← →

Anuncio
←
sha­vó­ga­ri
⌂
­choe­kya­ni yo­go­ta­na­ke, ne­ro­tyo no­mi­re­ta­na­ke­
ra, isha­vo­gaa­ta­ke­ro nia, ipa­ke­na no­vii­ka­ka­ra.
Hace poco cuando me puse enferma, me cuidaba
mi hijo que to­da­vía es muy chico, pero ya está
aprendiendo un poco; así que cuando tenía sed
él calentaba agua hasta que se ponía tibia, me la
daba y la tomaba.
|| {osha­vo­gaa­ta­ke} vi. estar tibio/a (líquido). No­
shin­to, pia­te gaa­tu­te nia pi­sha­vo­gaa­ta­shi­ta­ke­
ri­ra pia­ri­ri non­ka­ta­nae­ri­ra, choe­ni osha­vo­gaa­
ta­ke. Hija, ve a traer agua y caliéntala pa­ra que yo
bañe a tu hermano; solamente debe estar un poco
tibia.
V. sha­vo­ga­ta­gan­tsi, óa­ni, sha­vo­gáa­ri.
sha­vó­ga­ri adj.sust. 1. un poco caliente, tibio/a; algo
que abriga bien (p.ej. una frazada). 2. cálido/a.
V. sha­vo­ga­ta­gan­tsi.
sha­vo­ga­ta­gan­tsi {isha­vo­ga­ta­ke­ro} vt. calentar. Oku­
ta­gi­te­ta­ma­na­ke­ra no­se­ka­tai­ga­kem­pa­ra, oke­tyo
osha­vo­ga­ta­ke­ro ina cho­pi. Temprano por la mañana cuando vamos a comer, primeramente mi mamá
calienta la mazamorra.
|| {isha­vo­ga­ta­ke} vi. calentarse hasta tener una temperatura normal; bajar la temperatura después de
tener una fiebre alta con escalofríos; enfriarse algo
caliente hasta ponerse tibio. An­ta­ri in­kaa­ra ia­na­
ti­va­ge­ta­na­ke no­to­mi ¡tya­ri­ka, iko­vaa­na­ke­tyo
ka­ra!, mai­ka­ri mai­ka ata­ke ika­tsin­ka­ge­ta­na­ke
choe­ni­ni­va­ni isha­vo­ga­ta­ke. Anoche mi hijo estaba
con una fiebre muy alta; pero ahora ya le está bajando la temperatura, y sólo falta un poco pa­ra que
se normalice.
V. sha­vó­ga­ri.
sha­vo­káin­tsi {isha­vo­kai} inan.pos. 1. todo el cabello
(de una persona). 2. el plumaje de la cabeza de un
ave.
V. sa­vo­ta­gan­tsi, oi.
she­mo­ko­gi­se­ta­gan­tsi V. se­mo­ko­gi­se­ta­gan­tsi.
she­mo­ko­náin­tsi {ishe­mo­ko­nai} inan.pos. diente incisivo o canino, colmillo.
V. ái­tsi.
she­mó­kon­tsi V. se­mó­kon­tsi.
she­mo­ko­ta­gan­tsi V. se­mo­ko­ta­gan­tsi.
she­she­gi­rí­ki­ti, shio­gi­rí­ki­ti m. esp. de vencejo (o
golondrina).
▲  Tiene
plumaje blanco y alas negras; vuela en bandadas; hace
sus nidos en huecos de las peñas o rocas.
shevítantsi V. se­ví­tan­tsi.
shia­gan­tsi {ya­shia­ke­ro} vt. sacar o arrancar por la
raíz (plantas, cabello, etc.). Yo­ga­ri no­vi­sa­ri­te te­ra
in­ka­ño­ge­te, in­ti pai­ro yan­ta­va­ge­ti. Pi­ne in­kaa­ra
ia­tu­ma­ta­ke­ra so­tsi ya­shia­ke­ro no­va­so­ti­ki­te. Mi
nieto no es un buen muchacho, sino que es muy travieso. Por ejemplo, endenantes fue afuera y arrancó
de raíz mi plantita de almendra.
shiageshi inan. esp. de palmera.
▲  Sus
hojas son poco usadas pa­ra techar casas por­que no duran.
V. oshi.
→
shi­chá­kin­tsi
443
shíani m. 1. oso hormiguero. 2. esp. de gorgojo con
hocico largo parecido al
hocico del oso hormiguero.
shianke inan. esp. de
palmerita con espinas
grandes.
shiánkeki inan. frutito de
la palmerita shianke.
shia­ni
V. oki­tso­ki.
shiá­ron­tsi inan. diarrea.
V. shia­ta­gan­tsi.
shia­ron­tsien­ka inan. epidemia de una enfermedad con
diarrea. Mai­ka­ni­ro­ro tyam­pa ata­ke, opo­san­teen­
ka­ge­ma­ta­na­ka man­tsi­ga­rin­tsi. Pi­ne mai­ka oka­
ra­ve­ta­na­ka me­ren­tsi, iro­ro­kya po­kaen­ka­ta­paa­tsi
shia­ron­tsien­ka ishia­va­gei­ga­na­ka ana­ne­kie­gi.
Ahora a dónde iremos, (porque) hay toda clase de
enfermedades. Por ejemplo, ahora recién está desapareciendo la gripe y viene otra enfermedad que es
con diarrea; ya están con diarrea mu­chos niños.
♦ Tradicionalmente se decía que no se debía mirar al cielo cuando
se ponía rojo a la salida o la puesta del sol, por­que si uno miraba
le podía dar un ataque de disentería con sangre, y de ahí iba a
contagiar a to­dos y habría una epidemia. Yo­ga­ri shain­ka ipinkasanovagetiro kiraagiteri ikanti: “On­ti shia­ron­tsien­ka, tyam­pa
kantero kamaguterora, kan­ta­ka­ri­ka shiatanankicha”. Mi abuelo tenía mu­cho mie­do cuando las nubes o el cielo se ponía rojo y
decía: “Es (señal de que va a haber) una epidemia de diarrea con
sangre y no debemos mirarlo de nin­gu­na ma­ne­ra (lit. cómo pués
mirarlo), (porque si uno lo mira) puede comenzar a tener diarrea”.
V. shiá­ron­tsi, én­ka­tsi.
shia­ta­gan­tsi {ishia­ta­ka} vr. tener o estar con diarrea.
Ishia­ta­ka no­to­mi in­kaa­ra tsi­te­ni­ge­ti­ku ¡tya­ri­ka!,
no­ki­rea­ven­ta­ke­ri­ra na­mam­pia­pi­ni­ta­ke­ri­ra asa
yo­gi­ro ku­ta­gi­te. Mi hijo estuvo con diarrea toda la
no­che y me he desvelado con él acompañándole a
cada rato (al baño) hasta que amaneció.
V. shi­ta­gan­tsi1, óa­ni.
shi­chá­kin­tsi {ishi­cha­ki} s.pos. 1. un feto o recién
na­ci­do. • Se usa este tér­mi­no pa­ra diferenciar a un
recién na­ci­do de los otros hijos y pa­ra preguntar con
cariño sobre un recién na­ci­do. —‍¿Yo­ga­ri shichakintsi? —‍Aiño. —‍¿El recién na­ci­do? —‍Está bien.
—‍¿Yo­ga­ri noshichakitsite, ai­ño? —‍¿Mi recién
na­ci­do, está bien? Oga­ri no­shin­to ata­ke itovaiganake oto­mi. Mai­ka timai pa­shi­ni shichakintsi
ikyaen­ka­ri­ra omechotai. Mi hija ya tiene varios
hijos. Ahora ya tiene otro bebito que recién ha na­ci­
do. 2. el menos desarrollado de una camada (p.ej.
de perritos). Yo­ga­ri iro­tsi­ti­te icha ima­ra­pa­ge­ri­ka­
tyo ka­ra ario­mai­pa­ge­ri­ka­tyo. Pa­ni­ro no­ne­vi­ta­ke­ri
ishi­cha­ki, tsi­kya­ta na­ro no­gi­mon­ka­ke­ri. Las crías
de la perra de mi hermano eran grandes y lanudas.
Yo le pedí una (que era) la más pequeña pa­ra hacerla
crecer yo mis­mo.
|| {oshi­cha­ki} inan.pos. algo muy flacucho o to­da­vía
no desarrollado. Oa­ve­ta­ka ina otsa­mai­re­ku age­me­
ra se­ka­tsi. Oki­ga­ve­ta­ka te­kya on­ti­me ova­tsa, on­ti
ti­man­ki­tsi oshi­cha­ki. Mi mamá fue a su chacra a
Descargar