Untitled - InterClassica

Anuncio
Ibis
Ibis
Tempus ad hoc lustris bis iam mihi quinqué peractis
omne fuit Musae carmen inerme meae,
nullaque, quae possit, scriptis tot miiibus, extat
Uttera Nasonis sanguinolenta legi,
nec quemquam nostri, nisi me, laesere Hbelli:
5
artificis pcriit cum caput arte sua.
Vnus -et hoc ipsum est iniuria magna- perennem
candoris titulum non sinit esse mei.
Quisquís is est -nam nomen adhuc utcumque tacebocogit inassuetas sumere tela manus.
10
lUe relegatum gchdos Aquilonis ad ortus
non sinit exilio delituisse meo,
vtdneraque immitis requiem quaerentia vexat,
iactat et in toto nomina nostra foro,
perpetuoque mihi sociatam foedere lecti
non patitur vivi fuñera Aere viri.
[70]
15
Ibis
Hasta el día de hoy, cumplidos ya por dos veces los cinco lustros de
mi existencia^, todo canto inspirado por mi Musa ha sido inofensivo, y
entre tantos miles de palabras escritas por Nasón no hay una sola que se
pueda interpretar cruenta, ni a nadie sino a mí mismo han perjudicado
mis libritos^: la vida del artista se ha arruinado junto con su Arte'. Un
único individuo -y el hecho mismo es vm gran agravio- no permite que
sea perpetua la reputación de mi inocencia. Quienquiera que éste sea* pues en cualquier caso callaré aún su nombre - obliga a tomar los dardos a mis manos inexpertas para estos menesteres. Ése a mí, que me
hallo relegado^ al helado nacimiento del Aquilón*, no me permite refugiarme en mi destierro, pues hurga, cruel, en las heridas'' que buscan
descanso, así, pregona mi nombre en todo foro, a la unida a mí en el
pacto perpetuo del tálamo* no le permite llorar las exequias de un espo-
1
2
3
4
5
6
7
8
Este dato es relevante a la hora de establecer una cronología respecto a la fecha de
composición del opúsculo, cuyo término ante quem es el 17 d. C , año de la muerte del
poeta.
Idea recurrente en Ovidio. Cf. 'Pont. IV 14, 4 4 : extat adhuc nemo saucius ore meo.
Otra idea recurrente en la obra del exilio. Parece poco probable - a pesar de ser una de las
hipótesis más barajadas- que fuese su Ars amatoria la causa directa de su rele¿fatio, dado
el lapsus temporal transcurrido entre ésta y la publicación de la obra, que tuvo lugar el 2
a.C. La causa verdadera continúa en la incógnita, como ya apuntábamos en la introducción.
La crítica ha venido considerando diferentes hipótesis, más o menos afortunadas, acerca
de la identidad del personaje, entre las que se cuenta la de identificarle con el individuo
al que Ovidio se refiere en Trist. III 11, 56, con palabras igualmente ambiguas: Ad te quisquis est- nostra querela redit.
Aunque Ovidio emplea indistintamente los términos rekgatio y exüium, fue lo primero
lo que sufrió, pues no se le privó de los derechos que como ciudadano le correspondían,
ni tampoco se le expropiaron los bienes. Desgraciadamente no poseemos el edicto de
Augusto mediante el cual se decretaba su expulsión. Otro término sinónimo empleado
por Ovidio es el deprojugus (cf v. 2 1 ) .
Viento del norte (el Bóreas de los griegos).
Evidentemente en sentido metafórico. Se refiere a la herida provocada por el rayo de
Júpiter, al que se identifica Augusto. Así aparece también en varios pasajes de Tristia y
Pontica de los que un ejemplo es Trist. III 11 63 ss.
Se trata de su tercera y última esposa, Pabia. Sobre las esposas de Ovidio, c f E DELLA
CORTE ( 1 9 9 1 ) . Ovidio trata aquí el tema ddfoedusamoris, tan del gusto de los elegiacos,
con una diferencia sin duda intencionada: se trata de amor conyugal.
[71]
EL ais DE OVIDIO
cumque ego quassa meae complectar membra carinae,
naufraga tabulas pugnar habere mei,
et, qui debuerat súbitas extingúete flammas,
hic praedam medio raptor ab igne petit.
20
Nititur ut profugae desint alimenta senectae.
Heu quanto est nostris dignior ipse malis!
Di melius, quorum longe mihi maximus ille est,
qui nostras inopes noluit esse vias.
Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit,
25
pro tam mansueto pectore semper agam.
Audiet hoc Pontus, faciet quoque forsitan idem
terra sit ut propior testificanda mihi.
At tibi, calcasti qui me, violente, iacentem,
-qua licet ei misero!- debitus hostis ero.
30
Desinet esse prius contrarius ignibus humor,
iunctaque cum luna lumina solis erunt,
parsque eadem caeli Zephyros emittet et Euros,
et tepidus gelido flabit ab axe Notus,
et nova fraterno veniet concordia fumo
[72]
35
IBIS
SO vivo', cuando yo me abrazo a los restos golpeados de mi barca, lucha
por apoderarse de las tablas de mi naufragio'" y, en fin, quien debiera
apagar las recién encendidas llamas, ese mismo busca en su pillaje una
presa en medio del f u e g o " . Pone su empeño en que falte el sustento a
mi exiliada vejez'^.
¡Ay! ¡cuánto más digno de padecer mis males es él mismo! Mejores
fueron los dioses'^, de los que con mucho es para mí el más poderoso el
que no consintió que mi camino careciese de recursos'*. A éste'^ por
consiguiente siempre daré merecidas gracias, dondequiera que pueda,
por tan benigno corazón.
Oirá esto el mar, quizá él mismo hará también que una tierra más
próxima haya de testificar en mi favor'*. Mas para ti, que me pisoteaste,
salvaje, mientras yacía, en la medida en que le es posible a éste desgraciado, seré el enemigo que te mereces'^.
Dejará de ser opuesta a las llamas el agua, y unida a la Luna estará la
luz del Sol, y la misma parte del cielo Zéfiros expelerá y Euros, y templado desde el helado polo soplará el Noto'*, y llegará novedosa la con9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
El exilio como muerte en vida es otra imagen constante en la obra del destierro. Cf.,
entre muchos otros pasajes, Trist. I 3, en que es el tema dominante.
Nos encontramos nuevamente ante otra de las imágenes del destierro en la que insiste
reiteradamente el vate, hasta el punto de constituir una metáfora recurrente en la obra
del exilio. C f en este sentido Trist. I 6, 13 ss., 1 2 , 2; IV 8, 17, etc.
Tal vez se esté aludiendo a un intento de confiscación de los bienes del poeta, tema que
tratamos más ampliamente en la introducción.
C f n. 5.
Idéntica expresión braquilógica encontramos en Afet. IX 497, en el episodio de Biblis y
Cauno.
Sin duda alguna se está refiriendo a Augusto, al que en repetidas ocasiones identifica
con Júpiter, el dios supremo (así también en THst. XV 21-23 y 2 7 ) . N o deja de causar
perplejidad la identificación de Augusto con un dios, ya que al parecer Ovidio reprochaba íílprinccps que aceptase honores divinos ( c f TiC.Ann. 1 10), por lo que la ambigüedad del texto queda patente.
Adulación a Augusto con el objeto de obtener su perdón. Hasta aquí hemos asistido a
una auténtica captatio benevoUntiae, vertebrada en dos partes: en la primera de ellas
destaca la inocencia y el funesto sino de Ovidio, en la segunda se nos presenta la alusión
directa a Augusto bajo su advocación como dios. N o parece probable que Ovidio trate
aquí el tema en clave irónica, dado el contexto.
N o cesó nunca Ovidio, tanto personalmente como a través de sus amigos y de su propia
esposa, de suplicar su vuelta a Roma, merced que jamás conseguiría.
El fiíerte contraste de tono entre los dos párrafos -esperanzado el primero, cargado de
rencor y deseos de venganza el segundo- continua a lo largo del opúsculo, con predominio claro del segundo.
En esta relación de los vientos omite Ovidio al Bóreas o Aquilón, el viento del Norte, al
que ha citado en el v. 1 1 . Si bien generalmente se admite la existencia de cuatro vientos,
Vitruvio nos habla de hasta veinticuatro ( 1 6 , 4 ) o bien de ocho (los representados en la
Torre de los Vientos de Atenas), mientras Isidoro cnEtym. X I I I 1 1 , 3-13 enumera doce.
[73]
EL mis DE OVIDIO
quem vêtus accensa separat ira pyra,
et ver autumno, brumae miscebitur aestas,
atque eadem regio vesper et ortus erit,
quam mihi sit tecum positis, quae sumpsimus, armis
gratia commisis, improbe, rupta tuis.
40
Pax erit haec nobis, donee mihi vita manebit:
41
cum pecore infirmo quae solet esse lupis.
Prima quidem coepto commitam proeha versu,
non soleant quamvis hoc pede bella geri,
utque petit primo plenum flaventis harenae
45
nondum calfacti militis hasta solum,
sic ego te nondum ferro iaculabor acuto,
protinus invisum nec petet hasta caput,
et ñeque nomen in hoc nec dicam facta libello,
teque brevi qui sis dissimulare sinam.
50
Postmodo, si perges, in te mihi liber iambus
tincta Lycambeo sanguine tela dabit.
Nunc, quo Battiades inimicum devovet Ibin,
hoc ego devoveo teque tuosque modo,
utque ille, historiis involvam carmina caecis,
[74]
55
[43
IBIS
cordia al humo de los hermanos al que un antiguo rencor separa en la
encendida pira^', y la primavera se mezclará con el otoño, y con el invierno el verano, y la misma región será occidente y oriente, antes que,
depuestas las armas^" que tomamos, desvergonzado, reanude contigo la
amistad que se rompió por culpa de tus malas acciones^^. Ésta será la
paz para nosotros, en tanto me quede vida: la que suele haber para los
lobos con el débil ganado^^.
Ciertamente voy a comenzar las primeras escaramuzas con el ritmo
iniciado, aunque no suelen en este pie^' llevarse a cabo las batallas. Y
como el suelo cubierto de rubia arena busca en un principio la lanza del
soldado no enardecido aún, así yo no te voy a herir aún con una aguda
espada, ni directamente buscará mi lanza tu odiosa cabeza, ni referiré
en este libro tu nombre ni tus acciones, sino que permitiré que disimules por un breve tiempo quién eres. Después, si persistes, mi yambo
libre me dará contra ti dardos teñidos en la sangre de Licambes^*. Ahora, del modo en que el Batíada^^ maldice a su enemigo Ibis, de igual
forma yo te maldigo a ti y a los tuyos y, como aquél, envolveré mis
19
20
21
22
23
24
25
En esta serie de adynata o impossibilia incluye Ovidio el ejemplo arquetípico de la enemistad eterna encarnada en Etéocles y Polinices, hijos de Edipo, que también recoge
Estado en Theb. X I I 4 2 9 - 4 3 2 , a propósito de lo cual cf. R. M" IGLESIAS ( 1 9 8 7 - 8 8 - 8 9 )
6 4 1 s.
C f w. 10 y 139.
En una parte de la tradición se han interpolado aquí dos versos, que PONTANVS mantiene
duplicado (aqm' y en el lugar correspondiente, es decir, tras el v. 1 3 2 ) . La razón de que
se hayan incluido en el texto se debe tal vez a que algún copista los colocó al margen del
verso 3 9 dado el paralelo existente entre ambos. Por mi parte, estoy de acuerdo con LA
PENNA -quien a su vez sigue la transposición marcada por HOUSMAN- en que su lugar se
halla tras el v. 132, y aUí los traduzco.
Sobre la imagen clásica, cf., entre otros, Hor. Ep. IV 1-2, en la que también se dirige a
tra presunto enemigo.
En efeao, parece poco apropiado el dístico elegiaco para un poema imprecatorio del
tipo del que tenemos. Sabemos que el homónimo de Calimaco estaba escrito en
hexámetros, verso más rudo y por tanto más acorde con el tema, pero sin duda el más
conveniente es el yambo, metro utilizado en sus invectivas por Arquíloco. Véase también el verso 6 4 4 , y Trist. IV 10 sobre el tema de la métrica en particular.
Ovidio compara su animadversión hada su innominado enemigo con la de Arqufloco
hacia su suegro Licambcs -quien se había retractado tras haberle prometido en matrimonio a su hija Neóbula-, amenazándole con emplear contra él los mismos procedimientos: a saber, ataques en forma de poemas difamatorios de tal virulencia que no le
dejarían otra escapatoria que el suicidio. Entre los latinos, nos relatan la historia de
Licambes y Neóbula Horacio en Epod. VI 13 y Mart. Epigr. V i l 12, 6. Por lo demás
tenemos aquí una recusatio, típica por otra parte de los poetas alejandrinos a los que
tanto debe Ovidio.
Primera mención a Calimaco, hijo de Bato, y con él a su obra, homónima de la de
Ovidio.
[75]
EL mis DE OVIDIO
non soleam quamvis hoc genus ipse sequi.
Illius ambages imitatus in Ibide dicar
oblitus moris iudiciique mei.
Et, quoniam qui sis nondum quaerentibus edo,
Ibidis interea tu quoque nomen habe
60
utque mei versus aliquantum noctis habebunt
sic vitae series tota sit atra tuae.
Haec tibi nataU facito lanique kalendis
non mentituro quilibet ore legat.
Di maris et terrae, quique his meliora tenetis
65
inter diversos cum love regna polos,
hue, precor, hue vestras omnes advertite mentes
et sinite optatis pondus inesse meis.
Ipsaque tu Tellus, ipsum cum fluctibus Aequor,
ipse meas Aether accipe summe preces,
70
sideraque et radiis circumdata Solis imago,
Lunaque, quae numquam quo prius orbe micas,
Noxque tenebrarum specie reverenda tuarum,
quaeque ratum triplici polHce netis opus,
Quique per infernas horrendo murmure valles
imperiuratae laberis amnis aquae,
quasque ferunt torto vittatis angue capillis
carceris obscuras ante sedere fores.
Vos quoque, plebs Superum: Fatmi Satyrique Laresque
[76]
75
IBIS
versos en enigmáticas historias, aunque yo no acostumbro a utilizar
este género. Se dirá que he imitado los rodeos de aquél en el Ibis, habiéndome olvidado de mis costumbres y parecer. Y puesto que aún no
he revelado a quienes me preguntan quién eres, recibe en tanto también
tú el nombre de Ibis^*, y que así como mis versos tendrán bastantes
puntos oscuros, igual de negro sea el transcurso todo de tu vida. Ojalá
en el día de tu cumpleaños y en las calendas de Jano^^ cualquiera te lea
esto con una boca que no ha de mentir.
Dioses del mar y de la tierra^', y quienes tenéis junto con Júpiter
mejores reinos que éstos entre los polos opuestos, dirigid aquí todos, os
lo ruego, aquí, vuestras mentes, y permitid que tengan peso mis deseos.
Y tú misma. Tierra, tú mismo. Mar, con tu oleaje, tú mismo, elevado
Éter, acoge mis ruegos^', y Estrellas e imagen del Sol rodeada de rayos,
y Luna, que jamás con la misma órbita que antes brillas, y Noche, que
debes ser temida ante la contemplación de tus tinieblas, y las'" que tejéis con triple pulgar la tarea prefijada, y la corriente de agua -por la que
nadie jura en vano'' - que por los valles infernales te deslizas con espantoso murmullo, y aquellas'^ de las que se dice que, con los cabellos
entrelazados con retorcida culebra, os sentáis ante las oscuras puertas
de la cárcel", y vosotros también, dioses plebeyos'*: Faunos'^ y Sátiros'*,
26
27
28
29
30
31
32
33
34
El hecho de que Ovidio dé a su enemigo el nombre de Ibis -ave que estaba consagrada
al dios Toth-Hermes en Hermópolis (cf. Plat. Phaedr. 2 7 4 c y Herodot. 1 1 6 7 ) - , así como
su exposición programática, ha hecho pensar a algunos estudiosos que se pudiera tratar
de una simple traducción latina de la obra del de Cirene, hipótesis que yo descarto por
falta de fimdamentos.
Al igual que el día del cumpleaños, era costumbre hacer regalos en Año Nuevo. La
ironía es patente, ya que Ovidio desea desgracias en lugar de felicidades a su enemigo.
Comienza aquí la invocación a los dioses -propia de un himno clerico- para que estén
presentes en la devotio, invocación que se extenderá hasta el verso 86. Es llamativa la
similitud con la invocación de Medea enMet. VII 191 ss., que se explica por las convenciones del género y por supuesto por ser el autor de ambas obras el mismo.
Es aquí donde da comienzo propiamente la devotio, que se prolongará hasta el verso
175. Nos encontramos ante una fórmula típica de los himnos cultuales romanos.
Se refiere a las Parcas o Moiras, Cloto, Láquesis y Atropo, hijas de Erebo y la Noche y
encargadas de tejer los hilos de la vida de los hombres.
Evidentemente se trata de la Estige, lagtma infernal que por su actuación favorable a los
cronidas durante la Titanomaquia (cf Hes. Theog. 4 0 0 ) obtuvo en recompensa el que
los juramentos que en su nombre se hicieran friesen ineludibles para los inmortales.
Se trata de las Furias o Erinies (Alecto, Tisífone y Meguera), nacidas de la sangre de los
genitales mutilados de Urano (Hes. Theog. 1 8 5 ) , y a las que se suele representar rodeadas de serpientes.
La cárcel es evidentemente el infierno. En el mismo sentido aparece enilíeí. IV 4 5 3 4 5 4 : Carceris anteJbres clausas adamante sedebant/deque suis atrospectebant crinibus angues.
Para esta invocación a los dioses menores cf. la enumeración que de los mismos hace
Zeus eniVíef. I 1 9 2 - 1 9 4 colocándolos a su servicio.
[77]
EL WIS DE OVIDIO
Fluminaque et Nymphae semideumque genus,
80
denique ab antiquo divi veteresque novique
in nostrum cuncti tempus adeste Chao,
carmina dum capiti male fido dira canuntur,
et peragunt partes ira dolorque suas.
Annuite optatis omnes ex ordine nostris,
85
et sit pars voti nulla caduca mei.
Quaeque precor fiant, ut non mea dicta, sed illa
Pasiphaes generi verba fuisse putet.
Quasque ego transiero poenas, patiatur et illas:
plenius ingenio sit miser ille meo.
90
Neve minus noceant fictum execrantia nomen
vota, minus magnos commoveantve déos:
ilium ego devoveo, quem mens intelligit Ibin,
qui se scit factis has meruisse preces.
Nulla mora est in me: peragam rata vota sacerdos.
95
Quisquis ades sacris, ore favete meis;
quisquis ades sacris, lugubria dicite verba
et fletu madidis Ibin adite genis,
ominibusque malis pedibusque occurrite laevis,
et nigrae vestes corpora vestra tegant.
[78]
100
97]
ais
y Lares'^, y Ríos y también Ninfas'* y estirpe de semidioses, y por
último deidades antiguas y recientes, desde el primitivo Caos a nuestros
días, todas juntas'' acudid, mientras se cantan mis versos de maldición
a una cabeza desleal, y la ira y el dolor ejecutan el papel que les corresponde. Asentid todos por orden*" a mis querencias, y que ninguna parte de mi deseo caiga en vacío. Y hágase cuanto ruego, para que no crea
aquél que han sido mis palabras, sino que fueron las del yerno de
Pasífae*^. Y las penas que yo pudiera pasar por alto, que también las
padezca: así sea aquél más desgraciado de lo que mi imaginación alcanzar pueda. Y no perjudiquen menos las maldiciones a un nombre ficticio*^, ni comnuevan menos mis preces*' a los grandes dioses: maldigo a
aquél al que mi entendimiento conoce por Ibis, quien sabe que con sus
actos ha merecido estas imprecaciones.
No hay dilación en mí: como un sacerdote ejecutaré los calculados
votos. Todos los que acudáis a mis ceremonias, secundadme con vuestra voz; todos los que acudáis a mis ceremonias, pronunciad luctuosas
palabras, y con las mejillas humedecidas por el llanto aproximaos a Ibis,
y con malos augurios y pie izquierdo** acudid, y que negras vestiduras
cubran vuestros cuerpos.
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Son divinidades menores latinas que toman su nombre de Fauno, mítico rey del Lacio.
Divinidades griegas que acompañaban a Baco.
Son las divinidades romanas del hogar.
Sobre las distintas clases de ninfas, c f Ruiz DE ELVIRA (1975) 9 4 s.
Como en el v. 69, vuelve aqm' a insistir en que sean todas las divinidades las que le
favorezcan. Esa insitencia puede deberse a un doble motivo: por un lado a su desmesurado deseo de venganza que hace que todos los aliados sean pocos, y por otro, para
evitar el típico motivo de la venganza de la divinidad olvidada, tema también del folklore popular. A este fin las invocaciones a las divinidades soh'an presentar fórmulas inclusivas
del tipo «y todos los dioses».
La situación en el verso del sintagma ex ordine hace que sea ambiguo si lo que se pretende es que las divinidades invocadas actúen siguiendo un orden o bien sean los castigos
que para él se piden los que se cumplan por orden de petición. Tal vez la ambigüedad sea
intencionada, con lo que nos encontraríamos ante un zeugma.
Probablemente se refiere a las palabras de Teseo al saber de la muerte de su hijo Hipólito
y revelársele la injuria de Fedra. Ovidio emplea intencionadamente la perífrasis «yerno
de Pasífae» para referirse a Teseo, quien lo es doblemente, al haber mantenido relaciones
sucesivamente con las dos hijas de aquélla, Ariadna y Fedra.
En estas palabras se trasluce la creencia de que para que una defixio toviese el efecto
deseado había de especificarse con claridad la identidad del enemigo defixus.
De nuevo nos encontramos aqm con un zeugma, en el sintagma execrantia vota, que he
optado por resolver tal como puede verse en la traducción.
Bien sabido es que se creía que traía mala suerte el cruzar un umbral o iniciar el paso con
este pie, creencia que perdura en nuestros días.
[79]
EL ms DE OVIDIO
Tu quoque, quid dubitas ferales sumere vittas?
lam star, ut ipse vides, fiíneris ara tui.
Pompa parata tibi est; votis mora tristibus absit
Da iugulum cultris, hostia dira, meis!
Terra tibi fruges, amnis tibi deneget undas,
105
deneget afflatus ventus et aura suos.
Nec tibi Sol clarus nec sit tibi lucida Phoebe,
destituant oculos sidera clara tuos.
108 [ 1 1 0
Nec se Vulcanus nec se tibi praebeat Aer,
nec tibi det tellus nec tibi pontus iter.
110
Exul inops erres alienaque limina lustres
exiguumque petas ore tremente cibum.
Nec corpus querulo nec mens vacet aegra dolore,
noxque die gravior sit tibi, nocte dies,
sisque miser semper nec sis miserabilis ulH:
115
gaudeat adversis femina virque tuis.
Accédât lacrimis odium dignusque putere
qui, mala cum tuleris plurima, plura feras
sitque, quod est rarum, solito defecta favore
fortunae facies invidiosa tuae,
120
causaque non desit, desit tibi copia mortis:
optatam fugiat vita coacta necem,
luctatusque diu cruciatos spiritus artus
deserat et longa torqueat ante mora.
Evenient: dedit ipse mihi modo signa fiituri
125
Phoebus, et a laeva maestà volavit avis.
Certe ego, quae voveo, superos motura putabo
speque tuae mortis, perfide, semper alar.
128 130]
[Finiet illa dies, quae te mihi subtrahet ohm;
finiet illa dies, quae mihi tarda venit.]
Et prius hanc animam, nimium tibi saepe petitam.
[8o]
130
ais
Tú también, <por qué vacilas en coger los fúnebres adornos? Ya está
en pie, como tú mismo contemplas, el ara de tu funeral. Para ti ha sido
dispuesto el cortejo; lejos de mis funestos ruegos la demora. Ofrece tu
cerviz a mi cuchillo, víctima maldita.
Niegúete la tierra sus frutos, niegúete el río sus aguas, te niegue sus
soplos el viento y los suyos la brisa. Ni el sol sea para ti resplandeciente
ni Febe luminosa y las brillantes estrellas falten a tus ojos. Ni Vulcano ni
el Éter se te ofrezcan, ni te concedan la tierra ni el mar im camino*^.
Vaga desterrado sin recursos, y recorre umbrales ajenos y pide con
temblorosa boca una pizca de alimento. Que ni tu cuerpo ni tu alma
enferma estén privados de quejumbroso dolor, y la noche te sea más
penosa que el día, y el día más que la noche, y seas desgraciado siempre
y no seas digno de compasión para nadie: que mujeres y hombres se
alegren de tus adversidades. Que se una a tus lágrimas el odio y que tú,
aunque hayas soportado muchas desgracias, seas juzgado digno de soportar aún más, y esté -cosa extraña- desprovista de la acostumbrada
conmiseración la visión repulsiva de tu suerte, y no te falte el motivo, te
falte la facultad de morir: que tu vida forzosa ponga en fuga a vma muerte
deseada, y los miembros lacerados abandone tu aliento tras haber luchado durante largo tiempo y con prolongada agonía te atormente antes.
Así sucederá. El propio Febo me acaba de confiar los designios del
futuro, y desde la izquierda** ha volado un ave de mal agüero.
En verdad yo tengo la certeza de que ha de conmover a los dioses
supremos lo que les pido con votos y me aumentaré siempre, desleal,
con la esperanza de tu muerte.
[Acabará por llegar aquél día que te aparte de mí, en un futuro; llegará aquél día que para mí viene tardío]*''. Y esta vida, que con frecuencia
45
46
47
En esta alusión a las fatigas por tierra y mar, que encontramos ya en Od. I 3, podemos
vislumbrar uno de los rasgos típicos de la épica. Por otra parte la prohibición de disfrutar bienes comunes tiene paralelos en el episodio de Latona y los licios relatado por
Ovidio enilíeí. VI 3 1 4 ss. y muy especialmente en los w. 350-354, para lo que remito
a la nota 6 8 3 de la traducción de ÁLVAREZ-IGLESIAS ( 1 9 9 5 ) .
El lado izquierdo o siniestro era tenido como de mal agüero, como vemos en el célebre
episodio de Rómulo y Remo.
Estos dos versos son considerados una interpolación por la generalidad de los editores:
ANDRÉ, MEXÍA -que los traduce sin ninguna indicación-, LENZ -que no los incluye pero
los señala en aparato crítico-. LA PENNA ni los incluye ni los señala, cosa que sí hace la
edición de Venecia de 1 5 1 2 con comentario de CALDERINVS y ZAROTTVS, así como la
edición de PONTANVS, con cuya opinión coincido.
[8i]
EL mis DE OVIDIO
auferet illa dies quae mihi sera venit,
quam dolor hic umquam spatio evanescere possit,
leniat aut odium tempus et hora meum.
Pugnabunt arcu dum Thraces, lazyges hasta,
135
dum tepidus Ganges, frigidus Hister erit,
robora dum montes, dum moUia pabula campi,
dum Tiberis liquidas Tuscus habebit aquas,
bella geram tecum nec mors mihi finiet iras,
saeva sed in manes manibus arma dabo.
140
Tunc quoque, cum fuero vacuas dilapsus in auras,
exanguis mores oderit umbra tuos;
tunc quoque factorum veniam memor umbra tuorum,
insequar et vultus ossea forma tuos.
Sive ego, quod noUem, longis consumptus ab annis,
145
sive manu facta motte solutus ero,
sive per immensas iactabor naufragus undas
nostraque longinquus viscera piscis edet,
sive peregrinae carpent mea membra volucres,
inque meo tingent sanguine rostra lupi,
150
sive aliquis dignatus erit supponere terrae
et dare plebeio corpus inane rogo,
quidquid ero, Stygiis erumpere nitar ab oris
et tendam gélidas ultor in ora manus.
Me vigilans cernes, tacitis ego noctis in umbris,
155
excutiam somnos visus adesse tuos.
Denique quidquid ages, ante os oculosque volabo
et querar, et nulla sede quietus eris.
Verbera saeva dabunt sonitum nexaeque colubrae,
conscia fumabunt semper ad ora faces.
[82]
160
IBIS
atacaste en exceso, la arrebatará ese día que para mí será tardío** antes
que este dolor pueda desaparecer jamás en el espacio, o apacigüen el
tiempo y la ocasión mi odio.
Mientras*' luchen con el arco los tracios, los yáciges con lanza, mientras sea templado el Ganges, y frío el Istro^", mientras tengan robles los
montes, suaves praderas los campos, mientras el etrusco Tíber tenga
cristalinas aguas, en guerra estaré contigo, y ni siquiera la muerte pondrá fin a mi cólera, sino que daré crueles armas a mis manos contra tus
Manes'^.
También entonces, cuando me disipe en los sutiles aires, mi sombra
sin venas'^ odiará tu proceder; también entonces acudiré como sombra
evocadora de tus acciones, y perseguiré como el espectro de un esqueleto tus ojos. Bien sea que yo -lo que no quisiera-, sea consumido por
largos años, bien sea liberado por muerte homicida, o sea arrastrado,
náufrago, en medio de enormes olas y un lejano pez devore mis entrañas, o aves migratorias despedacen mis miembros, y con mi sangre riñan sus fauces los lobos, o si alguien se digna a cubrir de tierra y entregar a vma vulgar pira mi cuerpo sin vida, sea de mí lo que fuere, me
esforzaré por salir de las orillas estigias y dirigiré, vengador, mis heladas
manos contra tu semblante. Despierto me divisarás, y yo, en las silentes
sombras de la noche, pareciendo estar presente ahuyentaré tu sueño. Y
finalmente, hagas lo que hagas, volaré ante tu rostro y tus ojos, y me
quejaré, y en ningún sitio hallarás reposo. Emitirán sonido crueles azotes y entrelazadas serpientes; de continuo humearán antorchas ante tu
48
49
50
51
52
N o es la primera vez que Ovidio deja entrever su deseo de morir, que le hace llegar a
concebir la idea del suicidio, lo que tal vez constituya uno más de los tópicos de su obra
en el exilio. Así en Pont. 1 6 4 1 - 4 2 , dice: me quoque conmtem¿ladio finire doìorem/arguit
iniectam continuitque mcmum...
Se inicia aqm' de nuevo una serie de adynata- eimiascarados bajo la expresión temporal
«mientras...» aplicada a verdades inmutables, y por tanto no susceptibles de consideración temporal caduca, teniendo en cuenta la proverbialidad de los axiomas que las conforman. De esta forma la paradoja que contiene todo adynaton se hace especialmente
evidente.
El Danubio.
Manes es el nombre con el que se designaba a las almas de los muertos, encontrándose
aqm' el plural tomado en sentido absoluto. El pasaje se encuentra corrupto y los editores
vacilan entre la lectura manes y manus.
La misma expresión emplea Ovidio enMet. X 4 1 para referirse a las almas en pena del
Hades {exsangues... animae).
[83]
EL WIS DE OVIDIO
His vivus furiis agitabere, mortuus isdem,
et brcvior poena vita futura tua est.
Nec tibi contingct ftuius lacrimaeque tuorum:
indeploratum proiciere caput,
carnificisque manu populo plaudente traheris,
165
infixusque tuis ossibus uncus erit.
Ipsae te fugient, quae carpunt omnia, flammae,
respuet invisum iusta cadaver humus,
imguibus et rostro tardus trahet iha vtiltur
et scindent avidi perfida corda canes,
170
deque tuo fiet (licet hac sis laude superbus)
insatiabilibus corpore rixa lupis.
In loca ab Elysiis diversa fiigabere campis
quasque tenet sedes noxia turba coles.
Sisyphus est illic saxum volvensque petensque,
175
quique agitur rapidae vinctus ab orbe rotae,
iugeribusque novem summus qui distat ab imo
1 7 7 [181]
visceraque assiduae debita praebet avi,
178 [182]
quaeque gerunt umeris perituras Belides tmdas,
[84]
179 [177
IBIS
faz culpable. Vivo serás agitado por estas Furias^', muerto por las mismas, pues tu vida será más corta que tu castigo. No te corresponderán
honras fúnebres^* ni lágrimas de los tuyos: abandonarán tu cuerpo sin
llorarlo, y ante el aplauso del pueblo serás arrastrado por la mano del
verdugo, y el garfio se clavará en tus huesos^^. Las propias llamas, que
todo lo devoran, te rehuirán; te vomitará como a un odioso cadáver la
equitativa tierra^*, con las garras y el pico tm buitre lentamente te sacará las entrañas y desgarrarán tu pérfido corazón hambrientos perros, y
tu cuerpo -puedes estar orgulloso de este honor- será objeto de disputa
para los insaciables lobos. A lugares contrarios de los campos EUsios^''
serás lanzado y habitarás las sedes que posee la culpable muchedumbres».
Allí está Sísifo^' haciendo rodar y recogiendo la piedra, y el que se
mueve atado al círculo de tma rápida rueda*", y el que, enorme, mide
nueve yugadas desde los pies y ofrece a la pertinaz ave las entrañas que
le son debidas*', y las que portan en sus hombros las aguas destinadas a
53
54
55
56
57
58
59
60
61
Alusión metafórica a la locura o mejor a la inquietud de espíritu que lleva a estados de
demencia y que se supone provocada por las Erinies o Furias, encargadas de vengar los
parricidios persiguiendo a los asesinos hasta privarles de la razón.
Es proverbial el afán de inmortalidad de griegos y latinos. La peor desgracia que el
destino podía deparar era el olvido, considerado muerte absoluta, que era doblemente
cruel si provenía de los más allegados, tema que trata Sófocles en su. Antífona.
Se alude a la costumbre romana de maltratar los cadáveres de los delincuentes.
Los elementos de la naturaleza (fuego y tierra) aliados contra la maldad del rival de
Ovidio dan materia de nuevo al adynaton.
Es decir, al Tártaro, o bien al Erebo, Averno, Estige o Hades, nombres todos ellos que
hacen referencia a los lugares infernales por oposición al lugar donde van a parar los
bienaventurados.
Se alude así a los condenados en el Infierno, de los que a a o seguido se hace una relación
detallada. El término sedes es con frecuencia utilizado para hacer referencia a los lugares
infernales, así Met. III 5 0 4 : Postquam est infima sede receptas, IV 4 3 3 : ducit ad infernas
per muta silentia sedes, ò IV 456:..Sedes sceleratavocatur, entre otros muchos lugares.
Comienza aqm' la larga serie de exempla que se prolongará hasta el verso 6 3 6 . Los primeros condenados que se citan (Sisifo, Ixíon, Tirio, Bélides y Tántalo) son, pudiéramos
decir, los condenados clásicos, y aparecen citados por Ovidio también juntos eaMetamorfisis IV 4 5 7 - 4 6 3 , y en X 4 1 - 4 4 , en este último pasaje probablemente a inspiración de
Hor. Carm. IH 1 1 , 2 1 - 2 4 . Por lo que respeaa al suplido de Sisifo, está motivado por
una delación: había revelado a Asopo que Zeus era el responsable del rapto de su hija
Egina (para más detalles cf. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 0 2 s.).
Ixíon, condenado a este suplicio por haber intentado violar a Hera camuflado bajo la
apariencia de ima nube. Tenemos referencias a dicho episodio en Met. X 4 2 y Verg. Aen.
VI 6 0 1 . C f RUIZ DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 1 1 s.
Tirio. Como el anterior, también su pena deriva de haber intentado violar a una mujet;
en este caso a Latona. Que su castigo consiste en que unas águilas devoren su hígado sin
descanso nos es conocido desde Od. XI 5 7 6 - 5 8 1 .
[85]
EL mis DE OVIDIO
exulis Aegypti, turba cruenta, nurus.
180
Poma pater Pelopis praesentia quaerit et idem
semper eget, liquidis semper abundat aquis.
Hic tibi de Furiis scinder latus una
flagello,
181
182
183
ut sceleris números confiteare tui,
altera Tartareis sectos dabit anguibus artus,
185
tertia fumantes incoquet igne genas.
Noxia mille modis lacerabitur umbra, tuasque
Aeacus in poenas ingeniosus erit.
In te transcriber veterum tormenta virorum,
omnibus antiquis causa quietis eris.
190
Sisyphe, cui tradas revolubile pondus habebis:
versabunt céleres mmc nova membra rotae.
Hic erit et ramos frustra qui captct et undas,
hic inconsumpto viscere pascer aves,
nec mortis poenas mors altera finiet huius,
195
horaque erit tantis ultima nulla malis.
Inde ego panca canam, frondes ut siquis ab Ida
aut summam Libyco de mare carpar aquam.
Nam ñeque quot flores Sicula nascuntur in Hybla,
quotve ferat, dicam, terra Cilissa crocos,
[86]
200
181]
IBIS
perderse, las Bélides*^, del desterrado Egipto nueras, ensangrentada
turba. La fruta que se le presenta busca el padre de Pélope*', y el mismo
a un tiempo carece y rebosa en transparentes aguas. Aquí a ti una de las
Furias con su látigo te dañará el costado para que confieses el número
de tus felonías, otra entregará tus miembros seccionados a las culebras
del Tártaro, la tercera guisará al fuego tus mejillas humeantes. De mil
formas será lacerada tu nociva sombra, y Eaco** mostrará su ingenio en
tus castigos. Contra ti trasladará los tormentos de los viejos héroes,
serás motivo de descanso para todos los antiguos*'. Sisifo**, tendrás a
quien transmitir la carga que vuelve rodando: ahora darán vueltas a
nuevos miembros las rápidas ruedas. Este será también quien en vano
intente coger ramas y agua, éste con sus entrañas eternas será pasto de
las aves, y a los tormentos de esta muerte no pondrá fin otra muerte, ni
habrá hora postrera para tal cantidad de males.
Por tanto yo*^ voy a cantar pocas cosas, como el que coge hojas del
Ida o agua de la superficie del mar de Libia**. Pues ni podría decir
cuántas flores nacen en el Hibla de Sicilia*', o cuánto azafrán produce
62
63
64
65
66
67
68
69
Así llamadas por ser nietas de Beto, a! igual que enAfet. IV 4 6 3 , aunque son más conocidas por el patrom'mico de Danaides. Su pena consistía en intentar llenar de agua unas
tinajas con el fondo agujereado y el motivo era que, a instancias de su padre Dánao,
todas a excepción de Hipermestra habían dado muerte a sus esposos y primos los Egíptidas
en la noche de bodas. Para más detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 1 3 2 - 1 3 4 .
Tántalo, rey lidio hijo de Júpiter, había osado presentar a su hijo Pélope como manjar en
im banquete ofrecido a los dioses con el objeto de probar su omnisciencia. Esta es la
causa que comúnmente se da para su suplicio en el Hades, aunque hay otras hipótesis,
para las cuales cf. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 190 y R.M". IGLESIAS-M'.C. ÁLVAREZ ( 1 9 9 3 )
54. En cuanto al modo de aludir a él, es un procedimiento utilizado con proftisión tanto
en la literatura griega como en la latina hacer referencia a un personaje por medio de una
perífrasis, frecuentemente de tipo genealógico, si bien es más común referirse al hijo
mediante el patronímico que no al padre a través de una alusión a su descendiente,
como es el caso. Aqm' sólo se alude directamente a Sisifo, al que normalmente se designa
como el Eólida.
Es uno de los jueces del infierno, junto a sus hermanastros y hermanos entre sí Radamantis
y Minos.
En el sentido de que los relevará de sus suplicios.
Tras el paréntesis abierto por el ataque directo al enemigo ( w 1 8 3 - 1 9 0 ) se vuelve a los
exempla de los versos 175 a 183, y de modo paralelo únicamente apatece nombrado
Sisifo.
Reaparece en este punto la persona del poeta, que de esta forma se implica con más
fuerza en el relato.
Con estos dos símiles Ovidio quiere expresar de forma plástica e hiperbólica la imposibilidad de relatar todas las maldades de su enemigo.
El monte Hibla, cercano a la ciudad siciliana de Siracusa, era famoso por su tomillo con
el que las abejas elaboraban una excelente miel.
[87]
EL ais DE OVIDIO
nec, cum tristis hiems Aquiloftis inhorruit alis,
quam multa fiat grandine canus Athos,
nec mala voce mea poterunt tua cuneta referri,
ora licet tribuas multiplicata mihi.
Tot tibi, vae misero! venient talesque ruinae
205
ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.
lUae me lacrimae facient sine fine beatum,
dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.
Natus es infelix, ita dì voluere, nec ulla
commoda nascenti stella levisve fuit.
210
Non Venus affulsit, non illa luppiter hora,
Lunaque non apto Solve fuere loco.
Nec satis utiliter pósitos tibi praebuit ignes
quem peperit magno lucida Maia lovi.
Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis
215
sidera presserunt falciferique senis.
Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres,
turpis et inductis nubibus atra fuit.
Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen,
quaeque dies Ibin, publica damna tulit.
[88]
220
IBIS
la tierra de Cilicia^", ni, cuando el sombrío invierno se estremece con
las alas del Aquilón, con cuánto granizo se blanquea el Atos, ni todas
tus desgracias juntas podría con mi voz referir, aunque me atribuyeses
mil bocas'''. Tantas calamidades a ti, ¡ay desgraciado!, y de tal cariz te
acaecerán, que creo que incluso a mí podrían moverme a lágrimas. Aquellas lágrimas me harán inmensamente feliz; entonces este llanto será
más dulce que la risa para mí.
Naciste desgraciado''^ -así lo quisieron los dioses-" - y ninguna estrella fue favorable ni propicia en tu nacimiento. Venus no resplandeció,
tampoco Júpiter''* en aquella hora, ni la Luna ni el Sol estuvieron en el
lugar apropiado. Y no te ofreció los fuegos dispuestos con suficiente
provecho aquél al que parió la brillante Maya''^ para el gran Júpiter''*.
Te oprimieron los astros de Marte, crueles, y que nada apacible presagian y los del anciano que porta la hoz^^. También el día de tu nacimiento, para que no vieses sino cosas lúgubres, fue desabrido y oscuro
a causa de apiñadas nubes''». Es a este día al que da en los fastos su
nombre el funesto Alia^', y el mismo día que dio a la luz a Ibis trajo un
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
Era proverbial la calidad del azafrán de Cilicia en la Antigüedad, por lo que era altamente apreciado. C f Prop. IV 6, 7 4 y Ov Fast. I 76.
Tópico de amplia tradición épica, que se remonta a Homero {H. II 4 8 8 ss.), y que
también emplea Ovidio en otros lugares, comoilíeí. VIII 5 3 3 .
Aquí da comienzo el llamado horóscopo de Ibis, que como se verá no puede ser más
adverso, mostrándose los astros desde el momento de su nacimiento contrarios a él. C f
a este resperto GUARINO ( 1 9 9 5 ) .
Ovidio suele hacer incisos de este tipo, como vemos eaMet. IV 6 6 1 : sic di statuistis. Cf.
al respecto M. VON ALBS£CHT ( 1 9 6 4 ) .
Estos dos planetas eran considerados de influjo favorable, por lo que su ausencia en el
momento del nacimiento de Ibis, junto a la presencia de otros como Marte o Saturno
hacían de aquél un día particularmente nefasto. Sobre el efecto beneficioso de Venus c f
Macr. Somn. Scip. I 19, 2 0 y Manil. 2, 9 2 6 - 9 2 7 , quien la identifica con la Fortuna. En
cuanto a Júpiter, es considerado el astro bienhechor por excelencia.
Maya, una de las Pléyades o Adántides, hija de Arias y Pleíone. Recibe el epíteto de
brillante por formar parte, junto con sus hermanas, de la constelación de las siete Pléyades
de las cuales sólo una (Mérope) es invisible (cf. Ov Fast. IV 1 7 0 - 1 7 6 ) .
Mercurio.
Se trata de Saturno. Numerosos autores han insistido en la idea del influjo maléfico de la
confluencia de estos dos planetas, que provocan la muerte violenta. La alusión a la hoz,
con la que emascula a su padre Urano, es en sí misma un símbolo dañino. El contexto
evidencia la importancia que los antiguos romanos concedían al ascendiente astral.
Una expresión similar emplea Ovidio en Met. XI 5 7 1 , como expresión del dolor de
Lucífero ante la muerte de su hijo Céix, y en un contexto, pues, igualmente negativo.
Es el día 18 de julio del 3 9 0 a . C , día nefasto para los romanos, que fiíeron derrotados
por los galos jimto al río de este nombre, afluente del Tíber. Era costumbre exponer a
los niños nacidos en días particularmente nefastos, lo que aún hadan dertos romanos en
el aniversario de la muerte de Germánico (Suet. Cal. 5 , 2 ) . De esta forma Ovidio imagina que Ibis es recogido por las Furias en lugar de por los lenones como ocurría en su
época (Sen. Contr. 10, 4 ) .
[89]
EL IBIS DE OVIDIO
Qui simul impura matris prolapsus ab alvo
Cinyphiam foedo corpore pressit humum,
sedit in adverso nocturnus culmine bubo
funereoque graves edidit ore sonos.
Protinus Eumenides lavere palustribus undis,
225
qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis,
pectoraque unxerunt Erebeac felle colubrae,
terque cruentatas increpuere manus,
gutturaque imbuerunt infantia lacte canino
-hic primus pueri venit in ora cibus:
perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus,
latrar et in toto verba canina foromembraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis
a male deserto quos rapuere rogo
[90]
230
XBJS
desastre público*". Y al tiempo que éste, expulsado del vientre impuro
de su madre, oprimió con su repugnante cuerpo*' la tierra cinifia*^, se
posó un nocturno buho*' en una copa frente a él, e hizo salir de su
fúnebre pico penosos cantos. Al punto las Euménides** lo lavaron en
estancadas aguas, por donde fluía profunda corriente procedente de los
vados estigios*', y ungieron su pecho con la ponzoña de una serpiente
del Erebo, y por tres veces** batieron palmas sus ensangrentadas manos, y humedecieron su garganta que aún no hablaba con la leche de
una perra (éste fue el primer alimento que llegó a la boca del niño: de él
apuró la rabia de su nodriza el pupilo, y ladra en todo el foro con sones
caninos*''), y envolvieron sus miembros con paños teñidos de herrimibre, que arrebataron de una pira abandonada de mala manera**, y, para
80
81
82
83
84
85
86
87
88
Puede referirse a la batalla de Alia o bien, como aposición, al propio Ibis. La ambigüedad es evidente.
Hay aquí una alusión al rito de la colocación en tierra del recién nacido.
Sinécdoque por África, ya que el Cínips era un río de Libia, que fluía entre las dos Sirtes,
concretamente en la región de Leptis Magna. También recibe el mismo nombre una
región de Libia, a la que se supom'a habitada por monstruos.
El buho presenta una doble y contradictoria fimción: en tanto oseen (por su canto) es
considerado ave de mal agüero, mientras que es interprettdo en sentido favorable en su
calidad de aks (por su vuelo). Obviamente su papel aquí es totalmente negativo, lo que
nos viene dado tanto por el contexto cuanto por el hecho de que «emita penosos cantos
con funebre pico», es decir, actúa como oseen.
Suplantando en su papel a Ilitía, hija de Zeus y Hera, la divinidad que preside los nacimientos (Lucina para los romanos, a la que a menudo se confiínde con Juno o incluso
con Diana). N o obstante, ya en Ant. Lib. 2 9 , tomado de Nicandro, la acompañan en su
misión las Moiras. L o nefasto de su presencia, asociada a la del buho (cf. un pasaje
paralelo en Met. VI 4 3 0 - 4 3 5 , en el que se relata las bodas de Procne y Tereo y el nacimiento de Iris), es tal vez la causa de que se las designe de forma apotropaica bajo un
apelativo que las califica de «benévolas», frente al más común de Furias o Erinies (cf. n.
2 9 ) . El apelativo de Euménides lo alcanzan por gracia de Atenea en premio a haber
perdonado a Orestes su matricidio, ya que su misión es la de perseguir con especial saña
los delitos de sangre cometidos contra los progenitores. C f Aesch. Euménides.
Tal vez busca Ovidio el contraste con otros recién nacidos bañados por una divinidad.
Así Zeus por Opis, o Dioniso por las ninfas. En cualquier caso era costumbre entre los
romanos que el padre o mtor reconociera al niño ante el hogar doméstico elevándolo
del suelo (tollerefilium), tras lo cual era purificado mediante un baño que tenía lugar en
el octavo o noveno día -al que se daba el nombre de dies lustricus- según fuera niña o
niño respectivamente, y tras el cual se imponía clpraenomen a la criamra.
El número tres es un número de connotaciones mágicas y con frecuencia negativas: tres
son las Furias, y las Parcas -es cierto que también las Gracias. En el episodio de Medea
{Met. VII 150-238) aparece reiteradamente la referencia al número tres o a múltiplos
suyos, por ser ésta una hechicera.
Es un tópico el hablar de ladrido para referirse a la elocuencia zahiriente. Cf. Cic. Rose.
2 0 , 57.
El pasaje es problemático por el adverbio male, que según ANDRÉ haría referencia al
abandono indebido de una pira fiíneraria, quedando a merced de los ladrones de tumbas o bustirapi. LA PENNA se inclina por pensar que la pira sería la de un condenado a
muerte.
[91]
EL mis DE OVIDIO
et, ne non ftütum nuda tellure iaceret,
235
molle super sílices imposuere caput,
lamque recessurae viridi de stipite factas
admortmt oculis usque sub ora faces.
Flebat, ut est fumis infans contactus amaris,
de tribus est cum sic una locuta sóror:
240
«tempus in immensum lacrimas tibi movimus istas
quae semper causa sufficiente cadent."
Dixerat. At Clotho iussit promissa valere,
nevit et infesta stamina pulla manu,
et, ne longa suo praesagia diceret ore,
245
«fata canet vates qui tua» dixit, «erit».
Ille ego sum vates: ex me tua vtdnera disces,
dent modo di vires in mea verba suas,
carminibusque meis accedant pondera rerum,
quae rata per luctus experiere tuos.
250
Neve sine exemplis aevi cruciere prioris,
sint tua Troianis non leviora malis,
quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres,
tanta venenato vulnera crure geras,
nec levius doleas quam qui bibit ubera cervae
[92]
255
ais
que no yaciese en la desnuda tierra sin apoyo, colocaron su blanda cabeza sobre piedras»'. Y ya a punto de marchar acercaron a sus ojos, y casi
hasta su rostro, antorchas hechas de verde leña. Lloraba, como lo hace
un niño al contacto de la molesta humareda, cuando así habló una de las
tres hermanas'" : «Por un tiempo infinito te hemos provocado esas lágrimas, que siempre por motivo sobrado brotarán.» Había dicho. Por
su parte Cloto le ordenó sancionar sus promesas, y tejió con dañina
mano una siniestra t r a m a " , y, para no pronunciar los largos presagios
con su boca'^, «cantará tu destino tm poeta que está por venir» dijo.
Yo soy ese poeta" : aprenderás de mí tus heridas, con tal que los dioses presten sus fiíerzas a mis palabras y añadan el peso de los eventos a
mis versos, que, a través de tu dolor, comprobarás que han sido bien
planeados. Y para que no se te torture sin los ejemplos de una época
anterior'*, que no sean las tuyas inferiores a las desgracias troyanas, y
cuantas heridas soportó el heredero de Hércules, que porta la maza, el
Peantio's, tantas soportes tú con la pierna emponzoñada, y no padezcas
menos que el que mamó las ubres de una cierva y soportó la herida
89
90
91
92
93
94
95
Toda la descripción del nacimiento tiene reminiscencias de costumbres y creencias religiosas orientales, lo que ha dado lugar a varias hipótesis, entre ellas la del posible origen
africano de Ibis o el ser una traducción sin más del opúsculo calimaqueo.
Es decir, una de las Parcas, a las que se suele aludir de esta manera. Cf. Met. V I I I 4 5 2 :
tríplices... sórores, pasaje éste en que también se dirigen a im recién nacido (Meleagro)
augurándole su fatal desrino de forma igualmente clara y concisa.
Alusión a su función: la de tejer el desrino de los hombres.
Posiblemente debido a la creencia de que los votos de maldición se podían volver contra
el que los pronunciaba.
De nuevo Ovidio irrumpe en medio de la narración, como ya había hecho en el v 1 9 7
(cf n. 6 9 ) , con lo que ésta gana en verosimilitud. Nótese lo intencionado del empleo de
la palabra vates en este contexto, poeta en el senrido de dotado de inspiración proférica.
Comienza aquí la larga serie de caecae historiae o dirae propiamente dichas, con ejemplos mitológicos o históricos que rienen en común el ser poco conocidos, rasgo éste
característico de la literatura helem'srica. Ésta era precisamente la parte más importante
del Ibis calimaqueo.
Se trata de Filoctetes, hijo de Peante, que fiíe abandonado por los griegos en Lemnos
(Od. I I I 1 9 0 ) a causa de la férida herida que le había producido un hidro (cf. Soph. Phil.
2 6 3 - 2 7 0 y 1 3 2 6 - 1 3 2 8 ) . Es llamado «heredero de Hércules» porque, por haberle ayudado a encender la pira en la que se prende fuego, recibió en pago su arco y sus flechas (así
en Sof Phil. 6 7 0 y 8 0 0 - 8 0 5 y en Afíí. DC 2 3 3 - 2 3 4 . En cambio en Apollad. II 7, 7 es su
padre Peante quien ayuda a Hércules).
[93]
EL IBIS DE OVIDIO
armatusque tulit vulnus, inermis opem,
quique ab equo praeceps in Aleia decidit arva,
exitio facies cui sua paene fait.
Id quod Amyntorides videas trepidumque ministro
praetemptes báculo luminis orbus iter,
260
nec plus aspicias quam quem sua filia rexit,
expertus scelus est cuius uterque parens;
qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa
sumptus. Apollinea claras in arte senex;
qualis et ille fuit, quo praecipiente columba
265
est data Palladiae praevia duxque rati;
quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,
inferías nato quos dedit orba parens;
pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
Telemus Eurymides vaticinatus erat;
[94]
270
ais
armado, desarmado la curación'*, y que aquel que cayó arrojado del
caballo en los labrantíos de Aleya, cuya belleza estuvo a punto de cau­
sarle la muerte'''.
Que veas lo que el Amintórida'* y privado de luz andes a tientas por
un tembloroso camino con ayuda de tu báculo, y no veas más que aquél
a quien su hija sirvió de guía, cuyo crimen sus padres sufrieron"; cual
era, después de que ejerció como juez en una lid burlesca, el anciano
célebre en el arte de Apolo*"", cual fiíe también aquel por cuyo consejo
fue ofrecida una paloma como avance y guía de la nave de Palas'"', y
aquel que fue privado de los ojos por los que había visto para su desgra­
cia el oro'"^, ojos que tma madre'"' privada de su hijo ofreció cual sacri­
ficio a los manes; como el pastor del Etna'"*, al que de antemano había
vaticinado Télemo, el Eurímida, sus desgracias futuras'"' ; como los dos
96
Télefo, hijo de Hércules y Auge. Expuesto por su abuelo Aleo en el monte Partenio, fue
amamantado por una cierva. Andando el tiempo fue herido por Aquiles en Misia ­
donde a la sazón era rey­ creyendo que se trataba de Troya, no habiendo otro remedio
para su herida que la herrumbre de la lanza del héroe aqueo, con lo cual, paradójicamen­
te, lo que fiíe causa de su herida lo fiíe de su curación ( c f Met. ΧΠ 112 y nota de
ÁLVAREZ­IGLESIAS ad loc. ) En este lugar yo defiendo la lectura armatus, frente a annati
que defiende LA PENNA.
97
Hay aqm' una referencia a Belerofontes y a su caída del caballo Pegaso en Cilicia. La
calumnia de Antea, mujer de Preto, a la que se alude, nos es relatada en Π. V I 1 5 5 ss.
Este héroe, que había logrado triunfar de la Quimera y las Amazonas, montado en
Pegaso, se atrajo la cólera de los dioses y murió en los campos de Aleya al caer de su
alado corcel. Para el nombre en los trágicos y más detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 )
303­306.
98
Fénix, hijo de Amíntor, a quien su padre hizo saltar los ojos por haber pretendido a
CUtia, una de sus concubinas, o tal vez a consecuencia de las calumnias de aquélla. La
irom'a es evidente.
Evidentemente Edipo, pues, aunque inconscientemente, dio muerte a su padre y se
unió a su propia madre.
Tiresias, cegado por Juno por haber apoyado la tesis de Júpiter según la cual la mujer
goza más que el hombre en el acto sexual (cf.iVíeí. ΠΙ 3 1 7 ­ 3 3 9 ) .
Se trata de Fineo, legendario rey de Tracia. Cegado por los dioses por haber revelado a
los hombres sus decisiones. La nave es la empleada por los argonautas, quienes pudie­
ron superar el estrecho de las Simplégades siguiendo el consejo de aquél.
Poliméstor, tras asesinar a Polidoro para apoderarse de sus riquezas fiíe cegado por
Hécuba. C f Afefc ΧΠ1 3 4 0 y ss.
Hécuba, quien había confiado a Poliméstor al benjamín de sus hijos para hurtarlo a la
guerra de Troya. C f Met. ΧΠΙ 5 3 4 ­ 5 7 6 . En la obra homónima de Eurípides, Hécuba,
ayudada por las troyanas, da muerte además a los hijos de Poliméstor (Hec. 1 0 3 5 ­ 1 0 5 5 ) .
Polifemo. Su inclusión aqm' se debe sin duda a una asociación temática ya que el elemen­
to común entre los personajes relacionados es su ceguera.
A saber, que sería cegado por Ulises. La profecía de Télemo aparece ya en Od. I X 508­
5 1 6 y Ovidio la retoma en Ma. ΧΠΙ 7 7 0 ss.
99
100
101
102
103
104
105
[95]
EL mis DE OVIDIO
U t duo Phinidae, quibus idem lumen ademit
qui dedit, ut Thamyrae Demodocique caput.
Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas
subsecuit partes unde creatus erat.
Nec tibi sit tumidis melior Neptunus in undis,
275
quam cui sunt subitae frater et uxor aves,
soUertique viro lacerae quem fracta tenentem
membra ratis Semeles est miserata soror.
Vel tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus,
viscera diversis scissa ferantur equis,
vel quae qui redimi Romano turpe putavit,
a duce Puniceo pertulit, ipse feras.
[96]
280
IBIS
hijos de Fineo'"*, a quienes privó de la luz'"'' el mismo que se la había
dado; como Támiris'"» y Demódoco'"'.
Que alguien mutile tus miembros, al igual que Saturno amputó aquellas partes por las que había sido engendrado"". Y no sea mejor para ti
Neptuno en medio de sus hinchadas olas que lo fue para aquél cuyo
hermano y esposa de repente se convirtieron en a v e s ' " , y para el astuto
héroe"^ del que se compadeció la hermana de Sémele'" cuando sostenía las destrozadas tablas de su maltrecha nave"*. O que tus entrañas para que no haya conocido una sola persona este tipo de tormento"^ sean desgarradas por caballos en direcciones opuestas, o que las penas
que sufrió a manos del general fenicio"* el que consideró vergonzoso
para un romano el ser liberado"^, tú mismo las padezcas. Y que no te
106
Nos encontramos aqm' ante tm nuevo ejemplo del tema de Putifar: Idea, hija de Dárdano
y segunda esposa de Fineo, tras la muerte de la primera, Cleopatra, acusa a Plexipo y
Pandíon, hijos de éste, de intento de violación, por lo que su padre los ciega. Según
Mexía se trata de Gambro y Oritho. Por su parte Germán Salinas identifica a estos
personajes con los nombres de Crambis y Orinto, evidentemente una variación ortográfica de los anteriores.
107
Aquí se da un juego de palabras, pues el término lux hace referenda tanto a la propia
vida cuanto a la vista.
Bardo trado, hijo de Filamón y discípulo de Lino, que fiíe cegado por las Musas por
haber comperido con ellas.
El famoso aedo ciego de la corte de los feados (Od. V I I 6 4 ) .
Efecrivamente, a instandas de Gea, cansada de unirse noche tras noche a Urano, su hijo
Saturno le emasculó.
Se refiere a Céix -hijo de Fósforo-, y a Dedalión y Aldone -hija de Eolo-, su hermano y
esposa respectivamente. Sobre sus metamorfosis cf. Ov. Met. XI 2 9 5 - 3 4 5 y 4 1 0 - 7 4 8 .
Las aves en que son metamorfoseados son el gavilán (Dedalión) y los aldones (Céix y
Alcíone).
Ulises. Era proverbial su astucia, que, entre otras cosas, le hizo concebir la idea de
construir el caballo de Troya, con el que los griegos pudieron por fin derrotar a los
troyanos después de diez años de guerras.
Ino, hija de Cadmo y Harmom'a, tras ser enloquedda por Hera en castigo por haber
criado a su sobrino Baco antes de que se ocuparan de él las ninfas de Nisa (Met IV
3 1 5 ) , se arroja al mar (al Jónico según OvidioMet. IV 5 1 9 - 5 3 0 , al Egeo según Pausanias
1 4 4 , 7 ss.) y por intercesión de su abuela Venus es transformada por Neptuno en diosa
marina con el nombre de Leucótea. En Roma se la venerará bajo la advocadón de
JHaterMatuta ( c f Fast. VI 4 7 5 ss.).
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
A consecuencia de la ira que contra él concibe Posidón, enojado por la ceguera que
Ulises había causado a su hijo Polifemo, quien desencadena una terrible tempestad cuando
Ulises abandona a Calipso, y que le arrojará a la isla de Esqueria donde habitaban los
feacios (hoy Corfii). Para la ayuda de Ino a Ulises cf. Odisea V 3 3 3 ss.
Según LA PENNA se trata de Merio Fufedo, general albano, al que Tulo Hosrilio mandó
descuarrizar por haber traidonado a Roma. C f Liv. I 2 8 , 1 0 y 2 3 , 4 .
General cartaginés desconocido. Una conjetura humam'srica daba la lectura cinifio en
lugar de/JKMíceo.
Se trata de Marco Arillo Régulo, general romano que combatió en la primera guerra
púnica, quien no consintió en ser librado del suplicio infligido por los cartagineses,
aconsejando a sus compatriotas no aceptar las proposiciones de paz a pesar de saber que
le esperaba la tortura y la muerte.
[97]
EL ais DE OVIDIO
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,
cui nihil Hercei profuit ara lovis.
Vtque dedit saltus a summa Thessalus Ossa,
285
tu quoque saxoso praecipitere iugo,
aut, velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab ilio,
sint artus avidis anguibus esca tui,
vel tua maturet, sicut Minoia fata,
per caput infusae fervidus humor aquae.
290
Vtque parum mitis, sed non impune, Prometheus
aerias volucres sanguine fixus alas,
aut, ut Echecratides magno ter ab Hercule quintus,
caesus in immensum proiciare fretum,
aut, ut Amyntiaden, turpi dilectus amore
295
oderit et saevo vulneret ense puer.
Nec tibi fida magis misceri pocula possint
quam qui cornigero de love natus erat,
more vel intercas capti suspensus Achaei
qui miser aurifera teste pependit aqua.
[98]
300
IBIS
sirva de ayuda una divinidad presente tal como aquél a quien de nada
sirvió el altar de Júpiter Herceo"*. Y así como saltó Tésalo"' desde la
cumbre del Osa, tú también seas precipitado desde una cima rocosa, o,
como los de Euríloco, que de aquél heredó el cetro, sirvan tus miembros de ahmento para las hambrientas culebras, o tu destino mortal,
como el de Minos'^", lo acelere el líquido hirviente del agua derramada
sobre tu cabeza. Y cual Prometeo'^', poco dócil, mas no sin castigo'^^,
clavado, alimentes con tu sangre a las voladoras aves. O, como al
decimoquinto Equecrátida desde el gran Hércules'^', degollado seas
arrojado al inmenso mar, o, como al Amintíada'^*, un muchacho amado
con un amor digno de vergüenza te odie y te hiera con cruel espada. Y
no puedan mezclarse para tí brebajes más fiables que para quien nació
del Júpiter portador de cuernos'^', o bien mueras colgado al modo del
cautivo Aqueo'^* que, desgraciado, fiíe ahorcado teniendo como testigo una corriente portadora de oro'^^. O, como al Aquilida'^*, célebre
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
Priamo, según nos relata Eurípides en Las troyanas. Pero la muerte de Priamo, reftigiado
en el altar de Zeus Herceo, a manos de Neoptólemo aparece ya en la Hiupersis (Alien V
107, 3 0 - 3 1 ) , y Virgilio la narra con todo detalle a\Aen. II 5 0 6 - 5 5 8 . Además de en este
pasaje, Ovidio alude a ello en Met. XIII 4 1 0 - 4 1 1 . Algunos editores toman la lectura
Reteo. Es irónico el pasaje, en tanto herceo significa «protector de la casa», protección
que le fiíe negada a Priamo.
Primer rey mítico de Tesalia, eponimo de la región.
Fue asesinado por las hijas del rey Cócalo en Siciha arrojando sobre él agua hirviendo en
unos baños a instancias de Dédalo, cuando llegó en busca de éste (Apollod. Epit. 1 1 5 ) .
Cf. A. RUIZ DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 7 5 .
Según algunas versiones creador del Hombre, según otras, simplemente benefactor de
la Humanidad. La calificación de poco dócil la debe a sus célebres desacatos. C f Ruiz
DE ELVIRA (1975) 118 s.
Una expresión similar hallamos axMet. X I I I 2 3 3 (insolente no sin castigo), para referirse al merecido castigo que inflige Ulises a Tersites, quien se atreve a injuriar a Agamenón
(JZ. II 2 1 2 - 2 6 9 ) . La perseverancia de Prometeo en su ayuda a los hombres le cuesta
sufrir el suplicio eterno que se relata.
Se hace referencia sin duda a una estirpe resalla, sin identificar por los problemas de
crítica textual. Se conoce un tal Etrácides, hijo de Etraco al que por su valor se llamó el
quinto Hércules.
Fiüpo II de Macedonia, hijo de Amintas, al que dio muerte Pausanias, según nos relata
Aristóteles enPoUt. V 8, 10.
Es decir, de Júpiter Amón (invocación que tiene su origen en la identificación de este
dios egipcio con el griego Zeus, padre de los dioses). Según una leyenda Alejandro no
era hijo del rey Filipo sino del dios Amón, que se había unido a su madre. En cuanto a
la muerte del macedonio, se cree que fiíe hecho envenenar por Antípatro de mano de su
hijo loia.
Hijo de Andrómaco, martirizado y muerto cruelmente por Antioco, a quien osó rebelarse. C f Polibio VIH 17-23.
El Pactólo, cuyas aguas se dice se tornaron áureas por haberse bañado en él Midas, rey
de Frigia, a quien los dioses habían concedido el deseo de que absolutamente todo
cuanto tocase se convirtiera en oro.
[99]
EL mis DE OVIDIO
Aut, ut Achilliden cognato nomine darum,
opprimât hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescam,
sparsa per Ambracias quae iacuere vias
nataque ut Aeacidae, iaculis moriaris adactis
305
-non licet hoc Cereri dissimulare sacrum-,
utque nepos dicti nostro modo carmine regis,
cantharidum sucos dante parente bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut,
qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.
310
Inque pyram tecum carissima corpora mittas,
quem fmem vitae Sardanapalus habet,
utque lovis Libyci templum violare parantes,
acta Noto vultus condat barena tuos,
utque necatortim Darei fraude secundi,
sic tua subsidens devoret ora cinis.
[100]
315
IBIS
por el nombre de su antepasado, te aplaste una teja lanzada por mano
enemiga. Y no descansen tus huesos con más tranquilidad que los de
Pirro'^', que yacieron esparcidos por los caminos de Ambracia, y, como
la hija del Eácida"", mueras bajo las saetas que te arrojen (no está permitido a Ceres pasar por alto este sacrilegio), y como el nieto''' del rey
que acabo de nombrar en mi poema, bebas, ofreciéndotelos tu madre,
los jugos de las cantárides"^. O que por tu muerte a una adúltera se
llame leal, como se llamó leal a aquélla a manos de cuya venganza sucumbió L e u c ó n " ' . Y envíes contigo a la pira a tus seres más queridos,
fin que tiene Sardanápalo"*, y como a los que se aprestaban a mancillar
el templo de Júpiter líbico"^, oculte tu rostro la arena arrastrada por el
N o t o " * , y como el de las víctimas del segundo Darío"'', mediante engaño, así devore tu rostro la ceniza vertida encima, o, como en otro
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
Uno de los descendientes de Neoptólemo, probablemente Pirro rey del Epiro, hijo de
Moloso y nieto de Neoptólemo y Andrómaca. En calidad de aliado de los tarentinos
luchó contra Roma, alcanzando así la muerte de manos de una mujer que le lanzó una
teja. Cf. Plut. Phyrr. 34, 4 .
Algunos comentaristas defienden que se trata de nuevo del Pirro histórico al que se
acaba de hacer referencia, pero parece más probable que se refiera al hijo de Aquiles, de
quien una tradición -también dudosa- cuenta que fiíe asesinado por Orestes, quien después dispersó sus huesos, con motivo de que ambos rivalizaban en el amor de Hermíone
(cf. Hyg. íií¿. 123 y Ov. Her. VIH).
Deidamía o Laodamía, hija de Pirro, llamada Eácida por su bisabuelo Eaco. Se ignora la
causa por la que, víctima de la ira del pueblo, fiíe asesinada en el templo bien de Ceres
bien de Diana.
El nieto de Pirro el Grande, que fiíe envenenado.
Es la cantárida una especie de mosca de cuyo cuerpo, convenientemente disecado y
triturado, se extrae un eficaz veneno.
Una versión nos dice que este personaje, bien se trate del rey persa, bien del tirano del
Ponto (al que se refiere Diod. Sic. 14, 9 3 ) , asesinó a su hermano para apoderarse de sus
bienes y de su esposa, siendo a su vez asesinado por ésta. Sin embargo los escolios a l i f c
presentan rma versión distinta, segiín la cual, alertado Leucón, rey del Ponto, de que su
hermano intentaba seducir a su esposa Alcátoe, le dio muerte, recibiéndola él a su vez de
aquélla.
Rey de Asirla, a quien un oráculo había predicho que no caería hasta que el Eufrates no
se le mostrase hostil. Asediado en la ciudad de Niño, hizo levantar una pira a la que se
arrojó con todas sus gentes y bienes al ver que el río abría una brecha en las murallas. C f
Ateneo XII 529b.
Esto es, Zeus Axnón.
Cambises, durante su expedición contra los etíopes, envió a saquear el templo de Zeus
Ammón a cincuenta mil hombres cuya misteriosa desaparición se explica diciendo que
fueron sepultados por la arena acumulada por un fiírioso viento, según relata Herod. n i
25-26.
Darío Oco, rey de Persia entre 4 2 4 y 4 0 4 a. C. Heródoto atribuye el episodio a Darío I,
mientras Valerio Máximo, en IX 2, ext. 6 lo hace a Darío n. Las citadas vícrimas eran
nada menos que aquellos que le habían ayudado en la revuelta de los siete Magos, a los
que había jurado proteger, lo que hace a su acción doblemente cruel y pérfida.
[101]
EL mis DE OVIDIO
aut, ut olivífera quondam Sicyone profecto,
sit frigus mortis causa famesque tuae,
aut, ut Atarnites, insutus pelle iuvenci
turpiter ad dominum praeda ferare tuum.
320
Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei,
qui datus est leto coniugis ense suae,
quosque putas fidos, ut Larisaeus Alevas,
vulnere non fidos experiare tuo,
utque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno,
325
vivus in occultas praecipiteris aquas,
quaeque in Adimantum Phialesia regna tenentem
a love venertmt, te quoque tela petant.
Aut, ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris,
nudus Achillea destituaris humo,
330
utque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli
est Larisaeis raptus ab hoste rotis,
vel qui, quae fuerat tutatus moenia saepe,
corpore lustravit non diuturna suo,
utque novum passa est genus Hippomeneia poenae,
335
tractus et Actaea fertur adulter humo,
sic, ubi vita tuos invisa reliquerit artus,
ultores rapiant turpe cadaver equi,
solaque Limone pocnam ne senserit illam,
[102]
339 [459]
IBIS
tiempo al apartado en Sición''*, rica en olivos, sean el frío y el hambre
la causa de tu muerte, o, como el Atarnita''', cosido a la piel de un
novillo seas arrastrado vergonzosamente cual presa hasta tu soberano.
Y en tu tálamo seas degollado a la manera del Fereo'*", que fiie entregado a la muerte por la espada de su propia esposa, y a los que consideras
leales, como Alevas'*' el de Larisa, experimentes por tu herida como
desleales, y como Milón'*^, bajo cuya tiranía fiie atormentada Pisa, vivo
te precipiten bajo aguas que se ocultan'*', y los dardos que vinieron de
Júpiter contra Adimanto'**, que poseía los reinos de Fialesia, a ti también se dirijan, o, como en otro tiempo al Leneo'*', de las costas de
Amastris'**, desnudo te aparten de la tierra de Aquiles'*^, o como
Euridamante por tres veces fue arrastrado por el enemigo'** con ruedas
de Larisa alrededor de la tumba de Trasilo, o como quien recorrió con
su cuerpo las murallas que no habían de durar, a las que a menudo había
protegido'*', y como Hipomenea padeció un nuevo género de tortura y
se dice que su amante fue arrastrado en los campos acteos, así, cuando
tu aborrecida vida abandone tus miembros, arrastren tu vergonzoso
cadáver vengadores caballos, y para que no haya sufrido sola Limone
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
Probablemente se trata de Nicocles, tirano de Sición, que huyó al ocuparla Arato. Sobre
su muerte únicamente sabemos lo que aquí nos dice Ovidio.
Hermias, tirano de Atarna, en la Tróade. Se rebeló contra el rey de Persia, Artajerjes IV
Alejandro de Fera, tirano de Tesalia. Asesinado por celos a manos de su esposa.
Los escolios lo hacen hijo de Terodamante. Murió asesinado por sus propios guardias.
Personaje desconocido del que únicamente sabemos que fiíe tirano de Pisa.
Seguramente al Alfeo, ya que sus aguas, a semejanza de las del Guadiana, transcurren a
trechos subterráneamente. Algunos comentaristas piensan que se refiere a las aguas de
un pozo.
Personaje desconocido. El pasaje presenta problemas desde el punto de vista textual.
Mitridates VI Eupátor, rey del Ponto, quien se hacía llamar Dioniso.
Se conoce con este nombre una ciudad de Italia ílmdada por Amastris, esposa del tirano
de Heraclea, Dioniso Leneo, a quien dio muerte Mitridates, pero el contexto induce a
pensar que se trate de la ciudad homónima de la Paflagonia, y por extensión a todo el
Ponto.
Quizá se trate deAchilleim, ciudad situada en el Bosforo cimerio.
Simo, hermano de Trasilo, a quien había dado muerte Euridamante. En venganza, y
siguiendo una costumbre larisea, él mismo se encargó de dar muerte al asesino de su
hermano y arrastrarlo en torno a su tumba. Es relativamente frecuente el empleo del
nombre de una ciudad para referirse a toda una región; así con Larisa, ciudad de Tesalia,
se hace referencia a todo lo tesalio en general.
Héctor, primogénito de Priamo, arrastrado por Aquiles tras su muerte alrededor de las
murallas troyanas (cf. H. XXII-XXTV).
[103]
EL mis DE OVIDIO
et tua dente fero viscera carpar equus.
Aere Perilleo veros imitere iuvencos
340 [460]
341
[437
ad formam tauri conveniente sono,
utque ferox Phalaris lingua prius ense resecta
more bovis Paphio clausus in aere gemas,
344 440]
aut ut Cassandreus, domino non mitior ilio,
345 [ 4 6 1 ]
saucius ingesta contumuleris humo.
346 [462]
Viscera sic aliquis scopulis tua figat, ut olim
347
fixa sub Euboico Graia fuere sinu.
Vtque ferox periit et fulmine et aequore raptor,
sic te mersuras adiuvet ignis aquas.
350
Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi
unum qui toto corpore vulnus habet,
utque Dryantiadae Rhodopeia regna tenenti,
in gemino dispar cui pede cultus erat;
ut fuit Oetaeo quondam generoque draconum
[104]
355
[339
IBIS
aquel castigo, que también un caballo devore tus visceras con voraz
dentellada''".
Que imites en el bronce de Perilo'" a novillos auténticos, con tm
sonido en consonancia con la figura de un toro, y como el feroz Fálaris,
con la lengua cortada antes por la espada, encerrado en el bronce de
Pafos"^, gimas a la manera de un buey, o como el Casandreo"', no más
suave que aquel t i r a n o " * , herido seas sepultado bajo vm montón de
tierra.
y que alguien clave en los escollos tus entrañas, como en otro tiempo
lo fueron las de los griegos en el golfo de E u b e a ' " . Y como pereció el
fiero raptor por el rayo y el mar"*, así ayude el fiíego a las aguas que te
vayan a sumergir. Que también tu mente insensata sea agitada por la
locura de la misma forma que lo fue la de aquel que en todo su cuerpo
tiene una sola herida"'', y como la del Driantíada, que poseía los reinos
de R ó d o p e " * , cuyo atuendo era desigual en ambos p i e s " ' ; como en
otro tiempo ocurrió al Eteo'*" y al que es yerno de serpientes'*', y al
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
Probablemente se trata de vma hija de Hipómenes y Atalanta. La colocación de estos
versos es también problemática. LA PENNA justifica su colocación en este lugar por asociación de ideas, ya que los personajes mencionados en los versos inmediatamente precedentes son sus progenitores, aunque, siguiendo a HOUSMAN, se inclina por situarlos
tras 3 3 8 .
Éste presentó a Fálaris, tirano de Sicilia, un novillo de bronce para que atormentase a los
hombres y aquél fiíe el primero en probarlo.
Llamado así por ser en esta isla donde se descubrió el bronce.
Rey de una zona de Tesalia, que por su crueldad fue enterrado vivo. ELLIS defiende que
se trata de Tolemeo Cerauno.
LA PENNA opina que se refiere a Fálaris, razón por la que defiende la colocación de estos
versos tras 4 3 9 - 4 4 0 , transposición defendida también por HOUSMAN. NO obstante podría estar haciendo alusión a Apolodoro, tirano de Casandrea.
El padre de Palamedes, Nauplio, por vengar la muerte de su hijo en Troya, causada por
Ulises, dirigió la armada griega hacia el golfo de Eubea (concretamente hacia el promontorio Caferco), poniendo señales luminosas que indicaban que había puerto donde
no había sino rocas, haciendo así que los barcos se estrellaran. Cf. Od. IV 4 9 9 ss. y Met.
XrV482.
Se trata de Áyax Oileo, que raptó a Casandra del altar de Atenea, y murió en un naufragio provocado por Posidón a causa de su impiedad {Od. IV 5 0 2 ) .
Aunque hay quienes piensan que se trata de Marsias, mandado desollar por Apolo en
castigo a su soberbia por retarle a una contienda sobre quién era mejor músico, yo
opino que el personaje aludido es Áyax Telamonio.
Monte de Tracia, de donde los reinos del Ródope son la propia Tracia.
Licurgo, hijo de Driantes y rey de Tracia, quien podando una viña se cortó las piernas.
Se trata de Hércules, que recibe este apelativo por el monte Eta, lugar donde alcanzó su
muerte y apoteosis. C f Met. IX 152 ss.
Se trata de Atamante, que por su boda con Ino es yerno de Cadmo y Harmonía, quienes
fiíeron transfigurados en sendas serpientes al final de sus días. Junto con su esposa fiíe
enloquecido por Hera en venganza por haber criado Ino a su sobrino Dioniso, nacido
de los amores ilícitos de Sémele y Zeus. Sobre el episodio d.Met. IV 4 1 6 ss.
[105]
EL IBIS DE OVIDIO
Tisamenique patri Caiürhoesque viro.
Nec tibi contingat matrona pudicior illa
qua potuit Tydeus erubuisse nuru,
quacque sui venerem iunxit cum fratte mariti
Locris in ancillae dissimulata nece,
352]
quaeque parare suis letum patruelibus ausae,
361 [355]
Belides asidua coila premuntur aqua.
362 [356]
Tam quoque di faciant possis gaudere fideli
363 [353]
coniuge quam Talai Tyndareique gener.
364 [354]
Byblidos et Canaces, sicut facis, ardeat igne,
nec nisi per crimen sit tibi fida soror.
Filia si fuerit, sit quod Pelopeia Thyestae,
Myrrha suo patri Nyctimeneque suo.
Neve magis pia sit capitique parentis amica
[106]
360
365 [ 3 5 7 ]
mis
padre de Tisámeno'*^ y al esposo de Calírroe'*'. Y que no te toque en
suerte una mujer más honesta que aquella nuera de la que Tideo pudo
avergonzarse'**, y que la Locria'*^, que unió su amor'** con el hermano
de su marido, encubierta con la muerte de una esclava, y las que atreviéndose a disponer la muerte para sus primos, las nietas de Belo'*^, se
ven con la cerviz oprimida por el agua constante. Y que hagan también
los dioses que te puedas alegrar de una esposa fiel tanto como el yerno
de Tálao'*» y el de Tindáreo'*».
Que con el fiíego de Biblis'^" y Cánace"'', como de antorcha, arda tu
hermana, y no te sea fiel a no ser por medio del crimen. Si tuvieras una
hija sea lo que Pelopia para Tiestes"'^, y lo que Mirra para su padre'^' y
Nictímene para el suyo'^*. Y no sea más piadosa y amiga para la vida de
162
Orestes, enloquecido por las Erinies tras el asesinato de su madre Clitenmestra. El tema
file uno de los preferidos de los grandes trágicos, quienes lo trataron en diferentes obras,
de las que se conservan la Orestíada de Esquilo, el Orestes de Eurípides y la Electra de
Sófocles.
163 Se trata de Alcmeón, que enloqueció por causa de las Furias tras dar muerte a su madre,
Erifile.
1 6 4 Egialea, esposa de Diomedes, a quien Afrodita convirrió en adúltera en represalia por
haber sido herida por éste en la guerra de Troya.
165 Hipermestra. Se trata de una leyenda desconocida.
1 6 6 El término urilizado es venerem, con el que se suele hacer referencia al amor carnal.
1 6 7 A ellas se ha hecho referencia anteriormente en el v. 177.
168 Anfiarao, uno de los argonautas, dio muerte a Tálao y expulsó al hijo de aquél. Adraste,
con cuya hermana Erifile después se casó. Sobornada ésta por Polinices, quien le promerió el collar de Harmonía si su esposo formaba parte de la primera expedición contra
Tebas, convenció a aquél, pese a que, gracias a sus dotes adivinatorias, él sabía que se
perdería la guerra.
1 6 9 Evidentemente se trata de Agamenón, cuyo asesinato a manos de su esposa Clitemnestra
con la complicidad de su amante Egisto, primo de aquél, es harto conocida.
1 7 0 La leyenda de Biblis y Cauno abre la serie de amores incestuosos que ocuparán los
versos siguientes. Esta leyenda era un tema muy extendido entre los poetas de época
augústea (Partenio en Erot. 11 lo trata, tomándolo de Aristócrito, Apolonio Rodio y
Nicéneto). Como otros muchos, es un tema común a Nicandro (Ant. Lib. 30) y Ovidio,
quien lo trata in extenso en Met. DC 4 5 0 - 6 6 6 .
171 Al igual que la anterior, esta heroína, hija de Eolo, es célebre por su amor incesmoso
hacia su hermano Macareo. Enterado Eolo mandó echarlo a los perros haciendo que su
hija se suicidara con una espada. C f Ov. Her. XI. Sobre los diferentes Eolos cf. Ruiz DE
ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 310.
1 7 2 Junto a las dos que siguen, es ejemplo de incesto con su progenitor.
173 Es Ovidio el primero en convertir en relato erórico la leyenda cultual metamórfica de
Mirra, que después alcanzará amplio tratamiento, y a la que ya el neotérico Helvio
Cinna había hecho protagonistt de su Zmyrna,. Aunque generalmente se toma a Cíniras,
rey de Chipre, como padre de Mirra (ya en 17. XI 2 0 ) , otras versiones atribuyen la
paternidad al rey de Asiria Teante. En todo caso es claro el tema común entre los personajes que se alude en los w. 3 5 7 - 3 6 0 .
1 7 4 Nicteo, hijo de Hirieo y nieto de Alcíone, una de las Pléyades o Atlántides. Para más
detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 1 8 6 - 1 8 8 .
[107]
EL ms DE OVIDIO
quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit,
370
infamemque locum sceleris quae nomine fecit,
pressit et inductis membra paterna rotis.
Vt iuvenes pereas, quorum fastigia vultus,
373
bracchia Pisaeae sustinuere fores;
ut qui perfiisam miserorum saepe procorum
375
ipse suo melius sanguine tinxit humum;
proditor ut saevi periit auriga tyranni,
qui nova Myrtoae nomina fecit aquae;
ut qui velocem frustra petiere puellam,
dum facta est pomis tardior ilia tribus;
ut qui tecta novi formam celantia monstri
intrarunt caecae non redeunda domus;
ut quorum Aeacides misit violentus in altum
corpora cum senis altera sena rogum;
[108]
380
mis
su padre que lo fue la suya para Ptérelas'''', o la tuya para tí, Niso"'*, y
la que hizo infame un lugar'^^ con el nombre de su crimen, y oprimió
los miembros de su padre atropellándole con ruedas'^'.
Que perezcas como los jóvenes cuyos rostros sostuvieron los techos,
sus brazos las puertas de Pisa'^' ; como el que, a la tierra, bañada a
menudo con la de desgraciados pretendientes, él mismo tiñó mejor con
su propia sangre'*" ; como pereció el traidor auriga del cruel tirano, que
dio un nuevo nombre a las aguas del Mirtoo'*' ; como los que en vano
persiguieron a la veloz muchacha'*^, mientras a ella la hicieron más lenta las tres manzanas; como ios que penetraron'*' bajo los techos de la
tenebrosa morada de los que no se puede volver'**, que ocultan la figura de vm prodigio nuevo'*' ; como aquellos cuyos cuerpos envió el impetuoso Eácida a la alta pira, junto con seis otros seis'** ; como a los
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
Rey de los legendarios piratas teléboas o tafios. Su hija Cometo, enamorada de Anfitrión traicionó a su padre y a su patria cortando el cabello de su progenitor. Tenemos
aquí el motivo de Sansón y Dalila además del llamado motivo Tarpeya, caracterizado
por la traición a la patria.
Al igual que en el caso anterior, estamos ante un ejemplo más del tema Sansón y Dalila,
pues, a sabiendas de que de esta forma sería destruido, arranca a su padre Niso, rey de
Mégara, su cabello púrpura. Sobre este episodio cf. Ov. Met. VIII 9 1 - 1 0 4 .
Se trata del llamado vicus seekmtus, lugar situado en el monte Esquilino. Cf. Varrón L. l.
V159.
Tulla, mujer de Tarquinio el Soberbio, dio muerte de este modo a su padre. Servio Tulio,
uno de los reyes de Roma anteriores a la República. C f Liv. 1 4 8 , 7 y i t o . VI 5 8 7 - 6 1 0 .
Se trata de los pretendientes de Hipodamía, hija de Enómao, el tirano de Pisa hijo de
Ares, a quienes daba muerte para evitar el cimiplimiento de un oráculo según el cual
moriría a manos de su yerno. Tras vencerlos en carrera de caballos (sus caballos eran más
veloces que el Aquilón según Hyg. Fab. 8 4 ) y darles muerte, clavaba sus cabezas en las
puertas de palacio. Para más detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 1 9 1 - 1 9 4 .
Nueva referencia a Enómao, padre de Hipodamía, que finalmente resulta vencido por
Pélope con la asistencia de su auriga Mirtilo, quien cambia los pernos de las ruedas por
unas de cera, que al romperse provocan la muerte del rey.
Se trata de Mirtilo, auriga de Enómao, con cuya connivencia consigue Pélope vencer a
aquél, como veíamos en la nota anterior; y al que más tarde dará muerte arrojándole al
mar desde el promontorio Geresto por razones diversas según las distintas fiáentes, tal
como recoge Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 192 s.
Se trata de Atalanta y su carrera con Hipómenes, según relata el propio Ovidio axMet.
X 5 6 0 - 7 0 5 . Para las diferentes Atalantas -la arcadia y la beocia-, su genealogía y actuaciones,.cf. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 2 9 - 3 3 5 .
Todos los jóvenes y doncellas atenienses entregados anualmente en tributo al Minotauro.
El laberinto de Creta. "EnMet. V l l l 158 se le llama «morada sin salidas».
El prodigio es el Minotauro, fruto de la monstruosa unión de Pasífae con un toro del
que se había enamorado, consumada gracias a un artificio ideado por Dédalo. Las primeras menciones de este monstruo se hacen en Eur. Cret. Fr. 4 7 1 ss. N.
Alusión a los doce troyanos a los que incineró Aquiles, el hijo de Éaco, en la pira de
Patroclo (II. XXIIl 175). La perífrasis con la que Ovidio se refiere a aquéllos es utilizada
también por él en Met V l l l 5 5 8 , así como en Verg. Aen. VI 2 2 , quien llama cmpora
natomm a los que, como futuras víctimas del Minotauro, acompañan a Teseo a Creta.
[109]
EL mis DE OVIDIO
ut quos obscuri victos ambagibus oris
385
legimus infandae Sphinga dedisse neci;
ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae,
propter quod facies nunc quoque tecta deae est;
ut qui Threicii quondam praesepia regis
fecerunt dapibus sanguinolenta suis;
390
Therodamanteos ut qui sensere leones,
quique Thoanteae Taurica sacra deae;
ut quos Scylla vorax Scyllaeque adversa Charybdis
Dulichiae pavidos eripuere rati,
ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum,
395
ut Laestrygonias qui subiere manus;
ut quos dux Poenus mersit putealibus undis,
et iacto canas pulvere fecit aquas;
et velut Icaridos famulae periere procique,
inque caput domini qui dabat arma procis;
ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus.
[110]
400
mis
que, vencidos por los enigmas de su oscura"^ boca, leemos que entregó
la Esfinge a nefanda muerte"* ; como quienes sucumbieron en el templo de la Bistonia Minerva, por lo que aún ahora está velado el rostro de
la diosa"' ; como qtiienes en otro tiempo cubrieron de sangre los establos del rey tracio"" con sus propias carnes; como quienes sintieron los
leones de Terodamante''', y los sacrificios Táuricos a la diosa Toantea"^ ;
como a los que la voraz Escila y Caribdis'", que está enfrentada a Escila, arrebataron atemorizados de la nave duliquia"*, como a los que
Polifemo introdujo en su inmenso vientre; como los que cayeron en
manos de los lestrígones''^ ; como a los que el general fenicio''* sumergió en las aguas de un pozo y echando polvo emblanqueció las aguas;
como perecieron las sirvientas de la hija de Icario"^ y sus pretendientes,
y el que a los pretendientes proporcionaba armas contra la vida de su
amo"* ; como yace el luchador que fue derribado por su huésped Aonio,
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
Oscura en el sentido de enigmática, acepción que el término conserva en la actualidad.
Maldición que cesó cuando Edipo descifró el enigma.
Se trata de un a¿ao».
Diomedes, rey de Tracia, que alimentaba a sus yeguas con carne humana, fue muerto
por Hércules y devorado por éstas. En efecto, el octavo trabajo de Hércules consistía,
segiín Ovidio Her. Di 89-90, en llevar vivas a las yeguas antropófagas de Diomedes y
matar a su amo, aunque el propio Ovidio se contradice de esta versión enMet. IX 194196, en la que por boca del propio Hércules dice que da muerte tanto a aquéllas como
al tirano.
Se conocen dos personajes con este nombre, el padre de Alevas, del que nos habla
Ovidio en Pont. 1 2 , 119 s. y éste, no documentado en otro lugar. Su nombre significa
«el que doma a las fieras», por lo que resulta muy adecuado al contexto.
Es Artemis, que recibe este apelativo por Toante, rey de Táuride, quien sacrificaba en su
honor a cuantos extranjeros pasaban por la región.
Ya desde Od. XII 104-106 aparecen descritas como peñascos peligrosos para la navegación, junto con Trinacria (Sicilia).
Se refiere al episodio relatado en Od. XII 2 3 5 y ss. Respecto al apelativo dulichia, Ulises
es aludido como dulichius dux en ü m . 2 7 2 . , pues Duliquia era una de las islas pertenecientes al reino de Ulises. También emplea este término en forma adjetiva eaMet. XIII
4 2 5 . Así pues, debe tomarse duliquio como sinónimo de itacense.
C f Od. X 100 ss. Uno de ellos es devorado por Antífate, rey de los antropófagos
lestrígones, el resto lapidado y devorado por el pueblo.
Aníbal, convocando friera de las murallas a los senadores de Acerra, en la Campania.
Se trata de Penèlope, esposa de Ulises y prototipo de mujer fiel. Sus sirvientas fueron
castigadas con la muerte por haberse aliado a los pretendientes.
El cabrero de Ulises, Melando. Todo este episodio es relatado en el canto XXn de la
Odisea.
[111]
EL ais DE OVIDIO
qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat,
ut quos Antaei fortes pressere lacerti
quosque ferae morti Lemnia turba dedit;
ut qui post annum, sacri monstrator iniqui,
405
elicuit pluvias victima caesus aquas;
frater ut Antaei, quo sanguine debuit, aras
tinxit et exemplis occidit ipse suis;
ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis
impius humano viscere pavit equos;
ut duo diversis sub eodem vindice caesi
temporibus Nessus Dexamenique gener;
ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam
[112]
410
IBIS
quien, cosa asombrosa, era vencedor cuando c a í a ' " ; como a quienes
oprimieron los fuertes brazos de Anteo y a los que entregó a la cruel
muerte una muchedumbre lemnia^""; como quien, introductor de un
sacrificio inicuo, después de un año^"' hizo derramar agua de lluvia al
ser sacrificado como víctima^"^ ; como el hermano de Anteo tiñó los
altares con la sangre que debía y él mismo sucumbió según su propio
ejemplo^"' ; como el desalmado que a terroríficos caballos, en lugar de
con la hierba, que porta grano, alimentó con visceras himianas^"* ; como
los dos muertos bajo el mismo vengador con diferentes heridas, Neso^"'
y el yerno de Dexámeno^"* ; como tu bisnieto^"^, Saturno, al que el hijo
199
200
201
202
203
204
205
206
207
Referencia a la lucha entre Hércules (el huésped aonio) y Anteo, que constituye uno de
ios farerga de Hércules en su busca de las manzanas de oro del jardín de las Hespérides.
Este tal Anteo -personaje siniestro que obligaba a luchar con él a los extranjeros que
pasaban por su territorio, dándoles después muerte- era un hijo de la Tierra que habitaba en el norte de África, y poseía la extraña cualidad de recuperar las fuerzas al contacto
con la tierra, por lo que hubo de ser vencido por Hércules sosteniéndolo en peso hasta
acabar con su vida.
Las mujeres de Lemnos, isla en la que no se rendía culto a Afrodita, sufrieron por este
motivo una maldición de la diosa, que las hacía despedir un desagradable olor que hacía
repulsiva a sus esposos la unión carnal. Estos entonces trajeron a la isla concubinas
tracias, y las lemnias, considerándose ultrajadas, dieron muerte a los primeros, encabezadas por su reina Hipsípila, hija de Toante. La leyenda es narrada en detalle por Apolonio
Rodio en 1 6 1 2 ss.
Los scolU Bemenses presentan post longum, lectura que siguen la mayor parte de los
himianistas.
Frasio, adivino de Chipre, que había revelado a Busiris vm oráculo según el cual la esterilidad de Egipto cesaría si se sacrificaba anualmente a un eictranjero en el altar de Zeus
siguiendo su consejo. El fue el primero en morir. C f Ars I 6 4 7 - 6 5 2 , único lugar en el
que se le llama Trasio.
Es Busiris, hijo de Neptimo -al igual que Anteo-, rey egipcio que daba muerte a los
extranjeros que llegaban a su país, pues un oráculo le había revelado que de este modo
cesaría la esterilidad de sus tierras. Su muerte a manos de Hércules constituye vmo de los
parerga paralelos al undécimo trabajo. El había intentado matar a Hércules, quien, de
camino al altar del sacrificio, consiguió desatarse y matar a éste y a cuantos se hallaban
presentes, según narra Ovidio enMa. IX 1 8 2 - 1 8 3 e Hyg. Fab. 3 1 .
Segimda referencia a Diomedes de Tracia -al que ya se ha aludido en los w. 381-382- y
a su proverbial crueldad. Hércules le mató y lo dio a comer a sus caballos, haciéndole
sufrir en sus propias carnes su crueldad. Así lo relata Apollod. II 5, 8.
A este centauro le dio muerte de un flechazo Hércules ante su intento de violar a su
esposa Deyanira {Met. IX 1 0 1 ) , pero a su vez fue la causa de su propia muerte, pues en
venganza el centauro entregó a Deyanira un poco de su sangre envenenada haciéndole
creer que tenía la propiedad de conservar el amor de quien vistiera ropas impregnadas
en ella. Así hizo Deyanira, enviando una túnica teñida en el veneno a Hércules, quien
murió abrasado según relata Ov. en Met. IX 152 ss. (Cf. además supra v. 3 4 7 ) .
Euritión, centauro como Neso, muerto por Hércules a petición de Dexámeno, con cuya
hija Mnesímaca quería casarse en contra de la voluntad de aquélla. Cí.Met. VIII 3 1 1 .
Perifetes, salteador de caminos de Epidauro que se dedicaba a dar muerte con ima maza
a cuantos viajeros pasasen por el lugar, y que fiíe muerto por Teseo, constimyendo ésta
una de sus hazañas. Así lo relata Ovidio en Met. V i l 4 3 6 ss.
[113]
EL IBIS DE OVIDIO
ipse Corónides vidit ab urbe sua,
ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus
415
quique homo parte sui parte iùvencus erat,
quique trabes pressas ab humo mittebat in auras
aequoris aspiciens huius et huius aquas
quaeque Ceres laeto vidit pereuntia vultu
corpora Thesea Cercyonea manu:
420
haec tibi, quem meritis precibus mea devovet ira,
evenient aut his non leviora malis.
Qualis Achaemenides, Sicula desertus in Aetna
Troica cum vidit vela venire, fuit,
qualis erat nec non fortuna binominis Iri,
[114]
425
IBIS
de Coronis vio él mismo entregar su vida desde su ciudad^"*; como
Sinis^"' y Escirón^'", y su hijo^" junto con Polipemòn^", y el que en
parte era hombre, en parte novillo^", y el que lanzaba desde tierra a los
aires los troncos doblados^'* mirando las aguas de un mar y otro^" ; y
como el cuerpo de Cercion^'*, que Ceres vio perecer con alegre rostro a
manos de Teseo: ojalá te sucedan estas cosas a ti, a quien con merecidos
ruegos maldice mi cólera, o desgracias no menores que éstas^"".
Como estuvo Aqueménides^" abandonado en el Etna siculo, cuando
vio llegar las naves troyanas^", cual era también la forttma de Iro el de
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
Se trata de Esculapio o Asclepio, dios de la medicina, hijo de Coronis y de Apolo, y la
ciudad es Epidauro, donde aquél poseía vm célebre santuario.
Gigante de fiíerza extraordinaria famoso por su crueldad, que junto a Procrustes es
muerto por Teseo ( c f Afíí. Vn 4 4 0 - 4 4 2 ) .
Este individuo obligaba a los forasteros a que le lavasen los pies, y cuando se dispom'an
a hacerlo de ima patada los arrojaba al mar desde el acantilado. Ai igual que el anterior,
muere a manos de Teseo. C f Met. VII 4 4 0 ss.
Se trata de Procrustes, célebre por su fama de ladrón y por tener un lecho en el que hacía
yacer a sus visitantes, cortándolos si sobresaHan por algún extremo, o bien estirando sus
articulaciones si eran más cortos, con lo que les provocaba la muerte. De él deriva la
expresión proverbial deformada «lecho de Procusto», como señala Ruiz DE ELVIRA (1975)
359. Junto con Sinis, muere a manos de Teseo en el viaje de aquél a Atenas desde
Trecén.
Aunque Apolodoro Epit. 1 4 , llama con este nombre o bien con el de Damastes al propio
Escirón, Ovidio en Met. VII 4 0 1 alude a Alcíone como nieta de Polipemon, la cual es a
su vez hija de Escirón, quien la arroja al mar y de esta forma es metamorfoseada en
alción (versión que según Probo, Verg. Georg. 1 3 9 9 , proviene de Teodoro).
Se trata evidentemente del Minotauro, a quien suele aludir de esta forma Ovidio (Cf.
Met. VIII 169, entre otros pasajes). Tiene en comiin con los anteriores el haber sido
muerto también por Teseo.
A los que previamente había ligado hombres que morían estrellados cuando aquél soltaba los troncos. Algunos comentaristas creen que se trata de Sinis, al que se ha referido
unos versos más arriba, siendo a su habilidad para doblar árboles (pinos) a lo que se
debe el sobrenombre de Pityocamptes. Para otros se trata de un personaje distinto del
anterior
Se refiere a los mares Jonio y Egeo, con lo cual se deduce estaría simado sobre el Istmo
de Corinto.
Este personaje obügaba a los extranjeros a luchar con él dándoles muerte tras vencerlos.
Teseo acaba con él estrellándolo contra el suelo, según relatan, entre otros. Cali. Hec. fr.
2 9 4 , Pausanias I 39, 3, Ov Met VII 4 3 9 .
Tercera intervención directa de Ovidio.
Personaje invención de Virgilio {Aen. III 5 8 8 - 6 6 8 ) , como uno de los compañeros de
Ulises, abandonado involuntariamente por los suyos tras el episodio de Polifemo y hallado por Eneas. C f Met. XIV 161 ss.
Al mando de Eneas.
[115]
EL WIS DE OVIDIO
quique tenent pontem, tquae tibi maior eritt.
Filius et Ceteris frustra tibi semper ametur
destituatque tuas usque petitus opes.
Vtque per alternos unda labente recursus
subtrahitur presso mollis harena pedi,
430
sic tua nescio qua semper fortuna liquescat
lapsaque per medias effluat usque manus
Vtque pater solitae varias mutare figuras
plenus inextincta confidare fame.
Nec dapis humanae tibi erunt fastidia, quaque
435
parte potes, Tydeus temporis huius eris.
Atque ahquid facies, a vespere SoUs ad ortus
cur externati rursus agantur equi.
Foeda Lycaoniae repetes convivía mensae
temptabisque iterum fallere fraude lovem.
440
Teque aliquis pósito temptet vim numinis opto:
Tantalides tu sis, tu Tetelque puer.
Et tua sic latos spargantur membra per agros,
tamquam quae patrias dctinuere vias.
Dumque redire voles aevi melioris in annos,
[116]
445
ais
dos nombres^^", y la de aquellos que ocupan el puente^^', ésta será mayor para tP^^.
Y que el hijo de Ceres^^' siempre sea amado en vano por ti, y solicitado de continuo abandone tus propiedades. Y como con ei agua, en sus
idas y venidas, la dúctil arena deslizándose disminuye bajo el pie que la
pisa, así tu fortuna, no sé cuál, sin cesar se licúe, y resbalándose se te
escurra entre las manos. Y como el padre de la que acostumbraba a
mudar en variadas formas, harto te consumas con un hambre insaciable^^* . Y no te causarán repugnancia los festines humanos, y por la parte que puedes, serás el Tideo de este tiempo^-^^. Y harás algo por lo que,
aterrados, los caballos del Sol retrocederán de nuevo del ocaso al orto^^*.
Repetirás el horrible banquete de la mesa de Licaón^^^, e intentarás
engañar a Júpiter nuevamente mediante trampa.
Deseo que alguien tiente la violencia de la divinidad ofreciéndote a
ti: seas tú el Tantálida^^», tú el hijo de Tereo^^'. Y así yazgan esparcidos
tus miembros por los anchos campos, como los que detuvieron los caminos paternos^'". Y que si quieres volver a los años de la edad mejor.
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
Su madre le llamaba Arneo, y sus compañeros Iro. Su pobreza fue cantada por Homero
en Od. X V I I I 1 - 5 .
Era costumbre de los mendigos refugiarse en el Pons SuUicmm, situado entre Roma y el
Janículo, como leemos en Mart. X 5, 3.
Pasaje atetízado en todas las ediciones. Cf. LA PENNA ( 1 9 5 9 ) 106.
Pluto, que representa a la riqueza, al igual que su hermano Filomelo, que, en oposición
a él, es representado pobre, atribuyéndosele la invención del arado.
Erisiaon, padre de Mestra, quien padeció este castigo por haber profanado un bosque
consagrado a Deméter. Enloquecido, termina por devorarse a sí mismo, segrin relatan
CaU. y Ov. Mei. VIQ 7 3 8 - 8 7 8 .
Tideo y Menalipo se asesinaron entre sí, pero antes el primero devoró el cerebro del
segundo. C f Pont. 13, 79 y Stat. Iheb. 1 4 2 , III 84, DC 2.
Alusión al banquete que Atreo ofreció a su hermano Tiestes sirviéndole las carnes de su
propio hijo. Fue tal el horror del Sol ante hecho tan infame que, espantado, cambió el
curso de sus caballos.
Rey de Arcadia, quien ofreció a Zeus en im banquete carne humana con el propósito de
probar su omnisciencia, tal como se ve enMet. I 2 1 6 ss. C f IGLESIAS-ÁLVAREZ ( 1 9 9 3 )
44-52.
Pélope, hijo de Tántalo, servido como manjar a los dioses por su propio padre. Sin
apercibirse del engaño, Ceres comió uno de sus hombros, que después los dioses le
restiruyeron por otro de marfil (Ov. Met V I 4 0 4 - 4 1 1 ) .
Los comentaristas vacilan entre Tereo y Teleo debido a la corrupción del pasaje.
Apsirto, al que, según la versión más extendida, su hermana Medea, al huir con Jasón,
descuartizó y arrojó al mar para detener la persecución de su padre Eetes. De los trozos
(tomi) tomó su nombre la ciudad costera en que fue enterrado, lugar al que fue relegado
Ovidio (Trist. TU 9, 5 - 6 ) , y desde donde escribe el poema.
[117]
EL IBIS DE OVIDIO
U t vêtus Admeti decipiare socer.
Aut eques in medii mergare voragine caeni,
dummodo sint facti nomina nulla tui.
Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti
Sidonia iactis Graia per arva manu.
450
Et quae Pytheides fecit de fratte Medusae,
eveniant capiti vota sinistra tuo
et quibus exiguo est volucris devota libello,
corpora proiecta quae sua purgar aqua.
Vulnera totque feras, quot dicitur ille tulisse
455
cuius ab inferiis cultcr abesse solet.
Attonitusque seces, ut quos Cybeleia mater
incitât, ad Phrygios villa membra modos.
Deque viro fias nec femina nec vir, ut Atys,
et quatias molli tympana rauca manu.
460
Inque pecus subito Magnae vetrate Parentis,
victor ut est celeri victaque versa pede.
[118]
462 4 5 8 ]
ais
como el viejo suegro de Admeto seas engañado^''. O como jinete te
hundas en medio de un torbellino de cieno^'^, con tal de que no haya
memoria alguna de tus hazañas. Y ojalá perezcas como los nacidos de
los dientes arrojados por mano sidonia en los labrantíos griegos^''. Y
las siniestras maldiciones que lanzó el Pitida-^'* acerca del hermano de
Medusa^'' recaigan sobre tu cabeza, y aquellas con las que en un pequeño libro se maldijo al ave que limpia su cuerpo inyectándose agua^'*. Y
soportes tantas heridas cuantas se dice soportó aquél de cuyas exequias
el cuchillo suele estar ausente^'''. Y que enajenado mutiles tu despreciable miembro viril, como aquellos a los que la Madre Cibeles inspira^'*,
al modo frigio^''. Y habiendo sido hombre te conviertas ni en hembra
ni en varón, como Atis^*", y golpees los roncos tambores con mano
afeminada. Y de repente^*' te conviertas en el animal de la Gran Madre^*^, como les ocvurrió al vencedor y a la que fue vencida por volver
atrás el pie^*'.
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
Pellas, cortado a trozos y cocido por sus hijas, convencidas por Medea de que de este
modo recobraría su juventud. Cf. Met. V T I 2 9 7 ss.
Se trata de una leyenda de cuño romano cuyo protagonista es un tal Marco Curcio.
Cuenta Livio V I I 6 , 1 - 6 que para salvar su patria decidió cumplir tm oráculo que le
exigía se lanzase a un abismo que se abrió en el Foro romano.
Son los «espartos», sembrados por Cadmo por consejo de Palas. Su origen fenicio justifica el que se aluda al héroe con el adjetivo sidonio, por la ciudad de Sidón.
Al parecer se trata de Hiponacte, quien según la Suda era hijo de Piteo. N o obstante, el
pasaje es confuso dada la corrupción del mismo, siendo el dístico más problemático de
la obra. Los escolios, también ambiguos, no arrojan luz sobre este pasaje.
Bupalo.
El ibis. El libro al que se alude es el epilio calimaqueo homónimo de la obra ovidiana,
como ya se ha dicho anteriormente (v. 5 2 ss.). Sobre la insana y repugnante costumbre
de este ave de practicarse lavativas utilizando su pico c f Plin. H. N. V I I I 9 7 .
Nos hallamos aqm' con el aition que explica el porqué no se utilizaba jamás el hierro en
los sacrificios que a Menedemo se hacían en Creta.
Se trata de los sacerdotes {¡¡aUi) o bien los iniciados en los misterios sagrados de la diosa
Cibeles en general.
El culto a Cibeles, originario de Frigia, fue importado a Roma.
Joven frigio de quien se enamoró Cibeles. Su castración es narrada también por Ovidio
en Fast. TV 2 2 3 - 2 4 4 .
Tal como hiciera en el episodio de Céix ( 2 7 6 ) , vuelve a emplear el adjetivo subitus para
hacer referencia a la rapidez con que se opera la metamorfosis a la vez que a lo inesperado de la misma.
Es decir, el león, animal consagrado a la diosa Cibeles, a quien se suele representar en un
carro tirado por dos de ellos.
Atalanta e Hipómenes, convertidos en leones por haber osado mantener relaciones sexuales en el interior de un templo dedicado a Cibeles. Que sean ellos los leones que conducen el carro de la diosa es invención de Ovidio (cf Met. X 7 0 5 y la nota de ÁLVAREZIGLESIAS «/¿fcc).
[119]
EL ms DE OVIDIO
Aut ut Abantiades aut ut Cycneius héros,
Clausus in aequoreas praecipiteris aquas.
Victima vel Phoebo sacras macteris ad aras,
465
quam tulit a saevo Theudotus hoste necem.
Aut te devoveat certis Abdera diebus,
saxaque devotum grandine piura petant.
Aut lovis infesti telo feriare trisulco
ut satus Hipponoo Dexitheaeque pater,
ut soror Autonoes, ut cui matertera Maia,
ut temere optatos qui male rexit equos,
ut ferus Aeolides, ut sanguine natus eodem,
quo genita est liquidis quae caret Arctos aquis.
[120]
470
IBIS
O como el Abantíada^** o el héroe Cicneo^*^, encerrado seas lanzado
a las aguas marinas. O seas sacrificado a Febo como víctima en sus sagrados altares, muerte que Teudoto^** sufirió de un cruel enemigo. O
Abdera^*'' te maldiga en un día determinado, y, maldito, te busquen
más piedras que el granizo. O seas herido por el arma de tres puntas^**
de Júpiter hostil, como el hijo de Hipónoo^*' y el padre de Dexitea^^",
como la hermana de Autónoe^^', como aquél cuya tía materna es Maya^^^,
como el que guió mal los caballos temerariamente anhelados^^', como
el salvaje Eólida^^*, como el nacido de la misma sangre^^^ de la que
nació la Osa^^* que está privada de las cristalinas aguas^^''. Como Mace244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
Perseo, bisnieto de Abante. Recibe también este apelativo su abuelo Acrisio, nieto de
Abante, pero por el contexto es obvio que el aludido es el hijo de Dánae -así llamado
también en Met. V 138 y 236-, a quien Acrisio abandona en el mar junto a su madre,
Dánae, por evitar tm oráculo según el cual moriría a manos de un nieto suyo.
Tenes, hijo de Cieno. He aquí un nuevo ejemplo del motivo Purifar, pues acusado por su
madrastra ante su padre de haber querido violarla, éste lo hace arrojar al mar en un
cofre, que será protegido por Neptuno, abuelo de aquél. C f Met. XII 72 ss.
Liparense muerto por los rirrenos como ofrenda a Apolo.
Ciudad de Tracia donde en ciertos días maldedan a algunos hombres y luego los apedreaban, pensando que así se conjuraba el mal que hubiere de acaecer a la ciudad.
Junto con el rayo, es el atributo de Júpiter por excelencia. A continuación el poeta
nombra a una serie de personajes dañados por éste.
Capaneo, uno de los siete caudillos que encabezaron la expedidón contra Tebas, fue
fiílminado por el rayo de Júpiter cuando se disponía a escalar la muralla de la ciudad. C f
Met. 1 X 4 0 4 - 4 0 5 .
Se trata de Demonacte, rey de los telquines, quienes regaron la isla de Rodas con agua
de la Estige para hacerla estéril, por lo que fueron fiílminados por Zeus, según cuenta
Cali. fr. 7 5 , 6 6 P f
Sémele, quien muere calcinada por obra de Júpiter ante su empeño de que se le muestre
en todo su esplendor, instigada por la celosa y vengativa Hera. Cf. Met. I l i 2 7 3 ss.
lasión, hijo de la pléyade Electra, hermana a su vez de Maya, quien file amante de
Deméter, y murió fiílminado por Zeus, como leemos en Od. V 1 2 5 - 1 2 8 . Para otras
versiones c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 8 8 - 3 8 9 .
Faetón, que, empeñado en guiar los caballos de su padre el Sol, ante su falta de experiencia arrasa y quema gran parte de la Tierra, siendo fiílminado por Zeus con el fin de evitar
una catástrofe, como magistralmente relata Ovidio enMet I I 1 - 3 3 9 .
Salmoneo, hijo de Eolo. Su atrevimiento le llevó a querer imitar el trueno de Zeus
mediante un arrificio ideado al efecto, y Zeus casrigó su impiedad exterminándole con el
rayo junto a su pueblo y la ciudad de Salmonea.
Ismeneo, hijo de Licaón, y por tanto hermano de Calisto. Se dice que este personaje
engendró cincuenta hijos en distintas mujeres.
Calisto o Hélice, hija de Licaón, fue violada por Júpiter, y convertida en osa por Juno a
causa de los celos. Más tarde fue catasterizada por Júpiter en el signo celeste del mismo
nombre, junto con su hijo Arcturo -también conocido como Artofílace (o guardián de
la Osa), Bootes o Boyero- a causa de la compasión que por ellos sintió el dios cuando el
hijo estaba a punto de matar a su madre -ignorando que lo era- en ima cacería.
Así lo suplicó Juno a Tetis, en venganza por los amores ilícitos de su esposo Júpiter con
dicha ninfa. Cí.Met. II 527-530. La explicación científica es que, en cuanto constelaciones boreales que indican el norte o septentrión (así llamado por los siete bueyes que
forman parte de dicha constelación), es materialmente imposible que lleguen a ocultarse en el mar a la caída del sol.
[121]
EL IBIS DE OVIDIO
Vt Macelo rapidis icta est cum coniuge
flammis,
475
sie precor actherii vindicis igne cadas.
Praedaque sis lilis, quibus est Latonia Délos
ante diem rapto non adeunda Thaso,
quique verecundae speculantem labra Dianae,
quique Crotopiaden diripuere Linum.
480
Neve venenato levius feriaris ab angue,
quam senis Oeagri Calliopesque nurus,
quam puer Hypsipyles, quam cui cava primus acuta
cuspide suspecti robora fixit equi.
Neve gradus adeas Elpenore cautius altos,
485
vimque feras vini quo tulit ille modo.
Tamque cadas domitus, quam quisquis ad arma vocantem
iuvit inhumanum Thiodamanta Dryops,
quam ferus ipse suo periit mactatus in antro
proditus inclusae Cacus ab ore bovis,
[122]
490
IBIS
JQ258
herida junto con su esposo por arrebatadoras llamas, así, lo
ruego, sucumbas bajo el fuego del garante celeste.
Y seas presa de aquellos^'' que no pueden acercarse a la latonia Delos^*"
por la muerte prematura de Taso, y de los que destrozaron al que contempló el baño^*' de la virginal Diana^*^, y a Lino, el Crotopíada^*'. Y
no seas herido más superficialmente por ima culebra venenosa que la
nuera del anciano Eagro y de Calíope^**, que el niño de Hipsípila^*',
que el primero que clavó una afilada jabalina a la hueca madera de un
falso caballo-^**. Y no te aproximes a los altos escalones con más precaución que Elpénor^*^, y experimentes la fuerza del vino del mismo modo
que lo hizo aquél. Y caigas tan domeñado como cada uno de los dríopes
que ayudaron al inhumano Tiodamante cuando llamaba a las atmas^**,
como el propio salvaje Caco^*' pereció asesinado dentro de su cueva.
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
El escolio G explica que Macelo y su esposo fueron fulminados por el rayo de Júpiter al
olvidar invitarle a su boda, como habían hecho con el resto de los dioses.
Se refiere a los perros. He aquí un nuevo aition: puesto que Taso, el hijo del sacerdote de
Apolo en Délos, fue despedazado por perros, estaba prohibida la presencia de aquéllos
en la isla. Cf. Hyg. Fab. 2 4 7 .
Délos es llamada latonia por ser allí donde dio a luz Latona a los gemelos Apolo y
Ártemis.
Frente al labra, -lectura que seguimos-, otros editores dan membra.
Acteón, metamorfoseado en ciervo en castigo infligido por la diosa Diana ante su atrevimiento por haberla contemplado desnuda mientras se bañaba, fue despedazado por
sus propios perros.
Nieto de Crotopo, rey de los argivos, e hijo de Psámate y Apolo. Según una versión
Psámate le abandonó por temor a su padre, y el niño fue criado por unos pastores, cuyos
perros lo devoraron. Otra versión es la que le hace morir a manos de su propio abuelo.
C f C-úlAetia fr. 2 6 - 2 8 P f e IGLESIAS ( 1 9 8 0 ) 18-25.
Eurídice, esposa de Orfeo, alcanzó la muerte al ser mordida por una culebra.
Ofeltes o Arquémoro, hijo del rey de Nemea Licurgo, a quien criaba Hipsípila, reina de
las lemnias, quien contravino el oráculo que ordenaba no depositar al niño en tierra
antes de que pudiese andar con el fin de dar agua a la expedición que marchaba contra
Tebas y de este modo fiíe la responsable de que el niño fuese estrangulado por una
serpiente.
Laocoonte. El pasaje se refiere al famoso episodio del caballo de Troya en el que Laocoonte
se opone a que se introduzca en las murallas de Troya el caballo que supuestamente
habían dejado como exvoto los griegos. Cf. Verg.yl««. II 199 ss.
Compañero de Ulises, quien, embriagado, se precipitó desde lo alto del palacio de Circe, encontrando la muerte, como se nos cuenta en Od. X 5 5 0 ss., XI 57 ss. y XII 10 ss.
Al negarse a dar de comer algo a Hilo, hijo de Hércules, éste sacrificó uno de los bueyes
de aquél, quien convocó a un destacamento de dríopes -habitantes del Parnaso- que
fueron vencidos por Hércules.
La muerte de Caco, el hijo de Vulcano que robó a Hércules las vacas de Gerion, es un
parergon del décimo trabajo, que también aparece^ aunque como verso espúreo (ya en
opinión de HEINSIVS) en Met. IX 197a. Según ÁLVAREZ-IGLESIAS ( 1 9 9 5 ) ad loe., fiíe
introducido por influencia de Verg. Aen. VIH 190-267. Otros pasajes paralelos son Liv.
I 7, 4-7, Prop. IV 9 , 1 - 2 0 y Ov Fast. I 5 4 3 - 5 7 8 .
[123]
EL WIS DE OVIDIO
quam qui dona tulit Nesseo tincta veneno,
euboicasque suo sanguine tinxit aquas.
Vel de praecipiti venias in Tartara saxo,
ut qui Socraticum de nece legit opus,
ut qui Theseae fallacia vela carinae
495
vidit, ut Iliaca missus ab arce puer,
ut teneri nutrix, eadem matertera. Bacchi,
ut cui causa necis serra reperta fuit,
Lindia se scopulis ut virgo misit ab altis,
dixerat invicto quae mala verba deo.
500
Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo
sitque Phalaeceae causa leaena necis.
Quique Lycurgiden letavit et arbore natum
Idmonaque audacem, te quoque rumpat aper.
Isque vel exanimis faciat tibi vulnus, ut illi,
ora super fixi quem cecidere suis.
Sive idem, simili pinus quem morte peremit,
Phryx ac venator sis Berecyntiades.
[124]
505
IBIS
traicionado por el mugido de la vaca encerrada, como aquel que entregó el regalo teñido con el veneno de Neso y con su propia sangre tintó
las aguas de Eubea^'"'. O llegues al Tártaro desde una escarpada roca,
como quien leyó^''' la obra socrática acerca de la muerte^''^, como quien
contempló las engañosas velas de la nave de Teseo^^', como el muchacho arrojado desde la cindadela troyana^''*, como la nodriza y al tiempo
tía del tierno Baco^^', como aquél de cuya muerte fiíe causa la invención de la sierra^''*, como se arrojó desde los altos escollos la doncella de
Lindos^^^, que había insultado a un dios invencible. Y te salga al encuentro en el campo paterno una leona preñada de tu país, y sea la causa
de una muerte falecea^^*. Y el jabalí que dio mueite al Licúrguida^^' y al
que nació de un árboP*" y al audaz Idmon^*', también a ti te destroce.
O éste, incluso muerto, te hiera, como a aquél sobre el que cayó la
cabeza de un jabalí traspasado^*^. O seas como aquél mismo al que un
pino aniquiló con muerte similar^*', el cazador frigio, el Berecintíada^**.
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
Licas, el criado de Hércules, que le llevó la túnica teñida en la sangre de Neso. Hércules
le arrojó al mar que hay frente a Eubea.
Cleómbroto de Ambracia. C f Cic. Tuse. I 34, 84.
Se trata del Fedón de Platón. Tras leer la opinión de Sócrates acerca de la muerte quiso
experimentarla.
Egeo, que se despeñó al ver volver la nave con el velamen negro al creer que su hijo
Teseo había sido vencido por el Minotauro.
Se trata de Escamandro o Astianacte, hijo de Héctor y Andrómaca. Su muerte, que
también narra Ovidio en Met. XIII 415, es intuida por Andrómaca en U. XXTV 734735, pero será Eur. Andr. 9-11 y Tro. 719 ss. quien le concederá el mayor desarrollo. De
nuevo aparece nombrado en el v 564.
Ino, hermana de Sémele, quien, enloquecida por Juno por haberse ocupado de criar a
Baco, se arroja al mar y es convertida en una diosa marina, con el nombre de Leucotea.
Perdiz, sobrino de Dédalo, fiíe muerto por éste debido a los celos que le ocasionó su
invento, como leemos en Met V l l l 236-259. Según Hyg. Fab. 274,14, se habría inspirado en la contemplación de una espina de pescado, pero Diod. IV 76, 5 y Apollod. in
15, 8 dicen que fue la mandiljula de una serpiente lo que le sugirió la idea.
Las distintas versiones para la identificación de este mito dan fe de la corrupción del
pasaje. La mayor parte de los comentaristas remiten a los^¿í«i calimaqueos sin ponerse
de acuerdo al respecto.
Alusión a Faleco, tirano de Ambracia, cuya leyenda encontramos en el libro primero de
las Metamorfosis de Nicandro, recogido en Ant. Lib. 4. La diosa Ártemis, apiadada de
los habitantes de Ambracia quiso hberarles de la tiranía de Faleco, para lo cual lo llevó a
una cacería y le presentó un cachorro de león. Cuando lo hubo capturado apareció la
leona y despedazó a Faleco.
Anceo o Butes, muerto por el jabalí de Calidón.
Adonis, hijo de Mirra, nacido tras la metamorfosis de ésta en el árbol de su nombre.
Uno de los argonautas, hijo de Apolo y Asteria.
Toante acostumbraba a colgar las cabezas de los jabah'es que mataba, y una de ellas cayó
sobre él y le mató.
Atis.
Nauclo.
[125]
EL ais DE OVIDIO
Si tua contigerit Minoas puppis harenas,
te Corcyraeum Cressia turba putet.
510
Lapsuramque domum subeas, ut sanguis Alevae,
stella Leoprepidae cum fuit aequa viro.
Vtque vel Evenus, torrenti flumine mersus
nomina des rapidae, vel Tiberinus, aquae.
Astacidaeque modo defixa cadavera trunco,
515
digna feris, hominis sit caput esca tuum.
Quodque ferunt Brothean fecisse cupidine mortis,
des tua succensae membra cremanda pyrae.
Inclususque necem cavea patiaris, ut ille
non profecturae conditor historiae.
Vtque repertori nocuit pugnacis iambi,
sic sit in exitium lingua proterva tuum.
Vtque parum stabili qui carmine laesit Athenin,
invisus percas deficiente cibo.
[126]
520
IBIS
Si tu nave arribare a las costas de Minos, que te tome por corcirense
la turba de Creta^*^. Y entres en una casa a pimto de desplomarse, como
el descendiente de Alevas^**, cuando tma estrella^*^ fue propicia al héroe Leoprépida^*». Y como Eveno, stmiergido en un impetuoso río^*',
o c o m o Tiberino^'", des nombre al agua veloz. Y a la manera del
Astácida^'', clavados tus restos a un tronco, digna de las fieras, sea tu
cabeza alimento de hombre. Y -lo que dicen que hizo Bróteas^'^ por el
deseo de la muerte-, entregues tus miembros para que sean quemados
en una encendida pira. Y encerrado en una caja padezcas la muerte,
como aquel autor de la historia que no le había de ser útiP''.
Y que como dañó al inventor de los encarnizados yambos^'*, así sea
tu perdición esa pérfida lengua. Y como el que injurió a Atenas en un
poema poco estable^'^, odiado perezcas con escaso alimento^'*. Y como
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
El odio entre los corcirenses y los cretenses, a cuyo rey. Minos, habían dado muerte los
primeros, era proverbial.
Se trata de Escopas, tirano de Tesalia, que murió aplastado por el derrumbamiento de
su casa.
La estrella son Castor y Pólux (los Dióscuros o Tindáridas) catasterizados en la constelación de los Gemelos. Para más detalles cf. A. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 114-116.
Simónides, hijo de Leoprepes. Por encargo de Escopas había escrito un epinicio en el
que dedicaba demasiado espacio, según el tirano, a los Dióscuros, y poco a él, por lo que
le pagó la mitad. En venganza aquellos hicieron que se derrumbara la sala en la que se
encontraba el tirano, de donde poco antes había salido Simónides que de esta forma
salvó la vida. Así lo cuentan Cic. De orat. 11 86, 3 5 2 ss. y Quint. XI 2, 11.
Ahogado en el río Licormas -al que se arrojó al no poder alcanzar a Idas, que había
raptado a su hija Marpesa- le dio su nombre. C f Met. Di 104.
Octavo rey de Alba Longa ahogado en el Albula, que por él mudó el nombre. C f Met.
X r V 6 1 4 y i í i s í . n389.
Menalipo, hijo de Ástaco, quien, trabando combate con Tideo, uno de los siete jefes que
marchaban contra Tebas, murió al devorarle aquél el cerebro. C f w. 4 2 7 - 4 2 8 .
Los escolios dicen que era un hijo de Júpiter (o bien de Vulcano) y Minerva. Otra
versión defiende que se trata de Erictonio, hijo de Minerva y Vulcano, que viéndose feo
se arrojó al fiíego, y aún una tercera lo identifica con un cazador que fue enloquecido
por la diosa Ártemis por no venerarla haciendo que se arrojara al fuego, según relata
Apollod. II 2. Otros personajes del mismo nombre son los que aparecen mMet. V 1 0 7
(gemelo de Amón) y XII 2 6 2 (rmo de los lápitas).
Sobre la identificación de este personaje también circulan dos versiones. Según una de
ellas se trata de Querilo, poeta e historiador de Alejandro Magno. Por su parte la segunda considera que se trata de Cah'stenes, sobrino de Aristóteles, quien escribió una obra
que bajo el título de HeUenica relataba las campañas de Alejandro. Su espeluznante
tortura y muerte nos es relatada por Pompeyo Trogo XV 3, 3 ss., y el motivo de la
misma fue el hecho de que el escritor disintiera de la asimilación de Alejandro al tipo de
monarca oriental.
Se trata de Arquíloco. Fuera de este pasaje y los escolios al mismo no conocemos más
tesrimonios de que muriera de esta forma. Según la versión más extendida, moriría en
combate con cierto Arquías, a quien también se da el nombre de Calondas o Córax.
N o hay unanimidad en la idenrificación de este persoriaje, aunque para algunos se trata
de Anaxandrides, que murió de hambre en la cárcel. Frente a la lectura Athenin que
sigue LA PENNA, los códices, ELLIS y ANDRÉ ámAthenas.
[127]
EL IBIS DE OVIDIO
Vtque lyrae vates fertur periisse severae,
525
causa sit exitii dextera laesa tui.
Vtque Agamemnonio vulnus dedit anguis Oresti,
tu quoque de morsu virus habente cadas.
Sit tibi coniugii nox prima novissima vitae:
Eupolis hoc periit et nova nupta modo.
530
Vtque cothurnatum periisse Lycophrona narrant,
haereat in fibris fixa sagitta tuis.
Aut lacer in silva manibus spargare tuorum,
sparsus ut est Thebis angue creatus avo.
Perqué fetos montes tauro rapiente traharis,
535
ut tracta est coniunx imperiosa Lyci.
Quodque suae passa est paelex invita sororis,
excidat ante pedes lingua resecta tuos.
Conditor ut tardae, laesus cognomine, Myrrhae,
urbis in innumeris inveniare locis.
Inque tuis opifex, vati quod fecit Achaeo,
noxia lumini bus splcula condat apis.
Fixus et in duris carparis viscera saxis,
ut cui Pyrrha sui filia fratris erat.
[128]
540
IBIS
dicen que pereció el poeta de la severa lira^''' sea causa de tu muerte una
diestra ofendida. Y como una culebra produjo una herida a Orestes^'*,
el hijo de Agamenón, también tú mueras por un mordisco portador de
veneno.
Que la primera noche de tu matrimonio sea la última de tu vida: de
esa forma pereció también Eupolis^'' y su recién desposada. Y que como
cuentan que pereció el trágico Licofrón'"", se adhiera en tus entrañas
una flecha clavada. O, despedazado, las manos de los tuyos te esparzan
por el bosque como fue esparcido en Tebas el que tuvo por abuelo a una
serpiente'*". Y por los agrestes montes seas arrastrado por im toro bra­
vo, como fue arrastrada la insolente esposa de Lico'"^. Y que, cosa que
padeció la que contra su voluntad fue rival de su hermana"", caiga ante
tus pies tu lengua cortada. Como el autor de la tardía Mirra'"*, herido
por su sobrenombre"", te encuentres en innumerables lugares de la ciu­
dad'"* . Y en tus ojos ­cosa que hizo al poeta Aqueo'"'' ­ la artesana abeja
hinque dañina su aguijón. Y que amarrado a duras rocas te arrebaten las
visceras, como a aquél para quien Pirra era hija de su hermano'"*. Que
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
Este pasaje es el único testimonio de que Hiponacte muriera así.
Las opiniones de los comentaristas se dividen entre quienes piensan que se trata de
Aristoquio o Carcino, Lino y Estesícoro.
Según el BRÓCENSE esta versión se encuentra sólo en el escoliasta del Oestes de Eurípides.
Cf. Apollod. £^f. VI 28.
Poeta cómico. La misma versión en A. P. VII 2 9 8 .
Dramaturgo sobre el que no tenemos más noticia que ésta y las de los escolios, y del que
sólo conservamos la oseara. Alejandra.
Penteo, nieto de Cadmo y Hatmom'a, quienes al final de sus días fiícron metamorfoseados
en serpientes. Su muerte, motivada por su oposición a que se rindiera culto al dios
Dioniso, su primo, le fiíe infligida por su propia madre mientras participaba, enloqueci­
da, de una bacanal. C f Ovidio ilíeí. ΠΙ 5 1 1 ­ 7 3 1 .
Dirce, asesinada de esta forma por Anfión y Zeto, hijos de Antiope y Lieo. Cf. Hyg. Fab.
7 y 8.
Filomela, hermana de Procne, a quien su cuñado Tereo violó practicándole a continua­
ción la glosotomía para evitar que le delatara.
Puede haber aquí una doble alusión: por un lado lo lenta que es la mirra en florecer, por
otro, el poema de Helvio Cina, Zmyma, del que se nos conservan sólo tres versos, qUe
tiene por protagonista a Mirra, y que su autor tardó nueve años en componer, si cree­
mos a Catulo Carm. 9 5 .
Cíniras, padre de Mirra y de Adonis, por sobrenombre Bleso, que etimológicamente se
relaciona con el verbo βλάπτω,' golpear en griego.
Se entienden sus pedazos mutilados.
Poeta trágico. Podría tratarse de Homero o Aristeo si entendemos el nombre como si se
tratara de un gentilicio, o bien de un poeta desconocido. La Suda cita a dos con este
nombre, pero desconocemos la forma en que murieron.
Se trata de Prometeo, hermano de Epimeteo y por tanto tío de Pirra, que es hija de éste.
Encadenado en el Caucaso servía de pasto a un águila a la que alimentaba con sus
entrañas en castigo por haber dado a los hombres el fuego. C f w. 2 9 1 ­ 2 9 2 .
[129]
EL mis DE OVIDIO
Vt puer Harpagides referas exempla Thyestae
545
inque tui caesus viscera patris eas.
Trunca geras saevo mutilatis partibus ense,
qualia Mamertae membra fuisse ferunt.
Vtve Syracosio praestricta fauce poetae,
sic animae laqueo sit via clausa tuae.
550
Nudave direpta pateant tua viscera pelle,
ut Phrygium cuius nomina fltimen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
Cephenum mukös quae dedit una neci.
Potniadum morsus subeas, ut Clauens, equarum,
555
inque maris salias, Clauens ut alter, aquas,
utque duobus idem dictis modo nomen habenti,
praefocent animae Gnosia mella viam.
SoUicitoque bibas, Anyti doctissimus olim
imperturbato quod bibit ore reus.
Nec tibi, si quid amas, felicius Haemone cedat,
utque sua Macareus, sic potiate tua.
[130]
560
ais
como el joven Harpáguida'"' renueves el ejemplo de Tiestes, y asesinado vuelvas a las entrañas de tu padre.
Que lleves tronchados tus miembros con sus partes mutiladas por
cruel espada, cual dicen que io fueron los de Mamerras''". O como al
poeta de Siracusa'", oprimiéndole la garganta, así con un lazo se te
cierre el camino del aliento. O sean visibles tus entrañas desnudas al
arrancársele la piel, como aquél cuyo nombre posee un río frigio"^. Así
veas, desdichado, el rostro de Medusa, que convierte en piedra, quien
por sí sola entregó a la muerte a muchos cefenos. Sucumbas a los mordiscos de las yeguas de Potnia, como G l a u c o ' " , y saltes a las aguas del
mar como el otro Glauco"*, y como al que tiene el mismo nombre que
los otros dos que acabo de nombrar'", te obstruyan el camino del alient o " * las mieles de Gnosos. E ingieras con semblante acongojado lo que
en otro tiempo bebió el sapientísimo reo de Anito"'' con gesto indiferente. Y que a ti, si es que algo amas, no te suceda más felizmente que a
H e m ó n ' " , y como M a c a r e o ' " a su amada, poseas tú a la tuya'^". O
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
Astíages, rey de los medos, dio a Hárpago a comer al hijo de éste por no haber obedecido su mandato de asesinar al hijo del rey, de modo que por su piedad encontró el
castigo. Cf. Herod. 1 1 1 7 - 1 9 .
Las distintas lecturas que se han dado al nombre del personaje han motivado diversas
interpretaciones sobre la identidad del mismo. Nosotros nos inclinamos por Mamerras.
Probablemente se trate de Teocrito, ahorcado por mandato de Hierón, soberano de
Sicilia, por haberse mofado de él en sus versos.
Nueva alusión a Marsias (ya citado en w . 3 4 3 - 3 4 4 ) , esta vez como afluente del Meandro. Desde Herod. VII 2 6 , 3 se relaciona a este río con el sáriro. Para Hyg. Fab. 165 es
la sangre de aquél, mientras para Ov. Met. VT 4 0 0 son sus lágrimas.
Castigo que recibió por despreciar a Venus. Otras versiones sostienen que este Glauco,
hijo de Sisifo, había bebido de una ftiente que hacía inmortal y se había convertido en
dios marino. Así Verg. Georg. IH 2 6 7 y Hyg. Fab. 2 5 0 , 3.
Es el dios marino enamorado de Escila. En principio había sido mortal, un pescador
hijo de Antedón y Alcíone (según otras versiones de Posidón y una de las Náyades), y se
habría convertido en dios por la ingestión de una hierba, como nos narran Verg. Georg.
1 4 3 7 y Ovidio Afcf. X I I I 9 0 6 - 9 6 8 .
Higino en las fábulas 4 9 y 1 3 6 nos ofrece una curiosa versión sobre la muerte de este
personaje, hijo de Minos y Pasífae, quien, siendo niño, murió al caer dentro de un recipiente que contenía miel mientras persegm'a a un ratón.
Expresión idéntica a la utilizada por Ovidio aiMet. X I I 1 4 1 - 1 4 3 , cuando narra la muerte de Cieno a manos de Aquiles.
Sócrates, condenado por Anito, bebió cicuta dándose así la muerte. Veo aquí un paralelo con la descripción de la muerte de Hércules en Met. DC 2 3 6 - 2 3 7 {hat4d alio vultu,
quam si conviva laceres), si bien en aquél pasaje llama la atención la comicidad, como
destaca GALINSKY ( 1 9 7 2 ) 102-103, ausente aquí.
Se trata del hijo de Creonte, quien se dio muerte cuando su padre condenó a su amada
Antígona, hija de Edipo, a ser enterrada viva. C f Soph. Antígona e Hyg. Fab. 72.
Hijo de Eolo conocido por su amor incestuoso hacia su hermana Cánace, nombrada en
el verso 3 6 5 . C f Ov. Her. 9.
Vuelve a insisrir en la idea del incesto entre hermanos, como ya hiciera en los v. 3 5 7 y ss.
[131]
EL IBIS DE OVIDIO
Vel videas quod, iam cum flammae cuneta tenerent,
Hectoreus patria vidit in urbe puer.
Sanguine probra luas, ut avo genitore creatus,
565
per facinus soror est cui sua facta parens.
Ossibus inque tuis teli genus haereat illud,
ttaditur Icarii quo cecidisse gener.
Vtque loquax in equo est elisus guttur acerno,
sic tibi claudatur pollice vocis iter.
570
Aut, ut Anaxarchus, pila minuaris in alta,
ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Vtque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
Tattara, quod natae fecerat ipse suae.
Inque tuos ea pestis eat quam dextra Choroebi
575
vicit opem miseris Argolicisque tulit.
Vtque nepos Aethrae Veneris moriturus ob iram,
exul ab attonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum,
perdat ob exiguas te tuus hospes opes.
Vtque ferunt caesos sex cum Damasichthone fratres,
[132]
580
IBIS
veas lo que vio el hijo de Héctor en la ciudad de su padre cuando ya las
llamas se habían apoderado de todo'^'.
Así laves con tu sangre las ignominias, como el que nació de un padre
que era su abuelo y por el delito tuvo una hermana que se convirtió en
su madre'^^. Y en tus huesos se adhiera aquél tipo de dardo por el que
se cuenta que sucumbió el yerno de I cario'^'. Y como una charlatana
garganta fue estrangulada dentro de un caballo de madera de acebo'^*,
así a ti un pulgar te interrumpa el camino de la voz. O, como Anaxarco'^',
seas reducido en un profundo mortero, y suenen tus huesos golpeados
en lugar de los habituales granos. Y como al padre de Psámate'^*, te
encierre Febo en el profundo Tártaro, como ya había hecho aquél con
su hija. Y contra los tuyos se dirija aquella peste a la que venció la dies­
tra de Corebo'^'' y llevó auxilio a los desgraciados argólleos. Y que como
el nieto de Etra'^*, que habría de morir a causa de la ira de Venus'^',
desterrado seas derribado por espantados caballos'"".
Por mor de grandes riquezas, como un huésped aniquiló a su pupi­
l o " ' , tu huésped te aniquile a ti a causa de una miseria. Y cual dicen que
fueron asesinados sus seis hermanos junto a Damasicton"^, del mismo
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
Es decir, destrucción y ruina. Es la segunda alusión a Astianacte, a quien ya se ha men­
cionado en 4 9 6 . Este dístico aparece aislado, sin relación aparente con los que le siguen
y preceden.
Adonis, hijo de Mirra y Cíniras (cf. v. 5 0 3 ) , murió desangrado a consecuencia de la
herida producida por un jabaK, como vemos cnMet. X 7 1 0 ­ 7 2 9 .
Ulises, muerto por Telégono, hijo suyo y de Circe. C f Hyg. Fab. 125, 127.
Antido, ahogado por Ulises dentro del caballo de Troya porque quiso responder a la
llamada de Helena. C f Od. TV 2 8 5 ­ 8 9 .
Nicocreón, tirano de Chipre, castigó al filósofo Anaxarco con este suplicio. C f Diog.
Laert. DC 10, 58 ss.
Crotopo, rey de Argos, muerto en venganza por Apolo del mismo modo que él mató a
su propia hija Psámate, al no creer que Apolo fuese el padre del hijo de aquélla, Lino, a
quien también dio muerte. Sobre este Lino c f v. 4 8 0 .
Mató a Ποινή (castigo), el monstruo que, enviado por Apolo en venganza por la muerte
de Psámate y Lino, devoraba a los hijos de los peloponesios (cf Stat. Theb. 1 5 7 0 ss.).
Se trata de Hipólito, pues Etra, heroína de Trecén e hija de Piteo, era madre de Teseo.
En venganza por el desprecio de éste a las mujeres hizo nacer en Fedra un amor inces­
tuoso hacia su hijastro que terminaría por ocasionarle la muerte.
En efecto,.los caballos que conducían a Hipólito fueron espantados por un monstruo
marino que Posidón hizo sahr del mar a instancias de Teseo, ofendido contra su hijo al
dar crédito a las blasfemias de su mujer ante el rechazo de Hipólito a sus insinuadones,
y se desbocaron causando la muerte del jinete.
Poliméstor, rey de Tracia, que dio muerte a Polidoro, el benjamín de Priamo y Hécuba ­
que a él le habían confiado para sustraerle de la guerra de Troya­, arrojándole después al
mar con el fin de apoderarse de sus riquezas. C f Verg. Aen. Π1 4 5 , 4 9 , 55 y 6 2 y Ov.
Met. ΧΙΠ 4 3 0 y 5 5 1 .
Uno de los Nióbidas. A causa de la hybris de su madre Níobe todos ­excepto Cloris­
recibieron la muerte a manos de los hijos de Latona, Diana y Apolo. Cf.Met VI 1 4 6 ss.
[133]
EL mis DE OVIDIO
intereat tecum sic genus omne tuum.
Addidit ut fidicen miseris sua fuñera natis,
sic tibi sint vitae taedia iusta tuae.
Vtve soror Pelopis, saxo dureris oborto,
585
ut laesus lingua Battus ab ipse sua.
Aera si misso vacuum iaculabere disco,
quo puer Oebalides ictus ab orbe cadas.
Si qua per alternos pulsabitur unda lacertos,
Omnis Abydena sit tibi peior aqua.
590
Comicus ut liquidis periit, dum nabat, in undis,
et tua sic Stygius strangulet ora liquor.
Aut, ubi ventosum superaris naufragus aequor,
contacta percas, ut Palinurus, humo.
Vtque cothurnatum vatem, tutela Dianae,
dilanici vigilum te quoque turba canum.
Aut, ut Trinacrius, salias super ora Gigantis,
plurima qua flammas Sicanis Aetna vomit.
[134]
595
IBIS
modo perezca contigo toda tu estirpe. Que, como el tañedor de la lira'''
añadió a sus funerales sus desgraciados hijos, así sientas tú merecido
hastío de la vida"*. Cual la hermana de Pélope"^, te endurezcas al ser
transformado en piedra, o como B a t o " * , perjudicado por su propia
lengua.
Si lanzas un disco enviado al aire, caigas golpeado por el mismo con
el que cayó el Ebálida"^. Si algún mar surcas con alternas brazadas, sea
para tí toda agua peor que la de Abidos'".
Como el cómico pereció mientras nadaba"' en cristalinas aguas, también así el fluido estigio ahogue tu garganta. O cuando, náufrago, hayas
vencido al proceloso mar, perezcas, como Palinuro'*", al tocar tierra. Y
como al poeta trágico'*' te destroce a ti también una jauría de insomnes
perros, guardia de Diana. O, como el Trinacrio'*^, saltes sobre la boca
del gigante, por la que el siciliano Etna vomita llamas en abundancia. Y
333
334
335
336
337
Anííon, esposo de Níobe. De nuevo se hace referencia al mismo episodio, esta vez con
relación al progenitor.
El taedium vitae es uno de los tópicos utilizados por los elegiacos latinos.
Se trata de Níobe. La referencia reiterada al mismo episodio produce una sensación de
desorden al aludirse como si se tratara de sucesos diferentes. Por otra parte el relato del
castigo de Níobe sigue aquí el mismo orden que enMet. V I 1 4 6 ss., donde en primer
lugar se nos narra la muerte de los Nióbidas, para pasar después a mencionar el suicidio
de Anfión y terminar con la petrificación de Níobe.
Pastor convertido en piedra por Mercurio por haberle descubierto un hurto. En efecto,
habiendo sido testigo del robo de los bueyes de Apolo por Mercurio, este último le
ofreció una ternera a cambio de su silencio, pero cobrando apariencia humana engañó al
pastor, quien le contó lo ocurrido, en casrigo de lo cual fue petrificado. Cf. Ov. Met. I I
6 7 6 ss.
Se trata de Jacinto, amado por Apolo, que murió golpeado accidentalmente por el disco
que había lanzado el dios. Oebalides no es aquí patronímico sino que está tomado como
sinónimo de espartano y por tanto empleado como gentilicio, aj igual que en Met. X
162
338
339
340
341
342
ss. C f ÁLVAREZ-IGLESIAS ( 1 9 9 5 ) n.
1213.
Se está haciendo referencia al trágico episodio de Hero y Leandro, el primero de los
cuales murió ahogado al cruzar a nado el estrecho helespontíaco, también llamado
abideno. C f Ov Her. 1 8 y 1 9 .
Según algvmos escolios se trata del comediógrafo Terencio, quien cuando volvía a Italia
desde Grecia naufragó en el mar. Otros sosrienen que es Menandro el aludido, o incluso
Eupolis, poeta del siglo V que según la Suda corrió la misma suerte que los anteriores.
Piloto de Eneas, que se ahogó en el pequeño puerto de Velia después de haber sobrevivido a muchos naufragios. L o absurdo de su muerte deja patente la irom'a.
Eurípides, quien, volviendo a casa tras cenar con el rey Arquelao en Macedonia, fue
atacado por unos perros que guardaban el templo de Diana.
Empédocles de Agrigento se arrojó al volcán Etna en Sicilia -también llamada Trinacria
debido a su forma triangúlate que delimitan los promontorios del Peloro, el Paquino y el
Lilibeo, como leemos enMet. X I I I 7 2 4 - 7 2 6 - con el fin de que los sicilianos le tuviesen
por dios.
[1351
EL IBIS DE OVIDIO
Diripiantque tuos insanis unguibus artus
Strymoniae mattes Orpheos esse ratae.
600
Natus ut Althaeae flammis absentibus arsit,
sic tuus ardescat stipitis igne rogus.
Vt nova Phasiaca compiensa est nupta corona,
utque pater nuptae cumque parente domus,
ut cruor Herctdeos abiit diflusus in artus,
605
corpora pestiferum sic tua virus edat.
Qua sua Pentheliden proles est ulta Lycurgum,
haec manear teli te quoque plaga novi.
Vtque Milo, robur diducere fissile temptes
nec possis captas inde referre manus.
610
Muneribusque tuis laedaris, ut Icarus, in quem
intuht armaras ebria turba manus.
Quodque dolore necis patriae pia filia fecit,
vincula per laquei fac tibi guttur eat.
Obstructoque famem patiaris limine recti,
ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
lUius exemplo violes simulacra Minervae,
Aulidis a portu qui leve vertit iter.
[136]
615
ais
desgarren tus articulaciones con uñas d e m e n t e s ' * ' las madres
estrimonias'** pensando que eres Orfeo.
Como el hijo de Altea atdió por llamas ausentes'*', así arda tu pira
con el fuego de un tizón. Cual la recién casada'** fue oprimida por la
guirnalda del Fasis'*^, y así como el padre de la desposada, y con el
padre la casa, y como la sangre se fue extendiendo por los miembros de
Hércules, así un veneno portador de peste consuma tu cuerpo.
De la forma en que su propia prole vengó al Pentélida Licurgo'**,
esos golpes de un arma nueva te aguarden también a ti. Y como Milón
intentes arrancar una madera fácil de hendir y no puedas retirar de allí
las manos apresadas'*'. Y te perjudiques con tus dones, como Icaio"",
contta el cual una embriagada plebe dirigió sus manos armadas. Y hagas lo que, movida por el dolor de la muerte paterna, hizo su amante
hija tras pasar tu garganta por el lazo de la horca'" . Y padezcas hambre
con la puerta de la casa tapiada, como aquel a quien su propia madre
concedió la condición de su castigo"^.
A ejemplo de aquel que convirtió en ligero el camino desde el puerto
de Aulide'", profanes las estatuas de Minerva. O a la manera del hijo de
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
La hipálage atribuye a las uñas de las mujeres tracias el rasgo característico de éstas por
tratarse del instrumento con que, desgarrándole, dan muerte a Orfeo.
Son las tracias, así llamadas por el río Estrimón. C f Met. X I 1 - 1 9 .
Se trata de Meleagro. En Met VIII 515 relata Ovidio cómo Meleagro se abrasa en el
campo de batalla mientras el tizón al que está ligada su vida arde en casa de su madre
Altea. C f R. E. ( 1 9 7 5 ) 3 2 2 - 3 2 9 .
Se trata de Creusa, a quien IVIedea, en venganza por su inminente casamiento con su
esposo, Jasón, y haciendo uso de sus artes mágicas, le regala una corona que le provocará la muerte y el incendio del palacio.
Por ser Medea natural de Coicos, donde se encuentra el río Fasis.
Pasaje problemático. LA PENNA señala que aquí Ovidio refiere una más de las tantas
muertes de tiranos que gustaban a la historiografía local de los ss. IV-III a.C.
Se trata de Milón, adeta de Crotona del s. VI a. C. En este episodio se nos narra su
intento de mostrar su fiíerza abriendo un árbol con sus propias manos, para lo que se
sirvió de unas cuñas, que, al caer, le aprisionaron las manos, como nos cuentan Paus. VI
14, 3 ss. y Geli. X V 16.
En otros sitios Icario, pero siempre distinto de su homónimo el padre de Penèlope.
Los pastores del Ática le asesinaron creyendo que les había envenenado con el vino.
Erígone no pudo soportar el asesinato de su progenitor y se dio muerte, siendo después
catasterizada por Baco en Virgo, mientras su padre lo fije en el boyero.
Los comentaristas -a excepción del vetus interpres, para quien se trata de Euristenes,
espartano que fiíc encerrado por su madre por no cumplir en una guerra lo que le
ordenó- coinciden al afirmar que el personaje aludido es el lacedemonio Pausanias, que,
acusado de traición, corrió a refiígiarse al templo de Minerva Calcieca, donde fiíe encerrado por su madre y sus conciudadanos tapiando las puertas y derribando la techumbre.
Áyax Oileo.
[137]
EL IBIS DE OVIDIO
Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso
morte lúas, nec te non meruisse iuvet.
620
Aethalon ut vita spoliavit Isindius hospes
quem memor a sacris nunc quoque pellit Ion,
utque Melanthea tenebris a caede latentem
prodidit officio luminis ipsa parens,
sic tua coniectis fodiantur viscera telis,
625
sic, precor, auxiliis impediate tuis.
Qualis equos pacto, quos fortis agebat Achilles,
acta Phrygi timido est, nox tibi talis eat.
Nec tu quam Rhesus somno meliore quiescas,
quam comités Rhesi tum necis, ante viae,
quam quos cum Rutulo morti RJiamnete dederunt
impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo, circumdatus ignibus atris,
membra feras Stygiae semicremata neci.
[138]
630
IBIS
Nauplio's* expíes con tu muerte el castigo por un crimen falso y no te
sirva de ayuda el no haberlo merecido. Como despojó de su vida a Étalo
el huésped Isindio, recordando al cual aún ahora excluye de los ritos
sagrados a lón'^^, y como ai que se ocultaba de la muerte melantea en
las tinieblas
, su propia madre delató con el empleo de la luz, así sean
horadadas tus entrañas por arrojadizos dardos, así, lo suplico, te veas
privado de auxilio.
Cual ocurrió con el pacto de los caballos que montaba el valiente
Aquiles al cobarde frigio'^^, una noche así transcurra para ti. Y no descanses con un sueño mejor que Reso'^*, que los que, entonces en la
muerte, antes en el camino, fueron compañeros de Reso, que aquellos a
quienes entregaron a la muerte junto al rútulo Ramnes'^' el infatigable
Hirtácida y el compañero del Hirtácida'*". O a la manera del Chníada'*',
rodeado por negros fuegos, lleves tus miembros semicalcinados a la
354
Palamedes, hijo de Nauplio. Fue apedreado hasta la muerte a causa de un falso testimonio que contra él levantó Ulises por haberle descubierto fingiendo locura para eludir el
juramento de la defensa de Helena que en su momento hicieran todos los pretendientes,
entre los que se contaba, para impedir la posibilidad del rapto, dada su inefable hermosura. C f n. 155, donde hacemos referencia a la venganza de su padre, que ocasionó gran
mortandad entre los griegos al orientar sus barcos hacia el promontorio Cafeteo, donde
naufragaron.
355
En este oscuro pasaje parece recogerse uno de LOS AITIA de Calimaco, como han sostenido, entre otros, ZIPFEL O PERROTTA.
Pasicles, arconte de Efeso, que se hallaba oculto en su casa por un delito, fiíe descubierto
por Su madre sin saberlo al encender una lumbre, y murió a manos de Melanto.
Dolón, hijo de Eumedes, que había pedido a Héctor los caballos de Aquiles a cambio de
explorar el campamento enemigo durante la noche, fiíe asesinado por Ulises y Diomedes.
C f n. X (canto que se conoce con el nombre de Dolmia). En nuestra opinión hay aqm'
una hipálage, pues el adjerivo timido, que concierta con pacto parece convenir mejor a
phrygi, gentilicio con el que se alude a Dolón, como hemos visto.
Rey de Tracia que acudió en auxilio de los troyanos. Diomedes le asesinó mientras
domu'a, como cuenta Homero en II. X 4 7 4 ss.
Episodio de X^^Eneida (IX 3 1 4 ss.) evocado aquí por Ovidio debido a su semejanza con
el anterior Ramnes era un augur del ejército rútulo que se encontraba a las órdenes de
Turno, y a quien dieron muerte Niso y Enríalo.
Se trata de Niso y Enríalo, ejemplo prototípico de amistad sincera, al igual que Teseo y
Pirítoo. Sin duda el sulmonense hace aqm' im homenaje a Virgilio, dado que estos personajes son invención suya.
Los comentaristas -a excepción del vaus interpres, para quien se trata de Pérsico, hijo de
Clinio, asesinado y quemado por sus compañeros para arrebatarle su dinero- coinciden
al interpretar que se trata de Alcibíades, a quien los persas, no atreviéndose a darle
muerte con la espada, intentaron abrasar prendiendo fuego a la estancia donde se encontraba.
356
357
358
359
360
361
[139]
EL IBIS DE OVIDIO
Vtque Remo muros auso transite recentes
635
noxia sint capiti rustica tela tuo.
Denique Sarmaticas inter Geticasque sagittas
his, precor, et vivas et moriare locis!
Haec tibi tantisper subito sint missa libello,
immemores ne nos esse querare tui.
Panca quidem, fateor, sed di dent plura rogatis
multiplicentquc suo vota favore mea.
Postmodo plura leges et nomen habentia verum
et pede quo debent acria bella geri.
[140]
640
IBIS
estigia muerte. Y como a Remo'*^, que se attevió a franquear los recién
construidos muros, las armas rústicas sean perjudiciales para tu vida.
Finalmente, entre las flechas de los sármatas y los getas
, ien estos
lugares suplico que vivas y mueras!'**
Entretanto envíesete esto en un libro improvisado, para que no te
quejes de que me he olvidado de ti. Poco es en verdad, lo reconozco,
pero así te concedan los dioses más que lo togado, y multipliquen con
su favor mis votos. Un día leerás más y llevarán tu nombre real y además estarán compuestas en el pie'*' en que deben tratarse las violentas
guerras'**.
362
363
364
365
366
Murió bien a manos de su hermano (Liv. I 7, 2 ) , bien a nunos de un tal Céler (Ovidio
Fast. IV 8 0 7 - 8 6 2 ) por haber franqueado la muralla que rodeaba la ciudad de Roma,
recién construida por Rómulo.
.Es decir, el lugar donde él se halla, lejos del mundo civilizado, el peor de los suplicios
para un hombre culto. En reiterados lugares manifiesta su disgusto por habitar en tal
lugar (Trist. III 8 2 3 - 4 2 ; III 10; V 7 y Pont I 2, 13-28 y 71-112, si bien más tarde
cambia de parecer, como leemos en Pont. IV 13 y 14, 2 3 - 2 9 . Incluso -si creemos en
Trist. V 12, 58- llegó a aprender su lengua, en la que compuso un poema dedicado a
Augusto con motivo de su muerte ( c f Pont. IV 1 3 , 1 9 - 3 2 ) .
El poeta cierra con su voz el poema, en la que es su cuarta intervención directa.
Es decir, el yambo, idea que ya aparece en w. 53 s.
Ignoramos si se trata de un simple tópico literario o si efectivamente llegó Ovidio a
concebir la idea de realizar un nuevo poema contra Ibis, que en todo caso no llevó a
término. C f al respecto la interesante hipótesis de HÜBAQX que recogemos en la introducción.
[141]
Descargar