ILD i EIV TOLEMAIDA. ÓPERA SÈRIA EN DOS ACTOS. VÉNDESE en el despacho de billetes del teatro. »;! n . ' .r ii : 1 k: : ;' WM ’ tí ■'• » ." I ;i •-T' ... t ü jJ C Z á Y i. íolílii'í ab odoeq-ijí^^lo . . • B - ,.u ^ ^*Ä ' "* " - j y i i •. -t "-r e A TOLEMAIDE. DRAMMA SERIO IN DUE A TT I. EN TOLEMAIDA. $ m n en bos a c U s para representarse en el teatro de In ciudad de Yaleacia el año 1853. VALENCIA, IMPRENTA DE JOSE DE ORGA Y C" CALLE DEL M1LA6R0 , N® 19‘ 1055 . .im its im Ä O T ■.i’ -lA 3U a ii; v.:/I32 AV.l-'í,-íí w ^ û u ^ - 1t ¡C '. : î <;v->6 a<4 i*> . . r.! 0 Î; T 'j!. •-• ■L: * ■■•'. '.'nìJD3i3',^ì}7 . .-^Ki oü« 1a -.y ' • i^ r.f c X*». .. • . ’■ ' ■s ', '. V. ' ■«.' (•. . . •?» ’■* •«V*^ *. •• » ••( ' ¡ /■■ w : •■'■-' *Mf /..i 'i f - - ' -VJ .1 r.u^a v lr g u m n iía . E l asunto y los person ages de este drama^ aunque no su plan ni su c a tá s tr o fe , están saca­ dos de la novela que escribió madama Cottin bajo el título de M a tild e 6 las C ruzadas, de la cual h a y en castellano dos traducciones que andan en manos de todos. L a princesa M a tild e siguió á su hermano R i ­ cardo de Inglaterra llamado Corazon-de-leon^ en su espedicion á Palestina. N avegaba en las aguas de D am ieta con la reina Berenguela su cuñada , cuando la embarcación fu e abordada y las dos hechas prisioneras p or M a lek ’ A d e l ^p rín ­ cipe sarraceno, hermano de S aladino, en quien los historiadores reconocen todas las virtudes y generosidad que caben en el corazon de un infiel. M a lek concibió la mas vehemente pasión p o r la bella p rin c e s a , y esta debió quedarle tan obliga­ da p or su delicado p ro c e d e r, por la libertad que en virtud de su mediación concedió á la reina., p or el peligro á que se espuso p a ra salvarla de la brutalidad y fu r o r de unos beduinos en el de­ sierto , que rendida á tantos fa v o res y á las re­ levantes prendas del musulmán le amó también y le prom etió ser s u y a , bajo la eondicion de que abrazase la verdadera f e . Ya el egército cristiano se habia apoderado de Tolemaida : M a tild e se hallaba restituida al cam ­ p o de los Cruzados p or la generosidad de su amante^ y el r e y R ica rd o tenia ofrecida la mano de su hermana con el trono de Jerusalen á Guido de L usina n , uno de los príncipes de la santa liga. M a lek-A d el^ impaciente de ver al objeto de sus d eseos, pasa al campo enemigo bajo el disfrax de parlam entario ^ proponiendo la p a z bajo la condi­ ción de que se le concediese la mano de M atild e. Conócele e s t a : en el prim er ímpetu de su alegría le descubre 5 y p or poco el celoso Lusinan hubiera cometido contra su rival una violacion del dere­ cho de g e n te s, si el anciano G uillelm o, valido de su autoridad, no hubiera contenido el fu ro r del indignado p r in c ip e , y hecho que el sarraceno se retirase salvo á su campo. Lusiiian procuraba vencer aunque en vano el desden de M a tild e , y apresuraba el momento de su himeneo. M a le k -A d d rodeaba continuamente el sagrado asilo donde su amada oraba p or su conversión, hasta que engaitado p or una voz cau­ telosamente esparcida de que Lusinan iba á ro­ barla aquella misma n oche, se introduce en la estancia de M a tild e , la sorprende, la insta á que le s ig a : p a ra lograrlo y p a ra dejar cumplida su p rom esa , se declara cristia n o, y se ju ra n am­ bos un amor eterno. A lgunos soldados de Lusinan eapitantados por su conjidente H u g o , aguardaban y a en acecho á los dos fu g itivos am a n tes, que sorprendidos y presos son llevados á Tolemaida. L os sarracenos al saber la desgracia de su caudi­ llo , atacan con el m ayor denuedo la ciudad , se apoderan de ella dando muerte á Lusiñan^ la in­ cendian., y en el momento en que M a tild e va á reunirse con su esposo y a libre ^ se desploma con­ sumida p or las llamas una p a rte d el edificio y quedan ambos sepultados bajo sus ruinas. G U I D 0 D E L U S I Ñ A N ,7 r e y de Jerusalen. . . J C . a . o T k b . . . k ,, M A T ILt>. D E , hermana del 7> cSig n . n n a sto ^ ri . j G le l ia P re y R i c a r d o ................ J M A L E K -A D E L , S ig n . C l o r in d a C o r r a cipe sa rra cen o. . . . i * • ' D I P a n t a n e l l i ( aca­ dém ica filarm onica di V en ecia e B erga m o). am iga d e i M a t ild e ...................... J G U IL L E L M O ................ K A L E D ,fa v o r it o d e M a -1 CATALA. S ig . G io v a n n i C a v a c e p C a rlo L lo r e n s . le k -A d e l......................JT H U G O , confidente d e ? L u s in a n ........................ ( G ia cin to C ontes - TABII-r. T e m pla rio s , P r ín cipes C r u z a d o s , S oldados ingleses y franceses, ^ Coristas y Comparsas. C a p ita n e s y S o l d a ­ d os sa rracen os. . . . La escena pasa en Toleinaida y sus alrededores. L a ladsica es del maestro P a c in i . MAESTRO AL CKMBALO e d ire t t o r e d ? U ‘ orchestra. SlGSOR RaIMOXDO V 1LLANOV.V (maestro di c a p e l l a della catedrale di Barcellona). M AESTRO D E I COKI. S igno r F r a n c e s c o Primo violino e d irei- i Anros. Primo flauto. to r e . I SiG. G i o v a n n i B a r t h a . SiG. G i u s e p p e C o m e l l a s . < ^ Primo clarinetto. A ltro primo violino in j S ia . G io v a n n i C o l o m e r , sostituzione del soppra- i detto. f Prim o corno SiG. G i o v a n n i S a c r i . Primo violino e capo dei secondi. S i g . G iu seppe S a c r i . ^ S ig . M abiano E rbas. j Prima tromba. J S i g . V ic e n z o d el R i e r o . J i Tromboni il vicenda. Altro primo violino dei j secondi in sostituzione i c S i g . A g o s t in o IMolinbix . del soppradetto. \ < S ig .F ra n ce sco B a rre SiG. M an u el G i n e r . V ioloncelo al cembalo. ^ S i g . G iusepp e L l o i r a . Primi contvahassi al cembalo. { S ig .G iu se p p e C e rb e ra . Sig. A n t o n i o F i t b . Primo viola. S ig . F r a n c e s c o A rbos . S ig. A n t o n io M artin ez. Capo-banda. J S ig . F elix V bla. J Snp^criioii. j 1 .® Sto. F h a n c b s c o GrosJ ^ si . 2 .” N. N. 5 J Pittore e direttore del | machinismo. 5 Primo fa g o tto . ra. j Sig. E useb io L u c c in i. ^ Capo-sarto e (ìirctlorc di vestuario. ? S i g . Giuseppe C a s a s a m - 5 \ Primo obue. SiG. N . N . 5 pera. ATTO PRIMO. SCE N A I. •Vcram pam ento d e C r o c ia t i , in v ic iu a n z a d ’ u n o s t r e t t o d i m a r«. A ]la siaislra scorg on si iu parte le m ora ]>oalc le v a t o jo . A lla d es tra u n a c o llin a . di T olu m aid e cou A l dì là d e llo stretto v e d c s i i l M o u t c - C a r n i c l e , $u c u i 1‘ o s p i z i o . Soldati che form ano 1’ armata dei C rocia ti, sono occupati in diversi u f f ic j, ed esercizj guerreschi. Chi giace oziosi j chi fò a gara con ahri a solle­ vare un gran p e s o , iiiediante un grosso anello di ferro j ch i tira al b ersa g lio, etc. etc. P a rte del Coro. A te.... V ediam . N o n teine L ’ sperto bersaglier. M iriam . {Sono b ersa g lieri, ed a gruppo.) A ltr i d el Coro, Versiamo insieme La coppa del piacer. {A ltr i tentando alzare il peso.) Alza. — Alza. — Vinsi. _ E vviva! G ran forza in m an g li stà! Uno del Coro solleva un p eso più. che tu tti g li altri. A ltr i y tentando di nuovo invano d* alzare il peso. SU; inalza.... A me giuliva La sorte mai sarà. Tutti. N on geme m a i, non teme L o spirto del guerrierj V ersia m , versiamo insieme L o coppa del piacer. S* ode un suono d i bellici strum enti, che a poco a poco s* avanza. ACTO PRIMERO, E S C E N A I. C am pam ento A de la iz q u i e r d a los Cruzudos in m ed iato se d e s c u b r e u n a lem aida , cun p u e n t e iil f r e n t e a l o t r o l a d o parte lev a d izo ; i á un de los la d e r e c h a Jirazo d e m a r . m uros de T o ­ una colina , j del m ar el M o n t e -C a r m e lo , en cuya cim a du scu c lla el h o s p ic io . Los soldados ingleses y franceses que forman el egército de los Cruzados se hallan dedicados á varias ocupaciones de egercicios militares. Unos descansan, otros juegan á quien levantará un peso enorme mediante una robusta argolla de hierro, otros tiran al b la n c o , etc. etc. P a r te del Coro. A tí te toca ahora.... Vam os á v e r : nada teme el diestro tirador. Veamos. Otros. Apurem os la copa del placer en buena compañía. Otros. {A ltern a tiva m en te, esforzándose en levan­ ta r un peso.) Arriba. A r r ib a ,__H e gana­ do. __¡B u e n o !__ ¡Q u é puño tiene! (Uno del Coro levanta el peso mas alto que los demas.) Otros. {Probando^ inútilmente si pueden levantar­ le mas.) A nim o : levanta.... Jamas me será propicia la suerte. Todos. E l guerrero nunca teme ni se queja : apu­ remos en buena compañía la copa del placer. Se oye el sonido de instrumentos m ilitares que se van poco á poco acercando. Vj ( i o ) P a rte del Coro. Qual suon ! A ltr a p arte. {D opo aver owerraio.)VienLusignano, 1? P a rte. Ei stesso! 2 ? P a rte, Che sarà? Tutti. Plauso all’ eroe sovrano, Splendor di nostra età. SCE N A IL Dalla città preceduto da soldati esce LU SIG N A N O seguito da G U G L IE L M O , dai Crociati e Cavalieri del Tempio. Coro. E vviva il gran d e, il prode, De* barl)ari il terror; O m a g g io , o n o r , e lode A l nostro conduttor. Lus. S ì , g u errie ri, a ine fidato E 1’ onor di vostra gloria, D i guidarvi alla vittoria Oggi il ciel concede a me. Gugl. V oi r avrete 5 e T anni vostre Mieteran le ostili schiere; Luce avrà tra le bandiere L o standardo delia fè. Lus. D elle palm e, end’ io vò altero Fia Matilde la mercè. Gugl. Chi fè il voto p u r o , e santo D i M a tild e, o sire, infranto? L us. La ragion di stato il vuole, E Jo brama il vostro re. Gugl. Sposa altrui.... L us. A l nuovo sole Dee giurarmi amore e fé. Gugl. (A h M atilde! Il cor che geme Laiigue in sen o, oh D io ! per te! Piaugerem di duolo insiem e, ( " ) P a rte del Coro. ¡Q ué rumor es este! Otra p arte. (D espues de m irar hácia dentro.) Es Lusinan que viene. I ? P a rte. ¡E l m ismo! 2? P a rte. ¿Q ué será esto? Todos. Victoreemos al heroico soberano , gloria de nuestro siglo. E SC E N A II. Sale de la ciudad L U S IN A N precedido por los soldados ingleses y franceses, y seguido por G U IL L E L M O , Cruzados y Templarios. Coro. V iva el varón grande y esforzado, espanto de los infieles. Rindamos h o n o r , alabanzas y homenage á nuestro caudillo. Lus. S í, soldados. A m í se me confid vuestra gloria j h oy me concede el cielo la dicha de conduciros al triunfo. Guill. Vosotros le obtendréis; vuestras armas der­ ribarán las filas enemigas j y el estandarte de la fe resplandecerá entre las deaias banderas. L us. Sea M atilde el premio de la victoria que espero conseguir. Guill. ¿Quie'n p o d rá , seííor, quebrantar los pro­ pósitos de M atilde? L u s. La razón de estado lo e x ije , y lo desea vues­ tro rey. Guill. Esposa destinada á oti*o.... Lus. Mañana debe jurarm e amor y fidelidad. Guill. (¡A h M atilde! M i corazon suspirante sufre por tí dentro de mi pecho. Los dos llorare­ mos de tristeza, y y o te consolaré.) Dolce avrai conforto in m e.) Lus. (Un sospetto in cor mi freme, Che fa lla ce, oh D io ! non è.) Coro. (Quell* a rd o r, che il sen gli preme N uova sp em e__al cor ue diè.) S i sentono improvvisamente de' suoni lontani di trom be, e dalla città rispondervi. SCE N A I l i. Altra parte del C o r o , e detti. Lus. Coro. Lus. Tutti. Lus. Gugl. Lus. Coro. Lus. Tutti. Lus. Gugl. Che fia? Fra poco un messo Qui del sultan verrà, D ’ amica pace ei stesso I patti proporrà. Pace?... E 1’ ardisce?... E vano, Ciascun di noi morrà. Udiste?... Or ite.... e.... O h figli! M e p u r , me pur sentite, State dal sangue, e udite Quel che a propor verrà. D ove sian vili i patti, A llor si pugnerà. Che dite?... Udiam io! udiamlo! E b b en .... s’ ascolterà. D ove sian vili i patti, A llor si pugnerà. (Lieto affretta il momento beato Questo c o r e , che pace non ha; D opo aver così a lungo penato, N e’ bei lacci d’ imen languirà.) (R endi il nem bo , gran D io , dissipato, Per M atilde ti parli pietà; Lus. (U na terrible sospecha hace estreiner mi co ra z o n , y no le engaíía.) Coro. (E l valor que arde en su pecho nos infunde nueva esperanza.) Se oyen de improviso sonar clarines á lo lejos^ y contestar la serial desde la ciudad. E SC EN A III. Otra parte del Coro y dichos. Lus. ¿Qiid será? Coro. Va i presentarse un embajador del sultán, y te propondrá condiciones de paz?. Lus. ¿P a z?... ¿Y se atreve?... Coro. En v a n o : todos nos hallamos resueltos á morir. Lus. ¿Oísteis?... Idos pues.... Guill. ¡H ijos niios! oidine á m í tam bién: conte­ n eos, y escuchad las proposiciones que os vienen á hacer. Cuando estas sean indignas de nosotros, entonces pelearemos. Lus. Coro. Lus. Coro. ¿Q u ¿ decís? ¡O igám osle! ¡oigám osle! Pues bien se escuchará. Cuando la propuesta sea indigna de noso­ tros , entonces pelearemos. Lus. (¡Apresúrate momento feliz! Este corazon que no conoce la tranquilidad, despues de tanto com o ha sufrido descansará en los lazos del himeneo.) Guill. (D isip a , ó Dios m ió , tan terrible borrasca; ten compasioa de M atilde: muda la suerte Fà il destio dell’ infausta cangiato, O perir nell’ affanno dovrà.) Coro e Lus. (Coll’ acciar da vendetta temprato L ’ em pio orgoglio punito sarà; Q ui riposto de’ perfidi è il fato, Questo ferro a lor morte darà.) Lus. I t e , miei prodi. Il musulinan s’ accolga. Se vili ne volesse, il piè rivolga A ’ suoi soldati j e se dì pace i patti Saranno onesti, e di noi degni, allora Benedireni questa felice aurora. GugJ,. O d im i, Lusignano.... Lus. Il farmi inteso è vano D el odio di M atilde : a me R icardo, I l suo german , la diede D ì mie gesta in m ercede; e tu da saggio D el tuo signore il cenno Rispetta ; anzi t’ adopra P e rd i’ ella ceda a’ miei desir pietosa. A d appagarli apprenda , e sia mia sposa. G ugl. M a tu... Lus. G uglielm o, assai dicesti, e troppo Lusignan t’ ascoltava. A ’ miei soldati V olgi i consigli: essi potran , se il vuoi, Ciecamente piegarsi a’ detti tuoi. Gugl. S uperbo!... Oh eternnaIddio! R eggi in tanto periglio il senno mio. SCENA IV . Vedesi approdare uno s ch ifo , su cui è inalberata una bandiera b ia n ca , e dal quale discendono M A L E K -A D E L e K A L E D . M a l. Eccom i ! Oh quanto è dolce L ’ aura che intorno spira! II cor mi balza Pel gran contento! Oh mia M atilde, ah! lunge de esa in fe liz, si no quieres que perezca en su dolor.) Coro y Lus. (Con el acero que tem pló la vengan­ za ) será castigado el orgullo de los impíos: en este acero se halla escrito su d estino, y él les dará Ja muerte que merecen. L u í. I d , valientes: recíbase el musulmán. Si se figura que somos cobardes, vuelva á su cam ­ po. Pero si son admisibles y dignas de noso­ tros Jas condiciones que p rop on ga , entonces bendeciremos la aurora de este dia. Guill. O y em e, Lasifían.... L us. E a vano querrás alegarme que M atilde no me auia. Ricardo su hermano me la concedio' en prendo de mis proezas. Respeta com o hom bre prudente las órdenes de tu señor , y procura antes bien reducirla á que com pa­ decida de m i pasión la satisfaga dándome la mano de esposa. Guill. Pero tú.... Lus. ¡G u illelm o! harto has d ich o , y harto ha escuchado Lusiíían. Guarda tus consejos para mis soldados, que si quieres se sujetarán cie­ gamente á tus órdenes. Guill. ¡S oberbio!... ¡D ios m io! Guia mi entendi­ miento en medio de tantos peligros. E SC EN A IV . Se acerca á la orilla un esquife con bandera blanca, y desembarcan M A L E K -A D E L y K A L E D . M a l. Llegamos por fin.... ¡Q u é grato es el aire que aquí se respira ! ¡ M i corazou salta de con­ tento! Matilde m ia , ¡a h ! ¿p o r qué has de Perchè da me ti tieni ? Io ti scm p reso, ed al mio sen non vien i? K a l. Incauto!... V uoi scoprirti?... M a l, A h ! lascia, amico, Che d’ alcun dolce io tempri il troppo amaro D ’ una misera vita ! Orribilmente Un sospetto mi morde : io qui ne vengo A distruggerlo appien, o a farlo certo: A vivere o a perir.... M a di Matilde L ’ anima pura è tutta mia.... me solo Promise amar.... nía forse ad altri è data Quella fed e, che a me venne giurata. Occulto a lei che adoro M i guida un rio pensiero, Saper degg’ io quel vero. Che tremo di scoprir. M isero! i giorni io vissi liunge da lei nel pianto; S* ella m ’ è infida.... oh quanto, Quanto dovrò soflfrir! K a l. T i calm a.,.. , M a l. E vano. Io nutro Pensier che il cor m’ affanna. K a l. Se r infedel l’ inganna Piìi lieto il cor sarà. M a l. A h ! taci.... K a l. E alla sua gloria Adel ritornerà. M a l. N on è possibile — Che tolto a lei Tranquilli s c o r r a n o _ I giorni miei. Matilde è 1’ anim a— Dell’ alma mia, Matilde è 1’ idolo — Di questo cor. A h ! se mai perderla_ D ovessi, oh D io! L o stame tronchisi — Del viver mio. La morte orrib ile — N on mi saria A nzi che vivere — N el m io dolor. K a l. Sorgente, ahi misero ! — D ’ eterno affanno, recatarte de uií? ¿M e hallo cerca de tu al­ bergue y no vuelas á mis brazos? K a l. ¡Im prudente!... ¿ Quieres descubrirte?... 3 fa l. ;A h ! déjam e, amigo m io , que temple con alguna dulce idea la amargura de una vida infeliz. Una terrible sospecha me está royen­ do el pecho. Y o vine á desvanecerla ó á p o ­ nerla en cla ro: á vivir ó á morir. Pero el alma pura de Matilde es toda m ia.... Prom e­ tió amarme esclusivamente... pero tal vez ha entregado á otro la fidelidad que me jurd. Un fatal sentimiento me guia bajo este dis­ fraz á la que adoro : y o quiero saber la verdad que tiemblo de descubrir. ¡ínfuliz de m í! Y o pasé lejos de ella mis tristes dias su­ m ergido en llanto; pero si veo que en efecto me es desleal.... ¡ ó cu áíito, cuánto sufrirél K a l. Sosiégate.... M a l. N o puede ser. M i corazon abriga pensa­ mientos que le consumen. K a l. Si la intlel te engaña, mas tranquilo qu edara's. M a l. ¡ Ah ! calla.... K a l. Y entonces M alek-A del recobrará su gloriaM a l. N o , no es posible que lejos de ella sean fe­ lices mis dias. Matilde es el alma de mi alma, es el ídolo de m i corazon. j A h ! si debiera per­ derla.... ¡D ios m io! Cortese el hilo de mi vida. La muerte no seria un mal para m í , antes que vivir en tanta angustia. K a l. Siempre el am or fue el origen de eterno DI d u o l, di Jagriiue — FU sempre amor. V ie n i, e ia cor. Quest’ ò il arouiento in cui Grande mostrar ti dei. Tu che 1’ invitto sei, II terrore del inondo, e delle genti Schiavo d’ amor sarai, de’ suoi tormenti? M a l. M a di M atilde il core U nico e in terra.... Ah ! dove infida fosse, Tu non avrai più am ico!... Estinto iu hreve, E inonorato ai piedi suoi vedrai Questo terror dei inondo Vittima d’ un a m o r, che in vano ascondo. K a led leva dallo schijfo lo stendardo^ lo mostra ai soldati in guardia alle mura^ p e r cui s'abbassa il ponte ^ e con M a le k -A d e l en tra in Tolemaide. SCEN A V. A ppsrlim eiiU M A T IL D E j4rg. reali n ella reggia di T olcraaide , estremamente afflitta , ARGENE. eou tig u i sorretta ai da O h mia M atilde! il pianto tergi: accogli Il priego della tua dolente amica. M a t, Alta sorgente antica ila il mio dolor j nè i detti tu oi, nè il pianto P uò farmi lieta, c confortaruii alquanto. A m o violentenìente , e il caro oggetto D ell’ anior m io scordar non so.... nè il voglio.... M alek -A del.... A/'g. Che intesi?... Un infedele! M a t. S ì, giacche il disse.... egli è c a g io n d e l mio Pianto perenne. Ascolta , e dì tu stessa Se scordarlo può mai quest’ alma oppressa. In un deserto (ahi m isera!) Con lui ijji trasse amore: Sorgea la n otte: e un freuiifo su frir, de dolores y de lagrimas. Ven y aní­ mate. Este es el momento en que debes des­ plegar toda tu grandeija de ánimo. Tú que eres nuestro invicto campeón , y el terror del in u n do, ¿has de ser el esclavo del amor y de sus tormentos? M a l. Pero el corazon de ¡Matilde es el único en­ tre todos.... ¡A h ! si me fuese infiel, acabd tu amigo. 3Iu y luego verias á sus pies exánijne y deshonrado á este terror del mundo, víctim a de un amor que en vano pretende ocultar. K a led quita la bandera blanca del esq u ife, ¡a muestra á las centinelas de las murallas , bajan el puente y entran los dos en Tuientaida. E SC EN A V . S a l ó n <lcl p:t li ic iü d u c o n l i g u o j lo s jurJ iiics. M A T IL D E abatida á lo su m o, y ARGENE. sostenida por A r g . Enjuga tus lágrim as, M atilde m ía. Cede á los ruegos de tu afligida amiga. M a t. M i dolor tiene un origen iuuy antiguo, y ni tus palabras ni el llanto pueden consolarjne en lo luas mínimo. A m o con toda vio­ len cia , y no sé olvidar el querido de mi corazon. Cuando quisiera, no podría.... M a ]ek-A d e].... A r g . ¡Que' o ig o !... ¡U n infiel! , M a t. S í : pues ya lo dije.... Él es el motivo de ]ni continuo penar. E scu ch a , y decide tá inisuía si puede jamas olvidarle mi corazon angustiado. A m or me llevtí en su compan/a á un desierto. ¡Infeliz de u)í¡ La noche empe­ zaba á cubrir el cielo.... un esiremecimicaio C 'so) Ratto m i corse al cor. D e ira m o r suo già parlami; Costanza ei g iu ra , e fede; P ia n g e, ma poi che in lacrime M e pur stemprare ei vede. La mia virtU già debile D i rispettar giurò. Io gli son sacra , e mai Quel giorno io scorderò. ESCENA r i. C oro e dette. Coro. M a i. Coro. M a i. À rg. P ace! Dell*oste un nunzio O ggi a proporla viene: F à c o r , M a tild e, e ioiene T ’ unisca al nostro rè Che dite? Imene e pace! Imene e pace a me! Oh nomi barbari D i p a ce , e imene, Se lunge palpito D al caro bene. Cui sol quest’ anima Pensando va ! N on ho piti sorte Senz’ esso in terra; Con lu i sarebbemi Pace la guerra, Saria la morte Felicità. e Coro. M a tild e, frenati, Calma la pena; D i te medesim» Senti pietà. involuntario agitó mi corazon. Habíam e de su am or, júrame constancia y fidelidad, llo ra , y viendo que me enternecia á su llanto jura respetar ini vacilante virtud. Suya so y , ¡a h ! jamas se me borrará de la memòria aquel dia. ESCENA V I. Coro y dichas. Coro. ¡P a z! Un^enviado del enemigo viene i pro­ ponerla. A n im o , M a tild e , y línate el him e­ neo á nuestro rey. M a t. ¿Que' decís? Coro. Himeneo y paz. M a t. ¡H im eneo y paz para m í! ¡N om bres bárba­ ros de himeneo y de p a z , mientras suspire ausente de» m i dulce b ie n , á quien dnicafnente se dirigen mis pensamientos l Sin él no hay para m í felicidad sobre la tierra. Con él los combates serian la p a z , y la muerte seria la felicidad. yjrg . y Coro. Sosiégate, M atildej calma tu dolor y ten compasion de tí misma. (r.) SC E N A V II. L U SIG N A N O e detti. L us. E b b e n , M atilde: ognor m eco ritrosa Dunque sarai? M a pur quel giorno è sorto Che ti ià mia. M a t. Gran D io! Lus. Tal di Ricardo, D el m io , del tuo signor è il cenno. M a t. E vu ole?... L us. Clie a me fatta consorte.... M a t. T a c i, non pili. Se chiede la mia morte, Se tu Ja v u o i, son pronta A farvi pagiii.... A llo splendor di quelle Faci nuziali, infauste a m e , vedrai Ch’ io sò m orir; ma farmi tua.... giammai, L us. Spietata!... A tuo dispetto Sarai mia sposa. Ite , e qui addotto sia L ’ ambasciator. M io core, Nascondi il tuo furore: Tem po v e rrà , nc forse è il dì lontano. Che scoppierai sugi’ e m p j, e non invano. SCENA V i l i . M A L E K 'A D E L , e dello. M a l. II mìo sultano a te niesso di pace, Lusignano, m’ iiiviu. Lus. Disporne i patti T ’ affretta or dunque. M a l. M ’ ascolta: Prima di pace sia Solexine piatto di Matilde la destra. D i Solima sul trono ei Ja destina Sua consorte ad un tempo e mia regina. Lus. Che sento, oh cieJo! ESCEN A V II. L U S IÑ A N y dichos. L us. Y b ien , Matilde : ¿siempre te mostrarás es­ quiva para m í? Y sin embargo llegó ya el dia de unirme contigo para siempre. M a t. ¡Gran Dios! Lus. Tal es Ja voluntad de Ricardo tu señ or, y la mia. M a i. ¿ Y quiere é l? ... Lus. Que uni(índote á m í com o esposa.... 3 Ia t. N o prosigas. Si quiere mi v id a , si la qu ie­ res t ú , estoy pronta á dejaros satisfechos.... A ! resplandor de las nupciales teas, infaustas para ni i , verás que sé m orir.... Pero ser tuya.... jamas. Lus. ¡C ru el!... A pesar tuyo serás mi esposa. Id á introducir aquí el embajador. Corazon mió, disiínula tu furor. Dia vendrá, que acaso no está lejos, en que estallarás no sin fruto con­ tra los malvados. ESCEN A V III. M A L E K -A D E L y dicho. M a l. M i sultan me envia á tí mensagero de pa^. Lus. Apresúrate pues á declarar las condiciones. M a l. Escúchame. Sea primero el pacto mas so­ lemne de paz la mano de Matilde. Soliman' la destina al trono, siendo á un tiempo su esposa y mi reina. Lus. ; 0 cíelos! ¡q u ¿ escucho^ M a l. Da Tolemaida poscia Tutti sgombrar dovrete. Lus. j A h ! non fía mai. M a l. L ’ istesso di.... Lus. Basta , non pih: In van Matilde ei chiede. D i culto a lei diverso.... oh qual orrore! M a l. Ma pur.... Lus. A l tuo sig n or, m esso, ritorna, E tosto a quel superbo dirai Che varia è dell’ armi la sortej Che voto sol di gloria trasse d’ Europa In Palestina i prodij Che vihà non conosce un alma forte, Che siam pronti a pugnar fino alJa morte. A quel superbo riedi; D igli che non pavento, D igli che non è spento Ancora il mio valore. M a l. N ella baldanza eccedi, E folle l’ ardimento: Fatai sarà il cimento Se desti il suo furore. Lìts. Da me t’ invola. M a l. A h ! pensa.... ÌMS. H o già deciso. M a l. Arrenditi: M atilde e sola chiediti. Lus. [Nessun la toglie a me. Lasciar colei che adoro! A h ! com e!... mai potrei. Prima la m o rte , oh D ei! Cfie perdere il mio ben. M a l. Perder colei che adoro! A h ! co m e !... mai potrei. A l sol p en sarlo, oh D ei! Sento strapparmi il sen. M a l. Despues debeis alejaros todos de TolemaidaL us. jA h ija tn a s será. M a l. EI uìisìiio dia.... L us. Basta : no mas. En vano es pretender i. M a tilde cuando su religión es tan diversa á la vuestra. ¡Q u é horror! M a l. Pero.... Lus. M ensagero, vuelve al punto á tu soberbio seiíor, y dile que la suerte de las armas es incierta ; que solo Ja gloria ha conducido desde Európa á Palestina tantos valerosos guerreros, cuyas fuertes ahiias no conocen la ign om inia, y qüe estamos prontos á li­ diar hasta la muerte. Vuelve á ese soberbio y dile que no le te m o , que aun no ha des­ aparecido mi valor. M a l. Tu osadía es escesiva, tu ardimiento locu­ ra: ¡a y de vosotros! si próbais ú despertar su fui-or. L u s. Aléjate. Tilal. ¡A h !.... Bledita.... L us. H e decidido. M a l. C ede: solo á Matilde te pide. Lus. N inguno la separará de m í, ¡Abandonar a la que adoro! ¡C d m o!... primero la muerte, \6 D ios! que perder m i m ayor bien. M a l. ¡Go'mo he de perder á aquella que adoro! jO Dios! solo de pensarlo se estreuicce nú pecho; L u s. Parti. M a l. RifieUi.... M atilJe.... Lus. A nesciua patto la cederò. 3 /a /. Dalle tue braccia Ja strapperò. C om «i che dicil'... M a l. D ei mio sovrano son questi i detti.,.. Lus. Con chi tu parli ornai rifletti. Dal sen rapirmi L ’ oggetto am ato!... Sfido del lato La crudeltà : BTatilde i dolci palpiti Con me dividerà. M a l. D al sen rapirti L ’ oggetto amato. Propizio il lato Si mostrerà : Sospiri, amj)lessi, E palpiti con lei dividerà. SC E N A IX . G U G L IE L M O , con un seguace, che ricevuto l’ or­ dine parte, indi M A L E K -A D E L . Gugl. V a n n e, e tosto a me guida Il musulmano anibasciator. Se alcuna Novella aver potessi Del gran M alelc.Adel ; di l u i , che trista Fà l’ esistenza di M a tild e, allora Io potrei.... giusto cielo! {Vedendo M a lek -A d el che arriva.) M *in gan n o, o sei tu qu ello?... M a l. Oh mio Guglielm o! L’ anima mia conforta. M atilde?... Gugl. A che qui vieni? Alta promessa Tu mi facesti, e io rammento ancora, Lus. Basta. M a l. Coiisiaera que.... Matilde.... Lus. De ningim modo la cederé. M a l. Pues b ien : y o la arrancaré de tus brazos. L hs. ¡C óm o! ¿ q u ¿ dices? M a l. Lo que m e ordena mi soberano. L u s . T u no reflexionas con quieii estás habland». ¡Robaríue del pecho el objeto de nú am or!... Desprecio los reveses de la suerte, pues M a­ tilde dividirá conm igo su cariño. M a l. Te arrancaré del seno el objeto que tante adoras: los hados se mostraráci propicios, y los suspiros, los tiernos abrazos de amor di­ vidirá con ella. E SC EN A IX. G U IL LE L M O con un guerrero que despues de re­ cibida ia órden se retira, luego iVIALEK-ADEL. GuüL A n d a , y tráeme al momento el embajador inüsulmau. Si pudiese saber alguna nueva del gran M alelc-A del, de aquel que hace infeliz la existencia de M atilde, entonces podría.... ¡Justo cielo! (Priendo llegar á M alek-A d el.^ es ilusión ó eres tú él uiismo? M ili. ¡G uillebno am igo! consuela m i corazon.... Blatilde.... Guill. ¿ Á qué vienes? Tu me diste palabra solem­ n e: bien ¡íresente lo tengo. Siempre que logre M alek-A del. Qualora, T u mi dicesti, a lei consorte io venga, L o stesso culto abbraccerò. M a l, M a vuoi, Che d’ infamia mi c o p ra , ed avvilito R itorni al patrio lid o? G u gl, Ove alla speme iniqua S’ abbandoni il tuo c o r , io stesso, io stesso T i soQ nemico. M a l. E di rapirla.... oh dim m i! Chi vietarmi p otrà , quando negata M i venisse da’ tuoi? Cugl. Quel nume istesso Che ti farà colla mia scorta oppresso. (P a r te.) M a l. Licautò! E gli fors’ ancor Potria perderm i.... oh iu ìè!... sull’ orm e iue Si corra. A h ! per Matilde Che non farei? m a.... il tempo v o la , e tutto Può in un punto da lui esser distrutto. SCEN A X. G r a n t a ta d e l c o n s i g l i o . L U S IG N A N O , G U G L IE L M O , U G O N E , ed i. Tem plari sedutti a congresso. Soldati, etc. Coro. Lus. Coro. Lus. Coro. Lus. C hi’; 1e devoto adora, Pietoso c ie lo , ispira; D ell’ empia setta all’ ira P uò torci il tuo favor. A lui cediam. Che orrore! D i forze privi siamo. N el c ie l, in D io fidiamo; Ei regga il b r a ccio , il cor. D el nostro sangue intrisa FU questa terra assai. Vendetta , morte !... (=9) y o SU m an o, ine dijiste, abrazaré su religión. M a l. ¿ Y permitirás tú que me cubra de infamia, y qu e vuelva deshonrado à mi patria? G u ill Si tu corazon tan in icu a , y o trario. M a l. ¿ Y quién podrá do los tuyos me se abandona á esperanza mismo seré tu m ayor con­ impedirme el robarla cuan­ la negasen? Guill. E l mismo Dios que me dará la victoria sobre tí. {J^ase.) M a l. ¡Im prudente! A un pudiera perderme tal v ez .... ¡A y de m í!... Corramos en su busca. ¡ A h ! ¡ qué no baria por M atilde!... pero el tiem po v u e la , y eu uu momento podria des­ concertarlo todo. E SC E N A X Sula (lui g r a n c o n s e j o . L U S IÑ A N , G U IL L E L M O , H U G O y los Tem­ plarios sentados en junta. Soldados, etc. Coro. Inspira b e n ig n o , o c ie lo , á quien adora tu deidad j solo tu favor puede librarnos de las asechanzas de una secta im pía. Cedamos. Lus. ¡Q ué horror! Coro. Nuestras fuerzas^se hallan estenuadas. Lus. Confiemos en el Sér suprem o, que sosten­ drá nuestro ánimo y nuestro brazo. Coro. Bastante se tiñd este suelo en sangre nuestra. Lus. Vengarnos <5 morir. Cora. A h , mai !... Matilde sua sar^. Gugl. Oh ! d ie dite?... E chi può trarvi A sì turpe avviiiiucnto? D i qual’ oiita oh ciel ! macchiarvi Tentereste in lai momento! V oi M atilde, a chi uè offende D a r in braccio?... A h ! ver non è» Pertinace in suo pensiero Ki disprezza il nostro culto. Coro. Che mai parli? e sarà vero? Gugl. Spinger oltre ei vuol l’ insulto: R ovesciar g l’ altari intende Della pace e delia fé. Coro. Fia che versi il nostro sangue, Pria che giunga a tant’ eccesso. Tua Matilde oggi sarà. ( A L us.) Gug. Qui s’ adduca.(^ rft/g.cA cpari.)!] messo venga. A d alcuni sold a ti, che partono dal lato opposto. Lus. Tutti. Io son lieto! oh gioia estrema! A tal n u n zio, fia che gema L’ infedele ambasciator. SCENA XI. M A L E K -A D E L , introdotto dei soldati. M A TIL D E con A R G E N E guidala da U G O N E , e detti. M a l. Coro. A rg. M a l. Gugl. M a t. Gugl. E b b en !.... che risolveste? Or tei saprai. (A B la t.) (Costanza!) (Matilde ! ahimè.) (Vedendola.) T ’ avanza. { A M a t.) II ciel nù reggerà. (A d A r g . sosten.) Di al tuo sign or, che invano N oi d’ avvilir pretese. (30 'Coro. Jamas: sea suya Matilde enhorabuena. Guill. ¿Q u é decjs? ¿Q u ién pudo arrastraros á tan vil cobardía? ¡CieJos!... ¡niancharos con tal afrenta!... ¡Vosotros entregar á Matilde á vuestro enem igo! ¡ A h ! no será así.... El desprecia nuestra fe con ]a m ayor obsti­ nación. Coro. ¿Q u é dices? ¿será verdad? Guill. A un ujas: quiere derribar nuestros aliares. Coro. Antes que perinitir tal atentado derrámese nuestra sangre. Concedido tienes este enlace: hoy será tuya Matilde. { A Lusitían.) Guill. Condúcela aquí. ( ^ líu g o que se va.) Venga el mensagero. y í algunos soldados que se van p o r el lado opuesto. L u s. Rebosó de alegjia. ¡O contento inefable! 2'vdos. Tu respuesta va á consternar al embajador infiel. E SC EN A X L M A L E K -A D E L introducido por los soldados. M A ­ T IL D E y A R G E N E conducidas por H U G O , y dichos. M a l. ¿Q u é resolviste pues? Coro. Vas á saberlo ahora mismo. •Arg [ A M a t.) (\Amivtol) M a l. (¡M a tild e! ¡a y d ? m í!) {Vién.dola.) Guill. Adelántate. { A M a tild e.) tiene.) M a t. El cielo me isostendiá. ( A A rg en e que la sos~ Guill. D i á tu señor que eu vauo ])reteiidió envi­ lecernos. Im s . JkfaZ. M a t. M a l. M a t. Lus. M a l. Tutti. M a t. M a t. Lus. Gugl. M a t. M a l. Gugl. Lus. Che sposa a Lusignano M aiilde oggi sarà. A Lusignan! Qual voce ! Oh mostri i E desso! fe desso!... Chi m ai?... Son’ io .... miratemi. {M ostrando i suoi distintivi.) M alek -A del! Che orror! Sorpresa, geiijente N on regge quest’ alma, Speranza di calma N o n nutre , non ha. P er tante sciagure Smarrito il mio core, La morte il minore Frà i mali sarà. V ie n i, m i siegui.... { A M a t.) A h frenati ! S oldati, olà! Che tenti? Il dritto delle genti Q ui rispettar si de. E tu.... { A M a t.) La voce estrema Udrete voi da me. A lui serba intera fede {Accennando M a lek.) Questo cuor di duol percosso, Se a lui sposa esser non posso. D i nessuno io la sarò. N ell’ ospizio del Carmelo I mìei dì terminerò. A h l Matilde ! Oh g io rn o } A h i trisiel Perdo tutto ia su lla terra. Lus. Y que hoy mismo M atilde será esposa de Lusinan. M a l. ¿D e Lusinan? M a t. iQ ué voz! M a l. ¡M onstruos! M a t. ¡É l e s! ¡él es! Lus. ¿Q u ién ? M a l. Y o soy .... miradme. {Quitándose la barba y descubriendo sus distintivos.) Todos. ¡M alek-A d el! ¡qué horror! M i alma sor­ prendida y llorosa se desmaya y no abriga esperanza alguna de tranquilidad. Oprimido m i corazon por tantas desgracias, el ineaor de los males será la muerte. M a l. (d M a t.) V e n , sígueme.... M a t. Repdrtate. { Lus. Soldados, acudid. Guill. ¿Q u é pretendes? Respeta el derecho de gentes, y tú .... { A M a tild e.) M a t. Vais á oir mis ültimas palabras. M i oorazon guarda fidelidad eterna á este. {Semdando á M a lek .) Si no puedo ser su esposa, de ,padie lo seré, y acabaré mis dias en el hos­ picio del M onte-Carm elo. M a l. ¡A h Matilde! Guill. ¡D ia aciago! Lus. ¡Desdichado y o ! M a l. Todo lo pierdo en este mundo. Lus. e Coro. S trage, scem p io, morte , gu erri. M a l. Guerra e njorte a voi darò. Lus. Ben conosce il sentier di vittoria Quest’ acciar, la cui tempra è dì morte: Là ) sul cam po col braccio del forte Taiit* oltraggio punito farò. M a l. Y i e n , t’ attendo, sul campo di gloria Punirò la baldan za, 1’ orgoglio: Stragge orrenda di tutti far voglio D allo scempio niun salvo farò. Gugl. Sconsigliati, frenate la rabbia, Che feroce vi spinge a battaglia: Già dal cielo il rio ftilmin si scaglia, Che in suo sdegno 1* Eterno temprò. M a t. ed A r g . Giusto c ìe i, se d’ accoglier non nieghi I l pregar di chi mìsera vìve. T u quell’ alme di pace già schive, d e l , conforta , o dì duol morirò. Ugon. e Coro. Strage! m orte! sciagura! terrore! La vendetta prevenga lo scejupio; Già la speme di abbater’ un em pio O gni p e tto , ogni core infiammò. F IN E d e ll ’ a tto P R IM O . L u í . yC or. Venganza, escarmiento, muerte, guerra. M a l. Guerra de muerte os daré pues. Lus. Bien conoce la senda de la victoria este acero, cu yo temple es de m u erte: allá en el campo castigaré con fuerte brazo tanta ofensa. M a l. V e n , allí te espero, en el campo de la g lo ­ ria escarmentaré tu orgullo y atrevimiento. V o y á hacer en todos vosotros uii horroroso estrago. Nadie se librará de mi furor. Guill. ¡Imprudentes! refrenar ese feroz ardor que os impele al combate. Un rayo fatal se des­ prende del cie lo , preñado de las iras del Om­ nipotente. M a t. y A r g . ¡Justo cielo! si te dignas dar oidos á los ruegos de una desdichada, consuela dos almas que |>erdieron toda esperanza de paz¿ de lo contrario voy á perecer. Hugo y Coro. ¡E strago, m uerte, desgracia, espan­ to! Prepare la venganza un horrible escarniiento : ya todos nuestros pechos están iofíajiiados por la esperanza de confundir al im pía. F IN DEL ACTO P R IM E R Q . V\\\\% (3 ^ ) A^X^JVWXWiVXXWXX\xwv\%v^\w\\v ATTO SECONDO. SCE N A I. A t r io iiitc rn o n e ll' ospizio. Coro di d en tro, inde M A T IL D E sola. Coro. Q ual pura fiamma i cantici S’ innalzino al Signor; N è in lui misero cor Invan mai spera. Torni virtù nell’ anima Per non lasciarla piU; E d ali alia virtU D ia la preghiera. M a tild e sommamente afflitta. E ccom i sola j al mio dolor in preda, Cerco ancor frà le preci, agii altri termi, Lunge da chi sol' a m o .— A h i eternamente Infelice sarò— Gran D io ! che parlo? Qui dell’ impura fiamma Oso parlar io ? q u i?.... D e h ! se giammai D ’ una misera oh c ie l! pietà ti prese. A bbila ornai di m e .__Del pianto mio, Dei mio pregar pietà ti pren da, oh D io! {R esta assorta in profonda meditazione.) SCE N A II. Sul finire dei sudetti versi comparisce M A L E K -A D E L . M ah E ccola!... E fia pur ver? Sì.... è dessa. F o rz a , misero cor. In pianto.... oppressa... (3 7 ) VVWXM\VV\>VXV>lXWXVXWM,WV\X>V«VV>IV\^V^VW% w«» ACTO SEGUNDO. E SC E N A I. A lrio in terior cn el hospicio. Coro desde d en tro, luego M A T IL D E sola. Coro. E l é v e n s e al Seiior nuestros cánticos com o llama purísim a, pues nunca esperò inútil­ mente su clemencia el desdichado. Vuelva la virtud á nuestras ahnas pura no abando­ narla jam as, y dé la oraciou nuevas alas á la virtud. M a tild e sumamente afligida. Y a me hallo sola, y atormentada de dolor. En medio de las oraciones huyo de los demas, apartada com o me hallo del único objeto de m i amor. ¡A h ! seré desgraciada eiernamente. ¡G ra n D ios! ¿qu é d igo? ¡E n este sagrado re­ cinto me atrevo á recordar mi llama im pura! ¡a q u í!... ¡O justo cielo! si alguna vez te compadeciste de esta in fe liz , no la olvides ah ora, y el llanto que vierto y mis súplicas niuévanteá compasion. [Queda sumida en p roefu n d a meditac. E SC EN A II. AI concluir los versos anteriores aparece M A L E K -A D E L . M a l. A quí está.... ¿Será cierto? Sí,... ella es. Llorosa.... oprim ida.... t il vez está rogando Dal suo D io forse prega La morte di colui, Che dolente la fece. O h m ia ,M a tild e! M a t. O h ciel!... M ’ in g a n n o? É t u , tu q u i? E m pio pensier ti trasse (Q ual mai A profanar le soglie. G li altari della pace? M a l. A m o r , idolo m io , m i rese audace. M at Ben altro a m o r, che il tuo Vuoisi a rendermi lieta. Il cie lo , il cielo Avrà frà poco 1’ infrangibil giuro D eli’ eterna mia fede. M a l. E tu il potresti, Tu che a me già lo desti? Qual forza um ana, m a i, M atilde mia, A me potria rapirti. Pensa a quel g io rn o , ingrata, Che soli in un deserto, in fuoco mio Tutto ti d issi, e il torm ento, e 1’ amore, E il gemer lu n g o , e il tuo salvato onore, E la promessa tua. M a t. Rammenta ancora Quella che a me facesti! M a l. Io nulla al mondo N ulla saper poss* i o , tranne che t* amo. Che tu sei -m ia, che di qui trarti io bramo, M a t. C iel! che parli? M a l. E gl’ è P accento D el furor mio disperato. M a t. M eco tu così spietato! M a l. Qual sei meco tu crudel. M a t. E d ardisci ?... M a l. Io tutto ardisco Perchìi a me tu non sii tolta. M a t. Md quel D i o , che tutto ascolta P uò punire un infedel. á su Dios que termine }a vida de qu ien la hizo tan desdichada. ¡ Mutilde mia ! M a t. jCielos! ¿es ilusión?... ¿ T ií? ... ¿a q u í? ... ¿Q u é im pío designio te arrastra á profanar el asilo de la paz ? M a l. ¡Idolo m ío! el amor me in sp iri tanta au­ dacia. M a t. Para verme feliz es necesario un amor muy diferente del tuyo. E l cielo santo recibirá en breve el inviolable juram ento de uii eterna fidelidad. M a l. ¿Y podrias pronunciarlo cuando de ante­ mano me tienes hecha igual projnesa? Todas las fuerzas humanas no soa capaces de arran­ carte de nú poder. ¡Ingrata! recuerda aquel dia terrible en que solos ios dos en un de­ sierto te declaré mi a rd or, mis tormentos, m i largo suspirar, tu honor sa lvado, tus jurauientos. M a t. Acuérdate tu también del que me hiciste entonces. M a l. Y o de nada me acuerdo sino de que te a m o , que eres m ia , y que solo deseo arran­ carte de aquí. M a t. ¿Q u é pronuncias? M a l. Estos son los acentos de mi desesperado furor. M a t. ¿C om o conm igo tan cruel? M a l. Td lo eres conm igo. M a t. ¿Y te atreverías?... M a l. A cualquier estreuio, com o no sea apartar­ me de tí. M a t. P¿ro aquel Dios que todo lo oye puede castigar á un infiel. M a l. M a t. M a l. M a t. M a l. M a t. M a l. M a t. M a l. M a t. M a l. Dim m i almen , che far poss* io Per piacerti, oh mio tesoro ? Rispettar lo stato mio. M a se resti, oh ca ra , io moro. Cessa alfìn j m* impone Iddio Ch’ io ti debba abbandonar. £m pia s e i, se nel lasciarmi N on ti senti lacerar. A duo. E questo 1’ accento D ’ un tenero amore; A tanto tormento N on regge il mio cuore; Se viver tu brami, Se chiedi eh’ io t* ami, A bbraccia la fede D ’ un Dio veritier, O esangue a’ tuoi piedi M i vedi cader. Ti parlo 1’ accento D ell’ uomo che muore; Ti muova il tormento D ’ un misero cuore; S»? Ii<*to mi bram i, D eh ! lascia eh’ io t’ ami, Ch’ io gusti 1’ ebbrezza D ’ un tanto piacer, 0 esangue a’ tuoi piedi M i vedi cader. S i , decisi ! ad ottenerti La tua fè seguir io deggio. Che tu m ’ ami adesso io veggio La tua sposa alfìn sarò. Ma mi segui.... • A che? V ’ ha un empio. Lusignan.... M a l. Dim e al menos qué puedo hacer para com ­ placerte. M a t. Respetar mi estado. M a l. Pero si te quedas moriré. M a t. Cesa de insistir: m i Dios me manda que te abandone. M a l. Eres de mármol si no te se despedaza el corazon al dejarme. A dúo. M a t. Este es el acento de un amor tierno. Yo no puedo resistir á tanto dolor. Si quieres v iv ir , y que y o te a m e , abraza la fe del Dios verdadero, d me verás caer exánime á tus pies. M a l. Te hablo el Icnguage de un hom bre m ori­ bundo : muévante los tormentos de un corazon destrozado. Si quieres verme fe liz , permíte­ m e que te ame y que pruebe la embriaguez de un placer semejante; de otra manera me verás caer exánime á tus pies. Ya estoy resuelto: para obtenar tu mano voy á abrazar tu religión. M a t. Ahora veo que me amas y que seré al fin tu esposa. M a l. Pero síguem e.... M a t. ¿P or qué? M a l. E l fiero Lusiñan.... M a t. M a l. Che m a if Pretende Assalir di notte il tempio; D i rapirti il vile iiitendej Se qui resti.... M a t. A h ! no.... ti seguo. M a l. Io difenderti saprò. Patria , fama , vita e gloria Per salvarti io scorderò. A duo. V ie n i, ben m io , deh! vieni, Teco a gioir ni’ appresso; D ' ogni destin funesto Sfido la crudehà. N b il c ie l, nò il mondo intero rri ti a me , Xogher . ^ potrà. ° mi a te L* immensa gioia in pianto Stempra quei core amante; Eterno sia 1’ istante D i mia felicità. SCEN A III. V e d u t a ilfii M o n t e - C i n a e l o , i u l l a c u i s o m m i t à 1‘ o s p i t i o . Coro di Guerrieri Crociati. Ei non si vede ancor! D ove sarà? A ll’ ira tenta invano Scampar di Lusignano! Si troverà! G li squarcierem quel cor, Feroce in suo furor Dovrà esecrar l i perfido quel dì, Che di rapir ardì A gli augli tutti a’ franchi II prisco onor. M a t. Acaba. M a l. Pretende asaltar de noche el templo si periiiaaeces aquí. M i t . N o , no.... ya le sigo. M a l. Y o sabré defenderte ; y para calvarte olvi­ daré m i vid a , nú patria, mi fama y mi gloría. A duo. V e n , ídolo mio. Dichos^ en ta compañía desafiaré la crueldad del funesto destino. Nada serácajjaz de arrancarte de mis brazos. E l es­ ceso de la alegría disuelve en lágrimas mi amante corazon: sea pues eterno el instante de mi felicidad. E SC E N A Iir. V i i t a d e l M o n t e - C a r i n u l o , c-ii f u y a c i m a e stá e l l i o f p i c i o . Coro de Cruzados. N o parece tod avía: ¿dónde estará? En vano intenta esquivar las iras de Lusiñan. Le en­ contraremos y despedazaremos su corazon : en­ tonces su horrible furor no podrá menos de execrar el día en que se atrevió á arrebatar á los ingleses y franceses su honor antiguo. Fuerza es que se canse ya su destino: su pos­ trer instante se acerca : todo le ha abandona­ do menos nuestra venganza. Y a no está lejosel fin del inicuo. E forza che si stanchi Il suo destino. L ’ ora per lui suonò, Tutto r abbandonò Tranne il nostro furor. II fin del traditor É ornai vicino. SCEN A IV . Si ode uno strepito lontano, poi si vede comparire LUSICt N A N O con segu ito, indi U G O N E. P a rte del Coro, Qual suon ! , A ltr a p a rte. E il re. Tutti. Attendiamo. L us. A m ic i, è questo il giorno Della vittoria nostra. Arte non poca Adoprar vuoisi. Alcuno D i voi cauto s’ aggiri A evitar la sorpresa : ed altri meco Aspetteranno al varco Chi sopra tutti abborro. U gon.... Si scosta p a rte del segu ito, mentre s* avvede d i Ugone che scende dffl m,onte. Ugon. Secondo A l tuo desire, io sparsi intorno intorno V oce n)entita , che chiedevi occulto R apir Matilde a forza; Già quelle soglie onde impedir l’ impressa V infedele varcò.... L o vidi io stesso. Lus. Oh immensa gioia! L o vedrò quell’ empio Prostrato a’ piedi m iei.... D eh ! U g o n , se calti Della vittoria mia Ponti in agnato.... allorch’ eì giunga... un cenno... Vgon. Udii. {P a rte p el monte.) L u s. R espira, anima m ia! L ’ istante Della vendetta è giunto : ella fia poca E SC EN A I V , Oyese ruido lejano: poco despues se presenta LUSIN A N con acompañamiento, y por áltiuio HUGO* P a rte del Coro. jQ u é ruuiorl Otra p arte. Es el rey. Todos. Esperemos. Lus. A m ig os, este es el dia de nuestra victoria^ pero se necesita mucha cautela. Partan algu­ nos de vosotros á evitar la sorpresa. Los de­ mas aguardareis emboscados aquí conm igo á m i aborrecido rival. {K ase p a rte del acompa­ ñamiento mientras baja Hugo del monte.) H u go.... Hugo. Señor, cumpliendo tu deseo he esparcido en estas cercanías la falsa voz de que quie­ res robar ocultamente i Matilde. Y a se halla el infiel en el mismo hospicio para impedir la empresa 5 y o mismo le he visto. Lus. i O placer inmensa! Ahora veré el im pío postrado á mis plantas. H u g o , si te interesa m i victoria ponte en acecho j y cuando lle­ g u e , con una señal;... Hugo. Entiendo. {Vuélvese p o r el monte.) Lus. A lm a m ia , respira. Y a se acerca el m o­ mento de la venganza, que será m uy débil All* immenso amor mio. V o i tutti aparte D ell mio trionfo io voglio; £ del superbo io domerò 1’ orgoglio. Questo acciar, che i forti atterra. R io strumento di furore, F in o a ll’ elsa nel suo core Tutto io stesso immergerò. Morderà quel vii la polve. L o vedrò spirare esangue, E la sete del suo sangue Finalmente io stramerò. C oro. L’ ira sua che mai non Jangue N u ovo ardire in lui destò, L u s. ( A h ! se nel sen profondo N on m i ferisse amore. Se la gelosa smania N on m ’ agitasse il core, M ai si vedria quest’ anima Turbata vacillar.) Coro. (R ito rn a , ornai quell’ anima Turbata a vacillar.) SC E N A V . Altra parte del Coro e detti. Lus, Orda nemica intorno Cauta , sig n or, s’ aggira; Finché non cada il giorno T ’ avvolgi nel misterj E il tuo nem ico alter Celato aspetta. Celarm i? e voi lo dite?... N on ho si abbietto il cor: Cadrà sul traditor La mia vendetta. Quel volto sereno M i rende pili forte^ comparada con m i amor. Quiero que todos participéis de m i triun fo, pues me propongo abatir el orgullo de ese príncipe soberbio. Este acero que derribó á los mas fuertes, convertido ahora en instruujento de furor será sumergido todo entero en su corazon: morderá el polvo aquel infame y le veré es­ pirar , logrando así que se temple la sed que tengo de su sangre. Coro, Pero advierte que lu ira inestinguible le da nuevo valor. L us. ( ¡ A h ! si el amor no hiriese tan profunda­ mente m i p e ch o , y si m i pasión celosa no me agitase tan cruelm ente, jamas vacilaría m í espíritu.) Coro. (Y a vacila de nuevo su corazon.) E SC E N A V . Otra parte del Coro y dichos. Coro. Señor, por estos alrededores hemos observa­ do una horda que camina con cautela. Perm a. nece oculto hasta que caiga el d ia , y aguarda emboscado á tu altanero enemigo. L u s. ¿Ocultarme y o ? ¿ y me lo decís vosotros?... N o es tan vil m i co ra zo n : Ja mas terrible venganza va á desplomarse sobre el traidor. Esta horrible ira que enciende mi p ech o, re­ cobra en éJ su acostumbrado imperio. La venganza pende sobre su cabeza, y es por Ja Coro. Capace di freno Quest* alma non è. R ifu lge il mio sguardo D i gloria un baleno, D i fervido affetto M i batte nel seno, Capace di freno Quest’ alma non c\ D eh v ien i, ti frena, Trattieni Jo sdegno; Vedrai quell* indegno Cadere al tuo piè. S C E N A V I. G U G L IE LM O solo. D i tanti mali l’ insoffribil peso R ende tardo il mio piè. La notte ornai A stendere incomincia Il tenebroso velo, Che la natura addensa tutta, e il cielo. D i o , forza d a m m i, onde di mie parole Confortar possa, chi dolente vive, E una vita di pianto a se prescrive. SC E N A V II. M A L E K -A D E L con M A T IL D E dal m o n te , detto. M a l. e M atilde, oh mia Matilde, A ncor breve camino, E in salvo siamo.... (Scendendo.) M a t. Conforto m io , non regge Quest’ alma^piìi.... M a l. V ’ ha il cie l, che ne protegge... Gugl. Quaì v o ci!... M a l. Un* u om !... tiitima vez. N i tampoco se escapará de nú furor aquella pérfida que me negd su cariño; pues va á ser víctima del destino mas ter­ rible. Coro, Ven con nosotros y tranquilízate: conten ta indignación, que ya llegará la hora de des­ cargarla sobre el enemigo. E SC EN A VI. G U IL LE L M O solo. E l insufrible peso de tantos tormentos re­ tarda mis pasos. Y a comienza la noche á es­ tender el velo tenebroso que oscurece el cielo y la naturaleza. ¡O Dios! dame fuerzas para que pueda confortar con mis palabras á la que vive afligida, y ha abrazado la vida de la penitencia. E SC EN A V II. M A L E K -A D E L que baja del Monte-Carmelo coa M A T IL D E , y dicho. M atilde, Matilde m ia , poco nos falta que andar para vernos salvos. M a t. Consuelo m io , mí alma empieza á des­ mayar. M a l. E l cielo nos protege. , Guill. ¡Q ué vocesl M a t. ¡U n hombreI G ugl. Gran Dio ! fia possibil mai?... M a t. G uglielm o! Gugl. Oli ciel! con 1’ empio tu !... Che fii? ... M a t. E i m ’ è consorte. Gugl. Ei tuo consorte ! A h ! taci.... Sposo a t e , chi non serve al vero D io ! M a l. G u g lielm o, io son suo sposo: Q uel eh’ ella crede io credo. A te ini prostro. Una è la fe d e , ed uno 1’ am or nostro. A tre. Or che fra gli esseri bei d'j’ beati G li crror diinerrtic^ 0 D e ’ tempi andati, pili si destinò Entro il cor. suo Quel D i o , che provido benedice, i « nìi sol può renaer . ti Appien fclicej Laddove io meriti 11 suo favor. M a l. e M a t. Cì abbraccia.... addio.... Ci stringi al cor. K SCEN A v i n . U G O N E con soldati. Lgon. Per quella parte, amici, Si diresser gli’ iniqui : è d’ uo'pb a forza Liipediriie la fuga. A h ! li ravviso • (5 1 ) Guill. ¡G ran D ios! ¡será posible! M a t. ¡GniUelmo! Guill. ¿Q u é haces aquí con ese im p ío ?... M a t. Es mi esposo. Guill. ¡T u esposo! ¡A h !... calla; ¡puede serlo el que no conoce el verdadero Dios! M a l. Sí 5 G u illeh n o: y o soy su esposo. L o que ella cree lo creo y o también. Y o me arrojo á tus plantas. Una es nuestra f e , a¿í com o es uno nuestro amor. ✓ lldlldS A tres. A hora que ^ajiQ región de la feli­ cidad, los errores del tienspo pasado y no vuelvan i seíloi-ear que corazon. Aquel Dios bendice piadoso, es el solo que puede hacernjg completamente fe liz , cou tal qu¿ merezca^ su poderoso favor. M a t. e M a l. A bracém on os, y adiós. escena V III. H U G O con soldados. Hugo._ A m ig o s, por aquel lado se dirigieron los in icuos, y es forzoso cortarles Ja ret¡r.ida. ;A h ! ya jes diviso entre aquellos pantanos.... (5 0 Fra quelle balze.... Andiamof M alek-Adel sia di catene cinto, E se resister osa , ei cada estinto, SCEN A IX. K A L E D con seguito. K à l. Tutto è deserto qui ; non v’ ha chi possa Nostri passi scoprir. II nostro duce R itroverein , vel giuro: D ove sarà? Tu , I)io de’ padri nostri, L o rendi al nostro amor. C ora ggio, amicij M eco venite v o i , e voi l’ intera V alle scorrete. A ll’ antro cupo tutti Ci troverem fra poco. O h ciel! se giusto sei, T u seconda, tei p re g o , i voti miei. SCENA X. A p p a r t a m e n t i ruali c o m c n c U ' a tto p r i m o . L U S IG N A N O s o lo , poi U G ON E. Lus. E alcun non torna!... O h come tarde Scorron I’ ore per m e!... Come sottrarsi G l’ einpj del mio fu r o r, se non 1’ iiighiotte N elle profonde viscere ia terra? A vvolti in mio poter.... A lcun s* appressa.... E Ugone medesmo.... E bben ?... Ugone, Fortuna arrisei A ’ tuoi v o t i, signor. A m b i g l’ indegni Sono tra’ ceppi già. I m s. R espira , oh corej Il desiato istante di vendetta La più com pieta, in tuo poter già stassi. (53) Marchemos á cargar d« cadenas á M alekAdél 5 y si se atreve á resistir muera. ESCEN'A IX. K A L E D con los suyos. K a l. Todo está desierto-, y no h ay quien pueda descubrir nuestros pasos. Encontraremos á nuestro g e fe j os lo aseguro. ¿D on de estará ? T ú , ¡tí Dios de nuestros padres! restitúyelo á nuestro amor. A n im o , am igos; venid con­ m igo y recorramos el valle entero. Despues nos reuniremos en aquella oscura cueva. ¡O cielos! favorezca mis deseos vuestra justicia. E SCEN A X. Salón re g io c o m o en el acto p rim ero. L U S IÑ A N solo y despues H U G O . Lus. N adie vuelve.... ¡Cuán tardías pasan param i las horas!... ¿Co'mo podrán ocultarse de mi furor esos m alvados, si no les oculta la tierra en sus mas profundas entrañas?¡Cuán­ do llegarán á mi poder!... Alguien se acerca.... Es H u go.... ¿Q u é nuevas traes?... Hugo. S eñor, la fortuna ha coronado tus deseos: los dos están ya entre cadenas. Í/M.í R espira, corazon mío. Ya pende de tí el anhelado instante de la mas completa ven­ ganza. ( ó -ì ; l u t e r n o d> u n o s i - u r o ì u t l < T r a n « a . M A L E K -A D E L s o lo , poi GUGLIELBIO e seguaci di M A LE K . M a l. O li! come in un istante M ’ abbandonò la sorfe. Il pianto mio Dalla viltà non ha sorgente. Il solo PeJisiero di Matilde Crudelmente ui’ affannai Ella fors* anco A l par di me gemente Porge supplici voti al ciel clemente! Dolce speme del cor uìio, Forse piti non ti vedrò, E d* amor languir dovrò Da te lontano. Voci. M alek -A d el!... [D i dentro.) M a l. D* onde tai grida ?... Oh sorte ! Gugl. Qh am ico!... {V ien e da una p orta segreta.) M a l. T u Guglielm o! Gugl. A h ! ta ci!... io vengo A farti salvo! M a l. E la mia sposa? G ugl. Ignoro il sno de.stin. Tu intanto fuggì A tutti e quel sentiero ignoto. Coro. M alek Adel !... ■ Gugl. A h ! piti sì appressa; Salvati per pietà. M a l. N o .... vii non son’ io. Qual* egli s ia , qui as^.etto il fatto mio. (ó ó ) E SC EN A XI. In te rio r d o u ii oscuro «u bta rrja c». M A L E K -A D E L Solo, lue^o G U IL LE L M O , y soldados de M A L E K . M a l. ¡O ! ¡cdiuo me abandoné la suerte en un uiomento! M i llanto no es de cobarde : Ja sola idea de Matilde es la que cruelmente me martiriza. Tal vez elJa gim ieado cocno y o eleva pqr .mí al cielo sus plegarias. Esperanza dulce de mi cora^ion, acaso ya no te vsré m a s ; y lejo? de tí tendre' que consum irm « de amor. V oces desde, dentro. ¡M alek -A del !... M a l. ¿Q u é voces son estas?... ¡O suerte m ia! Guill. [Saliendo p or una puerta secreta.) ¡ Ami^o !... M a l. ¿E res t ú , Guillelm o? Guill. Calla : vengo á salvarte. M a l. ¿Y m i esposa? Guill. Ignoro su suerte. Tú m ientras, huye por esta parte ignorada de todos. Coro, jM a lek -A d el!... • Guill. |Ah! y a se a ce rc a n : 4,buye p or piedad! M a l. N o.... y o no soy un cobarde : aquí espero mi suerte sea cual fuere. Coro di musulmani e Coro. M a l. Coro. M a l. Coro. M a l. Oh nostro d u ce!... A m ici, V oi q u i?... Sei salvo , a n d ia m o li’ ardir d* tuoi nemici O ggi domato abbiamo; V a Tolemaide in cenere. Tutto è qui strage e orror. M a la mia sposa.... Oh D io ! Chi me la rende! A h barbari! Deh ! vola , amico mio, [ A Gugl.) A questo sen ritornala: Seiiza Matilde esistere Piìi non potrebbe il cor. Sì 5 ma gli empj esterminiamof Per nessun si avrà pietà. Se ascoJta i gemiti D ’ un cor dolente Il ciel clemente, La salverà. D ’ amore il fremito. Che in cor mi parlSj A questo braccio Per vendicarla Un’ invincibile Valor dar^. E SC EN A X II. Coro de musulmanes y dichos. Coro. ¡O gefe nuestro! M a l. (A m igos! ¿vosotros a qu í?... Coro. Estás lib r e ; vamos : hemos abatido la osadía de tus enemigos. Toleiiiaida es pábulo de las llamas. Todo es estrado y horror. M a l. Pero mi esposa.... ¡ Dios m ió ! ^ quién la vuelve á m í? ¡Bárbaros! V u e la , a m ig o, ( A Guillelmo.) restituyela á inis b ra zo s: sin ella no podria existir. Coro. Sí j pero entre tanto estermineinos á estos impíos. Para nadie haya piedad. M a l. Si el cielo escucha piadoso los gemidos de un triste cora zon , la salvará. E l eco de amor que siento en mi pecho sabrá dar a este brazo un invencible valor para vengarla. SGENA X llL Atrio citerno dolìn ru^'gìu. Dagli urclii Ui una lug-i i :>i vcilu purte «U-llii città di Tuluoiaide. V eggonsi dei Crociati fuggire disperatamente in­ seguiti dai saraceni. I saraceni distruggono col ferro e col fuoco i principali monumenti di ij^^iesla città. Tutt'a è confusione ed orrore. Dalla loggia se vede U G O N E precedere L U SIG N A N O segui­ to da’ C rociati, poi G U G L IE L M O , infinu M A L E K -A D E L , poi K A L E D . L u s. Pera la in degn a, se non vuol salvarsi; D a quelle soglie a forza Venga tratto G u g lie lm o , e quell’ ingrata M orte s’ abbia coJà, ma disperata. Tigone r ie n tr a , e Lusignano traversa la loggia € discende. Gugl. {Vedendo M a lek -A d el arrivare dal fondo^ grid a dalla loggia.) V ie n i, M alek-Adel.... Muore Matilde, Se tu tardi un m om ento.... [Scende.) M a l. Prima costui perir dovrà. [Assalendo L usig. improvvisamente.) Ugon. (D alla loggia.) Difenditi. K a l. E vana la difesa! {Ferendolo alle spalle.) L u s. O h D io! Gugl. Che festi. Sciagurato!... K a l. L o uccisi!... Gugl. {A d U gon e, ed ai soldati) Altrove tratto Venga quell’ infelice.... M a l. A h ! si corra a M atilde!... Or son felice. (Traversa la loggia , ed entra nella reggia.) A t r i o C i t e r i o r d c l p a l a c i o : p o r ii n u d e l o » a r c o s d e l a s a l c r ¡ V j ' e v e p a r l u d u U ctud<td d o T o U n i i i i d j . H uyen los Cruzados perseguidos por los sarfaceiio s, los cuales destruyen á hierro y fuego los principales edificios de la ciudad. Confusión y horror. Desde la galería se adelanta L U S IN A N precedido de H U G O y seguido por los Cruzados, Luego G U IL L E L M O , y finalmente M A L L K ADEL y KALED. Lus. Muera la pérfida, ya que no quiere sal­ varse : conducid á Guillelm o á la fu erza, y aquella ingrata reciba allí la muerte mas atroz. F ase //.7 g o , y Lusuían despues de atravesar la galería baja al atrio. Cuill. {Viendo llegar p o r el fo n d o á M alck-Adel.^ esclama desde la galería.) V e n , M alek-A del. Matilde va á morir si tardas un m oiueoto mas.... {B a ja .) M a l. Antes morirá este malvado. {A tacando de improviso á Lusiñan.) Hugo. {D>isde la s a le r ia .) Defiéndete. K a l. Es vana toda defensa. {H iriéndole p or la espalda.) Lus. ¡ü iu s luio! Guill. ¡Q u é h iciste, desdichado!... K a l. Le he dado la muert'’ . Guill. { A Hugo y suldudoi.) Apartad á ese infeliz. McA. ¡A h ! corramos á M a tild e: soy al fin ventu­ roso. {A tra viesa ¡u galcrú : y entra en d p¿i!aciú., SCENA U L T IM A . Coro di saraceni: poi M A L E K -A D E L , e M A T I L ‘ D E sulla lo g g ia , infine G Ù G H E L M O . Coro. Oh, vendetta! oh g iorn o! oh sorte! , Tutto è strage, orror intorno. Sorga il sol del nuovo giorno D i cailgiiie auuDantato Questi avanzi a illmuinar. L ’ em pio luogo detestato Tutto dee precipitar.( U incendio cresce.) ■Mal. V ie n , MatiJde 1... M a t. A h ! s ì , son teco; Trema il pib.... ma feraio è il cor! M a l. Ciel ne reggi.... Ougl. {F u ien d o / ’ orrore deW incendio.) O him è! Che orrore! In questo momento precipita la loggia : M a lek e M a t. restano sepolti nelle rovine. Tutti. A h !... Gugl, Gran D io !... P erir!... ‘'Tutti. Qual dì ! FINE. ( 6,) E SC E N A U L T IM A . Coro de parracenos : luego M A L E K -A D E L y M A ­ T IL D E en la galería, y finalmente G U IL LE L M O . Coro. ¡O venganza! jd d ia ! ¡d suerte! T odo es estrago y horror : salga el nuevo sol cubierto de niebla para iluminar estos tristes despojos. Este abominable lugar debe destruirse. [S e aumenta el incendio.) M a l. V e n , Blatilde. M a t. ¡A h ! sí : contigo estoy: el pie tiem bla, pero eJ corazon está firme. M a l. ¡C ielo! auipáranos. Guill. V iendo el horror del incendio.) ;A y de m í! ¡Q u é horror! A q u í se desploma la galeria : M alek~ A d el y M a tild e quedan sepultados bajo las ruinas. Todos. ¡A h ! Guill. ¡Gran D ios!... Ya no existen!... Todos. ¡Trem endo dial .( i d / , V JI:WIArvlitJAï£ os9UÎ O • .O I U àL U Ü Jüaiûacjitail j[ ,a W m “ ul t n iß C f if r ^ oboT^l9í•l9aa :ò } I s i b b j ’. ésíicíiíi-í / .O j . oa<0 olTiiJtio loa w o u ü ts Rgixa :aoTic;t .ïüj^oijR^b ■■■' ■ üui«Í4,£iccj cifiäiö ab 3î î 3 \'y ìTiXU^'M^ '-f-¡ ^ '©•saq -Biilfueii , noŸ •^~ p4 A ; .^uVÍ b ^ííh'ifitj.iü. ! o i ' 0 ¡ .inlTi. : . ri ab''^A.í W'> i.,. ./.•.i.v''V .\i\ux) • * ■• V '’ *, • ' Asa\ttr. ÄA.V . .• :t4A¡ .iohcT! " ...!r»5;;ÍA*- o-j eV l«»i> oí/iij r *-T > /* .^oVic’ï .:c ; i o fi • í J r i si' 'i ' ■•^ , ,> ■ ' f .' •' i ’ 'f c - ;* ,'i ' •'/ r V i ' “ ., V •' , • .ir c: ■ ■ 1 ^ -' ■ . •* ^ .il- •I 'ii •*' il ■* ■Î ■^£ v: t ' Î % ., . X"