ENTRE DOS MUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual I.S.S.N. 1136-0720 Redacción y Administración: Asesoria de Servicios Sociales Servicio de Documentación sobre discapacidad visual Quevedo, 1 E-28014 Madrid e-mail: [email protected] www.once.es Nº 27, abril 2005 Publicación cuatrimestral de la O.N.C.E. editada por la Asesoría de Servicios Sociales. Servicio de Documentación sobre discapacidad visual SUMARIO Editorial............................................................................ Enseñanza de habilidades de Internet a alumnos con discapacidad visual grave ................................ Redactora: Mª Dolores Cebrián-de-Miguel Versión española: Mª Dolores Cebrián-de-Miguel Juan Pablo Gray-Aznar Consuelo Torres-Martínez Colaboran en este número: Mª Isabel Salvador Gómez-Rey Suscripciones: Asesoría de Servicios Sociales Servicio de Documentación sobre discapacidad visual Quevedo, 1 E-28014 Madrid e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-5362-1996 Realización Gráfica: Carácter, S.A. 5 R. Jones Lagunas en la imaginación: hacer que los recursos educativos disponibles en Internet sean accesibles para los alumnos con discapacidad y sus compañeros…................................................................... 13 J. Slatin Biometría y sistemas de identificación personal... Director: Vicente Ruiz-Martínez 3 25 J. Gill Atrapa la red................................................................... 29 J. Howell El acceso al correo electrónico desde la perspectiva de una persona con discapacidad visual.......... 31 S. Pavithran ____________________ Terminología: Ascendencia indoeuropea de los vocabularios relativos a sombra y ceguera .............………………………………………….............. J. Bril La terminología y la carga psicosocial de la ceguera...…..….......... D. Bolt Glosario de Tecnologías de la Información y Comunicación aplicadas a la discapacidad visual………….…............................... M.D. Cebrián-de-Miguel 37 47 51 Bibliografía sobre ceguera y discapacidad visual: Selección de referencias bibliográficas de los últimos documentos traducidos en el Servicio de Documentación sobre discapacidad visual ...........................................….........………………................. 73 Boletín de suscripción a la revista……..…….…………............... 77 EDITORIAL En los últimos años hemos sido testigos del incremento imparable de la presencia y relevancia social que están adquiriendo las denominadas Tecnologías de la Información y la Comunicación (TICs). En todos los ámbitos del conocimiento el uso de habilidades de manejo y explotación de los recusos de Internet es ya imprescindible, lo que sin duda plantea una serie de dificultades a las personas con discapacidad visual dado que el desarrollo de los productos y ayudas tecnológicas no siempre es acorde a las necesidades de sus usuarios, o a su grado de cualificación y competencia desarrollada. Por eso, para adaptar las competencias de los alumnos con grave discapacidad visual a los programas oficiales de enseñanza de las TICs, el primero de los artículos que en este número publicamos presenta un programa escolar de enseñanza de habilidades de Internet diseñado por la escocesa Royal Blind School para alumnos de primaria y secundaria. Las cuestiones de accesibilidad universal y diseño universal están, en este contexto, íntimamente relacionadas con la posibilidad de aplicar las habilidades aludidas. La no discriminación de los sujetos ante la ley requiere, en el caso de la accesibilidad a las tecnologías punteras, de un estudio y análisis previo. El segundo de los artículos explica cómo ante el reto de la accesibilidad universal, el diseño denominado AccessFirst se constituye como el garante de la igualdad de trato al abordar el tema de la accesibilidad en todas las fases del diseño y desarrollo de los recursos educativos disponibles en Internet. Por Internet se estudia y por Internet se compra, se hacen transacciones comerciales y se establecen contactos personales. Así pues, la Biometría y los sistemas de identificación personal, y el correo electrónico, son ya pilares tecnológicos sin los que resulta difícil entender nuestra cotidaneidad. Los tres últimos artículos revisan los pros y los contras de los sistemas en uso y de aquellos más recomendables para las personas ciegas y deficientes visuales. Para finalizar, en este número 27 y como ocurre con todos los primeros números de cada año, nuestra sección terminológica. En esta ocasión, los artículos publicados retoman el análisis filológico de los términos relativos a la ceguera desde su más intrínsecas connotaciones denominativas históricas a las más recientes de carácter psicosocial. Sin duda nuestra nueva portada contribuirá también a dar un toque de modernidad a esta publicación que este año cumple su primera década de vida. Vicente Ruiz Martínez Director General Adjunto de Servicios Sociales para Afiliados eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 3 Enseñanza de habilidades de Internet a alumnos con discapacidad visual grave (*) Rob Jones (**) En Escocia se han publicado directrices nacionales que determinan el contenido y los objetivos que persigue la enseñanza de las Tecnologías de la Información y Comunicación (TIC) para todos los alumnos de 5 a 14 años de edad. En este artículo se describen el diseño, planificación, implantación y evaluación, en una escuela especial para alumnos ciegos y deficientes visuales, de un programa de enseñanza orientado a facilitarles el acceso y la utilización de Internet en cumplimiento de este plan de estudios. Para ello se realizó un análisis de las habilidades principales que necesitan adquirir los estudiantes con discapacidad visual para la sección de búsqueda y nuevas búsquedas contempladas, en dichas pautas generales. También se describen los problemas que deben abordar el maestro-diseñador y los alumnos con distintos grados de visión residual, y se ofrece una valoración del impacto y el éxito del programa de enseñanza. Se destaca la importancia de sensibilizar a los diseñadores de las páginas Web sobre las necesidades de los usuarios con discapacidad visual cuando preparen sus sitios de información web. Introducción En el año 2000, el ejecutivo escocés publicó sus principios rectores nacionales en materia de Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) para alumnos de 5 a 14 años, en las que se reflejaba la importancia de estas tecnologías como instrumento para el aprendizaje y la enseñanza en los centros escolares. Los maestros de alumnos con graves discapacidades visuales, que trabajan en programas de enseñanza orientados a cumplir los objetivos definidos en las directrices, se encuen________________ (*) Artículo publicado en la revista The British Journal of Visual Impairment, Vol. 22, Number 3, September 2004, p.84-88 con el título Teaching Internet skills to pupils with a severe visual impairment. Versión española de Juan Pablo Gray Aznar. (**) Rob Jones, The Royal School for the Blind, Craigmillar Park, Edinburgh EH 16 SNA- Scotland- UK. Correo electrónico: [email protected] tran con dos problemas principales. En primer lugar, ¿los objetivos son técnicamente factibles, dado el estado de desarrollo actual de las tecnologías de acceso? Además, si los objetivos son técnicamente posibles, ¿son realistas para aquellos alumnos que aún no han desarrollado un nivel de competencia de experto en el uso de las tecnologías de acceso? Las directrices sólo serán apropiadas para elaborar programas de enseñanza si son a la vez técnicamente viables y realistas. La respuesta a estos puntos, con referencia específica a la sección de búsqueda y nueva búsqueda incluida en las directrices, se obtendría por medio de la elaboración y la implantación de un programa de enseñanza en la Royal Blind School con el objetivo de capacitar a los alumnos en las habilidades necesarias para utilizar eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 5 Internet con eficacia a lo largo de sus estudios académicos. Este programa es el resultado de la modernización y actualización de los medios informáticos de la escuela, que incluye una conexión a Internet de alta velocidad en las aulas y los sistemas de acceso pertinentes. Las directrices nacionales sobre las TICs para alumnos de 5-14 años La sección de búsqueda que recogen las directrices mencionadas se compone de las áreas siguientes: 1) 2) 3) 4) Dónde buscar Cómo buscar Cómo extraer la información Cómo evaluar los resultados En la Tabla 1 se resumen los objetivos del uso de Internet esbozados en dicha sección, centrados en las habilidades prácticas recogidas en las áreas 1-3. Desglose de la sección de búsqueda e investigación Los alumnos con discapacidad visual tienen que dominar una serie de habilidades para poder cumplir los objetivos mencionados. En la tabla 2 se ofrece una ilustración de las habilidades que se necesitarían para cumplir el objetivo de entrar en una dirección de Internet (URL) determinada para tener acceso a un sitio Web concreto. Ilustración de una habilidad básica Se estudió si era técnicamente posible alcanzar cada objetivo con la tecnología de acceso seleccionada (JAWS). Durante esta fase, se descubrió que la tecnología de acceso permitía cumplir perfectamente estos objetivos, si bien ciertas tareas eran notablemente más difíciles que otras. Una vez finalizadas las pruebas tecnológicas de las directrices, podía empezar la fase de planificación e implantación de un programa de enseñanza. Dónde buscar Consultar un horario publicado en Internet: tren, autobús, viaje aéreo. Utilizar motores de búsqueda especializados, por ejemplo, en diferentes áreas temáticas. Utilizar traductores online. Cómo buscar, por ejemplo Examinar páginas Web con ayuda del profesor. Utilizar el correo electrónico integrado para establecer contacto y solicitar información. Utilizar marcadores para el acceso a páginas Web y realizar en ellas búsquedas sencillas con el teclado. Utilizar los vínculos suministrados en una página Web para buscar información en los sitios relacionados. Escribir una dirección URL concreta para tener acceso a un sitio Web en particular. Usar el menú o la barra de herramientas para navegar en una página Web. Utilizar un motor de búsqueda para encontrar páginas Web que contengan una información determinada. Utilizar marcadores para guardar las direcciones de sitios útiles. Hacer búsquedas más detalladas añadiendo cadenas de información adicionales y operadores lógicos. Cómo extraer la información Imprimir la información encontrada. Guardar texto y gráficos de páginas Web e integrarlos en documentos sencillos de tratamiento de textos. Descargar archivos; aprender los tipos de archivos y sus tamaños. Transferencia y compresión de archivos. Tabla 1: Desglose de la sección de búsqueda e investigación 6 eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 Objetivo Habilidades básicas Escribir una dirección URL para visitar un sitio Web concreto — — — — — Cargar la tecnología de acceso Cargar el explorador Web Activar el cuadro de diálogo Abrir del menú Archivo o utilizar la combinación de teclas Alt+D para activar el cuadro Dirección Escribir la URL Reconocer que la página Web se ha cargado completamente y que puede leerse Tabla 2: Ilustración de una habilidad básica Actividades iniciales Antes de que se actualizaran y modernizaran las TIC en los centros escolares, los alumnos apenas tenían posibilidades de conectarse a Internet. Por lo tanto, para poder emprender actividades profundas de enseñanza y aprendizaje, se decidió averiguar en primer lugar exactamente qué conocimientos tenían los alumnos de Internet, antes de proceder a impartirles enseñanza formal. Se invitó a los alumnos a expresar por escrito lo que pensaban que podría aportarles el uso de Internet. Esto daba la oportunidad de explorar los conceptos que rodean a Internet y averiguar qué es lo que pensaban exactamente los alumnos que encontrarían en la red. Las respuestas más limitadas las dieron aquellos alumnos que no tenían experiencia previa con Internet. Sin embargo, todos estos alumnos expresaron correctamente que Internet les permitiría buscar información y comunicarse por correo electrónico, aunque no podían dar más detalles. También hablaron de actividades de ocio, como juegos y chat. A pesar de la limitación de sus respuestas, la percepción de estos alumnos con ceguera funcional era correcta en lo relativo a lo que podía obtenerse en la red. Ninguno de los alumnos manifestó ideas espectacularmente incorrectas. Los alumnos con experiencia en Internet dieron explicaciones más completas en muchos de los temas. Explicaron que podían buscar información con motores de búsqueda como Google, Yahoo y Ask Jee- ves, y mencionaron la posibilidad de encontrar información en sitios de noticias como el de la BBC. Como lo expresó sucintamente uno de los alumnos: «No llegué a las noticias de las 6, pero en Internet tengo las noticias de todo el mundo». Los alumnos también mencionaron que podían comprar en Internet comida, ropa y viajes, además de participar en chat. El alumno ciego de 13 años con más experiencia en el uso de Internet desde casa fue el que dió la explicación probablemente más interesante de lo que podía obtenerse en la red. Sobre los motores de búsqueda: «Hay una herramienta de búsqueda llamada Google; supongamos que quieres buscar información de la programación de televisión. Google busca lo que quieres; todo lo que tienes que hacer es escribir lo que buscas y Google se encarga del resto». Comunicación: «Puedes enviar mensajes a otros ordenadores. Los mensajes se llaman correo electrónico. Necesitas una dirección de correo electrónico para poder enviar mensajes a otras personas. Otra forma de comunicarse es entrar en una sala de chat. Puedes conectarte con mucha gente, y por eso no debes dar tu información personal, porque puede haber gente rara, como gente mala que se hace pasar por otra persona». Por último, compras en Internet: «Puedes pedir cosas a través de Internet, en lugar de tener que ir al supermercado». Es evidente que, sin formación convencional, pero con experiencia, los alumnos con una grave discapacidad visual eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 7 pueden entender bastante bien todas las oportunidades que les ofrece Internet, ya sea buscar información, métodos alternativos para comunicarse o actividades de consumo. También es tranquilizador ver que algunos de los alumnos eran conscientes de la importancia de mantener la seguridad. Todo esto supone un buen punto de partida para el proceso de enseñanza formal que debemos emprender. Planificación del programa de enseñanza A la hora de planificar el contenido de las lecciones, hubo que tomar dos decisiones fundamentales. La primera, considerar si el orden de cumplimiento de los objetivos perfilados en las directrices 5-14 (primero las tareas de Nivel A, seguidas de las del Nivel B, etc.) es aplicable a los alumnos con discapacidad visual o habría una secuencia alternativa más apropiada para estos estudiantes. Se encontró que la progresión especificada en los objetivos era adecuada para la enseñanza de los alumnos con ceguera o deficiencia visual, ya que requieren dominar habilidades concretas para poder iniciarse en una búsqueda independiente. La segunda tenía que ver con decidir qué páginas Web debían incluirse en el programa de enseñanza. Todos los sitios visitados por los alumnos al principio del programa tendrían que ser “fáciles para los discapacitados visuales” en lo que respecta a su accesibilidad. Se esperaba que ello aumentara la confianza y evitara la posibilidad de sufrir decepciones por problemas de accesibilidad. Cuando los alumnos hubieran adquirido las habilidades esenciales en páginas Web previamente seleccionadas por su idoneidad, sería el momento de introducirles al uso de los motores de búsqueda, en los cuales la accesibilidad empieza a ser un problema. No obstante, la accesibilidad no era el único problema importante que debíamos 8 afrontar a la hora de decidir las páginas Web que podían incluirse en el proyecto. Los profesores que desean incluir prácticas en Internet en sus planes lectivos buscan sitios que proporcionen contenidos o experiencias capaces de cumplir un objetivo curricular específico, a la vez que permiten a los alumnos adquirir los conocimientos buscados de Internet. El objetivo de este proyecto era proporcionar una formación basada en habilidades que los alumnos pudieran utilizar en otras áreas curriculares. En cualquier caso, los sitios Web seleccionados debían ser claramente educativos. Haugland y Gerzog (1998) habían elaborado una herramienta útil para seleccionar sitios Web apropiados para los alumnos. Las páginas Web se evalúan por su idoneidad y valor educativo conforme a los criterios siguientes: .. .. . . . .. . Idoneidad para la edad El control de la experiencia o el ordenador está en manos del niño Claridad de las instrucciones de uso Complejidad y dificultad crecientes, fácil al empezar pero alto nivel final Independencia: permite que la ayuda del profesor sea mínima Orientación a procesos: motivación intrínseca del aprendizaje del alumno Modelo del mundo real: refleja la riqueza y realidad del mundo No violento La tecnología utilizada favorece los objetivos de aprendizaje Capacidad para cambiar objetos Web y situaciones para aprender de los procesos. Varios de los criterios de Haugland y Gerzog son de gran interés para los profesores que evalúan las páginas Web para su utilización con alumnos discapacitados visuales. La importancia de que el niño esté al mando de la experiencia, la claridad de las instrucciones y la independencia son impor- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 tantes factores de la accesibilidad. La búsqueda de contenidos de Internet apropiados y accesibles motivó la creación del sitio Web de educación de la BBC Scotland. Estos sitios, además de ser accesibles, proporcionan un contenido elaborado con referencias específicas a las directrices 5-14 en multitud de materias, y tienen una alta puntuación en la escala de Haugland y Gerzog. El contenido Web de la BBC proporcionó un punto de partida útil para el programa de enseñanza, aunque también pueden ir incluyéndose muchos otros sitios a medida que van desarrollándose las habilidades. Resultados de las actividades de enseñanza y aprendizaje Participaron en el programa de enseñanza un total de 23 alumnos, nueve de los cuales eran ciegos. La enseñanza se impartió en clases de pequeño tamaño, como las normales en una escuela especial. Las clases de Internet se daban con una proporción máxima de cuatro alumnos por profesor, aunque lo más normal era de dos a uno. Esto fue muy beneficioso, puesto que un simple error de mecanografía, como poner en el sitio equivocado un punto, puede tener mucha importancia cuando se utiliza un explorador Web. Con los alumnos que estudian en colegios de enseñanza convencional, con clases de tamaño mucho mayor, es necesario asegurarse de que, en las primeras fases, el niño con deficiencia visual cuenta con un apoyo muy próximo en la clase, para poder asegurarnos de que no se retrase con respecto a sus compañeros por problemas de escritura del texto. La motivación de los alumnos fue inmejorable durante la fase de enseñanza de este proyecto, y muchos de ellos pudieron aplicar muy pronto sus nuevas habilidades fuera del aula. No obstante, a diferencia de los alumnos con deficiencias visuales o videntes, que pueden practicar estas habilidades después de las clases, los alumnos con ceguera funcional tienen menos oportunidades para hacer lo mismo, ya que carecen de acceso al software apropiado o no tienen el apoyo necesario fuera de la escuela. Por lo tanto, entre las clases, estos alumnos tenían pocas posibilidades de repasar sus conocimientos o de experimentar por su cuenta. Esto tiene repercusión en el ritmo de aprendizaje y hacía necesario un repaso constante y un apoyo para consolidar los conocimientos aprendidos. Aunque los alumnos no tuvieran posibilidad de acceso a Internet fuera del aula, no por ello se olvidaban de Internet entre unas y otras clases, y a menudo venían a clase con la intención de visitar páginas Web que habían oído en anuncios, en la radio o al final de programas de televisión. Otra forma de mantener una motivación máxima de los alumnos durante el tiempo de clase consistió en darles 5 minutos al final de cada lección para que visitaran las páginas que les interesaran. Con mucha frecuencia, las páginas que querían visitar estaban repletas de contenidos de sonido, que requerían el uso de un reproductor de audio como Real Audio Player. Con un poco de ayuda, los alumnos tenían como recompensa poder descargar y oír material sonoro que, de no haber sido por la oportunidad de realizar esta búsqueda, nunca habrían podido oír. Esto les producía un gran deleite y satisfacción, además de aumentar su autoestima y motivación. Las sugerencias de los alumnos mostraban que deseaban evitar los sitios dedicados a la discapacidad visual, a pesar de que éstos eran muy accesibles, pues cumplían completamente con las directrices de accesibilidad establecidas por el Consorcio W3. Algunos niños mostraron interés por sitios que no cumplían ninguno de los criterios especificados (por ejemplo, “Smash Hits”). Pronto quedó claro que la enseñanza en grupos pequeños era esencial cuando se utilizaban auriculares para oír el lector de eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 9 pantalla. El alumno necesita una gran capacidad de concentración, puesto que tiene que oír cómo la voz sintética recita una gran cantidad de información. También tiene que estar atento a las instrucciones del profesor y silenciar en esos momentos el lector de pantalla. Con grupos pequeños de dos alumnos, esto no suponía ningún problema. Sin embargo, con grupos de tres o cuatro niños, asegurarse de que toda la clase estuviera sincronizada y siguiera las instrucciones correctas presentaba más dificultades. Análisis del impacto de las actividades de enseñanza Es grato saber, por una evaluación de la información suministrada por los profesores, que todos los alumnos mejoraron su nivel de Internet, y que algunos lograron importantes avances. Una cuidadosa selección de las páginas Web, como BBC y Enchantedlearning.com, permitió que todos los alumnos llegaran a dominar las habilidades de los niveles A y B: .. .. Cargar un explorador Web Acceder a una página Web desde la lista de favoritos Buscar información por palabras clave Utilizar los vínculos de una página Web para localizar información. En este grupo de tareas, los alumnos han aprendido a leer las páginas Web con lectura continua y lectura palabra por palabra. Los alumnos también han aprendido a cargar una página Web de manera independiente, escribiendo su dirección (o URL) y utilizando las funciones equivalentes de la barra de tareas, como adelante, atrás e imprimir. A pesar de todo, dos de los alumnos aún no pueden utilizar por sí solos la lista de páginas visitadas. Varios de los alumnos todavía están aprendiendo a copiar y pegar texto de las páginas Web en Word. 10 Algunas tareas demostraron ser muy difíciles, por ejemplo, el uso de horarios online. Para dominar estas actividades, los alumnos tienen que introducir información en formularios, que contienen todas las distintas estructuras disponibles: cuadros de edición, lista desplegables, botones de opción, casillas de verificación, etc. Una vez dominadas estas tareas, también tenían que navegar en las tablas que muestran el resultado de las consultas. Hubo que buscar en numerosos proveedores hasta encontrar páginas Web lo suficientemente accesibles como para facilitar esta tarea. Incluso tras una cuidadosa selección de las páginas Web de horarios online, esta habilidad hasta el momento sólo ha sido aprendida por dos de los alumnos. En cuanto a la pregunta concreta de si la tecnología de acceso actual permite cumplir los objetivos vinculados a las tareas, queda claro que las directrices son factibles con la tecnología actual, pero con algunas importantes excepciones. En las directrices se estipula que los alumnos deben aprender a copiar y pegar texto y gráficos de una página Web en un archivo de Word. Pero los alumnos ciegos sólo han podido pegar y copiar texto, no gráficos. No obstante, dado que el contenido de texto es el de mayor importancia para estos alumnos, se ha llegado a la conclusión de que demostrar la capacidad necesaria para copiar y pegar texto entre aplicaciones es suficiente para cumplir el objetivo. Observaciones finales Como conclusión más importante, consideramos que los objetivos de utilización de Internet especificados en la sección de búsqueda e investigación de las directrices nacionales de Escocia 5-14 para TIC son sin duda real y técnicamente factibles para los alumnos con poca o nula visión. Este resultado es muy positivo para los responsables de elaborar las directrices, dados los eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 derechos que la ley escocesa de educación de 2002 otorga a los estudiantes con discapacidad. Sin lugar a dudas, Internet seguirá siendo un entorno que plantea multitud de dificultades, pero acabará siendo totalmente accesible, lo mismo que ha ocurrido con la interfaz gráfica de usuario de los sistemas operativos. Como en otras facetas de la vida, el éxito depende en gran medida del nivel de interés y determinación del individuo. La falta de acceso a formas de información alternativas también puede ser un factor determinante. Donde se dispone de opciones más fáciles, como televisión, radio, cintas y Braille, puede que Internet no despierte mucho interés. En este caso, el nivel desarrollado en la búsqueda e investigación a través de Internet será menor que en los casos donde haya un deseo de superar los desafíos que plantean las páginas Web de difícil acceso. Las dificultades que encontramos en este estudio para encontrar páginas Web accesibles con información de viajes aéreos, en autobús y por ferrocarril son preocupantes, sobre todo para un grupo que depende tanto del transporte público. A pesar de la “Ley británica contra la discriminación de las personas con discapacidad” y otras iniciativas emprendidas por grupos como el Consorcio W3 y el RNIB, grandes empresas, entre las que se encuentran algunas líneas aéreas nacionales, aún siguen sin poner sus contenidos en Internet plenamente accesibles. Hacen falta más medidas de presión sobre dichas organizaciones para que se hagan conscientes de las necesidades de las personas con discapacidad visual. Dicho esto, hay signos prometedores de que las grandes empresas privadas por fin están empezando a tener en cuenta tales necesidades. Recientemente, la página Web del club de fútbol Manchester United fue premiada con el galardón Visionary Design Award 2003, por su cumplimiento de la ley contra la discriminación de las personas con disca- pacidad. Esperamos que otras organizaciones, en particular aquéllas que proporcionan información de viajes a través de Internet, emprendan iniciativas similares. Referencias — Las “5-14 National Guidelines in ICT” pueden descargarse de http://www.ltscotland.org.uk/5to14/guidelines/ict/ index.asp — Escala de desarrollo de Haugland y Gerzog, disponible en: http:/www.childrenandcomputers.com/evaluations /websites/webscale.htm y www.childrenandcomputers.com/Articles/selecting _developmentally_approp.htm eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 11 Lagunas en la imaginación: hacer que los recursos educativos disponibles en Internet sean accesibles para los alumnos con discapacidad y sus compañeros(*) John Slatin (**) El reto de la accesibilidad Nadie crearía intencionalmente un sitio web de educación que no permitiera el acceso a los estudiantes de color, o las estudiantes mujeres, o los estudiantes hombres, simplemente a causa de su raza, etnia o sexo. Sería igualmente impensable que diseñáramos recursos web para nuestras clases a los que los estudiantes discapacitados, o sus compañeros de aula, no tuvieran acceso por culpa precisamente de su discapacidad. Moralmente es lo mismo discriminar a una persona por su discapacidad que por su raza, sexo o credo, y también es lo mismo ante la __________ (*) Artículo publicado con permiso del autor en Currents in Electronic Literacy, Spring 2002 (6) con el título The imagination gap: making web-based instructional resources accessible to students and colleagues with disabilities http://www.cwrl.utexas.edu/currents/spring02/slatin.html. Versión española de Juan Pablo Gray Aznar. (**) John M. Slatin, Ph.D. es el director-fundador del Institute for Technology and Learning (ITAL), redenominado actualmente Accessibility Institute, de la University of Texas de Austin (EE.UU.) http://www.utexas.edu/research/accessibility. Dr. Slatin, que es deficiente visual, trabaja en temas relacionados con la accesibilidad desde 1985. Para contactar con el autor: John Slatin, Ph.D., Director – Accessibility Institute – University Of Texas at Austin – FAC 248C – 1 University Station G9600 – Austin, TX 78712- e-mail: [email protected] ley. Como escribe Paul D. Grossman en Making accommodations: the legal world of students with disabilities: en Norteamérica se han promulgado varias leyes federales para proteger a los estudiantes con discapacidad frente a la discriminación por instituciones de educación postsecundaria. Las más importantes son la sección 504 de la Rehabilitation Act de 1973, que estipula una serie de requisitos para todas las escuelas que reciben ayuda económica federal, y la Americans with Disabilities Act de 1990, aplicable para los tres grupos principales: empresarios, agencias gubernamentales (como las universidades públicas) y entidades privadas que prestan servicios públicos. En este artículo explico lo que yo llamo el principio del “diseño accessfirst” como un método para abordar el desafío técnico que plantea el cumplimiento de nuestra obligación ética y legal de hacer que los recursos de Internet sean accesibles para todos los estudiantes. Diseño AccessFirst Un recurso de Internet que sea eficaz y estéticamente atractivo para las personas con discapacidad tiene muchas probabilidades de serlo también para cualquier otra per- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 13 sona. Sin embargo, lo contrario no es verdadero, como lo acredita el estado actual de la web: las personas con discapacidad encuentran una dificultad tres veces mayor para realizar las mismas tareas rutinarias que las personas sin discapacidad con el mismo nivel de experiencia (Coyne y Nielsen). ¿Hay alguna solución? Sí, que sea prioritario hacer diseños accesibles para los sujetos con discapacidad. Eso es el diseño AccessFirst. Los principios del diseño AccessFirst pueden expresarse de varias formas. En primer lugar, aquellos que practican este tipo de diseño abordan explícitamente la accesibilidad en todas las fases del diseño y el desarrollo. En términos de tiempo, dinero y buena fe, es mucho menos costoso discutir la accesibilidad y explorar soluciones alternativas cuando todavía es posible efectuar cambios fundamentales con un simple trazo de un rotulador marcador en un rotafolio o pasando un borrador en un encerado, que si ya está en curso la realización final o incluso terminada. Las soluciones de accesibilidad que se descubren durante la planificación tienen muchas más probabilidades de aplicarse sin dificultades al sitio web, mientras que los cambios de la versión final suelen ser remiendos que no dejan a nadie completamente satisfecho. En el diseño AccessFirst las pautas y normas de accesibilidad se consideran recursos del diseño, en lugar de marcas en una lista de control o aros por los que hay que pasar. Esto lo digo a pesar de que con frecuencia distribuyo las pautas de accesibilidad del World Wide Web Consortium (W3C) «checklist of checkpoints» para las pautas Web Content Accessibility Guidelines 1.0 (WCAG), así como una lista no oficial, publicada por WebAIM del estado de Utah, para las normas federales de accesibilidad de la sección 508 que entraron en vigor en junio de 2001. Las pautas y normas, como las considero yo, se pueden entender mejor si se pien- 14 sa en las listas de control como materializaciones (Wenger) o, más bien, como materializaciones de segundo nivel, que codifican un reñido consenso al que se ha llegado a través de un riguroso proceso de confección de borradores, repaso y revisión en el que participa mucha gente en un lapso de varios años. Lo más importante ahora es no confundir el mapa con el territorio o la lista de control con los principios. El mapa es una representación del territorio, un recurso para que los viajeros sepan encontrar su camino. Del mismo modo, las listas de control y las pautas a las que representan son recursos que ayudan a los autores de páginas web a producir materiales accesibles para un público tan amplio como sea posible. Esta es la base sobre la cual el diseño AccessFirst puede considerar a las funciones de accesibilidad como elementos del diseño. Aquí tomo como modelo al Centro Pompidou (Museo Beaubourg) y, de una forma más general, la arquitectura y el diseño de «estilo de almacén», en los cuales los elementos de la infraestructura como conductos, cables, tuberías, escaleras, elevadores, etc., se convierten en una «exoestructura», que está visible para todos, pintada, pulida, bruñida o vista. Podríamos considerar hacer un uso similar de las funciones de html (como los atributos de las imágenes alt y longdesc, el atributo summary de las tablas, el elemento label de los formularios, las leyendas y las descripciones sonoras de vídeo y animaciones y, por supuesto, los encabezados (H1, H2, etc.) que resaltan los componentes de la estructura formal de los textos que podemos ver en Internet. Y, lo mismo que las tuberías del Beaubourg están pintadas en brillantes colores primarios, podemos usar hojas de estilos en cascada para «pintar» el exoesqueleto de la accesibilidad de manera que sea entretenido para la vista, aunque en realidad sea invisiblemente útil. Por último, están las propias personas (estudiantes, compañeros y otros) y su eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 capacidad, y la capacidad de las tecnologías de asistencia que utilizan para manejarse en Internet. Lo más importante en la retórica es conocer a tu público, saber qué información es probable que ya posea, cuáles son sus creencias y qué podría motivarle para pasar a la acción o para producir el cambio de creencias que buscamos. Por debajo de todo esto está la condición fundamental de que la audiencia puede leer y entender y dar las respuestas apropiadas. También debemos ampliarlo a los sujetos con discapacidad. Es demasiado fácil pensar en términos de un déficit, imaginarse lo que alguien no puede hacer: una persona ciega no puede ver mi texto, un sordo no puede oír mi voz, alguien que no pueda usar las manos no puede hacer clic en un vínculo y alguien con una lesión cerebral traumática puede tener dificultades para concentrarse en los puntos destacados de una pantalla sobrecargada con palabras e imágenes. Lo admito. Pero esas mismas personas pueden hacer muchas otras cosas. Por ejemplo, los ciegos pueden oír, y disponen de lectores de pantalla que pueden reconocer los materiales basados en Internet y recitarlos. Algunas personas invidentes, como algunos sordociegos, han desarrollado una elevada sensibilidad táctil gracias a la práctica de la lectura braille, y existen programas de lectura de pantalla que pueden enviar el material a pantallas braille actualizables. Las personas sordas o con dificultades auditivas pueden ver, leer los labios, comunicarse por medio de su cuerpo (el lenguaje de signos no consiste sólo en mover los manos, sino en la posición del cuerpo, las expresiones faciales y la persona completa). Las personas con dificultades para el aprendizaje pueden comprender representaciones visuales de ideas complejas. La gente que no puede usar las manos se vale de los pies, o la voz, o el movimiento de los ojos, o la respiración. Además, con bastante frecuencia esta capacidad natural puede potenciarse con medios tecnológicos. Por ejemplo, la videoconferencia permite a los sordos comunicarse con el lenguaje de signos salvando grandes distancias; las tecnologías de captación del movimiento generan bibliotecas de signos «reutilizables» que pueden ensamblarse, a demanda, mediante un sistema de conversión de voz a signos en tiempo real; el vrml (siglas en inglés de lenguaje de modelación de la realidad virtual), un lenguaje similar a html para la transmisión de gráficos tridimensionales animados a través de Internet, reproduce animaciones de personajes de dibujos animados tridimensionales con lenguaje de signos para los niños sordos. Los libros hablados digitales recitan su narración a los estudiantes ciegos; un marcador al estilo del karaoke va destacando el texto para que los disléxicos puedan seguir con facilidad el texto que se está leyendo. Los «procesadores de ideas» gráficos permiten que las personas que piensan en imágenes organicen y comuniquen sus ideas con gran riqueza de detalles. Herramientas de predicción de palabras ayudan a escribir texto a las personas con visión limitada o con un uso limitado de sus manos, con más economía de movimientos. Algunos cuadraplégicos pueden controlar el ordenador con el movimiento de los ojos o soplando a través de un tubito hacia puntos concretos de la pantalla; otros controlan mediante comandos de voz ordenadores preparados para ello. Usted y sus alumnos pueden sacar partido de estas herramientas extraordinarias: por ejemplo, si conocen los teclados en pantalla, pueden diseñar recursos más eficaces para las personas que los utilizan. Si saben utilizar un lector de pantalla, pueden escribir un texto que sólo puedan leer estos programas, además del material que cualquier otra persona puede ver en la pantalla del sitio. Es posible diseñar y codificar una página web de tal forma que los medios pro- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 15 vistos para que puedan utilizarla los usuarios con discapacidad estén ocultos, invisibles, para que no interfieran con la experiencia visual de otros usuarios. Aunque quizá debamos reconsiderar si esto es realmente aconsejable. ¿Por qué debería ocultarse la accesibilidad? Cuando digo que un buen diseño es un diseño accesible, lo que quiero decir es que no basta diseñar un sitio «bonito» y después «agregarle accesibilidad»: es como poner rampas para sillas de ruedas en los edificios ya construidos, pero en los lugares donde conviene a los arquitectos e ingenieros, no a las personas que las necesitan. Es bueno contar con una rampa, pero para una persona que mueve una silla de ruedas con sus manos es mucho mejor si la pendiente cumple las características estipuladas en las pautas de las ADA Accessibility Guidelines (ADAAG): 2,5 cm de desnivel por cada 30 cm de longitud. Estas pautas se encuentran en la página web de la Junta de Accesibilidad de Estados Unidos, en la dirección http://www.access-board.gov/adaag/html /adaag.htm#4.8). Y sería incluso mejor si la rampa llevara a la puerta delantera, en lugar de pasar por el muelle de carga. La accesibilidad no es aditiva, sino integral. Definiciones: discapacidad y accesibilidad Hace varios años, en un intercambio de mensajes de correo electrónico se recordaba a los miembros del “Grupo de interés en iniciativas de accesibilidad a los contenidos de la web” que antes de hablar de accesibilidad sería conveniente empezar por definir discapacidad. «la gente no está “discapacitada”,» escribió Alan Cantor. Hablamos de “Discapacidad” cuando algunas limitaciones funcionales (de la vista o el oído, por ejemplo, o bien del movimiento, el habla o la cognición) se topan con «defectos de diseño en el entorno» (por ejemplo, algo para lo cual se da por supuesto una modalidad sensorial o capacidad física determinada). 16 Un sitio web u otra aplicación de software es accesible cuando las personas con discapacidad pueden utilizarlo con la misma eficacia y para los mismos propósitos que las personas sin discapacidad (conforme a la Sección 508 de la Rehabilitation Act, enmendada por el Congreso norteamericano en 1998 (disponible en la dirección http://www.access-board.gov/sec508 /guide/act.htm). Como mencioné en otro foro («The Art of Alt»), esta definición operativa atribuye a la accesibilidad una calidad de experiencia de la gente, no de propiedad intrínseca del sitio web. En este contexto, la accesibilidad podría ser proporcionada por medio de herramientas que hagan más fácil el manejo de esos bastos parches del entorno. Por ejemplo, al añadir un texto Alt a una imagen, para beneficio de las personas que utilizan lectores de pantalla, se reúnen dos tecnologías que proporcionan acceso a un contenido creado mediante una tercera tecnología que no es compatible directamente con la accesibilidad: por ejemplo, el programa Photoshop permite crear imágenes primorosas, pero sin ayuda adicional, estas imágenes serían completamente inaccesibles para una persona invidente. Para solucionarlo, html añade un atributo a su elemento de imagen (img) que permite al autor asociar una frase breve a la imagen para que un lector de pantalla pueda leerla. Se puede retocar una página web existente y «mejorarla» para que sea accesible, por ejemplo, añadiendo un texto Alt a cada elemento gráfico, añadiendo etiquetas a los formularios basados en web (por ejemplo, los que se utilizan en los foros de mensajes y en las encuestas en Internet) o mediante el marcado de tablas de datos (como el utilizado para mostrar calendarios de actividades) para que las tecnologías de asistencia puedan reconocer los encabezados de filas y columnas y las celdas de datos asociadas. En un estudio reciente llevado a cabo por el Accessfirst Design and Usability eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 Studio en el Institute for Technology and Learning (ITAL), del cual me honro en ser director, se concluye que estas mejoras no hacen necesariamente el sitio mucho más utilizable para las personas con discapacidad. Hicimos una prueba con dos versiones distintas de cuatro sitios web diferentes. Una de las versiones había sido diseñada sin aplicar los criterios de accesibilidad y la segunda era una versión mejorada. Descubrimos que las personas ciegas o con baja visión seguían teniendo mucha más dificultad para realizar tareas rutinarias (como localizar información o cumplimentar un formulario online) que sus colegas videntes, y los índices de éxito no eran mucho mayores en los sitios mejorados que en la versión «original» de los mismos sitios (el estudio se describe en un breve documento y los interesados tienen a su disposición una presentación de los resultados en el sitio web del ITAL, en la dirección http://www.ital.utexas.edu/ present/index.html). Con esto no quiero decir que no tenga sentido tomarse la molestia de hacer un sitio web más accesible. Al contrario, el mensaje más importante es que es mucho mejor diseñar contenidos accesibles desde el principio, es decir, crear un entorno en el que los defectos de diseño discapacitantes sean reemplazados por funciones que den más libertad de acción a las personas, les hagan perder menos energía en tareas rutinarias como seleccionar opciones de menú o situar el cursor sobre un campo de texto y que les permitan aprovechar esta energía ahorrada en tareas de composición, comunicación y una interacción más rica con los materiales y colegas del curso. Cuando se hace esto, se está poniendo en práctica el diseño Accessfirst, y la práctica de este diseño ofrece una oportunidad para pensar de otra manera en cómo organizar la información o proporcionar alternativas de texto a las imágenes y el sonido que atribuyan la misma importancia a los elementos «origi- nales» y las «alternativas», como parte integral de lo que experimenta la gente en el sitio web. Imaginar la discapacidad Las soluciones como las que menciono no salen de la nada. Cada día estoy más convencido de que practicar la accesibilidad significa saltar con la imaginación la distancia que separa a la mayoría de la gente de las personas con discapacidad. Significa imaginarse la discapacidad y trabajar en ello el tiempo suficiente para superar el primer shock de sentirse impotente para hacer lo que uno está acostumbrado a hacer de la manera en que está acostumbrado a hacerlo, el tiempo suficiente para empezar a encontrar soluciones y rodeos, durante un tiempo suficiente para empezar a darse cuenta de la diferencia entre un diseño bueno y malo, entre lo que no se puede hacer porque uno no ha aprendido a hacerlo y aquello que no se puede hacer porque una persona en sus circunstancias (imaginarias) no tiene forma de hacerlo. A continuación enumeramos algunas cosas que usted y sus alumnos pueden probar con total seguridad en casa (o en el aula) para emular una pequeña parte de la experiencia de la discapacidad. Un ejemplo de esto es la «Semana sin ratón». Este ejercicio proporciona una impresionante lección de las dificultades que presenta sustituir el ratón por el teclado. También brinda la oportunidad de descubrir funciones de accesibilidad incorporadas en el sistema operativo (por ejemplo, Windows o Macintosh OSX) y en aplicaciones individuales. Estas funciones están disponibles para todos los usuarios, pero son de importancia vital para aquellos que no pueden utilizar los dispositivos señaladores o que tienen otras necesidades de accesibilidad. Todo lo que hay que hacer es desenchufar el ratón y guardarlo en un cajón durante una semana. Ahora haga todas sus operaciones eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 17 normales: lea el correo electrónico, navegue en Internet, utilice su motor de búsqueda favorito o su sitio de noticias preferido, busque algo que en un catálogo online, haga cambios en la página web de su clase, recorte una imagen o escriba un mensaje instantáneo a un amigo. Y, mientras hace todas estas cosas, lleve un diario de su experiencia. Anote las pulsaciones que aprendió y otras cosas que tuvo que resolver por sí solo; diga qué cosas al principio no sabía cómo hacer, y describa cómo se sintió cuando por fin encontró el modo de hacerlas. Durante este proceso, describa qué aplicaciones son fáciles de utilizar, cuáles son difíciles y cuáles le resulta imposible utilizar. Anote los lugares donde haya pensado para sí: no importa, en realidad esto no me hace falta de momento. Y, ¿ha oído hablar de la semana sin imágenes? Esta ofrece una ilustración «gráfica» de las dificultades que plantean numerosas páginas web y aplicaciones de software para las personas invidentes, las personas con pantallas de sólo texto, los que tienen un dominio limitado del inglés y las personas con problemas de acceso al texto impreso. Desactive las imágenes en su explorador web y no vuelva a activarlas. O bien, si tiene tiempo suficiente, descargue e instale Lynx, un explorador basado en texto y, durante una semana completa, utilícelo para todas sus operaciones en Internet. Anote su experiencia en el diario. Escriba qué le pareció divertido, y qué no, qué funciona y qué no, qué le pareció lógico y qué se le antojaba un galimatías. Al final de la semana, medite si su percepción y actitud hacia las imágenes ha cambiado. Al siguiente podríamos llamarle ampliación: le ayudará a entender la pérdida de contexto que afecta a las personas con visión limitada que utilizan amplificadores de pantalla para navegar en Internet y utilizar otros tipos de software. En el menú accesorios de MS Windows, seleccione accesibilidad y después elija ampliador. Eli- 18 ja un nivel de ampliación de, por ejemplo, 4. Pegue un trozo de papel con cinta adhesiva sobre la parte inferior de la pantalla, para que todo lo que pueda ver sea la ampliación de la parte superior, y ahora haga sus operaciones normales. Tenga a mano el cuaderno. Observe cuántas líneas y palabras puede ver en un momento dado. Fíjese en todo lo que tiene que hacer para tareas rutinarias como desplazarse hacia abajo en una página, hacer clic en botones y buscar los elementos de un menú. La actividad teclado virtual le ofrece un leve indicio de lo que supone conectarse a Internet y utilizar otras aplicaciones para las personas que no pueden controlar el ordenador con las manos o con la voz. Haga esto: descargue e instale un teclado virtual (por ejemplo, click-n-type de Lake Software, disponible en la dirección http://cnt.lakefolks.com/). Un teclado virtual es un teclado que aparece en la pantalla, diseñado para las personas con una capacidad limitada o nula de uso de sus manos. Las personas en esta situación utilizan un tubo por el que soplan para dirigir su respiración hacia la pantalla, o un puntero instalado en la cabeza para seleccionar las teclas. En este ejercicio, puede seleccionar las teclas con el ratón. Utilice el teclado virtual durante una semana; tenga a mano el diario para anotar los problemas que deba resolver, tanto si pudo como si no pudo resolverlos. Por último, está el ordenador parlante, que puede ayudarle a entender cómo son Internet y otras aplicaciones, en cuanto a experiencias auditivas, para las personas ciegas. Instale un lector de pantalla de demostración (puede obtener una demostración de JAWS en la dirección http:// www.freedomscientific.com; puede obtener también una demostración gratuita de Window-Eyes en http://www.gwmicro.com). A continuación, desenchufe el ratón y guárdelo en un cajón. Inicie JAWS y apague el monitor. Haga sus operaciones normales, y eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 anote en el diario sus experiencias y sensaciones, así como los problemas que encuentre y las soluciones que descubra. Para realizar estas actividades en clase, puede convenirle dividir la clase en grupos y que cada uno realice una de las tareas descritas. Esta estrategia tiene algunas ventajas. En primer lugar, crea en la clase pequeñas comunidades de prácticas, ya que los miembros de cada grupo tendrán colegas con los que hablar y con los que compartir sus brillantes ideas; al mismo tiempo, amplía la comprensión experimental de la clase en general, sin necesidad de que cada alumno dedique cinco semanas a la práctica de una serie de discapacidades. Estas experiencias (y las anotaciones correspondientes) pueden formar la base para discutir en la clase una variedad de temas. Los grupos pueden seguir trabajando juntos durante un semestre completo, durante el cual desarrollarán una mayor experiencia en el área de discapacidad que les haya tocado experimentar y podrán asesorar a los otros grupos durante el diseño, el desarrollo y las pruebas de proyectos web de la clase. Estas experiencias compartidas también pueden constituir una buena base para entender las normas y pautas de accesibilidad y para utilizarlas como recursos. Pautas y normas de accesibilidad como recursos de diseño Un estudio detallado de las pautas WCAG 1.0 y de la Sección 508 de las normas de accesibilidad federales escapa a los objetivos de este ensayo. A continuación se ofrece una simple ilustración de cómo las pautas de accesibilidad pueden servir como recursos para los autores de contenidos web (y sus instructores). El primer artículo de las pautas Web Content Accessibility Guidelines 1.0 y la sección 508 de las normas federales solicita a los autores de contenidos web que proporcionen «alternativas equivalentes» para todos los materiales visuales y audi- tivos de un sitio. En lo que respecta a las imágenes, esto normalmente implica añadir un atributo Alt al elemento de imagen (img) Html, que especifica un texto breve (una frase o una oración) que reemplaza a la imagen para aquellas personas que no pueden verla (sea porque son invidentes o porque utilizan una pantalla de sólo texto). Para las imágenes de más riqueza de detalles y más complejas, como el caso de las fotografías, obras de arte, cuadros o gráficos, puede ser necesario utilizar otro atributo, Longdesc, para proporcionar una descripción extensa de la imagen, además del atributo Alt, que proporciona un «equivalente» de la imagen o de la función que cumple la imagen. La finalidad principal de las alternativas de texto es que sean procesadas por dispositivos basados en texto como lectores de pantalla, navegadores parlantes, pantallas braille actualizables y navegadores de sólo texto. Normalmente el texto Alt no aparece en la pantalla (excepto en los navegadores de sólo texto) o solamente aparece de forma breve cuando se pasa el ratón sobre un elemento gráfico. El atributo Longdesc en realidad es una referencia a otro documento Html que contiene la descripción extensa; el usuario puede elegir si desea leer o no la descripción. Esto ofrece a los autores de contenidos web la posibilidad de explotar las relaciones entre el texto en pantalla y fuera de la pantalla, y también les exige llevar un seguimiento de dichas relaciones. Pero hay otras formas de proporcionar la información que ofrecen estos atributos. Por ejemplo, en algunos casos podría ser conveniente incluir las información de una imagen que proporcionan los atributos Alt y Longdesc en el texto de pantalla; para ello, se debe configurar el atributo Alt como una cadena vacía (con la sintaxis Alt=””) y sencillamente omitir el atributo Longdesc. También es necesario considerar el texto como un elemento de diseño, lo cual también abre nuevas oportunidades. Este es eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 19 solamente uno de los métodos posibles para ayudar a los estudiantes a que aprendan a considerar las pautas de accesibilidad como instrumentos flexibles en lugar de incómodas limitaciones. Actividades sugeridas para el aula A continuación ofrezco algunas sugerencias concretas para actividades en el aula, centradas en la creación de alternativas de texto que son idóneas y eficaces en contextos específicos. Divida la clase en tres grupos: imágenes, cuadros y gráficos, y noticias. Asigne a cada grupo una imagen apropiada (una obra de arte, una fotografía reciente de las noticias, un cuadro o un gráfico que presente información estadística, etc.). Después, divida cada grupo en parejas o tríos. Cada pareja o trío debe escribir un texto Alt y un atributo Longdesc para la imagen asignada y crear una página web que presente la imagen con el texto asociado. Los estudiantes pueden evaluar las descripciones y alternativas de los demás alumnos, así como discutir si distintas clases de imágenes pueden necesitar distintas alternativas de texto y cómo hacerlo. En otra actividad posterior, los alumnos incorporarían la imagen y su texto asociado en una página de diseño más complicado, con vínculos de navegación, texto en pantalla, etc. Después, pueden discutir cómo afectaría el cambio de contexto creado por estos distintos diseños a su criterio para escribir alternativas de texto. Los libros mencionados en la sección referencias contienen discusiones detalladas del texto Alt, entre ellos Maximum accessibility (que se publicará en 2002) y Beyond exclusion (Thatcher, et al.). También puede ser útil para los estudiantes seguir las pautas de descripción de gráficos visuales incluidas en «a picture is worth 300 words» http:// www.csun.edu/cod/conf2001/proceedings/ 0031alonzo.html de Adam Alonzo. También podría ser conveniente para los alumnos examinar las descripciones que 20 acompañan a las fotografías del World Trade Center tomadas poco después del atentado terrorista del 11 de septiembre de 2001. Stephen Cope, un programador de contenidos web de Nueva Zelanda, expuso su trabajo «WTC captioned photographs» en http://wtc.crysm.net/#006 como parte de una respuesta experimental a un artículo publicado en las noticias con el título «web news still fails blind users» http://www. wired.com/news/culture/0,1284,47054,00.html. Las pautas de accesibilidad también aportan otras ventajas pedagógicas. Por ejemplo, pedir a los alumnos que escriban un texto Alt y descripciones extensas Longdesc para ayudar a los lectores que no pueden ver las imágenes utilizadas en sus diseños puede ser una forma de erradicar la creencia común entre los programadores inexpertos de que las imágenes «hablan por sí solas» y no requieren explicaciones. Del mismo modo, satisfacer las necesidades de los lectores que no pueden ver las imágenes puede estimular en los alumnos la voluntad de hacer trabajos más concisos y exactos, a un nivel que sería imposible con una noción más abstracta de la precisión. Además, la propia idea de «alternativas equivalentes» es suficientemente problemática, y ambigua, para provocar la discusión. WCAG 1.0 y la sección 508, así como las explicaciones de lo que constituye un texto alternativo eficaz, como las que pueden encontrar en los libros mencionados más abajo, pueden suponer una importante referencia externa para estas discusiones. Pero el desafío de encontrar o diseñar alternativas equivalentes no es unidireccional, es decir, no es sólo cuestión de buscar alternativas textuales a los materiales visuales y auditivos. Por lo tanto, como ampliación de las actividades que hemos explicado, los estudiantes pueden trabajar en el sentido opuesto, es decir, partiendo de un bloque de texto de dificultad considerable (por ejemplo, una narración histórica, una explicación de datos económicos, un artículo de noticias eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 o la exposición de un concepto complejo), se pide a los alumnos que localicen o creen representaciones visuales o auditivas alternativas para que las personas con dificultad de aprendizaje u otras dificultades cognitivas entiendan de qué se les habla. Como alternativa, se puede empezar con una grabación de sonido, como por ejemplo una entrevista grabada, y pedir a los estudiantes que creen una transcripción literal; o bien, si el material audio forma parte de la banda sonora de una cinta de vídeo, pedir a los estudiantes que escriban subtítulos y los sincronicen con la banda sonora, utilizando el software gratuito MAGpie del National Center for Accessible Media, que puede descargarse de http://ncam.wgbh.org/webaccess/magpie/ (las personas con determinados tipos de discapacidad cognitiva pueden utilizar símbolos visuales como los que ofrece el lenguaje de símbolos Bliss; consulte http:// www.handicom.nl/english/Bliss/BfW_Edt. html y también «LDD symbols» en http:// www.learningdifficulty.org/develop/symbols. html.) Algunas técnicas para verificar la accesibilidad Por último, he aquí algunas sugerencias para que los estudiantes incorporen pruebas de accesibilidad en las actividades de evaluación de sus colegas para proyectos basados en Internet. Estas técnicas, que son el resultado de mis conversaciones con Jim Allan, webmaster y técnico especialista a nivel estatal de la texas school for the blind and visually impaired, son relativamente sencillas y pueden realizarse con un explorador web convencional como Internet explorer, Netscape u Opera. Desactiva las imágenes en el explorador y utiliza el sitio de la manera normal, es decir, sigue los vínculos, lee el texto, etc. Busca imágenes, animaciones (incluidos archivos gif de animaciones) y mapas de imágenes que no tengan asociado un . . texto Alt apropiado. Si ya está presente un texto de esta clase, se mostrará en la pantalla en el lugar donde aparecería la imagen o el vínculo gráfico si estuvieran activadas las imágenes. Si dicho texto no existe, aparecerá un icono de «imagen rota» (en Internet explorer) o no se mostrará nada en absoluto (en netscape). Hay que tener en cuenta que todas las imágenes necesitan un texto Alt, incluso las denominadas imágenes «transparentes», que se utilizan para el diseño, y que a veces tienen nombres archivo como «spacer.gif». Estas imágenes separadoras, y cualquier otra imagen que sea meramente decorativa, debe tener un atributo Alt «vacío» (es decir, Alt=»») para obligar a los lectores de pantalla, navegadores parlantes, pantallas de braille actualizables y pantallas de sólo texto a que las omitan, exactamente igual que si no estuvieran presentes. Pero no se trata simplemente de buscar el texto ALT que falta hasta dar con él, eso lo pueden hacer las herramientas de evaluación de accesibilidad como Bobby (http://www.cast.org/bobby), Wave (http://www.temple.edu/inst_disabilities/piat/wave/) y A-Prompt (http:// aprompt.snow.utoronto.ca/) de una forma mucho más rápida y exhaustiva que usted y sus estudiantes (las tres herramientas mencionadas son gratuitas; todas ellas evalúan las páginas web con respecto a las pautas WCAG 1.0; las tres tienen limitaciones, pero son suficientes para detectar los elementos Img sin atributos Alt; el servicio de validación de html del consorcio W3C, disponible en la dirección de Internet http:// validator.w3.org/, no verifica de una manera específica los problemas de accesibilidad, aunque sí examina el documento completo para intentar detectar los errores de codificación de html). Lo que ustedes deberán probar es la ido- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 21 . neidad del texto Alt que ya se encuentra allí. La prueba consiste en evaluar si el sitio es comprensible sin las imágenes. El texto de los vínculos (sea texto en pantalla o texto Alt) debe ser conciso, aunque tener la longitud suficiente para permitir que la revisión por los colegas identifique correctamente todos los vínculos y los objetos a los que señala. Los vínculos que tengan el mismo texto (por ejemplo, «comunidad») deben señalar al mismo lugar del sitio y, de forma opuesta, los vínculos con un texto de vínculo diferente deben llevar a destinos distintos. Active las imágenes, pero ahora con los colores desactivados. Esta vez lo que se busca son los lugares en los que el sitio supone que todos los usuarios pueden percibir el color, un supuesto erróneo, puesto que aproximadamente el 12% de los varones tienen deficiencias de los colores rojo-verde, mientras que muchas otras personas utilizan pantallas en blanco y negro o de escala de grises (por ejemplo, las pantallas de los PDA y teléfonos móviles, o de los ordenadores anticuados, tanto norteamericanos como de cualquier otro país). Son ejemplos habituales los formularios en los que los campos forzosos son de color rojo, o donde se dan instrucciones a los usuarios como «haga clic en el botón azul». Otros problemas relacionados con el color tienen que ver con el contraste entre el primer y segundo planos. Pequeñas variaciones que parecen sutiles y elegantes para los lectores con buena visión del color aparecen turbias para una persona con dificultad para percibir determinados colores. Si desea más información acerca del contraste del color, consulte «effective color contrast» en http://www. lighthouse.org/color_contrast.htm de Lighthouse International. Consulte también «information about color and color-blind- 22 ness» en el sitio web de la Texas School for the Blind and Visually Impaired, http://www.tsbvi.edu/education/color.html. Ajuste el tamaño de la ventana, es decir, hágala más grande y más pequeña; hágala más ancha y después más estrecha. Así podrá ver los problemas de superposición del texto o las imágenes, cualquier cosa que «rompa» el diseño visual. Estos problemas no afectan a las personas que utilizan lectores de pantalla ni exploradores parlantes, pero pueden suponer un auténtico dolor de cabeza para las personas con baja visión o aquellas que tengan dificultades cognitivas, y también para los usuarios con un ordenador cuya pantalla no sea del tamaño estándar. Utilice las opciones integradas en el explorador para aumentar y disminuir el tamaño de las fuentes. Si el tamaño no cambia, significa que el tamaño de la fuente está codificado en el programa en unidades de medida absolutas, como puntos o píxeles, en lugar de utilizar unidades relativas como em o %. El uso de unidades relativas para el tamaño de las fuentes permite que las personas con baja visión cambien el tamaño del texto para que les resulte más fácil leerlo. De todos modos, si la ampliación de una fuente causa problemas inesperados, como que el texto se sale de los márgenes o los bordes de una tabla, se indicaría que el ancho de tabla está definido en términos absolutos (por ejemplo, «width=562») en lugar de relativos (por ejemplo, «width=85%»). La iniciativa para la accesibilidad de Internet del consorcio w3 incluye un grupo de trabajo con competencias exclusivas en la evaluación de la accesibilidad. El sitio del Grupo “Evaluation and Repair Working Group”, en la dirección http://www.w3.org/wai/er, incluye una lista actualizada de las herramientas existentes para la reparación y evaluación de la accesibilidad (http:// www.w3.org/WAI/ER/existingtools.html), así . . eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 como un borrador en el que se explican los principios básicos y los procedimientos de evaluación de la accesibilidad («Evaluating Web Sites for Accessibility», http:// www.w3.org/WAI/EO/Drafts/bcase/rev.html). Otras lecturas recomendadas Un buen punto de partida para los más interesados en los temas relacionados con la accesibilidad son las propias pautas Web Content Accessibility Guidelines 1.0, que pueden obtenerse en la dirección http://www.w3.org/tr/wcag10/, y las normas de la sección 508, disponibles en http://www.section508.gov. Los lectores también pueden consultar varios libros nuevos y de próxima publicación en los que se trata la accesibilidad. Glashaus Press acaba de publicar Beyond Exclusion: Constructing Accessible Web Sites (2002), con capítulos de Shawn Lawton Henry, Paul Bohman, Michael R. Burks, Bob Regan, Sarah J. Swierenga, Jim Thatcher, Mark D. Urban y Cynthia D. Waddell. Una próxima actualización del innovador Web Accessibility for People with Disabilities (publicado originalmente en 2000) de Mike Paciello aparecerá en junio de 2002; Building Accessible Web Sites de Joe Clark editado por New Riders en mayo del 2002. Por último, mi propio libro Maximum Accessibility, del que es coautora Sharron Rush, editado por Pearson Education en agosto de 2002. También existen pautas de accesibilidad redactadas específicamente para la educación. Las más importantes son las pautas del National Center for Accessible Media, Making educational software accessible, en la dirección de Internet http:// ncam.wgbh.org/cdrom/guideline/; estas pautas se centran en los contenidos multimedia en cd-rom, aunque también son útiles para los contenidos multimedia de Internet. Las pautas para la accesibilidad en la educación a distancia del California Community College (1999), disponibles en http://www. htctu.fhda.edu/dlguidelines/final%20dl%20g uidelines.htm son útiles para aquellos que diseñen sitios que visiten estudiantes residentes y externos. Por último, el National Center for Accessible Media y el IMS Global Learning Consortium están trabajando juntos en sus Strategies for accessible learning technologies; el borrador de trabajo 0.6 ya está disponible en la dirección http://www.imsproject.org/accessibility/. Algunas observaciones finales Para este ensayo, he adoptado un doble planteamiento. En primer lugar, he sostenido que, como profesores de escritura para quienes Internet se ha convertido en un recurso imprescindible, tenemos la obligación ética y legal de asegurar que los materiales basados en Internet que utilizamos en nuestras clases sean accesibles para todos los estudiantes, incluidos los alumnos con discapacidad. También he argumentado (o por lo menos, he dado a entender) que esta obligación se amplía a la creación de los materiales para Internet desarrollados por los alumnos en nuestros cursos. Por ejemplo, si exigimos a los alumnos que participen en actividades de revisión de los trabajos de sus compañeros para los proyectos de composición de contenidos de Internet, los propios proyectos no pueden crear barreras insuperables para quienes tengan alguna discapacidad y hayan sido encargados de la revisión de los trabajos. El examen de la accesibilidad puede integrarse en el proceso de revisión: la accesibilidad es fundamentalmente una cuestión retórica, una cuestión de materializar (literalmente) nuestro concepto de audiencia para crear conciencia de que en dicha audiencia hay personas con discapacidad y para desarrollar habilidades y estrategias eficaces para llegar a toda la audiencia. Estamos en primavera (escribo este artículo en la última semana de abril de 2002). Por lo tanto, tenemos tiempo, si miramos adelante, para hacer lo necesario para asegurarnos de que los sitios web creados en nuestras cla- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 23 ses de otoño cumplan los requisitos de accesibilidad pertinentes, hayan sido éstos establecidos por nuestras instituciones o por otras entidades. Esta posición previsora y preventiva es fundamental. Si nos quedamos esperando a que un estudiante con discapacidad nos comunique que una página web necesaria para su participación en la clase es inaccesible, ya sea total o parcialmente, llegaremos tarde. El estudiante ya habrá sido víctima de la discriminación, aunque no sea deliberada, y ya se encontrará en una posición de desventaja con respecto a sus compañeros de clase. No podemos permitirnos esto. En palabras de Paul Grossman (2001): «En la sección 504 y en la ADA se estipula que los estudiantes con discapacidad deben tener igualdad de oportunidades de acceso a la información y a las formas de comunicación, incluidos los sitios web administrados por los colegios, otros recursos de Internet, programas de educación a distancia, etc. Si la institución docente implicada es una entidad gubernamental, ADA exige para los estudiantes con discapacidad comunicaciones «tan eficaces como» las que se ponen a disposición de los estudiantes sin discapacidad. «Comunicación» se ha definido como la «transferencia de información». Grossman continúa: “Para interpretar las condiciones bajo las cuales la comunicación es tan eficaz como la que se proporciona a las personas sin discapacidad, la Oficina de derechos civiles del Departamento de Educación estadounidense sostiene que los tres componentes básicos de esta eficacia son: puntualidad en la entrega, precisión de la conversión, y suministro de una forma (a través de un medio) que sean apropiados para el significado del mensaje y las aptitudes de la persona con discapacidad”. En resumen, si el sitio web de su clase está disponible para los alumnos sin discapacidad 24 horas al día, siete días a la semana, entonces también deberá estar disponible en los mismos horarios para los estudiantes con discapacidad. 24 — John M. Slatin, Ph.D. es el director fundador del Accessibility Institute (anteriormente denominado ITAL-Institute for Technology and Learning) de la University of Texas de Austin (EE.UU.) El Dr. Slatin, que es deficiente visual, trabaja en temas relacionados con la accesibilidad desde 1985, año en que recibió una subvención para desarrollar un software para estudiantes con discapacidad visual en la primera clase de escritura basada en ordenador de la universidad. Como director del Accesibility Institute, Slatin mantiene su compromiso con el desarrollo de experiencias de enseñanza que sean estimulantes intelectualmente, eficaces desde el punto de vista pedagógico y ricas en sentido estético, para que los estudiantes sientan el reto de dar el máximo de sus posibilidades. La combinación del atractivo visual accesibilidad del «TX2K: The Texas 2000 Living Museum» de ITAL le valió el primer puesto por su diseño Web extraordinario en el concurso 2000 Web Design Contest de Project EASI. En noviembre de 2000, ITAL lanzó su primera iniciativa AccessFirst, un exhaustivo programa de investigación, desarrollo y alcance social dedicado a lograr la excelencia en el diseño accesible. En abril del 2001, se inauguró el AccessFirst Design and Usability Studio. Slatin también posee una amplia experiencia en servicios ajenos al entorno académico. Recibió un premio a la distinción en el servicio del Comité en favor de las personas con discapacidad del Ayuntamiento de Austin, por su trabajo en la Junta de asesoramiento de AIR Austin, un acto anual en el que compiten equipos profesionales de programadores de contenidos Web (y organizaciones sin ánimo de lucro) para crear sitios Web accesibles para las personas con discapacidad. Slatin también fue Presidente del Austin’s Task Force on Accessible Electronic Information de la UT (University of Texas); las recomendaciones del informe de 1999 de este grupo de trabajo, «Information Anytime, Anywhere, for Anyone», se están poniendo en práctica en este momento. En la actualidad, Slatin es miembro de la Junta de administración de VSA Arts of Texas, una organización que trabaja con grupos del estado de Texas y de Estados Unidos para promocionar que los acontecimientos e instalaciones culturales sean accesibles para las personas con discapacidad. Las publicaciones más recientes de Slatin son «The Distance in Distance Learning» (2000) y «The Art of ALT: Toward a More Accessible Web» (2001). Con Sharron Rush de Knowbility, Inc., Slatin es coautor de Maximum Accessibility, editado por Addison-Wesley Longman en 2002. Dirección de contacto: Accessibility Institute - University of Texas at Austin – FAC 248C – 1 University Station G9600 – Austin, TX 78712 (EE.UU.) – Tel 512495-4288; fax: 512-495-4524; e-mail: [email protected]; [email protected] eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 Biometría y sistemas de identificación personal (*) Dr. John Gill El pasado mes de noviembre la reina Isabel II, en su comparecencia parlamentaria, introdujo el borrador de Ley sobre documentos de identidad, que incluye disposiciones relativas a la recogida de datos biométricos. El Dr. John Gill, científico Jefe del Royal National Institute for the Blind (RNIB) analiza en este artículo las aplicaciones de este nuevo método de verificación de la identidad y aborda las cuestiones que preocupan a las personas con pérdida visual y con otras discapacidades. Hay en la actualidad un creciente interés por los sistemas que ayudan a confirmar la identidad de una persona y que procede de dos ámbitos distintos. Desde la perspectiva del Gobierno ello es, en parte, debido a las consideraciones en torno a la seguridad, en una era de terrorismo internacional. A nivel individual, la preocupación se centra en la usurpación de la identidad que conduce a la pérdida económica (en el Reino Unido ésta se estima en más de un billon de libras esterlinas por año, repartidos en la misma proporción entre los sectores públicos y privados). Son tres los elementos que conforman la identidad de la persona: 1) Lo que uno “es” = su identidad biométrica. Hay ciertos atributos, como las huellas dactilares, que son exclusivos de cada sujeto. 2) Lo que uno recibe = la identidad que se le atribuye. Entre lo recibido figura el nombre completo, la fecha y el lugar de nacimiento. 3) Lo que a uno le sucede en el transcurso de la vida = su identidad biográfica. ________________ (*) Artículo publicado en la revista New Beacon, March 2005, p. 30-33 con el título Developments in biometrics. Versión española de Mª Dolores Cebrián-de-Miguel. Aquí se incluyen los títulos académicos, las entradas en el censo electoral, y el historial de su interacción con organizaciones tipo Bancos. La Biométrica permite la identificación automática de un individuo en base a sus características diferenciales psicológicas y/o conductuales. En la identificación biométrica, sus datos son comparados con una base de datos de plantillas para averiguar quién es el sujeto. Por otra parte, en la verificación biométrica, la plantilla se compara con la suministrada junto a la supuesta identidad. Algunos sistemas biométricos no pueden realizar la identificación, sino que únicamente pueden verificar la identidad que la persona se atribuye. Al usuario debería resultarle fácil y cómodo utilizar el sistema, pero muchas personas preferirían métodos que no requieren del contacto físico entre sujeto y aparato. Lo que los consumidores necesitan es que el sistema les identifique correctamente, al tiempo que impide el acceso de otros usuarios. No obstante, ningún sistema biométrico actual garantiza al cien por cien la seguridad en ambos aspectos. Entre los numerosos sistemas biométricos desarrollados figuran: eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 25 Geometría de la mano (las dimensiones físicas de la mano de cada sujeto) — Firma dinámica (la velocidad y flujo de la firma de cada uno) — Voz (las características de la voz personal al decir una determinada frase) — Geometría de las venas (el diseño de las venas en la superficie de la piel de cada uno) — La pulsación (la velocidad y presión ejercida al pulsar las teclas) — Reconocimiento facial — Huellas dactilares — Reconocimiento del iris Son estos tres últimos métodos los que previsiblemente resulten los preferidos para documentos emitidos para viajes internacionales. — Reconocimiento facial El reconocimiento facial puede arrojar un inaceptable número de falsos positivos o falsos negativos. Técnicamente es mejor preguntar “¿es ésta la misma persona?” que hacer esta pregunta “¿quién es esta persona?”. Por ello, es un método adecuado para utilizar con un elemento de seguridad como la tarjeta inteligente. Desde la perspectiva del usuario, su naturaleza no intrusiva constituye una de sus principales ventajas y sería previsible que los usuarios aceptaran tal sistema si ofreciese rápidas decisiones y se viera que protege sus intereses. En el caso de las solicitudes de obtención de pasaparte, una denegación falsa se convertirá en una simple remisión a un funcionario de inmigración, quien investigará problemas tales como cambios introducidos en la fisonomía de la cara del sujeto. Este tipo de sistema ya se está utilizando en el Reino Unido en zonas de grandes edificios de oficinas para el fichaje de entrada y salida de los empleados. Cuando el sistema no consigue encontrar el perfil del sujeto, envia una fotografía electrónica al 26 departamento de contabilidad, en donde un empleado procede a compararla con la fotografía que tienen en sus archivos. Un aspecto interesante de este sistema es que la plantilla biométrica se actualiza automáticamente cada diez veces que el empleado utiliza el sistema, reduciendo el problema a un cambio gradual del aspecto personal, como el que puede producirse cuando un empleado se está dejando crecer la barba. Sistemas de reconocimiento de huellas dactilares Los sistemas de reconocimiento de huellas dactilares son válidos para detectar cifras reducidas de falsas aceptaciones, pero pueden suponer un problema para las personas cuyos dedos han sufrido algún tipo de deterioro o tienen manos protésicas. Algunos usuarios asociarán las huellas dactilares con las investigaciones por delitos cometidos, por lo que pueden ser reticentes al uso de este sistema. Reconocimiento del iris El reconocimiento del iris es un sistema seguro, pero el usuario ha de colocar el ojo en relación con la cámara. Esto puede dar problemas a usuarios que son muy altos, muy bajos o que se desplazan en silla de ruedas. Los problemas que suponen para las personas ciegas o con prótesis visual son obvios. Además, algunos grupos étnicos o religiosos pueden considerar inaceptable este sistema. Actualización La información biométrica puede almacenarse en una base de datos central o en una tarjeta inteligente. Previsiblemente, los usuarios preferirán esta última a una base de datos de control remoto, pese a ser más fácil actualizar la base con datos revisados a medida que cambian las características de los usuarios. Éstos deberían contar con la posibilidad de optar por un sistema de verificación eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 alternativo, incluso aunque se tratara de un PIN (número de identificación personal, normalmente de 4 dígitos). Pero esta opción podría estar sujeta a requisitos legales o regulados que se les impongan a los proveedores de servicios. Se debería avisar a los usuarios si el sistema alternativo fuese menos seguro, pero se recomienda que la decisión de utilizar un sistema alternativo se deje al propio usuario. El Gobierno del Reino Unido ha decidido que todos los gobiernos centrales y locales emitan tarjetas con capacidad para incorporar información sobre el interfaz preferido por el usuario (como macrotipo en pantalla o salida audio). Esta información se añade a la tarjeta únicamente a petición del usuario. Tal codificación se está ampliando para que pueda incluir las preferencias del usuario en relación a los sistemas biométricos. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 27 Atrapa la red (*) Julie Howell (**) Cuando contratas un proveedor de servicios de Internet (PSI), lo más seguro es que el servicio incluya una cuenta de correo electrónico. Para consultar el correo utilizas un paquete de correo electrónico, como Microsoft Outlook o Eudora. Algunos también configuran un servicio de correo Web, como Hotmail o Gmail, sobre todo si desean contar con varias identidades diferentes en Internet. Algunos paquetes de correo electrónico son más accesibles que otros. Igual que ocurre con los sitios Web, cuanto más utilizas un sitio de correo Web o un paquete de correo electrónico, más fácil te resulta utilizarlo, y más «trucos» aprendes para resolver los problemas. En la conferencia Techshare del RNIB del pasado noviembre, me tropecé con Ali al Azzawi, de Openia Ltd, que ha programado un paquete de correo electrónico para usuarios de Internet ciegos y deficientes visuales: Accessible Mail. Pedí a Ali que nos hablara de este servicio. ¿Qué es “Accessible Mail”? Es un servicio de correo Web que, a diferencia de casi todos los demás, cumple todas las pautas de accesibilidad. Los abonados a Accessible Mail pueden utilizar cualquier lector de pantalla para acceder al __________ (*) Artículo publicado en la revista New Beacon, marzo 2005, p. 36-37 con el título Get the net. Versión española de Juan Pablo Gray Aznar (**) Julie Howell es Digital Policy Development Manager del Royal National Institute for the Blind (RNIB) Reino Unido. Para cualquier contacto: [email protected] Si tiene alguna observación o sugerencia, envíe un mensaje de correo electrónico escribiendo ‘Get the net’ en la línea de asunto. correo electrónico a través de Internet, sin los problemas que suelen estar asociados a otros sistemas de correo Web. Tienes acceso al correo electrónico allí donde haya un ordenador conectado a Internet que tenga instalado un lector de pantalla, por ejemplo, en una biblioteca pública. La interfaz se ha diseñado para facilitar al máximo su manejo, y es especialmente útil para personas con diversas discapacidades, como ceguera o deficiencia visual. ¿Cómo surgió la idea de Accessible Mail y en qué se diferencia de otros servicios de correo electrónico? Queríamos crear un sistema de correo Web compatible con estándares para uno de nuestros clientes. El sistema tenía que admitir «máscaras» (un cambio de aspecto sin afectar a sus funciones). El tercer requisito era poder conectarse a servidores de correo ya existentes compatibles con estándares. Como no pudimos encontrar ninguna aplicación que cumpliera estos requisitos básicos, nos decidimos a crearla. El resultado fue Accessible Mail. Accessible Mail fue diseñado teniendo en cuenta un requisito previo: la accesibilidad, para lo cual adoptamos completamente los «estándares abiertos». La prioridad era cumplir requisitos de facilidad y claridad de uso. Estos criterios distinguen a Accessible Mail de los demás servicios y aplicaciones. Puesto que ha sido creado especialmente para el mercado de la accesibilidad, estamos desarrollando «máscaras» diseñadas para tipos concretos de usuarios. Una de las máscaras que estamos diseñando incorporará muchos métodos abreviados de teclado de uso corriente, como los que se eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 29 encuentran en clientes de correo electrónico de Windows tan famosos como Outlook Express y Eudora. Otra máscara que estamos desarrollando es la que llamamos «Easy Skin», pensada para los usuarios con dificultades de aprendizaje. Tiene iconos fáciles de comprender y un diseño parecido a un álbum de fotos. Los iconos y gráficos son dibujos y símbolos «muy literales», en lugar de los iconos más abstractos que se utilizan normalmente. ¿Qué características principales tiene Accessible Mail? . . . . . . .. . . . Éstas son sus características: Funciones de correo electrónico estándar Ha sido probado con los lectores de pantalla más importantes (Lookout, HAL, Jaws, IBMHPR, Narrador, etc.) Una interfaz de usuario fácil de manejar Accesible según el nivel W3C/WAI Doble A Funciona con todos los sistemas operativos, como PC, Mac y Linux Funciona con diversos dispositivos como lectores de pantalla y pantallas Braille Agenda de direcciones de fotos/texto Búsqueda avanzada «Máscaras» seleccionables (como alto contraste, bajo contraste, sencilla) Se conecta con servidores de correo electrónico ya existentes como MS Exchange y Novell GroupWise Opciones de antivirus y eliminación de correo electrónico no solicitado almacenamiento y descuento por varias cuentas de correo. Dado que Accessible Mail ha sido diseñado para elevar al máximo nivel de accesibilidad y facilidad de uso, desearíamos que nuestros lectores nos ofrecieran sus comentarios e ideas acerca de este servicio para incorporarlos en nuestro programa de desarrollo en curso. De esta forma, podremos asegurar un servicio que suministra un sistema de correo Web funcional y eficaz. Animamos a los lectores de New Beacon a que sean críticos y creativos en los comentarios, ideas y mejoras que envíen a nuestro equipo de desarrollo. Para obtener más información acerca de Accessible Mail, y para obtener una cuenta básica gratuita, visiten: www.accessiblemail.com ¿Cómo pueden abrir una cuenta en Accessible Mail los usuarios? Una cuenta básica es totalmente gratuita. Si el usuario está satisfecho con la calidad del servicio, puede actualizarse a otros productos por un precio justo. Hay opciones como aumento de la capacidad de 30 eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 El acceso al correo electrónico desde la perspectiva de una persona con discapacidad visual (*) Sachin Dev Pavithran (**) Introducción Como persona ciega desde el punto de vista de la ley, utilizo un lector de pantalla, JAWS (Job Action with Speech), para trabajar con mi ordenador. Para los que no conozcan esta ayuda tecnológica diré que JAWS es una aplicación de software que utilizan las personas con discapacidad visual para tener acceso a los ordenadores. Su cometido es convertir el texto en voz. Por ejemplo, JAWS puede leer un documento abierto de Microsoft Word y recitarlo al usuario con voz sintetizada. También ayuda a desplazarse por el documento para obtener toda la información necesaria. En el Explorador de Internet, JAWS permite obtener una lista de vínculos para que el usuario pueda utilizar el vínculo que busca sin necesidad de leer la página Web completa. Dado que __________ (*) Artículo publicado en las páginas de Web Accessibility in Mind (WebAIM) www.webaim.org con el título Email Access: From the Perspective of an Individual with Visual Impairment. © 1998-2005 WebAIM. Todos los derechos reservados. Versión española de Juan Pablo Gray Aznar. (**) Sachin Dev Pavithran es especialista en ayudas tecnicas. Se dedica al entrenamiento y formación de individuos, grupos y organizaciones en una serie de ayudas especializadas y programas de software para diversas discapacidades. Proporciona asistencia y formación tecnológica sobre ayudas de alta tecnología especializadas para personas con ceguera, en las que los usuarios introducen información en Braille y el aparato la recita. Distribuye materiales relacionados con las ayudas tecnológicas. Lleva a cabo evaluaciones sobre accesibilidad de sitios Web nacionales. http://www.webaim.org/contact/contact.php?person=sachin Fax: 435-797-3944. Dirección: 6807 Old Main Hill, Logan, UT 84322, EEUU soy un usuario avanzado de esta tecnología, con frecuencia se me pregunta cuál es el mejor modo de preparar contenidos para que puedan utilizarlos los usuarios de JAWS. Este mes me gustaría hablar de mi experiencia con el correo electrónico, un medio de comunicación utilizado por todos, incluidas las personas con discapacidad. Los lectores de pantalla ayudan a las personas con discapacidad visual a tener acceso a multitud de aplicaciones, incluido el correo electrónico, que es una poderosa herramienta para todos nosotros, ya que nos mantiene en contacto con los demás y muchas veces es indispensable para obtener un empleo. No obstante, dado que hay varios formatos para enviar los mensajes, para las personas que utilizan lectores de pantalla cada vez se está haciendo más difícil trabajar con el correo electrónico y aprender a descifrar los mensajes que reciben. Estoy seguro de que otras personas con discapacidad visual tienen otras experiencias que contar con el correo electrónico y con la forma de encontrar los formatos y programas que les resultan más convenientes. En este artículo explico mi experiencia con el uso de JAWS 5.1 y Outlook Express. Correo electrónico en formato HTML Los formatos de correo electrónico más utilizados son HTML y texto sin formato. Para mí, la ventaja del correo electrónico en formato HTML es que facilita la navegación en vínculos, encabezados y eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 31 tablas. Por supuesto, hablo de los mensajes basados en HTML que han sido preparados teniendo en cuenta la accesibilidad. Los mensajes de correo electrónico accesibles en formato HTML me permiten sacar el máximo partido de las funciones de mi software de lectura de pantalla. Por ejemplo, en el sitio Web de WebAIM, si tuviera que buscar un vínculo a este artículo en una lista de vínculos, aparecería como «Acceso al correo electrónico: desde la perspectiva de una persona con deficiencia visual», en lugar de la dirección URL del vínculo. Al mostrarse el texto del vínculo en lugar de la dirección de Internet, me resulta más fácil encontrarlo. Si un mensaje de correo electrónico basado en HTML se redacta sin tener en cuenta criterios de accesibilidad, no podré acceder a la información que me han enviado. Por ejemplo, el problema que me encuentro con más frecuencia es el uso de elementos no de texto (como imágenes y vínculos) que no tienen definido un texto alternativo; éste es el problema de accesibilidad más frecuente en Internet. La información que me recita el lector de pantalla en estas situaciones no me aclara nada. Correo electrónico de texto sin formato La ventaja más importante de los mensajes de correo electrónico basados en texto es que tienen incorporada la accesibilidad en su formato. Puedo obtener acceso al mensaje y la información que necesito en texto normal. El problema empieza, para mí, cuando el mensaje contiene varios vínculos. Con JAWS puedo examinar la lista de todos los vínculos del mensaje. No obstante, esto no es suficiente en la mayoría de los mensajes, puesto que los vínculos no tienen asociado un texto. Por consiguiente, tengo que leer todo el texto del mensaje para averiguar qué vínculo está asociado a cada parte del texto. También resulta confuso cuando el remitente incluye distintos símbolos para representar los encabezados o el principio de 32 los párrafos del mensaje. JAWS lee en voz alta todos los caracteres, y acaba produciendo un ruido confuso. Obstáculos El principal obstáculo es que, aunque los mensajes de correo electrónico en formato HTML accesibles son más fáciles de entender con mi tecnología de asistencia, una gran mayoría de estos mensajes no se ha diseñado teniendo presente la accesibilidad. Esto ofrece un buen ejemplo de cómo se desaprovecha una tecnología que podría facilitar el acceso y el manejo, pero que se ha convertido en una barrera. Otro problema que experimento con frecuencia es el modo en que otros usuarios responden a mis mensajes en los foros de correo electrónico o servidores automáticos de listas de correo. Cuando una persona inserta una parte de su mensaje entre el texto del correo que recibe, y el mensaje que remite, es difícil seguir el hilo del mensaje o incluso saber quién está hablando. Por ejemplo, en un mensaje se dice: «Estoy seguro de que esto no es exactamente como dices, como ya ha sido demostrado. En mi estudio también he descubierto...» Otra persona responde, insertando su contestación: «Estoy seguro de que esto no es exactamente como dices, como ya ha sido demostrado. —Texto insertado— Dispongo de información que demuestra que tu teoría está equivocada.—Texto insertado— En mi estudio también he descubierto...» En esta situación, no puedo distinguir dónde está insertado el nuevo mensaje, salvo que escuche con mucha atención. ¿HTML o texto sin formato? Si se me pidiera elegir un formato ideal para los mensajes de correo electrónico, la decisión no sería fácil. Tendría que reconocer que tanto el HTML como el texto sin formato tienen sus propias ventajas. En el caso de un mensaje sencillo, preferiría eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 recibirlo como texto sin formato, puesto que tiene integrada la accesibilidad. Pero si se trata de un mensaje con vínculos, tablas u otras características, prefiero recibirlo en formato HTML, puesto que el lector de pantalla me permite desplazarme con facilidad entre estas características. En cuanto a los foros de discusión y servidores automáticos de listas basados en correo electrónico, últimamente se ha debatido el uso de la contestación al principio del mensaje. Como usuario de un lector de pantalla, no tengo ninguna dificultad en entender el contenido de un mensaje con la contestación al principio. De hecho, prefiero una contestación de este tipo, ya que separa el nuevo mensaje del anterior y evita la confusión de tener que averiguar qué parte del nuevo mensaje se refiere al anterior; por supuesto, me refiero a la contestación al principio en la que se haya eliminado toda la información no esencial del mensaje anterior. Conclusión En mi opinión, si todo el mundo supiera los problemas que implica el uso de las ayudas tecnológicas para todos los usuarios con discapacidad, aumentarían la accesibilidad y facilidad de uso de sus mensajes de correo electrónico. Ojalá llegue pronto el día en que la tecnología proporcione más soluciones que problemas. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 33 Terminología En esta ocasión, desde nuestras páginas anuales consagradas a la terminología de la ceguera, queremos dedicar nuestro recuerdo a Dña. Amelia de Irazazábal, fallecida el pasado 27 de noviembre 2004. Dña. Amelia, una auténtica pionera e impulsora de los estudios de Terminología en España, atendió nuestra solicitud y se ofreció gustosa a hacer la presentación oficial del “Glosario de discapacidad visual” que la ONCE publicó en 2003. Su sencillez, humor y categoría profesional encantó a los asistentes al acto, que tuvo lugar en el Servicio Bibliográfico de la ONCE el 20 de noviem- bre de ese mismo 2003, y con sus palabras apoyó y validó la iniciativa de la ONCE al publicar un diccionario terminológico de inegable utilidad para distintos grupos de profesionales. Sus palabras en el acto no llegaron a ser recogidas en ningún soporte, pero esta nota Necrológica publicada en su día en la Revista Española de Documentación Científica, Vol. 27, nº 4, 2004, p. 561 nos devuelve el recuerdo de una entusiasta profesional, que estuvo activa hasta el final, y a la que tanto debe en origen nuestra actual terminología de la ceguera y deficiencia visual. Necrológica Amelia de Irazazábal, Investigadora del Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), falleció el 27 de noviembre de 2004. Doctora en Ciencias Químicas y pionera en los estudios de Terminología Científica en España, fue miembro fundador de RITERM (Red Iberoamericana de Terminología), presidenta de honor de la Sociedad Española de Terminología y ostentó varios cargos y representaciones en distintos organismos y foros de la Terminología, nacionales e internacionales. Autora de numerosos artículos y conferencias sobre Terminología y Lexicología, dirigió, como investigador principal, proyectos de investigación del CSIC y ejerció, asimismo, la docencia, impartiendo cursos de postgrado y especialización en diversas universidades españolas. En el año 2003 fue galardonada con el premio Eugene Wüster. Su jubilación no supuso, en modo alguno, el abandono de su actividad profesional y Amelia continuó aportando su valiosa colaboración en cuantos trabajos, proyectos e investigaciones terminológicas requerían su experiencia y conocimientos. Desde estas páginas queremos dedicar un cariñoso recuerdo a Amelia de Irazazábal, a su profesionalidad, actividad incesante y dedicación, así como a sus grandes cualidades como persona y compañera. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 35 Ascendencia indoeuropea de los vocabularios relativos a sombra y ceguera (*) Jacques Bril La sombra se opone a la luz, como la visión a la ceguera. De alguna manera, para el psiquismo, la sombra y la ceguera surgen una de la otra, a partir de la pérdida, de la carencia; es en todo caso, para commemorar esta pérdida y esta carencia, a la que parece reenviar el léxico extrañamente sutil y matizado que han elaborado las lenguas llamadas “indoeuropeas”, inscribiendo en el verbo todo lo que obstaculiza el ejercicio de la facultad de ver. Estas lenguas de ningún modo se sienten cómodas con el vocabulario relativo a las enfermedades, ya que, al parecer, sólo el griego ha intentado un tipo de categorización lingüística de la discapacidad física. Así, los términos que designan al ciego τυϕλσς (tuphlos), al cojo, χϕλσς (kôlos), al tartamudo τρανλóς (traulos), al deforme στρεβλóς (stréblos), y al extraviado σιϕλóς (siphlos), compartirán en griego antiguo un sufijo común -λος (los). El resto presentan, asimismo en común, otra particularidad que en realidad es de otro orden: el de haber sustraído a la perspicacia de los investigadores el secreto de su etimología. Así pues, para denominar el déficit físico, las lenguas indoeuropeas disponen de una cantidad sobrada de raíces y de vocablos de los que casi cada grupo lingüístico parece haber querido conservar la disposición exclusiva. Es en efecto excepcional que más de dos o tres de ellos hagan uso de una misma raíz para designar, por ejemplo, la sordera, la parálisis o la ceguera. __________ (*) Artículo publicado en la revista VOIR [barré], nº 16, Mai 1998, p. 74-85 con el título Ascendence indo-européenne des vocabulaires de l´ombre et de la cécité. Versión española de Consuelo Torres-Martínez. Y cuando existe un parecido, descansa casi siempre sobre parentescos lejanos cuyo ancestro engendrará, a través del tiempo, familias semánticas extremadamente diversificadas, fenómeno que ya habíamos observado a propósito de los vocabularios de la luz y de la mirada1. La proliferación y diferenciación de las raíces y de los conceptos elementales llamados a la designación de la ceguera —aún más que otras discapacidades— parecen constar de dos esquemas: por una parte disimular ante el “otro” y especialmente ante el “extraño en el grupo”, un factor aparente de depreciación social; evitar por otra parte que una declaración demasiado explícita del mal no lleve consigo la diseminación mágica. En cuanto al extravío de los hombres y el extravío de los espíritus se impone lingüísticamente una actitud circunspecta. Ilustraremos esto rápidamente. Al francés aveugle (ciego) corresponderá por ejemplo el alemán o el inglés blind, el latín orbus o caecus, el sánscrito andha, el griego τυϕλóς (typhlos) o áλαóς (alaos), el ruso cneΠóH (slépoï), etc. ¿Cómo pueden semánticamente converjer las diferentes raíces así movilizadas? Esto es lo que ahora vamos a analizar. Sin embargo, los términos que acabamos de citar están lejos de ser los únicos que evocan la ceguera, de modo que ello nos llevará a penetrar más profundamente en la intimidad de los conceptos subyacentes, con el fin de detectar otras complicidades semánticas, en particular con la sombra; y también con las Sombras. A continuación, prestaremos especial atención a dos disposiciones semánticas que nos __________ 1 J. Bril, "Ascendence indo-européenne des vocabulaires de la lumière et du regard", VOIR nº 9 (nov. 1994), pp. 4 et suivantes. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 37 Rembrandt, Tobie aveugle (1651). Paris, Ville de Paris, Musée du Petit-Palais. Photo Giraudon. parecen secretamente incluidas en los vocabularios de la oscuridad o, por lo menos, en las condiciones de su génesis. Una se ocupará de la referencia frecuentemente observable en ciertas palabras, simultáneamente a la ceguera y a la sordera, una suerte de corolario “en negativo” se podría decir, del comentario que hicimos anteriormente2 a propósito del parentesco lingüístico de la “vista” y del “oído”. La otra se referirá a la contradicción semántica intrínseca que incluye algunas veces la utilización de raíces que han servido para la construcción de los vocabularios en cuestión, fenómeno ya tratado en nuestro análisis de los vocabularios indoeuropeos de la luz y la mirada. Pero entremos al meollo de la cuestión y detengámonos para empezar por la familia —etimológicamente heterogénea, como ya lo subrayamos anteriormente— de lo que en las lenguas indoeuropeas significa la “ceguera”, del latín caecus, “ciego”. Pues bien, ¡justamente el francés aveugle (ciego)! __________ 2 Ibid. 38 Los etimólogos continúan debatiendo sobre la atribución definitiva de la paternidad de nuestro “aveugle” [ciego]. De los dos linajes en pugna, el más antiguo, atestiguado en un texto hagiográfico del siglo V o VI, Actus Petri cum Simone, se vale de una locución, viduus o vacuus ab oculis, es decir “privado de ojos”, —construida sobre orbus ab oculis, con el mismo sentido— que, por elipsis del adjetivo, habría conducido hasta ab oculis, de donde surge “aveugle” (ciego). Desde el punto de vista estructural, esta formación no deja de evocar al griego απ’µµατων (ap’ommatôn), construido con ayuda de la forma genitiva del griego ´óµµα (omma), que designa “lo que concierne a la acción de ver, la capacidad de ver” y del prefijo απο (apô-) cuyo sentido general indica el alejamiento. En cuanto al segundo linaje, surgiría del adjetivo en latín vulgar alboculus, por disimilación3, en un hipotético *aboclus4. Este último término nos lleva hasta un elemento médico, albios oculis, “ojo blanco”, al que un glosario romance del siglo X, las Gloses de Cassel, da como equivalente a “afectado de cataratas, ciego”, cuyo sentido se justificaría por el aspecto blancuzco que el ojo presenta en ese momento. En ambos casos, los filólogos se ponen de acuerdo a la hora de atribuir la su-pervivencia del grupo consonántico —gl— de “aveu-gl-e”, [“ciego” en francés], en oposición a la forma popular “aveule”, palabra utilizada preferentemente en medios cultos. Pero debemos volver sobre orbus, “privado de”, tan próximo a orbis, que designa “toda clase de círculos” y, en particular en el caso de Ovidio5 “ojo, órbita”, testimonio del cual es en francés antiguo orb, precisamente, “ciego”. Lo que no hay que olvidar es que la referencia al “orbe de l´orbite” [=orbe/círculo de la órbita], si __________ 3 Disimilación = proceso por el cual dos fonemas que presentan características comunes tienden a diferenciarse si se encuentran el uno próximo al otro. 4 El asterisco indica que se trata de una forma reconstruída por los lingüistas pero no documentada por los textos. 5 Ovidio, Metamorfosis, XIV, 200. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 esto se puede decir, ha llevado a la lengua a especificar (en el sentido de “ciego”) la privación implícita en orbus, más que en el sentido de “manco” o de “insensato” por ejemplo, “privado del uso de un brazo” o “de la razón” respectivamente. De hecho, este “privado de” —que nos volvemos a encontrar en orphanus, el “orphelin” [= huérfano], aquel que está “privado” de sus padres— reenvía a una supresión de orbus lumine, “privado de la luz”, y no de orbus oculis, “privado de sus ojos”, homólogo de orbitas luminis, y no oculi, “pérdida de la luz” y no “del ojo”, como lo reflejan Ovidio o Plinio6. Se ha comprobado que la lengua ha “elegido” insistir sobre la naturaleza de aquello de lo que está privado el ciego; no de un órgano, como le sucedería al manco, sino de toda una parte de su entorno cuya discapacidad le priva del disfrute: la luz. Volvemos a encontrar la intención de esta acentuación semántica, en la designación del orvet (reptil lagartiforme de nuestras regiones que pasa por vivir bajo tierra y no ser ciego) —“orvet” vendría de ob-ver, o de “ver aveugle”[gusano ciego]— más que por haber, por esta circunstancia, sido “privado de luz”. ¿Forma arcaica de expresar que la función crea el órgano? Se admite en general, que este orbus es una derivación latina de un arcaísmo *óρϕνóς (*orphnos) (él mismo derivado de uno indoeuropeo *orbho-), del cual óρϕανóς (orphanos) sería un descendente ático, el sentido general de estos términos que implican una separación. Cabe preguntarse entonces si el propio nombre de Orfeo, el dios tesaliano de la Música, no commemoraría el recuerdo de su “separación” de Eurídice, que él adoraba hasta el punto de enfrentarse, con tal de reunirse con ella, a todos los peligros de un viaje a los Infiernos, pero de cuyos abrazos nunca pudo disfrutar. Sin embargo, cuando se trata de definir la ceguera, la semántica indoeuropea no se limita a hacer referencia a la privación, a la separación. También evoca —y ampliamente— la sombra, la oscuridad, y también la alteración de __________ 6 Plinio el Viejo, Historia Natual, 7, 124. la limpidez de un medio inicialmente transparente, dicho de otro modo, el trastorno. Una ilustración de esta proposición aquí solicitaría el testimonio de formas arcaicas atestiguadas por el sánscrito, el avéstico, el védico y el indio antiguo, y el lituano nos proporcionará un jalón sobre nuestra ruta, este sorprendente conservatorio lingüístico al que ya hemos recurrido. En términos generales, estas lenguas, así como el griego y las lenguas germánicas, entienden por “sombra” la ausencia total de luz: (entonces son las tinieblas)— o parcial, como la que ocasiona la disposición de un cuerpo opaco en el trayecto de un rayo luminoso. Algunas otras le atribuyen un concepto de protección, originalmente “contra el sol”, de donde viene la expresión “ponerse a la sombra”, o incluso de seguridad, pero igualmente —y esto puede parecer contradictorio— la utilizan ante la evocación de los espíritus, de los fantasmas y de las almas vagabundas y malhechoras de los muertos. La raíz que los etimólogos defienden para dar cuenta del latín umbra, del francés ombre, sería un *unks-ra o *unqs-ra. De este término supuesto provendrían todas las “ombres” del francés [´sombras´], —morfológicamente muy parecidas— en el conjunto de las lenguas romance (con la excepción sin embargo del español sombra, que se singulariza por la s inicial; ya veremos el por qué más adelante). Como se ha sugerido, el lituano ha conservado, casi inalterada, esta raíz bastante antigua en el substantivo unks-na, “sombra”, que se emparenta con el adjetivo unkanas, “borroso, nuboso”. Las consideraciones que adelantan los especialistas para documentar la descendencia sánscrita, avéstica, etc. de la raíz original, son demasiado sutíles y complejas para ser reproducidas aquí. Digamos que, delante de una n más o menos palatalizada7 y del alargamiento8 de la q o __________ 7 Palatalización = desplazamiento de un lugar de articulación de un fonema hacia la región del paladar duro. Es así como el griego áγγελλω "anunciar", que se pronuncia an-gelô, ha derivado en "ange" (angel). 8 Ampliación = proceso que consiste en la incorporación de un nuevo fonema a una palabra, una raiz, etc. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 39 k por una dental, la digtongación de la u en au, no mucho más que la mutación de au en a no están prohibidas, mientras que la aspiración (según la h) de la gutural q (ó k) es regular. Podrá por ejemplo resultar que la derivación, a priori sorprendente, de *unsk en *andh producirá en sánscrito el adjetivo andha o andhaka, “aveugle”[ciego], de ahí el verbo “aveugler” [cegar], andhayati; el védico andhah, “obscuridad”; el avéstico anda; “ciego”; el substantivo andhas, “lo que es sombrío”, o el adjetivo andhah, “sombrío” o “ciego”. Sin embargo, ¿de qué capricho lingüístico puede proceder la sombra [para la “ombre”, en francés] que el español opone a las formas habitualmente derivadas del latín umbra, presentes en todas las demás lenguas romance? Aquí, parece que nos encontramos ante un efecto de aliteración, es decir, de la repetición de una misma sonoridad al inicio de varias palabras, contribuyendo a reforzar o a insinuar la conservación de un mismo sentido (“Non, il n’est rien que Nanine n’ignore!”)9 o, por el contrario, reunir en una misma comunidad fonética ideas que se oponen (“Quien tierra tiene, guerra tiene”). Aquí estamos en presencia del acoplamiento de dos conceptos correlativos que expresa el acercamiento, casi idiomático, de sol y sombra, solana y sombrío, solear y sombrear, etc. De hecho ¿quién vendría a cuestionar que el “sombrero” no esté en parte relacionado con el “sol”? Esta aparente contradicción, las instancias psíquicas, por lo menos, que la sustentan en secreto y aseguran la promoción lingúística, el griego y las lenguas germánicas nos ofrecen equivalentes que fundan, es verdad, muy otras premisas. Nos detendremos un instante ante el griego σκιá (skia), la “sombra”, del que destacaremos su carácter profundamente ambivalente, antes de abordar las “sombras” germánicas de las que se constatará con sorpresa que son luminosas. “La vida a la sombra no es buena” resume Pierre Chantraine para expresar el carácter maléfico que se encuentra unido a la oscuridad10. Pue- de parecer extraño en todo caso que la lengua haya explícitamente retomado por cuenta propia la ambivalencia inherente a la experiencia de la obscuridad, ciertamente protectora, pero igualmente peligrosa. Encontramos el rastro a través del verbo correspondiente a σκιαςω (skiazô), “cubrir de sombra, envolver en la obscuridad”, que se ha conservado en griego moderno con las acepciones, conjuntamente, de “proteger” pero de “asustar” e incluso de “espantar”. Los especialistas no tienen dudas acerca de las dificultades tanto fonéticas como filosóficas y semánticas que ofrece la familia de las palabras emparentadas con σκιá (skia) y relacionadas con el concepto, un tanto vago, por cierto, de “tabú lingüístico”, que se enraíza muy profundamente en el psiquismo humano y que constituye un obstáculo, tanto para el individuo como para el grupo, para la expresión de experiencias reprimidas. Pero retornemos ahora a las formas germánicas de decir “sombra”, que parecen originarias de la raíz indoeuropea *(s)keu, y del verbo alemán schauen, que significa “prestar atención a”, y cierta cantidad de otros términos que significan la “sombra”, la “nube”; por lo tanto, crea paradójicamente una idea de restricción al ejercicio visual de la atención. El origen de estos términos podría, por cierto, ser una especie de doblete *(s)-kue-, *skot- por ejemplo, o *skat-, que habría producido el griego σκοτóς (skotos) que significa la “obscuridad”. De esta (o estas) raíz(es) fue engendrada conjuntamente toda una constelación de términos afines —tanto desde un punto de vista filosófico como semántico—, que comparten un gran número de lenguas. Citemos a modo de ejemplo la palabra alemana Schatten para “sombra”, cuyo equivalente en alemán vulgar schemen está explícitamente aplicado a la designación, no solamente de la “sombra” física, sino de las “sombras” y también, del “Doble”; las formas oblicuas11 inglesa (shadow) y holandesa (shaduw), para “sombra” igualmente, que con- __________ 9 Voltaire, Nanine (1749) acto III, escena 8. 10 P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue greque (réed. 2 vol.), Paris, Klincksieck, 1990. 40 __________ 11 Oblicua: se dice de todos los casos a excepción del nominativo. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 llevan la incorporación de una W; las formas góticas skadus, suecas dialectales skad, skada, skadd, skadda, que significan la “nube”. Subrayemos finalmente que la misma raíz ha producido términos homólogos, incluso fuera del grupo germánico: el indio antiguo schath, el bretón squent, etc. que, en un todo, atestiguan su parentesco con la “obscuridad” griega. Acabamos de ver la raíz *skeu producir dobletes semánticamente opuestos con, por ejemplo, schauen (“mirar atentamente”) y Schatten, la “sombra”; podríamos adelantar sin duda, que la obscuridad requiere un redoblamiento de la atención y discernir entre los dos términos una relación de complementariedad semántica y no de oposición. Sin embargo, el fenómeno se manifiesta de nuevo, radicalizado esta vez, en la consideración del término relacionado Schemen, la “sombra” o las “sombras”, y en bávaro, “la máscara”. Así, junto al alemán medio-alto schëme, el holandés medio sceme, con el mismo sentido, nos encontramos con el nórdico antiguo skimi, para “explosión luminosa” y, junto al sajón antiguo scimo, y del anglosajón scima, siempre para “sombra”, el gótico skeima, que designa a la “antorcha”12. El desarrollo de la raíz hipotética *skeu- según dos direcciones opuestas en cuanto a su sentido es aquí irrefutable, lo que ilustra bien este fenómeno del más alto interés que se comentará luego. La sombra, ya lo hemos sugerido, manifiesta la existencia de un compromiso entre la luz y la obscuridad, atestiguando con este hecho, una especie de “eufemización” de esta última. Ésto podría bastar por simismo para fundar la ambivalencia semántica que parece llevar consigo la raíz-madre *skeu- a partir de la que se edificó, como hemos visto, una gran parte del vocabulario indoeuropeo correspondiente. Aquel que, por cierto, designa la ceguera ¿no disimularía la existencia de un fenómeno análogo? En todo caso parece que una “edulcoración” de la ceguera —un compromiso una vez más— ha presidido, en el campo lingüístico indoeuropeo, el hecho de nombrar esta enfermedad. Es en efecto la monoftalmia, dicho de otro modo, el hecho de ser tuerto, —y de ser “sólo” tuerto— lo que ha proporcionado las raíces a partir de las cuales nuestras lenguas se atrevieron a denominar la ceguera. Forma imaginaria de relativizar la privación total de luz, con la que viene a rivalizar esta otra “transacción semántica” consistente en movilizar, por hablar de la ceguera, raíces que significan en primer lugar, no la opacidad, sino la semitransparencia de la nube o del humo; en suma, de los medios borrosos y “mezclados”. ¿Temor o pudor ante la calamidad del “no ver”? ¿intento mágico de conjuro del drama íntimo que resulta para el sujeto? Siempre estas lenguas se guardaron muy bien de abordar la ceguera con la precisión, sin posibilidad de apelación, que para nosotros evoca la palabra, pero a través del giro que consistió en nombrar al tuerto antes que al ciego y al “ver mal” antes que a la ceguera. Bajo una perspectiva diferente se subrayará además, aquí y allí, la frecuencia con la que se evoca la ceguera para la descripción metafórica de debilidades, no sólo físicas o corporales, sino psicológicas e intelectuales. Una única raíz indoeuropea, muy bien diferenciada por lo que a continuación se expone, parece haber engendrado, __________ 12 Hay que señalar que estas "ombres" (sombras) no tienen nada que ver con nuestro "schéma" (esquema), de skèma, que reside en *segh-. Horatius Coclés sur le pont du Tibre. Chantilly, Musée Condé. Photo Giraudon. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 41 del latín al gótico, una parte importante del léxico de la ceguera. Es un hipotético *qaiqos cuyas dos explosivas velares q, se reencuentran palatalizadas, es decir, con el valor de una k, en el latín caecus, el griego καικιας (kaikias), el irlandés antiguo caech, aspiradas en el gótico haihs, y también en la propia palabra cécité [´ceguera´ en francés]. Es de destacar que cada uno de estos términos, a excepción del primero: caecus, significa “tuerto”, y no “ciego”. A propósito de este latín caecus, señalaremos sin embargo que, si significa exactamente “el estado de una persona que padece ceguera”, los lingüistas lo dan sin ambigüedad por emparentado, no sólo con los demás términos indoeuropeos que acabamos de mencionar, sino con algunos otros más explícitos todavía, tales como el sánscrito keka-ra por ejemplo, que significa “bizco”13 o el indio antiguo kekara, “que bizquea”. Estos términos atestiguan efectivamente un *qai-, elemento constitutivo supuesto del *qaikos de donde hemos partido, que quiere decir “solo”. Este *qai- está por cierto todavía más claramente atestiguado por el latín caelebs, muy reconocible en el francés célibataire (soltero) al cual responde semánticamente. Del mismo origen podría ser el nombre —o el sobrenombre— que Tito Livio atribuye al héroe romano Oratius Coclés quien, en el Puente Sublicius, salvó al joven Estado romano del ataque del rey etrusco Porsenna14. Es probable que este nombre haya transitado por el etrusco *cuclus; pero lo que es cierto, es que por una parte, la mención hecha por Plauto de una raza legendaria, la de los Cíclopes, conocidos por tener sólo un ojo15 y, por otra parte, el hecho de que los gramáticos se pongan de acuerdo para reconocer el empleo substitutivo de cocles para “tuerto” en la antigua lengua latina. Como revancha, el parentesco de este cocles con κυκλωψ (kuklôps), el Cíclope, dicho de otro modo, “el que tiene un gran ojo redondo”, __________ 13 Interpetar esta palabras aquí como sustantivo masculino. 14 Tito Livio, Historia de Roma, II, 10, 2. 15 Plauto, Curculio, 363. 42 es objeto de vivas controversias donde intervienen argumentos sutiles que tratan —entre otros— sobre la supuesta imposibilidad de una reduplicación de la k. Asimismo, conviene señalar la existencia de un sinónimo de cocles, luscus, para “tuerto”, “que no ve bien”, que permanece en el castellano antiguo —lusco— y en provenzal antiguo —losc— (este último curiosamente prestado por el irlandés), que designa a “quien tiene la vista débil”, desde el miope hasta el ciego. Es el primo cercano de nuestro francés louche, [“bizco” en español], francés antiguo lois, “aquel que no ve bien”. Pero volvamos ahora al segundo de estos modos imaginarios de atenuación de la reacción emocional vuelta a sentir por el locutor ante la mención de la discapacidad. Aquí, de lo que se trata, es de una banalización, o por lo menos de un intento de desdramatización lingüística de la ceguera mediante este fantasma que la hace presentarse por las lenguas indoeuropeas como un caso simple de “emborronamiento” de la visión. Dejemos en lugar a parte al ruso ?????? (slépoï), “ciego”, que, por la raíz eslava *slipque ella misma reenvia al indoeuropeo *leip(“untar”), evoca la grasa y se emparenta por consiguiente con el griego λιΠος (lipos), “grasa animal”, y con nuestros lípidos. Así, ¿corresponde exactamente el ruso al latín lippus “que tiene reuma” [hablando de una persona] o “reumático” [hablando de los ojos]? La raíz primitiva sobre la que el alemán ha construido blind, para “ciego”, es un *bland, o un *blendh- que significa “revuelto”, y de ahí “borroso, mezclado” [que nos hace pensar en tés o tabacos “blended”]. El verbo gótico activo blandan para “emborronar, mezclar”, marca bien según Jan de Vries, esta idea de “algo impreciso, confuso, obscuro”, que así habría conservado el sentido primero que estamos de acuerdo en reconocer en la raíz *blendh-. Pasada en el alemán antiguo blint, en el nórdico antiguo blindri, con el mismo sentido, la memoria que nos ofrece el léxico lituano —blandy´tis, “cerrar los ojos”, blisti, “volverse sombrío” o eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 blestis, “obscurecerse”— parece testimoniar un parentesco filológico-semántico con el germánico primitivo. Es destacable que con sus propios recursos, el griego haya elegido la misma actitud semántica para expresar la ceguera. Una idea inicial de “humo”, de “ahumamiento”, se encuentra en efecto ligada a la raíz *dhubhmovilizada según τυϕ (tuph-) que no sólo ha dado τυϕοµαι (tuphomaî), “ahumar”, y τυϕλóς (tuphlos), “ciego”, que ya hemos mencionado, sino que está igualmente en el origen de todo un vocabulario de la obscuridad, tanto del espíritu como del cuerpo. La expresión de la estupidez, el “cegamiento” sobre si mismo, de la pretensión, del alarde o de la vanidad utilizará esta raíz τυϕ que ha conservado el griego moderno con τυϕος (tuphos) que designa la presunción. Ex-voto ocular, s. XX, Argentina. El acento puesto por el griego sobre esta expresión metafórica de las innombrables formas de la tontería vuelve a encontrarse en otras lenguas que han querido guardar con esta intención la misma raíz *dhubh- o sus variaciones, especialmente *dhue-. Es así como junto al viejo irlandés dub, “negro”, reconoceremos al gótico daufs, “insensible”, “al espíritu ciego”, al igual que el normánico antiguo daufr, “sordo”, “lento”, cuyo equivalente en el alto alemán antiguo taub, “sordo”, “estúpido”, ha pasado sin alteración al alemán moderno, o también tuvar, “loco”. Todas estas palabras, señala Pierre Chantraine, están precisamente ligadas a esta raíz *dhue- que atestigua θυω (thuô), cuyo sentido específico es “producir el humo del sacrificio”; de ahí el latín fumus, el sánscrito dhuma(“humo”), el griego θυµóς (thumos) (el “alma”), en cuanto principio de vida. ¿Hace falta ver aquí un parentesco semántico entre el efecto del humo, que emborrona el claro discernimiento de las cosas de este mundo, y la locura “sagrada” que, en virtud precisamente del humo halucinógeno que cambia la percepción del universo cotidiano, introduce en el mundo sobrenatural al sacerdote de tantas religiones? Nos veremos forzados a desatender una serie de términos del vocabulario indoeuropeo de la obscuridad, tan vasto y diverso; es el repertorio de las raices que contribuyen a nombrarla. Las ideas de “polvo” y de “humo”, de “basura”, de “suciedad” y de “mancha”, forman de alguna manera, la red semántica que pone en práctica las expresiones de la “noche”, del “negro” y del “espanto”. Entre muchos otros lo atestiguan particularmente la raíz *dhem- del alemán dunkel, “sombrío”, el germánico *swarta, que ha dado el alemán schwartz, “negro”, con el que está emparentado no sólo schmutzig, “pálido”, sino que también el latín sordes, “suciedad” y sordidus, “costroso”, y “desaliñado”, al igual que “vil” e “insignificante”. Estos términos nos invitan, para terminar, a consagrar un momento a las “tinieblas”, palabra que sometida a distintos reajustes se vuelve a encontrar en varias lenguas. A pesar de las dificultades que presenta el consonantismo, el latín tenebrae, nuestras “tinieblas”, descansaría sobre un hipotético *tema-s-ra a través del que se dejan reconocer en primer lugar, el sánscrito tamah, con el mismo sentido; y en segundo lugar, toda clase de palabras que remiten a: — Área celta, como el substantivo del irlandés antiguo temel, “tinieblas”, o el adjetivo del bretón medio teffal, “sombrío” — Área báltica, tanto el lituano tamsa, por ejemplo, que quiere decir “obscuridad”, como el letón tumst, equivalente aproximado de “la noche cae” eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 43 — Área germánica, como el alto alemán antiguo demar que designa al “claro obscuro del alba o del crepúsculo”, así se conforma el alemán moderno Dämmerung, el “crepúsculo”. En todas estas palabras ha persistido el consonantismo del sánscrito, así como en el ruso Τ máΗ (touman), la “niebla” o el adverbio latino temere, ablativo instrumental de *temus, “al hazar, a la ligera, sin reflexión”, “a ciegas”, en suma. Se han formulado varias hipótesis para resolver el delicado problema de la mutación en n de la m originaria de la raiz *dhem-. Hemos recurrido a una contaminación popular de tenere, con el sentido, en la pasiva, de “ser retenido”, “no tener escapatoria” o también “detenerse”, con la idea de “estar sujeto a una atención sostenida”; asimismo hemos invocado una contaminación de temetum, “toda bebida embriagadora”, como el hidromiel o el vino, cuya absorción tiene como efecto “nublar” el juicio. Pero hoy los especialistas parecen admitir que aquí nos encontramos en presencia de una metátesis o una disimilación16 a partir *pimster de donde provienen, del alto alemán antiguo, finstar, [de ahí el alemán moderno finster], “sombrío”, y demar que ya hemos visto anteriormente. Estas hipótesis sin embargo, exigirían al parecer recurrir a un fonema desaparecido o borrado. Pero en un campo así, ¿quién podría decirse sorprendido de no ver siempre muy claro? En este artículo, al igual que en el precedente [de 1994], los vocabularios de la luz y de la obscuridad, de la mirada y de la ceguera, han mostrado su exuberancia, la diversidad de las raices que utilizan, así como las irregularidades lingüísticas enigmáticas que atestiguan frecuentemente su filiación y su historia. ¿Podemos, partiendo de estas generalidades, inferir algunas conclusiones? Como ya hemos subrayado anteriormente, la profusión de medios léxicos y de caprichos filo- __________ 16 Ver nota 3; aquí, los dos fonemas que hay que considerar son Ib (que tiene aproximadamente el valor de una th inglesa) y m. 44 Peter August Bbckstiegel (1889-1951), Ciego (Gravado sobre madera, 1918). Revue des aveugles européens, t. LXII, n°4, 1988 lógicos podrían no ser de hecho más que dos expresiones de la misma actitud psíquica. Es que la sombra es tan peligrosa como la mirada, y que denominar, es decir, dar un nombre, lo que de beneficio obtenien tanto la una como la otra, exige en consecuencia reserva y circunspección. El universo arcaico, en cuyo seno se han desarrollado los vocabularios por los que nos hemos interesa- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 do, está en efecto poblado de toda clase de tales “espíritus burlones que pululan por el mundo buscando la perdición de las almas”, como dice el apóstol Pedro17 pero que de hecho no son más que los representantes fantasmagóricos de nuestros deseos y de nuestras culpabilidades. ¿Quién no ha experimentado alguna vez la tentación de ver lo que no debe ser visto; de desvelar lo que debe permanecer secreto? Una autoridad ilícita y culpable, cuyo espectáculo prohibido del comercio parental resume y simboliza tan bien el objeto, reside permanentemente emboscada detrás de las ambiciones y de las modalidades de todo ejercicio radioscópico y una prudencia elemental ordenará que sean bien disimulados, a los oídos de los demonios, los intereses sospechosos de los interlocutores: de ahí el gusto de estos últimos por las infidelidades lingüísticas, los disfraces y los dobleces que constituyen los rasgos manifiestos que han sido señalados más arriba como certificando la existencia del tabú lingüístico. Un segundo punto, —que ha sido por cierto objeto de numerosos trabajos por parte de los lingüistas— está constituido por el tema vulgarizado por el título del breve estudio de Freud: “sobre el sentido opuesto de las palabras primitivas”18. A partir de un texto del lingüista alemán Karl Abel, el autor aporta la historia de su propia investigación relativa a “esta tendencia singular que posee la elaboración del sueño a expresar cosas contrarias por una misma representación”. El propósito está fundado sobre consideraciones —más o menos pertinentes— llevando sobre la lengua egipcia o lo que creíamos conocer en la época, para extenderlas con mucha audacia, a nuestras lenguas indoeuropeas. Habría que decir que, siendo dudosas las premisas implícitas, las conclusiones están lejos de ser convincentes. La lengua escrita está en efecto asimilada a la lengua hablada, ¡de la que ignoramos tanto!, la cosa representada a la representa- __________ 17 Primera epístola de Pedro, V, 8. 18 "Uber den Gegensinn der Urwort" (1910), traducido en Essais de psychanalyse appliquée Trad. M. Bonaparte y E. Marty, Paris, Gallimard, 1976. ción abstracta, y la sugerencia del significante oral a la valencia semántica de su raíz. Es en todo caso a raíz de una reflexión sobre este tema que hemos visto como nos convienen algunos de los ejemplos que nos hemos encontrado aquí de “sentidos opuestos” incluidos potencialmente en ciertas raíces [y no “palabras”]. Hemos visto por ejemplo, surgidos de la misma raíz *bhel-, la “flema” oponerse a la “flama”, y el “blanco” al “black”. Asimismo debemos constatar que la raíz *skeu- de la “sombra” era por cierto susceptible de producir la “explosión luminosa” y la “antorcha”. Y esto circunscribiéndonos sólo a los casos menos cuestionables. La verdad es que no sabemos gran cosa de lo primitivas que eran las “palabras” por las que Freud se interesaba. Todo lo más, la filología habrá alcanzado, sobre la base de comparaciones establecidas a partir de un material escrito y de algunas hipótesis fonológicas, a inducir la existencia problemática de raíces arcaicas. Evidentemente, el recurso casi exclusivo a documentos escritos limita expresamente a unos cuantos miles de años el horizonte de las palabras que nos han llegado. Incluso, si puede parecer legítimo retroceder uno o dos mil años dentro de la hipótesis favorable de una congruencia razonable de las raíces reconstituidas, no nos encontramos remitidos, en el mejor de los casos, sólo al alba del Neolítico. Una reflexión más ambiciosa requeriría, sobre el origen del lenguaje en particular, de las hipótesis cuyo único enunciado saldría del marco y de las intenciones de este artículo. Algo que sí podemos adelantar, es que, anteriormente a estos períodos, estas raíces o sus precursores hayan podido servir para la designación de preceptos globales, una diferenciación semántica conceptual sucedida ulteriormente [por cierto, según constantes de tiempos diversos] en función de las necesidades de la cultura, de su entorno natural y de la infraestructura psíquica de la comunidad de locutores considerados. Las expresiones, por ejemplo, de “alto” y “bajo” podrían así haberse individualizado a partir de un motivo único englobándolas la una y la otra, eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 45 basándose en una única raiz, expresando la percepción —global— de la “altura”. Este proceso podría entonces rendir cuentas de divergencias semánticas susceptibles de afectar a un único estado lingüístico anterior, la memoria lingüística de cada uno de sus sememas, estando evidentemente sujeta a una evolución subsecuente autónoma. Los ejemplos precedentes parecen interpretables según este esquema que no puede ser cuestión de compararse con el esquema freudiano. 46 ¿En qué extensión son susceptibles de recibir legítimamente las observaciones y reflexiones acerca de esto, elaboradas a partir de un vocabulario indoeuropeo? Es imposible prejuzgar. En todo caso, sería interesante compararlas con observaciones y reflexiones homólogas realizadas dentro de otros universos lingüísticos y culturales. Los trabajos en proyecto relativos a los mundos árabe, por una parte, quechua y aimará por otra parte, tal vez nos den algún día la oportunidad de volver sobre el tema. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 La terminología y la carga psicosocial de la ceguera (*) David Bolt (**) Se examinan varias denotaciones y connotaciones de la palabra “ceguera” y se infiere que todas ellas contituyen una carga psicosocial que perpetúa el prejuicio. El análisis realizado mueve a formular la hipótesis de que una terminología más progresista podría conducir a la reducción de dicha carga. Introducción El debate anglo-americano sobre la terminología utilizada cuando se habla de las personas reconocidas oficialmente como ciegas o deficientes visuales se ha mantenido vivo a lo largo de varias décadas. Ello es facilmente demostrable en los numerosos episodios del programa In Touch del corresponsal en materia de discapacidad de la BBC, radio 4, Peter White, así como en el trabajo del psicólogo Donald Kirtley y del anterior Presidente de la National Federation of the Blind (NFB), Kenneth Jernigan. En el centro del debate se encuentra la erróneamente heredada y consiguientemente gravosa naturaleza de la palabra “ceguera”. La carga puede describirse como psicosocial porque __________ (*) Versión actualizada del artículo publicado en la revista British Journal of Visual Impairment, Vol. 22, 2, 2004, p. 52-54, con el título Terminology and the psychosocial burden of blindness. Versión española de M. D. Cebrián-de-Miguel publicada con permiso del autor y de Sage Publications Ltd. © Sage Publications Ltd, 2004. www.sagepub.co.uk (**) Dr. David Bolt, PhD. es doctor en estudios literarios por la Universidad de Staffordshire (UK). Su tesis doctoral planteaba el aspecto hegemónico de la forma en que las personas con discapacidad visual eran representadas a finales del s. XIX y en el s. XX en la literatura inglesa. Ha publicado trabajos sobre terminología de la discapacidad visual, representación literaria y estudios universitarios en las revistas Journal of Visual Impairment and Blindness, Journal of Futher and Higher Education, British Journal of Visual Impairment y Disability & Society. Para contactar con el Dr. Bolt: 29 Marsh Court, Maybank, NewcastleUnder-Lyme, Staffordshire, ST5 0TH, Reino Unido. [email protected] perpetúa el prejuicio y, en consecuencia, tiene propiedades tanto psicológicas como sociales. El artículo abunda en esta hipótesis al objeto de que pueda tomarse en cuenta una terminología más progresista y de que la carga psicosocial del término “ceguera” pueda reducirse. La réplica La réplica a tal argumento se sitúa esencialmente a favor de la apropiación terminológica relativa a cuestiones de (1) corrección política y (2) terminología primero-la-persona. En primer lugar, la erudita en estudios sobre discapacidad, Georgina Kleege, se apropia del término “visually challenged” [“retados visualmente”] como forma de azuzar la burla sobre lo que ella denomina la “actual manía de pegar una sonriente cara verbal sobre cualquier enfermedad humana que se desvía de la norma percibida como tal” (1999, p. 10). Desde una misma posición, la NFB (National Federation of the Blind) se ha manifestado en contra del uso de frases que antepongan la palabra “persona”, tales como “personas o persona con ceguera”, argumentando que si bien son inofensivas en conversaciones ocasionales y habituales, son totalmente inaceptables como forma políticamente correcta (Jernigan, 1993). En segundo lugar, porque el eufemismo relativo a las personas o persona con ceguera resulta excesivamente defensivo, ya que implica vergüenza en vez de auténtica igualdad, y pinta “al ciego” como quisquilloso y beligerante (Jernigan, 1993). La prevención se debe a eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 47 que, puesto que la ceguera no es una característica vergonzosa/ante, la persona ciega no necesita que se le llame “persona que es ciega” más de lo que podría necesitar, por poner un ejemplo, la persona inteligente que se refieran a ella como “persona que es inteligente”. El problema está en que (1) la carga de corrección política la determinan también “los que desean conservar el derecho a ser gratuítamente abusivos” (Valentine, 2002, p. 219) y (2) que el objetivo de la terminología primero-la-persona no es la de destacar sino la de reflejar que el sujeto es, ante todo, una persona, y que su “ceguera” no es un rasgo ontológicamente diferenciador. El significado de la ceguera La NFB argumenta que es un forzado y grotesco empeño el de evitar palabras tan francas y respetables como ceguera, ciego, los ciegos, la persona ciega, o las personas ciegas (Jernigan, 1993). Sin embargo, y como a continuación se va a demostrar, un breve análisis de las definiciones del diccionario demuestra que la palabra ciego es todo menos un término sencillo y no especialmente respetable. Cuando se maneja la noción de franqueza/sencillez hay que tener en cuenta que “The Encarta World English Dictionary” (1999) proporciona trece entradas para el adjetivo ciego, dándose la circunstancia de que únicamente una de ellas se refiere al ámbito de la Medicina. Aludiendo al antiguo mito de Samson, otra definición explica la rabia ciega y el miedo ciego como algo tan extremo e incontrolable que hace que cualquiera se comporte de forma irracional. Otra entrada, aunque de uso botánico ésta, alude al mito algo menos antiguo de Edipo, en el que se predica la sinonimia psicoanalítica entre ceguera y castración ya que el adjetivo ciego se emplea en ocasiones para describir a una planta cuyo crecimiento se paraliza porque el punto del crecimiento ha sido dañado. Las diez definiciones restantes se dividen entre (1) ocultación e (2) ignorancia. En primer lugar, respecto a la ocultación, la ‘esquina ciega’ no permite obtener una vista diáfana y, posiblemente, es peligrosa; el 48 ‘punto/puntada ciega’ es la que se oculta a la vista en la parte inferior de un tejido; un ‘muro ciego’ es el que carece de puertas o ventanas; un ‘experimento ciego’ es aquel en el que la información se retiene para obtener un resultado imparcial; y un ‘tunel ciego’ es aquel que está cerrado en uno de sus extremos. En segundo lugar, como perteneciente a ignorancia, una persona ‘se queda/está ciega’ a resultas de sus acciones, si no es capaz o no quiere entender alguna cosa; caer en un ‘estupor ciego’ es carecer de conciencia; ‘prejuicio ciego’ es una actitud que no se basa en hechos, que normalmente es total e incuestionable; una ‘degustación a ciegas’ es la que se efectúa sin mirar; una ‘presentación ciega [o a ciegas]’ es la que se realiza sin contar con suficiente preparación o sin información significativa. Además de ilustrar que la palabra “ciego” no es tan evidente, la relación bastante representativa (pero lejos de ser exhaustiva) de definiciones del diccionario pone en tela de juicio la reivindicación de su respetabilidad. Ésta no es una cualidad que sea normalmente evocada en las citas de miedo, rabia, ocultación, ignorancia y castración. De hecho, como se ha señalado, el idioma inglés está ‘salpicado de palabra y frases’ como ‘ciego’ que ‘llevan aparejadas implicaciones éticas y morales’ (Davis, 1995, p. 5). Además, y dado que el adjetivo ‘ciego’ deriva de la misma expresión indo-europea que blunder, cuya ‘idea subyacente’ es la de alguien que deambula en la oscuridad (The Encarta World English Dictionary, 1999), resulta evidente que el problema no reside únicamente en las numerosas connotaciones peyorativas, ni sólo en la forma en que han ido evolucionando los significados, ya que los ‘prejuicios anticiego de la sociedad han crecído en el propio seno de nuestra lengua’ (Kirtley, 1975, p. 41). La carga psicosocial empeora cuando la palabra “ciego” se utiliza como nombre y se combina con el artículo definido. La denotación es la de un grupo homogéneo, ya que la individualidad es desplazada a favor de un agotado constructo representativo. No hay, por lo tanto, eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 que extrañarse de que en opinión del psicólogo Alan Dodds, este término ‘el ciego/los ciegos’ coloque una ‘barrera entre nuestra capacidad de empatía con otro ser humano, en el que se da la circunstancia de que no ve, pero que por lo demás está investido de la idéntica condición humana a la de nosotros mismos’ (1993, p. 5). Reducir la carga A pesar del peso de esta carga psicosocial, la nueva terminología no se acepta facilmente en inglés coloquial. Dejando de lado el argumento de la apropiación, los antiguos constructos de ‘el ciego/los ciegos’ siguen proporcionando un notable confort a las numerosas personas que sienten la necesidad de incorporar estereotipos u otras formas de prejuicios sociales. Cabe también señalar que a nivel personal lo importante es la “velocidad y naturalidad con la que una persona puede adaptar el lenguaje personal para que encaje con el pensamiento que uno está desarrollando”, que hasta que una “forma de palabras ha sido plenamente internalizada, practicada, correjida y recorregida, se produce un torpe y vacilante circunloquio” (Roaf, 1992, p. 340). Por muchas razones como ésta, el argumento formulado es que la nueva terminología producirá confusión, pero ¿no es esto lo que ya sucede con la actual yuxtaposición entre persona ciega que puede leer texto impreso y persona vidente parcial que no puede leer ese mismo tipo de texto? ¿Y qué decir de la persona vidente parcial que requiere ayuda para la movilidad y la persona ciega que no la necesita? Antes de analizar cómo podría reducirse la carga psicosocial, debería prestarse atención a la cuestión de que la nueva terminología “no es probable que resulte eficaz salvo que tales actitudes hayan mejorado, ya que sin dicho cambio, los antiguos y prejuiciosos significados simplemente serían reincorporados al vocabulario liberalizado” (Kirtley, 1975, p. 41). Si bien esta afirmación es cierta, no lo es menos lo improbable de que estas actitudes mejoren mediante el uso de una terminología que lleva inherente significados prejuiciosos. Como evidencia el título The British Journal of Visual Impairment, el empeño por reducir la carga psicosocial del término “ceguera” está ya en marcha. Esta terminologia ha demostrado su validez para quienes suscriben el modelo social británico de discapacidad, que afirma que si bien algunas personas tienen algun tipo de deficiencia, es la sociedad la que les convierte en discapacitados. El problema es que la deficiencia tiende a definirse como la reducción o ausencia de capacidad, de una determinada función física, y el acto como dañar algo, causar herida o daño a alguna cosa, como la salud de un área específica del cuerpo (The Encarta World English Dictionary, 1999). Lo que tal definición implica es que si la visión va a resultar deficiente es porque en algún momento tuvo que estar intacta, una afirmación que no puede hacerse de personas que son ciegas de nacimiento, es decir, personas que son invidentes (unsighted). También problemática para uso general es la terminología del tipo “los sin visión” (sightless), tan erróneo con artículo determinado como sin él. Ser “persona sin visión” (sightless) es no tener visión, y normalmente esto no es cierto en el caso de las personas oficialmente registradas como ciegas. De hecho, según el Royal National Institute for the Blind (RNIB), sólo el dieciocho por ciento de las personas “susceptibles de ser oficialmente registradas como ciegas” no cuentan más que con percepción de luz (Bruce et al, 1991, p. 6). Además, “sólo en torno al 10 por ciento de las personas legalmente ciegas tienen una “ausencia total de cualquier tipo de experiencia visual” (Kleege, 1999, p. 14) Conclusión Una vez considerada la apropiación y la terminología alternativa, una sugerencia posible sería la de recurrir a los estudios norteamericanos sobre discapacidad para extraer el término personas con discapacidad y elevarlo al nivel más específico de personas con discapacidad visual. Sin adscripción de homogeneidad o de otras similares imprecisiones, este término eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 49 podría aplicarse al grupo de personas que no pertenecen, al fin y al cabo, a ninguna clase, género, grupo étnico, tipo de sexualidad o edad determinada, personas con o sin múltiples discapacidades, personas que, con distintos grados de gravedad, tienen numerosas enfermedades oculares congénitas o sobrevenidas. Dicho lo cual, hay que reconocer que la palabra “discapacidad” es en sí misma un producto de una ideología capacitadora que, incluso cuando es secuestrada en un intento por controlar su uso, “el término sigue sirviendo al menos a dos señores” (Davis, 1995, p. xv). Por ello, al igual que sucede con “ceguera”, la apropiación podría desembocar en adscribir el término discapacidad a otro significado de mayor competencia reconocida, si bien la retirada de aquellos términos vigentes es poco probable que se produjera. En resumen, como producto de esa filosofía de la capacitación, el sugerido término personas con discapacidad visual deja mucha vía libre a la mejora, pero parece bastante pertinente, bastante preciso, cuando se aplica a las personas forzadas a existir en el contexto de lo capacitante. 50 Referencias bibliográficas - - - - - - Bruce, I. McKennell, A. & Walker, E. (1991) Blind and partially sighted adults in Britain: The RNIB survey. London: HMSO. Davis, L. J. (1995) Enforcing normalcy: Disability, deafness, and the body. London, New York: Verso. Dodds, A. (1993) Rehabilitating blind and visually impaired people: A psychological approach. London: Chapman & Hall. Encarta World English Dictionary. (1999) CDROM. Microsoft Corporation. Bloomsbury Publishing. In Touch. (2002) BBC Radio 4. 27 Aug. Jernigan, K. (1993) Resolution 9301. The National Federation of the Blind Annual Convention. Dallas, Texas. 9 Jul. Kirtley, D. D. (1975) The psychology of blindness. Chicago: Nelson-Hall Publishers. Kleege, G. (1999) Sight unseen. New Haven & London: Yale University Press. Roaf, C. (1992) Learning the language of equality. Booth, T. Swann, W. Masterton, M. & Potts, P. (eds) Curricula for diversity in education. London & New York: Routledge. Valentine, J. (2002) Naming and narrating disability in Japan. Corker, M. & Shakespeare, T. (eds) Disability/postmodernity: Embodying disability theory. London, New York: Continuum. 2002. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 GLOSARIO DE TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN APLICADAS A LA DISCAPACIDAD VISUAL Compilado y revisado por María Dolores Cebrián de Miguel (*) ACCESO A LA INFORMACIÓN Acción de acceder a la información oral o escrita. En el caso de las personas con discapacidad visual y sordoceguera, tal acceso se hace posible mediante los formatos tradicionales (braille, libro hablado o macrotipo) y los recientes formatos alternativos (textos electrónicos digitales, ayudas electrónicas para el acceso a Internet, códigos de barras comprimidos para información de consumo y audiodescripción). Eng: ACCESS TO INFORMATION ACCESO INTEGRAL Término por el que se expresan las nuevas soluciones de bajo coste ideadas para promover el acceso, en igualdad de condiciones, a espacios, bienes, productos y servicios que la sociedad ofrece a cualquier ciudadano. La filosofía subyacente contempla el acceso como un derecho de todos los individuos, fruto de un compromiso social de no discriminación, y representa la superación de conceptos como eliminación de barreras y adaptaciones para personas con discapacidad (sin: Acceso universal). Eng: INTEGRAL ACCESS; INCLUSIVE ACCESS ACCESO UNIVERSAL Ver Acceso integral. Eng: UNIVERSAL ACCESS ACCESORIO ADAPTADO Aparato o utensilio adaptado especialmente para su uso por parte de las personas ciegas y deficientes visuales. Eng: ADAPTIVE ACCESORY __________ (*) María Dolores Cebrián-de-Miguel, Traductora, Servicio de Documentación sobre discapacidad visual, Asesoría de Servicios Sociales, Dirección General de la ONCE, Quevedo 1, E-28014 Madrid. [email protected]. Es también autora del libro "Glosario de discapacidad visual" publicado por la ONCE en 2003, y actualmente redactora de la revista "Entre dos mundos". ALVA BRAILLE CARRIER Ayuda tecnológica para la comunicación de las personas sordociegas compuesta por una plancha táctil con 40 cajetines y teclado braille, y un ordenador de bolsillo con pequeño teclado y pantalla. Permite la comunicación simultánea en tinta y en braille entre dos comunicantes. Eng: ALVA BRAILLE CARRIER (ABC) AMPLIADOR DE CARACTERES Y GRÁFICOS Herramienta electro-óptica que permite a las personas con resto visual funcional ver los textos y gráficos en un monitor de ordenador, mediante la ampliación de las partes seleccionadas de la imagen o escritos manualmente por el propio usuario, basándose en tecnología tipo circuito cerrado de televisión. Entre este tipo de sistemas se pueden citar las lupatelevisiones y los blilupas. Eng: MAGNIFICATION CAMERA ANOTADOR ELECTRÓNICO PARLANTE Máquina de escribir en braille portátil que permite el procesamiento de información a través de un teclado de seis u ocho puntos braille, así como síntesis de voz para editar la información o escuchar los textos. La mayoría incorporan otras utilidades como calculadora, calendario, agenda, etc. Eng: TALKING NOTE-TAKER ANOTADOR TELEFÓNICO Ayuda para la vida diaria de las personas discapacitadas visuales, cuya finalidad es la de servir para la rápida anotación en braille (mediante pauta y punzón) de números telefónicos o datos de poca extensión. Actualmente se utilizan también los anotadores telefónicos parlantes de bolsillo. Eng: TELEPHONE NOTE-TAKER APARATO DE REPRODUCCIÓN Y GRABACIÓN Recurso tecnológico empleado por las personas discapacitadas visuales para leer textos, o tomar apun- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 51 tes, siendo un recurso complementario o alternativo al braille. Eng: RECORDING MACHINE AUDIODESCRIPTOR Persona que escribe el guión de la audiodescripción (sin: descriptor, guionista) ASCII Ver Código ASCII. Eng: ASCII AUDIOGUÍA ADAPTADA Descripción sonora estructurada que permite a las personas con discapacidad visual el acceso a los bienes del patrimonio artístico, cultural y natural: exposiciones, monumentos, espacios naturales y temáticos (Norma UNE 153020:2005). Eng: ADAPTED AUDIO GUIDE ASCII COMPUTERIZADO Conjunto de caracteres resultante de asociar a cada uno de los caracteres del código ASCII, una combinación de puntos del sistema braille. En este tipo de braille no existen prefijos de mayúscula o de número. (sin: Braille grado 0). Eng: COMPUTERIZED BRAILLE AUDETEL Ver Proyecto AUDETEL. Eng: AUDETEL AUDESC Ver Sistema Audesc. Eng: [AUDESC] AUDÍFONO Ayuda técnica que consiste en unas exoprótesis auditivas, destinadas a compensar las distintas hipoacusias y que, en ocasiones, se utiliza para comunicarse con las personas con sordoceguera que conservan algún resto auditivo. Eng: HEARING AID AUDIOBOX Sintetizador de voz externo, de pequeñas dimensiones, para el acceso a la información en pantalla. Permite la utilización de la impresora en paralelo. Eng: AUDIOBOX AUDIODESCRIPCIÓN Servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico y de la forma más parecida a como lo percibe la persona que ve (Norma UNE 153020:2005). Eng: AUDIO DESCRIPTION 52 AYUDA ELECTRÓNICA PARA EL DESPLAZAMIENTO Dispositivos electrónicos que facilitan a la persona ciega la localización o identificación de claves o referencias, así como la eliminación de obstáculos en su camino. Este tipo de ayudas emiten bien ondas ultrasónicas, bien haces de luz que entran en contacto con los objetos que la persona ciega encuentra a su paso; cuando el haz o las ondas chocan contra un objeto, la ayuda responde vibrando o emitiendo un sonido. Entre las ayudas electrónicas que existen en el mercado se encuentran: el bastón láser, el Pathsounder, la Guía Sónica y el Sensor Mowat. En términos cuantitativos, el número de personas discapacitadas visuales que las utilizan es muy reducido. Eng:ELECTRONIC TRAVEL AID (ETA); ORIENTATION DEVICE AYUDA ÓPTICA Ayuda técnica para baja visión que, en virtud de sus propiedades ópticas, eleva el nivel del rendimiento visual del paciente con baja visión. Eng: OPTICAL AID AYUDA TÉCNICA Cualquier producto, instrumento, equipo o sistema técnico usado por una persona con discapacidad, fabricado especialmente o disponible en el mercado, para prevenir, compensar, mitigar o neutralizar la deficiencia, discapacidad o minusvalía. Frecuentemente se utilizan como sinónimos los términos «dispositivos de asistencia» o «tecnología de apoyo». (En 2004 se abrió un proceso de revisión de la Norma ISO 9999:2002, en donde así se definía, que aún no ha terminado. Esta definición puede ser modificada.) AYUDA TECNOLÓGICA ADAPTADA Cualquier elemento, pieza de equipo o producto comercial estándar, adaptado a la medida de los usua- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 rios discapacitados visuales, que se utiliza para aumentar, mantener o mejorar sus capacidades funcionales. Eng: ADAPTIVE TECHNOLOGY DEVICE AYUDA TECNOLÓGICA ASISTIDA Cualquier elemento, pieza de equipo o producto comercial, expresamente desarrollado o encargado a medida de los usuarios, que se utiliza para aumentar, mantener o mejorar las capacidades funcionales de las personas con discapacidad visual. Eng: ASSISTIVE TECHNOLOGY DEVICE AYUDAS AUDITIVAS Instrumentos que reproducen o leen un texto o un mensaje para permitir que su usuario pueda acceder a la información a través del sentido del oído. Entre estas ayudas figuran las grabadoras/reproductoras que dan acceso al libro hablado, la voz sintética de los ordenadores y las ayudas parlantes adaptadas (en instrumentos de vida cotidiana como calculadoras, relojes, termómetros, etc.) Eng: TALKING AIDS; AUDITORY AIDS AYUDAS PARA LA BAJA VISIÓN Dispositivos o instrumentos que permiten a las personas con baja visión mejorar su rendimiento en todos los ámbitos. Entre tales ayudas figuran elementos ópticos de distinto tipo: telescopios, microscopios, lupas manuales y con soporte, sistemas electrónicos de ampliación proyectiva, instrumentos auxiliares no ópticos, instrumentos para una mejor utilización del campo visual, etc. Eng: LOW VISION AIDS AYUDAS PARA EL HOGAR Instrumentos auxiliares que actúan como ayudas técnicas o tecnológicas, para la vida diaria de las personas con discapacidad visual en el ámbito del hogar. Entre tales ayudas se encuentran: báscula parlante, detector de contraste lumínico, sistema de protección personal sonoro. Eng: HOUSEHOLD DEVICES AYUDAS PARA LA ADAPTACIÓN Ayudas técnicas o tecnológicas para la escritura, comunicación, desplazamiento y vida diaria en el hogar y en el trabajo de las personas con discapacidad visual y sordoceguera. Eng: ADAPTIVE AIDS AYUDAS PARA LA ESCRITURA Aparatos o utensilios que actúan de ayuda para la comunicación textual de las personas discapacitadas visuales. Entre estas ayudas figuran: máquinas de escribir electrónicas, ordenadores e impresoras, anotadores electrónicos parlantes, etc. Eng: WRITING AIDS AYUDAS PARA LA ESCRITURA Y LA COMUNICACIÓN Ayudas que permiten a los usuarios discapacitados visuales y a los sordociegos la realización independiente de distintas actividades relacionadas con la lectura y la escritura. Entre las ayudas para las personas discapacitadas visuales se incluyen: libros y otros materiales impresos en braille y en macrotipo, o grabados; pautas, regletas, punzones y papel adecuado para la escritura manual; Optacon; máquinas mecánicas y electrónicas para escribir en braille; kits para dibujar en relieve; Thermoform; ordenadores e impresoras braille personales y para gran producción, etc. Entre las destinadas a las personas sordociegas, las principales son las tablillas de comunicación y los aparatos de la moderna tecnología entre los que cabe mencionar el Alva Braille Carrier (ABC), el Dialogos y el teléfono (tactófono o teléfono con salida en texto braille). Eng: WRITING AND COMMUNICATION AIDS AYUDAS PARA LA SALUD Instrumentos auxiliares de medida y control médico que actúan como ayudas técnicas, o tecnológicas, para la vida diaria de las personas con discapacidad visual. Entre ellas se encuentran: dosificador de medicinas, termómetro parlante, aparato de control de glucosa (como el Glucovoz), tensiómetro digital parlante, etc. Eng: MEDICAL AIDS; HEALTH CARE INSTRUMENTS AYUDAS PARA LA VIDA DIARIA Aparatos y utensilios adaptados para que las personas discapacitadas visuales puedan realizar de forma independiente las tareas habituales de la vida cotidiana. Entre ellas se incluyen: ayudas para la salud, ayudas para el hogar, amplificadores, lupas televisión, ayudas no ópticas, ayudas auditivas, libros hablados, ayudas para la movilidad, ayudas para la lectoescritura, etcétera (sin: Ayudas para la rehabilitación). Eng:DAILY LIVING AIDS; INDEPENDENT LIVING AIDS; ENVIRONMENTAL AIDS AYUDAS PARA PERSONAS CON SORDOCEGUERA Instrumentos o aparatos técnicos y tecnológicos que facilitan la independencia de las personas con sordo- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 53 ceguera y su desarrollo y autonomía personal. Tales ayudas incluyen: tablillas y tarjetas de comunicación, tecnología adaptada, sistemas de alerta, etc. Eng:DEAFBLIND TECHNICAL AIDS; DEAFBLIND TECHNICAL DEVICES AYUDAS PARLANTES ADAPTADAS Instrumentos emisores de una voz sintética que sustituye la información normalmente obtenida a través de la vista. En este tipo de ayudas parlantes se incluyen: básculas, relojes, cronómetros, termómetros, kits de control de glucosa en sangre, monederos, calculadoras y salidas audio de ordenador, etc. Eng: TALKING ADAPTIVE AIDS AYUDAS TÉCNICAS Instrumentos, aparatos, equipos y utensilios técnicos que facilitan la independencia cotidiana de las personas discapacitadas sensoriales, temporal o permanentemente, tanto en el ámbito del hogar como en espacios interiores o exteriores y les proporcionan una mayor calidad de vida. Tales ayudas se suelen clasificar en: ayudas para la protección y el cuidado personal, ayudas para la movilidad personal, ayudas para las tareas domésticas y ayudas para la comunicación. Ver Ayudas para la adaptación; Tiflotecnología Eng: TECHNICAL AIDS AYUDAS Y APARATOS Ver Ayudas técnicas. Eng: AIDS & APPLIANCES BASTÓN LÁSER Bastón de movilidad que emite uno o más haces de rayos láser (o luz infrarroja), facilitando a la persona ciega la localización de objetos y barreras arquitectónicas. La información se recibe en forma de vibraciones y/o señales auditivas de distinta agudeza sonora según la altura o distancia a la que esté situado el objeto detectado, permitiendo conocer a partir del estímulo táctil el tipo de obstáculo de que se trata. Eng: LASER CANE BASTÓN TELESCÓPICO Bastón de movilidad muy similar a una antena de radio, donde los tubos de los que está constituido se insertan unos en otros, lo que permite disminuir considerablemente su tamaño. Eng: COLLAPSIBLE CANE 54 BOLILUPA Ampliador electro-óptico de fabricación española, diseñado para escribir a mano. BRAILLE Sistema de lecto-escritura para uso de las personas ciegas y deficientes visuales, ideado por Louis Braille, en el que los signos están formados por combinaciones de puntos. El signo generador del sistema consta de dos columnas verticales de tres puntos en relieve cada una, ordenados en tres pares horizontales superpuestos. Tal sistema hace posible, por combinación de puntos, formar hasta 63 símbolos distintos. Una variante del signo es la del generador de 8 puntos. En la actualidad es de uso frecuente en informática, pero su origen lo tiene en el siglo pasado en España en donde el músico ciego Gabriel Abreu creó un sistema musical en relieve con 8 puntos, conocido hoy como Sistema Abreu, en honor a su inventor. El braille se lee con la yema de los dedos índice de una o de las dos manos. La velocidad media de lectura con una sola mano es de unas 104 palabras por minuto, mientras que los lectores ambidextros más expertos alcanzan una velocidad de hasta 200 o más palabras por minuto. Eng: BRAILLE BRAILLE DE OCHO PUNTOS Código braille actualmente utilizado en informática para obtener, en relieve, la representación de los 256 caracteres del código ASCII. Eng: EIGHT DOTS BRAILLE BRAILLE EFÍMERO Información susceptible de convertirse en signos braille, que ha sido previamente almacenada en soportes magnéticos, discos y cassettes, a efectos de recuperación a voluntad del usuario y reducción del espacio de almacenamiento que normalmente se necesita para almacenar libros en braille. La lectura se realiza a través de líneas braille de longitud variable (normalmente entre 20 y 80 caracteres) o mediante aparatos como el Versa-braille (sin: Braille sin papel). Eng: PAPERLESS BRAILLE BRAILLE HABLADO Sistema portátil de almacenamiento y procesamiento de información, que permite la comunicación con otros sistemas y el almacenamiento de datos a través eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 de su propia unidad de disco. La entrada de datos se lleva a cabo mediante un teclado braille de 6 teclas y la salida a través de un sistema de voz sintética. Las versiones más modernas cuentan con un editor de textos con memoria de trabajo de 640 Kb, agenda, calendario, cronómetro, calculadora, etc. Eng: BRAILLE’N SPEAK BRAILLE INTEGRAL Denominación que recibe la forma del braille ideado por Louis Braille; no contiene abreviaturas, ya que utiliza un carácter por cada letra del alfabeto. Eng: BRAILLE ONE AND A HALF; LITERARY BRAILLE BRAILLE LITE Pequeño ordenador portátil cuyo código de tratamiento de la información es el sistema braille, que puede ser utilizado por personas sordociegas con buen manejo de la lengua oral. Está diseñado para el almacenamiento, procesamiento y edición de textos, y como sintetizador de voz para PC, línea braille, reloj, cronómetro, calendario, alarma, agenda, calculadora, etc. Permite la instalación de software externo para dotarle de otros programas y utilidades. La entrada de datos se efectúa a través del teclado braille y la salida en braille o voz sintética. Eng: [BRAILLE LITE] BRAILLE-N-PRINT Anotador electrónico ideado para ser adaptado a una máquina Perkins convencional, que permite la conversión de un texto braille escrito con la máquina, a texto en tinta, a través de una impresora convencional. Físicamente se presenta como una placa de reemplazo de la cubierta inferior de la Perkins, que por consiguiente no modifica su tamaño. Eng: BRAILLE-N-PRINT BRAILLE SIN PAPEL Ver Braille efímero. Eng: PAPERLESS BRAILLE BUSCAPERSONAS SILENCIOSO Indicador doméstico de sonidos para personas sordociegas; avisa por vibración, a sus usuarios, sobre los habituales sonidos de aviso producidos en el hogar. Actualmente no se fabrica, al ser sustituído por sistemas vibradores más novedosos. Eng: SILENT PAGE SYSTEM CAJETÍN Rectángulo que poseen las pautas o regletas para escribir en braille, que tiene el tamaño del signo generador, dentro del cual se escriben (o forman) las letras del albabeto braille (sin: Celdilla). Eng: CELL CALCUPC Aplicación informática de estimulación del cálculo, que puede utilizarse con alumnos deficientes visuales de 3 a 8 años de edad, para trabajar el reconocimiento de formas numéricas. Presenta los cuatro cálculos básicos y módulo para el seguimiento individual de las operaciones de cada alumno. Eng: CALCUPC CEGUERA En términos genéricos, pérdida total de visión o de simple percepción lumínica en uno o ambos ojos. No obstante, la OMS establece tres grados de deficiencia: ceguera profunda (visión profundamente disminuida o ceguera moderada que permite contar los dedos de una mano a menos de 3 m. de distancia); ceguera casi total (ceguera grave o casi total que sólo permite contar los dedos a 1 m. o menos de distancia, o movimientos de la mano, o percepción de luz); ceguera total (no hay percepción de luz). El Consejo Internacional de Oftalmología, en su reunión en Sydney (Australia), en abril de 2002 recomienda a la Comunidad Mundial de la Visión el uso de la siguiente terminología: • Ceguera: A utilizar sólo para la pérdida total de visión y para condiciones en las que los individuos tengan que confiar predominantemente en habilidades de sustitución de la visión. • Baja visión: A utilizar para grados menores de pérdida de visión en las que los individuos pueden ayudarse de manera significativa mediante dispositivos y ayudas para la mejora de la visión. • Deficiencia visual: A utilizar cuando la condición de la pérdida de visión se caracteriza por una pérdida de funciones visuales (como agudeza visual, campo visual, etc.) a nivel del órgano. Muchas de estas funciones pueden medirse cuantitativamente. • Visión funcional: A utilizar para describir la capacidad de una persona para usar la visión en Actividades de la Vida Diaria (ADL). Actualmente, muchas de estas actividades se pueden describir sólo cualitativamente. • Pérdida de visión: A utilizar como un término general, que incluye tanto la pérdida total (Ceguera) como la pérdida parcial (Baja visión), caracterizada eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 55 sobre la base de una deficiencia visual o por una pérdida de visión funcional. Para describir la pérdida de visión con mayor detalle una clasificación adicional se hace por Rangos de pérdida de visión (basada en la agudeza visual): • • • • • • • Visión normal: >= 0,8 Pérdida leve de visión: < 0,8 y >= 0,3 Pérdida moderada de visión: < 0,3 y >= 0,125 Pérdida severa de visión: < 0,125 y >= 0,05 Pérdida profunda de visión: < 0,05 y >= 0,02 Pérdida de visión casi-total (casi ceguera) < 0,02 y >= NLP Pérdida total de visión (ceguera total) NLP Recomienda que, donde no sea factible una información tan detallada, se usen como mínimo las categorías definidas en ICD-9 e ICD-10: • • Baja visión: < 0,03 y >= 0,05 Ceguera: < 0,05 incluido NLP Con detalles adicionales donde sea posible CELDILLA Ver Cajetín. Eng: CELL CENTRO DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO Y APLICACIÓN TIFLOTÉCNICA (CIDAT) Denominación que la ONCE da a su centro de Madrid en donde se realizan y/o coordinan todas las tareas de ámbito nacional en materia de investigación, desarrollo, evaluación, mantenimiento y reparación, formación, asesoramiento, producción, distribución y comercialización de las ayudas técnicas que sus afiliados requieren para su desarrollo global (educativo, social y laboral). Eng:[RESEARCH, DEVELOPMENT AND TECHNICAL DEVICES APLICATIONS CENTER] CIDAT Ver Centro de Investigación, Desarrollo y Aplicación Tiflotécnica. CIEGO Adjetivo que históricamente se ha usado para designar a toda persona privada total o parcialmente del sentido de la vista. Esa concepción reduccionista del problema visual hizo que, hasta mediados del siglo pasado todos los sujetos con algún resto visual útil fueran erróneamente educados y asimilados a las personas con ceguera total. En los pasados 50 años, el avance de la ciencia ha hecho posible la rehabilitación visual, por lo que del grupo de las personas con discapacidad visual han surgido dos grupos de población diferenciados por sus específicas necesidades: las personas con ceguera total (llamados comúnmente “ciegos”) y 56 las personas con algún resto visual útil (conocidos como “deficientes visuales”). El problema terminológico es que a esta doble denominación, se han venido a sumar las numerosas y sucesivas denominaciones y definiciones sobre la ceguera y los sujetos afectos por graves problemas visuales. Además, al amparo de la lucha de colectivos, instituciones y organismos a favor del derecho a la igualdad de oportunidades de todos los ciudadanos, y la dignificación de las personas con minusvalía, se ha modificado la denominación dada a los sujetos afectados. Tales filosofías y concepciones dieron origen a términos como “invidente”, a la anteposición de la palabra “persona” (persona ciega), o a la fórmula más reciente de “persona con ceguera”. Así se ha producido una confusión terminológica y conceptual que aún pervive en ocasiones (la OMS registró en 1966 más de 65 definiciones de ceguera y deficiencia visual). En cualquier caso, en nuestro contexto, aunque el término “ciego” para designar a la persona portadora de ceguera total sigue siendo ampliamente utilizado por motivos de economía de palabras, se prefiere “persona ciega” o “persona con ceguera” siguiendo las recomendaciones de los foros internacionales. Use Persona con ceguera. Eng: BLIND CIRCUITO CERRADO DE TELEVISIÓN Ver Lupatelevisión. Eng: CLOSED-CIRCUIT TELEVISION COBRA Programa formateador para la conversión de textos al sistema braille (braille integral o grado 1). Consta de 12 programas que ofrecen un entorno de trabajo para la producción de textos en braille utilizando un editor generador de ficheros en ASCII convencional. Entre sus utilidades figuran: presentación de la información en pantalla en «braille luminoso», tratamiento de textos escritos en teclado universal o en teclado braille, construcción de tablas de conversión según necesidades del usuario, impresión del texto. Eng: COBRA CÓDIGO ASCII Código de representación de información (basado en bytes de 8 bits) que, actualmente, es el más utilizado en el mundo, sobre todo en el entorno de los ordenadores PC compatibles; permite unificar la representación de la información entre los distintos sistemas de ordenadores y facilita el proceso de conversión y eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 transcripción de textos convencionales a textos en formato braille. Eng:AMERICAN STANDARD CODE FOR INFORMATION INTERCHANGE (ASCII) CONVERSOR BRAILLE Ver COBRA. DECODIFICADOR BRAILLE Ayuda tecnológica para discapacitados visuales que pasa el texto braille a texto en tinta al objeto de hacerlo accesible a la lectura de las personas que ven. Se utiliza en el contexto escolar, para que un profesor vidente pueda leer el texto braille producido por un alumno ciego o deficiente visual. Eng: BRAILLE DECODER DEFICIENCIA En la Clasificación Internacional del Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud se define “Deficiencias” como los problemas en las funciones o estructuras corporales tales como una desviación significativa o una “pérdida”. Esta definición sustituye a la recogida en la anterior Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y minusvalías, de la OMS: “Dentro de la experiencia de la salud una deficiencia es toda pérdida o anormalidad de una estructura o función psicológica, fisiológica o anatómica”. DELTA Nombre comercial de una ayuda técnica portátil para la lectura en braille de textos originalmente impresos en tinta. Este dispositivo se puede conectar con otros periféricos para uso de las personas discapacitadas visuales y consta de microcámara, transcriptor, línea braille y teclado de control. Eng: DELTA DEXTER Mano mecánica que utiliza el deletreo digital táctil de los sordociegos como medio de acceso al ordenador (sin: Mano deletreadora mecánica). Eng: DEXTER DIÁLOGOS Ayuda tecnológica para la comunicación de las personas con sordoceguera que consta de una consola para la escritura y lectura en braille, una máquina de escribir electrónica para la lectura y escritura en tinta y un magnetófono para el almacenamiento de la información. El aparato se completa con un módem que permite enviar y recibir mensajes telefónicos y un minivibrador que advierte al usuario sordociego cuando suena el teléfono. Eng: DIALOGOS DISEÑO DE PÁGINA WEB ACCESIBLE Diseño que se atribuye a los principios del diseño universal que buscan la supresión o reducción de barreras a la información, incluyendo las que afectan a las personas con discapacidad visual. Eng: ACCESSIBLE WEB DESIGN DISEÑO INTEGRAL Ver Diseño universal. Eng: INCLUSIVE DESIGN DISEÑO PARA TODOS Ver Diseño universal. Eng: DESIGN FOR ALL; DESIGN FOR ALL REQUIREMENTS DISEÑO PARA TODOS DESDE EL ORIGEN Término impulsado desde el campo de las nuevas tecnologías, y en particular la digital, en el marco de la filosofía de la accesibilidad integral y el diseño para todos, sin necesidad de adaptaciones o de proyectos especializados. Eng: DESIGN FOR ALL FROM ORIGIN DISEÑO UNIVERSAL Término creado en 1985 por el arquitecto estadounidense Ronald L. Mace, basado en su concepción sobre el diseño accesible y la accesibilidad integral, en la que subyace la defensa humanista de la igualdad de oportunidades para todo tipo de personas, incluídos los mayores y las personas con discapacidad. Actualmente es un término ampliamente utilizado, pero falto aún de sistematización, por parte de organismos y administraciones en sus políticas de atención a las necesidades específicas de cualquier ciudadano en materia de diseño de productos, entornos y servicios. Este concepto supera la anterior concepción de diseño especializado o adaptado, ya que lo que busca es la adecuación del diseño para todos, en todo momento, y la posibilidad de ofrecer al ciudadano el ejercicio de su capacidad de optar por una vida independiente (sin: Diseño para todos, Diseño integral). Eng: UNIVERSAL DESIGN DISCAPACIDAD En el sentido de la Clasificación Internacional del Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 57 (CIF) de la Organización Mundial de la Salud (OMS), y dentro de la experiencia de la salud, el concepto de discapacidad engloba las deficiencias, limitaciones en la actividad, o restricciones en la participación social de las personas. Así sustituye a la definición recogida en la anterior Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías (CIDDM) que definía la “discapacidad” como “Dentro de la experiencia de la salud, una discapacidad es toda restricción o ausencia (debida a una deficiencia) de la capacidad de realizar una actividad en la forma o dentro del margen que se considera normal para un ser humano”. Eng: DISABILITY DISCAPACIDAD VISUAL Término que engloba cualquier tipo de problema visual grave, ocasionado por patologías congénitas, accidentes de cualquier tipo o provocados por virus de diferentes orígenes. En España este término se ha impuesto como globalizador de las condiciones de ceguera total y deficiencia visual, en sus distintos grados de pérdida de la visión. Eng: VISUAL DISABILITY; VISUAL IMPAIRMENT DISCAPACITADO VISUAL Use Persona con discapacidad visual. ENTORNO DE LECTURA «LEE» Aplicación informática que crea un entorno de usuario para ciegos; su diseño responde a la voluntad de utilizar con facilidad el reconocedor óptico de caracteres «Recognita Plus Ver. 2.0» y permitir el acceso a funciones como enviar información al Braille Hablado tras la captura del documento y realizar copias de éste al braille. Eng: LEE READING ENVIRONMENT ESTEREOTIPAR Estampar un cliché braille por medio de la estereotipadora (sin: Matrizar). Eng: EMBOSSING ESTEREOTIPADORA Impresora utilizada en las imprentas braille para escribir en relieve sobre láminas metálicas o clichés que servirán de matriz para reproducir un texto mediante prensas planas o rotativas. Su nombre deriva del griego «stereo» (relieve). Los modelos antiguos eran manuales; actualmente están informatizadas. Ver Puma. 58 Eng:EMBOSSING MACHINE; STEREOTYPING MACHINE; PLATE EMBOSSER; PLATEEMBOSSING MACHINE EXPERIENCIA DEL USUARIO Elemento de evaluación entre usuario final y empresa productora/prestadora de servicios para personas con discapacidad visual, a la hora de valorar (desde una perspectiva pluridisciplinar) la adecuación de los productos/servicios a las exactas necesidades de sus usuarios. Eng: USER’S EXPERIENCE GENERADOR BRAILLE Signo generador del sistema braille, basado en seis puntos en relieve dispuestos de la siguiente forma: (sin: Signo generador) Eng: BRAILLE GENERATOR HABLA Nombre comercial de un programa de exploración de pantalla, diseñado para utilizar un ordenador compatible PC (bajo MS-DOS) con un sintetizador de voz externo conectado a la puerta serie. Permite utilizar indistintamente el teclado Qwerty del ordenador y el teclado braille. Eng: HABLA HABLA COMPRIMIDA Procedimiento de reproducción de una grabación sonora a mayor velocidad que su correspondiente original, en donde se conserva el tono normal de la voz, utilizando un sistema electrónico que elimina los elementos esenciales de cada fonema. Es un término surgido y muy documentado en la década de los 60, pero que actualmente no aparece en la bibliografía especializada. Eng: COMPRESSED SPEECH HABLA SINTETIZADA Use Voz sintética. Eng: SPEECH SYNTHESIS IMPRESORA BRAILLE INFORMATIZADA Periférico de salida que permite imprimir textos en braille, sobre papel, plástico u otros materiales, procedentes de un ordenador. Los tres grupos a los que eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 corresponden los distintos modelos de impresoras son: portátiles (para uso personas), semi-industriales, e industriales. Eng: BRAILLE PRINTER; BRAILLE EMBOSSER IMPRESORA BRAILLE ROMEO Nombre comercial de una impresora braille personal de media-baja tirada, con una velocidad de 40 caracteres por segundo. Admite impresión en 6 y 8 puntos, y en modo gráfico. La longitud de la línea es de 40 caracteres y 28 líneas por página, y dispone de interface y paralelo. Eng: ROMEO PRINTER IMPRESORA PORTATHIEL Nombre comercial de una impresora personal braille para baja tirada, que imprime a una velocidad de 10 caracteres por segundo y puede imprimir sobre hojas sueltas y sobre papel continuo en 6 y 8 puntos. Los textos que produce tienen una longitud máxima de 29 líneas por página y 39 caracteres por línea. La fabrica la casa alemana Thiel, de la que recibe su nombre. Se completa con una campana insonorizadora, en forma de maletín, para romper las ondas sonoras y dificultar la transmisión del sonido. Eng: PORTATHIEL PRINTER IMPRESORA THIEL BAX 10 Nombre comercial de una impresora braille interpunto para alta tirada, que imprime a una velocidad de 300 caracteres por segundo y puede imprimir en 6 y 8 puntos y en modo gráfico. Los textos que produce tienen una longitud máxima de 36 líneas por página y 42 caracteres por línea. Eng: THIEL BAX 10 PRINTER IMPRESORA THIEL BETA X-3 Nombre comercial de una impresora braille con conexión a ordenador y para mediana tirada, que imprime a una velocidad de 130 caracteres por segundo y puede trabajar en 6 y 8 puntos braille y en modalidad gráfica. Los textos que produce tienen una longitud máxima de 28 líneas por página y 40 caracteres por línea. Eng: THIEL BETA X-3 PRINTER INSTRUCTORES EN TIFLOTECNOLOGÍA Y BRAILLE (ITB) Profesionales con conocimiento y funcionamiento de las nuevas tecnologias adaptadas al uso de las personas con ceguera y deficiencia visual que pose- en, adicionalmente, las habilidades didácticas necesarias para proporcionar el adiestramiento personal que cada usuario discapacitado visual necesita, en función de sus características y posibilidades sensoriales. INSTRUMENTOS DE CÁLCULO MATEMÁTICO Ayudas e instrumentos de cálculo matemático, ideados o adaptados para uso de las personas ciegas y deficientes visuales. Entre tales instrumentos figuran: modernas calculadoras parlantes. Eng:MATHEMATICS AIDS; INSTRUMENTS FOR MATHEMATICAL CALCULUS INSTRUMENTOS ELECTRÓNICOS Ayudas técnicas electrónicas, diseñadas específicamente para las personas discapacitadas visuales y sordociegas, que permiten el acceso de éstas a la lectura y la información y facilitan su autonomía personal e integración social. Entre ellos cabe mencionar: sistemas de síntesis de voz y ampliación de imágenes, monitores o líneas braille, ordenadores braille y parlantes, sistemas de reconocimiento óptico de caracteres, máquinas de escribir e impresoras braille. Eng: ELECTRONIC DEVICES INVIDENTE Use Persona ciega. Eng: BLIND, [SIGHTLESS] JAWS Revisor de pantalla desarrollado por Freedom Scientific. Actualmente es el más usado de los que existen en el mercado. Eng: JAWS JOB ACTION WITH SPEECH Ver JAWS JUEGO INFORMÁTICO Juego de tipo conversacional, carente de gráficos y de fácil manejo, que puede utilizarse como producto de ocio para niños y jóvenes ciegos en PCs compatibles o en anotadores electónicos; normalmente pueden trabajar con tarjeta de sonido para reproducción de las adaptaciones que se requieran. LECTOR DE PANTALLA Sotware diseñado para permitir el acceso de las personas ciegas al ordenador, pudiendo ser utilizado por eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 59 las personas sordociegas con un buen manejo de la lengua oral. Transmiten al usuario la información que contiene la pantalla del ordenador a través de un sintetizador de voz y/o una línea braille. También transmite información relativa al elemento o situación del entorno gráfico en que se encuentra situado el cursor en cada momento. Eng: SCREEN READER LECTORA ÓPTICA Ayuda tecnológica para uso de las personas discapacitadas visuales, capaz de convertir un texto en tinta en imagen táctil o sonido y hacer posible su acceso a la información impresa en formato convencional. Los principales componentes de esta ayuda para la lectura son: microcámara que escanea el texto o imagen impresa convencionalmente, conversor electrónico que transforma las señales ópticas en imágenes táctiles, módulo de presentación táctil, generador de sonido y salida audio. Eng:READER FOR THE BLIND; READING DEVICE FOR THE BLIND; OPTICAL READER LÍNEA BRAILLE Sistema electrónico para braille efímero, que permite a las personas ciegas el acceso a la lectura de un texto informático presentado en la pantalla de un ordenador o en otros tipos de aparatos informatizados (ej. Braillex, Versabraille, etc.) Se trata de una ayuda tecnológica que se incorpora como anexo del teclado convencional de un ordenador y se presenta en forma de regla metálica perforada para permitir la aparición de los vástagos que van componiendo los signos braille contenidos en un texto. Eng: BRAILLE DISPLAY; SOFT BRAILLE DISPLAY LÍNEA DE BRAILLE EFÍMERO Ver Línea braille. Eng: REFRESHABLE BRAILLE DISPLAY LÍNEA ECO-BRAILLE Nombre comercial de una línea braille que permite a las personas discapacitadas visuales acceder a la lectura de textos en la pantalla de cualquier PC compatible. El modelo Eco-Braille 40 dispone de 40 celdas de lectura braille, más cuatro de estado de ocho puntos cada una; además cada celda incorpora un interruptor para el seguimiento guiado del cursor. Cuenta con tres puertas de entrada y salida: para la impresión, para la comunicación con el PC y para trabajar en modo local. También existen los modelos Eco- 60 Braille 80 (80 caracteres por línea) y la EcoPlus, de mayores prestaciones y capacidad. Eng: ECO-BRAILLE DISPLAY LUPATELEVISIÓN Ampliador electro-óptico que permite la ampliación de caracteres e imágenes de un texto en soporte tradicional, a través de un monitor de televisión. Sus habituales sistemas de control son: enfoque, zoom, brillo, contraste, inversión en negativo, etc. En el mercado existen diversos tipos, algunos de los cuales hacen posible la conversión de documentos en blanco y negro a color y viceversa (Magnilink 609), y su fácil y sencillo manejo por parte de sus usuarios (Magnilink Basic). Un tipo muy utilizado es el Vantage que puede recibir también imágenes de cámaras exteriores, vídeos, etc. a través de un monitor de 14 pulgadas susceptible de dividirse en dos ventanas para mostrar imágenes procedentes de dos fuentes distintas. Otro de los sistemas de ampliación de imágenes es el Vista que permite la ampliación de los caracteres o gráficos de 3 a 16 veces y consta de ventana de visualización, ocultación de ventana, ampliación, rastreo, etc. (sin: telelupa; televisiónlupa). Eng:CCTV SYSTEM; CLOSED-CIRCUIT TELEVISION MAGNIFIER MANO DELETREADORA MECÁNICA Ver Dexter. Eng: ROBOTIC HAND MATRIZADORA Ver Estereotipadora. Eng: EMBOSSING MACHINE; EMBOSSER MINUSVALÍA Dentro de la experiencia de la salud, minusvalía es una situación desventajosa para un individuo determinado, consecuencia de una deficiencia o de una discapacidad, que limita o impide el desempeño de un rol que es normal en su caso (en función de su edad, sexo, factores sociales y culturales). No obstante, los problemas terminológicos detectados en la Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías, ha llevado a la propia Organización Mundial de la Salud (OMS) reemplazarlo por los nuevos conceptos positivos recogidos en la Clasificación Internacional del Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud (CIF). Eng: HANDICAP eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 NAVIGATOR Nombre comercial de un sistema de acceso braille para ordenadores IBM o compatibles, diseñado fundamentalmente como una línea braille para trabajar, mediante la incorporación de un soporte, con ordenadores portátiles. La información se presenta sobre una línea braille de 40 celdas de 8 puntos. Eng: NAVIGATOR OPTACÓN (Optical to Tactile Conversion) Nombre comercial de un sistema de lectura compacto y portátil que convierte, mediante una minicámara, la imagen de textos en tinta en textos accesibles al tacto. Mediante el Optacon las letras o símbolos son trasmitidos por 144 pequeños vástagos que vibran sobre la yema del dedo índice; cada uno de ellos corresponde a un fototransistor del módulo de la cámara, que al vibrar reproduce la imagen «vista» por ella en su recorrido sobre el texto impreso. Eng: OPTACON ORDENADOR ADAPTADO Ayuda tecnológica que permite el acceso y manipulación de la información por parte de las personas discapacitadas visuales, siempre y cuando se hayan introducido las oportunas adaptaciones (posibilidad de gran ampliación de caracteres en pantalla o en impresión a través de programas específicos para personas con algún resto visual, teclados adaptados, línea braille y sintetizadores de voz, lectoras ópticas y programas informáticos de conversión al braille o de salida audio, etc.) Eng: ADAPTED COMPUTER ORGANIZACIÓN NACIONAL DE CIEGOS ESPAÑOLES (ONCE) Organización española autogestionada por las propias personas con ceguera y deficiencia visual, pero sometida al protectorado del Estado español, a la que pertenecen como miembros la mayoría de los discapacitados visuales españoles que cumplen los requisitos establecidos por la ONCE para su afiliación. Sus estatutos la definen como: «Corporación de derecho público, de carácter social, a la que pueden pertenecer como afiliados los deficientes visuales españoles, admitidos estatutoriamente en ella»; su actividad se extiende a todo el territorio del Estado español, con «funciones privativas y funciones delegadas de las Administraciones Públicas». Pese a su denominación, mantenida por motivos históricos obvios, actualmente el número de afiliados con ceguera total es proporcionalmente inferior al de personas con algún resto visual útil. Entre los servicios que presta a sus afiliados figuran también los diseñados para atender a las necesidades de personas con distintas deficiencias adicionales o asociadas a la discapacidad visual. Eng: [SPANISH NATIONAL ORGANISATION OF THE BLIND] PANTALLA TÁCTIL Pantalla de ordenador que permite el manejo de éste mediante la interactuación del usuario por pulsaciones sobre la propia pantalla; para uso de las personas ciegas presenta los caracteres en relieve. Eng: TACTILE SCREEN PAPEL BRAILLE Tipo de papel que se utiliza para la escritura, impresión y conservación de textos en braille. Su grosor y tamaño varía de un país a otro, en función del tipo de pautas, máquinas e impresoras más utilizadas. En España se utiliza papel de 120 y 140 grs/m2 de grosor y en formatos de pliego, bobina y continuo. Eng: BRAILLE PAPER PAPEL DE MICROCÁPSULAS Papel convencional de color blanco o coloreado recubierto de millones de cápsulas microscópicas de plástico (denominadas microcápsulas) que se dilatan al contacto con el calor. Se utiliza para imprimir gráficos, diagramas o imágenes sencillas en relieve (en ocasiones, para usar y tirar), al objeto de hacerlos accesibles a las personas discapacitadas visuales. Un nombre comercial de este tipo de papel es el conocido como swell paper, y dado que para producir el relieve se utiliza un horno especial, también se le conoce como «papel para horno Fusher» o «papel Fusher» (sin: Papel microcapsulado). Eng: MICROCAPSULE PAPER; SWELL PAPER; FUSHER PAPER PAPEL MICROCAPSULADO Ver Papel de microcápsulas. Eng: MICROCAPSULE PAPER; SWELL PAPER PC-HABLADO Ordenador braille compatible y portátil, con teclado eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 61 de ocho puntos, que permite la edición de textos y la gestión de agenda electrónica. Eng: PC-HABLADO PERIÓDICO TELEMÁTICO Sistema de difusión de información desarrollado originalmente para personas ciegas en Suecia, por el que se transmite el contenido de un periódico al ordenador del suscriptor por vía telefónica. Eng: [TELEMATIC JOURNAL] PERSONA/S En el ámbito de las minusvalías, desde la pasada década de los años 90, los organismos internacionales con competencias en materia social y/o sanitaria, y los colectivos de afectados de algún tipo de discapacidad, defienden ciertos cambios en materia de terminología y recomiendan el uso de la palabra persona antepuesta a la mención al sujeto por su tipo de discapacidad; en ese sentido, actualmente se prefiere «persona ciega» o mejor aún «persona con ceguera» a «ciego» o «persona sordociega» o «con sordoceguera» a «sordociego». No obstante hay voces que se pronuncian en contra de esta filosofía de denominación «primero la persona» por considerarla innecesaria o incluso inaceptable desde lo «políticamente correcto». Eng: PERSON; PEOPLE PERSONA CIEGA Ver Persona con ceguera. Eng: BLIND PERSON PERSONA CON BAJA VISIÓN Sujeto que padece deficiencia de la función visual, incluso tras tratamiento y/o corrección refractiva convencional, y cuya agudeza de percepción de luz es inferior a 6/18 o cuyo campo visual es inferior a 10’ desde el punto de la fijación, pero que utiliza o hipotéticamente podría hacer uso de su visión para planificar y realizar tareas. Esta definición fue oficialmente acuñada en el seminario que en julio de 1992 organizó en Bangkok la Agencia Internacional para la Prevención de la Ceguera, la IAPB, bajo los auspicios de la OMS. Eng: PERSON WITH LOW VISION PERSONA CON CEGUERA Sujeto que carece de visión o que sólo percibe luz sin proyección. Durante los últimos 150 años, los términos empleados para definir a estas personas han sido 62 numerosos (y aún lo son), dependiendo de la preferencia y punto de vista de los distintos profesionales o tendencias ideológicas de un determinado momento; entre estos términos se encuentran: ciego desde el punto de vista médico, ciego a efectos de la ley, ciego parcial, vidente parcial, ciego desde el punto de vista laboral, deficiente visual, minusválido visual, discapacitado visual, invidente, ciego, novidente, carente de vista, no vidente. Actualmente se recomienda anteponer la palabra persona con a cualquiera de los términos en vigor. Eng: BLIND PERSON PERSONA CON DEFICIENCIA MULTISENSORIAL Sujeto que presenta una pérdida o ausencia simultánea o independiente de varios sentidos (normalmente vista y oído) por pérdida o deficiencia parcial o total del órgano responsable (sin: Persona con plurideficiencia, Discapacitado múltiple, Persona con deficiencias múltiples, Multideficiente). Ver Deficiencia multisensorial (DMS). Eng:MULTI-SENSORY DEPRIVED PERSON; MULTI-HANDICAPPED PERSON PERSONA CON DISCAPACIDAD VISUAL Sujeto que tiene una alteración en la estructura o funcionamiento en el órgano de la vista, cualquiera que sea la naturaleza o extensión de la misma. Este término ha tenido aceptación porque la alteración o impedimento causa una limitación, la cual, aún con la mejor corrección posible, interfiere con el aprendizaje que se puede lograr a través del sentido de la vista, lo que implica una disminución de capacidad. Aunque en ocasiones se utiliza este término como sinónimo de persona deficiente visual, actualmente se recomienda emplearlo como genérico, englobando tanto a las personas ciegas totales como a las deficientes visuales. Eng: VISUALLY DISABLED PERSON; VISUALLY IMPAIRED PERSON PERSONA CON PLURIDEFICIENCIA Ver Persona con deficiencia multisensorial. Eng: MULTY-SENSORY DEPRIVED PERSONA CON SORDOCEGUERA Sujeto en el que concurren la deficiencia visual y auditiva, no necesariamente totales, que dificultan en grado sumo sus posibilidades de comunicación y de desenvolvimiento, de forma independiente, en la sociedad. Requiere procesos educativos y de rehabili- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 tación especiales. Según los distintos factores que hayan intervenido en la aparición de la discapacidad, las personas con sordoceguera pueden clasificarse como: persona con sordoceguera congénita, persona con sordera congénita y posterior aparición de ceguera, persona con ceguera congénita y posterior aparición de problemas de audición y persona con sordoceguera tardía (sin: Persona sordociega). Eng: DEAFBLIND PERSON PISTA Zona en la que se graban los sonidos en una cinta de cassette. Los magnetófonos adaptados para el uso de los discapacitados visuales graban en cuatro pistas, aumentando así la capacidad de almacenamiento de la información en las casetes. Eng: TRACK PLURIDEFICIENCIA Acumulación de varias deficiencias, incapacidades o limitaciones de distinta naturaleza (sin: Multideficiencia). Eng: MULTIPLE DISABILITY PLURIDEFICIENTE Ver Persona con plurideficiencia. Eng: MULTIPLY HANDICAPPED PROGRAMA AMPLIFICADOR DE CARACTERES Aplicación informática que permite ampliar los caracteres (de 2 a 16 veces el tamaño normal) y los gráficos que aparecen en la pantalla de un ordenador, a fin de facilitar la lectura y comprensión de los textos y las imágenes presentados. Eng: LARGE-PRINT COMPUTER PROGRAM PROYECTO AUDETEL Sistema de audiodescripción ideado en Gran Bretaña. Eng: AUDETEL PROYECT PUMA Nombre comercial de una estereotipadora informatizada, de fabricación alemana, para la producción de planchas o clichés en braille. Ver Estereotipadora. Eng: PUMA PUNTO Cada uno de los seis puntos en relieve que forman el signo generador braille y que constituye el componen- te básico del alfabeto táctil. Las dimensiones óptimas del punto, a efectos de detectabilidad táctil, son: forma parabólica; diámetro: 1,2 mm.; altura: 0,75 mm. Eng: DOT; RAISED DOT PUNTO GENERADOR Nombre comercial que recibe un material español de iniciación a la lectoescritura braille, para niños de educación infantil y primer ciclo de enseñanza primaria. Eng: PUNTO GENERADOR RADIOLUPA Sistema electónico portátil para la ampliación de textos e imágenes. Se trata de una ayuda tecnológica que permite la visualización de imágenes, en blanco y negro, mediante una cámara capaz de transmitir la imagen a cualquier receptor de TV convencional. RECONOCIMIENTO DE VOZ Conversión de palabras habladas en texto de ordenador. La voz es primero digitalizada, luego comparada con un diccionario de formas de ondas codificadas y, finalmente, son vertidas a texto. Eng: VOICE RECOGNITION; SPEECH RECOGNITION REPRODUCTOR Magnetófono que no permite la grabación y se utiliza únicamente para la lectura del libro hablado. Actualmente se utilizan distintos modelos de diferentes marcas, tanto para la reproducción analógica como digital. Eng: PLAY-BACK MACHINE REVISOR DE PANTALLA Programa que envía la información que ofrece el ordenador a una línea braille, a una síntesis de voz, o a ambas. Adicionalmente permite manejar el ordenador mediante una serie de comandos y combinaciones de teclas. SERVICIO BIBLIOGRÁFICO DE LA ONCE (SBO) Denominación que la ONCE da actualmente a su centro de gestión integrada (con sede en Madrid y en Barcelona), en donde se produce una amplia gama de recursos relacionados con el libro y el acceso de las personas discapacitadas visuales a la cultura y la información. Los dos centros que constituyen el SBO albergan las imprentas de libros y revistas en sistema braille, los departamentos de producción de materiales eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 63 grabados en cinta o digitalizados a CD-Rom, el laboratorio de materiales en relieve, y un Museo Tiflológico. Anteriormente tales servicios se prestaban desde los centros autónomos con denominación de Centro Bibliográfico y Cultural (CBC) en Madrid, y de Centro de Producción Bibliográfica (CPB) en Barcelona. Eng:[BOOKS FOR THE BLIND CENTER] SERVICIO DE LECTURA POR RADIO Recurso de información auditiva, que normalmente opera en frecuencias de bandas de radio no utilizadas y requiere un receptor especial, que en algunos países facilita información a personas con discapacidad visual, física y para la lectura sobre noticias de actualidad, artículos de prensa, comentarios, anuncios publicitarios, publicaciones de bestsellers que no se pueden adquirir adaptadas, información al consumidor y de otro tipo, como ofertas de empleo, accesibilidad y transporte, etc. Eng: RADIO READING SERVICE SERVICIO DE TIFLOTECNOLOGÍA Departamento de organización o institución que atiende directamente a las necesidades de las personas discapacitadas visuales y sordociegas en la selección, adquisición o uso de ayudas tecnológicas asistidas Eng: [TECHNOLOGY FOR THE BLIND DEPARTMENT] SIGNO GENERADOR Ver Generador braille. Eng: [BASIC BRAILLE SIGN]; SIX-DOT CELL SILENT PAGE Nombre comercial de un sistema de alerta para el hogar para personas con sordoceguera. Existe la versión para sordociegos totales (el receptor vibrador emite hasta 4 señales distintas según el origen del sonido) y la versión para personas con resto visual (con combinación vibración-luz). Eng: SILENT PAGE SÍNTESIS DE VOZ Programa y/o dispositivo que se encarga de recoger un texto y transformarlo en sonido. Para ello realiza un análisis de los fonemas, los acentos, la puntuación (comas, punto, etc.), las abreviaturas, números, etc., que componen el texto, generando los adecuados parámetros de sonido para que se reproduzca lo más cercanamente posible a la voz humana. Eng: SPEECH SYNTHESISER 64 SINTETIZADOR DE VOZ 1) Tecnología que ha hecho posible reproducir mecánicamente el lenguaje humano mediante complejos procesos electrónicos. 2) Sistema de síntesis de voz que permite el acceso a la información suministrada por la pantalla de un ordenador. El equipo completo consta de tarjeta para PC, altavoz, auriculares, programa con posibilidad de modificación de tono, velocidad de lectura, etc. Existen también las versiones portátiles de estos sistemas. Eng: SPEECH SYNTHESIZER SISTEMA AUDESC Sistema de audiodescripción, registrado por la ONCE hacia 1994 y actualmente utilizado en España, cuyos antecedentes estuvieron en el sonocine. Su principal desarrollo ha sido el de su aplicación para el teatro. Eng: [AUDESC SYSTEM] SISTEMA FM Sistema de frecuencia modulada que se utiliza para emitir señales desde un micrófono hasta un receptor. El micrófono lo lleva un mediador para emitir sonidos del discurso y enviárselos a un receptor que está en manos de una persona sordociega. Eng: FM SYSTEM SISTEMAS DE ALERTA PARA EL HOGAR Ayudas tecnológicas diseñadas para avisar a las personas con sordoceguera de sonidos y circunstancias relacionadas con su vida en la casa (timbre de la puerta, teléfono, sistema de alerta contra incendios, llanto del bebé, llamada telefónica, etc.) Eng: [INDEPENDENT LIVING ALARM SYSTEMS] SISTEMAS DE RECONOCIMIENTO INTELIGENTE DE CARACTERES Sistema de reconocimiento óptico de caracteres en el que se asigna el significado tras la referencia a cosas distintas de la mera forma impresa. Se trata de sistemas más utilizados en máquinas lectoras y escáners, para uso de las personas ciegas, que los OCRs. Eng: INTELLIGENT CHARACTER RECOGNITION SYSTEMS (ICRs) SISTEMAS DE RECONOCIMIENTO ÓPTICO DE CARACTERES Sistemas informáticos que permiten el acceso directo de las personas ciegas a la letra impresa sin necesidad de lectores intermediarios, a través de la transforma- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 ción de las diferencias de luminosidad de un texto impreso en dos distintas modalidades: vibraciones perceptibles al tacto, en donde la yema del dedo percibe el contorno de los signos captados por la cámara, su forma y dibujo original (Optacón II) y voz sintética, como resultado de la acción de un escáner sobre un texto impreso. Eng: OPTICAL CHARACTER RECOGNITION SYSTEMS (OCRs) SISTEMAS PORTÁTILES DE ALMACENAMIENTO Y PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN Ayudas tiflotécnicas para el procesamiento y almacenamiento de la información. Las más empleados en España son el Braille Hablado (Braille n’Speak) y el PC-Hablado. SONOCINE Proyecto español de audiodescripción para personas discapacitadas visuales, para cine, vídeo, televisión, exposiciones y teatro. El sistema se inició hacia 1980, siendo posteriormente sustituído por el Audesc. Eng: [SONOCINE] SORDOCEGUERA Discapacidad visual-auditiva de baja incidencia, que comporta la pérdida de visión y de audición en distintos grados y que condiciona los distintos niveles de funcionamiento de los sujetos afectados según el momento de aparición de la minusvalía. Constituye una categoría única y distinta a la del resto de las discapacidades sensoriales (en Europa afecta a 15 de cada 100.000 personas). La pérdida de información auditiva y visual enfrenta a la persona con sordoceguera a problemas de comunicación y de movilidad, y la limita en sus oportunidades de interacción intelectual, emocional y social. Por ello la metodología educativa y rehabilitadora es propia y distinta a la empleada con las personas con discapacidad visual o con sordera. Se distinguen dos tipos de sordoceguera según sus causas: la sordoceguera congénita y la sordoceguera adquirida. Eng: DEAFBLINDNESS SORDOCEGUERA TOTAL Discapacidad sensorial cuyos efectos en la persona sordociega son una carencia total de audición y de visión. Eng: TOTAL DEAFBLINDNESS SORDOCIEGO Use Persona con sordoceguera. Eng: DEAFBLIND PERSON STENOKEY Máquina para estenotipia informatizada que cuenta con un sistema rápido para la generación de secuencias de caracteres. Eng: STENOKEY TABLETA DIGITALIZADORA Periférico que permite el manejo de un ordenador desde un tablero sensible a las pulsaciones y movimientos de un lápiz especial, sobre dicho tablero. TACTILE IMAGE Nombre comercial por el que se conoce un sistema de reproducción de documentos en relieve, que utiliza papel de microcápsulas, y que consta de dos bandejas para entrada y salida del mismo (sin: Horno «Tactile Image»). Eng: TACTILE IMAGE TACTÓFONO Sistema que se adapta al teléfono de las personas sordociegas para permitirles la comunicación telefónica independiente. Consiste en un dispositivo que al sonido del timbre del teléfono hace vibrar un ventilador que advierte a la persona con sordoceguera que debe acercarse al teléfono; luego, la comunicación y transmisión del mensaje se establece valiéndose del alfabeto Morse (la persona comunicante utiliza el teclado telefónico para transmitir señales de distinta longitud (menor si teclea el 1 que si pulsa el 4) que la persona sordociega recibe convertidas en pequeñas vibraciones por medio de un diafragma). Eng: TACTOPHONE TARJETA MACROTIPO Sistema ampliador de caracteres para ordenadores personales y compatibles que es utilizado por las personas discapacitadas visuales permitiéndoles ampliar hasta 16 veces el tamaño de los caracteres de un texto o gráfico en pantalla. Eng: LARGE PRINT CARD TECLADO BRAILLE Teclado que consta de seis teclas y un espaciador y cuyo funcionamiento está basado en el sistema braille. Cada tecla corresponde a uno de los seis puntos del cajetín braille, con las que puede escribirse la eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 65 letra deseada y pasar a la siguiente por medio del espaciador. Eng: BRAILLE KEYBOARD TECNOLOGÍA ADAPTADA PARA PERSONAS CON SORDOCEGUERA Equipos tecnológicos y programas informáticos que han sido adaptados para uso de las personas con sordoceguera, dependiendo de si tienen o no resto visual o auditivo; en el caso de estos últimos, la mayoría de las ayudas les transmiten la información por vibración. Entre la tecnología adaptada se encuentran: líneas braille, ordenadores con salida braille y/o audio, lupatelevisión, teléfonos de texto, ordenadores, anotadores braille electrónicos, indicadores de luz, sistemas de alerta para el hogar, etc. Eng: DEAFBLIND ASSISTIVE TECHNOLOGIE TECNOLOGÍA DE LA REHABILITACIÓN Cualquier tecnología de la que puedan derivarse los productos, instrumentos, equipamientos o sistemas técnicos accesibles por personas con discapacidad y/o mayores -ya sean éstos producidos especialmente para ellas o con carácter general- para evitar, compensar, mitigar o neutralizar la deficiencia, discapacidad o minusvalía y mejorar la autonomía personal y la calidad de vida, mediante la aplicación de conocimientos médicos, psicológicos, sociológicos, de ingeniería y ciencias conexas. Su meta primordial es restituir a la persona el máximo posible de autonomía de movimientos. En su materia figuran específicamente los miembros artificiales, los soportes ortopédicos, la cirugía ablativa y reconstructiva, los aparatos de ayuda a la movilidad y la comunicación, así como la eliminación de los obstáculos arquitectónicos. Eng: REHABILITATION ENGINEERING TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN Dispositivos, herramientas, equipos y componentes electrónicos capaces de manipular información que soporten el desarrollo y crecimiento personal u organizativo de cualquier sujeto o tipo de organización. Entre tales herramientas se incluyen: computadoras personales, internet, teléfonos móviles y ayudas personales digitales. Eng: INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES TELEASISTENCIA DOMICILIARIA Programa de ayuda a personas mayores y personas discapacitadas que vivan solas y que proporciona 66 comunicación autonomía y seguridad en situaciones de necesidad, mediante un terminal conectado telefónicamente a una central de ordenadores y un activador personal del sistema. El usuario recibe respuesta instantánea y, si es necesario, personal en el propio domicilio. Eng: HOME TELECARE; HOME TELEASSISTENCE TELEBRAILLE Sistema tecnológico de ayuda a la comunicación telefónica o cara a cara, entre personas videntes y personas con sordoceguera. La conexión de un terminal braille con el módem posibilita la comunicación telefónica, al transformarse las señales electrónicas (digitales), que proceden del terminal braille en audiotonos que se transmiten por la línea telefónica. Quizás, el mayor inconveniente que presenta este sistema es que, además del elevado coste, requiere un buen conocimiento del manejo de ordenadores. Eng: TELEBRAILLE TELÉFONO DE TEXTOS Teléfono para uso de personas con sordoceguera que se ofrece como alternativa al teléfono de voz. El usuario escribe en el teclado el mensaje y lo lee en una pantalla. El equipo está conectado a una línea telefónica, por lo que los usuarios pueden comunicarse con todo aquel que disponga de un teléfono de textos. Eng: TEXTPHONE TELÉFONO PARA PERSONAS SORDOCIEGAS Ayuda para la comunicación de las personas sordociegas que consiste en una modificación del teléfono con texto completo para personas sordas. Consta de un teclado para la introducción del mensaje y una salida en línea braille. Entre los modelos más conocidos figuran el BrailleCom (adaptación del Visicom) y el Auditerm (adaptación del Auditech). Eng: TELEPHONE FOR DEAFBLIND PEOPLE TELEIMPRESORA Aparato eléctrico que usa conexiones telefónicas para transmitir y recibir mensajes. Eng: TTY TELE-LUPA Use Lupatelevisión. Eng: CCTV SYSTEM eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 TELLATOUCH Instrumento mecánico para la comunicación de los videntes con personas sordociegas que dominen el sistema braille. Su aspecto es el de una pequeña máquina de escribir que consta de un teclado alfabético y las seis teclas braille a ambos lados del espaciador; en la parte posterior un pequeño disco metálico de seis puntos representa la letra pulsada a efectos de facilitar su lectura letra a letra a la persona sordociega. Eng: TELLATOUCH THIEL Nombre comercial de una impresora braille informatizada que imprime directamente en papel. Eng: THIEL TIFLOTECNOLOGÍA Conjunto de técnicas, conocimientos y recursos que facilitan o proporcionan los medios oportunos, instrumentos auxiliares, ayudas o adaptaciones tecnológicas, creadas o adaptadas específicamente para posibilitar a las personas discapacitadas visuales y sordociegas, la correcta utilización de la tecnología que contribuye a su autonomía personal y plena integración social, laboral y educativa. Entre tales medios se incluyen: sistemas portátiles de almacenamiento y procesamiento de la información, impresoras braille, aparatos de reproducción y grabación, calculadoras parlantes, sistemas de reconocimiento óptico o inteligente de caracteres, diccionarios y traductoras parlantes, periódicos electrónicos adaptados para discapacitados visuales, programas de gestión bibliotecaria y de acceso a Internet, así como de ampliación de la imagen, etc. Es un término utilizado en España, que en ocasiones se usa indebidamente como sinónimo de «ayudas y aparatos» o de «ayudas técnicas» (por calco del inglés), si bien estos dos términos tienen un significado más amplio. Eng: AIDS & APPLIANCES; TECHNICAL AIDS TRANSCRIPTOR Persona que toma a su cargo la tarea de introducir en un ordenador los documentos que posteriormente deberán imprimirse en braille para que puedan ser leídos por los ciegos. Aunque esta tarea también puede realizarse por medios automáticos, la persona no pierde su protagonismo en función del control de los resultados, inserción de órdenes de diseño gráfico o variantes, modificaciones o adaptaciones de cualquier tipo, previo estudio y análisis del texto original. En tal sentido, el transcriptor tiene consideración superior a la del mero copista. Eng: TRANSCRIBER TYPETALK Nombre comercial de un servicio que permite a las personas oyentes comunicarse con los usuarios de los teléfonos de textos simplemente a través de un teléfono normal. El operador Typetalk transmite entre el usuario del teléfono de textos y el oyente conversaciones en tiempo real. El servicio, dirigido por el Royal National Institute for Deaf People, RNID (Real Instituto Nacional para Personas Sordas del Reino Unido) en colaboración con BT (operador telefónico del Reino Unido), está operativo las 24 horas del día y todos los días del año. Eng: TYPETALK UNIDAD TIFLOTÉCNICA (UTT) Nombre que recibía el departamento que en la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) era el encargado de la evaluación, importación y reparación de aparatos y materiales especiales, así como del fomento de la investigación y fabricación de material tiflotécnico. En el 2001 se convirtió en un moderno centro que pasó a denominarse Centro de Investigación, Desarrollo y Aplicación Tiflotécnica (CIDAT). Eng: AIDS AND APPLIANCES UNIT USABILIDAD Condición que garantiza el acceso universal a los usuarios de cualquier bien o servicio. En el caso de las personas discapacitadas visuales es un concepto ligado al de accesibilidad integral de Internet y de los medios de comunicación, ya que el acceso integral a tales medios de información modernos sólo es posible en función de los recursos y medios (y conocimientos del sujeto) puestos al alcance de los beneficiarios. La experiencia del usuario, como elemento de valoración, es inherente a la utilidad y utilización del bien o producto. Eng: USABILITY VERSABRAILLE Nombre comercial de un sistema de tratamiento y procesamiento de información en braille que también puede recibir y/o transmitir en tinta. Eng: VERSABRAILLE VERSABRAILLE II PLUS Nombre comercial de un sistema de tratamiento y procesamiento de información en braille que tam- eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 67 bién puede recibir y/o transmitir en tinta. Consta de una memoria de 176 K y una línea braille de 20 caracteres. Eng: VERSABRAILLE II PLUS VERT-PLUS Nombre comercial de una ayuda técnica para la lectura de información en pantalla de ordenadores personales, que permite a las personas ciegas llevar a cabo, de forma independiente, la programación, tratamiento de textos, registro y recuperación de datos y otras aplicaciones de los ordenadores. Eng: VERT-PLUS FUENTES CONSULTADAS - - - VIDENTE Este término, que generalmente encontramos en la parapsicología, suele causar un poco de disgusto a algunos lectores no familiarizados con la ceguera; sin embargo, está generalizado entre las propias personas ciegas y los especialistas en la materia como sinónimo de persona que ve. Use Persona vidente o Persona que ve. Eng: SIGHTED - VIDENTE PARCIAL Use Persona con deficiencia visual. Eng: PARTIALLY SIGHTED VISIÓN Facultad sensorial de percibir y reconocer formas, tamaños y colores de objetos luminosos o iluminados, lo cual implica percepción de figura y forma, cromática y luminosa. Eng: VISION WAI Conjunto de grupos de trabajo del W3C (World Wide Web Consortium) especializados en diversas materias relacionadas con la accesibilidad universal a la Web. Eng: Web Accessibility Initiative. - - - - - 68 1. AENOR. UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR, 2005. 2. Agenda 1995 de la Educación Especial y Discapacidad. Algunos conceptos relacionados con la discapacidad. Re: Extracto de definiciones del Diccionario Enciclopédico de la educación Especial de Aula Santillana, pp. 7-26. 3. Awareness. National Association of the Visually impaired, Inc. Terminology- Words you should know, pp. 22 april, 1996, 8-10 p. 4. Bentzen, B; Jackson, R; Peck, A. A glossary of definitions related to visual impairment. En: Solutions for problems of visually impaired users of rail rapid transit: Volume I: improving communications with the visually impaired in rail… Washington, D.C.: U.S. Department of Transportation, Urban Mass Transportation Administration, 1981, 1-8 p. 5. Blok, Paul Snijders; Sluis, Jaap. Les aides techniques pour sourds-aveugles. Magazine Infovision, année 7, numéro 1, mars 1993. p. 17-20. 6. Cebrián de Miguel, M.D.; Cantalejo Cano, J.J. (rev.) Glosario de términos de Rehabilitación Básica de las personas ciegas y deficientes visuales. Entre dos mundos: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 9, octubre 1998, 43-60 p. 7. Cebrián de Miguel, M.D.; Martín Hernández, E. (rev.) Glosario de términos de Oftalmología. Entre dos mundos: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 9, octubre 1998, 61-96 p. 8. Cebrián de Miguel, M.D.; Vicente Mosquete, M. J. (rev.) Glosario de términos de baja visión. Entre dos mundos: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 15, abril 2001, pp. 57-94 9. Cebrián de Miguel, M.D.; García Soria, F. (rev.). Glosario de términos sobre el acceso de las personas discapacitadas visuales a la información. Entre dos mundos: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 12, octubre 1999, pp. 57-85. 10. Cebrián de Miguel, M.D.; López Solano, O.; Gómez Viñas, P. (rev.). Glosario de términos de sordoceguera. Entre dos mundos: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 18, abril 2002, pp. 81-112. 11. Clasificación Interncional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías: Manual de clasificación de las consecuencias de la enfermedad. Re: Organización Mundial de la Salud e Instituto Nacional de Servicios Sociales. Madrid, 1986, 281 p. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 - - - - - - - - - - - - - - 12.Glosario de rehabilitación profesional y empleo de los incapacitados. RE: International Labour Office Geneva, 146-181 p. 13. Glossaire. En: Se mouvoir sans voir: Education et rééducation fonctionnelle des aveugles et des mal-voyant. Paris: Yva Peret, pp. 245-252. 14. Glossary. En: Access to mass transit for blind and visually impaired travelers. -New York: American Foundation for the Blind, 1990. –XI, 179 p. 15. Glossary. En: An orientation and mobility primer for families and young children. New York: American Foundation for the Blind, 1989, 26 p. 16. Goldman, Ch. Glossary. En: Disability rights guide: practical solutions to problems affecting people with disabilities/2 nd ed. –Lincon (Nebraska): Media Publishing, 1991, 153-163 p. 17. Gustafson, J. Glossary: Terms Associated with Movement education. En: A Program for Joung Children, 1979, 140-143 p. 18. Harley, R; Lawrence, G. Definition of terms. En: Visual impairment in the schools. 2nd ed. Springfield, Illinois: Charles C. Thomas, 1984, 10-11 p. 19. Hinton, R. Glossary. En: New ways with diagrams: Thermoformed tactile diagrams: a manual for teachers and technicians. – London: Royal National Institute for the Blind, 1988, 40-41 p. 20. Langley, M.B. Glossary of terms. En: Functional vision inventory for the multiply and severely handicapped: Peabody Model Vision Project. Chicago: Stoelting Company, 1980, 79-81 p. 21. Letters. Terminology. Re: The New Beacon, May, 1992, nº 898, 9, 199, 332, 420, 421, 468 p. 22. Léxico de rehabilitación: léxico y lista de los principales términos utilizados en el campo de la rehabilitación de los minusválidos. Madrid: INSERSO, 1989. 204 p. 23. McInnes, J.M. Glossary. En: A guide to planning and support for individuals who are deafblind. Toronto [etc.]: University of Toronto Press, 1999, 547-554p. 24. Murray, B; Kenny, S. Telework as an employment option for people with disabilities. Re: international Journay of Rehabilitation Research 13, 1990, 205-214 p. 25. Organización Internacional del Trabajo. Glosario de rehabilitación profesional y empleo de los incapacitados. Ginebra: OIT, 1981, 147182 p. 26. Orr, Alberta L. Glossary. En: Issues in aging and vision: a curriculum for university programs - - - - - - - - - - and in-service training. New York: American Foundation for the Blind Press, 1998, 215-221 p. 27. Ostad, S. Definition of terms. En: Mathematics through the fingertips: Basic mathematics for the blind pupil Development and empirical testing of tactile representations. Re: the Norvegian Institute of Special Education, 1989. –XII, 8-10 p. 28. Ponchillia, P.E; Ponchillia, S.V. Glossary. En: Foundations of rehabilitation teaching with persons who are blind or visually impaired. New York: American Foundation for the Blind Press, 1996, 369-379 p. 29. Special Learning Corporation. Glossary of terms. En: Readings in Visually Handicapped Education. Guilford, Connecticut: Special Learning Corporation, 1978. 30. Tecnologías de la información y discapacidad / edición de Manuel Fernández de Villalta. – Madrid: Fundesco, 1998, 264 p. 31. Terminología de la Educación especial. Edición revisada en 1983. Re: Unesco. París 1983, 114-141 p. 32. The Research and Training Center on Independent Living. Appropiate Terminology for Specific Disabilities. En: Guidelines for Reporting and Writing About People With Disabilities. 1987. 33. Tobin, M. Glossary of some commonly used words related to visual impairment and disability. En: Assessing visually handicaped people: an introduction to test procedures. London: David Fulton, 1994,96-100 p. 34. The Vermont Association for the Blind and visually Impaired. Glossary of terms. En: Foresight: a resource book for Vermonters with visual impairments. 2nd ed. Burlington (Vermont): the Vermmont Association for the Blind and Visually Impaired, 1988, 166-168 p. 35. Unidad Tiflotécnica. Catálogo de material Tiflotécnico. Madrid: U.T.T. ONCE, 1977. 36. Vocational rehabilitation and employment of disabled: a glossary = Glossaire de la réadaptation professionnelle et emploi des handicapés = Glosario de rehabilitación profesional y empleo de los incapacitados. Ginebra: Oficina Internacional del Trabajo, 1981, 147-182 p. 37. Wisconsin Department of Public Instruction. Glossary. En: A Guide to Curriculum Planning for Visually Impaired Students. Madison: Wisconsin Department of Public Instruction, [July], 1991, 171-173 p. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 69 Formulario de evaluación del glosario Nombre y apellido(s): Profesión: Centro de trabajo: Dirección postal completa: Tlfno./Fax: e-mail: Detalle los comentarios que estime oportunos sobre los términos y definiciones de conceptos que figuran en el glosario, expresando su opinión sobre la presentación y contenido de éste: Detalle los términos que en su opinión deberían también figurar en el glosario, incluyendo la definición del concepto y, a ser posible, su equivalente en inglés y la fuente completa de procedencia (si se trata de un término publicado). Otras observaciones: ONCE – Asesoría de Servicios Sociales - Servicio de Documentación sobre discapacidad visual Quevedo, 1, E-28014 Madrid.- e-mail: [email protected] Tlfno: (91) 589 45 58 - Fax: (91) 589 45 65 eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 71 Bibliografía sobre ceguera y deficiencia visual Selección de referencias bibliográficas de los últimos documentos traducidos en el Servicio de Documentación sobre discapacidad visual Encuestas Responsabilidades, satisfacción y necesidades: estudio sobre profesores de alumnos con discapacidad visual. [A survey of teachers of students with visual impairments: responsabilities, satisfactions, and needs] N. GRIFFIN-SHIRLEY et al. En: RE:view, Vol. 36, N. 1, Spring 2004, p. 7-20. El artículo presenta los resultados de una encuesta realizada entre los años 1999 y 2001 por investigadores del Centro Virginia Murray Sowell para la Investigación y la Educación en Discapacidad Visual en Estados Unidos, en los que se abordan las necesidades que tienen los profesores de niños con discapacidad visual de adaptar sus conocimientos a otras discapacidades asociadas y que modifican cualitativamente el contenido de sus puestos de trabajo. Para ello, deben conocer modelos alternativos de servicios, habilidades de organización y destreza par trabajar con personal de apoyo y con equipos multidisciplinares. REFERENCIA: eNTRE dOS mUNDOS, nº 26 (diciembre 2004), p. 5-17. Enseñanza del braille Domino el código braille pero nadie me ha enseñado a enseñarlo. [I have mastered the Braille Code but no one has taught me how to teach it] Dolores JOHNSTON En: British Journal of Visual Impairment, Vol. 22, nº 1 (January 20004), p. 17-24. En este artículo se presentan los resultados de una encuesta-cuestionario por correo llevada a cabo al suroeste de Inglaterra sobre la enseñanza del braille a niños en edad escolar. Se analizan las titulaciones y las experiencias de los maestros y de los ayudantes de apoyo al aprendizaje (LSAs en inglés – Learning Support Assistants) que participan en esta tarea. También se analizan los materiales y los recursos de que se dispone. La encuesta está complementada con una relación de las opiniones expresadas sobre los temas de la encuesta por correo por los delegados a un congreso nacional. REFERENCIA: T-1889. Evaluación oftalmológica Test de Barrido Visual de Davis. [The Davis Visual Scan Test (DST)] W.C. Maples; A. Gorissen; K. Demaerschalk. En: Journal of Behavioral Optometry, Vol. 15, nº 1 (2004), p. 3-5. Se presenta el test de barrido visual de Davis como una herramienta de evaluación rápida y no muy costosa de la conducta de barrido visual y se analizan los resultados de evaluación a 68 sujetos adultos utilizando un protocolo estandarizado, en términos de sexo y de patrones de exploración. Se encontraron diferencias significativas entre hombres y mujeres (los varones obtuvieron mejores resultados) y se evidenciaron tres conductas de exploración diferentes: horizontal, vertical y aleatoria, siendo más altas las puntuacines en las conductas horizontal y aleatoria que las verticales. Este estudio piloto pone de manifiesto que el test puede llegar a convertirse en un método rápido y eficaz. No obstante, es necesario que se obtengan nuevos datos por sexo y edad. REFERENCIA: T-1899. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 73 Nistagmo Tratamiento multimodal del nistagmo congénito: estudio de un caso. [Multimodal treatment of congenital nystagmus. A case study] Marcelline A. CIUFFREDA et al. En este artículo se recoge el estudio de un caso de un varón adolescente con nistagmo congénito y se resumen los procedimientos de exploración general y los resultados optométricos, así como la pauta de tratamiento que consistió en la corrección máxima de la refracción con un prisma compensatorio y un programa de terapia visual optométrica convencional, además del uso experimental de lentes de contacto blandas. Los resultados demostraron la eficacia de un enfoque optométrico de múltiples aspectos en el tratamiento clínico del nistagmo congénito. REFERENCIA: T-1892. Programas de rehabilitación Modelo de adaptación mínimamente restrictivo: encontrarás en el cajón de la cocina todo lo que necesites. [Least Restrictive Adaptation Model: Anything you need you can find in the kitchen drawer] En: RE:view, Vol. 36, N. 2 (Summer 2004), p. 63-69. Se describe el modelo de adaptación mínimamente restrictivo, ideado por la autora del artículo, según el cual las adaptaciones aplicables a las habilidades de la vida diaria, que se enseñan a las personas con discapacidad visual en los programas de rehabilitación, se dividen en cuatro categorías. La primera consiste en modificar la manera de afrontar una tarea. La segunda implica transformar el entorno, ya sea para facilitar la realización de una tarea, ya sea para mejorar la seguridad al desplazarse en dicho entorno. La tercera se ocupa de las herramientas y dispositivos comunes que los usuarios pueden adquirir en establecimientos comerciales. La última se refiere al uso de ayudas y herramientas especialmente diseñados para que 74 las personas con discapacidad realicen una tarea específica, y que se adquieren en empresas especializadas. El objetivo final de la enseñanza de las adaptaciones descritas para la vida diaria es el logro de la máxima independencia, en la medida en que los usuarios tengan capacidad para crear sus propias adaptaciones y desarrollar sus propios recursos conseguirán mayor independencia. REFERENCIA: T-1910. Sistemas sensoriales El impacto de la deficiencia visual sobre el tratamiento de los olores. [Impacts de la déficience visuelle sur le traitment des odeurs] Camille FERDENZI; André HOLLEY; Benoist SHAAL En: Voir [barré], Nos. 28-29, Nov. 2004, p. 126143. El organismo humano se interrelaciona con su entorno a través de los sistemas sensoriales, siendo los dos más importantes la vista y el oido. Cuando uno de los sentidos se altera, se produce un desequilibrio en dicho organismo. El artículo analiza el impacto que causa en el sentido olfativo de los individuos la pérdida del sentido de la vista. Para ello, después de una explicación de las interacciones que existen entre visión y olfacción, y un resumen de las tesis que se han formulado para explicar la reorganización de las funciones perceptivas, cuando una de las principales entradas sensoriales es defectuosa, el autor se centra en el uso y funcionamiento de la modalidad olfativa en las personas con discapacidad visual, a través del estudio de los trabajos experimentales más destacados llevados a cabo en este campo. REFERENCIA: eNTRE dOS mUNDOS, nº 26 (diciembre 2004), p. 19-35. Sordoceguera Cartera de comunicación: una herramienta para aumentar la competencia comunicativa eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 de los interlocutores de alumnos con sordoceguera. [Communications portfolio: A tool to increase the competence of communication partners of learners who are deafblind]. Susan DeCALUWE et al. En: Deaf-Blind Perspectives, Vol. 11, n. 3, Spring 2004, p. 5-8. «Las carteras de comunicación» son una combinación de fotografías, vídeos y textos que enseñan a los integrantes de los equipos educativos de niños sordociegos y a sus familias las habilidades y métodos necesarios para comunicarse con ellos. «Las carteras de documentación» forman parte de un proyecto realizado entre el Centro de Nueva Inglaterra del Proyecto de Sordoceguera y el Departamento de Educación de Massachusetts (Estados Unidos), entre los años 1999 y 2003, dirigido a siete estudiantes sordociegos, de edades comprendidas entre los 4 y 19 años, escolarizados en distintos centros y en diversos programas educativos, y cuyo resultado se analiza en este artículo. REFERENCIA: eNTRE dOS mUNDOS, nº 26 (diciembre 2004), p. 37-41. Trastornos del espectro autista Atención a las necesidades sensoriales de niños con trastornos del espectro autista. [Addressing the sensory needs of children with visual impairment and autistic spectrum disorder] Ros GIBBONS En: Visability, N. 42, Autumn 2004, p. 23-24. Este artículo aborda las dificultades sensoriales que se aprecian en niños con discapacidad visual y trastornos del espectro autista y ofrece sugerencias para su tratamiento. REFERENCIA: eNTRE dOS mUNDOS, nº 26 (diciembre 2004), p. 43-45. Terapia visual optométrica Eficacia de la terapia visual en función de la forma de aplicación. [Effectiveness of vision therapy as influenced by the delivery mode] Graham T. PEACHEY En: Journal of Behavioral Optometry, Vol. 15, nº 4 (2004), p. 91-97. Se presentan las conclusiones de un estudio llevado a cabo en Australia, en el que se comparan los resultados de la aplicación de la terapia visual optométrica en dos modalidades: en consulta y en el domicilio. Para ello se seleccionaron las historias clínicas de 50 pacientes en cada modalidad, de edades medias de 11 y 10 años, respectivamente. Los resultados fueron más satisfactorios y se obtuvieron en un plazo de tiempo más corto a favor de la terapia en consulta. REFERENCIA: T-1865. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 75 BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN Si desea recibir gratuitamente eNTRE dOS mUNDOS: Revista de tradución sobre discapacidad visual, en versión impresa, deberá comunicarlo por correo a la siguiente dirección: Redacción de la revista «Entre dos Mundos» ONCE- Asesoría de Servicios Sociales Servicio de Documentación sobre discapacidad visual Quevedo, 1 E-28014 Madrid – España o, si le resulta más cómodo, puede hacerlo por correo electrónico a: [email protected] eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN Apellidos, nombre/Nombre de Institución: Profesión/Actividad: Dirección postal completa: Desde el nº 19 (Agosto 2002), la revista es descargable desde nuestra página www.once.es (Servicios Sociales - Publicaciones especializadas). Para números anteriores al 19 consultar a la Redacción de la revista. eNTRE dOS mUNDOS: Revista de traducción sobre discapacidad visual, nº 27, abril 2005 77