Visualizar / Abrir

Anuncio
ILD i
EIV TOLEMAIDA.
ÓPERA SÈRIA EN DOS ACTOS.
VÉNDESE
en el despacho de billetes del teatro.
»;!
n
.
'
.r
ii
: 1
k:
:
;'
WM
’
tí ■'• »
." I
;i
•-T'
... t
ü jJ C Z á Y
i.
íolílii'í ab odoeq-ijí^^lo . .
•
B
-
,.u ^
^*Ä
'
"* "
-
j y i
i
•. -t "-r e
A TOLEMAIDE.
DRAMMA SERIO IN DUE A TT I.
EN TOLEMAIDA.
$ m n en bos a c U s
para representarse en el teatro de In ciudad de
Yaleacia el año 1853.
VALENCIA,
IMPRENTA DE JOSE DE ORGA Y C"
CALLE DEL M1LA6R0 , N® 19‘
1055
.
.im its im Ä O T
■.i’ -lA 3U a ii; v.:/I32 AV.l-'í,-íí
w
^ û u ^
- 1t
¡C '. : î
<;v->6 a<4 i*>
. . r.! 0 Î;
T 'j!. •-•
■L: * ■■•'.
'.'nìJD3i3',^ì}7
. .-^Ki oü« 1a
-.y '
• i^ r.f c
X*».
.. • . ’■
'
■s ', '. V. ' ■«.'
(•.
.
. •?»
’■* •«V*^ *. ••
» ••( '
¡ /■■
w :
•■'■-' *Mf /..i 'i f - - ' -VJ
.1 r.u^a
v lr g u m n iía .
E l asunto y
los person ages de este drama^
aunque no su plan ni su c a tá s tr o fe , están saca­
dos de
la novela que escribió madama Cottin
bajo el título de M a tild e 6 las C ruzadas, de la
cual h a y
en castellano
dos
traducciones
que
andan en manos de todos.
L a princesa M a tild e siguió á su hermano R i ­
cardo de Inglaterra
llamado Corazon-de-leon^
en su espedicion á Palestina. N avegaba en las
aguas de D am ieta con la reina Berenguela su
cuñada , cuando la embarcación fu e abordada y
las dos hechas prisioneras p or M a lek ’ A d e l ^p rín ­
cipe sarraceno, hermano de S aladino, en quien
los historiadores reconocen todas las virtudes y
generosidad que caben en el corazon de un infiel.
M a lek concibió la mas vehemente pasión p o r la
bella p rin c e s a , y esta debió quedarle tan obliga­
da p or su delicado p ro c e d e r, por la libertad que
en virtud de su mediación concedió á la reina.,
p or el peligro á que se espuso p a ra salvarla de
la brutalidad y fu r o r de unos beduinos en el de­
sierto , que rendida á tantos fa v o res y á las re­
levantes prendas del musulmán
le amó también
y
le prom etió ser s u y a , bajo la eondicion de que
abrazase la verdadera f e .
Ya el egército cristiano se habia apoderado de
Tolemaida : M a tild e se hallaba restituida al cam ­
p o de los
Cruzados p or la generosidad de su
amante^ y el r e y R ica rd o tenia ofrecida la mano
de su hermana con el trono de Jerusalen á Guido
de L usina n , uno de los príncipes de la santa liga.
M a lek-A d el^ impaciente de ver al objeto de sus
d eseos, pasa al campo enemigo bajo el disfrax de
parlam entario ^ proponiendo la p a z bajo la condi­
ción de que se le concediese la mano de M atild e.
Conócele e s t a : en el prim er ímpetu de su alegría
le descubre 5 y p or poco el celoso Lusinan hubiera
cometido contra su rival una violacion del dere­
cho de g e n te s, si el anciano G uillelm o, valido
de su autoridad, no hubiera contenido el fu ro r
del indignado p r in c ip e , y hecho que el sarraceno
se retirase salvo á su campo.
Lusiiian procuraba vencer aunque en vano el
desden de M a tild e , y apresuraba el momento de
su himeneo. M a le k -A d d rodeaba continuamente
el sagrado asilo donde su amada oraba p or su
conversión, hasta que engaitado p or una voz cau­
telosamente esparcida de que Lusinan iba á ro­
barla aquella misma n oche, se introduce en la
estancia de M a tild e , la sorprende, la insta á
que le s ig a : p a ra lograrlo y p a ra dejar cumplida
su p rom esa , se declara cristia n o, y se ju ra n am­
bos un amor eterno. A lgunos soldados de Lusinan
eapitantados por su conjidente H u g o , aguardaban
y a en acecho á los dos fu g itivos am a n tes, que
sorprendidos y presos son llevados á Tolemaida.
L os sarracenos al saber la desgracia de su caudi­
llo , atacan con el m ayor denuedo la ciudad , se
apoderan de ella dando muerte á Lusiñan^ la in­
cendian., y en el momento en que M a tild e va á
reunirse con su esposo y a libre ^ se desploma con­
sumida p or las llamas una p a rte d el edificio y
quedan ambos sepultados bajo sus ruinas.
G U I D 0 D E L U S I Ñ A N ,7
r e y de Jerusalen. . . J
C . a . o T k b . . . k ,,
M A T ILt>.
D E , hermana
del 7> cSig n . n
n a sto
^ ri .
j
G le l ia P
re y R i c a r d o ................ J
M A L E K -A D E L ,
S ig n . C l o r in d a C o r r a cipe sa rra cen o. . . . i
*
• ' D I P a n t a n e l l i ( aca­
dém ica filarm onica di
V en ecia e B erga m o).
am iga d e i
M a t ild e ...................... J
G U IL L E L M O ................
K A L E D ,fa v o r it o d e M a -1
CATALA.
S ig . G io v a n n i C a v a c e p C a rlo L lo r e n s .
le k -A d e l......................JT
H U G O , confidente d e ?
L u s in a n ........................ (
G ia cin to
C ontes -
TABII-r.
T e m pla rio s , P r ín cipes
C r u z a d o s , S oldados
ingleses y franceses, ^ Coristas y Comparsas.
C a p ita n e s y S o l d a ­
d os sa rracen os. . . .
La escena pasa en Toleinaida y sus alrededores.
L a ladsica es del maestro P a c in i .
MAESTRO
AL
CKMBALO
e d ire t t o r e d ? U ‘ orchestra.
SlGSOR RaIMOXDO V 1LLANOV.V
(maestro di c a p e l l a della catedrale di Barcellona).
M AESTRO D E I COKI.
S igno r F r a n c e s c o
Primo violino e d irei- i
Anros.
Primo flauto.
to r e .
I SiG. G i o v a n n i B a r t h a .
SiG. G i u s e p p e C o m e l l a s . <
^
Primo clarinetto.
A ltro primo violino in j S ia . G io v a n n i C o l o m e r ,
sostituzione del soppra- i
detto.
f
Prim o corno
SiG. G i o v a n n i S a c r i .
Primo violino e capo
dei secondi.
S i g . G iu seppe S a c r i .
^ S ig . M abiano E rbas.
j
Prima tromba.
J S i g . V ic e n z o d el R i e r o .
J
i
Tromboni il vicenda.
Altro primo violino dei j
secondi in sostituzione i c S i g . A g o s t in o IMolinbix .
del soppradetto.
\ < S ig .F ra n ce sco B a rre SiG. M an u el G i n e r .
V ioloncelo al cembalo. ^
S i g . G iusepp e L l o i r a .
Primi contvahassi al
cembalo.
{
S ig .G iu se p p e C e rb e ra .
Sig. A n t o n i o F i t b .
Primo viola.
S ig . F r a n c e s c o A rbos .
S ig. A n t o n io
M artin ez.
Capo-banda.
J S ig . F elix V bla.
J
Snp^criioii.
j 1 .® Sto. F h a n c b s c o GrosJ
^
si .
2 .” N. N.
5
J Pittore e direttore del
|
machinismo.
5
Primo fa g o tto .
ra.
j
Sig. E useb io L u c c in i.
^
Capo-sarto e (ìirctlorc
di vestuario.
? S i g . Giuseppe C a s a s a m -
5
\
Primo obue.
SiG. N . N .
5
pera.
ATTO PRIMO.
SCE N A I.
•Vcram pam ento d e C r o c ia t i , in v ic iu a n z a d ’ u n o s t r e t t o d i m a r«.
A ]la
siaislra scorg on si
iu
parte
le
m ora
]>oalc le v a t o jo . A lla d es tra u n a c o llin a .
di T olu m aid e
cou
A l dì là d e llo stretto
v e d c s i i l M o u t c - C a r n i c l e , $u c u i 1‘ o s p i z i o .
Soldati che form ano 1’ armata dei C rocia ti, sono
occupati in diversi u f f ic j, ed esercizj guerreschi.
Chi giace oziosi j chi fò a gara con ahri a solle­
vare un gran p e s o , iiiediante un grosso anello di
ferro j ch i tira al b ersa g lio, etc. etc.
P a rte del Coro. A te.... V ediam . N o n teine
L ’ sperto bersaglier.
M iriam . {Sono b ersa g lieri, ed a gruppo.)
A ltr i d el Coro, Versiamo insieme
La coppa del piacer.
{A ltr i tentando alzare il peso.)
Alza. — Alza. — Vinsi. _ E vviva!
G ran forza in m an g li stà!
Uno del Coro solleva un p eso più. che tu tti g li altri.
A ltr i y tentando di nuovo invano d* alzare il peso.
SU; inalza.... A me giuliva
La sorte mai sarà.
Tutti. N on geme m a i, non teme
L o spirto del guerrierj
V ersia m , versiamo insieme
L o coppa del piacer.
S* ode un suono d i bellici strum enti, che a poco
a poco s* avanza.
ACTO PRIMERO,
E S C E N A I.
C am pam ento
A
de
la iz q u i e r d a
los
Cruzudos in m ed iato
se d e s c u b r e u n a
lem aida , cun p u e n t e
iil f r e n t e a l o t r o l a d o
parte
lev a d izo ; i
á un
de
los
la d e r e c h a
Jirazo d e m a r .
m uros de T o ­
una
colina , j
del m ar el M o n t e -C a r m e lo , en cuya
cim a du scu c lla el h o s p ic io .
Los soldados ingleses y franceses que forman el
egército de los Cruzados se hallan dedicados á
varias ocupaciones de egercicios militares. Unos
descansan, otros juegan á quien levantará un peso
enorme mediante una robusta argolla de hierro,
otros tiran al b la n c o , etc. etc.
P a r te del Coro. A tí te toca ahora.... Vam os á
v e r : nada teme el diestro tirador. Veamos.
Otros. Apurem os la copa del placer en buena
compañía.
Otros. {A ltern a tiva m en te, esforzándose en levan­
ta r un peso.) Arriba.
A r r ib a ,__H e gana­
do. __¡B u e n o !__ ¡Q u é puño tiene! (Uno del
Coro levanta el peso mas alto que los demas.)
Otros. {Probando^ inútilmente si pueden levantar­
le mas.) A nim o : levanta.... Jamas me será
propicia la suerte.
Todos. E l guerrero nunca teme ni se queja : apu­
remos en buena compañía la copa del placer.
Se oye el sonido de instrumentos m ilitares que
se van poco á poco acercando.
Vj
(
i o
)
P a rte del Coro. Qual suon !
A ltr a p arte. {D opo aver owerraio.)VienLusignano,
1? P a rte. Ei stesso!
2 ? P a rte,
Che sarà?
Tutti. Plauso all’ eroe sovrano,
Splendor di nostra età.
SCE N A IL
Dalla città preceduto da soldati esce LU SIG N A N O
seguito da G U G L IE L M O , dai Crociati
e Cavalieri del Tempio.
Coro.
E vviva il gran d e, il prode,
De* barl)ari il terror;
O m a g g io , o n o r , e lode
A l nostro conduttor.
Lus. S ì , g u errie ri, a ine fidato
E 1’ onor di vostra gloria,
D i guidarvi alla vittoria
Oggi il ciel concede a me.
Gugl. V oi r avrete 5 e T anni vostre
Mieteran le ostili schiere;
Luce avrà tra le bandiere
L o standardo delia fè.
Lus. D elle palm e, end’ io vò altero
Fia Matilde la mercè.
Gugl. Chi fè il voto p u r o , e santo
D i M a tild e, o sire, infranto?
L us. La ragion di stato il vuole,
E Jo brama il vostro re.
Gugl. Sposa altrui....
L us.
A l nuovo sole
Dee giurarmi amore e fé.
Gugl. (A h M atilde! Il cor che geme
Laiigue in sen o, oh D io ! per te!
Piaugerem di duolo insiem e,
( " )
P a rte del Coro. ¡Q ué rumor es este!
Otra p arte. (D espues de m irar hácia dentro.) Es
Lusinan que viene.
I ? P a rte. ¡E l m ismo!
2? P a rte. ¿Q ué será esto?
Todos. Victoreemos al heroico soberano , gloria
de nuestro siglo.
E SC E N A II.
Sale de la ciudad L U S IN A N precedido por los
soldados ingleses y franceses, y seguido por
G U IL L E L M O , Cruzados y Templarios.
Coro. V iva el varón grande y esforzado, espanto
de los infieles. Rindamos h o n o r , alabanzas
y homenage á nuestro caudillo.
Lus. S í, soldados. A m í se me confid vuestra
gloria j h oy me concede el cielo la dicha de
conduciros al triunfo.
Guill. Vosotros le obtendréis; vuestras armas der­
ribarán las filas enemigas j y el estandarte de
la fe resplandecerá entre las deaias banderas.
L us. Sea M atilde el premio de la victoria que
espero conseguir.
Guill. ¿Quie'n p o d rá , seííor, quebrantar los pro­
pósitos de M atilde?
L u s. La razón de estado lo e x ije , y lo desea vues­
tro rey.
Guill. Esposa destinada á oti*o....
Lus. Mañana debe jurarm e amor y fidelidad.
Guill. (¡A h M atilde! M i corazon suspirante sufre
por tí dentro de mi pecho. Los dos llorare­
mos de tristeza, y y o te consolaré.)
Dolce avrai conforto in m e.)
Lus. (Un sospetto in cor mi freme,
Che fa lla ce, oh D io ! non è.)
Coro. (Quell* a rd o r, che il sen gli preme
N uova sp em e__al cor ue diè.)
S i sentono improvvisamente de' suoni lontani di
trom be, e dalla città rispondervi.
SCE N A I l i.
Altra parte del C o r o , e detti.
Lus.
Coro.
Lus.
Tutti.
Lus.
Gugl.
Lus.
Coro.
Lus.
Tutti.
Lus.
Gugl.
Che fia?
Fra poco un messo
Qui del sultan verrà,
D ’ amica pace ei stesso
I patti proporrà.
Pace?... E 1’ ardisce?...
E vano,
Ciascun di noi morrà.
Udiste?... Or ite.... e....
O h figli!
M e p u r , me pur sentite,
State dal sangue, e udite
Quel che a propor verrà.
D ove sian vili i patti,
A llor si pugnerà.
Che dite?...
Udiam io! udiamlo!
E b b en .... s’ ascolterà.
D ove sian vili i patti,
A llor si pugnerà.
(Lieto affretta il momento beato
Questo c o r e , che pace non ha;
D opo aver così a lungo penato,
N e’ bei lacci d’ imen languirà.)
(R endi il nem bo , gran D io , dissipato,
Per M atilde ti parli pietà;
Lus. (U na terrible sospecha hace estreiner mi
co ra z o n , y no le engaíía.)
Coro. (E l valor que arde en su pecho nos infunde
nueva esperanza.)
Se oyen de improviso sonar clarines á lo lejos^
y contestar la serial desde la ciudad.
E SC EN A III.
Otra parte del Coro y dichos.
Lus. ¿Qiid será?
Coro. Va i presentarse un embajador del sultán,
y te propondrá condiciones de paz?.
Lus. ¿P a z?... ¿Y se atreve?...
Coro. En v a n o : todos nos hallamos resueltos á
morir.
Lus. ¿Oísteis?... Idos pues....
Guill. ¡H ijos niios! oidine á m í tam bién: conte­
n eos, y escuchad las proposiciones que os
vienen á hacer. Cuando estas sean indignas
de nosotros, entonces pelearemos.
Lus.
Coro.
Lus.
Coro.
¿Q u ¿ decís?
¡O igám osle! ¡oigám osle!
Pues bien se escuchará.
Cuando la propuesta sea indigna de noso­
tros , entonces pelearemos.
Lus. (¡Apresúrate momento feliz! Este corazon
que no conoce la tranquilidad, despues de
tanto com o ha sufrido descansará en los lazos
del himeneo.)
Guill. (D isip a , ó Dios m ió , tan terrible borrasca;
ten compasioa de M atilde: muda la suerte
Fà il destio dell’ infausta cangiato,
O perir nell’ affanno dovrà.)
Coro e Lus. (Coll’ acciar da vendetta temprato
L ’ em pio orgoglio punito sarà;
Q ui riposto de’ perfidi è il fato,
Questo ferro a lor morte darà.)
Lus.
I t e , miei prodi. Il musulinan s’ accolga.
Se vili ne volesse, il piè rivolga
A ’ suoi soldati j e se dì pace i patti
Saranno onesti, e di noi degni, allora
Benedireni questa felice aurora.
GugJ,. O d im i, Lusignano....
Lus.
Il farmi inteso è vano
D el odio di M atilde : a me R icardo,
I l suo german , la diede
D ì mie gesta in m ercede; e tu da saggio
D el tuo signore il cenno
Rispetta ; anzi t’ adopra
P e rd i’ ella ceda a’ miei desir pietosa.
A d appagarli apprenda , e sia mia sposa.
G ugl. M a tu...
Lus.
G uglielm o, assai dicesti, e troppo
Lusignan t’ ascoltava. A ’ miei soldati
V olgi i consigli: essi potran , se il vuoi,
Ciecamente piegarsi a’ detti tuoi.
Gugl. S uperbo!... Oh eternnaIddio!
R eggi in tanto periglio il senno mio.
SCENA IV .
Vedesi approdare uno s ch ifo , su cui è inalberata
una bandiera b ia n ca , e dal quale discendono
M A L E K -A D E L e K A L E D .
M a l.
Eccom i ! Oh quanto è dolce
L ’ aura che intorno spira! II cor mi balza
Pel gran contento! Oh mia M atilde, ah! lunge
de esa in fe liz, si no quieres que perezca en
su dolor.)
Coro y Lus. (Con el acero que tem pló la vengan­
za ) será castigado el orgullo de los impíos:
en este acero se halla escrito su d estino, y él
les dará Ja muerte que merecen.
L u í. I d , valientes: recíbase el musulmán. Si se
figura que somos cobardes, vuelva á su cam ­
po. Pero si son admisibles y dignas de noso­
tros Jas condiciones que p rop on ga , entonces
bendeciremos la aurora de este dia.
Guill. O y em e, Lasifían....
L us. E a vano querrás alegarme que M atilde no
me auia. Ricardo su hermano me la concedio' en prendo de mis proezas. Respeta com o
hom bre prudente las órdenes de tu señor , y
procura antes bien reducirla á que com pa­
decida de m i pasión la satisfaga dándome
la mano de esposa.
Guill. Pero tú....
Lus. ¡G u illelm o! harto has d ich o , y harto ha
escuchado Lusiíían. Guarda tus consejos para
mis soldados, que si quieres se sujetarán cie­
gamente á tus órdenes.
Guill. ¡S oberbio!... ¡D ios m io! Guia mi entendi­
miento en medio de tantos peligros.
E SC EN A IV .
Se acerca á la orilla un esquife con bandera blanca,
y desembarcan M A L E K -A D E L y K A L E D .
M a l. Llegamos por fin.... ¡Q u é grato es el aire
que aquí se respira ! ¡ M i corazou salta de con­
tento! Matilde m ia , ¡a h ! ¿p o r qué has de
Perchè da me ti tieni ?
Io ti scm p reso, ed al mio sen non vien i?
K a l.
Incauto!... V uoi scoprirti?...
M a l,
A h ! lascia, amico,
Che d’ alcun dolce io tempri il troppo amaro
D ’ una misera vita ! Orribilmente
Un sospetto mi morde : io qui ne vengo
A distruggerlo appien, o a farlo certo:
A vivere o a perir.... M a di Matilde
L ’ anima pura è tutta mia.... me solo
Promise amar.... nía forse ad altri è data
Quella fed e, che a me venne giurata.
Occulto a lei che adoro
M i guida un rio pensiero,
Saper degg’ io quel vero.
Che tremo di scoprir.
M isero! i giorni io vissi
liunge da lei nel pianto;
S* ella m ’ è infida.... oh quanto,
Quanto dovrò soflfrir!
K a l.
T i calm a.,.. ,
M a l.
E vano. Io nutro
Pensier che il cor m’ affanna.
K a l.
Se r infedel l’ inganna
Piìi lieto il cor sarà.
M a l. A h ! taci....
K a l.
E alla sua gloria
Adel ritornerà.
M a l. N on è possibile — Che tolto a lei
Tranquilli s c o r r a n o _ I giorni miei.
Matilde è 1’ anim a— Dell’ alma mia,
Matilde è 1’ idolo — Di questo cor.
A h ! se mai perderla_ D ovessi, oh D io!
L o stame tronchisi — Del viver mio.
La morte orrib ile — N on mi saria
A nzi che vivere — N el m io dolor.
K a l.
Sorgente, ahi misero ! — D ’ eterno affanno,
recatarte de uií? ¿M e hallo cerca de tu al­
bergue y no vuelas á mis brazos?
K a l. ¡Im prudente!... ¿ Quieres descubrirte?...
3 fa l. ;A h ! déjam e, amigo m io , que temple con
alguna dulce idea la amargura de una vida
infeliz. Una terrible sospecha me está royen­
do el pecho. Y o vine á desvanecerla ó á p o ­
nerla en cla ro: á vivir ó á morir. Pero el
alma pura de Matilde es toda m ia.... Prom e­
tió amarme esclusivamente... pero tal vez
ha entregado á otro la fidelidad que me jurd.
Un fatal sentimiento me guia bajo este dis­
fraz á la que adoro : y o quiero saber la
verdad que tiemblo de descubrir. ¡ínfuliz de
m í! Y o pasé lejos de ella mis tristes dias su­
m ergido en llanto; pero si veo que en efecto
me es desleal.... ¡ ó cu áíito, cuánto sufrirél
K a l. Sosiégate....
M a l. N o puede ser. M i corazon abriga pensa­
mientos que le consumen.
K a l. Si la intlel te engaña, mas tranquilo qu edara's.
M a l. ¡ Ah ! calla....
K a l. Y entonces M alek-A del recobrará su gloriaM a l. N o , no es posible que lejos de ella sean fe­
lices mis dias. Matilde es el alma de mi alma,
es el ídolo de m i corazon. j A h ! si debiera per­
derla.... ¡D ios m io! Cortese el hilo de mi vida.
La muerte no seria un mal para m í , antes
que vivir en tanta angustia.
K a l. Siempre el am or fue el origen de eterno
DI d u o l, di Jagriiue — FU sempre amor.
V ie n i, e ia cor. Quest’ ò il arouiento in cui
Grande mostrar ti dei.
Tu che 1’ invitto sei,
II terrore del inondo, e delle genti
Schiavo d’ amor sarai, de’ suoi tormenti?
M a l. M a di M atilde il core
U nico e in terra.... Ah ! dove infida fosse,
Tu non avrai più am ico!... Estinto iu hreve,
E inonorato ai piedi suoi vedrai
Questo terror dei inondo
Vittima d’ un a m o r, che in vano ascondo.
K a led leva dallo schijfo lo stendardo^ lo mostra
ai soldati in guardia alle mura^ p e r cui s'abbassa
il ponte ^ e con M a le k -A d e l en tra in Tolemaide.
SCEN A V.
A ppsrlim eiiU
M A T IL D E
j4rg.
reali
n ella
reggia
di
T olcraaide ,
estremamente afflitta ,
ARGENE.
eou tig u i
sorretta
ai
da
O h mia M atilde! il pianto tergi: accogli
Il priego della tua dolente amica.
M a t, Alta sorgente antica
ila il mio dolor j nè i detti tu oi, nè il pianto
P uò farmi lieta, c confortaruii alquanto.
A m o violentenìente , e il caro oggetto
D ell’ anior m io scordar non so.... nè il voglio....
M alek -A del....
A/'g.
Che intesi?... Un infedele!
M a t.
S ì, giacche il disse.... egli è c a g io n d e l mio
Pianto perenne. Ascolta , e dì tu stessa
Se scordarlo può mai quest’ alma oppressa.
In un deserto (ahi m isera!)
Con lui ijji trasse amore:
Sorgea la n otte: e un freuiifo
su frir, de dolores y de lagrimas. Ven y aní­
mate. Este es el momento en que debes des­
plegar toda tu grandeija de ánimo. Tú que
eres nuestro invicto campeón , y el terror del
in u n do, ¿has de ser el esclavo del amor y de
sus tormentos?
M a l. Pero el corazon de ¡Matilde es el único en­
tre todos.... ¡A h ! si me fuese infiel, acabd tu
amigo. 3Iu y luego verias á sus pies exánijne y deshonrado á este terror del mundo,
víctim a de un amor que en vano pretende
ocultar.
K a led quita la bandera blanca del esq u ife, ¡a
muestra á las centinelas de las murallas , bajan
el puente y entran los dos en Tuientaida.
E SC EN A V .
S a l ó n <lcl p:t li ic iü d u
c o n l i g u o j lo s jurJ iiics.
M A T IL D E abatida á lo su m o, y
ARGENE.
sostenida por
A r g . Enjuga tus lágrim as, M atilde m ía. Cede á
los ruegos de tu afligida amiga.
M a t. M i dolor tiene un origen iuuy antiguo, y
ni tus palabras ni el llanto pueden consolarjne en lo luas mínimo. A m o con toda vio­
len cia , y no sé olvidar el querido de mi
corazon. Cuando quisiera, no podría.... M a ]ek-A d e]....
A r g . ¡Que' o ig o !... ¡U n infiel! ,
M a t. S í : pues ya lo dije.... Él es el motivo de
]ni continuo penar. E scu ch a , y decide tá
inisuía si puede jamas olvidarle mi corazon
angustiado. A m or me llevtí en su compan/a á
un desierto. ¡Infeliz de u)í¡ La noche empe­
zaba á cubrir el cielo.... un esiremecimicaio
C 'so)
Ratto m i corse al cor.
D e ira m o r suo già parlami;
Costanza ei g iu ra , e fede;
P ia n g e, ma poi che in lacrime
M e pur stemprare ei vede.
La mia virtU già debile
D i rispettar giurò.
Io gli son sacra , e mai
Quel giorno io scorderò.
ESCENA
r i.
C oro e dette.
Coro.
M a i.
Coro.
M a i.
À rg.
P ace! Dell*oste un nunzio
O ggi a proporla viene:
F à c o r , M a tild e, e ioiene
T ’ unisca al nostro rè
Che dite?
Imene e pace!
Imene e pace a me!
Oh nomi barbari
D i p a ce , e imene,
Se lunge palpito
D al caro bene.
Cui sol quest’ anima
Pensando va !
N on ho piti sorte
Senz’ esso in terra;
Con lu i sarebbemi
Pace la guerra,
Saria la morte
Felicità.
e Coro. M a tild e, frenati,
Calma la pena;
D i te medesim»
Senti pietà.
involuntario agitó mi corazon. Habíam e de su
am or, júrame constancia y fidelidad, llo ra , y
viendo que me enternecia á su llanto jura
respetar ini vacilante virtud. Suya so y , ¡a h !
jamas se me borrará de la memòria aquel dia.
ESCENA
V I.
Coro y dichas.
Coro. ¡P a z! Un^enviado del enemigo viene i pro­
ponerla. A n im o , M a tild e , y línate el him e­
neo á nuestro rey.
M a t. ¿Que' decís?
Coro. Himeneo y paz.
M a t. ¡H im eneo y paz para m í! ¡N om bres bárba­
ros de himeneo y de p a z , mientras suspire
ausente de» m i dulce b ie n , á quien dnicafnente se dirigen mis pensamientos l Sin él no
hay para m í felicidad sobre la tierra. Con él
los combates serian la p a z , y la muerte seria
la felicidad.
yjrg . y Coro. Sosiégate, M atildej calma tu dolor
y ten compasion de tí misma.
(r.)
SC E N A V II.
L U SIG N A N O e detti.
L us.
E b b e n , M atilde: ognor m eco ritrosa
Dunque sarai? M a pur quel giorno è sorto
Che ti ià mia.
M a t.
Gran D io!
Lus.
Tal di Ricardo,
D el m io , del tuo signor è il cenno.
M a t.
E vu ole?...
L us.
Clie a me fatta consorte....
M a t. T a c i, non pili. Se chiede la mia morte,
Se tu Ja v u o i, son pronta
A farvi pagiii.... A llo splendor di quelle
Faci nuziali, infauste a m e , vedrai
Ch’ io sò m orir; ma farmi tua.... giammai,
L us.
Spietata!... A tuo dispetto
Sarai mia sposa. Ite , e qui addotto sia
L ’ ambasciator. M io core,
Nascondi il tuo furore:
Tem po v e rrà , nc forse è il dì lontano.
Che scoppierai sugi’ e m p j, e non invano.
SCENA V i l i .
M A L E K 'A D E L , e dello.
M a l.
II mìo sultano a te niesso di pace,
Lusignano, m’ iiiviu.
Lus.
Disporne i patti
T ’ affretta or dunque.
M a l.
M ’ ascolta:
Prima di pace sia
Solexine piatto di Matilde la destra.
D i Solima sul trono ei Ja destina
Sua consorte ad un tempo e mia regina.
Lus.
Che sento, oh cieJo!
ESCEN A V II.
L U S IÑ A N y dichos.
L us. Y b ien , Matilde : ¿siempre te mostrarás es­
quiva para m í? Y sin embargo llegó ya el
dia de unirme contigo para siempre.
M a t. ¡Gran Dios!
Lus. Tal es Ja voluntad de Ricardo tu señ or, y
la mia.
M a i. ¿ Y quiere é l? ...
Lus. Que uni(índote á m í com o esposa....
3 Ia t. N o prosigas. Si quiere mi v id a , si la qu ie­
res t ú , estoy pronta á dejaros satisfechos....
A ! resplandor de las nupciales teas, infaustas
para ni i , verás que sé m orir.... Pero ser
tuya.... jamas.
Lus. ¡C ru el!... A pesar tuyo serás mi esposa. Id á
introducir aquí el embajador. Corazon mió,
disiínula tu furor. Dia vendrá, que acaso no
está lejos, en que estallarás no sin fruto con­
tra los malvados.
ESCEN A V III.
M A L E K -A D E L y dicho.
M a l.
M i sultan me envia á tí mensagero de
pa^.
Lus. Apresúrate pues á declarar las condiciones.
M a l. Escúchame. Sea primero el pacto mas so­
lemne de paz la mano de Matilde. Soliman'
la destina al trono, siendo á un tiempo su
esposa y mi reina.
Lus. ; 0 cíelos! ¡q u ¿ escucho^
M a l.
Da Tolemaida poscia
Tutti sgombrar dovrete.
Lus.
j A h ! non fía mai.
M a l.
L ’ istesso di....
Lus. Basta , non pih:
In van Matilde ei chiede.
D i culto a lei diverso.... oh qual orrore!
M a l. Ma pur....
Lus.
A l tuo sig n or, m esso, ritorna,
E tosto a quel superbo dirai
Che varia è dell’ armi la sortej
Che voto sol di gloria trasse d’ Europa
In Palestina i prodij
Che vihà non conosce un alma forte,
Che siam pronti a pugnar fino alJa morte.
A quel superbo riedi;
D igli che non pavento,
D igli che non è spento
Ancora il mio valore.
M a l.
N ella baldanza eccedi,
E folle l’ ardimento:
Fatai sarà il cimento
Se desti il suo furore.
Lìts.
Da me t’ invola.
M a l.
A h ! pensa....
ÌMS.
H o già deciso.
M a l.
Arrenditi:
M atilde e sola chiediti.
Lus.
[Nessun la toglie a me.
Lasciar colei che adoro!
A h ! com e!... mai potrei.
Prima la m o rte , oh D ei!
Cfie perdere il mio ben.
M a l.
Perder colei che adoro!
A h ! co m e !... mai potrei.
A l sol p en sarlo, oh D ei!
Sento strapparmi il sen.
M a l. Despues debeis alejaros todos de TolemaidaL us. jA h ija tn a s será.
M a l. EI uìisìiio dia....
L us. Basta : no mas. En vano es pretender i. M a tilde cuando su religión es tan diversa á la
vuestra. ¡Q u é horror!
M a l. Pero....
Lus. M ensagero, vuelve al punto á tu soberbio
seiíor, y dile que la suerte de las armas es
incierta ; que solo Ja gloria ha conducido
desde Európa á Palestina tantos valerosos
guerreros, cuyas fuertes ahiias no conocen
la ign om inia, y qüe estamos prontos á li­
diar hasta la muerte. Vuelve á ese soberbio
y dile que no le te m o , que aun no ha des­
aparecido mi valor.
M a l. Tu osadía es escesiva, tu ardimiento locu­
ra: ¡a y de vosotros! si próbais ú despertar su
fui-or.
L u s. Aléjate.
Tilal. ¡A h !.... Bledita....
L us. H e decidido.
M a l. C ede: solo á Matilde te pide.
Lus. N inguno la separará de m í, ¡Abandonar a
la que adoro! ¡C d m o!... primero la muerte,
\6 D ios! que perder m i m ayor bien.
M a l. ¡Go'mo he de perder á aquella que adoro!
jO Dios! solo de pensarlo se estreuicce nú
pecho;
L u s. Parti.
M a l.
RifieUi.... M atilJe....
Lus. A nesciua patto la cederò.
3 /a /. Dalle tue braccia Ja strapperò.
C om «i che dicil'...
M a l.
D ei mio sovrano son questi i detti.,..
Lus. Con chi tu parli ornai rifletti.
Dal sen rapirmi
L ’ oggetto am ato!...
Sfido del lato
La crudeltà :
BTatilde i dolci palpiti
Con me dividerà.
M a l.
D al sen rapirti
L ’ oggetto amato.
Propizio il lato
Si mostrerà :
Sospiri, amj)lessi,
E palpiti con lei dividerà.
SC E N A IX .
G U G L IE L M O , con un seguace, che ricevuto l’ or­
dine parte, indi M A L E K -A D E L .
Gugl. V a n n e, e tosto a me guida
Il musulmano anibasciator. Se alcuna
Novella aver potessi
Del gran M alelc.Adel ; di l u i , che trista
Fà l’ esistenza di M a tild e, allora
Io potrei.... giusto cielo!
{Vedendo M a lek -A d el che arriva.)
M *in gan n o, o sei tu qu ello?...
M a l.
Oh mio Guglielm o!
L’ anima mia conforta.
M atilde?...
Gugl.
A che qui vieni? Alta promessa
Tu mi facesti, e io rammento ancora,
Lus. Basta.
M a l. Coiisiaera que.... Matilde....
Lus. De ningim modo la cederé.
M a l. Pues b ien : y o la arrancaré de tus brazos.
L hs. ¡C óm o! ¿ q u ¿ dices?
M a l. Lo que m e ordena mi soberano.
L u s . T u no reflexionas con quieii estás habland».
¡Robaríue del pecho el objeto de nú am or!...
Desprecio los reveses de la suerte, pues M a­
tilde dividirá conm igo su cariño.
M a l. Te arrancaré del seno el objeto que tante
adoras: los hados se mostraráci propicios, y
los suspiros, los tiernos abrazos de amor di­
vidirá con ella.
E SC EN A IX.
G U IL LE L M O con un guerrero que despues de re­
cibida ia órden se retira, luego iVIALEK-ADEL.
GuüL A n d a , y tráeme al momento el embajador
inüsulmau. Si pudiese saber alguna nueva del
gran M alelc-A del, de aquel que hace infeliz
la existencia de M atilde, entonces podría....
¡Justo cielo! (Priendo llegar á M alek-A d el.^
es ilusión ó eres tú él uiismo?
M ili. ¡G uillebno am igo! consuela m i corazon....
Blatilde....
Guill. ¿ Á qué vienes? Tu me diste palabra solem­
n e: bien ¡íresente lo tengo. Siempre que logre
M alek-A del. Qualora,
T u mi dicesti, a lei consorte io venga,
L o stesso culto abbraccerò.
M a l,
M a vuoi,
Che d’ infamia mi c o p ra , ed avvilito
R itorni al patrio lid o?
G u gl, Ove alla speme iniqua
S’ abbandoni il tuo c o r , io stesso, io stesso
T i soQ nemico.
M a l.
E di rapirla.... oh dim m i!
Chi vietarmi p otrà , quando negata
M i venisse da’ tuoi?
Cugl.
Quel nume istesso
Che ti farà colla mia scorta oppresso. (P a r te.)
M a l. Licautò! E gli fors’ ancor
Potria perderm i.... oh iu ìè!... sull’ orm e iue
Si corra. A h ! per Matilde
Che non farei? m a.... il tempo v o la , e tutto
Può in un punto da lui esser distrutto.
SCEN A X.
G r a n t a ta d e l c o n s i g l i o .
L U S IG N A N O , G U G L IE L M O , U G O N E , ed i.
Tem plari sedutti a congresso. Soldati, etc.
Coro.
Lus.
Coro.
Lus.
Coro.
Lus.
C hi’; 1e devoto adora,
Pietoso c ie lo , ispira;
D ell’ empia setta all’ ira
P uò torci il tuo favor.
A lui cediam.
Che orrore!
D i forze privi siamo.
N el c ie l, in D io fidiamo;
Ei regga il b r a ccio , il cor.
D el nostro sangue intrisa
FU questa terra assai.
Vendetta , morte !...
(=9)
y o SU m an o, ine dijiste, abrazaré su religión.
M a l.
¿ Y permitirás tú que me cubra de infamia,
y qu e vuelva deshonrado à mi patria?
G u ill Si tu corazon
tan in icu a , y o
trario.
M a l. ¿ Y quién podrá
do los tuyos me
se abandona á esperanza
mismo seré tu m ayor con­
impedirme el robarla cuan­
la negasen?
Guill. E l mismo Dios que me dará la victoria
sobre tí. {J^ase.)
M a l. ¡Im prudente! A un pudiera perderme tal
v ez .... ¡A y de m í!... Corramos en su busca.
¡ A h ! ¡ qué no baria por M atilde!... pero el
tiem po v u e la , y eu uu momento podria des­
concertarlo todo.
E SC E N A X
Sula (lui g r a n c o n s e j o .
L U S IÑ A N , G U IL L E L M O , H U G O y los Tem­
plarios sentados en junta. Soldados, etc.
Coro. Inspira b e n ig n o , o c ie lo , á quien adora tu
deidad j solo tu favor puede librarnos de las
asechanzas de una secta im pía. Cedamos.
Lus. ¡Q ué horror!
Coro. Nuestras fuerzas^se hallan estenuadas.
Lus. Confiemos en el Sér suprem o, que sosten­
drá nuestro ánimo y nuestro brazo.
Coro. Bastante se tiñd este suelo en sangre nuestra.
Lus. Vengarnos <5 morir.
Cora.
A h , mai !...
Matilde sua sar^.
Gugl. Oh ! d ie dite?... E chi può trarvi
A sì turpe avviiiiucnto?
D i qual’ oiita oh ciel ! macchiarvi
Tentereste in lai momento!
V oi M atilde, a chi uè offende
D a r in braccio?... A h ! ver non è»
Pertinace in suo pensiero
Ki disprezza il nostro culto.
Coro. Che mai parli? e sarà vero?
Gugl.
Spinger oltre ei vuol l’ insulto:
R ovesciar g l’ altari intende
Della pace e delia fé.
Coro. Fia che versi il nostro sangue,
Pria che giunga a tant’ eccesso.
Tua Matilde oggi sarà. ( A L us.)
Gug. Qui s’ adduca.(^ rft/g.cA cpari.)!] messo venga.
A d alcuni sold a ti, che partono dal lato opposto.
Lus.
Tutti.
Io son lieto! oh gioia estrema!
A tal n u n zio, fia che gema
L’ infedele ambasciator.
SCENA XI.
M A L E K -A D E L , introdotto dei soldati. M A TIL D E
con A R G E N E guidala da U G O N E , e detti.
M a l.
Coro.
A rg.
M a l.
Gugl.
M a t.
Gugl.
E b b en !.... che risolveste?
Or tei saprai.
(A B la t.)
(Costanza!)
(Matilde ! ahimè.) (Vedendola.)
T ’ avanza. { A M a t.)
II ciel nù reggerà. (A d A r g . sosten.)
Di al tuo sign or, che invano
N oi d’ avvilir pretese.
(30
'Coro. Jamas: sea suya Matilde enhorabuena.
Guill. ¿Q u é decjs? ¿Q u ién pudo arrastraros á
tan vil cobardía? ¡CieJos!... ¡niancharos con
tal afrenta!... ¡Vosotros entregar á Matilde
á vuestro enem igo! ¡ A h ! no será así.... El
desprecia nuestra fe con ]a m ayor obsti­
nación.
Coro. ¿Q u é dices? ¿será verdad?
Guill. A un ujas: quiere derribar nuestros aliares.
Coro. Antes que perinitir tal atentado derrámese
nuestra sangre. Concedido tienes este enlace:
hoy será tuya Matilde. { A Lusitían.)
Guill. Condúcela aquí. ( ^ líu g o que se va.) Venga
el mensagero.
y í algunos soldados que se van p o r el lado opuesto.
L u s. Rebosó de alegjia. ¡O contento inefable!
2'vdos. Tu respuesta va á consternar al embajador
infiel.
E SC EN A X L
M A L E K -A D E L introducido por los soldados. M A ­
T IL D E y A R G E N E conducidas por H U G O , y
dichos.
M a l. ¿Q u é resolviste pues?
Coro. Vas á saberlo ahora mismo.
•Arg [ A M a t.) (\Amivtol)
M a l. (¡M a tild e! ¡a y d ? m í!) {Vién.dola.)
Guill. Adelántate. { A M a tild e.)
tiene.)
M a t. El cielo me isostendiá. ( A A rg en e que la sos~
Guill. D i á tu señor que eu vauo ])reteiidió envi­
lecernos.
Im s .
JkfaZ.
M a t.
M a l.
M a t.
Lus.
M a l.
Tutti.
M a t.
M a t.
Lus.
Gugl.
M a t.
M a l.
Gugl.
Lus.
Che sposa a Lusignano
M aiilde oggi sarà.
A Lusignan!
Qual voce !
Oh mostri i
E desso! fe desso!...
Chi m ai?...
Son’ io .... miratemi.
{M ostrando i suoi distintivi.)
M alek -A del! Che orror!
Sorpresa, geiijente
N on regge quest’ alma,
Speranza di calma
N o n nutre , non ha.
P er tante sciagure
Smarrito il mio core,
La morte il minore
Frà i mali sarà.
V ie n i, m i siegui.... { A M a t.)
A h frenati !
S oldati, olà!
Che tenti?
Il dritto delle genti
Q ui rispettar si de.
E tu.... { A M a t.)
La voce estrema
Udrete voi da me.
A lui serba intera fede {Accennando M a lek.)
Questo cuor di duol percosso,
Se a lui sposa esser non posso.
D i nessuno io la sarò.
N ell’ ospizio del Carmelo
I mìei dì terminerò.
A h l Matilde !
Oh g io rn o }
A h i trisiel
Perdo tutto ia su lla terra.
Lus. Y que hoy mismo M atilde será esposa de
Lusinan.
M a l. ¿D e Lusinan?
M a t. iQ ué voz!
M a l. ¡M onstruos!
M a t. ¡É l e s! ¡él es!
Lus. ¿Q u ién ?
M a l. Y o soy .... miradme. {Quitándose la barba y
descubriendo sus distintivos.)
Todos. ¡M alek-A d el! ¡qué horror! M i alma sor­
prendida y llorosa se desmaya y no abriga
esperanza alguna de tranquilidad. Oprimido
m i corazon por tantas desgracias, el ineaor
de los males será la muerte.
M a l. (d M a t.) V e n , sígueme....
M a t. Repdrtate.
{
Lus. Soldados, acudid.
Guill. ¿Q u é pretendes? Respeta el derecho de
gentes, y tú .... { A M a tild e.)
M a t. Vais á oir mis ültimas palabras. M i oorazon guarda fidelidad eterna á este. {Semdando
á M a lek .) Si no puedo ser su esposa, de
,padie lo seré, y acabaré mis dias en el hos­
picio del M onte-Carm elo.
M a l. ¡A h Matilde!
Guill. ¡D ia aciago!
Lus. ¡Desdichado y o !
M a l. Todo lo pierdo en este mundo.
Lus. e Coro. S trage, scem p io, morte , gu erri.
M a l. Guerra e njorte a voi darò.
Lus. Ben conosce il sentier di vittoria
Quest’ acciar, la cui tempra è dì morte:
Là ) sul cam po col braccio del forte
Taiit* oltraggio punito farò.
M a l. Y i e n , t’ attendo, sul campo di gloria
Punirò la baldan za, 1’ orgoglio:
Stragge orrenda di tutti far voglio
D allo scempio niun salvo farò.
Gugl.
Sconsigliati, frenate la rabbia,
Che feroce vi spinge a battaglia:
Già dal cielo il rio ftilmin si scaglia,
Che in suo sdegno 1* Eterno temprò.
M a t. ed A r g . Giusto c ìe i, se d’ accoglier non nieghi
I l pregar di chi mìsera vìve.
T u quell’ alme di pace già schive,
d e l , conforta , o dì duol morirò.
Ugon. e Coro. Strage! m orte! sciagura! terrore!
La vendetta prevenga lo scejupio;
Già la speme di abbater’ un em pio
O gni p e tto , ogni core infiammò.
F IN E
d e ll
’
a tto
P R IM O .
L u í . yC or. Venganza, escarmiento, muerte, guerra.
M a l. Guerra de muerte os daré pues.
Lus. Bien conoce la senda de la victoria este
acero, cu yo temple es de m u erte: allá en el
campo castigaré con fuerte brazo tanta ofensa.
M a l. V e n , allí te espero, en el campo de la g lo ­
ria escarmentaré tu orgullo y atrevimiento.
V o y á hacer en todos vosotros uii horroroso
estrago. Nadie se librará de mi furor.
Guill. ¡Imprudentes! refrenar ese feroz ardor que
os impele al combate. Un rayo fatal se des­
prende del cie lo , preñado de las iras del Om­
nipotente.
M a t. y A r g . ¡Justo cielo! si te dignas dar oidos á
los ruegos de una desdichada, consuela dos
almas que |>erdieron toda esperanza de paz¿
de lo contrario voy á perecer.
Hugo y Coro. ¡E strago, m uerte, desgracia, espan­
to! Prepare la venganza un horrible escarniiento : ya todos nuestros pechos están iofíajiiados por la esperanza de confundir al im pía.
F IN
DEL
ACTO
P R IM E R Q .
V\\\\%
(3 ^ )
A^X^JVWXWiVXXWXX\xwv\%v^\w\\v
ATTO SECONDO.
SCE N A I.
A t r io iiitc rn o n e ll' ospizio.
Coro di d en tro, inde M A T IL D E sola.
Coro.
Q ual pura fiamma i cantici
S’ innalzino al Signor;
N è in lui misero cor
Invan mai spera.
Torni virtù nell’ anima
Per non lasciarla piU;
E d ali alia virtU
D ia la preghiera.
M a tild e sommamente afflitta.
E ccom i sola j al mio dolor in preda,
Cerco ancor frà le preci, agii altri termi,
Lunge da chi sol' a m o .— A h i eternamente
Infelice sarò— Gran D io ! che parlo?
Qui dell’ impura fiamma
Oso parlar io ? q u i?.... D e h ! se giammai
D ’ una misera oh c ie l! pietà ti prese.
A bbila ornai di m e .__Del pianto mio,
Dei mio pregar pietà ti pren da, oh D io!
{R esta assorta in profonda meditazione.)
SCE N A II.
Sul finire dei sudetti versi comparisce
M A L E K -A D E L .
M ah
E ccola!... E fia pur ver? Sì.... è dessa.
F o rz a , misero cor. In pianto.... oppressa...
(3 7 )
VVWXM\VV\>VXV>lXWXVXWM,WV\X>V«VV>IV\^V^VW%
w«»
ACTO SEGUNDO.
E SC E N A I.
A lrio
in terior
cn el
hospicio.
Coro desde d en tro, luego M A T IL D E sola.
Coro.
E l é v e n s e al Seiior nuestros cánticos com o
llama purísim a, pues nunca esperò inútil­
mente su clemencia el desdichado. Vuelva
la virtud á nuestras ahnas pura no abando­
narla jam as, y dé la oraciou nuevas alas á
la virtud.
M a tild e sumamente afligida.
Y a me hallo sola, y atormentada de dolor.
En medio de las oraciones huyo de los demas,
apartada com o me hallo del único objeto de
m i amor. ¡A h ! seré desgraciada eiernamente.
¡G ra n D ios! ¿qu é d igo? ¡E n este sagrado re­
cinto me atrevo á recordar mi llama im pura!
¡a q u í!... ¡O justo cielo! si alguna vez te
compadeciste de esta in fe liz , no la olvides
ah ora, y el llanto que vierto y mis súplicas
niuévanteá compasion. [Queda sumida en p roefu n d a meditac.
E SC EN A II.
AI concluir los versos anteriores aparece
M A L E K -A D E L .
M a l.
A quí está.... ¿Será cierto? Sí,... ella es.
Llorosa.... oprim ida.... t il vez está rogando
Dal suo D io forse prega
La morte di colui,
Che dolente la fece. O h m ia ,M a tild e!
M a t.
O h ciel!... M ’ in g a n n o? É t u , tu q u i?
E m pio pensier ti trasse
(Q ual mai
A profanar le soglie.
G li altari della pace?
M a l. A m o r , idolo m io , m i rese audace.
M at
Ben altro a m o r, che il tuo
Vuoisi a rendermi lieta. Il cie lo , il cielo
Avrà frà poco 1’ infrangibil giuro
D eli’ eterna mia fede.
M a l.
E tu il potresti,
Tu che a me già lo desti?
Qual forza um ana, m a i, M atilde mia,
A me potria rapirti.
Pensa a quel g io rn o , ingrata,
Che soli in un deserto, in fuoco mio
Tutto ti d issi, e il torm ento, e 1’ amore,
E il gemer lu n g o , e il tuo salvato onore,
E la promessa tua.
M a t.
Rammenta ancora
Quella che a me facesti!
M a l.
Io nulla al mondo
N ulla saper poss* i o , tranne che t* amo.
Che tu sei -m ia, che di qui trarti io bramo,
M a t. C iel! che parli?
M a l.
E gl’ è P accento
D el furor mio disperato.
M a t. M eco tu così spietato!
M a l. Qual sei meco tu crudel.
M a t. E d ardisci ?...
M a l.
Io tutto ardisco
Perchìi a me tu non sii tolta.
M a t. Md quel D i o , che tutto ascolta
P uò punire un infedel.
á su Dios que termine }a vida de qu ien la
hizo tan desdichada. ¡ Mutilde mia !
M a t.
jCielos! ¿es ilusión?... ¿ T ií? ... ¿a q u í? ...
¿Q u é im pío designio te arrastra á profanar
el asilo de la paz ?
M a l. ¡Idolo m ío! el amor me in sp iri tanta au­
dacia.
M a t. Para verme feliz es necesario un amor muy
diferente del tuyo. E l cielo santo recibirá en
breve el inviolable juram ento de uii eterna
fidelidad.
M a l. ¿Y podrias pronunciarlo cuando de ante­
mano me tienes hecha igual projnesa? Todas
las fuerzas humanas no soa capaces de arran­
carte de nú poder. ¡Ingrata! recuerda aquel
dia terrible en que solos ios dos en un de­
sierto te declaré mi a rd or, mis tormentos,
m i largo suspirar, tu honor sa lvado, tus
jurauientos.
M a t. Acuérdate tu también del que me hiciste
entonces.
M a l. Y o de nada me acuerdo sino de que te
a m o , que eres m ia , y que solo deseo arran­
carte de aquí.
M a t. ¿Q u é pronuncias?
M a l. Estos son los acentos de mi desesperado
furor.
M a t. ¿C om o conm igo tan cruel?
M a l. Td lo eres conm igo.
M a t. ¿Y te atreverías?...
M a l. A cualquier estreuio, com o no sea apartar­
me de tí.
M a t. P¿ro aquel Dios que todo lo oye puede
castigar á un infiel.
M a l.
M a t.
M a l.
M a t.
M a l.
M a t.
M a l.
M a t.
M a l.
M a t.
M a l.
Dim m i almen , che far poss* io
Per piacerti, oh mio tesoro ?
Rispettar lo stato mio.
M a se resti, oh ca ra , io moro.
Cessa alfìn j m* impone Iddio
Ch’ io ti debba abbandonar.
£m pia s e i, se nel lasciarmi
N on ti senti lacerar.
A duo.
E questo 1’ accento
D ’ un tenero amore;
A tanto tormento
N on regge il mio cuore;
Se viver tu brami,
Se chiedi eh’ io t* ami,
A bbraccia la fede
D ’ un Dio veritier,
O esangue a’ tuoi piedi
M i vedi cader.
Ti parlo 1’ accento
D ell’ uomo che muore;
Ti muova il tormento
D ’ un misero cuore;
S»? Ii<*to mi bram i,
D eh ! lascia eh’ io t’ ami,
Ch’ io gusti 1’ ebbrezza
D ’ un tanto piacer,
0 esangue a’ tuoi piedi
M i vedi cader.
S i , decisi ! ad ottenerti
La tua fè seguir io deggio.
Che tu m ’ ami adesso io veggio
La tua sposa alfìn sarò.
Ma mi segui.... •
A che?
V ’ ha un empio.
Lusignan....
M a l. Dim e al menos qué puedo hacer para com ­
placerte.
M a t. Respetar mi estado.
M a l. Pero si te quedas moriré.
M a t. Cesa de insistir: m i Dios me manda que te
abandone.
M a l. Eres de mármol si no te se despedaza el
corazon al dejarme.
A dúo.
M a t. Este es el acento de un amor tierno. Yo
no puedo resistir á tanto dolor. Si quieres
v iv ir , y que y o te a m e , abraza la fe del
Dios verdadero, d me verás caer exánime á
tus pies.
M a l. Te hablo el Icnguage de un hom bre m ori­
bundo : muévante los tormentos de un corazon
destrozado. Si quieres verme fe liz , permíte­
m e que te ame y que pruebe la embriaguez
de un placer semejante; de otra manera me
verás caer exánime á tus pies.
Ya estoy resuelto: para obtenar tu mano
voy á abrazar tu religión.
M a t. Ahora veo que me amas y que seré al fin
tu esposa.
M a l. Pero síguem e....
M a t. ¿P or qué?
M a l. E l fiero Lusiñan....
M a t.
M a l.
Che m a if
Pretende
Assalir di notte il tempio;
D i rapirti il vile iiitendej
Se qui resti....
M a t.
A h ! no.... ti seguo.
M a l. Io difenderti saprò.
Patria , fama , vita e gloria
Per salvarti io scorderò.
A duo.
V ie n i, ben m io , deh! vieni,
Teco a gioir ni’ appresso;
D ' ogni destin funesto
Sfido la crudehà.
N b il c ie l, nò il mondo intero
rri
ti a me
,
Xogher .
^ potrà.
°
mi a te
L* immensa gioia in pianto
Stempra quei core amante;
Eterno sia 1’ istante
D i mia felicità.
SCEN A III.
V e d u t a ilfii M o n t e - C i n a e l o , i u l l a c u i s o m m i t à 1‘ o s p i t i o .
Coro di Guerrieri Crociati.
Ei non si vede ancor!
D ove sarà?
A ll’ ira tenta invano
Scampar di Lusignano!
Si troverà!
G li squarcierem quel cor,
Feroce in suo furor
Dovrà esecrar
l i perfido quel dì,
Che di rapir ardì
A gli augli tutti a’ franchi
II prisco onor.
M a t. Acaba.
M a l. Pretende asaltar de noche el templo si periiiaaeces aquí.
M i t . N o , no.... ya le sigo.
M a l. Y o sabré defenderte ; y para calvarte olvi­
daré m i vid a , nú patria, mi fama y mi
gloría.
A duo. V e n , ídolo mio. Dichos^
en ta compañía
desafiaré la crueldad del funesto destino. Nada
serácajjaz de arrancarte de mis brazos. E l es­
ceso de la alegría disuelve en lágrimas mi
amante corazon: sea pues eterno el instante
de mi felicidad.
E SC E N A Iir.
V i i t a d e l M o n t e - C a r i n u l o , c-ii f u y a c i m a e stá e l l i o f p i c i o .
Coro de Cruzados.
N o parece tod avía: ¿dónde estará? En vano
intenta esquivar las iras de Lusiñan. Le en­
contraremos y despedazaremos su corazon : en­
tonces su horrible furor no podrá menos de
execrar el día en que se atrevió á arrebatar á
los ingleses y franceses su honor antiguo.
Fuerza es que se canse ya su destino: su pos­
trer instante se acerca : todo le ha abandona­
do menos nuestra venganza. Y a no está lejosel fin del inicuo.
E forza che si stanchi
Il suo destino.
L ’ ora per lui suonò,
Tutto r abbandonò
Tranne il nostro furor.
II fin del traditor
É ornai vicino.
SCEN A IV .
Si ode uno strepito lontano, poi si vede comparire
LUSICt N A N O con segu ito, indi U G O N E.
P a rte del Coro, Qual suon ! ,
A ltr a p a rte.
E il re.
Tutti.
Attendiamo.
L us.
A m ic i, è questo il giorno
Della vittoria nostra. Arte non poca
Adoprar vuoisi. Alcuno
D i voi cauto s’ aggiri
A evitar la sorpresa : ed altri meco
Aspetteranno al varco
Chi sopra tutti abborro. U gon....
Si scosta p a rte del segu ito, mentre s* avvede
d i Ugone che scende dffl m,onte.
Ugon.
Secondo
A l tuo desire, io sparsi intorno intorno
V oce n)entita , che chiedevi occulto
R apir Matilde a forza;
Già quelle soglie onde impedir l’ impressa
V infedele varcò.... L o vidi io stesso.
Lus.
Oh immensa gioia! L o vedrò quell’ empio
Prostrato a’ piedi m iei.... D eh ! U g o n , se calti
Della vittoria mia
Ponti in agnato.... allorch’ eì giunga... un cenno...
Vgon. Udii.
{P a rte p el monte.)
L u s.
R espira, anima m ia! L ’ istante
Della vendetta è giunto : ella fia poca
E SC EN A I V ,
Oyese ruido lejano: poco despues se presenta LUSIN A N con acompañamiento, y por áltiuio HUGO*
P a rte del Coro. jQ u é ruuiorl
Otra p arte. Es el rey.
Todos. Esperemos.
Lus. A m ig os, este es el dia de nuestra victoria^
pero se necesita mucha cautela. Partan algu­
nos de vosotros á evitar la sorpresa. Los de­
mas aguardareis emboscados aquí conm igo á
m i aborrecido rival. {K ase p a rte del acompa­
ñamiento mientras baja Hugo del monte.)
H u go....
Hugo. Señor, cumpliendo tu deseo he esparcido
en estas cercanías la falsa voz de que quie­
res robar ocultamente i Matilde. Y a se halla
el infiel en el mismo hospicio para impedir
la empresa 5 y o mismo le he visto.
Lus. i O placer inmensa! Ahora veré el im pío
postrado á mis plantas. H u g o , si te interesa
m i victoria ponte en acecho j y cuando lle­
g u e , con una señal;...
Hugo. Entiendo. {Vuélvese p o r el monte.)
Lus. A lm a m ia , respira. Y a se acerca el m o­
mento de la venganza, que será m uy débil
All* immenso amor mio. V o i tutti aparte
D ell mio trionfo io voglio;
£ del superbo io domerò 1’ orgoglio.
Questo acciar, che i forti atterra.
R io strumento di furore,
F in o a ll’ elsa nel suo core
Tutto io stesso immergerò.
Morderà quel vii la polve.
L o vedrò spirare esangue,
E la sete del suo sangue
Finalmente io stramerò.
C oro. L’ ira sua che mai non Jangue
N u ovo ardire in lui destò,
L u s.
( A h ! se nel sen profondo
N on m i ferisse amore.
Se la gelosa smania
N on m ’ agitasse il core,
M ai si vedria quest’ anima
Turbata vacillar.)
Coro. (R ito rn a , ornai quell’ anima
Turbata a vacillar.)
SC E N A V .
Altra parte del Coro e detti.
Lus,
Orda nemica intorno
Cauta , sig n or, s’ aggira;
Finché non cada il giorno
T ’ avvolgi nel misterj
E il tuo nem ico alter
Celato aspetta.
Celarm i? e voi lo dite?...
N on ho si abbietto il cor:
Cadrà sul traditor
La mia vendetta.
Quel volto sereno
M i rende pili forte^
comparada con m i amor. Quiero que todos
participéis de m i triun fo, pues me propongo
abatir el orgullo de ese príncipe soberbio.
Este acero que derribó á los mas fuertes,
convertido ahora en instruujento de furor
será sumergido todo entero en su corazon:
morderá el polvo aquel infame y le veré es­
pirar , logrando así que se temple la sed que
tengo de su sangre.
Coro, Pero advierte que lu ira inestinguible le da
nuevo valor.
L us. ( ¡ A h ! si el amor no hiriese tan profunda­
mente m i p e ch o , y si m i pasión celosa no
me agitase tan cruelm ente, jamas vacilaría
m í espíritu.)
Coro. (Y a vacila de nuevo su corazon.)
E SC E N A V .
Otra parte del Coro y dichos.
Coro. Señor, por estos alrededores hemos observa­
do una horda que camina con cautela. Perm a.
nece oculto hasta que caiga el d ia , y aguarda
emboscado á tu altanero enemigo.
L u s. ¿Ocultarme y o ? ¿ y me lo decís vosotros?...
N o es tan vil m i co ra zo n : Ja mas terrible
venganza va á desplomarse sobre el traidor.
Esta horrible ira que enciende mi p ech o, re­
cobra en éJ su acostumbrado imperio. La
venganza pende sobre su cabeza, y es por Ja
Coro.
Capace di freno
Quest* alma non è.
R ifu lge il mio sguardo
D i gloria un baleno,
D i fervido affetto
M i batte nel seno,
Capace di freno
Quest’ alma non c\
D eh v ien i, ti frena,
Trattieni Jo sdegno;
Vedrai quell* indegno
Cadere al tuo piè.
S C E N A V I.
G U G L IE LM O solo.
D i tanti mali l’ insoffribil peso
R ende tardo il mio piè. La notte ornai
A stendere incomincia
Il tenebroso velo,
Che la natura addensa tutta, e il cielo.
D i o , forza d a m m i, onde di mie parole
Confortar possa, chi dolente vive,
E una vita di pianto a se prescrive.
SC E N A V II.
M A L E K -A D E L con M A T IL D E dal m o n te ,
detto.
M a l.
e
M atilde, oh mia Matilde,
A ncor breve camino,
E in salvo siamo.... (Scendendo.)
M a t. Conforto m io , non regge
Quest’ alma^piìi....
M a l.
V ’ ha il cie l, che ne protegge...
Gugl. Quaì v o ci!...
M a l.
Un* u om !...
tiitima vez. N i tampoco se escapará de nú
furor aquella pérfida que me negd su cariño;
pues va á ser víctima del destino mas ter­
rible.
Coro, Ven con nosotros y tranquilízate: conten ta
indignación, que ya llegará la hora de des­
cargarla sobre el enemigo.
E SC EN A VI.
G U IL LE L M O solo.
E l insufrible peso de tantos tormentos re­
tarda mis pasos. Y a comienza la noche á es­
tender el velo tenebroso que oscurece el cielo
y la naturaleza. ¡O Dios! dame fuerzas para
que pueda confortar con mis palabras á la
que vive afligida, y ha abrazado la vida de
la penitencia.
E SC EN A V II.
M A L E K -A D E L que baja del Monte-Carmelo coa
M A T IL D E , y dicho.
M atilde, Matilde m ia , poco nos falta que
andar para vernos salvos.
M a t. Consuelo m io , mí alma empieza á des­
mayar.
M a l. E l cielo nos protege.
,
Guill. ¡Q ué vocesl
M a t. ¡U n hombreI
G ugl.
Gran Dio !
fia possibil mai?...
M a t. G uglielm o!
Gugl. Oli ciel! con 1’ empio tu !... Che fii? ...
M a t. E i m ’ è consorte.
Gugl.
Ei tuo consorte ! A h ! taci....
Sposo a t e , chi non serve al vero D io !
M a l. G u g lielm o, io son suo sposo:
Q uel eh’ ella crede io credo. A te ini prostro.
Una è la fe d e , ed uno 1’ am or nostro.
A tre.
Or che fra gli esseri
bei
d'j’ beati
G li crror diinerrtic^
0
D e ’ tempi andati,
pili si destinò
Entro il
cor.
suo
Quel D i o , che provido
benedice,
i
« nìi
sol può renaer .
ti
Appien fclicej
Laddove io meriti
11 suo favor.
M a l. e M a t. Cì abbraccia.... addio....
Ci stringi al cor.
K
SCEN A v i n .
U G O N E con soldati.
Lgon. Per quella parte, amici,
Si diresser gli’ iniqui : è d’ uo'pb a forza
Liipediriie la fuga. A h ! li ravviso •
(5 1 )
Guill. ¡G ran D ios! ¡será posible!
M a t. ¡GniUelmo!
Guill. ¿Q u é haces aquí con ese im p ío ?...
M a t. Es mi esposo.
Guill. ¡T u esposo! ¡A h !... calla; ¡puede serlo el
que no conoce el verdadero Dios!
M a l. Sí 5 G u illeh n o: y o soy su esposo. L o que
ella cree lo creo y o también. Y o me arrojo
á tus plantas. Una es nuestra f e , a¿í com o
es uno nuestro amor.
✓
lldlldS
A tres. A hora que
^ajiQ
región de la feli­
cidad,
los errores del tienspo pasado y
no vuelvan i seíloi-ear
que
corazon. Aquel Dios
bendice piadoso, es el solo que puede
hacernjg completamente fe liz , cou tal qu¿
merezca^ su poderoso favor.
M a t. e M a l. A bracém on os, y adiós.
escena
V III.
H U G O con soldados.
Hugo._ A m ig o s, por aquel lado se dirigieron los
in icuos, y es forzoso cortarles Ja ret¡r.ida.
;A h ! ya jes diviso entre aquellos pantanos....
(5 0
Fra quelle balze.... Andiamof
M alek-Adel sia di catene cinto,
E se resister osa , ei cada estinto,
SCEN A IX.
K A L E D con seguito.
K à l.
Tutto è deserto qui ; non v’ ha chi possa
Nostri passi scoprir. II nostro duce
R itroverein , vel giuro:
D ove sarà? Tu , I)io de’ padri nostri,
L o rendi al nostro amor. C ora ggio, amicij
M eco venite v o i , e voi l’ intera
V alle scorrete. A ll’ antro cupo tutti
Ci troverem fra poco.
O h ciel! se giusto sei,
T u seconda, tei p re g o , i voti miei.
SCENA X.
A p p a r t a m e n t i ruali c o m c n c U ' a tto p r i m o .
L U S IG N A N O s o lo , poi U G ON E.
Lus. E alcun non torna!... O h come tarde
Scorron I’ ore per m e!... Come sottrarsi
G l’ einpj del mio fu r o r, se non 1’ iiighiotte
N elle profonde viscere ia terra?
A vvolti in mio poter.... A lcun s* appressa....
E Ugone medesmo.... E bben ?...
Ugone,
Fortuna arrisei
A ’ tuoi v o t i, signor. A m b i g l’ indegni
Sono tra’ ceppi già.
I m s.
R espira , oh corej
Il desiato istante di vendetta
La più com pieta, in tuo poter già stassi.
(53)
Marchemos á cargar d« cadenas á M alekAdél 5 y si se atreve á resistir muera.
ESCEN'A IX.
K A L E D con los suyos.
K a l. Todo está desierto-, y no h ay quien pueda
descubrir nuestros pasos. Encontraremos á
nuestro g e fe j os lo aseguro. ¿D on de estará ?
T ú , ¡tí Dios de nuestros padres! restitúyelo
á nuestro amor. A n im o , am igos; venid con­
m igo y recorramos el valle entero. Despues
nos reuniremos en aquella oscura cueva. ¡O
cielos! favorezca mis deseos vuestra justicia.
E SCEN A X.
Salón re g io c o m o en el acto p rim ero.
L U S IÑ A N solo y despues H U G O .
Lus. N adie vuelve.... ¡Cuán tardías pasan param i
las horas!... ¿Co'mo podrán ocultarse de mi
furor esos m alvados, si no les oculta la
tierra en sus mas profundas entrañas?¡Cuán­
do llegarán á mi poder!... Alguien se acerca....
Es H u go.... ¿Q u é nuevas traes?...
Hugo. S eñor, la fortuna ha coronado tus deseos:
los dos están ya entre cadenas.
Í/M.í
R espira, corazon mío. Ya pende de tí el
anhelado instante de la mas completa ven­
ganza.
( ó -ì ;
l u t e r n o d> u n o s i - u r o ì u t l < T r a n « a .
M A L E K -A D E L s o lo , poi GUGLIELBIO
e seguaci di M A LE K .
M a l. O li! come in un istante
M ’ abbandonò la sorfe. Il pianto mio
Dalla viltà non ha sorgente. Il solo
PeJisiero di Matilde
Crudelmente ui’ affannai Ella fors* anco
A l par di me gemente
Porge supplici voti al ciel clemente!
Dolce speme del cor uìio,
Forse piti non ti vedrò,
E d* amor languir dovrò
Da te lontano.
Voci. M alek -A d el!... [D i dentro.)
M a l.
D* onde tai grida ?... Oh sorte !
Gugl. Qh am ico!... {V ien e da una p orta segreta.)
M a l.
T u Guglielm o!
Gugl.
A h ! ta ci!... io vengo
A farti salvo!
M a l.
E la mia sposa?
G ugl. Ignoro il sno de.stin.
Tu intanto fuggì
A tutti e quel sentiero ignoto.
Coro. M alek Adel !... ■
Gugl. A h ! piti sì appressa;
Salvati per pietà.
M a l. N o .... vii non son’ io.
Qual* egli s ia , qui as^.etto il fatto mio.
(ó ó )
E SC EN A XI.
In te rio r d o u ii oscuro «u bta rrja c».
M A L E K -A D E L Solo, lue^o G U IL LE L M O ,
y soldados de M A L E K .
M a l. ¡O ! ¡cdiuo me abandoné la suerte en un
uiomento! M i llanto no es de cobarde : Ja sola
idea de Matilde es la que cruelmente me
martiriza. Tal vez elJa gim ieado cocno y o
eleva pqr .mí al cielo sus plegarias. Esperanza
dulce de mi cora^ion, acaso ya no te vsré
m a s ; y lejo? de tí tendre' que consum irm «
de amor.
V oces desde, dentro. ¡M alek -A del !...
M a l. ¿Q u é voces son estas?... ¡O suerte m ia!
Guill. [Saliendo p or una puerta secreta.) ¡ Ami^o !...
M a l. ¿E res t ú , Guillelm o?
Guill. Calla : vengo á salvarte.
M a l. ¿Y m i esposa?
Guill. Ignoro su suerte. Tú m ientras, huye por
esta parte ignorada de todos.
Coro, jM a lek -A d el!... •
Guill. |Ah! y a se a ce rc a n : 4,buye p or piedad!
M a l. N o.... y o no soy un cobarde : aquí espero mi
suerte sea cual fuere.
Coro di musulmani e
Coro.
M a l.
Coro.
M a l.
Coro.
M a l.
Oh nostro d u ce!...
A m ici,
V oi q u i?...
Sei salvo , a n d ia m o
li’ ardir d* tuoi nemici
O ggi domato abbiamo;
V a Tolemaide in cenere.
Tutto è qui strage e orror.
M a la mia sposa.... Oh D io !
Chi me la rende! A h barbari!
Deh ! vola , amico mio,
[ A Gugl.)
A questo sen ritornala:
Seiiza Matilde esistere
Piìi non potrebbe il cor.
Sì 5 ma gli empj esterminiamof
Per nessun si avrà pietà.
Se ascoJta i gemiti
D ’ un cor dolente
Il ciel clemente,
La salverà.
D ’ amore il fremito.
Che in cor mi parlSj
A questo braccio
Per vendicarla
Un’ invincibile
Valor dar^.
E SC EN A X II.
Coro de musulmanes y dichos.
Coro. ¡O gefe nuestro!
M a l. (A m igos! ¿vosotros a qu í?...
Coro. Estás lib r e ; vamos : hemos abatido la osadía
de tus enemigos. Toleiiiaida es pábulo de las
llamas. Todo es estrado y horror.
M a l. Pero mi esposa.... ¡ Dios m ió ! ^ quién la vuelve
á m í? ¡Bárbaros! V u e la , a m ig o, ( A Guillelmo.) restituyela á inis b ra zo s: sin ella no
podria existir.
Coro. Sí j pero entre tanto estermineinos á estos
impíos. Para nadie haya piedad.
M a l. Si el cielo escucha piadoso los gemidos de
un triste cora zon , la salvará. E l eco de
amor que siento en mi pecho sabrá dar a
este brazo un invencible valor para vengarla.
SGENA X llL
Atrio citerno dolìn ru^'gìu. Dagli urclii Ui una lug-i i :>i vcilu
purte «U-llii città di Tuluoiaide.
V eggonsi dei Crociati fuggire disperatamente in­
seguiti dai saraceni. I saraceni distruggono col
ferro e col fuoco i principali monumenti di ij^^iesla
città. Tutt'a è confusione ed orrore. Dalla loggia
se vede U G O N E precedere L U SIG N A N O segui­
to da’ C rociati, poi G U G L IE L M O , infinu
M A L E K -A D E L , poi K A L E D .
L u s.
Pera la in degn a, se non vuol salvarsi;
D a quelle soglie a forza
Venga tratto G u g lie lm o , e quell’ ingrata
M orte s’ abbia coJà, ma disperata.
Tigone r ie n tr a , e Lusignano traversa la loggia
€ discende.
Gugl. {Vedendo M a lek -A d el arrivare dal fondo^
grid a dalla loggia.)
V ie n i, M alek-Adel.... Muore Matilde,
Se tu tardi un m om ento.... [Scende.)
M a l. Prima costui perir dovrà.
[Assalendo L usig. improvvisamente.)
Ugon. (D alla loggia.)
Difenditi.
K a l. E vana la difesa! {Ferendolo alle spalle.)
L u s.
O h D io!
Gugl.
Che festi.
Sciagurato!...
K a l.
L o uccisi!...
Gugl. {A d U gon e, ed ai soldati) Altrove tratto
Venga quell’ infelice....
M a l. A h ! si corra a M atilde!... Or son felice.
(Traversa la loggia , ed entra nella reggia.)
A t r i o C i t e r i o r d c l p a l a c i o : p o r ii n u d e l o » a r c o s d e l a s a l c r ¡ V j ' e
v e p a r l u d u U ctud<td d o T o U n i i i i d j .
H uyen los Cruzados perseguidos por los sarfaceiio s, los cuales destruyen á hierro y fuego los
principales edificios de la ciudad. Confusión y
horror. Desde la galería se adelanta L U S IN A N
precedido de H U G O y seguido por los Cruzados,
Luego G U IL L E L M O , y finalmente M A L L K ADEL y KALED.
Lus. Muera la pérfida, ya que no quiere sal­
varse : conducid á Guillelm o á la fu erza, y
aquella ingrata reciba allí la muerte mas
atroz.
F ase //.7 g o , y Lusuían despues de atravesar
la galería baja al atrio.
Cuill. {Viendo llegar p o r el fo n d o á M alck-Adel.^
esclama desde la galería.) V e n , M alek-A del.
Matilde va á morir si tardas un m oiueoto
mas.... {B a ja .)
M a l. Antes morirá este malvado.
{A tacando de improviso á Lusiñan.)
Hugo. {D>isde la s a le r ia .) Defiéndete.
K a l. Es vana toda defensa. {H iriéndole p or la
espalda.)
Lus. ¡ü iu s luio!
Guill. ¡Q u é h iciste, desdichado!...
K a l. Le he dado la muert'’ .
Guill. { A Hugo y suldudoi.) Apartad á ese infeliz.
McA. ¡A h ! corramos á M a tild e: soy al fin ventu­
roso. {A tra viesa ¡u galcrú : y entra en d
p¿i!aciú.,
SCENA U L T IM A .
Coro di saraceni: poi M A L E K -A D E L , e M A T I L ‘
D E sulla lo g g ia , infine G Ù G H E L M O .
Coro.
Oh, vendetta! oh g iorn o! oh sorte! ,
Tutto è strage, orror intorno.
Sorga il sol del nuovo giorno
D i cailgiiie auuDantato
Questi avanzi a illmuinar.
L ’ em pio luogo detestato
Tutto dee precipitar.( U incendio cresce.)
■Mal. V ie n , MatiJde 1...
M a t.
A h ! s ì , son teco;
Trema il pib.... ma feraio è il cor!
M a l.
Ciel ne reggi....
Ougl. {F u ien d o / ’ orrore deW incendio.)
O him è! Che orrore!
In questo momento precipita la loggia : M a lek e
M a t. restano sepolti nelle rovine.
Tutti. A h !...
Gugl,
Gran D io !... P erir!...
‘'Tutti.
Qual dì !
FINE.
( 6,)
E SC E N A U L T IM A .
Coro de parracenos : luego M A L E K -A D E L y M A ­
T IL D E en la galería, y finalmente G U IL LE L M O .
Coro. ¡O venganza! jd d ia ! ¡d suerte! T odo es
estrago y horror : salga el nuevo sol cubierto
de niebla para iluminar estos tristes despojos.
Este abominable lugar debe destruirse.
[S e aumenta el incendio.)
M a l. V e n , Blatilde.
M a t. ¡A h ! sí : contigo estoy: el pie tiem bla, pero
eJ corazon está firme.
M a l. ¡C ielo! auipáranos.
Guill. V iendo el horror del incendio.) ;A y de m í!
¡Q u é horror!
A q u í se desploma la galeria : M alek~ A d el y
M a tild e quedan sepultados bajo las ruinas.
Todos. ¡A h !
Guill. ¡Gran D ios!... Ya no existen!...
Todos. ¡Trem endo dial
.( i d /
,
V JI:WIArvlitJAï£ os9UÎ
O •
.O IÂ U àL U Ü Jüaiûacjitail j[ ,a W m “ ul t n iß C f if r
^ oboT^l9í•l9aa :ò } I s i b b j ’. ésíicíiíi-í / .O j . oa<0
olTiiJtio loa w o u ü ts Rgixa :aoTic;t
.ïüj^oijR^b
■■■' ■
üui«Í4,£iccj cifiäiö ab
3î î 3
\'y ìTiXU^'M^ '-f-¡
^
'©•saq -Biilfueii
, noŸ
•^~ p4 A ; .^uVÍ
b
^ííh'ifitj.iü. ! o i ' 0 ¡ .inlTi.
: . ri ab''^A.í
W'>
i.,. ./.•.i.v''V .\i\ux)
• * ■• V '’ *,
•
'
Asa\ttr. ÄA.V
. .•
:t4A¡ .iohcT! "
...!r»5;;ÍA*- o-j eV
l«»i> oí/iij r *-T
> /* .^oVic’ï
.:c ; i
o
fi
• í
J
r i
si'
'i
' ■•^ , ,> ■
' f .' •' i ’
'f c - ;*
,'i '
•'/
r
V i ' “ .,
V •'
,
• .ir
c: ■
■ 1 ^ -' ■
.
•*
^
.il-
•I
'ii
•*'
il ■*
■Î
■^£
v:
t
'
Î
%
.,
. X"
Descargar