DIPUTADO FIDEL CALDERÓN TORREBLANCA PRESIDENTE DE LA MESA DIRECTIVA DEL HONORABLE CONGRESO DEL ESTADO DE MICHOACÁN DE OCAMPO PRESENTE.- En mi carácter de diputado integrante de la Septuagésima Segunda Legislatura del Honorable Congreso del Estado de Michoacán de Ocampo, en ejercicio de las facultades que me confieren los artículos 8° fracción II y 236 de la Ley Orgánica y de Procedimientos del Congreso del Estado de Michoacán de Ocampo, presento a la consideración de este Pleno la siguiente Propuesta de Acuerdo, bajo las siguientes CONSIDERACIONES: La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en su artículo segundo, establece la obligatoriedad de proteger, desarrollar y difundir las lenguas de los pueblos originarios, además de tomar en cuenta que los idiomas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico de nuestro país. De igual forma, el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes, firmado y ratificado por el Estado mexicano, establece en sus artículos 28 y 30, preservar sus leguas ancestrales y el derecho de el principio de los pueblos originarios para conocer sus derechos y obligaciones en sus propios idiomas milenarios. Por otra parte, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, misma que en el mes de marzo cumplió una década de vigencia, establece en sus artículos 4, 5 y 6 que las lenguas indígenas y el español son lenguas nacionales por su origen histórico y que es obligación de los tres órdenes de gobierno, en los ámbitos de sus respectivas competencias, preservar, desarrollar, difundir y promover el uso de las lenguas indígenas. Así mismo, en la Constitución Política del Estado Libre y Soberano de Michoacán de Ocampo en su artículo 3 señala que el Estado de Michoacán tiene una composición multicultural, pluriétnica y multilingüe sustentada originalmente en sus pueblos y comunidades indígenas; reconoce la existencia de los pueblos indígenas originarios, P'urhépecha, Nahua, Hñahñú u Otomí, Jñatjo o Mazahua, Matlatzinca o Pirinda y a todos aquellos que preservan todas o parte de sus instituciones económicas, sociales, culturales, políticas y territoriales. Además que en las fracciones VII y XII de este artículo se establece que los indígenas tendrán acceso a la procuración e impartición de justicia en su propia lengua y que serán asistidos preferentemente con defensores, y con traductores intérpretes en lenguas, culturas y sistemas normativos indígenas; además de que se reconoce el derecho al uso, rescate, preservación, fortalecimiento y difusión de las lenguas indígenas, estableciendo que el Estado y los pueblos indígenas, fomentarán las políticas públicas y creación de instancias para el estudio y desarrollo de las lenguas originarias. Según algunas cifras oficiales, la población de 3 años y más que habla alguna lengua indígena en Michoacán para el 2010, es de 140 mil 820 habitantes, sin embargo, estas cifras se cuadruplican si se toman en cuenta los principios de conciencia de identidad, autoidentidad y autoadscripción indígena, consagrados también en el artículo 3 de la Constitución Política del Estado Libre y Soberano de Michoacán de Ocampo Bajo este marco y de acuerdo al Censo de Población y Vivienda 2010 del Instituto Nacional de Estadística y Geografía, la población de 3 años y más que se considera indígena en el Estado asciende al 14.59 % del total de la población, es decir, en Michoacán el universo indígena es de más de 600 mil habitantes, entre los que se contemplaría a las personas que hablan, comprenden y se consideran indígenas. Ante esto, una de las formas de usar, rescatar, preservar, fortalecer y difundir las lenguas indígenas, además de llevar justicia a los pueblos y comunidades indígenas es garantizar que su población tenga conocimiento de las leyes en su propia lengua o idioma. Por lo anterior, es de suma importancia que sean traducidos los ordenamientos jurídicos en las lenguas indígenas existentes en el Estado de Michoacán; para que los habitantes de los pueblos y comunidades indígenas conozcan de manera eficaz el contenido de los ordenamientos jurídicos y hagan valer los derechos y obligaciones que éstos les otorgan. Este esfuerzo es una acción ejemplar para que las lenguas indígenas sean parte de la vida pública y gubernamental del Estado de Michoacán y esta tarea debe ampliarse para que el marco jurídico que rige la vida de los michoacanos y por tanto de los indígenas, sea conocido y difundido en dichos idiomas, considerando que es derecho de toda persona el poder comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público y privado, en forma oral y escrita, en todas la actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y cuales quiera otras. Cabe señalar que el pasado 13 de marzo del presente año con motivo del décimo aniversario de la publicación de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. La Secretaria de Educación Publica (SEP) y El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), presentaron e hicieron entrega de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en diez lenguas indígenas, la cual fue traducida al Ch’ol de Tabasco, Chontal de Tabasco, Mixteco del oeste de la costa, Zapoteco de la planicie costera, Pima del norte,Tarahumara del norte, Tepehuano del norte, Yaqui, Mayo y Zoque del norte alto; las cuales pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque. Es por ello que el presente de punto de acuerdo, que pongo a su consideración, pretende que se realicen acciones en el Poder Legislativo y en cada uno de los poderes públicos del Estado de Michoacán, con el fin de iniciar un trabajo arduo de traducción y difusión de las leyes, decretos e información pública de oficio, a las lenguas de los pueblos indígenas de la Entidad. Así mismo, para tal fin y con el objeto de avanzar en esta tarea, me permito presentar la traducción en p’urhépecha del Decreto 391 que reforma y adiciona diversos artículos de la Constitución Política del Estado de Michoacán de Ocampo en materia indígena, realizada por el Departamento de Idiomas de nuestra máxima casa de estudios, la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. Por lo anteriormente expuesto y con fundamento en los artículos 8° fracción II, 109, 117, 118 y 236 de la Ley Orgánica y de Procedimientos del Congreso del Estado de Michoacán de Ocampo, como diputado integrante de esta Septuagésima Segunda Legislatura del Honorable Congreso del Estado de Michoacán de Ocampo, me permito someter a la consideración del Pleno la siguiente Propuesta de ACUERDO: PRIMERO.- La Septuagésima Segunda Legislatura del Honorable Congreso del Estado de Michoacán tiene a bien instruir a la Secretaría de Servicios Parlamentarios y a la Coordinación de Editorial, Biblioteca y Archivo, para que emprendan de manera coordinada las acciones necesarias, a fín de que se traduzcan todas las leyes y decretos emanados de este Congreso a las lenguas de los pueblos indígenas del Estado de Michoacán, particularmente aquellos que se relacionan con los derechos de dichos pueblos. SEGUNDO.- Se instruye de la misma manera a la Coordinación de Transparencia y Acceso a la Información para que genere la traducción e interpretación cultural de la información pública de oficio en lenguas indígenas reconocidas en Michoacán, asimismo dicha información debe ser publicada en español y en las lenguas indígenas en el sitio de Internet o portal de este Congreso. TERCERO.- Se exhorta respetuosamente a los Poderes Ejecutivo y Judicial del Estado, así como a los Ayuntamientos con población Indígena para traducir y difundir en lenguas indígenas reconocidas en Michoacán la información pública de oficio. PALACIO DEL PODER LEGISLATIVO, a los 4 días del mes de abril de 2013 dos mil trece. DIPUTADO JOSÉ ELEAZAR APARICIO TERCERO