CURRÍCULOS DEL PROFESORADO Queda explícitamente prohibido todo uso no autorizado de los currículos de nuestros profesores, en particular para cualquier fin relacionado con concursos o licitaciones. Por orden alfabético de apellidos: Loreto Bravo de Urquía (profesora de interpretación inglés-español) Licenciada en literatura inglesa y española (magna cum laude), Concordia University, Montreal, Canadá. Máster en literatura inglesa (con distinción), Open University, Reino Unido. Intérprete jurada, Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Profesora de traducción, Centro Universitario Cluny-ISEIT, Madrid, 1989-1994 Profesora de interpretación de conferencias en el curso anual para profesionales "Cambridge Conference Interpretation Course", 2004- Traductora e intérprete de conferencias de numerosas organizaciones internacionales, embajadas y ministerios, 2006- Jefa del Servicio de Conferencias de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ), 1997-2006 Jefa de la Sección de lengua española de la OPAQ, 1994/97 Traductora e intérprete de conferencias autónoma, 1988/1994 Traductora de Chevron Oil Company en España, 1977-1988 Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) Lenguas: español, inglés, francés Javier del Pino (profesor de interpretación ruso-español) Intérprete de conferencias, doctor en traducción, profesor de interpretación, director del Máster en interpretación de conferencias de la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid. 2014. Licenciado en Interpretación: Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (ISTI) Tesina: « Jueces y Tribunales en Bélgica. Estudio comparado de los procedimientos penales en España y Bélgica », 1995. Posgrado en lengua española (1997-99), Universidad de Valladolid. Tesis doctoral calificación cum laude (8.7.2013): “Influencia del inglés sobre cuatro lenguas europeas. Anglicismos crudos y semánticos en francés, italiano, neerlandés y ruso”. Experiencia en interpretación: Organización de Seguridad y Cooperación en Europa, Parlamento Europeo, Consejo de Europa, Organización de las Naciones Unidas, Europol, FAO, Tribunal de Justicia de la Unión Europea, Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, UEFA, y otras organizaciones públicas y privadas. Profesor invitado de interpretación simultánea y consecutiva: Universidad Europea de Madrid (1999), Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Amberes (HIVT) (1996-1997), Instituto Superior de Traductores e Intérpretes Marie Haps de Bruselas (1999-2001), Instituto de Traductores e Intérpretes de Estrasburgo (2000), Facultad de traducción e interpretación de Soria (2010) (UVA). Publicaciones - Guía Práctica del estudiante de interpretación, mayo de 1999, Editorial Playor, Madrid. - La interpretación de conferencias en Cuadernos del Lazarillo, Revista literaria y cultural, vol. 16, pp.59-65, enero-junio de 1999, Salamanca, España. - La interpretación de conferencias en la OSCE en Lingua Franca, Le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 5, pp.6-10, 3 mayo, 1999. - Entrevista a “Pavel Palazchenko, intérprete de Gorbachov: el último intérprete soviético” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen. Vol. 2, n° 8, pp. 2-8, 13 septiembre 1999. - ¿Quieres ser intérprete? en Idiomanías, Revista de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, diciembre de 1999, nº 2. Madrid. - Entrevista a “Dante Libardi: Los viejos rockeros nunca mueren” en Lingua Franca, le Bulletin du Service d’Interprétation du Parlement Européen, Vol. 3, n° 2, 14 de febrero del 2000. - “Errores de traducción del ruso al español en la prensa española” en Rusística española, Madrid, España. - Entrevista a Sergio Viaggio, Jefe del Servicio de Interpretación de la ONU en Viena: “Una cita a ciegas” en Terminologie et Traduction, la revue des services linguistiques des institutions européennes, 1.2000. - Entrevista a Stephen Pearl, intérprete de cabina inglesa: “Intérprete a Palos”. Lingua Franca, le Bulletin de l’Interprétation au Parlement Européen, Vol.3, N.9, 20 de noviembre del 2000. - Conference interpreters love speakers who submit statements in advance, The OSCE Magazine, 3/2012 - En preparación: “El mundo de la interpretación”: intérpretes y organizaciones internacionales. - En preparación. “Método de interpretación consecutiva”. - Lectura el 22.06.2013 en el Instituto Cervantes de Viena con motivo del Día del español del cuento corto propio titulado: “La mafia rusa en la costa española o en qué lío me he metido yo”. Conferencias - Escuela Oficial de Idiomas de Madrid: La interpretación de conferencias: salidas profesionales. 9.02.1999, Madrid. - Instituto Cervantes de Viena: Errores de traducción en la prensa española. Noviembre de 1999, Viena, Austria. - Universidad Lingüística de Moscú, Instituto de traductores e intérpretes. Errores de traducción del ruso al español en la prensa española. 29.12.2000. Moscú, Rusia. - Universidad de Germerschein (Alemania). La interpretación simultanea: dificultades y perspectivas. 2001. - Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación, Campus Universitario Duques de Soria, III Jornadas sobre Buenas praxis de traductores e intérpretes, ponencia: “La interpretación de alto nivel y en organismos internacionales”, 16 de mayo de 2013. Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC). Lengua A: Español. Lenguas C: francés, inglés, italiano, neerlandés, ruso. Fernando González (profesor de interpretación inglés e italiano-español) Licenciado en Filología Inglesa, Universidad Complutense de Madrid, 1986 Curso de Instituciones Europeas, Escuela Diplomática, Madrid, 1985 Curso de formación en interpretación de conferencias, Comisión Europea, Bruselas, 1985 Curso de inglés médico para traductores e intérpretes, St Thomas Medical School, Londres, 1993 Coordinador del curso de posgrado en interpretación de conferencias de la Universidad de la Laguna (Tenerife), 1998/99 Profesor invitado de interpretación de conferencias en la Universidad Autónoma de Madrid (2008/2009) y en la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid (2008/2009) Profesor de español en St. Thomas Aquinas Secondary School, Glasgow, 1984/85 Intérprete en los Juegos Olímpicos de Barcelona de 1992 y en los Juegos Olímpicos de Atenas en 2004. Intérprete para Canal Plus en España,Vía Digital y Ceremonia anual de los Oscars Intérprete permanente de la Comisión Europea, 1986-1990 Intérprete no permanente acreditado ante la Comisión Europea y el Parlamento Europeo desde 1990. Intérprete acreditado en la Asamblea Parlamentaria de la OTAN y en la Oficina de Armonización del Mercado Interno de Alicante (OHIM) Organizador y coordinador de equipos de intérpretes Lenguas: Español, ingles, francés, italiano, portugués Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) Jakob Gramss (profesor de interpretación alemán-español) Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona; Posgrado en interpretación de conferencias por la Universidad de Westminster (Londres). Intérprete acreditado ante la Comisión y el Parlamento Europeos, el Consejo de Europa y otras organizaciones internacionales así como para reuniones y congresos del mercado privado e institucional en los más diversos ámbitos. Profesor de inglés y alemán en Inlingua/Valencia (1987-89) y profesor de interpretación en el Máster de la Universidad Pontificia de Comillas, Madrid (2011-2012) Miembro de la Asociación Internacional de intérpretes de conferencias (AIIC) Lenguas: Alemán, español ,inglés, francés, italiano y catalán Gregori Guerman (profesor de interpretación ruso-español) Licenciado en Filología Hispánica e Inglesa, Universidad Pedagógica de Moscú. Traductor militar, Universidad Lingüística de Moscú. Intérprete Jurado, Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Ministerio de la Industria Azucarera de Cuba (La Habana, 1981-1982): intérprete. Agencia para los Derechos de Autor (Moscú, 1983-1984): traductor, redactor de publicidad. Academia Militar de la Base Naval de Poti: intérprete militar (1984-1986) Editorial “Pravda” (Moscú, 1986-1989): traductor y redactor. Editorial “Espasa Calpe” (Madrid, 1990-1991): traductor y documentalista. RTVE. Radio Exterior de España. Emisión en lengua rusa (Madrid, 1991-1998): traductor, presentador y coordinador de la emisión en lengua rusa. Lexicógrafo y terminólogo de lengua rusa en los programas TACIS y COPERNICUS de la Unión Europea para la edición de diccionarios técnicos. Traductor para numerosas empresas privadas y públicas. Intérprete en visitas oficiales de Jefes de Estado y de Gobierno, y altos cargos de Rusia y otras repúblicas de la Comunidad de Estados Independientes. Miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) Lenguas: español, ruso Beatriz Leboulleux del Castillo (profesora de interpretación inglés-español) Máster de interpretación en la École supérieure d´interprètes et de traducteurs (ESIT) de París, junio de 1995. Licenciatura en Derecho en la Université Paris II. Intercambio de 6 meses con universidad española, junio de 1991. Intérprete autónoma: Interpretación para el Ministerio de Asuntos Exteriores y Presidencia del Gobierno en reuniones de alto nivel, para el Congreso de los Diputados, las Candidaturas Olímpicas de Madrid 2016 y 2020, la Expo Zaragoza 2008, el Comité Ejecutivo del COI, el Congreso Mundial de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza 2008 y 2012, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, el Consejo de Europa, Eurojust, el Tribunal de Justicia de la UE, la Organización Mundial del Turismo, misiones de fondos agrícolas de la Comisión Europea, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (grupo estadísticas y Consejo), desde febrero del 2008. Intérprete permanente del Tribunal de Justicia de la UE, desde febrero del 2006 a febrero del 2008. Intérprete autónoma con domicilio profesional en Barcelona: Comisión Europea, Consejo Europeo, Tribunal de Justicia de la UE, FAO, Forum 2004, Oficina Española de Patentes y Marcas, Congreso Mundial del SIDA. Intérprete permanente en Intelsat (Washington), desde enero de 1996 a octubre de 1998. Profesora de interpretación en cursos de verano en el Cambridge Conference Interpretation Course, 2010-2012 Profesora de interpretación en la Universidad de Angers, abril del 2013 Lenguas: Español, inglés, francés Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) Longbo Lin (profesor de interpretación chino-español) Licenciado en Filología Hispánica y en interpretación, Universidades de Nanjing, China y Facultad de Ciencias Sociales y humanísticas, Universidad Central Marta Abreu de Las Villas, Cuba. Profesor de interpretación. Exdiplomático de carrera. Traductor literario. Miembro del Tribunal del concurso de traducción del Instituto Confucio en España. Intérprete habitual de la Presidencia del Gobierno, Ministerios, partidos políticos, empresas multinacionales españolas, y de la embajada china, el Primer Ministro y el Presidente de China. Miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) Lenguas: Chino, español, inglés. Claude Lord (profesor de interpretación francés-español) Licenciado en Filología Inglesa, 1970, Universidad de Rennes (Francia). Estudios de Economía, 1973, Universidad de Sheffield (Reino Unido). Máster en Traducción e Interpretación, 1975, Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT), Paris, Universidad Sorbonne. Profesor de interpretación de conferencias, 1995/99, Universidad de Salamanca. Intérprete de conferencias, Ejército de Francia. Intérprete de conferencias para organizaciones internacionales, empresas multinacionales, empresas españolas, organismos financieros internacionales y españoles, ministerios españoles, presidencia del Gobierno de España, Parlamento de España, embajadas extranjeras en España, partidos políticos españoles. Organizador de conferencias para numerosas empresas, 1975- Jefe de intérpretes de la Organización Mundial del Turismo, 1992/2009. Jefe de intérpretes de Telefónica. Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) Lenguas: español, francés, inglés Chawki Rayess Yazbeck (profesor de interpretación árabe-español) Licenciado en Ciencias Políticas, 1975, Universidad Libanesa, Beirut, Líbano. Doctor en Relaciones Internacionales, 1979, Universidad Libanesa, Beirut, Líbano y Universidad Autónoma, Madrid, España. Corresponsal, comentarista y editorialista en varias publicaciones árabes desde 1981. Comentarista sobre temas de Oriente Medio, en varios medios de información españoles. Intérprete autónomo, desde 1983, con las Organizaciones del Sistema de las Naciones Unidas , la Comisión Europea y el Parlamento Europeo. Jefe de la Delegación de Negociación de AIIC con el Sistema de las Naciones Unidas sobre el Acuerdo que rige las relaciones laborales entre ambos. Intérprete, desde 1986, de la Casa Real y de la Presidencia del Gobierno de España. Profesor de interpretación, desde 1989, en las Universidades de St Joseph (Beirut), Libanesa (Beirut), USEK (Beirut) , Ginebra y Paris. Miembro del Tribunal Examinador del Servicio Común de Interpretación de Conferencias (SCIC) de la Comisión Europea en los exámenes de aptitud de los intérpretes no permanentes. Jefe de Intérpretes, desde 1998, de la Unión Interparlamentaria, Ginebra. Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) Lenguas: español, árabe, francés, inglés, italiano George Rayess Grado en Diseño, Universidad de Florida (EE. UU.), 1982 Máster en Arquitectura, Universidad de Norman, Oklahoma EE. UU.), 1985 Seminarios sobre Relaciones Internacionales e Instituciones Europeas, Escuela Diplomática de Madrid, 2003 Seminarios y cursos sobre traducción e interpretación, España y Líbano Intérprete de su Majestad el Rey Juan Carlos en sus visitas de Estado a Siria, Arabia Saudita, Bahrain y Quatar. Intérprete del Rey Abdullah , el Príncipe Sultán y el Príncipe Salmán de Arabia Saudí a España. Intérprete entre varios Presidentes del Gobierno de España y el Príncipe Sultán Bin Abdul Aziz Al Saud, el Príncipe Slaman Bin Abdul Aziz Al Saud, el Presidente Assad de Siria, el Presidente de la Autoridad Nacional Palestina, y el expresidente Yasser Arafat, el Coronel Muammar Gaddafi de Libia, el Presidente de Egipto, en visitas a España, y en visitas a Líbano, Egipto y Palestina. Intérprete del Ministro de Asuntos Exteriores de España en visitas a Líbano, Siria, Palestina, Egipto, Libia, Kuwait y Jordania. Intérprete del Ministro de Defensa de España en visitas a Arabia Saudí, Kuwait y Libia. Intérprete del Presidente del Gobierno y del Primer Ministro de Líbano en visitas a España. Intérprete en el Juicio por el 11-M. Intérprete para la cadena de televisión T5, la Comisión Europea, el Consejo de Europa, General Electric en Méjico, la Agencia Universe Interpretation en Basora (Irak), la Casa Árabe, el Congreso de los Diputados de España, los Ministerios de Asuntos Exteriores, Defensa y otros de España, la Audiencia Nacional, el Tribunal Supremo, la Organización de las Naciones Unidas, la Organización para la Agricultura y la Alimentación, el Foro Doha, la Cruz Roja Internacional, los Gobiernos de Líbano, Siria, Egipto, Arabia Saudí, Quatar, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Perú, la Cumbre ASPA y muchas otras Organizaciones Internacionales e instituciones públicas y privadas. Periodista para Asharq Alawsat (Londres), BBC Árabe (Londres), Tertulias y Programas de Opinión de CNBC en Dubai y Emiratos Árabes Unidos y France 24 Productor cinematográfico: - FAO Tele Food Gala España, Programa en TVE para recaudar fondos para África (1999); - “En nombre de Alah”, Reportaje especial sobre Hizbulá, TVE (2001); - “Israel ataca Líbano”, Reportaje especial, Tele 5 (2006); - “Tropas española en Líbano”, Tele 5 (2006); - “Terrorismo en Internet”, Documental, Tele 4 (2008). Organizador de espectáculos y actos públicos. Más de 20 años de experiencia en organización de espectáculos y actos públicos que comenzaron con la Expo 92 en Sevilla y la cooperación con muchas organizaciones públicas y privadas, hasta el último acto importante, la III Cumbre ASPA en Lima (Perú), con la contratación de todo el personal necesario para prestar asistencia a más de 30 Jefes de Estado y de Gobierno, y hombres de negocios. Lenguas: Árabe y Español (A), Inglés (B), Francés (C) Pedro Pascual San José Comandante de Caballería del Ejército de Tierra. Academia General Militar (Zaragoza 1990-1995). Teniente 1995-1999. Capitán 1999-2006. Comandante 2006-… Especialista en Carros de Combate. Piloto de helicópteros. Diplomado de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas. Curso de entornos virtuales de aprendizaje en la Academia de Logística del Ejército de Tierra, en colaboración con la Universidad de Salamanca. Curso de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en la Escuela de Guerra del Ejército de Tierra. Cursos en el ámbito de la Unión Europea: • Civilian Aspects of EU Crisis Management. • Civil-Military Coordination in Common Security and Defence Policy. • Crisis Management Introduction Course. Profesor de Táctica y Ciencias y Técnicas del Tiro en la Academia de Caballería (Valladolid). Conferencias en Centro Superior de Estudios de la Defensa Nacional (CESEDEN), Centro de Guerra Aérea del Ejército del Aire y Academia General Militar. Experiencia en misiones internacionales en Bosnia Herzegóvina (1997) y Kosovo (2000). Li Zhang (profesora de interpretación chino-español) Doctorado en la Universidad Carlos III de Madrid, 2000-2003 Curso para profesores de español como lengua extranjera AECI, 1999 Licenciatura en filología hispánica, Beijing Second Foreign Language Institute, 1992-1996 Intérprete de conferencias Intérprete del Banco Santander, BBVA, Telefónica, CECO: recepción de delegaciones chinas Directora de China-link, oficina de representación de Hanban en España Profesora de español en Beijing Second Foreign Language Institute, 1996/99 Profesora de español en Norway Institute of Tourism, 2001-04 Profesores de teoría y prácticas supervisadas Queda explícitamente prohibido todo uso no autorizado de los currículos de nuestros profesores, en particular para cualquier fin relacionado con concursos o licitaciones. Por orden alfabético de apellido: Daniel Gile (Teoría de la interpretación) Scientific and technical translator Conference Interpreter, member of AIIC Former mathematician (mathematical statistics and operational research) PhD in Japanese PhD in Linguistics Associate Professor, INALCO, Paris, 1987-1995 CERA Chair Professor, Catholic University of Leuven, 1993 Professor, Université Lumière Lyon 2, 1995-2007 Professor, ESIT, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, since 2007 President, European Society for Translation Studies 2004-2007, 2007-2010, Member of EST Advisory Board Honorary Professor, Shanghai International Studies University Guest Professor, Guangdong University of Foreign Studies (2008-2011) Honorary member, Japan Association for Interpretation Studies Editor of the CIRIN Bulletin Associate editor, Interpreting, John Benjamins Member of the editorial board, Target, John Benjamins Member of the editorial board, The Journal of Specialized Translation, London, UK Member of the editorial board, Korean Society of Conference Interpretation Member of the editorial board, Journal of Translation Studies, Hong Kong Member of the editorial board, International Journal of Interpreter Education, Conference of Interpreter Trainers Corresponding Member of Meta, University of Montreal, Canada Consulting editor, Tsûyakuhonyakukenkyû 通訳翻訳研 究 (Interpreting and Translation Studies), Tokyo, Japan Member of the Advisory Board, Communicate, online journal of AIIC (the International Association of Conference Interpreters) Member of the Advisory Board, Language Matters, University of South Africa, Pretoria Member of the International Advisory Board, The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa Member of the International Scientific Committee, Sendebar, Granada, Spain Member of the International Advisory Committee, Translation and Interpreting, Sydney, Australia Member of the International Advisory Board, Fachsprache, Germany Member of the Board of Advisors, MONTI, Spain Member of the Advisory Board, Translation Studies Library, John Benjamins Publishing Company Advisor, Doctoral programme in translation studies, Charles University, Prague, Czech Republic Associate Member of the Centre for Research and Development in Interpreting and Translating, Deakin University, Australia Member of the scientific committee of the Gerzymisch-Stiftung zur Forderung des wissenschaftlichen Nachwuchs in der Übersetzungs- und Dometschwissenschaft, Saarbrücken, Germany Member of the editorial committee, Interpreting and Research Series, China Translation and Publishing Corporation, China Publications (about 210 papers), Books, Monographs (see “personal pages” in www.cirinandgile.com) Juan María Jiménez Jiménez (profesor de terminología administrativa, parlamentaria y jurídica) Licenciado en Derecho (Universidad de Sevilla) 1992-97. Escuela Judicial. 2001-2003. Barcelona. Acceso a la Carrera Judicial. 2003. Juez. Juzgado de Primera Instancia e Instrucción número 2 de Sanlúcar la Mayor. 2003-2007. Promoción a la categoría de Magistrado como especialista de lo contencioso administrativo. 2007. Magistrado de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Castilla La Mancha. 2007-2008. Magistrado de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (Sala de Sevilla). 2008. Profesor del Master de Asesoría Jurídica de Empresas del Instituto de Estudios Cajasol (Procedimiento Administrativo y Proceso Contencioso Administrativo). Sevilla. Participación como ponente y asistente en cursos y seminarios sobre materias jurídicas. Anne-Marie Widlund-Fantini (profesora de historia de la interpretación de conferencias) DESS en interpretación de conferencias, École Supérieure d´Interprètes et de Traducteurs de París, 1975 Licence de lettres, Université Sorbonne Nouvelle, Paris III, 1975 Intérprete autónoma, París, 1975-1995 Jefa de cabina francesa en la Dirección General de Interpretación del Parlamento Europeo hasta el año 2009 Olivarera, escritora de novelas policíacas 2010==> Bibliografía: Widlund-Fantini, Anne-Marie (2003) L’interprétation de conférence. Revue française de linguistique appliquée, volume VIII-2/ décembre 2003, pp.65-73. Widlund-Fantini, Anne-Marie (2005) Survol d’un parcours d’exception. In F. Israël et M. Lederer, La théorie interprétative de la traduction, vol I : Genèse et dévéloppement, pp. 9-19. Caen : Minard. Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007) Danica Seleskovitch – interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne : L’Age d’Homme. Widlund-Fantini, Anne-Marie (2009) Mémoires de cendre – carnets du front de Serbie, octobre –décembre 1915. Lausanne : L’Age d’homme. Ducroux, Monique, Siebourg, Gisela, Thiéry, Christopher, Widlund-Fantini, Anne-Marie, (2013). In Naissance d’une profession –les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conference (AIIC). Ouvrage collectif, Genève : AIIC.