Complutense de Conciertos - Universidad Complutense de Madrid

Anuncio
FUNDACIÓN GENERAL
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE MADRID
14 Ciclo
Complutense de Conciertos
Orquesta Gulbenkian
Director: Lawrence Foster • Mezzosoprano: Angelika Kirchschlager
Die Singphoniker: Alfons Brandl, Henning Jensen, Christian Schmidt, Michael Mantaj
Orquesta Gulbenkian
Director: Lawrence Foster
Mezzosoprano: Angelika Kirchschlager
Die Singphoniker, Cuarteto Vocal:
Alfons Brandl, Tenor
Henning Jensen, Tenor
Christian Schmidt, Bajo
Michael Mantaj, Barítono
Auditorio Nacional de Música. Martes 16 de marzo de 2010, 19:30 h.
Programa
I
Ferenc Liszt
(1811-1886)
Vals de Mefisto nº1 “El baile en la taberna del pueblo” S.110/2
Kurt Weill
(1900-1950)
Los Siete Pecados Capitales
Prólogo: Andante sostenuto
Pereza: Allegro vivace
Orgullo: Allegretto, quasi andantino - Schneller Walzer
Odio: Molto agitato
Gula: Largo
Lujuria: Moderato
Avaricia: Allegro giusto
Envidia: Allegro non troppo - Alla marcia, un poco tenuto
Epílogo: Andante sostenuto
II
Sergei Prokofiev
(1891-1953)
Sinfonía nº3 en Do menor, Op. 44 “Ángel de Fuego”
Moderato
Andante
Allegro agitato
Andante mosso - Allegro moderato
Textos
Kurt Weill
Los Siete Pecados Capitales, 1933
(Bertolt Brecht)
Prolog
Prólogo
ANNA I
Meine Schwester und ich stammen aus Louisiana
wo die Wasser des Missisippi
unterm Monde fließen
wie Sie aus den Liedern erfahren können.
Dorthin wollen wir zurückkehren,
lieber heute als morgen.
ANA I
Mi hermana y yo somos de Luisiana,
donde corren las aguas del Mississippi
bajo la Luna,
como dicen las canciones.
Allí quisiéramos regresar un día,
lo más pronto posible.
ANNA II
Lieber heute als morgen!
ANA II
¡Lo más pronto posible!
ANNA I
Wir sind aufgebrochen vor vier Wochen
Nach den großen Städten,
unser Glück zu versuchen.
In sieben Jahren haben wir’s geschafft,
Dann kehren wir zurück.
ANA I
Salimos, hace cuatro semanas,
a probar nuestra suerte
en las grandes ciudades.
Lo lograremos, sin duda, en siete años,
y entonces podremos regresar.
ANNA II
Aber lieber schon in sechs!
ANA II
¡Si fuera en seis años sería mejor!
ANNA I
Denn auf uns warten unsre Eltern
und zwei Brüder in Louisiana,
ihnen schicken wir das Geld, das wir verdienen,
und von dem Gelde soll gebaut
werden ein kleines Haus,
ein kleines Haus am Mississippi in Louisiana.
Nicht wahr, Anna?
ANA I
Nuestros padres
y nuestros dos hermanos
nos esperan en Luisiana.
Les enviaremos el dinero que ganemos
para poder construir una casita,
una casa frente al Mississippi, en Luisiana.
¿No es cierto, Ana?
ANNA II
Ja, Anna.
ANA II
Si, Ana.
ANNA I
Meine Schwester ist schön, ich bin praktisch.
Sie ist etwas verrückt, ich bin bei Verstand.
Wir sind eigentlich nicht zwei Personen,
sondern nur eine einzige.
Wir heißen beide Anna,
wir haben eine Vergangenheit und eine Zukunft,
ein Herz und ein Sparkassenbuch,
und jede tut nur, was für die andre gut ist.
Nicht wahr, Anna?
ANA I
Mi hermana es hermosa y yo soy práctica.
Ella es un poco alocada y yo muy juiciosa.
En realidad no somos dos personas
sino una.
Las dos nos llamamos Ana,
con un solo pasado y un solo porvenir,
un solo corazón y una libreta de ahorro,
y cada una vive para el bien de la otra.
¿No es cierto, Ana?
ANNA II
Ja, Anna.
ANA II
Si, Ana.
1. Faulheit
1. La Pereza
FAMILIE
Hoffentlich nimmt sich unsre Anna auch zusammen,
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
sie war ja immer etwas eigen und bequem,
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
und wenn man die nicht aus dem Bett herauswarf,
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
dann stand das faule Stück nicht auf am Morgen.
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
Anderseits ist ja unsre Anna
ein sehr aufmerksames Kind.
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
Sie war immer folgsam
und den Eltern treu ergeben,
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
und so wird sie es, wir möchten hoffen,
FAMILIA
Esperemos que Ana se haga responsable,
-La pereza es la madre de todos los viciossiempre fue un poco rara y cómoda,
-La pereza es la madre de todos los viciossi no la sacábamos de la cama,
-La pereza es la madre de todos los viciosnunca se levantaba por la mañana.
-La pereza es la madre de todos los viciosSin embargo nuestra Ana
es una niña razonable,
-La pereza es la madre de todos los vicioses obediente siempre
y devota de sus padres.
-La pereza es la madre de todos los viciosEsperemos que fuera del hogar,
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
nicht am nöt’gen Fleiße fehlen lassen in der Fremde.
–Müßiggang ist aller Laster Anfang–
-La pereza es la madre de todos los viciosno le falte el empeño necesario.
-La pereza es la madre de todos los vicios-
Der Herr erleuchte unsre Kinder,
daß sie den Weg erkennen,
der zum Wohlstand führt.
Er gebe ihnen die Kraft und die Freudigkeit,
daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze,
die da reich und glücklich machen!
¡Que el Señor ilumine a nuestras hijas
para que encuentren
el camino que las lleve a la dicha.
Les otorgue la fuerza y la alegría
para que no se aparten de las leyes
que nos dan bienestar y nos hacen felices!
2. Stolz
2. La Soberbia
ANNA I
Als wir aber ausgestattet waren,
Wäsche hatten, Kleider und Hüte,
fanden wir auch bald eine Stelle
in einem Kabarett als Tänzerin,
und zwar in Memphis,
der zweiten Stadt unsrer Reise.
ANA I
Cuando estuvimos equipadas,
ropa interior, vestidos y sombreros,
conseguimos enseguida un trabajo
en un cabaret, como bailarinas.
Fue en Memphis,
la segunda ciudad de nuestro viaje.
Ach, es war nicht leicht für Anna.
Kleider und Hüte machen ein Mädchen hoffärtig.
Wenn die Tiger trinkend
Sich im Wasser erblicken,
werden sie oft gefährlich!
¡No fue fácil para Ana,
ropa y sombreros vuelven vanidosa a una muchacha!
¡Cuando el tigre, al beber,
ve su reflejo en el agua,
a menudo se vuelve peligroso!
Also wollte sie eine Künstlerin sein
und wollte Kunst machen in dem Kabarett,
in Memphis, der zweiten Stadt unsrer Reise.
Und das war nicht, was dort die Leute wollen,
was dort die Leute wollen, war das nicht.
Ella quería ser artista
y hacer arte en el cabaret, en Memphis,
la segunda ciudad de nuestro viaje.
Y no era eso lo que el público esperaba,
sea lo que fuere, no era eso.
Denn diese Leute zahlen und wollen,
daß man etwas herzeigt für ihr Geld.
Und wenn da eine ihre Blöße versteckt
wie ‘nen faulen Fisch,
kann sie auf keinen Beifall rechnen.
Porque esa gente paga y exige para que
se le muestre algo por su dinero.
Y cuando una oculta su carne,
como si fuera pescado podrido,
no puede esperar aplausos.
Also sagte ich meiner Schwester Anna:
Stolz ist nur etwas für reiche Leute!
Tu was man von dir verlangt und nicht
was du willst, daß sie von dir verlangen!
Entonces le dije a mi hermana Ana:
¡El orgullo está reservado a los ricos!
Debes hacer lo que exigen de tí y no
lo que tú quisieras que esperasen.
Manchen Abend hatt’ ich meine Mühe,
ihr den Hochmut abzugewöhnen.
Manchmal brachte ich sie zu Bette,
tröstete sie und sagte ihr:
Denk an das kleine Haus in Louisiana!
¡Qué trabajo me daba algunas noches!
No era fácil arrancarla de su orgullo.
A veces la llevaba a la cama
y la consolaba diciéndole:
Piensa en nuestra casita en Luisiana!
FAMILIE
Der Herr erleuchte unsre Kinder,
daß sie den Weg erkennen,
der zum Wohlstand führt.
Wer über sich selber den Sieg erringt,
der erringt auch den Lohn.
FAMILIA
Que el Señor ilumine a nuestras hijas
para que ellas hallen
el camino que las lleve a la dicha.
El que triunfa sobre sí mismo
será recompensado
3. Zorn
3. La Ira
FAMILIE
Das geht nicht vorwärts!
Was die da schicken, das sind keine Summen,
mit denen man ein Haus haut!
Die verfressen alles selber!
Denen muß man mal den Kopf waschen,
sonst geht das nicht vorwärts!
Denn was die da schicken, das sind keine Summen,
FAMIIA
¡Esto no progresa! Lo que ellas nos envían,
no es suficiente como para hacer una casa.
¡Se lo comen todo ellas!
¡Habrá que convencerlas,
o de otro modo, esto no avanzará!
¡Lo que ellas envían
no es suficiente
mit denen man ein kleines Haus baut!
Die verfressen alles selber!
Denen muß man mal den Kopf waschen!
Denn was die dummen Tiere schicken,
das sind doch wirklich keine summen,
mit denen man ein kleines Haus baut!
como para hacer una casa!
¡Se lo comen todo ellas!
¡A ésas hay que convencerlas!
¡Lo que esas estúpidas bestias envían,
no es suficiente dinero
como para construir una casita!
ANNA I
Jetzt geht es vorwärts!
Wir sind schon in Los Angeles!
Und den Statisten stehen alle Türen offen.
Wenn wir uns jetzt zusammennehmen
und jeden Fehltritt vermeiden,
dann geht es unaufhaltsam weiter nach oben.
ANA I
¡Las cosas comienzan a marchar!
¡Ya llegamos a Los Ángeles!
Al figurante se le abren todas las puertas.
Si hacemos un esfuerzo más
y evitamos todo paso en falso,
sin duda llegaremos cada vez más alto.
FAMILIE
Der Herr erleuchte unsre Kinder,
Daß sie den Weg erkennen,
der zum Wohlstand führt!
FAMILIA
Que el Señor ilumine a nuestras hijas
para que ellas hallen
el camino que las lleve a la dicha.
ANNA I
Wer dem Unrecht in den Arm fällt,
den will man nirgends haben,
und wer über die Roheit in Zorn gerät,
der lasse sich gleich begraben.
Wer keine Gemeinheit duldet,
wie soll der geduldet werden?
Wer da nichts verschuldet,
der sühnt auf Erden.
Und so hab’ ich meiner Schwester
den Zorn abgewöhnt
in Los Angeles, der dritten Stadt der Reise,
und die offene Mißbilligung des Unrechts,
die so sehr geahndet wird.
Immer sagte ich ihr: Halte dich zurück, Anna,
denn du weißt, wohin die Unbeherrschtheit führt.
Und sie gab mir recht und sagte:
ANA I
Todos repudian
a quien se opone a la injusticia.
El que intenta combatir la ignominia
es mejor que se entierre.
¿Cómo podrá ser tolerado aquél
que no soporta la infamia?
Quien no comete pecado,
lo expía en esta tierra.
En Los Angeles,
tercera ciudad de nuestro viaje,
aparté a mi hermana de la ira
y de su afán por condenar públicamente
la injusticia, que es castigado duramente.
Yo siempre le decía: contrólate, Ana,
ya sabes dónde conduce no ser dueña de sí.
Y ella me daba la razón diciendo:
ANNA II
lch weiß es, Anna.
ANA II
Lo sé, Ana.
4. Völlerei
4. La Gula
FAMILIE
Da ist ein Brief aus Philadelphia:
Anna geht es gut. Sie verdient jetzt endlich.
Sie hat einen Kontrakt als Solotänzerin;
danach darf sie nicht mehr essen,
was sie will und wann sie will.
Das wird schwer sein für unsre Anna,
denn sie ist doch so sehr verfressen.
Ach, wenn sie sich da nur an den Kontrakt hält,
denn die wollen kein Nilpferd in Philadelphia.
FAMILIA
Llegó carta de Filadelfia:
“Ana está bien. Al fin está haciendo dinero.
Ha firmado un contrato como bailarina
por el que no debe comer lo que desea
ni cuando lo desea.
Esto será difícil para Ana,
porque es muy golosa.
¡Ojalá que se atenga a su contrato!
No quieren hipopótamos en Filadelfia”
Sie wird jeden Tag gewogen.
Wehe, wenn sie ein Gramm zunimmt!
Denn die stehen auf dem Standpunkt:
52 Kilo haben wir erworben,
52 Kilo ist sie wert.
Wehe, wenn sie ein Gramm zunimmt!
Und was mehr ist, ist vom Übel.
“La pesan todos los días:
¡No puede aumentar un gramo!
Porque ellos se basan en el principio de:
52 kilos es lo que compramos,
52 kilos es lo que vale.
¡No puede aumentar un gramo!
Un poco más de peso sería un desastre”
Aber Anna ist ja sehr verständig,
sie wird sorgen, daß Kontrakt Kontrakt ist.
Sie wird sagen:
Essen kannst du schließlich in Louisiana, Anna.
Hörnchen! Schnitzel! Spargel! Hühnchen!
Und die kleinen gelben Honigkuchen!
Pero Ana es muy razonable,
sabe que un contrato es un contrato.
Ella se dirá:
Ya podré comer en Luisiana:
¡Bollos! ¡Escalopes! ¡Espárragos! ¡Pollo!
¡Y el pequeño y amarillo pan de miel!
Denk an unser Haus in Louisiana!
Sieh, es wächst schon,
Stock um Stockwerk wächst es!
Darum halte an dich:
¡Piensa en nuestra casa, en Luisiana!
¡Mira, ya se está levantando,
piso por piso, se alza!
¡Por eso detente!
Freßsucht ist vom Übel!
Halte an dich, Anna!
Denn die Freßsucht ist vom Übel.
¡Nada bueno viene de la gula!
¡Detente, Ana!
¡Nada bueno viene de la gula!
5. Unzucht
5. La Lujuria
ANNA I
Und wir fanden einen Mann in Boston,
der bezahlte gut, und zwar aus Liebe.
Und ich hatte meine Not mit Anna,
denn auch sie liebte, aber einen andern,
und den bezahlte sie,
und auch aus Liebe.
ANA I
Y encontramos un hombre en Boston,
que pagaba bien, y lo hacía por amor.
Yo tenía problemas con Ana,
porque ella amaba también, pero a otro,
y a ese otro ella le pagaba,
también por amor.
Ach, ich sagte ihr oft:
Ohne Treue bist du höchstens die Hälfte wert.
Man bezahlt doch nicht immer aufs neue,
sondern nur für das, was man verehrt!
¡Ah! Yo le decía a menudo: ¡Infiel!
Pierdes al menos la mitad de tu valor.
¡Ninguna hembra paga
a menos que ame de corazón!
Das kann höchstens eine machen,
die auf niemand angewiesen ist.
Eine andre hat nichts zu lachen,
wenn sie einmal ihre Situation vergißt.
Eso puede hacerlo una mujer libre
que no necesite depender de nadie.
No hay razón de reírse por otro
si ella olvida su situación sólo una vez.
Ich sagte ihr:
Setz dich nicht zwischen zwei Stühle!
Und dann besuchte ich ihn
und sagte ihm: Solche Gefühle
sind für meine Schwester Anna der Ruin.
Yo le decía:
¡No te sientes nunca entre dos sillas!
Y luego iba a verlo a él y le decía:
Esos sentimientos serán la perdición
para mi hermana Ana.
Das kann höchstens eine machen,
die auf niemand angewiesen ist.
Eine andre hat nichts zu lachen,
wenn sie einmal ihre Situation vergißt.
Eso sólo es posible para una mujer libre
que no necesite depender de nadie.
No hay razón de reírse por otro
si ella olvida su situación sólo una vez.
Leider traf ich Fernando noch öfter.
Es war gar nichts zwischen uns.
(Lächerlich!)
Aber Anna sah uns, und leider
stürzte sie sich gleich auf mich.
Por desgracia vi a Fernando muchas veces.
No había nadie con nosotros.
(¡Ridículo!)
Pero Ana nos vio
y se precipitó sobre mí.
FAMILIE
Der Herr erleuchte unsre Kinder,
daß sie den Weg erkennen,
der zum Wohlstand führt,
daß sie nicht sündigen gegen die Gesetze,
die da reich und glücklich machen!
FAMILIA
Que el Señor ilumine a nuestras hijas
para que ellas hallen el camino
que las lleve a la dicha.
¡Que no hayan pecado contra las leyes
que nos hacen ricos y felices!
ANNA I
Und sie zeigt ihren kleinen weißen Hintern,
mehr wert als eine kleine Fabrik,
zeigt ihn gratis den Gaffern und Straßenkindern,
der Welt profanen Blick.
ANA I
Y ella mostró gratis su trasero blanco,
más valioso que una fábrica,
a los canallas y rateros de la calle,
ante la mirada profana del Mundo.
Das gibt immer solche Sachen,
wenn man sich ein einz’ ges Mal vergißt.
Das kann höchstens mal eine machen,
die auf keinen Menschen angewiesen ist.
Siempre suceden esas cosas
apenas uno se descuida.
Eso sólo puede hacerlo una mujer libre
que no necesite depender de los otros.
FAMILIE
Wer über sich selber den Sieg erringt,
erringt auch den Lohn.
FAMILIA
El que triunfa sobre sí mismo,
tendrá su recompensa.
ANNA I
Ach, war das schwierig, alles einzurenken:
Abschied zu nehmen von Fernando
und sich bei Edward zu entschuldigen.
Und die langen Nächte,
wo ich meine Schwester weinen hörte und sagen:
ANA I
¡Ah, qué difícil era resolverlo todo;
separarse de Fernando
y disculparse con Eduardo.
Y esas largas noches
en las que oía llorar a mi hermana y decir:
ANNA II
Es ist richtig so, Anna, aber so schwer!
ANA II
Es así, Ana, ¡pero qué duro es!
6. Habsucht
6. La Avaricia
FAMILIE
Wie hier in der Zeitung steht,
ist Anna schon in Baltimore,
und um sie schießen sich allerhand Leute tot.
Da wird sie viel Geld verdienen,
wenn so was in der Zeitung steht!
Das ist gut, das macht einen Namen
und hilft einem Mädchen vorwärts!
FAMILIA
El periódico dice que nuestra Ana
está ahora en Baltimore,
y mucha gente se mata por ella
¡Por lo tanto, tendrá mucho dinero
para aparecer en los diarios!
Está muy bien, eso da nombre
y ayuda a una muchacha a hacer carrera!
Wenn sie da nur nicht zu gierig ist,
sonst macht man sich nichts mehr aus ihr;
sonst macht man bald einen großen Bogen um sie.
Ojalá que no sea muy avara,
de lo contrario,
muy pronto le darán la espalda.
Wer seine Habsucht zeigt,
um den wird ein Bogen gemacht.
Mit Fingern zeigt man auf ihn,
dessen Geiz ohne Maßen ist.
Wenn die eine Hand nimmt,
muß die andere geben.
Nehmen für Geben, so muß es heißen.
Pfund für Pfund, so heißt das Gesetz!
La gente se aleja
del que se muestra avaro.
Al avaro sin medida
se le señala con el dedo.
Cuando una mano recibe
la otra debe dar.
Tener para ofrecer, eso debe ser.
¡Libra por libra, esa es la ley!
Darum hoffen wir, daß unsere Anna
auch so vernünftig ist
und den Leuten nicht ihr letztes Hemd wegnimmt
und ihr letztes Geld.
Nackte Habsucht gilt nicht als Empfehlung.
Esperemos que nuestra Ana sea prudente
para no quitarle a la gente su última camisa
y su último centavo.
La avaricia desnuda
no es una buena recomendación
7. Neid
7. La Envidia
ANNA I
Und die letzte Stadt der Reise war San Francisco.
Alles ging gut;
ANA I
La última ciudad de nuestro viaje
fue San Francisco.
aber Anna war oft müde und beneidete jeden,
der seine Tage zubringen durfte in Trägheit,
nicht zu kaufen und stolz,
in Zorn geratend über jede Roheit,
hingegeben seinen Trieben, Ein Glücklicher,
liebend nur den Geliebten
und offen nehmend, was immer er braucht.
Und ich sagte meiner armen Schwester,
als sie neidisch auf die andern sah:
Todo marchaba bien;
solo que Ana, a menudo, estaba desganada
y envidiaba a todo el que estuviera ocioso,
los que no hacen sus compras y se rebelan,
orgullosamente, por cualquier tontería;
los que viven a su antojo según sus deseos,
amando solamente al amado
y dándole libremente lo que él necesita.
Yo le decía a mi pobre hermana,
cuando ella miraba a los otros con envidia:
Schwester, wir alle sind frei geboren,
und wie es uns gefällt, können wir gehen im Licht.
Also gehen aufrecht im Triumphe die Toren,
aber wohin sie gehn, das wissen sie nicht.
Schwester, folg mir und verzicht auf die Freuden,
nach denen es dich wie die andern verlangt.
Ach, überlaß sie den törichten Leuten,
denen es nicht vor dem Ende bangt!
Hermana, todos hemos nacido libres,
podemos ir derechos hacia la claridad,
como los insensatos que buscan el triunfo
sin saber siquiera adónde van.
Hermana, óyeme y renuncia al falso gozo
al que te condujo, como a otros, tu deseo.
¡Oh, abandona a todos esos insensatos
que no miden jamás las consecuencias!
Iß nicht und trink nicht und sei nicht träge,
die Strafe bedenk, die auf Liebe steht!
Bedenk, was geschieht,
wenn du tätst, was dir läge!
Nütze sie nicht, nütze sie nicht,
nütze die Jugend nicht, denn sie vergeht.
¡No comas y no bebas y no tengas pereza,
piensa en el castigo que es el amor!
¡Piensa lo que pudiera pasar
si haces lo que te place!
No malgastes tu juventud,
no la uses porque no dura, porque se va.
Schwester, folg mir, du wirst sehen, am Ende
gehst im Triumph du aus allem hervor.
Sie aber stehen, o schreckliche Wende,
zitternd im Nichts vor verschlossenem Tor.
Hermana, escúchame y verás cómo al final
saldrás triunfante de todo aquello.
Pero ellos se quedarán, ¡oh destino fatal!
tiritando, ante las puertas cerradas.
FAMILIE
Wer über sich selber den Sieg erringt,
der erringt auch den Lohn.
FAMILIA
El que triunfa sobre sí mismo,
tendrá su recompensa.
Epilog
Epílogo
ANNA I
Darauf kehrten wir zurück nach Louisiana,
wo die Wasser des Mississippi
unterm Monde fließen.
Sieben Jahre waren wir in den Städten,
unser Glück zu versuchen.
Jetzt haben wir’s geschafft!
Jetzt steht es da,
unser kleines Haus in Louisiana.
Jetzt kehren wir zurück in unser kleines Haus
am Mississippifluss in Louisiana.
Nicht wahr, Anna?
ANA I
Luego volvimos a Luisiana, donde corren
las aguas del Mississippi bajo la Luna.
Hace siete años salimos
a las grandes ciudades
a probar nuestra suerte.
¡Ahora lo hemos conseguido!
Ahora ya está construida,
nuestra casita en Luisiana.
Ya regresamos a nuestra casita,
frente al Mississippi, en Luisiana.
¿No es cierto, Ana?
ANNA II
Ja, Anna.
ANA II
Si, ANA.
Biografías
Orquesta Gulbenkian
En 1962 la Fundação Calouste Gulbenkian decidió crear una agrupación orquestal
permanente, que en sus inicios fue de doce músicos (cuerdas y bajo continuo), bajo
el nombre de Orquesta de Cámara Gulbenkian. Esta formación inicial ha ido creciendo y en la actualidad la Orquesta Gulbenkian (nombre adoptado desde 1971) cuenta
con sesenta y seis músicos, que se ven ampliados dependiendo de los programas.
Dicha formación, poco habitual en nuestros tiempos y situada entre una orquesta de
cámara y sinfónica, permite a la orquesta un amplio repertorio que abarca desde el
periodo clásico, una parte significativa de la literatura orquestal del siglo XIX, y numerosas obras del siglo XX. De este modo obras del repertorio habitual de las grandes formaciones sinfónicas como Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Mendelssohn
o Schumann, son ofrecidas por la Orquesta Gulbenkian en versiones más próximas al
número de músicos para las que fueron concebidas originalmente.
Lleva a cabo su temporada de conciertos en el Auditorio da Fundação Calouste
Gulbenkian, en Lisboa, en la que han tenido ocasión de colaborar con los principales
directores y solistas del mundo. Visita gran parte de la geografía portuguesa.
A nivel internacional, han realizado giras por Europa, Asia, África y América. En la
presente temporada ofrecerán en Paris la ópera de John Adams The Flowering Tree y
regresarán al Festival Bad Kissingen de Alemania. La próxima temporada regresará
a Paris para ofrecer conciertos en la Salle Pleyel con el pianista Aldo Ciccolini, entre
otros proyectos.
Ha realizado grabaciones discográficas para Philips, Deutsche Grammophon, Hyperion, Teldec, Erato, Adès, Nimbus y Lyrinx, entre otras. Han recibido diversos premios
internacionales de gran prestigio como Grand Prix National du Disque (1967), Grand
Prix Disque Lyrique (1969, 1975), Grand Prix International du Disque da Académie
Charles Cros (1972, 1974, 1980), Laser d’Or da Académie du Disque Français (1988),
Prix Berlioz da Académie National du Disque Lyrique (1989), Classique d’Or de la
Radio Television de Luxemburgo (1990) y Orphée d’Or (1991).
Entre los últimos proyectos discográficos destaca su colaboración con Lise de La Salle
en la grabación de los primeros Conciertos de piano de Liszt, Shostakovich y Prokofiev (Naïf ), y con Sa Chen, en una grabación de los dos Conciertos de piano de Chopin (Pentatone), ambos proyectos bajo la dirección de Lawrence Foster. Más recientemente, la Orquesta Gulbenkian ha grabado un disco con obras de Tchaikovsky, bajo
la dirección de Joana Carneiro y dos discos (Pentatone), el primero con el estreno
mundial del Réquiem de Salieri y el segundo con obras de Ligeti, Kodaly y Bartok.
Desde la temporada 2002-2003, Lawrence Foster es el Director Artístico y Titular de
la orquesta. Claudio Scimone, fue su Director Titular entre 1979 y 1986, y en 1987 fue
nombrado Director Honorario. Simone Young y Joana Carneiro son Principal Director
Invitado y Directora Invitada desde las temporadas 2007/2008 y 2006/2007, respectivamente.
Lawrence Foster
Director
La temporada 2009/2010 marca el inicio como Director Musical de Lawrence
Foster, con la Orquesta de la Ópera Nacional de Montpellier, y entra en su octava
temporada como Director Titular y Artístico de la Orquesta Gulbenkian. Entre los
proyectos para la presente temporada, destacan los conciertos con la Orquesta del
Gewandhaus , Filarmónica de Helsinki, Filarmónica de Holanda y conciertos en el
Festival Grafenegg en julio. Dirigirá a Daniel Barenboim interpretando los dos conciertos de Chopin, junto a la Orquesta Gulbenkian y la Filarmónica de Montecarlo.
Otros compromisos incluyen la Orquesta NDR Hamburgo, Filarmónica de Radio
Francia, Orquesta Residencia, Sinfónica Tivoli y cerrará la temporada de la Orquesta
Radio Leipzig. Tras el éxito obtenido por su grabación de las Sinfonías de Schumann (Pentatone) con la Filarmónica Checa, regresará a la orquesta en la primavera
de 2011.
Lawrence Foster nació en Los Ángeles en 1941, hijo de padres rumanos. Ha sido
un gran catalizador de la música de Georg Enescu, siendo Director Artístico del
Festival que lleva su nombre entre 1998 y 2001. Su última grabación de Enescu ha
sido con su propia orquestación del Octeto de Cuerdas, junto a la Filarmónica de
Montecarlo, para EMI. En enero de 2003 fue condecorado por el Presidente Rumano, por su labor por la música de este país.
Ha trabajado con las principales orquestas de Jóvenes. En verano de 2004 llevó a la
Joven Orquesta Australiana al Festival de las Proms de Londres y el Concertgebouw
de Ámsterdam y estuvo de gira con la orquesta por Europa en julio de 2007. Dirigió
a la Joven Orquesta Philharmonie Alemana en primavera de 2009, y a la Academy
Orchestra en el Festival Schleswig-Holstein en agosto de 2009. Fue Director Musical
del Festival y Escuela de Música de Aspen, donde regresó en 2009, para celebrar el
60 Aniversario.
Como director de ópera, ha presentado por lo menos una ópera en versión concierto cada temporada en Lisboa. En 2010 será Ariadne auf Naxos de Strauss. Como
Director Musical de la Orquesta de la Ópera Nacional de Montpellier ha dirigido las
producciones de La Flauta Mágica y Otello. Trabaja con regularidad en la Ópera de
Hamburgo donde dirigió Pélléas et Melisande en 2009 y dirigirá El cazador Furtivo
en 2010. Sus planes de futuro en Hamburgo incluyen Carmen y la Dama de Picas. En
primavera de 2011 regresará a la Ópera de Marsella para una producción de Wozzeck y el estreno de la nueva ópera de René Koering en Montecarlo. Debutará en la
Ópera de Frankfurt en una producción de Khovanschina en 2012/2013.
Lawrence Foster ha sido Director Titular de la Orquesta Sinfónica de Barcelona, Filarmónica de Montecarlo, Sinfónica de Jerusalén, Sinfónica de Houston y la Orquesta de Cámara de Lausana.
Angelika Kirchschlager
Mezzosoprano
La mezzosoprano austriaca Angelika Kirchschlager es una de las cantantes más
demandadas en la actualidad. Su actividad se divide por igual entre recitales y ópera,
en Europa, América y Asia. Se la considera una de las mejores intérpretes de las óperas de Strauss y Mozart.
Su repertorio operístico incluye los papeles de Cherubino en Las Bodas de Fígaro,
Dorabella en Cosí fan tutte, Sesto en La Clemenza de Tito, Idamante en Idomeneo,
Octavio en El Caballero de la Rosa, Niclausse en Los Cuentos de Hoffmann, Orlovsky
en El Murciélago, Valencienne en La Viuda Alegre, Sophie en Sophie’s Choice de Maw,
Melisande en Pelleas y Melisande, Clarion en Capriccio, Hansel en Hänsel y Gretel de
Humperdinck, así como el papel principal de Carmen. Su repertorio de recitales va
desde Bach, Berlioz, Brahms, Debussy, Dvorak, Korngold, Mahler, Mendelssohn y
Ravel hasta Rossini, Schubert, Schumann, Weill y Wolff.
Después de su gira a Japón de Hänsel y Gretel, con Seiji Ozawa en verano 2009, Angelika Kirchschlager regresó a Europa para empezar la temporada, con conciertos en
la Schubertiada de Austria. Le sigue un viaje a París para interpretar Los Siete Pecados
Capitales y las Canciones Mahogany de Kurt Weill, en el Teatro de los Campos Eliseos.
Realiza una gira junto a la Orquesta de Cámara de Basilea con un programa Händel,
a la que siguen conciertos junto a Ian Bostridge, Dorotea Röschmann y Thomas
Quasthoff en París, Viena, Londres y Hamburgo. En Noviembre canta junto a Barbara
Bonney en Viena; canta Nuits d’Ete de Berlioz en el Festival Grafenegg de Austria y
ofrece recitales junto a Felicity Lott en el Wigmore Hall de Londres.
A finales de año regresa a Nueva York para ofrecer un recital en el Licoln Center Alice
Tully Hall acompañada de Warren Jones, al que sigue su regreso a la Metropolitan
Opera en el papel de Hänsel en Hänsel y Gretel de Humperdinck.
Empieza el año 2010 con una Clase Magistral en Salzburgo y conciertos en el Mozarteum, al que le siguen actuaciones en la Ópera de Baviera; el Réquiem de Verdi
en Linz; Lieder de Schubert en Valladolid. En junio regresará en el papel de Clarion a
la Ópera de Viena, así como interpretando las Canciones Españolas de Wolf, con Ian
Bostridge en la Schubertiade y en los festivales de Rheingau, Verbier, Salzburgo y San
Sebastián.
En febrero de 2009 Sony saca al mercado su última grabación de canciones de Hugo
Wolf. Su nuevo disco con canciones de Schumann saldrá esta primavera. Además de
un álbum con operetas junto a Simon Keenlyside, Sony sacó también recientemente
un álbum de villancicos navideños, un CD con Arias de Händel y Vidas y Amores de
Mujeres con Felicity Lott para Hyperion.
Ha ganado un Premio Grammy en 2005 como parte de la grabación de Las bodas de
Fígaro (Cherubino) con René Jacobs, galardonada como mejor grabación de ópera.
Para el sello TDK grabó en DVD la producción del Festival de Salzburgo de 2003 de El
Caballero de la Rosa. En Otoño de 2004 salió su CD First Encounter, cantando duetos
con la soprano Barbara Bonney. Su primer disco dedicado a los Lieder de Korngold,
Alma y Gustav Mahler fue todo un éxito. Su segundo álbum, titulado Cuando cae la
noche , cantando nanas, lieder y canciones de Broadway, ganó el premio ECHO 2002
como mejor grabación de solista. En Otoño de 2002, salió su tercer disco dedicado a
arias de Bach con extractos de La Pasión Según San Mateo y el Oratorio de Navidad.
Nacida en Salzburgo, Angelika Kirchschlager estudió piano en el Mozarteum. Después de graduarse en el Instituto Musical de Salzburgo, entró en la Academia de
Música de Viena, donde estudió con Gerhard Kahry y Walter Berry. Ha sido galardonada por el Gobierno Austriaco con el titulo de Músico de Camara en 2007. En 2009
fue nombrada Miembro Honorario de la Real Academia de Música de Londres. Ejerce
como docente en el Mozarteum de Salzburgo.
Die Singphoniker
Cuarteto Vocal
Alfons Brandl, tenor
Alfons Brandl estudió música en el Conservatorio de Munich y Dirección Coral en la
Universidad Ludwig-Maximilians de la misma ciudad. Posteriormente continuó sus
estudios de canto con Margret Langen y desde el año 2000 con Ingrid Bettag.
Como miembro del renombrado Ensemble Vocal Die Singphoniker, Alfons Brandl ha
ofrecido numerosos conciertos tanto en Alemania, como en giras por Francia, Italia,
Suiza, Austria, Polonia, Estados Unidos y Canadá. Ha grabado 30 discos.
Como cantante solista ofrece recitales de Lieder, interpreta obras de música antigua,
oratorios de Bach, Mozart, Händel, Schubert, Mendelssohn. Ha interpretado el papel
del Cisne en Carmina Burana de Carl Orff más de 50 veces, incluyendo el concierto
junto a la Sinfónica de Radio Baviera con Ricardo Mutti en Gasteig y Baden-Baden.
Además de su actividad como cantante, desarrolla su carrera como Profesor de Dirección Coral en el Conservatorio de Nüremberg.
Henning Jensen, tenor
Henning Jensen nació en 1982 en Stuttgart. Su formación musical se inició en el Coro
de Niños del Collegium Iuvenum de Stuttgart, como solista.
Obtuvo el Premio al Mejor Músico Joven en las categorias de Solista y Trío. Desde octubre de 2003 cursa estudios en el Conservatorio de Stuttgart con Bernhard JaegerBöhm. Su actividad como cantante solista y en numerosos coros y ensembles, le ha
llevado a cantar en Alemania, principales ciudades europeas, Canadá, Japón, Corea
del Sur e Israel. Ha colaborado con Vladimir Ashkenazy, Helmuth Rilling, Gary Bertini,
Frieder Bernius. Desde el verano de 2008 continúa sus estudios de canto con Cornelis
Witthoeft.
Christian M. Schmidt, bajo
Christian Schmidt comenzó a estudiar música en el Coro de la Iglesia de Regensburg. Tras terminar la escuela, empezó sus estudios en el Conservatorio Superior
de Munich. Ha desarrollado una intensa labor como pedagogo en el Mozarteum de
Innsbruck y en el Conservatorio de Augsburg. Desde 2004 es profesor de Canto del
Conservatorio para la Música Religiosa de Regensburg.
Ha desarrollado una intensa labor musical desde Ciudad del Cabo hasta Estocolmo
y desde San Francisco hasta Moscú. Ha grabado alrededor de 40 CDs, la mayoría de
ellos con el renombrado conjunto Die Singphoniker. Del mismo modo trabaja frecuentemente programas liederísticos junto a Berno Scharpf y Markus Poschner.
Michael Mantaj, barítono
Ya desde sus primeros años en la escuela, Michael Mantaj, desarrolló una intensa
carrera musical en la Catedral de Regensburg. Allí tomó sus primeras lecciones de
canto junto a Richard Brünner. Más adelante estudió con Nikolaus Hillebrand y Josef
Metternich en Munich.
Además de su carrera como solista con orquesta, cantante de lieder y oratorios, el
bajo ha cantado en numerosas producciones operísticas como Morales en la Carmen
de Bizet, Gugliemo en Cosi Fan Tutte de Mozart, Guldensack en Zaubergeige de Werner Egks o El Halcón en El murciélago de Strauss.
Desde el 2000 es miembro de Die Singphoniker, con los que ha grabado alrededor
de 30 CDs y ha cantado en numerosos festivales y salas de conciertos. Desde 2008 es
miembro del Coro de la Radio de Baviera.
Comentarios
Del Diablo en la música: mito, sueño y realidad
La Orquesta Gubelkian lisboeta nos propone un viaje musical por el lado oscuro de la
divinidad, tan inquietante como intenso y apasionante. En realidad, la relación de la
música con el mundo del más allá, de la magia y del en-canto, es casi consustancial a
sus propios orígenes como práctica humana cultural y colectiva. Del mito de Orfeo al
chamán de la última tribu aislada del resto del mundo, todas las culturas han atribuido a la música poderes sobrenaturales sobre la conducta y la psique humanas.
En la música occidental, un intervalo musical concreto, el de tritono, ha sido históricamente asociado con el espíritu del mal: diabolus in Musica, el diablo hecho música.
Este intervalo señala el punto medio de la octava musical y, paradójicamente, no
acaba de encajar en ninguna estructura armónica estable; su sonoridad es dura y
disonante para el oído, y su entonación resultaba especialmente complicada para
los cantores de siglos pasados. No extraña, por tanto, que desde el Medioevo todos
los tratadistas y maestros en el arte de composición hayan censurado y prohibido su
empleo..., ni extraña tampoco que multitud de compositores se hayan visto seducidos por la sonoridad inquietante de este intervalo, tanto como por el placer de
transgredir, o al menos poner a prueba, el tabú de la norma establecida.
De ahí que sea relativamente abundante la presencia de alusiones “diabólicas” en el
repertorio musical de Occidente, sugeridas por medio del mencionado tritono o de
recursos musicales similares. Y es que hay que reconocer que las figuras malignas
siempre han vendido mucho y bien en el mundo del arte. Los caracteres malvados
tienen casi siempre mayor fuerza y atractivo que la candidez bendita, pero aburrida, de sus antagonistas. Que se lo pregunten si no a tantos actores que saben de lo
agradecido que puede resultar meterse en la piel de personajes retorcidos y atormentados.
La ópera ha frecuentado, y con gran éxito, la evocación tanto de fuerzas sobrenaturales espeluznantes como de villanos y arpías de maldad antológica. Bien es verdad
que, con el fin de guardar las apariencias, el bien suele acabar triunfando sobre el
mal, y el culpable expiando sus fechorías, más que nada por aquello del “qué dirán”.
En el siglo XIX, y aún en buena parte del XX, era habitual concluir las representaciones del Don Giovanni de Mozart en el momento en el que Don Juan desciende a
los Infiernos de la mano del espectro del Comendador: se suprimía así el “sermón”
final que entonan el resto de personajes, con los virtuosos Doña Ana y Don Octavio
a la cabeza, y que al público de la época debía de parecer un anticlímax gazmoño y
cargado de moralina.
Es, desde luego, en la era del Romanticismo cuando esta tiniebla de espíritus infernales y sobrenaturales inundó con más fuerza la imaginación de literatos, músicos,
artistas y público en general. No hay más que darse un paseo por el Parque del Retiro
y dejarse sorprender por su monumento al Ángel Caído (1877) para comprobarlo. Las
salas de conciertos comenzaron a ver desfilar entonces toda una profusión de danzas
macabras, noches de Walpurgis, aquelarres y reuniones sabáticas de brujos, elfos y
demás criaturas de similar pelaje; siempre en la forma etérea de sonidos musicales,
claro. En España, por ejemplo, nuestro Ruperto Chapí (1851-1909) se despachó a gusto en su última ópera, Margarita la tornera (1909): tormentas infernales, casas encantadas, danzas lúbricas, funerales y psicofonías seráficas varias pueblan su partitura.
Pero si hay un compositor romántico que mostró verdadera afición por convocar en
los pentagramas a los poderes de ultratumba -y algo debía de entender el hombre
al respecto, puesto que tomó órdenes menores en el Vaticano al final de su vida- ese
fue el húngaro Franz Liszt (1811-1886). Siendo aún muy joven planeó la composición
de una Danza de la muerte para piano y orquesta, Totentanz, basándose en el Dies
Irae medieval, que revisó en varias ocasiones. Mucho después, hacia 1859, escribió
el primero de sus cuatro valses Mephisto, subtitulado Der Tans in der Dofschenke, el
baile en la posada. Más conocido en su versión pianística que orquestal, debido a lo
endemoniado de su ejecución, Liszt deja entrever aquí un mundo sonoro de armonías visionarias, que desplegaría con rienda suelta en su última etapa. La pieza evoca
a Mefistófeles tocando frenéticamente el violín junto a Fausto en una boda rural,
según la versión del mito firmada por Nikolaus Lenau en 1836. No era la primera vez
ni la última que Liszt se dejaba seducir por la historia de Fausto: ya en 1857 había
completado una monumental Sinfonía Fausto y, de hecho, existe toda una familia de
motivos musicales de inspiración mefistofélica dispersos a lo largo de su abundantísima producción musical.
Toda esta imaginería mórbida y macabra fue recogida y sofisticada por el movimiento Simbolista de finales del s. XIX y comienzos del XX. En la época en que Bram Stoker
publicaba su novela Drácula (1897), cristalizó también el mito de la “mujer fatal” de
apariencia angelical pero interior perverso y diabólico, que extiende la perdición a
cuantos le rodean. Este arquetipo no sólo turbó los sueños y fantasías de aquella
generación de hombres; también ha horrorizado, con razón, a la crítica feminista
posterior. Persistentemente desarrollado en las primeras décadas del siglo XX, el
mismo tópico fue explotado también por los artistas expresionistas, que deformaron
y brutalizaron lo que en el Simbolismo era estilización y refinamiento, exagerando
hasta el límite, además, un pathos de herencia romántica. Es lo que encontramos en
obras como Salomé (1905), de Richard Strauss, Lulú (1929-1935) de Alban Berg o el
propio Ángel de fuego de Prokofiev.
Con su genio precoz y pródigo en extremo, y su espíritu iconoclasta, el ruso Serguéi
Prokófiev (1891-1953) podía haberse convertido en el enfant terrible por excelencia
de la música europea de su tiempo, de no haber sido porque otro compatriota, Igor
Stravinsky, se le había adelantado ocupando el puesto pocos años antes. Ambos
autores colaboraron intensamente con los famosos Ballets Rusos que dirigía ese
enorme cazador y catalizador de talentos que fue Serguei Diaghilev. Sin embargo,
nunca congeniaron entre ellos ni siquiera medianamente bien, cosas de egos o de
principios estéticos, según se mire.
En el París de los años 20, Prokofiev desarrolló personalmente el proyecto de convertir en ópera la novela El ángel de fuego (1907) del simbolista ruso Valery Bryusov.
Ambientada en la ciudad alemana de Colonia en el siglo XVI, la trama presenta un
siniestro triángulo amoroso en un ambiente gótico de brujería, conventos y aparicio-
nes, por donde desfilan los mismísimos Fausto y Mefistófeles. El caballero Rupert cae
enamorado de una misteriosa dama, Renata. Ésta vive obsesionada y atormentada
por una visión angelical, que cree encarnada en la figura del Conde Heinrich. Tras
batirse en duelo el Conde y Rupert, Renata ingresa en un convento, y allí tendrá que
sufrir un horripilante exorcismo por parte del Inquisidor, tras quedar en evidencia
que su misterioso ángel es, en realidad, un ángel caído. Suponemos que en la elección de este argumento nada tendría que ver la boda del compositor con la cantante
española Lina Lluvera el mismo año (1923) en que inició este trabajo...
No era fácil estrenar una ópera de estas características, con cinco actos, en los “felices
años veinte”. En pleno derrumbe del sistema liberal-burgués heredado de la centuria anterior, la sociedad buscaba el escape de la pujante y alegre cultura de masas,
en medio de una alegría de vivir alimentada por la ilusión de que los horrores de la
“Gran Guerra” habían quedado atrás para siempre. No eran, desde luego, buenos
tiempos para la lírica, y en este sentido el cierre del Teatro Real de Madrid en 1925
no fue sino el síntoma de una crisis que afectaba a toda Europa y América. En 1926
el director Bruno Walter trató de estrenar la obra en Berlín, pero el proyecto se vino
abajo. Así las cosas, Prokofiev aprovechó el material musical de El ángel de fuego para
componer su Tercera Sinfonía, incluida en este programa. Hombre de teatro, pero
maestro también de la forma instrumental “pura”, el compositor no se conformó con
realizar una suite o un popurrí de temas de la ópera, sino que construyó una obra
nueva y autónoma: en realidad, buena parte de estos temas procedían de un esbozo
de cuarteto de cuerda, anterior al proyecto operístico.
La nueva sinfonía fue concluida en 1928 y estrenada en París en 1929; sin embargo,
la ópera original tuvo que esperar hasta 1955, fallecido ya el compositor, para subir a
un escenario, el del teatro de La Fenice de Venecia. Ambas obras han gozado de una
recepción histórica favorable, aunque sin alcanzar la difusión de las composiciones
más conocidas de su autor. A pesar de ello, para Rita McAllister “la Tercera Sinfonía es
una obra de tremendo impacto físico, y contiene algunas de las páginas musicales
más potentes y excitantes escritas jamás por Prokofiev”.
Por las mismas fechas en que este compositor trataba de estrenar en Alemania su
truculenta ópera, una pareja de jóvenes artistas de izquierdas iniciaba también allí
una fructífera colaboración en el campo del teatro musical. El dramaturgo Bertolt
Brecht (1898-1955) y el compositor Kurt Weill (1900-1950) estrenaron su primera
obra conjunta en Baden-Baden, en 1927. Se trataba de una breve pieza experimental,
en la que se ponía música a una serie de poemas de Brecht, extraídos de sus Hojas de
almanaque (Hauspostille), en torno a la ciudad mítica de Mahagonny, trasunto utópico de la “ciudad sin ley” del Far West americano. Continuaron su estela la exitosísima
Ópera de cuatro cuartos (Dreigroschenoper, 1928) y Happy End (1929). Con su mezcla
irreverente de balada jazzística, contrapunto bachiano, parodia antirromántica y
despiadada sátira social, los autores dejaban claro que, en su opinión, el verdadero
infierno no había que buscarlo en el más allá, sino en las cloacas del capitalismo contemporáneo: “no nos pueden mandar al Infierno, porque ya estamos en él”, afirman
los habitantes de Mahagonny en la versión operística estrenada en 1931.
. The Musical Times, 1539 (1971), p. 453.
Parecida línea sigue su último trabajo en común, Los siete pecados capitales (1933), a
medio camino entre la cantata y el cabaret. Escrita ya desde el exilio, tras la subida de
Hitler al poder, la obra denunciaba la doble moral de los valores burgueses y la alienación del individuo por parte del sistema capitalista. Asistimos en ella al proceso de
prostitución física y degradación moral que atraviesa la protagonista, Anna, en pos
del “sueño americano” -un hogar junto al Mississippi, con sus padres y hermanos-.
De acuerdo con los mecanismos de distanciamiento crítico propios del “teatro épico”
brechtiano, la protagonista aparece escindida esquizofrénicamente en dos figuras,
Anna I (el “yo”pragmático) y Anna II (el “yo” sensible, que lleva todas las de perder),
mientras un coro -hermanos, padres- comenta irónicamente la acción. Como en los
títulos anteriores fue la actriz cantante Lotte Lenya, la encargada de representar el rol
principal en su estreno, efectuado en París. Esposa, ex esposa y de nuevo esposa de
Weill, el arte y el carisma de Lenya eran tan innegables como discutibles sus cualidades vocales, lo que imprimía a estas producciones un sello canalla -hoy diríamos
underground- inconfundible.
Ciertamente, Europa se vería pronto inmersa en el infierno del totalitarismo y de la
guerra, y los más afortunados aguantaron el temporal como pudieron. Tras su paso
por París, Weill se exilió con Lenya en los Estados Unidos de América y allí se aclimató a la industria del espectáculo de Broadway, obteniendo un importante prestigio
como autor de musicales de originalidad y altura. Sus melodías más famosas se
convirtieron en standards de jazz y, a la postre, en objetos de consumo masivo. Más
largo fue el periplo de Brecht, quien, procesado por el Comité de Actividades Anteamericanas en 1947, huyó de Estados Unidos para instalarse en la naciente República
Democrática Alemana. Por su parte, Prokofiev regresó a la Unión Soviética en 1936,
donde obtuvo tantos honores como problemas con la censura del régimen. Su ex
mujer Lina fue deportada a un gulag de Siberia, acusada de espionaje, y él murió el
mismo día que el mismísimo Stalin (5 de marzo de 1953), quedando su último adiós
absolutamente eclipsado y obliterado ante las obligadas muestras de llanto colectivo
por el Líder...
¿Es el mundo Cielo, Purgatorio o Infierno? En cualquier caso, ¡mejor con música!.
Mario Lerena
Composición de la Orquesta
Orquesta Gulbenkian
Violines Primeros
David Lefèvre, Concertino Principal
Felipe Rodriguez, 1º Concertino Auxiliar
Bin Chao, 2º Concertino Auxiliar
Vasco Broco • António José Miranda • António Veiga Lopes • Pedro Pacheco
Alla Javoronkova • David Wahnon • Ana Beatriz Manzanilla • Elena Ryabova
Maria Balbi • Otto Pereira • Rosa Sá
Violines Segundos
Alexandra Mendes, 1º Solista
Oleguer Beltran-Pallarés, 1º Solista
Cecília Branco, 2º Solista
Jorge Lé • Leonor Moreira • Istvan Balazs • Stephanie Abson • Jorge Teixeira
Tera Shimizu • Stefan Schreiber • Maria José Laginha • Juan Carlos Maggiorani
Violas
Barbara Friedhoff, 1º Solista
Samuel Barsegian, 1º Solista
Isabel Pimentel, 2º Solista
Andre Cameron • Patrick Eisinger • Leonor Braga Santos • Christopher Hooley
Mayya Kuznetsova • Lu Zheng • Teresa Fernandes
Violonchelos
Dorel Fodoreanu, 1º Solista
Maria José Falcão, 1º Solista
Jan Szakál, 2º Solista
Levon Mouradian • Varoujan Bartikian • Jeremy Lake • Raquel Reis • Teresa Valente Pereira
Contrabajos
Marc Ramirez, 1º Solista
Manuel Rêgo, 2º Solista
Marine Triolet • Maja Plüddemann • Jean Christian Houde • Raquel de la Cruz
Flautas
Sophie Perrier, 1º Solista
Cristina Estebas Ánchel, 1º Solista Auxiliar
Denise Ribera, 2º Solista
Oboes
Pedro Ribeiro, 1º Solista
Nelson Alves, 1º Solista Auxiliar
Alice Caplow-Sparks, 2º Solista
Clarinetes
Esther Georgie, 1º Solista
José Maria Mosqueda, 2º Solista
João Pedro dos Santos, 2º Solista
Fagots
Ricardo Ramos, 1º Solista
Vera Dias, 1º Solista Auxiliar
José Coronado, 2º Solista
Trompas
Jonathan Luxton, 1º Solista
Eric Murphy, 2º Solista
Kenneth Best, 1º Solista
Darcy Edmundson-Andrade, 2º Solista
Trompetas
Stephen Mason, 1º Solista
Sérgio Pacheco, 1º Solista Auxiliar
David Burt, 2º Solista
Trombones
Filipe Alves, 1º Solista
Rui Rocha Fernandes, 2º Solista
Pedro Canhoto, 2º Solista
Tuba
Gil Gonçalves, 1º Solista
Timbales
Rui do Sul Gomes, 1º Solista
Percusión
Abel Cardoso, 1º Solista
André Dias • Sandro Andrade
Arpas
Catrin Williams, 1º Solista
Ana Castanhito, 2º Solista
Guitarra
Nuno Sá, 1º Solista
Piano: 1
Karina Aksenova, 1º Solista
Próximo Ciclo
A lo largo de los próximos meses,
les proporcionaremos en nuestra página web: www.ucm.es/info/fgu
información sobre la composición del 15 Ciclo Complutense de Conciertos.
Organización
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
FUNDACIÓN GENERAL
ÁREA DE CULTURA
Dirección Técnica
INSTITUTO COMPLUTENSE
DE CIENCIAS MUSICALES
Colaboran
Diseño y maquetación
Departamento de Estudios e Imagen Corporativa
FUNDACIÓN GENERAL
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE MADRID
Descargar