtꞌustic vt 1. lo reventamos Ti quereme
laj stꞌus ti yixtol tꞌutꞌume yuꞌun laj stecꞌ.
El muchacho reventó su globo pisándolo.
2. lo quebramos (huevos) Laj stꞌus ston ti
caxlane. La gallina quebró su huevo.
• tstꞌus ti teqꞌuel lo revienta pisándolo
ti jtꞌuxubtas jbatic vr nos mojamos Mu me
xatꞌuxubtas aba. No te vayas a mojar.
ti jtꞌuxubtastic vt lo mojamos Ti vinique
chtꞌuxubtas ti hoꞌ ti yeqꞌuele. El señor
moja su hacha con agua.
ti jtsac jbatic ti majel vr nos peleamos Laj
stsac sbaic ti majel ti jyacubeletique. Los
borrachos se pegaron.
• tstsac sbaic ti cꞌop disputan
• tstsacbe sbaic scꞌobic se estrechan la
mano (saludándose)
ti jtsactic vt 1. lo agarramos Tsaco; mu
xaxiꞌ. Agárralo; no tengas miedo.
2. lo recogemos Tstsac yixtol ti olole ti te
pochole. El niño recoge su juguete que
estaba tirado.
3. lo arrestamos Muc stsac ti jmilvaneje;
ijatav. No arrestaron el asesino porque se
huyó.
• ti jtsactic caro tomamos un camión
ti jtsobtic
• itsacat ti viꞌnal sufrió hambre
• nistsacun obal me atacó catarro
• tstsac ants forza a una mujer, viola a
una mujer
• tstsacbe yuchꞌ le espulga
• tstsac choy pesca
• tstsac yabtel comienza a trabajar
ti jtsal jbatic vr hacemos competición Tstsal
sbaic ti anil ti queremetique. Los
muchachos hacen competición de carrera.
ti jtsaltic vt lo vencemos, lo rendimos Ti jun
tsebe laj stsal ti xvixe yuꞌun mu xuꞌ yuꞌun
ti sune. La muchacha venció a su hermana
mayor en los estudios.
ti jtsantic vt lo encendemos (luz, fuego,
ocote) Jtsantic batel toj; mu xcꞌot.
Encendamos el ocote porque ya no se ve el
camino.
ti jtsatsubtastic vt lo endurecemos Ti
vinique chacꞌbe xuchꞌ ti xpixole yuꞌun
tstsatsubtas. El señor echa resina a su
sombrero para endurecerlo.
• chatsatsubtasbe yoꞌnton le animas
ti jtsaꞌtatic vt lo ensuciamos Ti olole laj
stsaꞌta xvex. El niño se ensució.
• tstsaꞌta chꞌichꞌ pasa sangre del ano
ti jtsaꞌtic tal vt se nos pasa del ano Mi ti
jbicꞌtic cꞌusi biqꞌuit, ti jtsaꞌtic tal. Si
tragamos una cosa chica, se nos pasa del
ano.
ti jtsebentastic vt le lavamos el pelo
Jtsebentastic ti olole. Lavemos el pelo del
niño. Sinón. ti jtsebeltastic
ti jtseꞌintatic vt 1. le sonreemos Tstseꞌinta
ti olole ti tsebe. La muchacha sonríe al
niño.
2. nos burlamos de Ti vinic lome tstseꞌinta
ti sna ti svesinoe yuꞌun chopol chil. El
hombre se burla de la casa de su vecino
porque la ve fea.
ti jtsintic vt lo apretamos Tsimbo lec xchꞌut
ti olole. Apriétalo bién la faja del niño.
ti jtsob jbatic vr nos juntamos Ti jtsob
jbatic la xmal cꞌacꞌal. Dicen que nos
juntaremos en la tarde.
ti jtsobtic vt lo juntamos Chba jtsob tal
jutuc turnasnu yuꞌun ti jloꞌ. Voy a juntar
unos duraznos para comer.
• Ti jtsobtic taqꞌuin yuꞌun ti escuelae.
Cooperamos para la escuela.
Borrador (2 Aug 2014)
ti jtsuctic
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jtsuctic vt 1. lo arrugamos Laj stsuc ochel
ti cꞌocꞌ ti sun ti quereme. El muchacho
arrugó el papel y lo tiró en el fuego.
2. lo plegamos Ti vinic lume lec noꞌox
snaꞌ stsuc xvex. Ese señor sabe muy bién
plegar sus calzones.
ti jtsulejestic vt lo hacemos resbalar
Tsulejeso batel ti jolteꞌe yuꞌun mu xlic
cuꞌuntic. Haga resbalar el trozo porque no
podemos levantarlo. Sinón. ti jtsulujestic
ti jtsꞌabutic vt lo colamos Jtsꞌabutic ti ule.
Colemos el atole.
ti jtsꞌaclitic vt lo seguimos Jtsꞌaclitic;
jqꞌueltic bu chbat. Sigamos para ver donde
va. [imper. irreg. tsꞌaclinun sígueme..]
ti jtsꞌactic vt lo alargamos Tstsꞌac slaso ti
jXavaxe. Sebastián alarga su lazo.
ti jtsꞌacubtastic vt lo completamos Ti
jtsꞌacubtas ti jun cꞌacꞌal cabtele.
Completaré un día más de trabajo.
• ti jtsꞌacubtastic stojol completamos a
pagar
ti jtsꞌaj jbatic vr nos sumergimos Mu xatsꞌaj
aba ti hoꞌ. No te metes/sumerges en el
agua.
• tstsꞌaj sba ti achꞌel ti chitome El
puerco se sumerge/mete en el lodo.
ti jtsꞌajtic vt lo sumergimos Tstsꞌaj ti hoꞌ ti
ixime yuꞌun acꞌo cꞌunejuc. Sumerge en
agua el maíz para ensuavecerlo.
ti jtsꞌaltic vt lo amarramos con mecapal
Tsꞌalo me ti avicatse, batic. Amarra tu
carga y vamos.
ti jtsꞌepꞌun jbatic vr hacemos a un lado,
desviamos Tstsꞌepꞌun noꞌox sba ti
vinique; mu scꞌan smalabe sjam. El
hombre hace a un lado porque no quiere
entender.
ti jtsꞌepꞌuntic vt lo inclinamos, lo volteamos,
lo ladeamos Tsꞌepꞌuno jutuc ti asiyae,
chijelav. Inclina un poco tu silla; voy a
pasar.
ti jtsꞌetic vt lo tumbamos (árbol) Jtsꞌetic ti
turasnoe; locꞌo chacꞌ quev. Tumbemos el
durazno porque da sombra.
ti jtsꞌeꞌantic vt lo inclinamos Tsꞌeꞌano jutuc
ti teꞌe; mu tojuc xavaꞌan naca me pꞌajuc.
Inclina un poco el palo, no lo deja recto
porque se puede caer.
112
• tsꞌeꞌano achiquin lec ¡Escucha bién!
ti jtsꞌeꞌchiquintatic pt lo escuchamos Ta to
jtsꞌeꞌchiquintatic ti bu cꞌacꞌal bi. Lo
escucharemos otro día.
ti jtsꞌibatic vt 1. lo escribimos Ti quereme
tstsꞌibabe scarta ti stote. El muchacho
escribe una carta a su papá.
2. lo rayamos Mu me xatsꞌiba ti cꞌalnae.
No vayas a rayar la pared.
ti jtsꞌictic vt lo soportamos,, lo aguantamos
Tsꞌico manchuc mi chayutot. Aunque te
regañen, sopórtalo.
ti jtsꞌistic vt lo costuramos, lo cosemos
Jtsꞌistic ti coxtale; jomen xa. Costuremos
el costal porque ya tiene un agujero.
ti jtsꞌitestic vt lo salpicamos Mu me
xatsꞌites yoboquil acꞌob; ba poco tal. No
salpiques el lodo de tus manos; ve a
lavártelas.
ti jtsꞌiꞌintic vt nos posesionamos de un perro
Ti vinique laj stsꞌiꞌun ti jtsꞌiꞌe. El señor se
posesionó de mi perro.
ti jtsꞌotic vt lo torcemos Tsꞌoto me lec ti
smanya ti vacaxe yuꞌun mu me xcol ti
ora. Tuerce bién el manea del gañado para
que no se desate luego.
ti jtsꞌotpꞌintic vt lo torcemos Laj stsꞌotpꞌin
yacan ti ton ti olole; ba qꞌuelo ti anil. El
niño se torció su pie en la piedra; ve a ver
luego.
ti jtsꞌuanilan jsatic vt hacemos señas con los
ojos (a una persona) Ti quereme locꞌo
tstsꞌuanilan sat cꞌalal chil chjelav ti
tsebetique. El joven siempre les hace señas
con los ojos a las muchachas que pasan.
ti jtsꞌuntic vt lo sembramos (a mano) Ba
jtsꞌuntic mayil ti bu laj yichꞌ xa crusali.
Vamos a sembrar calabaza donde ya fue
arado por segunda vez.
ti jtsꞌutsꞌuntic vt lo chupamos Ti tsꞌunune
te tstsꞌutsꞌun nichim. El chupamiel allí
está chupando flores.
ti jubtic vt lo soplamos (fuego) Jubo ti
cꞌoqꞌue yuꞌun lum ep tspas chꞌayil.
Sóplalo el fuego porque hace mucho humo.
ti juchꞌestic vt lo enflaquecemos Mu xtun
mi ti juchꞌestic ti vacaxe yuꞌun jupꞌen
cꞌalal laj quicꞌtic. No sirve si
Borrador (2 Aug 2014)
113
TZOTZIL–ESPAÑOL
enflaquecemos el toro porque estaba gordo
cuando lo traímos.
ti juchꞌtic vt lo molemos Ti antse chjuchꞌ ti
choꞌ ti spanine. La señora muele su
nixtamal en el metate.
ti jultic vt lo inyectamos Jultic ti olole
yuꞌun oy ep scꞌacꞌal, xiyutun ti loctore.
Vamos a inyectar el niño porque tiene
mucha calentura, me dijo el doctor.
ti jupꞌestic vt lo engordamos Ti jupꞌes van
avi jchitom to. Creo que lo voy a engordar
este puerco.
ti juxtic vt lo raspamos Lec xajux ti mexae
yuꞌun acꞌo locꞌuc yoboquil. Ráspa bién la
mesa para que salga toda la mugre.
ti juyestic vt lo encorvamos (alambre,
machete, cuchilo) Juyeso ti lavuxe; mu
xtun ti te bichile naca me jtecꞌtic.
Encuérva el clavo; no sirve que tiene punta
por miedo que lo pisemos.
ti juypꞌintic vt lo enderecemos Ti vinique
tsjuypꞌin stenelteꞌ yuꞌun lom xotol. El
señor enderece su tabla porque está muy
torcido.
ti juytic vt lo agitamos (lodo, nixtamal, atole)
Ti antse tsjuy ti ule hech mu xcꞌacꞌ. La
señora agita el atole así no se quema.
ti juꞌtestic vt lo terminamos, lo completamos
Persa ti juꞌtes ti cabtele; mu xtun mi te
quechele. Tengo que terminar mi trabajo,
no es bueno si queda pendiente.
ti juꞌtic vt Juꞌo trico mi chacꞌan chacꞌuxe.
Quita la cáscara del trigo si quieres comerlo.
ti jvachintic vt lo soñamos Oy muchꞌu
ivachin ti poꞌot xa chlaj ti balumile.
Alguien soñó que ya mero termina el
mundo.
ti jvajtic vt lo sembramos (trigo) Chba jvaj
jtrico. Voy a sembrar trigo.
ti jvalcꞌun jbatic vr nos tiramos (en el suelo)
Ti quereme ora tsvalcꞌun sba ti lum; mu
scꞌan petel. El niño luego se tira en el
suelo; no quiere que se abrase.
ti jvalcꞌuntic vt lo volcamos Lec mi
tsvalcꞌun batel ti tone yuꞌun hovil te
chmacvan liꞌi. Sería bueno si revuelques la
piedra porque solo nos estorba.
• tsvalcꞌun xchac da una voltereta
ti jvescꞌuntic
ti jvaltic vt lo enrollamos hacia arriba
Scotol cꞌacꞌal tsval muel spixjol ti
quereme. El joven siempre enrolla hacia
arriba su sombrero.
• svaloj sne chitom el puerco tiene
enrollado la cola
ti jvaxantic vt lo colocamos boca arriba
(cántaro, olla) Lec me xavaxan ti qꞌuibe
naca me butqꞌuijuc. Colócalo bién el
cántaro; si no, se va a caer.
ti jvayubtastic vt le adormecemos Chba
jvayubtas col. Voy a adormecer a mi hijo.
ti jvaꞌan jbatic vr 1. nos paramos Ba vaꞌano
aba; qꞌuelo bu chbat. Ve a pararte allí
para ver a donde va.
2. nos presentamos Laj jvaꞌan jba ti stojol
ti crixchanoetique yuꞌun acꞌo
yojtiquinun. Me presenté delante de la
gente para que me conocieran.
ti jvaꞌantic vt 1. lo paramos Vaꞌano lec ti
teꞌe naca me pꞌajuc. Para bién el palo para
que no caiga.
2. lo presentamos Laj svaꞌanel ti stojol
scotol crixchano ti quereme yuꞌun acꞌo
qꞌuexavuc ti hech laj spase. El muchacho
fue presentado en frente de todos para que
avergonzara de lo que hizo.
• tsvaꞌan ti rextico le presenta como
testigo
ti jvaꞌtsajestic vt lo construimos Jaꞌto noꞌox
laj svaꞌtsajes jun sna ti vinique; mu
onoꞌox oyuc lec sna. El señor apenas
construyó otra cosa porque no tenía una
buena.
ti jvaꞌtsantic vt lo paramos Ti jꞌAndrese laj
svaꞌtsan yan sna. Andrés ya construyó otra
casa.
ti jveltic vt lo rozamos Tsvel vomol. Roza
la hierba.
ti jventain jbatic vr nos mandamos a
nosotros mismos Stuc noꞌox tsventain sba
ti vinique; muc unuc tscꞌan ti chpasat ti
mantal yuꞌun ti stote. El hombre se manda
a sí mismo; no quiere que le mande su papá.
ti jventaintic vt nos encargamos de Hoꞌon
laj jventain ti abtel yuꞌunique. Yo me
encargué del trabajo de ellos.
ti jvescꞌuntic vt se lo quitamos de encima
Vescꞌuno loqꞌuel ti teꞌ ti lasoe mi mu
Borrador (2 Aug 2014)
ti jvestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
xjituje. Si no se desata el lazo, quítase de
encima del palo.
ti jvestic vt lo alejamos Veso batel jutuc ti
cꞌaꞌepe; mu xtun ti lum nopole. Aleja un
poco la basura; no sirve estar tan cerca.
ti jvetꞌilantic vt lo seguimos empujando Mu
xavetꞌilan batel ti anil ti olole. No sigas
empujando rápido al niño.
ti jvetꞌtic vt 1. lo empujamos Ti vinique
tsots laj svetꞌ ti stiꞌ snae yuꞌun vocol ijam
yuꞌun. El señor empujó fuerte la puerta de
su casa porque con trabajo lo abrió.
2. lo sobamos Tsvetꞌ xchꞌut ti olole. El
niño soba el estómago.
ti jveꞌelintic vt lo usamos como comida
ti jveꞌtic vt lo comemos ¿Cꞌusi chacꞌan
chaveꞌ? ¿Qué quieres comer?
[imper. irreg. veꞌan]
ti jvicꞌ jsatic vt abrimos los ojos Vicꞌo me
asatic. Abren sus ojos (ustedes).
ti jvilestic vt lo tiramos en el aire Mu locꞌo
xaviles batel ti olole naca me smaj
xchꞌut. No lo tiras al niño en el aire; de
repente se golpee su estómago.
ti jvinajes jbatic vr nos mostramos Mu
scꞌan svinajes sba ti vinique ti talem xae.
El hombre que ya llegó no quiere que
lleguemos a saber.
ti jvinajestic vt lo publicamos Mu me
xavinajes batel ti ora ti cꞌusi laj caꞌitique.
No lo vayas a publicar luego lo que oímos.
ti jvits-altatic vt lo rociamos Ti tsebe
tsvits-alta ti yut snae yuꞌun ep tsꞌubilum.
La muchacha rocia el suelo de su casa
porque hay mucho polvo.
ti jvixintic vt trata a una mujer como a una
hermana mayor Ti tsebe jaꞌ chvixin ti
yajnil jximele. -Vixin -xut. La muchacha
trata a la esposa de mi hermano como a una
hermana mayor. -Hermana mayor -le saluda.
ti jvocantas vt lo hervimos Tsvocantas lec
ti hoꞌe yuꞌun acꞌo chamuc xchanul.
Hierve bién el agua para matar todos los
parásitos.
ti jvocꞌtic vt 1. lo quebramos (olla, utensiles
hecho de barro) Jvocꞌtic ti cꞌaꞌqꞌuibe; mu
xa cꞌu stu cuꞌuntic. Quebremos el cántaro
viejo porque ya no nos sirve.
114
2. lo rajamos (trozo de madera) Chba
jvocꞌtic teꞌ ti siera ocꞌom. Iremos a rajar
madera con sierra mañana.
3. lo partimos (calabaza, chilacayote) ¿Mi ti
jvocꞌtic jpꞌejuc mayil jloꞌtic? ¿Partiremos
un chilacayote para comer (cocido)?
• tsvocꞌ tenelteꞌ corta tablas
• tsvocꞌ osil ara la tierra
• chvocꞌ xchac vinajel amanece
ti jvochꞌtic vt lo molemos (el nixtamal)
Jvochꞌtic batel jtuchꞌuc matsꞌ cuchꞌtic.
Molamos un poco de pozol para tomar
donde vamos.
ti jvoltic vt lo hacemos en una bola Lec me
xavol batel ti cꞌuꞌiletique; mu me xacꞌotes
ti lum. Haz una bola de la ropa para que no
se vaya a manchar de polvo.
• tsvol muel xvex enrolla arriba sus
calzones
• tsvol stsec enrolla su enagua
ti jvotic vt lo asamos Yaquil tsvo ajan
xcꞌux ti vinique cꞌalal nicꞌote. Cuando
llegué, encontré el señor asando elotes para
comer.
ti jvotsantic vt lo tiramos/dejamos en el
suelo Te tsvotsan ti lum ti scꞌuꞌ ti olole.
El niñito deja su camisa en el suelo.
ti jvotsꞌtic vt lo amasamos Ti jvotsꞌ quixim
yuꞌun ti jpas cot. Amaso la masa para
hacer tortillas.
• Ti jvotsꞌ achꞌel yuꞌun ti jpas xamit.
Amaso el lodo para hacer ladrillos.
ti jvuchꞌtatic vt lo soplamos Vuchꞌtao ti
oboc te ti ba mexae. Sopla la mesa porque
hay polvo encima.
ti jxachꞌ jbatic vr nos desperezamos Ba
jxachꞌ jbatic jꞌocꞌuc ti fuera. Vamos a
desperezarnos un rato afuera.
ti jxachꞌan jbatic vr nos echamos (en la
cama) Ba xachꞌano aba mi ip chavaꞌie.
Ve a echarte si estás cansado de andar.
ti jxachꞌantic vt lo echamos en la cama Ba
xachꞌano avoli. Ve a echar el niño en la
cama.
ti jxachꞌtic vt 1. lo alargamos Ti jxachꞌtic ti
lazo yuꞌun ti vacaxe. Vamos a alargar el
lazo del toro.
2. lo estiramos Cꞌalal laj jxachꞌ ti jtirarole,
ituchꞌ. Cuando estiré mi tirador, se me
rompió.
Borrador (2 Aug 2014)
115
TZOTZIL–ESPAÑOL
ti jxaxtic vt lo masticamos Tscꞌan lec ti
jxaxtic ti jveꞌeltique. Debemos masticar
bién los alimentos.
ti jxentic vt 1. lo punzamos Laj jxen ti teꞌ ti
cacane. Puncé mi pie con el palo.
2. lo aguijoneamos (bueyes) Ti jxentic ti
puya ti vacaxe. Lo aguijoneamos los
bueyes.
• chen ti acuxa scꞌob punza su mano con
aguja
ti jxetꞌtic vt lo partimos en mitades Ti
jxetꞌtic ti naranxaxe. Partimos la naranja.
ti jxeꞌtatic vt lo vomitamos Altic chcuchꞌtic
ti poxile mi ti jxeꞌtatique. En vano
tomamos la medicina si la vomitamos.
ti jxijan jbatic vr 1. nos ponemos rígidos Ti
jxijan jbatic yuꞌun ol ti icatsile y lom ep
achꞌel. Nos ponemos rígidos porque pesa la
carga y hay mucho lodo.
2. nos encargamos de Ti muchꞌu mas mole
jaꞌ chijan sba yuꞌun chchapan ti balumile
yuꞌun ti muchꞌu tspojbe sbaic slumic. El
más anciano se encarga de arreglar los
asuntos donde se les quitan terreno el uno al
otro.
ti jxijantic vt lo apoyamos (con palo)
Jxijambetic teꞌ yuꞌun mu me xpꞌaj ti
mayile. Apoyemos el chilacayote para que
no caiga.
ti jxijtic vt 1. lo hacemos resbalar a lo largo
Xijo yal tal ti teꞌe. Resbálalo abajo el palo.
2. lo matamos de una puñalada (un puerco)
Cꞌalal tsmilic chitom, chijbe cuchilo.
Cuando matan un puerco, lo dan una
puñalada.
ti jximelintic vt lo tratamos como hermano
mayor Chimelin ti squerem xvix ti tsebe.
La muchacha trata a su sobrino como mayor
de ella.
ti jxiꞌ jbatic vr nos tenemos miedo los unos a
los otros Mi mu jcꞌopon jbatique, ti jxiꞌ
jbatic yaꞌyel. Si no nos hablamos, parece
que tenemos miedo los unos a los otros.
ti jxiꞌtic vt 1. le respetamos Xiꞌbil ti vinic
lome. Ese hombre está respetado por todos.
2. lo tememos ¿Cꞌusi ti jxiꞌtic? muc unuc
quelcꞌanojtic. ¿Qué tememos? No lo hemos
robado.
ti jxocobtas jbatic vr nos desocupamos,,
hacemos lugar Ti jxocobtas jbatic junuc
ti jyanejes jbatic
cꞌacꞌal, chba jcꞌopontic. Vamos a
desocuparnos un día para ir a hablarles.
ti jxocobtastic vt lo desocupamos Ti
jxocobtas ti pꞌine yuꞌun muꞌyuc xa ep
sbel. Voy a desocupar la olla porque casi ya
no tiene nada.
ti jxotic vt lo enrollamos Ti jxotic ti aqꞌue.
Enrollamos el bejuco.
ti jxuchꞌubtastic vt lo resinamos (calentamos
el ocote para que salga la resina) ¿Mi ti
jxuchꞌubtastic toj yuꞌun chquichꞌtic
batel? ¿Resinamos ocote para llevar?
ti jxuxubtatic vt le llamamos silbando
Jxuxubtatic yuꞌun acꞌo taluc yuꞌun
chijbat xa. Sílbale para que venga, porque
ya nos vamos.
ti jyactsan jbatic vr nos fatigamos a nosotros
mismos Altic ep chanav yuꞌun jaꞌ noꞌox
tsyactsan sba. En vano camina mucho
porque solo se fatiga.
ti jyactsantic vt lo fatigamos Tsyactsan ti
nutsel yalacꞌ ti xMale yuꞌun tsmil. María
fatiga su gallina correteándolo porque
quiere matarla.
ti jyacubtastic vt lo emborrachamos Ti
vinique laj syacubtas ti yajcontro yoꞌ
cꞌalal laj smile. El hombre emborrachó a
su enemigo y así lo pudo matar.
ti jyajes jbatic vr nos lastimamos Lec me
xaboj cꞌalal ti yoc ti cꞌajbene yuꞌun naca
me jyajes jbatic ti xchumanil. Córta bién
el rastrojo hasta su raíz porque puede ser
que nos lastimamos.
ti jyajestic vt le herimos Ti vinique laj
syajes jun squerem yuꞌun laj smaj. El
hombre lastimó a uno de sus hijos al
pegarlo.
ti jyales jbatic vr nos bajamos Cꞌucꞌun
yaleso abaic tal; hoꞌoni chibat ti anil
yuꞌun chjac coꞌnton. Bájanse despacio
ustedes; yo voy a adelantarme porque tengo
prisa.
ti jyalestic vt lo bajamos Yaleso tal
chaꞌchꞌixuc ixim te ti bana. Baja unas
mazorcas que están en el tapanco.
• tsyales icatsil lo descarga
• tsyalesbe stojol baja el precio
ti jyanejes jbatic vr cambiamos costumbre
Ti crixchanoetique laj xa syanejes sbaic
Borrador (2 Aug 2014)
ti jyanejestic
TZOTZIL–ESPAÑOL
scotolic. Toda la gente ya han cambiado su
manera de vestirse. Sinón. ti jyanajes
jbatic
ti jyanejestic vt lo cambiamos
Jyanejesbetic xchuclib ti vacaxe.
Cambiemos el palo donde amarramos el
toro.
• tsyanejes scꞌop cambia el tema
ti jyeꞌtic vt mostramos lo que queremos
vender Ti antse tsyeꞌ ti xnichime yuꞌun
mu xchꞌam. La señora muestra sus flores
que quiere vender porque no se venden.
ti jyijubtastic vt 1. lo dejamos madurar
Jyijubtastic ti cꞌacꞌal ti tsꞌole. Dejemos
madurar la calabaza el sol.
2. lo fermentamos Ti antse tsyijubtas ti
ixime yuꞌun tspas pajal ul. La señora deja
fermentar el maíz porque quiere hacer atole
agrio.
ti jyochtic vt lo aflojamos Jyochbetic
xchꞌut ti caꞌe; lum tsinil chucul.
Aflojemos la cincha del caballo; está muy
apretado.
ti jyomtic vt 1. lo llevamos en la mano
Syomojic scantelaic. Llevan sus velas en la
mano.
2. hacemos manojos Yomo me lec ti
nichime yuꞌun chba jchon. Áta bién en
manojo las flores porque voy a venderlas.
ti jyontic vt llevamos un collar Syonoj
snatsꞌ ti olole. El niño lleva un collar.
ti jyubtic quetic vt cerramos la boca Yubo
ave cꞌalal chames ti nae yuꞌun ep
tsꞌubilum. Cuando barres la casa, cierra tu
boca porque hay mucho polvo.
ti jyucꞌtic vt lo agitamos Yucꞌo lec ti hoꞌe;
malo batel. Agita bién el agua antes de
tirarla.
ti jyujpꞌintic vt lo hacemos derramar Qꞌuelo
me ti olole; mu me jaꞌuc tsyujpꞌin ti
malel ti veꞌelile. Cuida al niño para que no
tire la comida al suelo.
ti jyumtic jtseꞌejtic vt no reimos aunque
queremos hacerlo Ti quereme te yumoj xa
ti steꞌeje pero muc stseꞌin. El muchacho
ya quería reir pero no se rió.
ti xonjolintic vr lo usamos como almohada.
Ti jxonjolintic ti stsotsil carneroe. Vamos
a usar lana de borrego para almohada.
116
tijera s tijera (del techo de la casa)
tijil ve está a la orilla o al borde Lum tijil
laj avacꞌ ti tiꞌ mexa hech yuꞌun ipꞌaj. Lo
pusiste muy a la orilla de la mesa por eso se
cayó.
timil ve está atado muy corto Lum timil ti
teꞌ laj achuc ti vacaxe. Ataste el toro con
lazo muy corto.
timnucꞌ s pollos que no tienen plumas en el
pezcuezo Sinón. timinucꞌ
tinil ve con cabeza inclinado Tinil sjunul
cꞌacꞌal ti vacaxe; mu jnaꞌ cꞌusi tspas. El
ganado estuvo todo el día con cabeza
inclinada (sin comer); ¿quién sabe por qué?
tiqꞌuil ve 1. está adentro Tiqꞌuil ti na la jta
ti caxlane. Encontré la gallina adentro de
la casa.
2. tiene oficio Ti vinic ti laj quiltic jun
veltae tiqꞌuil ti covernarol ti ora to. El
señor que vimos aquella vez, ahora ya tiene
el oficio de gobernador.
tirarol s tirador (hecho de ule)
tixerex s 1. tijeras (instrumento para cortar)
Jchꞌamuntic atixerex yuꞌun ti jtul
jcarnero. Préstame tus tijeras para
trasquilar mi carnero.
2. tijeras (del techo) Lum comcom laj
avacꞌbe xtixerexil ti anae. Le pusiste muy
cortas las tijeras de tu casa.
tiꞌbol s carne (para comer)
• yaxal tiꞌbol carne cruda
• stiꞌbolal vacax carne de res
tiꞌcoral s puerta del corral
tiꞌjteclum s a la entrada del pueblo
tiꞌmacteꞌ s puerta del cerco
tiꞌna s puerta de una casa
tiꞌnab s orilla de un lago o del mar
Sinón. tiꞌtiꞌnab
tiꞌucꞌum s el borde del arroyo o río
to adv t todavía ¿Mi oy to bu xocol ti
balumile? ¿Hay todavía tierra desocupado?
tobtob s caracol de monte (comestible)
toc s nube
• stocal sat nube en el ojo
• lumal toc neblina
tocꞌon ve está maduro (fruta) Tocꞌon xa ti
tsitse. Los aguacates ya están maduros.
tocꞌoy s zauce (árbol)
Borrador (2 Aug 2014)
117
TZOTZIL–ESPAÑOL
toj 1. ve es recto, es derecho Toj noꞌox ti
jyalel sbelal caroe. La carretera es recto.
2. adv m derecho Toj me xabat, mu me
xachꞌay ti be. Ve derecho; no te vayas a
perder.
• toj ti jpas jbatic nos portamos bién
• toj ti viniquil es un hombre recto
• toj chijcꞌopoj somos honrados
• toj coꞌntontic somos rectos, somos
justos
toj adv m muy Toj lec ti cꞌusi laj spas ti
ajvalile. Es muy bueno lo que hizo el
gobernador.
• toj xiꞌel icꞌot se espantó mucho
toj adv de repente Toj jatel scꞌuꞌ ti
quereme. De repente el muchacho se le
rompió la camisa.
toj s ocote (árbol), pino
• xactoj juncia, las hojas del pino
• temtoj la pinibeta (árbol), el abeto
(árbol)
• botstoj un pino con hojas más largas y
gruesas
tojob mulil s infierno
tojobtasel s corrección Mi chquichꞌtic
tojobtasele, hech chuꞌ cuꞌuntic. Si alguien
nos corrige, lo hacemos bién.
tojol ve es no más que Tojol hoꞌ noꞌox ti
jcꞌan. Solo quiero agua.
• tojol vaj solo tortillas
tojtic s ocotal Tojtic noꞌox ti bu nacal ti
vinique. Donde vive el señor es ocotal.
tojtojchamelucutic ve nos morimos luego
Tojtojchamelucutic yuꞌun ti chamele mi
mu jta jpoxiltique. Casi siempre nos
morimos si no encontramos medicina.
tojtojlajel ve se acaba luego Ti ajane
tojtojlajel ti tsꞌiꞌ. Los elotes se acaben
luego por los perros.
tojtojꞌochel ve entra luego Ti quereme
cꞌalal chtajin ti pelote tojtojꞌochel ti
canasta. Cuando ese joven juega
basquetbol, siempre canastea.
ton s piedra
• ston mut huevo de una ave
• ton caxlan huevo de gallina
• ton tulucꞌ huevo de guajolote
• ton uchꞌ huevo de piojo
• saquil ton piedra blanca
tuchul
tontic s pedregal
tonꞌe s mirlo collarejo (ave)
toston s toston, 50 centavos
tot ve 1. está espeso Ti matse lom tot
tscꞌan, jutuc hoꞌ. El posole debe ser espeso
con poco agua.
2. está lodoso (río) Lom tot ti hoꞌ te ti
ucꞌum yuꞌun iyacꞌ hoꞌ volje. El agua en el
río está muy lodoso porque llovió ayer.
tote voc ¡Papá! Véase jtotic
totic voc de cariño para un niño ¡Papacito!
totil ve 1. es él que manda Jaꞌ totil yuꞌun ti
balumile ti vinic lume. Ese señor es el que
manda del terreno.
• stotilal balumil el que manda del
terreno
2. es macho Ti jtsꞌiꞌe laj yacꞌ yol, chaꞌcot
totil. Mi perra tiene dos crías, son machos.
totil s el padre Ti totile jaꞌ tspas ti mantal
xnichꞌon. El papá manda a sus hijos.
• Dios totil Dios el Padre
totil adj principal Jaꞌ totil ajvalil lume.
Ese es una autoridad principal.
• totil pale obispo
toybail ve es enojón, no obedece Toybail
noꞌox ti vinique. Ese señor es muy enojón,
no obedece.
toyobbail s orgullo
toyol ve 1. es mucho Toyol icꞌ ti ora to
Hace mucho viento ahora.
• toyol stojol es caro
• toyol chveꞌ es comelón
2. está muy arriba Toyol ti avione. El
avión está muy arriba.
trato s pacto, contrato
• jpastic trato hagamos un contrato
tu ve apesta Tu noꞌox ti chamen tsꞌiꞌe.
Apesta mucho el perro muerto.
• jun stuil apesta muchísimo
tubinajel s el acto de escupir Puro
tubunajel chaꞌi ti antse. Puro escupir hace
la señora. Sinón. tubunajel
tucut s picapalo lombricero (ave)
tucꞌ s escopeta que se carga por la boca
tuchul ve está amarrado en bola Muc stus
batel sjol ti tsebe, hech tuchul ibat. La
muchacha no se peinó; así se fue con una
bolita de cabello en frente.
Borrador (2 Aug 2014)
tuchꞌichꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
tuchꞌichꞌ s jilguero (ave), bolsero zapoteco
tuix s cebolla (planta) Sinón. tuvix
• simaron tuvix cebolla silvestre
tulan s tipo de roble (árbol)
tulix s caballito del diablo (insecto)
Véase alperes chon
tulucꞌ s guajolote (ave)
• meꞌtulucꞌ s la guajolota
tunco ve tiene defecto (persona) Tunco ti
vinic lome; muꞌyuc scꞌob. Ese señor tiene
defecto; no tiene mano.
tunichim s menta (planta), yerbabuena
(planta) Sinón. tulnichim
tuntserec s carpintero real (ave)
tupꞌen sat es ciego Tupꞌen sat hech yuꞌun
mu xil ti sbee. Es ciego por eso no ve el
camino.
tupꞌ-icꞌ s epilepsia, ataque
• tupꞌ-icꞌ chaꞌi sufre ataques
turasnu s durazno (fruta) Sinón. turnasnu
turismo s automovil
tut s tipo de junco bueno para ser silbatos
(planta)
tuxnucꞌ s algodón (planta y producto)
Tꞌ
tꞌajel s grietas en los labios, las manos o los
pies
tꞌanal ve está desnudo Lapo acꞌuꞌ, mu xtun
mi tꞌanal chabat. Pon tu camisa; no sirve
si vas desnudo.
• Tꞌanajtic ch-atinic ti ucꞌum. Se bañen
desnudos en el río.
tꞌerech s basilisco (animal), pasarríos ?
tꞌinil ve está agachado Tꞌinajtic chcuch
yicatsic. Se agachan para llevar sus cargas.
tꞌisajtic ve están por embestir (toros)
Tꞌisajtic xa ti vacaxe yuꞌun tscꞌan tspasic
pleto. Los toros están por embestir y pelear.
tꞌomol ve está grueso Lom tꞌomol ti teꞌe,
jostic xa jutuc. El palo está muy grieso;
adelgazémoslo un poco.
118
tꞌujbil ve está gordo Tꞌujbil noꞌox avacaxi.
Tu toro está muy gordo.
tꞌujum ve está bonito Tꞌujum noꞌox avacax
laj ata ti manel. Está muy bonito tu toro
que compraste.
• tꞌujum sba es bonito
• tꞌujum yicꞌ tiene olor suave
tꞌul s conejo
tꞌutꞌ ve es miserable, es tacaño, es egoísta
Lom tꞌutꞌucutic, muꞌyuc cꞌusi jcꞌan
jqꞌuelantic. Somos miserables, no
queremos regalar nada.
tꞌuxul ve está mojado Tꞌuxulucutic noꞌox
yuꞌun ti hoꞌe. Estamos muy mojados por la
lluvia.
Ts
tsacal ve está pegado Tsacal to ti teꞌe; mu
to tuchꞌemuc. El árbol todavía está
pegado; no se cortó.
tsacbil ve sufre de (una enfermedad) Tsacbil
ti cꞌuxchꞌut ti tsebe. La muchacha
tiene(sufre de) dolor del estómago.
tsacjamtaj vi se pone el dia Tsacjamtaj xa,
cꞌuncꞌun batic. Ya se está amaneciendo;
vamos despacio.
tsacub vi 1. se blanquea ¿Mi itsacub
avuꞌun ti acꞌuꞌe? ¿Pudiste blanquear tu
camisa?
2. se despinta Tsacub ti jpantalon la
jmane. Se despintó el pantalón que compré.
• tsacub ti osile amanece (el día)
tsacviltaj sat vi se pone pálido Tsacviltaj
sat yuꞌun ti viꞌnale. Ya se puso pálido por
el hambre.
tsajal adj morado, rojo
• tsajal isacꞌ papas rojas
• tsajal no estambre rojo
• tsajal bicꞌtal frijoles rojizos Véase rojo
tsajal adj rojo, morado Puro tsajal loꞌbol
chchꞌi ti qꞌuixin balumil. En tierra
caliente crecen guineos morados.
• tsajal bicꞌtal frijoles rojizos
• tsajal chuquil faja roja que llevan las
muchachas Véase tsoj
Borrador (2 Aug 2014)
119
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsalantic adv l en pocas partes Tsalantic laj
yacꞌ ti hoꞌe. LLovió en pocas partes.
tsalumbail ti jpastic hacemos competencia
Mi hech ti jpastique, jun to tsalumbail ti
jpastic yaꞌyel. Si así hacemos, parece que
estamos competiendo. Véase ti jtsal jbatic
tsamtsaj vi 1. se marchita (plantas), se seca
Isamtsaj ti cꞌacꞌal ti chobtique. La milpa
se marchitó con el sol.
2. se seca Tsamtsaj xa ti achꞌele. El lodo
ya se seca.
tsan xa adv resuelto, determinado Tsan xa
chatajin hech yuꞌun ti nayaj. Estabas
determinado a jugar por eso te lastimaste.
tsatin vi da fruto Tsatin xa ti tsitse. El
aguacate tiene fruta.
tsaynucꞌ ve sin plumas en el pezcueso Oy
oxcot tsaynucꞌ caxlanetic lec xtoninic.
Hay dos gallinas que no tienen plumas en el
pezcueso que ponen bién.
tsaꞌanel s diarrea
tsbacubtas vt lo endurece Locꞌo tsbacubtas
balumil ti iqꞌue. La tierra se endurece por
el viento.
tsbacubtas sba vr se endurece Cꞌalal oy ep
icꞌ, tsbacubtas sba ti vaje. Cuando hay
mucho viento, se endurecen las tortillas.
tsbaletan sba vr va revolcándose Lec
tsbaletan sba ti pilale. El pilar va bién
revolcándose.
tsbalin vt 1. es ventajoso, es provechoso, es
una ayuda Tsbalin ti mi oy muchꞌu chtal
coltaatuc ti abtel. Si alguien nos viene a
ayudar con el trabajo, es provechoso.
2. lo alivia Tsbalin ti poxil ti laj cuchꞌe.
La medicina que tomé me alivió un poco.
tsbechꞌ sba vr se enreda Laj sbechꞌ sba ti
teꞌ ti jvacaxe. Mi toro se enredó en un
árbolito.
tsbiltsꞌuj vi se resbala, se desliza, se cae Ti
olole ibiltsꞌuj ti scꞌob ti sbecꞌ smancue.
Se le resbaló del mano del niño el hueso del
mango.
tsbitsꞌilan sne chasquea su cola Tsbitsꞌilan
sne ti vacaxe yuꞌun icꞌot ti achꞌel sne. El
toro menea la cola porque se manchó de
lodo.
tselov
tsbusqꞌuij vi esparce Tsbusqꞌuij ti ixime
yuꞌun ituchꞌ ti coxtale. Esparce el maíz
porque se rompió el costal.
tscotan sba vr se para (animal) Lec chchꞌun
mantal ti caꞌe; tscotan sba mi ti
jpajestique. El caballo obedece; se para
cuando queremos.
tscub mu tal sveꞌel rumia (ganado) Tscub
mu tal sveꞌel ti vacaxe. El ganado
devuelve su comida para remolerlo.
tscuj sne menea la cola Ti unin carneroe
tscuj sne cꞌalal chchuꞌune. El borrequito
cuando mama menea la cola.
tscujtsanvan vi 3p empobrece Ti chamele
jaꞌ tscujtsanvan ti meꞌnal. La enfermedad
nos empobrece.
tscꞌas vi 3p se rompe Icꞌas ti jlapise; mu xa
xtun. Se me quebró el lápiz; ya no sirve.
tscꞌoj sba vr 3p se golpean Acꞌbo batel
xpix; moꞌoje tscoj sba ti platoe. ¡Envuelve
los platos para que no se golpeen!
tscꞌol sba vr se separa Cꞌalal mi ti jpantic ti
toncaxlane, tscꞌol sba ti scꞌanale. Cuando
hervimos huevos, el yema del huevo se
separa.
tschaꞌbalantas sba vr 3p vuelve a revolcarse
Ti meꞌchitome ti chichꞌ poquele, jaꞌ chba
xchaꞌbalantas sba ti achꞌel. La marrana
recién bañada vuelve a revolcarse en el lodo.
tse ve 1. está crudo Tse to ti cheneqꞌue, mu
to taꞌajemuc. Los frijoles están crudos
todavía; no están cocidos.
2. está verde Tset to ti loꞌbole; mu to
tocꞌonuc. El plátano está verde todavía; no
está maduro.
Véase tseel
tseb s muchacha
• tsebal ants una joven
• tsebal caxlan una pollita
tsebenel s el lavar el cabello
• chibat ti tsebenel me voy a lavar el
cabello
tsec s alacrán (insecto)
tseel adj 1. no cultivado
• tseel osil terreno que no ha sido
cultivado
2. crudo
• tseel tiꞌbol carne fresca
tselov s relámpago
Borrador (2 Aug 2014)
tsemen
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsemen s danta (animal)
tsen sba vr se cuaja Nico me ti ule naca me
sen sba. Agita el atole porque si no, se
cuaja.
tsepenꞌon s achicorea (planta)
tseplajet ve se apresuran Tseplajet noꞌox ti
abtel ti queremetique yuꞌun toy xa
cꞌacꞌal. Los muchachos se apresuran a
trabajar porque ya es tarde.
tsepꞌ vt lo roe Laj sepꞌ chꞌo ti cꞌuꞌile. Un
ratón roó la camisa.
tsequil s falda
• jtsec mi falda
• tsecna los aleros de la casa
tseꞌej s risa
• tseꞌej chcaꞌitic reímos
• chacꞌ tseꞌej nos da risa
• tseꞌtseꞌants una mujer sonriente
tseꞌintavanej ve reir mucho Lum
tseꞌintavanej ti quereme. Ese muchacho
ríe mucho.
tsib s helecho (planta)
tsibtasvan vi espanta Ti tsꞌiꞌe tsibtasvan
yuꞌun tscꞌan chtiꞌvan. El perro espanta
cuando ladra.
tsicpotstaj vi se entume Isicpotstaj ti
cacane yuꞌun hal ninaqui. Se entumió mi
pie porque tardé en sentarme.
tsicub vi 1. se enfría (persona o cosa) Isicub
xa ti jcapee. Mi café se enfrió.
2. se entume (mano o pié) Isicub cacan
yuꞌun ti nacleje. Mi pie se entumió por
estar sentado.
tsij ve tiene olor desagradable (como jabón,
zopilote, carnero) Tsij noꞌox yicꞌ ti tanjole.
El zopilote tiene un olor desagradable.
tsinil ve 1. está apretado Tsinil noꞌox ti
scꞌuꞌ ti olole yuꞌun ichꞌi xa. La camisa del
niño le queda muy apretado porque ya
creció.
2. está muy lleno (carro) Tsinil noꞌox ti
caroe. El carro va muy lleno (de pasajeros)
tsisan cots s junco (que crece no más que un
metro de largo) (planta)
tsisꞌuch s laurel (árbol)
tsitub vi se hincha Tsitub yoc scꞌob ti
vinique. Se hinchan los pies y las manos
del hombre.
120
tsitꞌ vi se hincha Tsitꞌ xa lec ti ixime cꞌalal
ti jpantique yuꞌun yij xa. Al cocerlo el
maíz se hincha bién porque es macizo.
tsits s aguacate (fruta)
• ovan tsits el aguacate con cáscara dura
• telequil tsits el aguacatillo
• chinino tsits el coyol
tsitsimtic ve es raído (frayed like fringe of
petate) Tsitsimtic noꞌox icom ti teꞌe yuꞌun
ti chavuqꞌue. El árbol quedó raído por el
relámpago.
tsjam sba vr se abre Mu sjam sba ti tijerae
yuꞌun cuxiben. No se abre las tijeras
porque se oxidaron. Véase ti jamtic
tsjel sba vr se cambia Tsjel sba ti ue. La
luna se cambia. Véase ti jeltic
tsjim sne colea Tsjim sne ti vacaxe yuꞌun
tstij xchanul. El toro colea por causa de las
moscas. Véase ti jimtic
tsjimtsꞌuj vi cae de un lado Tsjimtsꞌuj xa ti
cꞌocꞌ jsemet yuꞌun itsꞌepꞌuj ti xcuxe. Mi
comal cae de un lado porque salió el apoyo.
tsjiptsaj vi se traba Cꞌalal tsjiptsaj ti cꞌalna
ti caxlane, jun to chcham xꞌelan. Cuando
el pollito se traba en la pared, parece que va
a morir. Véase ti jiptic
tsjispꞌuj vi se desata Ti lasoe ijispꞌuj; mu
jnaꞌ mi muc xamoch lec. El lazo se desató;
no sé si no lo ataste bién.
tsjotsꞌ vt lo rasca Tsjotsꞌ lum ti caxlane.
Las gallinas rascan la tierra.
tsjovintas joltic nos entontece Ti poxe
tsjovintas joltic. Ti aguardiente nos
entontece.
tsjux sba vr se rasca Tijo batel ti chitome;
mu jcꞌan tsjux sba liꞌi. Lleva por allá el
puerco; no quiero que se rasque aquí.
Véase chjux sba
tslamantas vt 3p alivia Ti poxile laj
slamantas ti cꞌusi cꞌux chcaꞌie. La
medicina me alivió el dolor que sufría.
tslebtsꞌuj vi se pela Ilebtsꞌuj yacan ti
manya ti vacaxe. Por la manilla se lastimó
el toro. Ilebtsꞌuj spat ti teꞌe. Se peló el
árbol.
tslec sba vr se lame Te tslec sbaic ti
vacaxe. Allí se están lamiéndose mi
ganado.
Borrador (2 Aug 2014)
121
TZOTZIL–ESPAÑOL
tslilin scꞌucꞌumal muda la pluma (ave)
Tslilin scꞌucꞌumal ti meꞌcaxlane. Esa
gallina se muda la pluma. Véase ti jlilintic
tslomtsꞌin vt Laj slomtsꞌin balumil ti caroe
te ti tiꞌbe. El carro echó afuera tierra al
lado de la carretera.
tslop vt toma posól (perro) Tsnaꞌ xa tslop ti
unen tsꞌiꞌe. Los perritos ya saben tomar
posól.
tslubi vt lo espía (un gato) Ti catoe tslubi ti
unen caxlanetique yuꞌun tscꞌan tstiꞌ. El
gato espía a los pollitos; creo que los quiere
comer.
tsluc sba vr se dobla Tsluc sba ti lavuxe
yuꞌun lom tsots ti tenelteꞌe. El clavo se
dobla porque la madera está muy dura.
tslucpꞌin sba vr se tuerce Laj slucpꞌin sba ti
tenelteꞌe yuꞌun ti cꞌacꞌale. La tabla se
torció por el calor.
tslutꞌi vt lo asalta Ti catue tslutꞌi ti chꞌoe
yuꞌun tscꞌan tstiꞌ.
tslutsꞌ vt lo abriga Tslutsꞌ yol ti
meꞌcaxlane. La gallina abriga a sus
pollitos.
tsmacbe batel yicꞌ lo rastrea Tsmacbe batel
yicꞌ yacan yajval ti tsꞌiꞌe. El perro rastrea
su dueño en el camino.
tsmaj sba vr se choca Ti chavuque laj smaj
sba ti teꞌ. El rayo se chocó con el árbol.
tsmec sba vr se tuerce Tsmec sba
jvocꞌbolteꞌ yuꞌun cꞌacꞌal. Mi tejamanil se
tuerce por el sol.
tsmectsꞌuj vi se tuerce Tsmectsꞌuj ti teꞌe jaꞌ
yuꞌun ti ep ti iqꞌue. El árbol se tuerce por
tanto viento.
tsmectsꞌun sba vr se dobla Ti chobtique laj
smectsꞌun sba yuꞌun ti iqꞌue. La milpa fue
torcido por el viento.
tsmeltsaj vi se hace, se compone Tsmeltsaj
xa ti jnae. Ya se construye mi casa.
tsmoctsꞌin vt lo cortó (la cola) Ti
meꞌcarneroe laj smoctsꞌimbe sne ti yole.
La oveja cortó la cola de su cría.
tsmoch sba vr se anuda Laj smoch sba ti
anoe; tojobtaso. Tu hilo se anudó;
componlo.
tsmochꞌ sba vr se entiesan (dedos) Tsmochꞌ
sba jcꞌobtic yuꞌun ti sique. Los dedos se
entiesan por el frío.
tsojtsojtic
tsmots sba vr se arruga Mu xanitbe sbucul
ti chijile yuꞌun tsmots sba. No jales la
hebra de tu cobija porque se arruga.
tsnapꞌ sba vr se pega Tsnapꞌ sba ti cacantic
ti xuchꞌe. La resina se nos pega a los pies.
tsnic sba vr se mueve Ep tsnic sba ti
teꞌetique cꞌalal mi ep chtal ti iqꞌue. Los
árboles se mueven bastante cuando viene
mucho viento.
tsnochan sba vr se pose Tsnochan sba ti
veꞌlil ti hoe. Se pose mosca en la comida.
tsnupin sba vr armoniza Ti vinique laj
xchꞌamun jcot xvacax yuꞌun tsnupin sba
xchiꞌuc ti xvacaxe yuꞌun ch-abtej xchiꞌuc.
El señor pidió prestado un toro para tener
una mancuerna con el suyo y así trabajar.
tsnupꞌ vt se junta Ti bu yajeme, laj xa
snupꞌ ti snuculale. Donde se lastimó, la
piel ya se juntó.
tsnupꞌ sba vr 1. se una (una herida) Ti bu
iyaj ti vinique laj xa snupꞌ sba. Donde se
lastimó el señor ya se unió la herida.
2. se injerta Laj xa snupꞌ sba ti mansana
xchiꞌuc ti chꞌixe. Ya se injertó el manzano
con el espino.
tsobel s el cosechar Jaꞌ yorail xa ti tsobel ti
tricoe. Ya es el tiempo de cosechar el trigo.
Véase ti jtsobtic
tsoboltsobol adv m en montones (maíz,
gente) Tsoboltsobol xapas ti ixime. Pon el
maíz en montones.
tsobombail s junta de gente Oy tsobombail
ocꞌom te ti jteclum. Hay junta mañana en
Huixtán.
tsoc vi 3p 1. se descompone Mu me
xavixtan ti reloje; ta me soc. No juegas
con el reloj para que no se descomponga.
2. se echa a perder (comida) Tsoc ti veꞌlile
mi ti jqꞌuejtic ep cꞌacꞌale. Se echa a perder
la comida si guardamos varios días.
• tsoc joltic nos da coraje
tsoj ve es rojo, es colorado Tsoj ti toje hech
yuꞌun lec chtil. El ocote está rojo por eso
enciende bién.
tsojtsojtic ve 3p es naranjado, es rosado
Tsojtsojtic xꞌelan ti cꞌusi yichꞌoj tal ti
vinique; mu jnaꞌtic cꞌusi. Lo que trae el
hombre es medio rojo pero no sé que es.
Borrador (2 Aug 2014)
tsol
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsol vi 3p se suelte (pantalón, lazo) Tsol ti
svex ti olol tana yuꞌun mu tsiniluc laj
avacꞌ. El pantalón del niño se va a caer
porque no lo apretaste bién.
tsolopaj vi 3p 1. se despelleja Ep tsolopaj
yacan ti quitsꞌine; mu jnaꞌtic cꞌusi
chamelal chaꞌi. La pierna de mi hermanito
se despelleja mucho; quién sabe qué
enfermedad tiene.
2. cambia de piel (culebra) Lum ti be laj
quil jcot chon solapajem. Allí en el
camino vi una culebra que se cambió de
piel.
tsonteꞌ s musgo (planta)
tsots s lana
tsots ve 3p 1. está duro Tsots noꞌox ti bojel
ti teꞌ avi to. Éste arbol corta duro.
• tsots icꞌopoj habló en alta voz
• Tsotsan me batel. ¡Que te vaya bien!
2. es mayor Tsots smul ti vinique hech
yuꞌun mu xuꞌ chcol jaꞌto mi laj yacꞌ
smulticoe. Ese hombre tiene mayor delito
por eso no se puede estar en libertad hasta
que pague su multa.
• tsots yabtel yichꞌoj tiene oficio
• tsots scꞌopilal es de mayor importancia
ts-ots vi 3p se encoge Iꞌots jutuc ti jcꞌuꞌe
cꞌalal laj yichꞌ chuqꞌuel. Se encogió un
poco mi camisa cuando fue lavado.
tsots coꞌntontic 1. tenemos valor Tsots
yoꞌnton ti quereme, mu snaꞌ smeꞌ. El
niño tiene valor porque no es nostálgico por
su mamá.
2. somos duros de corazón Tsots yoꞌnton ti
vinique, mu scꞌan cꞌop. Ese hombre tiene
un corazón duro; no quiere platicar.
tsoꞌ s excremento
• stsoꞌ jchiquintic la cerilla de la oreja
(oído)
• tsoꞌsat lagaña
tsoꞌchuch s ardilla voladora
tsoꞌtulucꞌ s zapote negro (fruta)
tspacꞌtsaj vi 3p se pega Ipacꞌtsaj caro ti
achꞌel. El carro se pegó en el lodo.
tspacꞌtsan sba vr 3p se pega Ti jcot vacaxe
laj spacꞌtsan sba ti achꞌel cꞌalal chuchꞌ
hoꞌ. Cuando el toro tomó agua, se entró en
el lodo.
122
tspajubtas sbaic vr 3p se agria Poj xa jutuc
jchenecꞌ; laj jcap ti bu leque hech laj
spajubtas sbaic. Tuve un poco de frijol
agrio y lo mezclé con el bueno y se agrió
todo.
tspaman sba vr 3p se hace lago o charco
Tspaman sba xa hoꞌ te ti yut chobtic. Se
hace lago en la milpa.
tspecꞌtsꞌuj vi 3p 1. reduce, rebaja
Tspecꞌtsꞌuj xa ti abtele; mu xa scꞌan
xꞌabtejic ti viniquetique. El trabajo ya
redució, entonces los hombres ya no quieren
trabajar.
2. se empobreza más Ti jun jyacubele jaꞌ
ipecꞌtsꞌuj xa yuꞌun muꞌyuc xa staqꞌuin.
Este borracho ya se puso más pobre por falta
de dinero.
tspetsꞌcꞌuj vi 3p se dobla Ti steꞌelal
turasnoe ipecꞌtsꞌuj yuꞌun ol ti sate. El
árbol de durazno se dobló por el peso de la
fruta.
tspiltsꞌuj vi 3p se resbala Ti sbecꞌ mancoe
tspiltsꞌuj ti jcꞌobtic. El hueso del mango se
resbala de la mano.
tspitcꞌun sba vr 3p se suelta Cꞌan jpet ti
unen chitome pero laj spitcꞌun sba ti ora.
Yo iba a abrazar el puerquito pero luego se
soltó.
tsputsꞌ vi 3p se abolla (dinted) Hech noꞌox
iputsꞌ ti calone; muꞌyuc bu la jputsꞌ. Así
no más se abolló la lata porque no lo
apachurré.
tsputsꞌqꞌuij vi 3p se abolla Ti caroe laj smaj
sba ti ton; ep iputsꞌqꞌuij. El carro se chocó
con una roca y se quedó abollado.
tsquevta vt lo sombrea Locꞌo tsquevta
chobtic ti teꞌe; jaꞌ lec jtsꞌetic. Ese árbol
sombrea mucho a la milpa; es mejor
tumbarlo.
tsquil vt 3p lo arrastra Tsquil teꞌ ti vacaxe.
Los bueyes traen un árbol arrastrándolo.
• Squiloj noꞌox yocꞌ ti tsꞌiꞌe. El perro
tiene afuera la lengua.
tsquitsꞌcun vi 3p ( makes a noise by itself the
rubbing of 2 things together)
tsquitsꞌilan vt 3p lo roza Ti carroe
tsquitsꞌilan ti vomole cꞌalal ch-echꞌ ti be.
El carro roza la hierba al pasar en el camino.
Borrador (2 Aug 2014)
123
TZOTZIL–ESPAÑOL
tsqꞌuepan sba vr 3p se aclara (el tiempo) Mu
scꞌan sqꞌuepan sba lec ti osile. El tiempo
no se aclara bién.
tsqꞌuepes vt 3p hace que aclara (el tiempo)
Ti meꞌqꞌuinobale jaꞌ tsqꞌuepes la ti osile
hech yuꞌun mu xa xtal hoꞌ chalique.
Dicen que el arco iris hace que aclara el día
entonces no viene la lluvia.
tstacꞌ vt 3p resuene (el cerro) Tstacꞌ to vits
cꞌalal ch-ocꞌ ti vacaxe. Cuando el toro
muje, el cerro resuena.
tstilpꞌun sba vr 3p se desata Qꞌuelo me lec
ti vacaxe yuꞌun poꞌot xa tstilpꞌun sba
slasoil. Cuídate bién el toro porque ya se
está desatando su lazo.
tstinan sba vr 3p está triste (un animal) Te
tstinan sba ti vacaxe; mu scꞌan xveꞌ. El
ganado está triste y no come.
tstiꞌ vt 3p 1. lo muerde (animal) Mu me
xastiꞌ tsꞌiꞌ. ¡No te muerde el perro!
2. lo pica (insecto) Laj stiꞌun us. Me picó
mosca.
tstom vt 3p lo lleva en la boca Stomoj batel
sbac ti tsꞌiꞌe. El perro lleva hueso en la
boca.
tstots vi se despega 3p Tstots loqꞌuel spat ti
jlibroe. La pasta de mi libro se despega.
• Mu stots ti naclej ti vinic lume. Ese
hombre es perezoso.
tstutsꞌ vi 3p roza (terreno) Ep tstutsꞌ ti
balumile yuꞌun lom ep ti hoꞌe. El terreno
roza por tanta lluvia.
tstutsꞌej vi 3p roza (terreno) Tstutsꞌej
balumil yuꞌun ti hoꞌe. El agua lleva la
tierra.
tstꞌisomaj vi 3p pavonea (el pavo)
Tstꞌisomaj ti jcotse. Mi guajolote pavonea.
tstꞌoctꞌocta vt 3p los cloquea Tstꞌoctꞌocta
yol ti meꞌcaxlane. La gallina cloquea a sus
pollitos.
tstsac chꞌay batel se desaparece
tstsajub vi 3p se ruboriza,, se sonroja
Itsajub ti sate. Se ruborizó.
tstsantsunaj vi suene Cꞌojo; mi
tstsantsunaj ti pꞌine yuꞌun lec obi.
Gólpalo la olla para ver como suena si está
bueno.
tsuc sba
tstsaqui ti cux 1. se oxida Tstsaqui ti cux ti
jtuque mi mu ti jtunes scotol cꞌacꞌale. Mi
escopeta se oxida si no lo uso todos los días.
2. se enmohece Ti vaje snaꞌ stsaqui ti cux
uc. La tortilla se enmohece también.
tstsub sba vr 3p se encoge Mu xanitbe
snaul ti mantoe, tstsub sba. No lo jales el
hilo de la manta porque se encogerá.
tstsꞌaqui vi 3p se cumple (año) Tstsꞌaqui xa
jun habil ti inupin ti jbanquile. Ya se
cumple un año desde que mi hermano se
casó.
tstsꞌepꞌuj vi 3p 1. se inclina (quiere caerse)
Ta xa stsꞌepꞌuj ti jnae, ta van jpas yan.
Mi casa ya se inclina; creo que voy a
construir otra.
2. volca Jutuc mu itsꞌepꞌuj batel ti chꞌen
ti caroe. Por poquito no volcó el carro y
cayó en la barranca.
• stsꞌepꞌuj cꞌacꞌal después del mediodía
tstsꞌit vi 1. se salpica Ep tstsꞌit ti veꞌelil ti
jpanoje yuꞌun chvocan xa. La comida que
puse a cocer salpica mucho porque ya está
hirviendo.
2. se enloda Cꞌalal iyacꞌ hoꞌ volje ep itsꞌit
achꞌel ti cꞌalna. Cuando llovió ayer, se
enlodó mucho la pared.
tstsꞌites Véase ti jchꞌitestic
tstsꞌot sba vr 1. lo enreda Laj stsꞌot sba ti
lasoe, tojobtaso. El lazo se enredó,
enderézalo.
2. se tuerce Laj stsꞌot sba yacan ti jcaꞌe,
mu jnaꞌ cꞌusi laj spase. Se torció la pata de
mi caballo; no sé que hizo.
tstsꞌotsꞌunaj vi rechina Tstsꞌotsꞌunaj ti
xilae yuꞌun mu tsiniluc. La silla rechina
porque no está bien apretado.
tstsꞌuj vi gotea Tstsꞌuj xa ti jnae. Mi casa
gotea.
tsu s tecomate
tsuc vt lo tapa con tapón Jsuctic comel
xchꞌen ti tꞌule; chtal jqꞌueltic ocꞌom.
Dejemos tapado la cueva del conejo;
venimos a verlo mañana.
tsuc sba vr 1. se espesa (nube) Laj suc sba ti
jyalel ti toque; mu xa xvinaj balumil. La
neblina se espesó y ya no se puede ver.
2. se esconde (un animal en el pasto) La suc
sba ochel ti yut vomol ti tꞌule ti cꞌalal laj
Borrador (2 Aug 2014)
tsuculin yacan
TZOTZIL–ESPAÑOL
jnutse. Cuando yo estaba persiguiendo el
conejo, se escondió en el pasto.
tsuculin yacan tropieza Ti vacaxe tsuculin
yacan cꞌalal jchamele. El toro tropieza
cuando está enfermo. Véase ti jpꞌosi
cacantic
tsucum s oruga que tiene peluza negro e
irritante
• tsajal tsucum oruga que tiene peluza
irritante
tsucuts s panza (de animal)
tsuil jay s jícara grande que se usa para
guardar las tortillas
tsulpꞌij vi 3p se resbala Isulpꞌij tal jpꞌej teꞌ
ti coc; nisyajesun. Se vino resbalando un
trozo en mi pié, me lastimó.
Sinón. chnulpꞌij
tsulpꞌin vt 3p lo tira Oy muchꞌu tsulpꞌin
ton te ti beyoꞌ. Alguien está rodando
piedras en la zanja.
tsumut s tortolita (ave)
tsurcuc s tecolote (ave)
tsut joltic vi damos cuenta Isut sjol ti
quereme yuꞌun ti ep ch-abteje mu toyoluc
chtojat. El joven dió cuenta que de balde
trabaja mucho, no le pagan bién.
• tsut ti ue mengua la luna
tsutpꞌij vi 3p vuelve Tsutpꞌij tal ti ravio
tsꞌiꞌe. El perro rabio vuelve.
tsvalcꞌun sutpꞌin sba vr se revolca Ti tsꞌiꞌe
cꞌalal chlaj ti veneno jaꞌ tsvalcꞌun sutpꞌin
sbaic. Cuando los perros comen veneno, se
revolcan.
tsveꞌelin vt 3p usa como comida Ti vomole
jaꞌ tsveꞌelin ti vacaxe. El ganado usa como
comida las hierbas.
tsvol sba vr 3p se embola Lum ep yachꞌelal
ti cabtele locꞌo tsvol sba ti jteꞌe. La tierra
es muy lodoso y el arado se embola mucho
con lodo.
tsvoqꞌues vt 3p protege al nacer Ti
meꞌcaxlane lec tsvoqꞌues ti yole. La
gallina protege bién a los pollitos a nacer.
tsvos vi 3p se deshace (papas al cocer) Ivos
ti panel ti quisaqꞌue. Se deshicieron mi
papas al cocerlas.
tsvotsꞌib vi 3p se pone llorón, se fastidia
Votsꞌiben noꞌox ti jyalel ti cole yuꞌun ti
124
chamele. Mi hijo se puso llorón por la
enfermedad.
tsyom sba vr 3p se cierran (flores) Ti sob
icꞌluman syomoj sba ti xnich ti pꞌicꞌoqꞌue.
En la mañana las flores de los dondiegos se
cierran.
tsyon sbaic vr 3p se mancuernan Chcacꞌbe
tsyon sbaic ti jvacaxe. Voy a mancornar
mi ganado.
tsyuques sba vr 3p ondula Mi mu nojemuc
hoꞌ ti limetae, tsyuques sba ti hoꞌe. Si la
botella no está lleno de agua, ondea el agua.
Tsꞌ
tsꞌacal ve 3p está completo Tsꞌacal ti
caxlane; muꞌyuc bu ilaj ti coyote. Mis
gallinas están completos; no lo comió
coyote.
tsꞌaclum chob s la milpa que se siembra
después de su tiempo
tsꞌamteꞌ s viga
tsꞌetobteꞌ s árboles tumbados en el rozado
Sinón. tsꞌetobteꞌal,, tsꞌetomteꞌal
tsꞌeꞌel ve 3p está inclinado Tsꞌeꞌel xa ti nae;
mu jnaꞌ mi mu xbutqꞌuij. Mi casa ya está
inclinado; no sé si no se tumbará.
tsꞌiric ve 3p 1. son de muchos colores Tsꞌiric
chenecꞌ ti la jmane. Los frijoles que
compré son de muchos colores.
2. es medio rojo Jaꞌ laj xchon ti tsꞌiric
vacaxe ti vinique. El hombre vendió el
ganado medio rojo.
• tsꞌiric chon (insecto) conchuela de
frijol
tsꞌisomajel s la costura, el bordar
Sinón. tsꞌisom
tsꞌisomil s el bordado
tsꞌitomtic ve 3p está salpicado Tsꞌitomtic
noꞌox ti achꞌel ti scꞌuꞌ ti quereme. El
muchacho tiene la camisa salpicado de lodo.
tsꞌitsꞌip ve 3p es pacho (de grano) Tsꞌitsꞌip
sat ti ixim ti laj jta ti manele. El maíz que
compré es grano pacho. Sinón. tsꞌitsꞌop
tsꞌiꞌ s. animal perro
Borrador (2 Aug 2014)
125
TZOTZIL–ESPAÑOL
• caxlan tsꞌiꞌ perro pequinés
tsꞌol s. fru calabaza de tierra fría
tsꞌomol s banquito
tsꞌotol ve 3p está torcido Tojobtaso ti
achuque, tsꞌotol laj achuc. Compone bién
tu faja porque amarraste torcido.
tsꞌu itaj s pla quelite
tsꞌubilum s el polvo (de la tierra)
tsꞌujul s la humedad en las plantas después
de llover Sinón. tsꞌujal
tsꞌunubil s la siembra (de maíz o frijol)
tsꞌunun s pájaro colibrí, chupamirto
tsꞌurucpicꞌ s. insecto tijereta, tijerilla
tsꞌuul sat ve 3p es miope Ti tsebe tsꞌuul sat
hech mu xꞌojtiquinvan lec. La muchacha
es miope por eso no nos conoce muy bién.
Sinón. tsꞌu sat
tsꞌuy s el lazo que amarra el telar a un árbol
U
u s 1. luna Yij xa ti ue. Ya es luna llena.
2. mes ¿Sjayibal u atalel? ¿Cuántos meses
desde veniste?
• unen to ti ue crece la luna
• mucul ti ue es la luna nueva
• tsut ti ue mengua la luna
ub s pájaro codorniz
ubal cꞌobil s molusca babosa Sinón. uma
cꞌobil
uc adv. también
ucun s árbol colorín
ucꞌum s arroyo, río
uch s animal tlacuache
uchꞌ s animal piojo
uchꞌom pox s el lugar o el traste donde
toman aguardiente
ul s atole
• pajal ul atole agrio
ulbal chobtic s la primera sembradura de la
milpa después del tiempo Ti jtsꞌun culbal.
Voy a hacer la primera sembradura.
• tsꞌaclum chobtic la última sembradura
de la milpa
vaclajuneb
umaꞌ ve 3p es mudo Umaꞌ ti ants lome; mu
xcꞌopoj. La señora es mudo; no puede
hablar.
un por sí Muc unuc chibat. Por sí no voy.
unen ve 3p 1. es tierno (de plantas) Mu me
xatul ti turasnoe yuꞌun unen to. No cortas
los duraznos porque están tiernos todavía.
2. es joven (de gente) Unen vinic to ti
ichame. Era joven cuando murió.
3. es nueva (de la luna) Unen to ti ue. La
luna es nueva todavía.
unen caxlan s pollo
untic s los niños Ep untic ochemic ti
escuela. Muchos niños van a la escuela.
• yuntical s sus niños
us s insecto mosca chica
utel s regaño
uts ve 3p es una ganga (got a lot for his
money, a bargain, a good deal) Uts ti tiꞌbole
laj jta tal. La carne que compré era una
ganga.
uts jbatic vr pobre de nosotros Uts jbatic ti
abtel te ti qꞌuixin balumile. ¡Pobre de
nosotros al trabajar en tierra caliente!
• uts abaic ¡pobre de ustedes!
utsilal s donde todo es bueno Utsilal ti bu
batem ti vinique; oy lec cꞌusi oy yuꞌun.
Donde está el hombre es muy bueno; tiene
todo.
uxa interj ¡Vayanse! (a pájaros)
• Uxa, uxa -xchi ti vinique tstij batel ti
mute. Uxa, uxa -dice el hombre
asustiendo los pájaros.
uxub ve 3p tiene muchos nudos (árbol)
Uxub noꞌox ti toje; mu xtun ti tenelteꞌ
van. El ocote tiene mucho nudo; creo que
no sirve para tabla. [pl. uxubtic] Vocol
noꞌox ijav cuꞌun ti siꞌe yuꞌun uxubtic.
Con trabajo pude rajar la leña porque tiene
muchos nudos.
V
vacax s toro, buey
vaclajuneb num dieciseis
Borrador (2 Aug 2014)
vachꞌ
TZOTZIL–ESPAÑOL
vachꞌ s ramitas tiradas
vaich s un sueño Chopol noꞌox laj quil ti
jvaiche. Vi cosa fea en mi sueño.
Véase chijvachaj, ti jvachintic
vaj s tortilla
• caxlan vaj pan
• cꞌoxox vaj tostado
• chicholal vaj tamale de jitomate, chile
y yerbabuena
• icꞌal vaj tortilla hecha de maíz morado
• ichil vaj un sandwich de tortillas de
chile y jitomate verde, y semilla de
calabaza molida, y huevo frito.
• isaqꞌuil vaj tortilla hecha de maíz y
papas
• isis vaj tortilla de elote
• jarina vaj tortilla hecha de harina de
trigo
• minsa vaj tortilla hecha de harina de
maíz
• mumunil vaj tamales de masa y frijoles
molidos envuelto en hoja del árbol que
se llama "mumun".
• nupꞌbilal vaj tortilla hecha con frijoles
molidos adentro
• chenecꞌul vaj tamales hechos de capas
de masa con capas de frijoles
• pataxil vaj tamales de maíz y frijoles
tiernos en que se usa el nixtamal
mezclado con cenizas al cocerlo.
• pisivaj tamales de masa
• pitul, pitul vaj tamales de maíz y
frijoles tiernos
• prensa vaj tortillas hechas en una
prensa
• puxbilal vaj tortillas rellenas con
frijoles o papas o lo que sea
• saquil vaj tortillas hechas de maíz
blanco
• tajobsat vaj tortillas con sal que se
cuecen sin voltear y se usan para viajes
largos
• trical vaj tortillas de maíz y trigo
molido
• tsꞌutujil vaj tortillas hechas de masa y
de la espiga del maíz
• xojbil vaj tamales de elote
• yial vaj tortillas hechas de jilote y maíz
• xchꞌuchꞌelal vaj migajas de tortillas o
tamales
• tspas vaj echa las tortillas Véase cotic
126
valal ve 3p está enrrollado (de cola de perro)
Valal sne atsꞌiꞌ. Su perro tiene cola
enrrollada.
valeꞌ s caña de maíz
• caxlan valeꞌ caña de azúcar
van adv tal vez, quizás Ta van xbatic
chcale; mu jnaꞌ. Tal vez se van; no sé.
vantera s bandera
vaquib num seis
• vaquib taqꞌuin 75 centavos
varexma s tiempo de sequía
varson s el ojal de cuero en el yugo donde
entra el timón
vaso s taza Sinón. vasyo
vateriya s pila (de linterna de mano)
vats s gemelo,, cuate
vatsal ve 3p está parado (la pelusa de animal)
Vatsal stsotsil ti vomoltical chitome. El
puerco del monte tiene pelusa parada.
vax s talones agrietados Puro vax chaꞌi ti
quereme hech yuꞌun ti mu xuꞌ chanave.
El muchacho tiene los talones agrietados por
eso no puede caminar.
vaxaclajuneb num dieciocho
vaxal ve 3p está sentado boca arriba (cántaro,
taza, frasco) Te vaxal qꞌuib te ti tiꞌ sat hoꞌ;
mu jnaꞌtic muchꞌu sqꞌuib. Un cántaro está
sentado allá cerca del manantial; quien sabe
de quién es.
vaxaquib num ocho
vaxton alcalte s bastón del alcalde
vaxvaxtic ve 3p 1. está escabroso (madera)
Vaxvaxtic noꞌox ti teꞌe; tscꞌan lec josel.
El palo está muy escabroso; se necesita
alisarlo.
2. está escamoso (pez) Vaxvaxtic ti spat ti
choye. La piel del pez es escamoso.
vayal ve 3p está durmiendo Ba jqꞌueltic mi
te vayal ti svayeb ti tꞌule. Iremos a ver si
está allí durmiendo el conejo.
• vayaloxuc ustedes están durmiendo
vayebal s cama
vayel s el sueño
• Ital xa jvayel chcaꞌi. Ya tengo sueño.
vaꞌal ve 3p está parado (de dos pies) Te vaꞌal
ti vinique; mu jnaꞌ cꞌusi tsqꞌuel. El señor
está parado allí; no sé que cosa ve.
Véase chijvaꞌi, ti jvaꞌan jbatic
Borrador (2 Aug 2014)
127
TZOTZIL–ESPAÑOL
vaꞌi oye Véase chcaꞌitic
vaꞌlej s el pararse Mi puro vaꞌlej ti
jpastique, chijlub. Si es puro pararnos, nos
cansamos.
velta s 1. vuelta Velta noꞌox chbat; tsut tal
ti ora. Va a dar una vuelta; regresa luego.
2. vez Liꞌay jun velta. Fui allí una vez.
• chib velta dos veces
• jujun velta cada vez
• yan velta otra vez
• yan to velta hasta otro día
veltatic 1. ve 3p es sinuoso (el camino)
Veltatic noꞌox ti bee. El camino es
sinuoso.
2. adv muy seguidamente Veltatic noꞌox
chbat ti Jobel ti vinique; mu jnaꞌ cꞌusi
tsaꞌ. El señor va muy seguidamente a San
Cristóbal; no sé qué busca.
ventana s ventana
ventisyon s bendición
verta s huerta
vesoꞌ s corriente de agua
vet s animal zorra gris
vexil s calzones
• xvex sus calzones de él
veꞌel s el acto de comer Jaꞌ iꞌicꞌvan ti veꞌel
ti jtote. Era mi padre que les invitaron a
comer.
• jveꞌeltic nuestra comida
veꞌelil s carne,, comida Ichꞌi xa ti
aquereme, tscꞌan xa veꞌelil. Ya creció tu
hijo, ya quiere comida.
• cꞌutic veꞌlilal cualquier comida
veꞌob vacax s pasto para el ganado Avi
balumil to jaꞌ veꞌob vacax; mu jcꞌan
ch-och caꞌ. Este terreno es pasto para el
ganado; no quiero que entren caballos.
vinajel s el cielo
vinic s hombre indígena
• lec ti viniquil es hombre bueno
• toj ti viniquil ese hombre se porta bién
vits s cerro
• patvits atras del cerro
• jolvits la cumbre
vitstic ve es montañoso Vitstic noꞌox ti bee,
vocol noꞌox chijmu. El camino es muy
montañoso (puro subida); con trabajo se
puede caminar.
vixil s la hermana mayor
vomoltic
vixin voc. hermana mayor
vixperax qꞌuin s víspera de una fiesta
viꞌnal s hambre
• chicham ti viꞌnal tengo mucha hambre
vo s mosca Sinón. ho
vob s tambor (musical)
• tstij vob el toca el tambor
vobil ve 3p está asado
vobilal adj asado
• Vobilal ajan chcꞌux. Come elote asado.
vocol adv con trabajo Vocol chlaj ti
aqꞌuine yuꞌun lom pim svomolal. Con
trabajo se termina de desherbar porque hay
mucha hierba.
vocol s sufrimiento,, problema Oy svocol ti
ora to yuꞌun oy viꞌnal. Ahora está
sufriendo de hambre.
vocꞌ osil s el arar la tierra Cꞌun ti vocꞌ osile
yuꞌun laj yacꞌ hoꞌ. Es suave arar la tierra
porque llovió.
vocꞌbil teꞌ s tejamanil Sinón. vocꞌbol teꞌ
vochꞌvochꞌtic ve 3p 1. está medio molido (el
nixtamal) Vochꞌvochꞌtic ti matsꞌe. Está
medio molido el posol.
2. está tejido flojo (la tela) Vochꞌvochꞌtic
sat scꞌuꞌ slapoj ti vinique. No está tejido
apretado la camisa que lleva el señor.
vojton s flor el pino aereo, la flor del tecolón
volje adv t ayer Volje to noꞌox nital.
Apenas vine ayer.
volol ve 3p 1. está enrollado Te volol ti be
jlic chijil. Una cobija enrollada está tirado
en el camino.
2. es redondo Volol ti balumile. La tierra
es redondo.
volvol avion s heliocóptero
vomol s 1. planta medicinal Iꞌacꞌbat vomol
yuchꞌ yuꞌun ti jpicchꞌichꞌe. El herbero le
dio a tomar una planta medicinal.
Sinón. momol
2. hierba,, pasto Vocol chlaj ti caqꞌuine
yuꞌun lom pim svomolal. Con trabajo
termino de desherbar mi milpa porque hay
mucha hierba.
vomoltic ve 3p hay mucho monte Vomoltic
noꞌox ti bee; vocol noꞌox chijꞌechꞌ. Hay
mucho monte en el camino entonces es
difícil pasar.
Borrador (2 Aug 2014)
vomoltical
TZOTZIL–ESPAÑOL
vomoltical ve es lugar de hierba Vomoltical
noꞌox ti jlume. Mi terreno es lugar para
hierba.
vomoltical chitom s jabalí, pecarí
Sinón. teꞌtical chitom
vonontsꞌun s pla mirto
votsol ve 3p está tirado (ropa) Toyo ti
chijile ti votsol ti lume. Levánta la cobija
que está tirado en el suelo.
vovoro s piedra sepulcral
voxa s bolsa Sinón. volxa
voxa nucul s bolsa de cuero
voxa pocꞌ s saco (como para harina)
voxol ve 3p está abultado Voxol icꞌot jutuc
ti stsꞌisbenal ti jcꞌuꞌe. La costura de mi
camisa salió un poco abultado.
voꞌone adv t hace mucho tiempo Voꞌone xa
xchamel ti vinique. El señor murió hace
mucho tiempo. Sinón. voꞌonen
• ti voꞌone en tiempos pasados, hace
mucho tiempo
vutꞌul ve 3p está gordísimo Vutꞌul xa sat ti
achitome. La cara de tu puerco está
gordísimo.
X
xa adv ya ¿Mi nasut xa tal ti Jobel? ¿Ya
regresaste de San Cristóbal?
xa ox adv indica el copréterito Ta xa ox
xbat pero ipajesat yuꞌun ti stote. El iba a
ir pero su padre le detuvo. Sinón. xa onoꞌox
xab s sima
xac toj s juncia
xalten s sartén
xambal s el caminar Puro xambal tspas ti
vinique pero mu xlub. El senór camina
mucho pero no se cansa.
xamit s adobe
xan s pla palma.
xancrix s pájaro tordo ojirrojo
xaneb vacax s campo para ganado Jaꞌ lec
jchabantic ti balumil lum ti jeche; ¿cꞌusi
stu puro xaneb vacax? Es mejor cultivar el
128
terreno al otro lado; no necesitamos tanto
campo para el ganado.
xanquía s sandía Sinón. xantiya
xavon s jabón
xaxib s vaina de la acacia
xaxibteꞌ s árbol la acacia
xbalalet ve 3p revolverse,, revolcarse
Xbalalet noꞌox yal tal ti vits ti tone. La
piedra baja del cerro revolviéndose.
• Xbalalet ti utel ti quereme yuꞌun mu
xchꞌun mantal. El niño se regañe
mucho por no obedecer.
xbalbun vi 3p burbujea Xbalbun noꞌox svoc
ti vavone. La espuma del jabón burbujea.
xbalet vi 3p va rodándose Xbalet noꞌox
batel ti achꞌel ti jyacubele. El borracho
fue rodándose en el lodo.
xbanbun sjol es pelón
xbeꞌbun vi 3p da balidos (oveja) Xbeꞌbun
noꞌox ti jcarneroe cꞌalal ichꞌay ti xchiꞌile.
Mis borregos dan muchos balidos al perder
sus compañeros.
xbeꞌet vi 3p da balido (oveja) Xbeꞌet noꞌox
ti jcarnerotique yuꞌun oy viꞌnal chaꞌi. Los
borregos dan balidos porque tienen hambre.
xbilet vi 3p es resbaladizo Mu me xajachꞌ;
xbilet noꞌox achꞌel ti be. No te vayas a
caer; el camino está resbaladizo por el lodo.
xbuquet vi 3p se levanta mucho (el polvo)
Xbuquet noꞌox stanil ti caroe yuꞌun
taquin ti bee. El carro levanta mucho
polvo porque el camino está seco.
Sinón. xbucuquet
xcajet vi 3p reposa Xcajet xa ti vits ti
cꞌacꞌale yuꞌun mal xa cꞌacꞌal. El sol reposa
en los cerros porque ya es tarde.
• xcajet ti ba hoꞌ flota
xCatal s nombre Catarina
xcavcun vi 3p (la voz de la hembra de los
guajolotes, la pava Xcavcun noꞌox ti
meꞌtuluqꞌue; mu jnaꞌ mi yuꞌun ichꞌay
xchiꞌil. La pava (is gobbling); no sé si es
porque se perdió su compañero.
xcaxail s su caja (de una cosa)
xcocorecun vi 3p cacarea (gallina) Yuꞌun
van laj yacꞌ ston ti caxlane yuꞌun
xcocorecun. Quizá la gallina ya puso por
eso cacarea.
Borrador (2 Aug 2014)
129
TZOTZIL–ESPAÑOL
xcocovil s crisálida de una mariposa
xcojcun vi anda cojeando Xcojcun ti
jquereme yuꞌun cꞌux yacan chaꞌi. Mi hijo
anda cojo porque le duele la pierna.
xcorcun vi (voz de pavo o ruído de carro) Ba
qꞌuelo tal ti jcotse; lum to xcorcun icaꞌi.
Vete a ver el pavo; ahí oigo su voz.
xcotcun vi anda (animal) Te xcotcun jcot
ravio ti spat ana. En el patio de tu casa
anda un perro rabioso.
xcotcunaj vi anda a gatas Mu me locꞌo
xcotcunaj avuꞌun ti olole; peto me jutuc.
No vayas a dejar gateando al niño; abrázalo
un rato.
xcotecote vi se para cada rato Xcotecote
batel ti vacaxe; yuꞌun van jchamel. El
toro se para cada rato; creo que está
enfermo.
xcoxcun vi cojea Mu jnaꞌtic cꞌusi spasoj ti
vinique; xcoxcun chanav. ¿Quién sabe
que le pasó el señor que anda cojo?
xcumuc s insecto ronrón
• xcumuc sanvan ronrón mas grande y
brillante
xcutic vt cuotativo le dijimos Te xamala ti
yolon vits, xcututic. Espera allí al pie del
cerro -le dijimos.
xcꞌacꞌyat s insecto avispón
xcꞌalcꞌun vi estar siempre al lado de otra
persona Ti olole te xcꞌalcꞌun ti stojol smeꞌ
yuꞌun mu xpꞌev. El niño siempre está con
su mamá; no quiere apartarse. Ti tsꞌiꞌe te
xcꞌalcꞌun ti stsꞌel yajval yuꞌun mu xcom.
El perro siempre va con su dueño; no quiere
quedar.
xcꞌancꞌun vi anda pidiendo Ti tsꞌiꞌe te
xcꞌancꞌun ti naetic; scꞌan sveꞌel. El perro
anda de casa en casa pidiendo comida .
xcꞌojcꞌun vi 3p suene (martillo, campana,
machete, hacha, azadón en tierra dura) Mu
jnaꞌtic muchꞌu xcꞌojcꞌun tstsꞌet teꞌ lum ti
vitstiqui. No sé quien está tumbando árbol
que suene allí al cierro.
xcꞌojlajan vi suene de rajar leña Xcꞌojlajan
noꞌox jsaꞌsiꞌ; mu jnaꞌtic muchꞌu. Se
escucha el sonido de rajar leña pero no
sabemos quien es.
xchac
xcꞌolcꞌun vi 3p se golpea Ti tsitse xcꞌolcꞌun
noꞌox sbecꞌ mi ti jnictique. Si agitamos el
aguacate, la semilla se golpea.
xcꞌolcꞌunaj vi 3p suene como una sonaja
Xcꞌolcꞌunaj xa sbecꞌ ti tsitse yuꞌun poꞌot
xa xtocꞌonaj. El aguacate ya suene como
una sonaja; ya se está madurando.
xcꞌoret sniꞌ ronronea (el gato) Xcꞌoret noꞌox
sniꞌ ti catoe. El gato está ronroneando.
xcꞌoꞌet jniꞌtic roncamos Xcꞌoꞌet jniꞌtic cꞌalal
chijvay. Roncamos cuando dormimos.
xcꞌoꞌetaj jniꞌtic roncamos Oy mu lom
xcꞌoꞌetaj sniꞌ cꞌalal chvay. Hay algunos
que no roncan cuando duermen.
xcꞌux s cuña Ti jpasbe xcꞌux casluna. Voy
a hacer una cuña para el asadón.
xcꞌuxul s su dolor Jun xcꞌuxul ti cacan bu
niyaje. Me duele mucho mi pié donde me
lastimé.
• Xcꞌuxul jpat chcaꞌi. Tengo dolor de la
espalda.
• xcꞌuxul ti cꞌacꞌale el calor del sol
xcꞌuxul acꞌubal s (time of first heavy sleep
around midnite) Ti xcꞌuxul acꞌubal ibat ti
coyote ti jcarneroe hech yuꞌun muc xcaꞌi.
Era al principio de la noche cuando el
coyote llevó mi borrego por eso no oí.
xchababet vi 3p se atora Lom xchababet ti
voqꞌuel ti chab balumile. Tierra que se
atora mucho al ararla.
xchac s 1. la parte atras (de la casa, del carro)
• xchac caro atras del carro
• xchac na atras de la casa
• xchac sempatil la parte atras de la
sandalia
• xchac tucꞌ la culata de la escopetea
• xchac acuxa el ojo de la aguja
• xchac yacan su talón
2. el fondo de utensilios
• xchac pꞌin el fondo de la olla
• xchac moch el fondo de la canasta
3. la parte abajo
• xchac teꞌ la parte abajo del árbol
• xchac ajan la parte abajo del elote
• xchac chobtic la parte abajo de la
milpa
• xchac xpixjol la copa de su sombrero
• chvocꞌ xchac vinajel temprano en la
madrugada
Borrador (2 Aug 2014)
xchacꞌchun
TZOTZIL–ESPAÑOL
xchacꞌchun vi 3p hace sonido de tictac Ti
reloje xchacꞌchun noꞌox cꞌalal ch-abteje.
El reloj al andar hace sonido de tictac.
xchajajet vi susurra fuerte Xchajajet noꞌox
ti hoꞌe yuꞌun ep chacꞌ. La lluvia susurra
porque es fuerte.
• Xchajajet noꞌox cꞌajben cꞌalal
tsbojique. El rastrojo susurra cuando lo
cortan.
• Xchajajet noꞌox turasno chpꞌaj.
Susurra cuando caen los duraznos.
• Xchajajet noꞌox yanal teꞌ mi chijxanav
ti teꞌtic. Laj hojas susurran cuando
andamos en el bosque.
• Xchajajet noꞌox snatsꞌ. Susurra su
collar.
• Xchajajet noꞌox sat ixim cꞌalal ti
jpultique. Susurran los granos de maíz
al ponerlos en costal.
xchajchun vi 3p susurra Xchajchun noꞌox
ti cꞌajbentique; mu jnaꞌ mi yuꞌun colem
vacaxe. El rastrojo susurra; no sé si hay
toros desatados.
xchajet vi 3p susurra (las hojas) Xchajet
noꞌox ti teꞌetique cꞌalal oy ep icꞌ. Los
árboles susurran con el viento. Xchajet
noꞌox ti hoꞌe; jutuc noꞌox chacꞌ. La lluvia
susurra; no viene fuerte.
xchajetaj vi 3p hace mucho ruído Lom
xchajetaj ti laminae cꞌalal chacꞌ hoꞌe. La
lamina hace mucho ruído cuando llueve.
xchamel s su muerte Sbalunebal xa cꞌacꞌal
xchamel ti jvacaxe. Ya hace nueve días
desde mi toro murió.
xChan s nombre Sebastiana
xchanibal s los cuatro, el cuarto Xchanibal
xa cꞌacꞌal xchamel ti jximele. Ya hace 4
días desde que mi hermano murió.
xchanul ajan s insecto el gusano del maíz
xchanul colomen s insecto la abeja
xchanul hoꞌ s insecto la cucaracha acuática,
el zancudo acuático
xchanul tsoꞌvacax s insecto escarabajo
xchaꞌbechꞌel laso s dos vueltas de lazo Laj
xa caꞌbe xchaꞌbechꞌel ti lasoe, mu xa
natuc icom. Lo di dos vueltas del lazo, ya
quedó muy corto.
130
xchaꞌbitsꞌel s dos azotes Xchaꞌbitsꞌel noꞌox
laj smaj ti yol ti antse. La señora lo
chicoteó su hijo solo dos veces.
xchaꞌbochal s las dos jícaras (de líquido) Ep
taquintiꞌil chaꞌi ti vinique, laj yuchꞌ
xchaꞌbochal hoꞌ. El señor tuvo mucha sed,
tomó dos jícaras de agua.
xchaꞌbusul s los dos montones Xchaꞌbusul
xa laj xcuch tal ton ti vinique. El señor ya
ha cargado dos montones de piedra.
xchaꞌcajal na s el segundo piso de una casa
Ti xchaꞌcajal na te vayal ti vinique. El
señor está durmiendo en el segundo piso de
la casa.
xchaꞌcotol s los dos (animales o carros) ¿Mi
xchaꞌcotol chachon ti achitome? ¿Vas a
vender los dos puercos?
xchaꞌcꞌolol na s el segundo piso Muan ti
xchaꞌcꞌolol na, te chcꞌo ata. Sube al
segundo piso, allí lo encuentras.
xchaꞌcꞌomal s las dos madejas Laj xa jcꞌol
xchaꞌcꞌomal ti jnoe. Ya hice dos madejas
de mi hilo.
xchaꞌcꞌosal s los dos pedazos (de chilacayote,
calabaza) Laj jpan xchaꞌcꞌosal ti maile.
Cocí los dos pedazos del chilacayote.
xchaꞌjechel s los dos lados Xchaꞌjechel laj
cacꞌbe ye ti jacapulca machite. Afilé los
dos lados del Acapulca machete.
Sinón. xchaꞌjechal
xchaꞌpajal s segunda pollada, dos polladas
Xchaꞌpajal xa yol ti calaqꞌue. Mi gallina
ya ha tenido dos polladas o Es la segunda
pollada de mi gallina.
xchaꞌteqꞌuel s las dos matas Xchaꞌtequel oy
sat ti turnasoe tocꞌonic xa. Los dos
duraznos tienen fruta madura.
xchepchun vi 3p (noise of the beating)
Xchepchun noꞌox iyichꞌ teꞌ ti quereme.
Le dieron al muchacho una tunda con palo.
xchexet vi 3p se arrastra Xchexet ti lum;
mu scꞌan xanav ti olole. El niño se
arrastra porque no quiere caminar. Xchexet
xvex vinic, lum nat. Los calzones del señor
se arrastran por ser tan largos.
xchexexet vi arrastra Ti sabene xchexexet
noꞌox snee. La comadreja arrastra su cola.
xchial s su fibra Lom ep xchial ti coꞌesane.
La coesa es muy fibrosa.
Borrador (2 Aug 2014)
131
TZOTZIL–ESPAÑOL
xchibal s 1. los dos ¿Mi chavichꞌ batel
xchibal aveqꞌuel? ¿Vas a llevar las dos
hachas?
2. el segundo Xchibal libro tsqꞌuel ti
jtsebe. Mi hija va en segundo año.
xchicꞌchun vi grazna Ti jojmute
xchicꞌchun noꞌox yuꞌun chviꞌnaj. El
zanate grazna porque tal vez tiene hambre.
xchiquil s las cosquillas
• Xchiquil chaꞌi. Siente mucho las
cosquillas.
xchiquin s el ancho (de tela) Ti xchiquin
scꞌuꞌe chacꞌ chaꞌnob xchiꞌuc jchꞌutub. El
ancho de su huipil es de dos palmos y
medio.
• xchiquin sjolob los ganchos que
apretan los palos a cada esquina del
urdimbre
xchiꞌil ve es semejante Jaꞌ xchiꞌil ti lapis
liꞌto ti ichꞌay cuꞌune. El lapiz que se me
perdió es semejante a este.
xcho s molleja (de ave) ¿Mi laj sloqꞌuesbe
xcho ti caxlane? ¿Ella sacó la molleja del
pollo?
xchobal s su milpa (del terreno) Tseel osil;
mu to bu yiloj xchobal. Es terreno no
cultivado; nunca han plantado milpa allí.
xchotet noꞌox sniꞌ moquea Ti olole xchotet
noꞌox sniꞌ; mu to snaꞌ tscus. El niño tiene
mucho moco; todavía no sabe limpiarse.
xchucbenal jchꞌutic s la cintura
Sinón. xchucbil jchꞌutic
xchuclib vacax s palos donde amarran los
bueyes
xchuculal s angostura (de un camino) Oy ep
xchuculal ti be ti bu nitale. Donde vine, la
vereda es muy angostita.
xchumanil s 1. tocón (de árbol, maíz) Ti teꞌ
ti laj atsꞌete, mucꞌ noꞌox xchumanil icom.
El árbol que tumbaste quedó tocón muy
grande.
2. raigón (de una muela, del rastrojo) ¿Mi laj
sloqꞌuesbot scotol xchiꞌuc xchumanil ti
aveꞌe? ¿Te la quitaron con todo el raigón tu
muela?
3. raíz (de una uña) ¿Mi mu cꞌuxuc chavaꞌi
ti xchumanil avichꞌac ti ituchꞌe? ¿No te
duele la raíz de tu uña que rompió?
xemano
xchꞌajil s flojera Ti antse oy ep xchꞌajil
yuꞌun mu scꞌan xchucꞌomaj. La señora
tiene mucha flojera; no quiere lavar la ropa.
xchꞌalet ve es recto (de árbol) Ti toj ti laj
atsꞌete, xchꞌalet. El pino que tumbaste, es
recto.
xchꞌaubil tan s un pedazo de lata que se usa
como cenicero para sacar las cenizas.
xchꞌaꞌet ve 3p sale negro (de humo y lluvia)
Xchꞌaꞌet noꞌox chꞌayil te ti teꞌtic; mu jnaꞌ
mi yuꞌun oy colem cꞌocꞌ. En el monte sale
mucho humo negro; puede ser que hay
incendio. Xchꞌaꞌet noꞌox hoꞌ ti vitstic. La
lluvia está muy negro en el cerro.
xchꞌenal s su hoyo Ti jocꞌbe xchꞌenal
jpilal. Voy a hacer un hoyo para el pilar.
Véase chꞌen
xchꞌiet ve 3p grazna Xchꞌiet noꞌox pococ
cꞌalal yorail hoꞌ. Los sapos graznan en
tiempo de agua.
xchꞌininul s el comezón Cꞌalal chistsacun
chin, jaꞌ xchꞌininul chcaꞌi. Cuando me
enferma de granos, me da comezón.
xchꞌiomal s retoños Chba jtsꞌun isacꞌ tana
yuꞌun oy xa xchꞌiomal. Voy a sembrar
papas ahora porque ya están saliendo
retoños.
xchꞌixal s sus espinas Ti petoque oy ep
xchꞌixal. El nopal tiene muchas espinas.
xchꞌixpat s su espina dorsal
Véase jchꞌixpatic
xchꞌuchꞌelal s las migajas (tortilla)
Sinón. xchꞌuchꞌulal, xchꞌuchꞌulil
xchꞌulet ve está liso Xchꞌulet noꞌox ti teꞌe;
mu xuꞌ chijmu. El palo está liso; no
podemos subirlo.
xchꞌuxuvil s tendón (de carne), mecapal (de
carne) Lom ep xchꞌuxuvil ti tiꞌbole. La
carne tiene mucho tendón.
xe s vómito
xela s listón de seda
xelel ve 3p tiene rotura en la boca (olla)
Xelel ti pꞌine hech yuꞌun locꞌo chmal ti
veꞌlile. La olla está quebrado un poco por
eso derrama la comida.
xemano s semana
• chib xemano dos semanas
Borrador (2 Aug 2014)
xenel
TZOTZIL–ESPAÑOL
xenel s el hecho de vomitar Xenel chaꞌi ti
vinique; mu jnaꞌtic mi chcuxi. El hombre
está vomitando; quien sabe si va a vivir.
xenen s insecto zancudo
xeplajet ye la manera en que comen los
conejos, los carneros Te xeplajet ye
chveꞌic ti tꞌule. Allí están comiendo los
conejos.
xepul s grasa, sebo
xetꞌelal s pedazos de (tortilla, pan)
• xetꞌelal vaj pedazos de tortillas
xevel ve 3p 1. está abierto una herida Xevel
noꞌox cacan, la jboj ti machit. Mi pierna
está abierto porque me corté con machete.
2. sciꞌors blades open so donꞌt cut Xevel ye
ti tijerase, mu xtuchꞌ. No encajan bien las
tijeras, por eso no cortan bien.
3. está torcido (pico de gallina) Xevel ye ti
caxlane hech yuꞌun ti mu xtam lec sveꞌel.
La gallina tiene el pico torcido por eso no
come bién.
xic s pájaro gavilán
• icꞌal xic el águila negro
xicꞌ s 1. ala (de ave)
2. aleta (de pez)
• xicꞌ jsatic nuestras pestañas
xijcojcunucutic vi damos voces Ti quereme
xcojcun noꞌox cꞌalal laj yil ti tꞌule. El
joven dió voces cuando vió el conejo.
xijcojcunucutic vi andamos cojeando
Xcojcun ti jquereme yuꞌun cꞌux yacan
chaꞌi. Mi hijo anda cojo porque le duele la
pierna.
xijchi vi cuotativo dijimos Batan ti abtel
-xchi ti jtote. Vete a trabajar -dijo mi
padre.
xijil ve 3p está rígido Te xijil vaꞌal ti
comitee cꞌalal chtal ti ajvalile. El
comisionado está parado rígido cuando llega
el licenciado.
xijlomlajan vi andamos pesadamente
Xlomlajan noꞌox tal ti viniquetique, nixiꞌ
yuꞌun. Los señores vinieron con pasos
ruidosos y me asusté.
xijlomlun vi andamos pesadamente
Xlomlun tal ti patna ti vinique, nixiꞌ
yuꞌun. El hombre vino andando
pesadamente atras de la casa y tuve miedo.
132
xijotꞌjunucutic ve andamos buscando (una
cosa) Altic xijotꞌjun noꞌox ti jsaꞌ ti
jpixjole; te noꞌox comen ti bu nivaye. En
vano ando buscando mi sombrero; quedó
allí donde dormí.
xijtantun vi caminamos de prisa Xtantun
noꞌox chyal tal ti vits ti queremetique.
Los jovenes bajan del cerro de prisa.
Tantunan noꞌox batel ti anil. Vete
corriendo. Mi xijtantun noꞌox batele, sob
to chijcꞌot. Si caminamos de prisa,
llegaremos bien temprano.
xijtecꞌtun noꞌox vi estamos enojadísimos
Mu xtun mi hovil xijtecꞌtun noꞌox mi
maꞌuc la spej ti chobtique. No es bueno
estar enojados; a lo mejor no fue él quien
quebró la milpa.
xijtocꞌoqꞌuet vi todos vamos juntos Jaꞌ lec
jchꞌac jbatic batel; mu xtun ti
xitocꞌoqꞌuet noꞌox batele. Es mejor que
nos dividimos; no sirve si vamos todos
juntos.
xijtsiltsun vi 1. tiritamos Xatsiltsun noꞌox
yuꞌun ti sique. Tiritas con el frío.
2. temblamos Xijtsiltsun noꞌox yuꞌun ti
xiꞌele. Temblamos de miedo.
xijtsububet vi nos agazapamos Mu xtun mi
xijtsububet xa yuꞌun ti xiꞌele; jun to hech
yaꞌyel ti jmultique. No es bueno si nos
agazapamos por el miedo; parece que
nosotros tenemos la culpa. Sinón. xijtsubet
xijtsumtsun vi andamos currucados (como un
viejito) Xijtsumtsun xa cꞌalal chijmalube.
Andamos currucados al envejecernos.
xijtsꞌactsꞌun vi vamos siguiendo Ti olole te
stsꞌactsꞌun ti stojol smeꞌ. El niño allí va
siguiendo a su mamá.
xijtsꞌajtsꞌun vi nos metemos en el lodo
Xijtsꞌajtsꞌun ti achꞌel ti be yuꞌun puro
achꞌel oy ti be. Nos metemos en el lodo
porque todo el camino es puro lodo.
xijtsꞌetsꞌun vi estamos tumbando (árboles)
Ti quereme te stsꞌetsꞌun ti teꞌtic. El joven
está tumbando árbolitos en el bosque.
xijtsꞌeꞌet xijbutet vi tambaleamos Stsꞌeꞌet
xbutet noꞌox ti jyacubele. El bolo viene
tambaleando.
xijtsꞌijet vi estamos muy quieto Stsꞌijet
yuꞌun xcꞌuxul ti chamele. El está muy
quieto por el dolor de la enfermedad.
Borrador (2 Aug 2014)
133
TZOTZIL–ESPAÑOL
Stsꞌijet noꞌox ti vacaxe yuꞌun van
jchamel. El toro está triste; creo que está
enfermo.
xijtsꞌitsꞌet vi 1. lloramos fuerte Stsꞌitsꞌet
noꞌox ch-ocꞌ ti quereme. El niño llora
fuerte.
2. relincha recio (caballo) Ti caꞌe stsꞌitsꞌet
noꞌox ch-ocꞌ. El caballo relincha recio.
xijvulajan vi murmuramos Xvulajan noꞌox
jelavel ti be, mu jnaꞌ muchꞌu, muc xquil.
Pasaron murmurando en el camino, no sé
quien es, no los ví.
xijvulvun vi murmuramos Te xvulvun ti
jyalel ti vinique, muc unuc tscꞌan chpaj ti
cꞌop. El señor sigue murmurando; no quiere
dejar de hablar.
xijꞌelan vi nos parecemos Jun to lecucutic
xijꞌelan pero te o ti chamele. Parece que
estamos bien pero allí está la enfermedad.
• ¿Cꞌu xaꞌelan? ¿Cómo estás?
xila s silla
• xila scaꞌ montura
ximel vocativo ¡Hermano mayor! (mujer
llamando a hombre mayor de edad)
ximelal ve ser hermano mayor de mujer Jaꞌ
ximelal avi jMiqueli; jaꞌ ixlelal avi jtsebi.
Este Miguel es el mayor; esta muchacha es
su hermana menor.
xin ve 3p tiene olor desagradable (como
leche) Hoꞌoni mu jcꞌan jloꞌ lec ton caxlan
yuꞌun lom xin chcaꞌi. A mí no me gusta
comer huevo crudo porque para mí tiene
olor desagradable.
xincha s 1. cinturón Lec pim ti axinchae;
ep cꞌacꞌal chalej. Tu cinturón está grueso;
va a durar mucho tiempo.
2. cincha (de caballo) Jaꞌ mas lec ti jamal
noꞌox ti xincha acaꞌe. Es mejor poner una
cincha ancha a tu caballo.
xinich s insecto hormiga
• bac xinich hormigas rojas y negras
• tsajal xinich hormigas rojas
• icꞌal xinich hormigas negras
• cꞌorochoch xinich hormigas de palos
pudridos
• meꞌxinich hormigas que vuelen
• spuc xinich montículo de las hormigas
xinula s mujer ladina, mujer mestiza
xjexjun
xiquet ve quedó sin hojas Ti itaje xiquet
noꞌox yanal icom yuꞌun ti chone. Las
verduras quedaron sin hojas por las orugas.
Sinón. Xiquet noꞌox icom ti culixe yuꞌun
ilaj ti chon.
xiquitin s insecto cigarra anual (Mixe 183)
xixib ton s cuarzo
xiꞌbil ve 3p es respetado Ti vinic lome xiꞌbil
yuꞌun scotol crixchanoetic. Aquel señor es
respetado por toda la gente.
xiꞌel s miedo
• xiꞌel chcaꞌi tengo miedo
• toj xiꞌel icꞌotic se turbaron
xiꞌel sba ve 3p es peligroso Xiꞌel sba ti
chijxanav junucutique yuꞌun repenta oy
muchꞌu xismilucutic. Es peligroso andar
solo porque nos pueden matar.
xjajet noꞌox ti tseꞌej vi carcajea Xjajet
noꞌox ti tseꞌej ti quereme yuꞌun
chchiquiltaat. El muchacho carcajea
mucho porque le están acosquillando.
xjalajet vi 3p jadea Xjalajet noꞌox ti cꞌacꞌal
ti chitometique; ba acꞌo ti axinal. Los
puercos jadean mucho en el calor; llévalos a
la sombra.
xjaljun vi 3p jadea Xjaljun noꞌox ti cꞌacꞌal
ti tsꞌiꞌe. El perro jadea mucho por el calor.
xjamet vi está abierto Xjamet ox jutuc
balumil yuꞌun ti laj jtsꞌetic ti teꞌe. Mu
hechuc onoꞌoxe; puro quev chacꞌ. Al
tumbar los árboles quedó abierto. Ya no es
como antes cuando había mucha sombra.
xjavalꞌeqꞌuel s ave golondrina
xjaxet ve 3p es resbaladizo Ti bee xjaxet
noꞌox yuꞌun ti achꞌele. La vereda es
resbaladizo por el lodo.
xjepꞌet ye ve 3p rechina los dientes Mu
jnaꞌtic cꞌu yuꞌun ti quereme xjepꞌet ye.
No sabemos por qué ese niño rechina los
dientes.
xjepꞌjun vi 3p rechina Xjepꞌjun noꞌox
chcꞌux ixim ti chꞌoe. El ratón rechina
cuando come maíz.
xjexjun vi grazna Xjexjun noꞌox ti jexe
yuꞌun chviꞌnaj; tscꞌan tsuc ixim. El grajo
grazna porque tiene hambre; quiere comer
una espiga de maíz.
Borrador (2 Aug 2014)
xjicꞌjun
TZOTZIL–ESPAÑOL
xjicꞌjun vi solloza Xjicꞌjun noꞌox ti oqꞌuel
ti quereme yuꞌun tsnaꞌ smeꞌ. El niño
solloza porque se acuerda de su mamá.
xjinet vi ruge (viento) Xjinet noꞌox icꞌ te ti
vitstic; na mu chtal hoꞌ. Hay mucho
viento en los cerros; no será que va a llover.
xjonet vi 3p zumba (abeja, abejorro, avispa)
Xjonetic noꞌox chaclacan; mu xastiꞌ.
Zumban las avispas; no te vayan a picar.
xjoquet noꞌox sniꞌ vi 3p bufa (como un
caballo fogoso) Xjoquet noꞌox sniꞌ ti caꞌe;
yoꞌnton xtiꞌvan. El caballo bufa; tal vez
quiere morder.
xjoyet vi 3p 1. da vueltas Te xjoyet ti
xique, tsaꞌ caxlan. El águila da vueltas
buscando pollitos.
2. anda sin trabajo Te xjoyet ti Jobel laj
quil. Lo vi allí en San Cristobal paseando
no más.
• xjoyet balumil chaꞌi siente atarantado
xjumet vi 3p arde estrepitosamente Xjumet
noꞌox scꞌacꞌal ti busbilal cꞌajbene. El
montón de rastrojo está ardiendo
estrepitosamente.
xjupet vi 3p viene corriendo al encuentro
Xjupet noꞌox tal ti tsꞌiꞌe; jutuc mu
nistiꞌun. El perro vino corriendo y por
poquito no me mordió.
xlacaquet vi 3p sigue gritando/llorando Ti
jyacubele xlacaquet noꞌox ch-avan. El
borracho sigue gritando muy fuerte.
xlaet vi 3p se siente suave, se siente sabroso
Xlaet noꞌox chijꞌatin cꞌalal cꞌux cꞌacꞌal.
Siente suave bañarnos cuando hay calor.
xlamamet vi 3p es suave Xlamamet noꞌox
ti xuxub ti vinique. El hombre chifla
suavamente.
xlamet vi 3p el estar quietos Xlamet noꞌox
chveꞌ carnero ti jpotrero. Los borregos
comen quietamente en mi potrero. Xlamet
noꞌox chcꞌopoj ti vinique; mu snaꞌ stoy
sba. El hombre habla con amabilidad; no es
insolente.
xlaquet vi 3p clamorea (hace un sonido
penetranteéstridente) Xlaquet noꞌox ti
quereme yuꞌun chiꞌ yuꞌun tsꞌiꞌ. El niño
clamorea por miedo del perro.
xlaꞌet vi 3p es flexible Xlaꞌet noꞌox ti
alambre. El alambre es muy flexible. Mu
134
me xamu ti teꞌ lome naca me cꞌasuc
yuꞌun lom xlaꞌet. No subes en ese árbol;
puede ser que se quiebra porque es muy
tierno.
xlaꞌlun vi 3p menea (como tablas cargados)
Mu xtun ti quechel ti natil teꞌe; lom
xlaꞌlun noꞌox. No sirve llevar palo largo en
mecapal; porque menea mucho.
xleblajan vi 3p alumbran Xleblajan noꞌox
cꞌocꞌchon ti acꞌubaltic. Los luciérnagos
alumbran en la noche.
xleblej vi 3p se resplandece Xleblej noꞌox
tal chauc; nixiꞌ ti jyalel. El relampago se
resplandeció; me dió mucho miedo.
xleblun vi 3p arde Xleblun noꞌox xcꞌuxul ti
bu nicꞌaqꞌue. Me arde mucho donde me
quemé.
xlecꞌlun vi 3p 1. sigue lamiendo (un perro)
Ti tsꞌiꞌe te xlecꞌlun ti spoquet. El perro
sigue lamiendo su taza de barro.
2. sigue picando (chile) Xlecꞌlun noꞌox
syail ti iche. El chile sigue picando. (pica y
arde)
xlechꞌechꞌet vi 3p abre las piernas
Xlechꞌechꞌet cꞌalal chmu ti teꞌ ti quereme.
El muchacho abre sus piernas cuando sube
el árbol.
• xlechꞌechꞌet noꞌox ye cꞌalal ch-avan.
Abre su boca cuando grita.
xLel s nombre Manuela
xloclun vi bulle (como agua hirviendo
reciamente) Xloclun noꞌox chvocan smayil
spanoj ti jmeꞌe. Está bulliendo recio la
calabaza que la señora puso a hervir.
xlocoquet vi 3p hace ruido como agua
hirviendo fuerte Xlocoquet noꞌox yobal ti
vinique. El hombre tiene mucho catarro.
xlomomet vi 3p hace ruído estrepitoso
(deafening noise like full river) Xlomomet
noꞌox cꞌalal ipꞌaj yalel ti teꞌe. Al caerse el
árbol, hizo un ruído estrepitoso.
Sinón. xlomet
xloplun vi 3p hace ruído como perro
bebiendo Ti tsꞌiꞌe te xloplun chuchꞌ
smatsꞌ. El perro está tomando su pozol.
xlubet vi 3p se siente cansado Mu jnaꞌtic
cꞌusi chcaꞌi; xlubetic noꞌox coc jcꞌob. No
sé que tengo; siento mis manos y pies como
cansados.
Borrador (2 Aug 2014)
135
TZOTZIL–ESPAÑOL
xluchet vi 3p anda a saltitos Te ti teꞌtic
xluchetic noꞌox ti jexe. Allá en el bosque
los azulejos andan volando de un ramo a
otro.
xLupe s nombre Guadalupe
xlupꞌet vi 3p brilla (las luces de los carros)
Cꞌalal ti acꞌubaltic xlupꞌet noꞌox scꞌacꞌal
chvinaj ti caroe. En la noche se ven las
luces de los carros.
xlupꞌlajet vi 3p luce intermitente Xlupꞌlajet
noꞌox stoj jxanvil te ti be. Lucen
intermitente las antorchas de los que andan
en el camino.
xlutlun vi 3p anda maneado (also used of
baby tied on motherꞌs back jumping up and
down) Ti caꞌe te xlutlun ti manya. El
caballo anda maneado.
xmaclajan vi 3p no se ve claramente Te
xmaclajan chaꞌvoꞌ vinic ti yut teꞌtic; mu
jnaꞌ cꞌusi tsaꞌe. Medio se ven dos personas
en el bosque; no sé que buscan.
xmaclajet vi se anubla cada ratito
Xmaclajet ti cꞌacꞌale; mu scꞌan xqꞌuep lec.
Está anublándose cada ratito; no quiere
aclarar bién el tiempo.
xMal s nombre María
xmaruch s insecto cucaracha nadadora
xmaꞌmun jsatic vi 3p nos ponemos ciegos
Hech noꞌox xmaꞌmun ochel sat ti
quereme: ¿cꞌu chaꞌal chba yil ti cꞌusi
tsaꞌe? El muchacho así no más se puso
ciego; ¿cómo va a ver lo que busca?
xmecmun vi 3p anda cojeando (ganado)
Xmecmun ti vacaxe; mu jnaꞌtic cꞌusi laj
stecꞌ. El ganado anda cojeando; no sabemos
que pisó.
xmecꞌmun vi 3p brama (conejo) Xmecꞌmun
noꞌox ti tꞌule; mu jnaꞌ mi yuꞌun itsacat
yuꞌun tsꞌiꞌe. El conejo va bramando; no sé
si un perro lo agarró.
xmelet vi 3p anda de uno a otro Xmelet
tscꞌan sveꞌel ti nantic ti tsꞌiꞌe. El perro va
pidiendo comida de casa en casa.
xmelmun vi 3p anda en orden, uno por uno
Xmelmun tstsob tal taqꞌuin ti
comsinarioe. El comisionado va de casa en
casa recogiendo el dinero.
xmequet stsꞌotet vi 3p culebrea Xmequet
stsꞌotet noꞌox tal ti chone; jutuc mu
xnopꞌnun
nistiꞌun. Culebreando vino el animal; por
poquito no me mordió.
xmeꞌlajan vi 3p maullan Xmeꞌlajan noꞌox ti
unen catoe; mu jnaꞌtic bu batem smeꞌ.
Los gatitos siguen maullando; no sabemos a
donde su fue su mamá.
xmeꞌmun vi 3p maulla Acꞌbo sveꞌel ti
catoe; mu jcꞌan te xmeꞌmun. Dale de
comer el gato; no quiero que maulle.
Sinón. xmeꞌmunaj
xMic s nombre Micaela
xmuil toj s la piña amarilla del pino
xmumun vi 3p muje (ganado) Ti vacaxe
xmumun yuꞌun chil yan vacax. El ganado
muje porque ve otro toro.
xnapꞌet vi 3p se pega Xnapꞌet noꞌox xuchꞌ
ti jcꞌob. Se pegó resina a mi mano.
xnechet vi 3p hace bulla (said of loud speaker
when canꞌt hear who is talking on it) Ti
ololetique te xnechet ti na. Los niños
hacen mucha bulla en la casa.
xnibet vi 3p está bién pulverizado Xnibet
noꞌox ti tane; muꞌyuc stonal. La cal está
bién pulverizada; no tiene piedras.
xnich s su flor Pim xa xnich ti cheneqꞌue.
El frijol ya tiene muchas flores.
• chacꞌ xnich florece Véase nichim
xnichimal s las flores de una cosa Ti
animaetique chacꞌbeic xnichimal. A los
cadáveres siempre les ponen flores.
xnililet vi 3p hacen cola Ep noꞌox xnililet
xinich ti be. Hay una cola de hormigas en
el camino.
xnochet vi 3p trepa (insecto) Te xnochet
chꞌac ti avacan. Una pulga está trepado en
tu pierna.
xnochnun vi 3p trepa (gusano, oruga) Te
xnochnun ti ba mexa ti tsucume. La
oruga trepa (está en) la mesa.
xnopꞌet vi 3p arde un poquito (fuego) Ti
cꞌoqꞌue te xnopꞌet yuꞌun mu xtil lec. Una
llamita está encendido; no arde bién el
fuego.
xnopꞌlej vi 3p duele mucho (como piquete de
pulga, alacrán, o chile en el ojo) Xnopꞌlej
noꞌox cꞌalal chtiꞌvan ti tseque. Duele
mucho cuando nos pica alacrán.
xnopꞌnun vi 3p arde Xnopꞌnun xcꞌuxul ti
bu niyaje. Arde mucho donde me lastimé.
Borrador (2 Aug 2014)
xnululet
TZOTZIL–ESPAÑOL
xnululet vi 3p corre rápido Tsots anil
chacꞌbe ti carroe; xnululet noꞌox jelavel
liꞌi. El quiere llegar luego; con mucha
velocidad pasó aquí.
xnuxet vi 3p nadar Xnuxet ti hoꞌ pechꞌ. El
pato nada en el agua.
xoca s soga
xocobel s tiempo libre Mu xcaꞌi xocobel;
yepal to cabtel. No tengo tiempo para otra
cosa; tengo mucho trabajo.
xocol ve 1. está vacío Xocol ti na lome; xuꞌ
chcacꞌtic ti chꞌamunel. Aquella casa está
desocupado; podemos prestarlo.
2. No está prometido (una muchacha) Xocol
jun atseb. Tienes una hija todavía no
prometida.
• xocol osil entre la semana (de lunes a
sábado)
• xocol balumil tierra deshabitada
xocon Véase jxocontic
xoconxocon s los alrededores Ipuc scꞌoplal
ti scotol estado Vajaca xchiꞌuc ti sjoylejal
ti xoconxocon ti Vajacae. Por toda Oaxaca
y sus alrededores se supo.
xocꞌ s apoyo (brace for fence, door, cornstalk)
Cacꞌbetic xocꞌ ti jchob; ibutqꞌuij ti icꞌ.
Reforzamos la milpa con palos donde cayó
con el viento.
xochꞌ ve está pintado (pollo) ¿Bu laj ata
axochꞌalaqꞌui? ¿Dónde encontraste tu
gallina pintada?
xochꞌ s pájaro búho,, tecolote Jlabtavanej
tscuyic ti xochꞌe. Creen que el búho trae
enfermedad.
xoj scꞌob s su anillo, sus guantes
Sinón. smac scꞌob
• xoj sjol su gorra
• xoj sniꞌ su bozal (perros, caballos)
• xoj yacan sus calcetines
xojob cꞌacꞌal s rayos del sol
xojobal s rayos (del sol o de la luna)
xon s tranca, cuña Acꞌbo xon ti tiꞌnae naca
me jamuc ti icꞌ. Pon una cuña a la puerta
porque se puede abrir con el viento.
xonjol s almohada
xonob cꞌanal s el Orión
xonob taqꞌuin s herradura (de caballo)
xotol ve está chueco Xotol stuc spilalil
anai. Los pilares de tu casa están chuecos.
136
xoyꞌe ve tiene el pico chueco (pájaro) Xoyꞌe
ti caxlane hech yuꞌun ti mu xtam yuꞌun
lec ti sveꞌele. La gallina tiene pico chueco
por eso no puede coger los granos.
xpacꞌpun vi (the sound of a pistol shot) Pacꞌ,
xchi itꞌom ti pistolae; mu jnaꞌ muchꞌu la
stꞌomes. La pistola sonó; no sé quién lo
tronó.
xpamaj vi hace charco (el agua) Jaꞌ yuꞌun
muꞌyuc sbeyoꞌal hech yuꞌun xpamaj ti hoꞌ
ti chobtic. Por no haber zanja, el agua hace
charcos en la milpa.
xpamamet vi es plano (terreno) Xpamamet
smucꞌul xchob ti vinique. El hombre tiene
terreno plano para su milpa.
xpanet vi hace mucho calor Xpanet noꞌox ti
balumile; muꞌyuc icꞌ. Hace muchísimo
calor; no hay viento.
xPaxcuꞌ s nombre Pascuala
xpecꞌpun chanav vi anadea Xpecꞌpun
chanav ti unen tsꞌiꞌe yuꞌun biqꞌuit to. El
perrito anadea porque está chiquito. Ti
buroe xpecꞌpun chanav yuꞌun ol yicats
chaꞌi. El burro anadea porque siente pesado
su carga.
xpechꞌ sjol s 1. sus trenzas
2. su listón para trenzar el pelo
xpejpun vi anda cojeando (pollo) Oy jcꞌot
caxlan te ti be xpejpun yuꞌun pejem yoc.
Había un pollo en el camino que andaba
cojeando porque se le quebró la pata.
xPet s nombre Petrona
xpichꞌet chcaꞌitic sentimos mucha hambre
Manchuc mi xpichꞌet chcaꞌitic ti viꞌnale,
muꞌyuc muchꞌu xijyacꞌbe jveꞌeltic.
Aunque sentimos mucha hambre pero nadie
nos provee la comida.
xpocꞌlajan vi 3p palmean Xpocꞌlajan noꞌox
scꞌob ti jpasvajetique. Palmean las
torteadoras. Xpocꞌlajan noꞌox tsmaj sbaic
ti viniquetique. Los hombres se están
dando manotazos el uno al otro.
xpocꞌlajet vi 3p chasquea, hace chasquido
Xpocꞌlajet noꞌox chpꞌaj ti turnasnue
yuꞌun tocꞌon xa. Los durasnos chasquean
al caerse porque ya están maduros. (sound
when something bumps against something else,
or drops against something, like June bugs
hitting window, or book dropping to the floor,
Borrador (2 Aug 2014)
137
TZOTZIL–ESPAÑOL
or mud dropping when mudding walls, or when
men hit each other)
xpocꞌpun jcꞌobtic vi 3p palmea Xpocꞌpun
scꞌob tspas yot. Palmea haciendo tortillas.
xpochpun vi 3p bate las alas Ba qꞌuelo ti
caxlane; xpochpun noꞌox icaꞌi; mu jnaꞌ
cꞌusi spas. Ve a ver la gallina; oí que estaba
bateando las alas; no sé que hace. (a hollow
tapping sound as one striking chest or large
birds wings flapping)
xpojpun vi 3p se golpea Xpojpun noꞌox ti
caroe yuꞌun chopol sbe. El carro se golpea
porque no está bién la carretera.
xpuchꞌuchꞌet vi 3p sigue acostándose
Xpuchꞌuchꞌet noꞌox ti jvacaxe yuꞌun ol
sbecꞌtal chaꞌi. Mi toro sigue acostándose
porque se siente pesado.
xpujpun vi palpita (el corazón) Xpujpun
noꞌox coꞌnton yuꞌun ti xiꞌele. Palpita mi
corazón de miedo. (also sound of when wood
being cut with an ax)
xpulivoc s pájaro tortolita Sinón. tsumut,
xpuluvoc
xpulpun ve 3p son flamante Ti sate
xpulpun noꞌox chtil hech chac cꞌu cheꞌel
yat cꞌocꞌ. Sus ojos eran flamantes como
fuego ardiendo .
xputsꞌpun vi está suave al tocarlo
Xputsꞌpun xa ti tsitse yuꞌun tocꞌon xa. El
aguacate ya está suave porque está maduro.
xpuyil ve 3p está moteado Jaꞌ jchontic
batel ti xpuyile. Vendamos el moteado.
xpꞌajpꞌun vi 3p gotea Chtal xa hoꞌ;
xpꞌajpꞌun xa xcaꞌi. Va a llover; ya está
goteando.
xpꞌejpꞌun vi 3p anda solo Ti quereme jun
stuc, te xpꞌejpꞌun ti be, mu xiꞌ. El
muchacho solito va en camino, no tiene
miedo.
xpꞌititet vi 3p va corriendo rápido Xpꞌititet
noꞌox ti vinique yuꞌun tsnacꞌ sba. El
hombre va corriendo rápido para
esconderse.
xpꞌitpꞌun vi 3p 1. va saltando Xpꞌitpꞌun
noꞌox ibat ti pꞌilixe. El chapulín se fue
saltando.
2. late Xpꞌitpꞌun noꞌox sbe jchꞌichꞌel. Mi
vena late.
xteqꞌuet
xpꞌototet vi 3p sigue estallándose Cꞌalal
icux coꞌnton ti oꞌlol acꞌubal, xpꞌototet
sibacꞌ icaꞌi. Cuando me desperté a media
noche, oí que estallaban cohetes.
xpꞌuypꞌun vi 3p chasquea, hace chasquido,
hace ruido Xpꞌuypꞌun noꞌox ti cꞌuxel ti
chicharone. El chicharrón chasquea al
comerlo.
xquequequet vi 3p sigue cacareando
(gallina) Xquequequet noꞌox calacꞌ; mu
jnaꞌ mi tscꞌan chtonin. Mi gallina cacarea;
no sé si quiere poner huevo.
Sinón. xquequet
xquilet vi 3p 1. va arrastrando Muc unuc
tscꞌan chanav ti chitome; xquilet ti lum
cꞌalal ti jnitique. El puerco no quiere
caminar; se arrastra cuando lo jalo.
2. es muy flojo Xquilet noꞌox ti jun tsebe;
mu snaꞌ xꞌabtej. Esa muchacha es muy
floja; no sabe trabajar.
xquililet vi 3p sigue arrastrándose Xquililet
noꞌox sne jvacax. Mi ganado tiene cola
muy larga.
xqꞌuicꞌun vi 3p está suelto (pelo de mujer)
Pechꞌo ti ajole; mu xtun ti xqꞌuicꞌun
batele. Trensa tu pelo; no sirve así suelto.
xqꞌuixet vi 3p es caliente Xqꞌuixet jutuc
balumil ti ora to. Hay un poco de calor
ahora. Véase qꞌuixin
xqꞌuixnal s su calor (moderado) Xqꞌuixnal
noꞌox yaꞌyel ti quereme, muꞌyuc scꞌacꞌal
yaꞌyel. Parece que el niño no tiene
calentura sino que es normal. Jun
xqꞌuixnal ti cꞌacꞌale. Hace mucho calor.
xtaꞌet vi 3p va arrastrando Xtaꞌet batel ti
chone; muc jta ti milel. La culebra se fue
arrastrándose; no alcancé a matar.
xtecꞌtun noꞌox ch-ilin se enfurece Cꞌalal laj
yaꞌyic ti hech laj yal ti jMartine, xtecꞌtun
noꞌox iꞌilinic; iꞌalbat smilel. Cuando
oyeron lo que dijo Martín, se enfurecieron y
quisieron matarlo. Sinón. xtecꞌlajan noꞌox
ch-ilinic
xteqꞌueqꞌuet noꞌox vi 3p está furioso
Xteqꞌueqꞌuet noꞌox yajval yuꞌun iꞌoch ti
chobtic jvacax. El dueño de la milpa
estaba furioso porque mi ganado entró allí.
xteqꞌuet vi 3p sale en chorros (agua o sangre)
Xteqꞌuet noꞌox ilocꞌ xchꞌichꞌel. Salió un
chorro de sangre. Xteqꞌuet noꞌox chlocꞌ tal
Borrador (2 Aug 2014)
xtililet
TZOTZIL–ESPAÑOL
hoꞌ ti chꞌen. Chorros de agua salen del
cerro.
xtililet vi 3p ruge (fuego) (roar) Xtililet
noꞌox ti cꞌoqꞌue; jaꞌ yuꞌun taquin ti siꞌe.
El fuego ruge porque está seco la leña.
xTina s nombre Agustina
xtiriret xcꞌopoj ve 3p (sonido de muchos
carros tirados por caballos) Ti xicꞌ ti cꞌulube
xtiriret xcꞌopoj hech chac cꞌu cheꞌel
chcꞌopoj ep carretaetic nitbil yuꞌun caꞌ ti
cꞌalal chbatic ti pleito. El ruido de las alas
de las langostas era como el de muchos
carros tirados por caballos cuando entran en
combate.
xtixerexil jnatic s tijera del techo de la casa
xtiꞌtun sjol vi 3p tiene coraje Xtiꞌtun noꞌox
sjol ti vinique; ep ch-ilin. El señor tiene
mucha coraje; está muy enojado.
xtorecrun vi 3p cacarea Xtorecrun noꞌox ti
caxlane; ba qꞌuelo cꞌusi tspas. La gallina
cacarea; ve a ver que pasa.
Sinón. xtotorecrun
xtuchꞌtun vi 3p gruñe Xtuchꞌtun noꞌox tsꞌiꞌ
ti acꞌubaltic yuꞌun van iꞌay coyote. El
perro estaba gruñiendo en la noche;
posiblemente vino un coyote.
xtumet vi 3p 1. va una multitud (gente)
Xtumet noꞌox jelavel jmuc-anima.
Pasaron una multitud de personas yendo a
enterrar el fallecido.
2. sale una humareda Xtumet noꞌox
xchꞌayil ti cꞌoqꞌue. Del fuego sale una
humareda.
xtuuet vi 3p apesta mucho Xtuuet ti
chamen tsꞌiꞌe. Apesta mucho el perro
muerto.
xtꞌelet vi 3p tiembla (de miedo o de frío)
Xtꞌelet noꞌox ti xiꞌel ti quereme cꞌalal ta
xa xichꞌ acial. El niño tiembla cuando le
van a azotar. Xtꞌelet noꞌox yacan ti
vinique yuꞌun yalal ti icatsile. Tiemblan
las piernas del señor por el peso de su carga.
xtꞌintꞌun vi 3p está jorobado Xtꞌintꞌun jutuc
chanav ti vinic lome. Aquel hombre
camina medio jorobado.
xtꞌoctꞌun vi 3p cloquea Ta xa van xpati ti
meꞌcaxlane: xtꞌoctꞌun xa chcaꞌi. La gallina
cloquea; creo que ya es una culeca.
138
xtꞌoquet vi 3p está completamente lleno Mu
lom xtꞌoquetuc tasa xavacꞌbe sveꞌel ti
chitome. No llenes completamente la taza
de maíz para el puerco.
xtꞌublajan vi chasquea (the plunking sound of
frogs jumping into water) Xtꞌublajan noꞌox
ch-och ti hoꞌ ti chꞌuchꞌe. Chasquean las
ranas al entrar al agua.
xtꞌuclajet vi la guajolota amonesta a sus crías
de un águila Xtꞌuclajet noꞌox ti tuluqꞌue.
Las guajolotas amonestan a sus crías.
xucꞌob or xucꞌobil s codo Iyaj ti xucꞌob
scꞌob. Se le lastimó el codo.
xuchꞌ s resina (de un árbol)
• Oy xuchꞌal ti teꞌ lome. Aquel árbol
tiene resina.
xul s palos verdes largos y delgados Chba
jsaꞌ tal xul. Voy a ir a buscar palos verdes
largos y delgados.
• xulal jna los palos (para las paredes) de
mi casa
xulem s pájaro zopilote, el aura cabeza roja
Véase tanjol
xulub s cuerno (de animal) Ti jtuchꞌbe
xulub ti jvacaxe yuꞌun naca me smil
xchiꞌil. Cortaré los cuernos de mi toro para
que no mate a su compañero.
xup ta cꞌocꞌ, xupit cꞌocꞌ s braza (del fuego)
xutumaj vi está completamente quemado
(burned to a crisp) Xutumaj ti cꞌocꞌ jꞌechꞌel
ti avoti. Tu tortilla se quemó de una vez.
xutꞌel s pellizco Xutꞌel noꞌox laj xutꞌun
catoe. El gato me dió no más un pellizco.
xutꞌ-icꞌ s se fue la respiración (hold oneꞌs
breath) Ti olole ijachꞌ; xutꞌ-icꞌ icom jꞌocꞌ;
jal to lic ocꞌuc. El niño se cayó; se le fue la
respiración un ratito; después lloró por largo
tiempo.
xuvit s gusano larva, gusanito
xuxteꞌ s 1. caja hecha especialmente para
cargar cosas
2. planta
xuyul ve 3p es chueca (una olla) Xuyul
xchꞌut ti pꞌine. La olla es chueca.
xuꞌ s planta hongo de maíz, huitlacoche
Puro xuꞌ ti jchobe; muc unuc oy yiximal.
Mi milpa tiene puros hongos y no tiene
mazorcas.
xuꞌ vi 3p se puede
Borrador (2 Aug 2014)
139
TZOTZIL–ESPAÑOL
• xuꞌ cuꞌuntic lo podemos
• xuꞌ avuꞌun lo puedes Véase juꞌ
xvac s piña de pino Ba jtsobtic tal xvac
jcꞌatintic Juntemos piñas del pino para
calentarnos.
xVana s nombre Juana
xvavet vi 3p 1. grita y grita Xvavet noꞌox ti
jyacubele. El bolo grita y grita.
2. brama y brama Xvavet noꞌox ti vacax
cꞌalal laj smilique. Brama y brama el toro
cuando lo estaban matando.
xvaxaquibal s el octavo o los ocho
• xvaxaquibal cꞌacꞌal hace una semana
xvayvun vi 3p sueña Xvayvun noꞌox ti
tsꞌiꞌe yuꞌun tsnuts ti queleme. El perro
está soñando que está correteando al gallo.
xvaꞌet vi 3p está parado Te xvaꞌet ti sna ti
vinique. El señor está parado allí en su
casa.
xvaꞌtevaꞌte vi 3p cada rato se para
Xvaꞌtevaꞌte batel ti quereme yuꞌun
tsqꞌuelilan ti mute. El muchacho va
parándose porque está viendo el pájaro.
xvaꞌvun vi 3p está parado como siempre Ti
quereme te xvaꞌvun, mu xacꞌ persa. Allí
está parado el muchacho, no se apura.
xvicꞌvun ve 3p parpadean, pestaña Jaꞌto
noꞌox ijam sat ti unen catue, xvicꞌvun sat.
Apenas abrieron sus ojos los gatitos por eso
parpadean.
xvichꞌvun vi 3p pia (pollito) Xvichꞌvun
noꞌox ti cunicaxlane yuꞌun tsaꞌ smeꞌ. Mi
pollito pia porque busca su mamá.
xvilet vi 3p va volando (llevado por el viento)
Xvilet batel ti icꞌ ti acꞌuꞌe. Tu camisa se
fue volando en el aire. Ep pepen te xvilet
ti sna itaj; locꞌo tsoques quitajtic. Hay
muchas mariposas volando en la hortaliza;
daña mucho las verduras.
xvochet vi 3p hace bulla (gente) Xvochet
noꞌox ti jyacubele. Los borrachos hacen
mucha bulla.
xvojvun, xvojvunaj vi ladra (perro) Ba
qꞌuelo cꞌusi tstiꞌ ti tsꞌiꞌe; te xvojvun
chcaꞌi. Vete a ver que anda cerca por eso
ladra el perro.
xvoꞌet vi ruge (carro, viento, río, lluvia, fuego)
Xvoꞌet noꞌox icꞌ ti vitstic. El viento ruge
xꞌuman
en el cerro. Xvoꞌet noꞌox chtal hoꞌ. La
lluvia viene con rugido.
xvoꞌoꞌet vi golpea (granizo) Xvoꞌoꞌet noꞌox
cꞌalal chacꞌ bot. El granizo golpea fuerte.
xvuchvun noꞌox sniꞌ vi bufa Xvuchvun
noꞌox sniꞌ ti vacaxe. El toro anda bufando.
xyamet vi 3p es medio ignorante Te xyamet
jutuc ti vinique hech yuꞌun ti
ch-ilbajinate. El señor es medio ignorante
por eso se engaña.
xyaxal s su verdor Oy lec xyaxal ti jlume.
Mi terreno es verdoso.
xyucꞌyun vi 3p agita Nojeso lec ti aqꞌuibe,
moje xyucꞌyun noꞌox me mi mu
nojemuque. Llénalo bien tu cántaro,
porque si no está lleno, se agita mucho el
agua.
xyuxub s nudo (de la madera)
• xyuxub ich el nudo del chile
xꞌajꞌun vi 3p respira forzadamente Ep
scꞌacꞌal ti olole; xꞌajꞌun noꞌox. El niño
tiene mucha calentura y respira
forzadamente.
xꞌAna s nombre Ana, Anita
xꞌAntona s nombre Antonia
xꞌavet ve 3p anda gritando Ti vinique
xꞌavet noꞌox ch-avan lum toi; mu jnaꞌ
muchꞌu chavta. El señor anda gritando
fuerte allí; no sé a quién grita.
xꞌavuꞌ, xꞌavucꞌ s animal renacuajo
xꞌEva s nombre Eva
xꞌeꞌet ve 3p brama Xꞌeꞌet noꞌox ti unen
vacaxe yuꞌun tsnaꞌ smeꞌ. El becerro brama
porque se acuerda de su mamá.
xꞌijꞌun vi 3p 1. lloriquea Xꞌijꞌun ti olole; mu
jnaꞌ cꞌusi tscꞌan. La niña lloriquea; no sé
qué quiere.
2. relincha (caballo) Xꞌijꞌun noꞌox batel
scaꞌ ti vinique cꞌalal ibate. Relinchando se
fue el caballo del señor.
xꞌiꞌet vi 3p ruge (viento, granizo) Xꞌiꞌet noꞌox
bot liꞌ ti jechtique. Allá al otro lado se oye
el ruído de granizo.
xꞌOliva s nombre Oliva
xꞌuc-un, xꞌuc-unaj vi 3p gruñe (puercos) Te
xꞌuc-unaj ti chitome. El puerco anda allí
gruñiendo.
xꞌuman s ave correcamino
Borrador (2 Aug 2014)
xꞌuneꞌnun
TZOTZIL–ESPAÑOL
xꞌuneꞌnun vi 3p llora y llora Ti olole
xꞌuneꞌnun yuꞌun chviꞌnaj. El bebé llora y
llora porque tiene hambre.
xꞌutat vp cuotativo se dijo Mu me xajatav
batel -xꞌutat ti vinique. No huyas -le
dijeron al señor.
xꞌuti vp cuotativo se dijo Acꞌbo me yipal ti
ahune -xꞌuti ti quereme. ¡Haz el esfuerzo
de estudiar! -fue dicho al joven.
xꞌuxꞌun vi 3p anda espantando (pájaros) Ti
quereme xꞌuxꞌun noꞌox tsibtas ti mute. El
muchacho anda espantando los pájaros.
Y
ya ve es picante, pica Ya noꞌox ti iche; mu
me xatiꞌ ep. El chile es muy picante; no
comas mucho.
yacan s 1. su pie (de muebles, paredes,
pantalones,unas verduras, ruedas de carro etc.)
• yacan mexa los pies de la mesa
• yacan sjolob los dos palos a cada largo
de su urdimbre
• yacan culix el pie del repollo
• yacan na el pie de la pared
• yacan caro las ruedas del carro
• yacan xvex la vuelta de su pantalón
2. el mango (de algunos herramientos)
• yacan machit el mango del machete
• yacan molino el mango del molino
• yacan pistola el mango de la pistola
• yacan cuchilo el mango del cuchillo
• yacan asluna el mano del azadón
Véase cacantic, yoc
yacꞌo adv falsely Yacꞌo aval ti talem xa ti
atote. Mientes que ya llegó tu papá.
yachꞌelal s el lodo de un trabajo Ep
yachꞌelal ti cabtele, locꞌo tsvol sba ti
jteꞌe. La tierra es muy lodoso y mi arado se
embola con mucho lodo.
yajapomal s su miel (de las abejas) Ti
jMavele ep yajapomal ti scolomene. Las
abejas de Manuel producen mucha miel.
yajel s herida Laj sta yajel ti jquereme
hech yuꞌun mu xuꞌ yuꞌun chtal ti escuela.
140
Mi hijo se lastimó p¢r eso no puede venir a
la escuela.
yajval s el dueño yajval caro el dueño de
un carro, el chofer de un carro
• Muchꞌu yajval. ¿De quién es éste?
• Ochem yajval ti tsebe. La muchacha
está prometido.
• Ti jsaꞌbe yajval ti jolobe. Busco quien
me lo teje.
• Muꞌyuc yajval. No pertenece a nadie,
no tiene dueño.
yajval ucꞌum s. páj el mirlo piquinegro
yalbal s abajo Te batem ti yalbal sna ti
javane. Mi cuñada está en su casa abajo.
yalel ve 3p bajo
• yalel stojol es barato
yaleltic ve 3p es bajada Yaleltic noꞌox ti be
ti bu nibate. El camino donde fuí es puro
bajada.
yaloj sba ve 3p puro, sin mezcla Mu yalojuc
sba puro trigo laj atsꞌun liꞌi cheꞌe yuꞌun
oy chenecꞌ. A poco no solo trigo sembraste
si hay frijoles también.
yamal ve 3p es menos Yamal chichꞌ stojol
ti jun quereme yuꞌun mu epuc iꞌabtej. El
muchacho recibe menos sueldo porque no
trabajó mucho.
• yamal scꞌopilal es de menos
importancia
yamaqꞌuil sna el patio de su casa Ti vinique
jamal noꞌox yajaqꞌuil sna. El patio de la
casa del señor es amplio.
yan ve 3p otro Avi vacax lume haꞌ yan;
maꞌuc ti laj quiltic naxe. Ese ganado es
otro; no es el que vimos hoy.
• yantic son diferentes, los demás
• yan o es diferente
• Yan velta la próxima vez,, otra vez
• yan sba (Yan sba viꞌnal chcaꞌi.) es
mucho (Tengo mucho hambre.)
• yan xꞌelan muchísimo (Yan xꞌelan yicats
xchob te ti qꞌuixin balumil ti vinique. La
milpa del señor que está en tierra caliente
tiene muchísima mazorca.)
yanal s hoja (de árbol),, ala (de sombrero)
yanejesel s cambio Yanejesel tscꞌan ti caꞌe
yuꞌun muꞌyuc xa vomol te o. Es necesario
cambiar el pasto del caballo porque ya no
tiene pasto allí.
Borrador (2 Aug 2014)
141
TZOTZIL–ESPAÑOL
yanlum s persona de otro país
yanta s llanta (de carro)
• syantail caro llanta para carro
yaquil hoꞌ s chicha
yaqꞌuil s su correa
• yaqꞌuil jsempat la correa de mi
sandalia
• yaqꞌuil vacax la correa del toro
• yaqꞌuil chuquil la fajita chica (de las
mujeres)
yat cꞌocꞌ s llama (del fuego)
yav s 1. lugar (de una cosa)
• yav abtel lugar donde hay mucho
trabajo
• yav olol matriz, vientre
• yav pom incensario
• yav sveꞌel buche (de ave)
• yavil vaj la jícara grande donde se
guardan las tortillas
2. marca de identificación
• yav cuyel hoyuelos de la viruela
• yav yacan sus huellas (de una persona,
animal o ave)
yave s llave
yaxal s el azul Lec xvinaj ti yaxal vinajel;
muꞌyuc toc. Se ve muy bién el azul del
cielo; no hay nubes.
• yaxal tiꞌbol carne fresca
yaxaltic ve 3p es cenagoso Qꞌuelo avil ti
nichimetic ti yaxaltique. Mira las flores
donde está cenagoso.
yaxjetꞌan ve 3p está muy verde (fruta)
Yaxjetꞌan to ti turasnoe tsloꞌ ti quereme.
Los duraznos todavía están verdes que el
muchacho come.
yaxjomtaj ve 3p está muy morado La
señora tiene la cara muy morada porque
su esposo le pegó.
yaxpacꞌantic ve 3p es azul claro
Yaxpacꞌantic xꞌelan scꞌuꞌ la sman ti
vinique. La camisa que el señor compró es
de color azul claro.
yaꞌlel s 1. el jugo (de una cosa), Ep yaꞌlel ti
naranxaxe pero lom poj. La naranja tiene
mucho jugo pero es muy agrio.
2. el riego Cacꞌbetic yaꞌlel ti itaje.
Reguemos la verdura.
Véase caꞌaltic nuestra agua
• yaꞌlel stiꞌ su saliva
yicꞌal
• yaꞌlel xchuꞌ la leche de su pecho
• yaꞌlel sat sus lágrimas
• yaꞌlel veꞌelil el caldo
• yaꞌlel tan agua de cal
yaꞌyel s al parecer Jun to mu yaꞌyel ti
veꞌlile. Me parece que la comida está
sabroso.
ye s su filo (de machete, cuchillo, bayoneta)
yechꞌel s su paso Jꞌocꞌ to noꞌox van yechꞌel
ti vinique; oy to señil yacan ti achꞌel.
Probablemente el hombre acaba de pasar
porque todavía se veían sus huellas en el
lodo.
yeloval s frente (de una cosa) Te noꞌox ti
yeloval jna icham ti vinique. Allí no más
en frente de mi casa murió el señor.
yepal s su gran cantidad Yepal to cabtel;
mu to chuꞌ cuꞌun. Todavía tengo mucho
trabajo que no he terminado.
• cꞌu yepal ¿cuánto?
• Cꞌu yepal avalacꞌ, xcut ti tsebe.
¿Cuántas gallinas tienes? -dije a la
muchacha.
yernex s viernes
yes s su manera de vivir Puro oqꞌuel yes ti
olole. El niño es muy llorón.
yeva s yegua
yi s jilote
• syial chobtic el jilote en la milpa
• yi trico trigo tierno
yi sba no le hace,, no importa Yi sba mi mu
xacꞌan xapase. No le hace si no quieres
hacerlo.
yibil s su raíz (de una planta)
• yibil vinajel el horizonte
yicomteꞌal s soporte, apoyo Ba jsaꞌbetic
yicomteꞌal ti mayile yuꞌun naca me pꞌajuc
ti jocol ti turasnoe. Vamos a buscar una
horqueta (un apoyo) para sostener el
chilacayote que est en el durazno porque se
puede caer.
yicꞌ s el aroma Toyol yicꞌ ti soroe. El
zorrillo apesta mucho.
yicꞌal s su viento, su aire Oy yicꞌal ti hoꞌe,
jaꞌ mu xtun yuꞌun locꞌo tsmil chobtic. La
lluvia viene con mucho viento y por eso se
doblan las milpas.
Borrador (2 Aug 2014)
yicꞌal jsatic
TZOTZIL–ESPAÑOL
yicꞌal jsatic la pupila de nuestros ojos Scotol
crixchanoetic oy yicꞌal sat. Todas las
personas tienen pupila.
yicꞌal stiꞌ el borde negro (de sombrero o
reboso) Ti jalbe yicꞌal stiꞌ jpixjol. Voy a
tejer el borde negro de mi sombrero. ¿Cꞌu
yepal laj yichꞌ icꞌal no ti yicꞌal stiꞌ
amuchcꞌuꞌe? ¿Qué tanto llevó hilo negro el
borde de tu rebozo?
yich s su bilis, su hiel Cꞌalal laj smil ti
caxlane, itꞌus yuꞌun ti yiche. Cuando ella
mató la gallina, se le reventó su bilis.
yichꞌac s sus uñas de los aves Natic noꞌox
yichꞌac ti mutetique. Los pájaros tienen
las uñas muy largas.
yichꞌaquil scꞌob s las uñas de sus manos (de
una persona) Ipej jun yichꞌaquil scꞌob ti
olole. El niño se le quebró una uña de las
manos. Véase quichꞌactic
yichꞌaquil yacan s las uñas de sus pies (de
una persona) Oy muchꞌu ninibiqꞌuitic
yichꞌaquil yacan. t Hay algunos que
tienen las uñas de sus pies muy
chiquitos.
yichꞌob-icꞌ s sus pulmones (de animal,
pájaro)
yij ve 3p 1. está viejo (mujer, hombre) Yij xa
ti vinique; mu xa xcꞌot sat lec. El señor ya
está viejito y ya no ve bién.
2. est madura (fruta) Yij xa ti turasnoe; ba
tulo tal. Ya están maduros los duraznos; ve
a cortarlos.
3. está grueso (lazo, cuerda, hilo, sacate)
Lom yij ti lasoe, mu xjuy cꞌalal ti jtsac ti
vacaxe. El lazo está muy grueso; no se
dobla para amarrar el ganado.
• yijil jobel sacate grueso
4. está fermentado Yij xa xpoxique. Su
aguardiente ya está fermentado.
5. está lleno (la luna) Yij xa ti ue. Ya es la
luna llena.
yilel 1. al parecer Ti xvaich laj yil jcot
tsajal caꞌ yilel. En su sueño vió un caballo
rojo al parecer.
2. es igual, es lo mismo Yilel noꞌox ti bu
vaꞌal laj quile. Está parado en el mismo
lugar donde lo vi.
yisaqꞌuil sjol tulucꞌ las bolas en la cabeca de
los guajalotes Jaꞌ muꞌyuc lec yisaqꞌuil sjol
avi jmeꞌtuluqꞌui; jaꞌ oy ep yisaqꞌuil sjol
142
avi jcotsi. Mi guajalota no tiene muchas
bolas en la cabeza; pero el macho si, tiene
muchas.
yitsꞌin cacantic s el dedo extra del pie Oy
lomantic muchꞌu chchꞌi yitsꞌin yacan.
Hay algunos que les crece un dedo extra del
pie que es más chico.
yixpelex s espolón de gallo Lom nat
yixpelex ti jqueleme. Mi gallo tiene un
espolón muy largo.
yo adj 1. solo Yo jcot xa icom ti calaqꞌue;
icham scotol. Apenas quedó uno de mis
pollos, todos se murieron.
2. (used to not show pride; to downgrade oneꞌs
self) Chba jcꞌopon yo jquereme, xchi ti yo
jmalale. Voy a hablar con mi ......hijo, said
my .....husband.
yoboquil s suciedad de alguna cosa
• yoboquil jnatic el hollín
• yoboquil jbecꞌtaltic el mugre
yoc s 1. su pie (gente y animal)
• yoc scꞌob sus manos y sus pies
2. su pie (de algunas cosas)
• yoc vits el pie del cerro
• yoc chobtic la parte más bajo de la
milpa
• yoc teꞌ el pie del árbol
• yoc scꞌuꞌ la cola de su camisa
• yoc xvex el pie de su pantalón
3. el mango (de algunos herramientos)
• yacan machit, yoc machit el mango
del machete
• yoc nene (s flor) el pino aereo
yocꞌomal s el día siguiente Ti vinique muc
xisutesbun ti ora ti jmachite; jaꞌ yocꞌomal
tal sutes. El señor no me lo devolvió luego
mi machete; hasta el día siguiente lo vino a
devolver.
yochem ve 3p está flojo Yochem xa ti
estacae; tscꞌan tsinel. La estaca está flojo;
se necesita apretarlo.
yochol ve 3p está flojo Yochol noꞌox ti
xchuc ti olole; tsimbo jutuc. Está flojo la
faja de la niña; apriétasela un poco.
yolob s la arca y flecha
yolon s la parte baja
• yolon scꞌob su axila
• ti yolon abajo de (una cosa)
yolteꞌ s corazón de árbol
Borrador (2 Aug 2014)
143
TZOTZIL–ESPAÑOL
yoquet s piedras que sostienen el comal en el
fuego
yorail s 1. el tiempo de, el día en que
• yorail sic el invierno
• yorail qꞌuixin tiempo de calor
• yorail cuxel tiempo de la Pascua,, la
Semana Santa
• yorail cꞌajoj tiempo de la cosecha
• yorail hoꞌ tiempo de agua
• yorail ovol tiempo de la siembra
• yorail varexmatic tiempo de sequedad
yox s Dios Véase riox
yox ve 3p es verde,, es azul Yox scꞌuꞌ slapoj
ti quereme. El muchacho tiene puesto una
camisa verde.
yoxibal s el tercero,, los tres
yoxyoxtic ve 3p es color pardo Yoxyoxtic ti
calacꞌ ti ichꞌaye. Mi gallina que se perdió
es color pardo.
yoꞌbu adv l en el mismo lugar Yoꞌbu vits
lume oy te ep noꞌox tꞌul. Allá en ese cerro
hay bastante conejos.
yoꞌlajunebal s el decimoquinto,, los quince
• yoꞌlajunebal cꞌacꞌal hace dos semanas
yoꞌobal s el quinto (de una serie),, los cinco
yoꞌto conj mientras Yoꞌto cꞌalal
cuxulucutic, chcalbetic comel ti col
jnichꞌontique ti mu me spasic pleito.
Mientras vivimos, aconsejamos a nuestros
hijos que no se peleen.
yubul ve 3p está angosto Ti sbe caroe yubul
jutuc yuꞌun jaꞌ noꞌox xuꞌ ch-echꞌ jcot
caro. La carretera es angosto porque solo
un camión puede pasar.
yucuy s el yugo
yunenal u s el creciente o el menguante de
la luna
yut s el adentro (de una cosa)
• yut scꞌob la palma de su mano
• yut yacan la planta de su pie
• yut jteclum el centro del pueblo
• ti yut nantic en medio de las casas,
• ti yut adentro, dentro Te ti yut na ijta
ti jmachete. Adentro de la casa
encontré mi machete.
yutsil 1. s la bueno condición de una cosa
Muꞌyuc lec yutsil ti jcꞌuꞌe yuꞌun ituchꞌ ti
chꞌix. Mi camisa no está muy buena porque
se rompió por las espinas.
¿Cꞌu yilel?
2. adv
• yutsil chcaꞌitic nos gusta
yuꞌun conj 1. porque Ti jchon jvacax yuꞌun
chtun cuꞌun taqꞌuin. Voy a vender mi
ganado porque necesito dinero.
2. para, para que -Jcꞌantic jlecuc avaꞌal
yuꞌun chcuchꞌ -xiyutun. -Dame un poco de
agua para beber -me dijo.
• ¿Cꞌu yuꞌun? ¿Por qué?
• hech yuꞌun entonces, por eso
¿Buchꞌu yuꞌun? ¿Muchꞌu yuꞌun? ¿De quién
es?
¿Cꞌu yaꞌyel? ¿Cómo te lo parece?
¿Cꞌu yilel? ¿Cómo te lo ves?
Borrador (2 Aug 2014)
Borrador (2 Aug 2014)
Expresiones formadas con -o'ton corazón
-abtej obrar, trabajar
Ch-abtej ti yoßntonic ti Diose.
(Obra en sus corazones Diós.)
Dios obra en sus corazones.
-acß dar o poner
Cacßtic ti coßntontic ti cßusi chiyalbe ti maestroe.
(Pongamos en nuestros corazones lo que nos dice el maestro.)
Aceptemos lo que el maestro nos enseña.
Chcacß ichßmul ti coßntontic yaßyel oe.
(Ponemos tristeza en nuestros corazones por ello aparentemente.)
Parece que nos entristezamos a causa de esto.
-al decir
Laj cal ti coßnton ti mu xa xicuxie.
(Dije en mi corazón que ya no iba yo a vivir.)
Tuve un presentamiento que yo no sobreviviera.
Iyal coßnton ti te chibat oe, mu xa xisut tal o.
(Dijo mi corazón que allí voy para siempre, ya no voy a regresar.)
Tuve un presentamiento que iba a quedarme allí, que nunca regresaría.
Chal coßnton jcßan chibat ti qßuixin balumil.
(Dice mi corazón quiero ir a tierra caliente.)
He decidido que quiero ir a tierra caliente.
-an nacer
Ch-an yoßnton ti quereme.
(Nace su corazón el muchacho.)
El muchacho empieza a razonar.
bal tiene mérito
Mußyuc muchßu bal ti yoßnton.
(No hay quien tiene mérito en su corazón.)
A nadie le tiene compasión.
-bat ir
Batem coßntontic ti jsaß jmultic.
(Nuestros corazones han ido buscamos pecados.)
Nos empeñamos en puros delitos.
Batem ti yoßnton ti cßusi tscßane.
(Ha ido en su corazón lo que él quiere.)
El dedica a hacer lo que él quiere.
-beßbun da balidos (como borregos)
Liß xbeßbun coßntoni; mu jnaß cßu xßelan ti jnae.
(Aquí mi corazón da balidos; no sé como está mi casa.)
Estando yo aquí, preocupo por mi familia y mi casa.
-benen es bueno
Benen noßox yoßnton ti vinique, mu snaß xßilin.
(Es muy bueno el corazón del hombre, no sabe enojar.)
Ese hombre es muy prudente, nunca se enoja.
-biqßuet, biqßuit, -bicßtal, -bicßtaj es pequeño o se empequeñece (el corazón)
Xbiqßuet noßox coßntontic yußun yicß ti veßlile.
2/27/2015
1
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
(Se empequeñecen nuestros corazones por el aroma de la comida.)
Oliendo la comida, nos da el deseo de comer.
Biqßuit yoßnton ti quereme yußun tsnaß smeß.
(Es pequeño el corazón del muchacho porque recuerda a su mamá.)
El niño es malhumorado porque su mamá no está.
Mu xtun mi ti jpastic biqßuit coßntontique yußun ti oy cúsi oy yußun ti yane.
(No sirve si hacemos chicos nuestros corazones porque hay lo que pertenece al otro.)
No es bueno estar codicioso de lo que tienen los demás.
Mi mu jqßuelambe jlecßuc hoß ti vinique, sbicßtal coßntontic chcaßitic.
(Si no regalamos un poco de agua al hombre, la pequeñez de nuestros corazones sentimos.)
Si no regalamos un poquito de agua al hombre, somos malos.
bol, -bolib, -bolil, -bolibtas es ignorante, es tonto, se corrompe
Bol yoßnton ti quereme; mu xchan yußun hun.
(Es ignorante el corazón del muchacho; no puede aprender libro.)
El niño es tonto; no aprende a leer.
Chbolib coßntontic yußun ti mulile.
(Se corrompe nuestros corazones por la falta.)
Nos corrompemos por el mal.
Mu xtun mi oy cßusi chopol chcalbetic ti quereme, ti jbolibtasbetic yoßnton.
(No sirve si hay lo que es malo decimos al muchacho, causamos a corrompir su corazón.)
No es bueno decirle cosas malas al muchacho, le corrompiremos.
Ep sbolil coßntontic mi mu jchßumbetic scßop ti preserentee.
(Es mucho el mal de nuestros corazones si no obedecemos la palabra del presidente.)
Somos muy malos si no obedecemos lo que dice el presidente.
coßol es igual
Coßol coßnton xchißuc.
(Es igual mi corazón con él.)
Somos de acuerdo.
cutsß se torció
Cutsß yoßnton ti vinique, la xchombun ti persa.
(Se torció su corazón del hombre, me lo vendió a fuerza.)
Se persuadió y tuvo que vendérmelo.
-cux despertar, descansar, volver sobrio
Mi jyacubelucutic, jaßto cßalal chcux coßntontic, ti jnaßtic ti ichßay cußuntic scotol.
(Si nos emborrachamos, hasta que descansan nuestros corazones sabemos que nos perdió todo.)
Si nos emborrachamos, no damos cuenta que nos robaron todo hasta que nos volvamos sobrios.
Ti jcux coßntontic jßocßuc.
(Vamos a descansar nuestros corazones un ratito.)
Vamos a descansar un ratito.
Mi icux xa avoßnton.
(¿Ya se descansó tu corazón?)
¿Ya despertaste? (de sueño)
cuxul vive, es vivo, es sobrio (no borracho)
Bal cuxul xa coßntontic cßalal iyul ti vinique.
(Es útil ya son vivos nuestros corazones cuando llegó el hombre.)
¡Que bueno que ya pasó nuestra ebriedad cuando llegó el hombre!
Cuxul to yoßnton jutuc; mu to chyacub.
2/27/2015
2
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
(Vive todavía su corazón un poquito; todavía no emborracha.)
Todavía estaba un poco consciente; no se emborrachó todavía.
Cuxul to yoßnton jutuc; mu to chvay.
(Vive todavía su corazón un poquito; todavía no duerme.)
Todavía él no duerme, es despierto todavía.
scßan quiere, desea
Jaß noßox ti jmala cßu scßan yoßnton stuc ti jtote.
(Yo solo espero lo que quiere su corazón mi padre.)
Solo espero lo que es la voluntad de mi padre.
-cßacßub, -cßacßal, cßocß se calienta, flama, fuego
Cßuncßun to icßacßub yoßnton, laj xchaßpoj ti slume ti xchonoj onoßoxe.
(Poco a poco se calentó su corazón, despojó otra vez su terreno que había vendido.)
Poco a poco se enojó y volvió a quitarle su terreno que le había vendido.
Laj sliquesbe scßacßal yoßnton ti stote.
(Causó surgir el calor/fuego de su corazón de su padre.)
Le provocó a su padre.
Cßocß yoßnton ti vinique; mußyuc muchßu tscßan tscßopon.
(Es caliente el corazón de ese hombre; no hay quien quiere hablarle.)
Ese hombre es ultrajoso; nadie le quiere hablar.
-cßot llegar
Chcßot ti coßnton ti cßusi laj yal.
(Llega a mi corazón lo que él dice.)
Lo que él me dijo, me lo incita a hacer.
cßun, -cßunib es suave, es tierno
Cßun yoßnton ti vinique, chcßuxubinvan.
(Es tierno el corazón del hombre, tiene piedad.)
Ese hombre tiene corazón tierno, es compasivo.
Chcßunib yoßnton ti mole yußun chmalub. Voßone mas ch-ilin, ahora chcßuxubinvan.
(Se pone tierno el corazón del viejo porque se envejece. En tiempos pasados enoja mucho; ahora tiene piedad.)
Se pone tierno el corazón de ese viejo por la vejez. Antes se enojaba mucho, ahora se somete.
cßux, -cßuxub duele
Cßux ti coßnton ti cole.
(Le duele en mi corazón mi hijo.)
Amo a mi hijo.
Chcßuxub coßntontic yußun ti obale.
(Hace doler nuestros corazones por el tos.)
El catarro nos hace doler el corazón.
-chan aprender
Ti jchambe yoßnton ti jtote yußun toj lec yoßnton.
(Voy a aprender el corazón de mi padre porque muy bueno es su corazón.)
Le tomo por modelo a mi padre, le sigo su ejemplo, porque es muy bueno.
chapal está listo, está arreglado
Chapal xa ti coßnton ti cßu yepal chcßo calbe ti ajvalile.
(Está arreglado en mi corazón cuanto llego a decirle a la autoridad.)
Ya tengo pensado todo lo que voy a decirle a la autoridad.
-chibaj, -chibajes, -chibet ponerse dos
2/27/2015
3
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
Chchibaj coßntontic yußun ti abtel xßelane.
(Se pone dos nuestros corazones por el trabajo aparentemente.)
Nos desanimamos al ver como es el trabajo.
La xchibajesbe yoßnton ti xnichßone.
(Causó a ponerse dos el corazón de su hijo.)
El desanimó a su hijo.
Xchibet yoßnton chacß ti taqßuine; mu nichimuc yoßnton chacß, sujel chaßi.
(De dos corazones da el dinero; no floreciendo su corazón da, obligado siente.)
El no quiere dar el dinero; de mala gana lo da porque siente obligado.
chopol es malo
Chopol yoßnton ti muc xiyacßbun jtuchßuc ti jlume.
(Es malo su corazón que no me dió ni un pedazo mi terreno.)
Es muy malo; no me dió ni un pedacito de terreno.
-chßay, chßayel, chßayem, -chßaychßun se pierde
Chchßay coßntontic yußun cßusi tspas ti payasoe.
(Se pierde nuestros corazones por lo que hace el payaso.)
Quedamos admirados por lo que hace el payaso.
Mu me xchßay avoßntonic, aßibeic sjam.
(No se pierdan sus corazones de ustedes; escuchen su sentido.)
No se distraigan ustedes, escuchen bien.
Toj chßayel coßnton cßalal laj caßi.
(Está muy perdido mi corazón cuando lo oí.)
Me asombré al oirlo.
Chßayem coßnton cßalal ital.
(Estaba perdido mi corazón cuando él vino.)
Me destraje cuando él vino.
Xchßaychßun noßox coßnton hech yußun muc jnaß jtam tal.
(Se pierde repetidas veces mi corazón por eso no supe traerlo.)
Soy muy olvidadizo por eso no recordé traerlo.
Chßayo ti avoßnton.
(Piérdelo de tu corazón.)
Olvídalo.
-echß pasar
Ch-echß coßntontic ti sqßuelel ti hune.
(Pasa nuestros corazones leer el libro.)
Nos aburrimos de leer libros.
-echßes causar pasar
Chquechßes coßnton ti tajamol.
(Yo causo pasar mi corazón el jugar.)
Me satisfaceré de jugar.
-ibet
Ißibet noßox coßnton.
Me mareé.
-jacß preguntar
Mu xuß chijcßopoj ti ora to, chjacß coßnton yußun ti cabtele.
(No se puede hablamos ahora, mi corazón pregunta de mi trabajo.)
2/27/2015
4
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
No podemos platicar ahora (porque) estoy preocupado por mi trabajo.
jamal está abierto
Jamal yoßnton ti vinic lome.
(Es abierto su corazón el hombre aquel.)
Ese hombre habla con gentileza.
-jicß aspirar
Laj sjicß yoßnton cßalal hech ißalbate.
(El aspiró su corazón cuando así le dijeron.)
El suspiró cuando así le dijeron.
jtos un género, una clase
Mi jtos coßntontique, chuß cußun ti cßusi ti jpastique.
(Si son de una clase nuestros corazones, se puede por mí lo que hacemos.)
Si estamos de acuerdo, podemos hacer lo que queremos.
jun uno
Jun noßox coßnton.
(Es solo uno mi corazón.)
Estoy contento.
Jun yoßnton cußuntic.
(Es uno su corazón a favor de nosotros.)
El es fiel con nosotros.
Jun coßntontic ti stojol.
(Es uno nuestros corazones delante de él.)
Somos fieles con él.
Jun yoßnton ißabtej.
(Es uno su corazón el trabajó.)
Él trabajó fielmente.
laj terminó
Laj yoßnton veßuc, stacß chacßopon.
(Terminó su corazón comer, se puede hablarle.)
Cuando él termina de comer, puedes hablarle.
Ilaj yoßnton, mu xa xßilin.
(Se terminó su corazón, ya no se enoja.)
Se conformó, ya no se enoja.
Mu me xlaj coßntontic, hußestic ocßob.
(Que no termine nuestros corazones, completemos mañana.)
No perdamos el valor, terminémoslo mañana.
Mu xlaj ti coßntone yußun ti laj yutune.
(No termina mi corazón porque me regañó.)
Siento rencor porque me regañó.
-lajes causar a terminar
Chba jlajes coßnton mi xiyacßbune.
(Iré a causar terminar mi corazón si me lo da.)
Iré a convencerme si me da o no.
Ba slajesbe yoßnton ti stot smeße.
(Fue a causar terminar los corazones de sus padres.)
Fue a reconciliarse con sus padres.
Ba jlajesbetic yoßnton; mu xtun ti hech laj jpastique.
2/27/2015
5
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
(Vámonos a causar que termine su corazón; no sirve que así hicimos.)
Lo vamos a apaciguar porque no era bueno lo que hicimos.
lamal está quieto
Lamal yoßnton ti vinic lome; mußyuc cßusi snop.
(Es quieto el corazón del hombre allí; no hay lo que piensa él.)
Ese hombre es humilde; no piensa cosa mal.
lamajem se puso quieto
Lamajem yoßnton, mu xa xßilin.
(Se puso quieto su corazón, ya no enoja.)
Ya no se enoja.
lec es bueno
Lec coßnton, mu jnaß jtoy jba.
(Es bueno mi corazón, no sé levantarme a mi mismo.)
Soy simpático, no soy insolente.
Lec coßnton yußun.
(Es bueno mi corazón por él.)
Le apruebo de él.
slequil su bondad
Oy slequil yoßnton ti vinique.
(Hay su bondad de su corazón el hombre.)
Es hombre bueno.
-lecub se pone bueno
Ilecub yoßnton ti vinique yußun ti laj xchßumbe scßop ti Diose.
(Se hizo bueno su corazón del hombre porque ya ha creído la palabra de Dios.)
Se hizo bueno ese hombre al poner fe en Dios.
-lecubtas hacer bueno
Chislecubtasbucutic coßntontic ti Diose.
(El nos hace buenos nuestros corazones Dios.)
Dios nos hace buenos.
libre
Oy ti libre ti coßntontique, mußyuc chamel.
(Está en libertad nuestros corazones, no hay enfermedad.)
Sentimos libres de ansiedad, no hay enfermedad.
-lic se levanta
Stuc chlic ti yoßnton ch-abtej ti quereme.
(Sólo se levanta en su corazon trabajar el muchacho.)
Se le ocurrió solo al joven trabajar.
loqßuem ha salido
Loqßuem ti yoßnton chacß sba entrecal.
(Ha salido de su corazón se da entregar a si mismo.)
El ha decidido entregarse.
-loqßues sacar
Ti jloqßues coßnton cßu yußun la smajun; ti jmaj uc.
(Voy a sacar mi corazón por qué él me golpeó; le golpearé también.)
Voy a vengarme de que me golpeó; le voy a golpear también.
2/27/2015
6
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
-loßlaj platica
Chloßlaj yoßnton ti vinique yußun ti mu toyoluc itojat.
(Platica el corazón del hombre porque no era alto fue pagado.)
El hombre está preocupado porque le pagaron poco.
-michßet está empuñado
Xmichßet coßnton yußun ti laj stiß jvacaxe.
(Mi corazón está empuñado porque comieron mi toro.)
Tengo bastante rencor porque comieron mi toro.
-muc enterrar
Ti jPetule laj smuc ti yoßnton ti chojtiquin ti jmilvaneje.
(Pedro enterró en su corazón que conoce al asesino.)
Pedro negó que conoce al asesino.
mucß es grande
Mi chcuch cußuntic ti vocole, mucß coßntontic.
(Si se aguanta por nosotros molestia, son grandes nuestros corazones.)
Si aguantamos dificultades, estamos contentos.
-mucßub se hace grande
Cßalal mi chba jqßueltic ti jchamele, chmucßub yoßnton.
(Cuando si vamos a ver al enfermo, su corazón se pone grande.
Cuando visitamos a un enfermo, se consuela.
smucßul su grandeza
Mi oy smucßul coßntontique, manchuc mi chijyut, chcuch cußuntic.
(Si hay la grandeza de nuestros corazones, aunque nos regaña, se soporta por nosotros.)
Si estamos contentos, entonces aunque nos regañen, lo aguantamos.
Mußyuc smucßul coßntontic.
(No hay su grandeza nuestros corazones.)
No tenemos esperanza.
-mucßubtas engrandecer
Ba jmucßubtasbetic yoßnton ti quitsßine.
(Fuimos a agrandecer su corazón mi hermanito.)
Fuimos a consolar a mi hermanito.
-naß saber
Laj jnaßbe yoßnton cßu xßelan.
(Yo supe su corazón como está.)
Lo conocí bien.
nichim flor
Nichim noßox yoßnton ti cßalal nicßote.
(Simplemente está en flor su corazón cuando llegué.)
Ella estaba feliz (contento) cuando yo llegué.
-nichimaj florece
Cßalal mi nijchop ti chamele, chnichimaj coßntontic.
(Cuando si curemos de enfermedad, florecen nuestros corazones.)
Cuando pasa la enfermedad, nos animamos (nos alegramos).
-nichimtas causar florecer
Ti antse chnichimbtasbe yoßnton ti yole yußun mu scßan ti ch-oqßue.
2/27/2015
7
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
(La mujer le causa a florecer su corazón de su hijo porque no quiere que llore.)
La mujer le contenta a su bebé porque no quiere que llore.
-nop pensar
Ti jnop ti coßnton ti cßusi ti jpase.
(Pienso en mi corazón lo que haré.)
Estoy pensando qué voy a hacer.
-nop acercar
Hech ti jnop avoßnton cßu cheßel chapas uque.
(Así acerco tu corazón como haces también.)
Entonces te imito.
-nopilan seguir pensando
Ti jnopilan ti coßnton ti cßusi chcut ti jnae.
(Sigo pensando en mi corazón lo que haré a mi casa.)
Estoy considerando como voy a reparar mi casa.
-ojtiquin conocer
Chcojtiquimbetic yoßnton cßu xßelan.
(Conocemos su corazón como está.)
Le conocemos bien (como piensa, como actúa).
oy Hay
Oy xa yoßnton ti tsebe.
(Hay ya su corazón la muchacha.)
La muchacha ya tiene juicio.
Puro mulil oy ti yoßnton ti quereme.
(Puro falta hay en su corazón el muchacho.)
El muchacho solo piensa de cosas malas.
Oyucutic ti yoßnton.
(Estamos en su corazón.)
Ella nos recuerda de nosotros.
-oßnton -cßan -oßnton + querer
Coßnton jcßan chibat ti Jobel ocßom.
(Mi corazón yo quiero yo voy a San Cristóbal mañana.)
Yo quisiera ir a San Cristóbal mañana. -oßnton + matar
Yoßnton chmilvan ti vinique.
(Su corazón él asesina el hombre.)
El hombre tiene ganas de asesinar a alguien.
-pas proval hacer la preuba de, someter a preuba, examinar
Ti Josee tspasbe proval yoßntonic ti sbanquile.
(José hace la prueba sus corazones su hermano mayor.)
José somete a prueba a sus hermanos mayores.
-pat moldear, amoldar
Ba spatbe yoßnton yajcaptan ti alvasile.
(Fue a moldear el corazón de su capitán el aguacil.)
El fue a saludar al jefe de los alguaciles.
-pecßtsaj disminuir
Ipecßtsaj yoßnton ti vinique, mu xa scßan pleto.
(Disminuyó el corazón del hombre, ya no quiere pleito.)
2/27/2015
8
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
Se desalentó el hombre; ya no quiere pelear.
-pichß, agobiar, apretar, exprimir
Mu xpichß avoßnton; te chicßot ocßom.
(No se apriete tu corazón; allí llego mañana.)
No seas triste; llegaré mañana.
-pichßet
Xpichßet coßntontic yußun ti vißnale.
(Se aprietan nuestros corazones por el hambre.)
Somos tristes porque tenemos hambre.
spßijil inteligencia, sabiduría
Oy spßijil yoßnton ti quereme.
(Hay su inteligencia de su corazón del muchacho.)
El joven es inteligente, entendido.
Mußyuc spßijil yoßnton ti querem lome.
(No hay su inteligencia de su corazón del muchacho allí.)
Ese joven no es inteligente.
siquet noßox refrescarse, estar en paz
Cßalal laj cuchß ti siquil hoße, siquet noßox coßnton icom.
(Cuando tomé el agua fría, refrescado quedó mi corazón.)
Al tomar agua fría, me refresqué.
Mi ilaj ti scßacßal yoßntone, siquet noßox icom ti yoßntone.
(Cuando pasó el fuego de su corazón, refrescado quedó su corazón.)
Cuando pasó su ira, estaba en paz.
solel de toda corazón quiere
Mi solel coßntontic ti jmantic ti balumile, la jchontic ti cßusi oy cußuntique.
(Si de toda corazón queremos comprar el terreno, ven vendamos lo que hay de nosotros.)
Si de toda corazón queremos comprar el terreno, vendamos todo lo que tenemos.
-soques causar descomponer
La soquesbe yoßnton ti vomol ti jpicchßichße.
(Causó descomponer su corazón por la hierba el curandero.)
Se desanimó por la medicina que le fue dado por el curandero.
sta encuentra
Sta xa coßnton ti puro xambal; mu xa jcßan xibat.
(Mi corazón ya se encuentra por puro caminada; ya no quiero yo voy.)
Ya me aburrí (ya me cansé) de caminar; ya no quiero ir.
-sut volver
Isut yoßnton.
(Regresó su corazón.)
Se volvió en sí.
-sutes devolver
Jaß lec mi ti jsutes coßntontic yußun ti jmultique.
(Sería bueno si devolvemos nuestros corazones por nuestra faltas.)
Sería bueno si nos arrepentimos de nuestros malos hechos.
sutem ya volvió
Sutem xa coßnton.
2/27/2015
9
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
(Ya se volvió mi corazón.)
Estoy arrepentido o ya cambié de opinión.
-taquij, taquin seco, secarse
Taquin coßntontic yußun ti xambale.
(Están secos nuestros corazones por el caminar.)
Tenemos sed por caminar tanto.
Itaquij coßnton cßalal ti nibat ti be jun velta.
(Se secó mi corazón cuando fui en camino una vez.)
Tuve sed una vez cuando andaba yo en camino.
te allí
Te coßnton jcßan chba jqßueloxuque, pero mu xuß cußun.
(Allí mi corazón queriendo ir a verles a ustedes, pero no podía yo.)
Estaba yo pensando que quisiera ir a verles a ustedes, pero no podía.
mu teuc no allí
Mu teuc coßnton ti cßusi laj yale.
(No estaba allí mi corazón lo que el dijo.)
No hice caso (no presté atención) a lo que dijo.
-ten echar, tirar
Teno ti avoßnton, muc yoß chata xa.
(Tíralo de tu corazón, no es que ya vas a encontrar.)
Olvidalo, no lo vas a encontrar.
-tij tocar
Ti pucuje chistijbucutic coßntontic.
(El diablo toca nuestros corazones.)
El diablo atrae nuestra atención.
-tißet morder
Chtißet yoßnton yußun ti laj smilbel smeße; yoßnton chacß majel.
(Su corazón siente mordido porque su mamá fue asesinado; su corazón quiere golpear.)
Está enfadado por el asesinato de su madre; quiere vengarse.
toj derecho
Toj yoßnton ti vinique.
(Está recto el corazón del hombre.)
Ese hombre hace justicia.
-toj pagar
Jaßto ti jtoj coßnton mi laj jtae o mi laj caßie.
(Hasta entonces pagaré mi corazón si lo encontré o si lo oí.)
No me contenta hasta lo encuentro o lo oigo noticias de él.
toyol alto
Mi toyol coßntontic ti jpastic ti iscvelae, chuß cußuntic.
(Si nuestros corazones son altos, construímos las escuela, se puede por nosotros.)
Si somos entusiasmados, podemos construir la escuela.
-tun servir
Mu xtun coßntontic.
(No sirven nuestros corazones.)
Somos malos.
2/27/2015
10
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
-tßab, -tßabes
Itßab ti coßnton ti jnae.
Recordé de mi casa.
Ti jtßabes ti coßnton ti cßusi laj yalbun ti jtote.
Hago recordar lo que mi papá me dijo.
-tseßin reir
Itseßin coßnton ti cßusi laj yalbune.
(Se reyó mi corazón lo que me lo dijo.)
Me reí por adentro de lo que me dijo.
tsots duro, fuerte
Tsots yoßnton ti vinique; mu scßan chaßi ti cßusi chcalbetique.
(Es duro el corazón del hombre; no quiere oir lo que le decimos.)
El hombre es endurecido de corazón; no quiere escuchar lo que le decimos.
stsatsal -oßnton dureza de corazón, fuerza espiritual
Mi oy stsatsal coßntontique, hech mu xijxiß.
(Si hay su dureza nuestros corazones, entonces no tememos.)
Si tenemos valor, entonces no tenemos miedo.
yutsil -oßnton por bondad, voluntariamente
Yutsil coßntontic ti laj jcoltatic loqßuel ti chuquele.
(Es la bondad (de) nuestros corazones que ayudamos salir del preso.)
Somos bondadosos por eso lo sacamos del preso.
Oy yutsil yoßnton cußuntic ti Diose.
(Hay su bondad (de) su corazón para nosotros Dios.)
Dios es bondadoso a nosotros.
Yutsil yoßnton laj yacßbun; mu yußunuc laj jcßambe.
(Por su bondad (de) su corazón me dió; no era que se le pedí.)
Voluntariamente me lo dió, yo no lo pedí.
-ventain encargar
Chisventaimbucutic coßntontic ti Diose mi ti jchßumbetic.
(Se nos encarga de nuestros corazones Dios si creemos en él.)
Dios se nos encarga de nosotros si creemos en él.
xißel miedo
Ti voßnene puro xißel oy ti coßnton.
(En el pasado solo miedo hay en mi corazón.)
En el pasado temía yo mucho.
yamal calmado
Yamal yoßnton juluc ti vinique, mu snaß xut lec ti yajnile.
(Calmado su corazón llegó el hombre, no sabe regañar bien a su esposa.)
El hombre llegó en casa muy calmado, no regaña mucho a su esposa.
yij macizo, grueso
Yij yoßnton ti quereme, mu xchßun ti cßusi chcalbetique.
(Es macizo su corazón del muchacho, no obedece lo que le decimos.)
El joven está terco, no obedece lo que decimos.
yip, yipal fuerza
2/27/2015
11
Cowan
Expresiones formadas con -o'ton corazón
Oy yip yoßnton hech yußun mu xchibaj ti sqßuelel sun.
(Hay la fuerza (de) su corazón, por eso no deja leer sus libros.)
Tiene determinación entonces no deja de leer sus libros.
Yipal coßnton laj jpas ti jnae.
(Con la fuerza (de) mi corazón construí mi casa.)
Con determinación construí mi casa.
2/27/2015
12
Cowan
LOS NÚMEROS CARDINALES EN TZOTZIL DE HUIXTÁN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
50
60
61
70
uno
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
trece
catorce
quince
dieciséis
diecisiete
dieciocho
diecinueve
veinte
veintiuno
veintidos
veintitrés
veinticuatro
veinticinco
veintiséis
veintisiete
veintiocho
veintinueve
treinta
treinta y uno
treinta y dos
treinta y tres
treinta y cuatro
treinta y cinco
treinta y seis
treinta y siete
treinta y ocho
treinta y nueve
cuarenta
cuarenta y uno
cincuenta
sesenta
sesenta y uno
setenta
jun
chib
oxib
chanib
ho'ob
vaquib
hucub
vaxaquib
baluneb
lajuneb
buluchib
lajcheb
oxlajuneb
chanlajuneb
ho'lajuneb
vaclajuneb
huclajuneb
vaxaclajuneb
balunlajuneb
jtob
jun xcha'vinic
chib xcha'vinic
oxib xcha'vinic
chanib xcha'vinic
ho'ob xcha'vinic
vaquib xcha'vinic
hucub xcha'vinic
vaxaquib xcha'vinic
baluneb xcha'vinic
lajuneb xcha'vinic
buluchib xcha'vinic
lajcheb xcha'vinic
oxlajuneb xcha'vinic
chanlajuneb xcha'vinic
ho'lajuneb xcha'vinic
vaclajuneb xcha'vinic
huclajuneb xcha'vinic
vaxaclajuneb xcha'vinic
balunlajuneb xcha'vinic
cha'vinic
jun yoxvinic
lajuneb yoxvinic
oxvinic
jun xchanvinic
lajuneb xchanvinic
80
81
90
100
1000
2000
ochenta
ochenta y uno
noventa
cien
chanvinic
jun yo'vinic
lajuneb yo'vinic
cien
mil
dos mil
jmil
cha'mil
NUMERALES CLASIFICADORES EN EL TZOTZIL DE HUIXTÁN
Además de los números cardinales y ordinales, en el tzotzil de Huixtán existe un sistema de
numeración y clasificación que puede indicar, además del número de objetos, algunas
características de su forma, calidad o textura, y si son personas, cosas o animales de quien se está
hablando.
En este sistema, que es de uso más frecuente que los números cardinales y ordinales, se
presenta una raíz numeral con un clasificador.
Las raíces numerales se forman al perder un número cardinal su vocal y consonante finales.
Ejemplos:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
70
200
Número cardinal
Raíz numeral
jun
chib(de forma irregular)
oxib
chanib
hoßob
vaquib
hucub
vaxaquib
baluneb
lajuneb
buluchib
lajcheb
oxlajuneb
chanlajuneb
hoßlajuneb
vaclajuneb
huclajuneb
vaxaclajuneb
balunlajuneb
jtob
setenta
doscientos
jchaßoxchanhoßvachucvaxacbalunlajunbuluchlajchaßoxlajunchanlajunhoßlajunvaclajunjuclajunvaxaclajunbalunlajunjtob ti _____
setenta ti _____
doscientos ti _____
Otras raices que ocurren:
cuántos
jayib
muchos
ep
jay-/ja¿Jabitsß iyacß asyal?
¿Cuántos azotes le dió?
ep ti _____
¿Jacot ichßay avalacß? Ep ti cot.
¿Cuántas gallinas perdiste? Muchas.
Para expresar «cada uno» o «uno por uno» la raíz numeral ocurre por duplicado. Para «uno por
uno» la forma es irregular: juju-.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
1
Ej. Jujucot ißechß ti avione.
Uno por uno pasaron los aviones.
Jtob centavo jujupßis arvejo.
Cada medida de chícharos vale veinte centavos.
cada dos
cada tres
cada cuatro
cada cinco
cada seis
cada siete
cada ocho
cada nuevo
cada diez
o dos por dos
o tres por tres
o cuatro por cuatro
o cinco por cinco
o seis por seis
o siete por siete
o ocho por ocho
o nueve por nueve
o diez por diez
chaßchaßoxßoxchanchanhoßhoßvacvachuc-hucvaxacvaxacbalunbalunlajunlajun-
Los clasificadores se presentan a continuación acompañados de
la raíz numeral j- ßunoß.
jbechß
jbitsß
jbocß
jboch
jboj
jbus
jbutsßel
jcoj
jcot
jcupel
una vuelta de enrollarse
Oxbechß yacßoj ti xchuc xchßute.
Tiene la faja enrollada tres veces.
una vuelta de azotar
¿Jabitsß iyacß asyal?
¿Cuántos azotes le dió?
un zonte
Scßan to jbocß vocßbil teß.
Falta un zonte de tejamanil.
una jícara
Chuchß chaßboch oxboch ti cßusi ch-acßbate.
El toma unas (dos-tres) jícaras de lo que le dan.
un machetazo, un hachazo
Chaßboj laj sboj ti teße, ipßaj ti ora.
Solo dos hachazos dió y el árbol tumbó luego.
un montón
Scßan to chaßbus ti tone.
Faltan dos montones de piedra.
un beso, una chupada
Ilo jbutsßel uc alulce –xiyutun ti Xmale.
María me dio una chupadita de dulce.
un piso, un estrato
Baluncoj ti nae.
La casa tiene nueve pisos.
un animal, chile, carro, hongo, avión
Jcot noßox avion ißechß.
Solo un avión pasó.
una cortada con hoz
Jcupel to noßox trico ti vinique ti cßalal iyaje.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
2
jcuxel coßnton
jcßajel
jcßoj
jcßol
jcßom
jcßos, jpßos
jchep
jchex
jchoj
jchol
jchop
jchuqßuel
jchßilel
jchßix
El hombre apenas hizo una cortada de trigo cuando se lastimó.
una descansa
Avi voljei yu jcuxel coßnton laj jpas ti sjunul cßacßal.
Ayer solo un rato descansé.
una cosechada
Jcßajel to noßox xchob ti vinique ital hoß.
El hombre apenas hizo una cosecha de maíz cuando llovió.
un golpe con piedra o palo
Acßbo jcßojuc teß ti sjol ti ravio acßo chamuc.
Dale al perro rabioso un golpe en la cabeza para que se muera.
un cuarto (de una casa)
Oxcßol yichßoj sba ti jnae.
Mi casa tiene tres cuartos.
una madeja
¿Jacßom laj yichß no ti acßuße?
¿Cuántas madejas de hilo llevó tu camisa?
una parte, un pedazo
Acßbun chaßpßos siß.
Dame dos pedazos de leña.
una carga
¿Jachep asiß?
¿Cuántas cargas de leña tienes?
un manojo grande
Chba jcup tal jchexuc trico.
Voy a cortar un manojo de trigo.
un par, una mancuerna de bueyes, un hilera de cuentas
Yo jchoj ijta ti chßamunel ti jvacaxe.
Solo una mancuerna me prestaron.
Ep ti choj snatsß ti olole.
La niña tiene muchas hileras de collares.
una fila, un renglón
Chaßchol xa mu xlocß cußun ti jqßuel.
Me falta leer dos renglones.
una clase, un tipo, una familia
Chaßchop ti snaic.
Hay dos familias en su casa.
un lavado de ropa
Jchuqßuel to noßox la jchucß ti jvetere ti la jchßaye.
Solo una vez lavé mi sueter que perdí.
una freída
Jchßilel to noßox yußunic ti chicharone.
Apenas tienen una freída de chicharones.
una cosa delgadito como palo, elote, leña, caña, machete, clavo, tabla, lápiz,
etc.
La jcßux chaßchßix ajan.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
3
jchßutub
jec
jech
jem
jil
jis
jlats
jlecß
jlech
jlic
jlochß
jlom
jlopel
Comí dos elotes.
la medida entre el dedo pulgar y el índice
Ti xchiquin jcßuße chcacßbe chaßnob xchißuc jchßutub.
El ancho de mi huipil será de dos palmos y una medida entre el dedo
pulgar y el índice.
un trozo de carne
Chaßjec laj quichß ti tißbole.
Me tocó dos trozas de carne.
un lado
Chaßjech xchiquin ti jaroe.
La jarra tiene asa en los dos lados.
un bocado, una vez mordido
Laj yacßbun jem noßox jturasno ti jvixe.
Mi hermana me dió sólo un bocado de durazno.
una hebra de hilo, una enredera de frijoles
Jil noßox ti no ti jcßane yußun ti jtsßis jcßuß.
Solo quiero una hebra de hilo para coser mi camisa.
una tira (de lazo, carne, tela tejida)
Chaßjis xan scßan sventa jun pixjolal.
Para hacer un sombrero requiere dos tiras de palma.
una hacina, un montón
Oy chanlats hun te ti ba mexa.
En la mesa hay cuatro libros amontonados.
una pequeña porción de una bebida o comida
Acßbun jlecßuc ul.
Dame un poquito de atole.
una cucharada (de comida o agua)
Jlech noßox ti jcßan ti cheneqßue; mu jcßan ep.
Quiero una cuchara no mas de frijol; no quiero mucho.
una hoja (de papel o verdura), un cambio de ropa,
un cabo (de lazo, bejuco, listón, alambre)
un libro, un morral, un mecapal, una red
Ti jcßan chaßlicuc avitaj.
Quiero un poquito de verdura.
un puñado (de líquido)
¿Jalochß ti acßob laj avuchß ti hoße?
¿Cuántos puñados de agua tomaste?
un cambio de ropa, una página
Chaßlom la jlap jcßuß.
Me vestí con dos camisas.
un tomado (de posol, atole, agua)
Mußyuc xa lec hoß ti bu chuchß hoß ti vacaxe; yo jlupel xa laj sta.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
4
El ganado no encontró mucha agua allí, un tomado no más.
jlupel
jmajel
jmec
jmel
jmil
jmoch
jmuel
jnob
jop
josel
un viaje para traer agua
Jlupel to noßox laj quichß tal ti hoße hech mu to chnoj ti jqßuibe.
Sólo he hecho un viaje para traer agua por eso todavía no se llena mi
cántaro.
una vez de trillar trigo o frijoles
Jmajel to noßox laj cacßbe ti jtricoe.
Apenas una vez trillé mi trigo.
un viaje para traer agua
Ba ichßo tal jmecuc ti hoße, chlic acux.
Ve a traer un viaje de agua, después descansas.
una vuelta
Jmel noßox laj yacßbe svocßbolteßal sna.
No más puso una tira de tejamanil en su casa.
un mil
Oxmil laj stoj ti slume.
Pagó tres mil para su terreno.
una vez anudado (lazo)
Chaßmoch xamoch ti lazoe.
Anuda el lazo dos veces.
una fila de la milpa
Ilocß cußun chaßmuel caqßuin.
Cumplí dos filas de limpiar mi milpa.
un palmo (o la medida entre el dedo pulgar y el dedo corazón)
Joßnob coßol xchißuc jun metro.
Cinco palmos son iguales a un metro.
un puñado
Jop chenecß icom.
Quedó un puñado de frijoles.
una raspada
Chaßjosel laj xa cacßbe ti teße hech yußun lec xa jutuc.
Dos raspadas le di al árbol por eso ya está un poco mejor.
jot
jotß
jov
jpac
la mitad, un pedazo (de árbol o calabaza)
Jot noßox ti jcßan ti mansanae.
Quiero no más la mitad de la manzana.
una rascada
Oxjotß laj sjotßun ti catue hech yußun cßux chcaßi.
Tres rascadas me dió el gato por eso me duele.
una braza (el alcance de los dos brazos)
Lajchajov jun tarea.
Se miden doce brazas de la milpa para un jornal.
un doblado de tela o papel
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
5
jpajel
jpal
jpam
jpecß
jpech
jpet
jpichß
jpitsß
jpix
Jpac noßox xavacß ti hune, jaß lec.
Dobla el papel una vez, sería mejor.
una siembra (con la coa, o palo, o clavo)
Xchaßpajelal xa la jtsßun jchob ti qßuixin balumil.
Ya va dos siembras de mi milpa en tierra caliente.
un mano (de plátanos), un racimo (de uvas)
Chaßpal la jman ti loßbole.
Compré dos racimos de plátano.
una pequeña porción de una bebida
Jpam xa noßox ti hoß ti te ti baltee.
Queda solo un poquito de agua en la cubeta.
un montón de estiércol
Chapecß stsßoß laj yacß ti vacaxe.
Hay dos montones de excremento del toro.
una cosa plana (tabla, piedra, hoja de pita,
tortilla, ocote, chilacayote cocida con su cáscara)
Chba jsaß tal jpechuc jtoj.
Voy a buscar una raja de ocote.
una planta (llevada en la mano)
Oxpet manzana laj quichß tal.
Traje tres plantas de manzana.
una bolita de masa
Jpichß noßox ti ixime ta yutsil.
Basta una bola de masa.
una vez exprimido
Loßan jpitsßuc itaj.
Come un exprimido de verduras.
una cosa envuelta, una envoltura
Jpix noßox macbil ti pocß ti olole hech yußun icham ti sic.
Solo una manta protegió al niño por eso sintió frío.
jpocß,
jpoqßuel
jpoj
jpol
jpuc
jpux
un golpe con la mano
Ti vinique laj yacßbe jpoqßuel majel ti xnichßone.
El señor le dió un golpe a su hijo.
una cría de animales o pájaros
Chaßpoj yol mut.
Hay dos crías de pajaritos.
una tira (de colores, carreteras, caminos)
Jpol sac, jpol icß.
Tiene una tira blanca y una negra.
una mezcla de posól
Chcuchß chaßpuc ti matsße.
Tomaré dos mezclas de posól.
una doblez
Chaßpux xapas ti pope.
Dóblalo dos veces el petate.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
6
jpßaj
jpßej
jpßel
jpßis
jpßos
jquil
jqßuech
jsep
jsil
jsutel
una gota
Mi jpßajuc muc xßoch ti ye ti poxile.
Ni una gota de la medicine entró en su boca.
una cosa redonda como piedra, tabletas, frutas, árboles, dientes, mano y
también pierna.
Laj jman chaßpßej mansana.
Compré dos manzanos.
una palabra
Chacalbot chaßpßeluc oxpßeluc.
Te voy a decir unas (dos tres) palabras.
una medida
Jpßis arvejo ti jcßan.
Quiero una medida de arvejo.
una parte o un pedazo (de árbol, del cuerpo humano, del trabajo que queda)
Icom jpßos mucßta teß.
Quedó un pedazo del tronco.
un cabo de estambre o de alambre
¿Mi chaßquil noßox chavacßbe alambre ti apotreroe?
¿Sólo con dos cabos de alambre vas a hacer tu potrero?
una carga en el hombro, o una brazada
Ba qßuecho tal jqßuechuc cßajben.
Ve a traer una brazada de rastrojo.
un molde (de piloncillo), una parte (de terreno)
Jsep jchob ti cajal.
Tengo arriba una parte de mi milpa.
una rebanada
Mambun jsiluc pachß.
Cómpramelo una rebanada de piña.
un viaje redondo
Chaßsutel oxsutel yoß cßalal cßo stsac yabtel ti jvacaxe.
Di unas vueltas con mi ganado hasta que comenzaron a trabajar.
jsutßel
una amarradura
Lec mi jsutßel noßox chavacß ti atricoe.
Está bién si sólo una amarradura lo pones al trigo.
jtec
una clase, un tipo
¿Jatec poxil laj avuchß?
¿Cuántas medicinas has tomado?
una mata
Joßtecß ti ilaj jchob yußun xvacax.
Su ganado comió cinco matas de mi milpa.
un atado
Mambun tal chaßtel asuca.
Cómprame dos atados de piloncillo.
jtecß
jtel
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
7
jten
jteqßuel
jtißel
jtob
jtos
jtuchß
jtunel
jtßol
jtßomel
jtsep
jtsop
jtsßoc
jtsßuj
julel
juxel
jvol
una tirada de agua en el temascal
Jten xa noßox chichß ti puse.
Una vez más le tiran una taza de agua al temascal.
un paso
Oxteqßuel nixanav batel.
Dí tres pasos.
una mordedura
Chaßtißel laj yichß ti jtsßiße.
Mi perro recibió dos mordeduras.
veinte (sólo ocurre con uno)
Jtob ti u tanae.
Estamos al veinte del mes.
una clase
Ep ti tos ti scßop ti crixchanoetique.
La gente habla muchos idiomas.
un pedazo (de carne, terreno, posól, tela, trabajo, papel)
Jtuchß noßox ti bu iyacß ti bote.
Era una parte no más donde llegó el granizo.
una vez usado
Mu lecuc ti apßine, jtunel noßox mi icuch yußune. Teno obi, jmantic yan.
La olla no sirve, usala sólo una vez si
aguanta, después tiralo, compremos otra.
una pequeña porción de árbol o carne, una raja
Loqßueso jtßoluc ti toje.
Saca una raja de ocote.
un estallo
Jun stsatsal icaßi ti jtßomel tuqßue.
Sentí muy fuerte el estallo del rifle.
un machetazo, un hachazo
Jtsep noßox machit laj cacßbe ti teße, ti ora noßox ipßaj.
Le dí sólo un machetazo al árbol y luego se cayó.
un grupo, un montón
Jtsop aj chßiem ti ana.
Cerca de tu casa ha crecido un montón de carrizo.
una tira (de tejamanil, paja o lamina en el techo)
Jtsßoc to noßox lamina yacßojbe ti snae.
Apenas ha puesto una tira de lamina a su casa.
una gota
Locß jtsßuj xchßichßel sniß ti quereme.
Salió una gota de sangre de la nariz del muchacho.
un puñetazo, una inyección
Chaßjulel laj cacßbe ti chitome.
Inyecté el puerco dos veces.
una cepillada
Juxel noßox laj yacßbe cepillo ti tenelteße, lec xa oy.
Le dió la tabla una cepillada y quedó bién.
una bola (de nixtamal o lodo)
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
8
jvoy
jxel
jxetß
jxot
jyom
jßechßel
jßuchßel
jßum
Ti jvol noßox achßel laj spas jun mucßta pßin.
De una bola de lodo hizo una olla grande.
un período de sueño
Chaßvoy chibat ti Jobel mi nibate.
Si voy a San Cristóbal me quedaré dos noches.
Jvoy to noßox jvayel ital hoß.
Apenas dormí cuando llovió.
una rotura, una quiebra (como en una olla)
Oy jxel stißil stsec ti antse.
La señora tiene una rotura en el borde de su falda.
una mitad, un pedazo
Mu jpßejuc, jxetß noßox chavacßbun ti naranxaxe.
No me das la naranja entera, sólo un pedazo.
un rollo
Oy chanxot acß.
Hay cuatro rollos de bejuco.
un manojo
Oxyom jobel laj yichß tal.
Trajo tres manojos de sacate.
una vez
Jßechßel noßox laj stoj ti yile.
De una vez pagó su deuda.
un trago
Ti jßuchßel noßox ilaj yußun ti xpoxile.
De un trago tomó su medicina.
un tomado de posól, atole, o agua
Laj cuchß jßum matsß ti sna jximel.
Tomé pozól en la casa de mi tío.
Ejemplos irregulares:
Los que no ocurren con j-:
-vinic
(jtob
chaßvinic
oxvinic
chanvinic
hoßvinic
(veintes)
veinte)
cuarenta (dos veintes)
sesenta (tres veintes)
ochenta (cuatro veintes)
cien (cinco veintes)
-voß
(jun ants
chaßvoß antsetic
oxvoß viniquetic
chanvoß mayoletic
(personas)
una mujer)
2 mujeres
3 hombres,
4 aguaciles, etc.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
9
En los ejemplos que siguen, la clasificadora parece como sufijo. Éstas son las únicas formas
que se usan.
-je
volje (irreg.)
chabje
oxje
(dias pasados)
ayer
antier (dos días en el pasado)
tres días en el pasado
-ej
ocßom (irreg.)
chaßej
oxej
(dias en el futuro)
mañana
pasado mañana (dos días en el futuro)
tres días en el futuro
SUSTANTIVOS DERIVADOS DE NÚMEROS CLASIFICADORES
Sustantivos se forman de números clasificadores añadiendo un sufijo que indica posesión
impersonal en la forma -Vl. La vocal V será igual como la vocal de la última sílaba del número
clasificador. Estos sustantivos siempre se presentan con el prefijo s- o x-, indicador de la tercera
persona posesiva.
Ejemplos:
xchaßbechßel s dos vueltas de amarrar lazo Laj xa caßbe xchaßbechßel ti lasoe mu xa natuc
icom. Dos vueltas lo dí el lazo, quedó muy corto ya.
xchaßbitsßel s los dos azotes Xchaßbitsßel noßox laj smaj ti yol ti antse. La señora chicoteó a
su hijo solo dos veces.
xchaßbusul s los dos montones Xchaßbusul xa laj xcuch tal ton ti vinique. El señor ya ha
cargado dos montones de piedra.
xchaßcajal s el segundo piso Te nimu batel ti xchaßcajal na; tßujum noßox laj quil. Subí al
segundo piso y lo ví muy bonito.
xchaßcßolol s el segundo piso Muan ti xchaßcßolol na, te chcßo ata. Sube al segundo piso; allí
lo encuentras.
xchaßcßomal s las dos madejas Laj xa jcßol xchaßcßomal ti jnoe. Arreglé las dos madejas de
mi hilo.
xchaßcßosol s los dos pedazos (de chilacayote) Laj jpan xchaßcosol ti mayile. Cocí los dos
pedazos de la calabaza.
xchaßchepel s el segundo tercio o los dos tercios Xchaßchepel xa siß ti quereme. El joven ya
trajo dos tercios de leña.
xchaßchexel s los dos manojos Xchaßchexel te laj jcomes yußun muc xuß cußun tal. Dejé los
dos manojos porque ya no pude traerlos.
xchaßchojol s las dos mancuernas Te ch-abtej xchaßchojol ti xvacax jmavele. Las dos
mancuernas de Manuel están trabajando.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
10
xchaßcholol s la segunda fila Xchaßcholol xa yaqßuin ti vinique. El señor ya terminó dos
filas de limpiar su milpa.
xchaßchßixil s los dos elotes Xchaßchßixil me xavichß tal ti ajane. Traeme los dos elotes.
xchaßechßel s pasando dos veces Xchaßechßel xa ti hoße pero mu xlaj yoßnton o. Ya van dos
veces que llueve pero no pasa de una vez.
xchaßjequel s las dos piernas (de carne) Xchaßjequel yoß chitom laj yichß ti antse. La señora
compró las dos piernas de puerco.
xchaßjilil s los dos bejucos Laj xa jsaß talel xchaßjilil ti aqßue ti chacßambune. He traído los
dos bejucos que me pediste.
xchaßjisil s los dos pedazos de tela ¿Mi xtun avußun to xchaßjisil ti poqßue? ¿Vas a necesitar
todavía los dos pedazos de tela?
xchaßjopol s los dos puñados ¿Mi xchaßjopol ti jpan ti ixime? ¿Voy a cocer los dos puñados
de maíz?
xchaßjotol s las dos partes (terreno) Xchaßjotol laj xchon ti slume yußun tscßan taqßuin.
Vendió las dos partes de su terreno porque necesitaba dinero.
xchaßjovol s las dos brazadas ¿Mi xchaßjovol chcaßbe ti slaso vacaxe? ¿Voy a darle dos
metros el lazo del toro?
xchaßlatsal s los dos montones (de rastrojo) Te latsal xchaßlatsal ti cßajbene. Allí están dos
montones de rastrojo.
xchaßlechel s las dos (tazas) Xchaßlechel mayil laj sloß ti quereme yußun chvißnaj. El
muchacho comió dos tazas de chilacayote porque tenía hambre.
xchaßleqßuel s la segunda taza (de café) Xchaßleqßuel xa chuchß scape ti olole. El niño ya
está tomando su segunda taza de café.
xchaßliquil s dos (sueteres) Ti quereme oy xchaßliquil sveter yox. El joven tiene dos
sueteres verdes.
xchaßlomol s dos (cobijas) Ichßo xchaßlomol achij yußun oy sic. Lleva dos cobijas porque
hace frío.
xchaßmequel s dos viajes de acarrear agua Xchaßmequel xa laj slup tal yaßal ti tsebe. La
muchacha ya va dos veces a acarrear agua.
xchaßmochol s los dos nudos Xchaßmochol laj jmoch comel. Lo amarré anudándolo dos
veces.
xchaßpacal s dos (camisas) Oy xchaßpacal yachßcßuß ti jßAntrexe. Andrés tiene dos camisas
nuevas.
xchaßpalal s dos (pencas de plátano) Laj jman tal xchaßpalal ti lobole yußun lec laj quil.
Compré dos pencas de plátanos porque me parecían muy buenos.
xchaßpamal s dos veces (dar agua) Laj xa cacßbe xchaßpamal yaßal ti caxlane. Ya les di
agua dos veces a las gallinas.
xchaßpechel s las dos (piedras) Ti tone tßujum noßox xchaßpechel laj quil. A mi me gustó
las dos piedras.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
11
xchaßpetel s dos (matas) Laj jocß loqßuel xchaßpetel ti chobtique. Arranqué dos matas de la
milpa.
xchaßpixil s los dos (sobres de medicina) Laj xa sbicß xchaßpixil ti poxil ti jchamele. El
enfermo ya tomó los dos sobres de la medicina.
xchaßpojol s la segunda (cría de animal) Xchaßpojol xa yiloj yol ti jtsßiße. Es la segunda cría
de mi perra.
xchaßpolol s las das (carreteras) Lec noßox xvinaj xchaßpolol sbelal ti caroe. Se ven muy
bién las dos carreteras.
xchaßpßejel s las dos (frutas) Laj jloß xchaßpßejel ti turnasoe yußun chiß laj caßi. Comí los
dos duraznos porque estaban muy dulce.
xchaßpßisil s las dos medidas Ti jun quereme laj yuchß xchaßpßixil ti poxe, hora noßox
iyacub. El joven tomó dos copas de trago y se emborrachó luego.
xchaßqßuechel s las dos cargas Laj jchon xchaßqßuechel ti nichime. Vendí los dos cargos de
flores.
xchaßsepel s los dos secciones o pedazos (de milpa) Xchaßsepel to noßox laj caqßuinta ti
jchobe, scßan to o. Apenas terminé de limpiar dos pedazos de mi milpa; me falta para
terminar.
xchaßtequel s los dos pasos Ti olole laj xa stec xchaßtequel yußun poßot xa chanav. El
niñito ya caminó dos pasos, creo que ya caminará.
yoxteqßuel s las tres matas Laj sveß yoxteqßuel chobtic ti vacaxe. El toro comió tres matas
de mi milpa.
xchaßtosol s los dos tipos (clases) Te scapoj sbaic xchaßtosol, carnero xchißuc chivo. Los
borregos y los chivos están juntos.
xchaßtuchßul s los dos pedazos (de tortilla) Laj sveß xchaßtuchßul vaj ti tsßiße. El perro comió
los dos pedazos de tortilla.
xchaßtsopol s los dos montones Te stsoboj xchaßtsopol ti tone. Allí tienen juntados los dos
montones de piedras.
xchaßtsßocol s los dos pedazos (de lazo) Xchaßtsßocol yichßoj yaqßuil ti vacaxe. El toro tiene
los dos pedazos de lazo.
xchaßvaßal s las dos personas Te laj jta ti be xchaßvaßal, mu jnaß cßusi tspas. Encontré los
dos allí en el camino, no sé que hacen.
xchaßvolol s las dos bolas (de masa) Te to xchaßvolol yixim ti antse, mu to tspas yot. Las
dos bolas de maza de la señora allí están todavía; no las ha torteado.
xchaßxotol s los dos rollos Xchaßxotol itun yußun ti alambree laj smac smacteß. Usó los dos
rollos de alambre para hacer su potrero.
xchaßyomol s los dos manojos (de alfalfa) Ti vacaxe laj sveß xchaßyomol ti alparpa te oe. El
toro comió los dos manojos de alfalfa que estaban allí.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
12
SUSTANTIVOS QUE TERMINEN EN -AL:
xchaßbochal s las dos jícaras (de líquido) Ep taquintißil chaßi ti vinique, laj yuchß
xchaßbochal haß. El señor tuvo mucha sed, tomó dos jicaras de agua.
xchaßchopal s los dos mecapales Ichßo me tal xchaßchopal ti peqßue. Traeme los dos
mecapales.
xchaßjulelal s las dos inyecciones Ti olole laj xa yichß xchaßjulelal ti poxile, mu to xchop.
El niño ha recibido dos inyecciones de la medicine, todavía no se alivia.
xchaßlopelal s la segunda tomada (perro) Xchaßlopelal xa laj yuchß smatsß ti tsßiße. El perro
está tomando pozol por la segunda vez.
xchaßlupelal s dos veces de acarrear agua Xchaßlupelal to noßox cußun ti caßale; tscßan to
jutuc cußun. Apenas dos veces he acarreado agua, todavía me falta para terminar.
xchaßmajelal s la segunda trillada Laj xa jmaj jun vuelta ti jtricoe; jaßto jaß xchaßmajelal
xa cußun. He trillado parte de mi trigo; esta es la segunda vuelta de trillarlo.
yoxmuelal s la tercera fila (de desherbar la milpa) Yoxmuelal xa yaqßuin ti cßalal nicßote.
Ya estaban en la tercera fila de desherbar la milpa cuando llegué.
xchaßpichßelal s las bolitas de masa Laj xa jpas xchaßpichßelal ti chamen ixime. Ya hice dos
bolitas de masa.
xchaßpuquelal s las dos batidas Laj xa yuchß xchaßpuquelal smatsß ti chitome. El marrano
ya tomó las dos batidas de posol.
xchaßsutelal s el segundo regreso Xchaßsutelal xa ti yabtel ti vinique. Ya es la segunda vez
que el señor regresa de trabajar.
xchaßtelel s el segundo atado (de azúcar) Xchaßtelel xa asuca laj jman tal, pero ora ilaj xa.
Es el segundo atado de azúcar que he comprado, ya se acabó luego.
xchaßxetßelal s los dos pedazos (de aguacate) Xchaßxetßelal laj sloß ti tsits ti olole. El niño
comió los dos pedazos de aguacate.
SUSTANTIVO QUE TERMINA CON -EL:
xchaßchuqßuel s la segunda lavada (ropa) Xchaßchuqßuel xa ti jcßuße. Es la segunda vez que
se lava mi camisa.
NUMCLASS Cowan Huixtecan Tzotzil 02/27/15
13
LOS NÚMEROS ORDINALES en TZOTZIL DE HUIXTAN
1o.
2o.
3o.
4o.
5o.
6o.
7o.
8o.
9o.
10o.
11o.
12o.
13o.
14o.
15o.
16o.
17o.
18o.
19o.
primero
segundo o los dos
tercero o los tres
cuarto o los cuatro
quinto o los cinco
sexto o los seis
séptimo o los siete
octavo o los ocho
noveno o los nueve
décimo o los diez
undécimo, decimoprimero o los once
duodécimo, decimosegundo o los doce
decimotercero o los trece
decimocuarto o los catorce
decimoquinto o los quince
decimosexto o los dieziséis
decimoséptimo o los diezisiete
decimoctavo o los dieziocho
decimonoveno o los diezinueve
sba, primero
xchibal
yoxibal
xchanibal
yoßobal
svaquibal
sucubal
xvaxaquibal
sbalunebal
slajunebal
sbuluchibal
slajchebal
yoxlajunebal
xchanlajunebal
yoßlajunebal
svaclajunebal
suclajunebal
xvaxaclajunebal
sbalunlajunebal
ONOMATOPOEÍA EN TZOTZIL DE HUIXTÁN
ay ay ay
beee
carrr
cav cav cav
cocorecoreco
cor cor
cuec cuec
cßav
cßoj cßoj
chacß chacß
chaj chaj
chßeecß
chßiii
chßij
chßiv chßiv
chßiß
honnn
ijijijiji
jex jex
joj joj
locßlocß
lom
lommm
mecß mecß
meee
meu meu
muuuu
pacß
pit pit
pocß
poooj
puj puj
pum pum
pummm
qßueqßuerecß
tras tras
tßen tßen
tßis tßis
tßocß tßocß
tßum
tsann
tsan tsan tsan
tsin
tsinnn
el grito de perros o personas si se pegan o se muerden
grito de borrego
sonido de carro
grito de pájaro, guajolote (hembra), el trogón
grito de gallina
grito de pavo
grito de pato
el sonido de palo quebrándose
el sonido de cortar leña
el sonido de reloj
el sonido de pisar hojas secas, el tintineo de collar de perro o bebe
el grito de una culeca
el grito de sapos
el sonido cuando una piedra choca contra otra o una piedra tirada en
el techo de la casa
el grito de pollitos
el sonido de papel o tela rompiendo
el sonido de muchas moscas, abejas, sancudos
el relincho de caballo
el grito del azulejo
el grito del cuervo, zanate
el sonido de nixtamal o calabaza hierviendo
el sonido de caerse una cosa chica
el sonido cuando cae un trozo grande
el sonido de conejo
el grito de becerros, chivos
el grito de gato
el grito del toro
el sonido de tiro de pistola
el sonido de un claxón
el sonido de una cachetada (a slap on the face)
el sonido de escopeta o dinamita
el sonido de una pelota pegando una cosa
el sonido de cortar un trozo grande
el sonido de escopeta o cohete
el canto del gallo
el sonido de azotes
el sonido de tambor
el grito del pavo
el grito de una gallina clueca
el sonido cuando una cosa tirada entra agua
sonido metálico como de tocar cubeta o azadón
el sonido de la campana
el sonido de teléfono o radio
el sonido del machete cuando se usa para cortar monte
tsoocß
tsßo
tsßu tsßu
tsßuj tsßuj
uc uc
une une
ur ur
vej vej
voj voj
el sonido de sartén caliente
el rechino de una silla
el grito de perritos que acaben de nacer
el sonido de gotas de líquido
el grito del puerco
el murmullo de un bebé
el sonido del motor de un carro
el grito de perros no muy chicos
el grito de perro grande
Descargar