SEMÁNTICA Parte de la lingüística que se ocupa del significado de las palabras Frente a la lexología se encarga de la formación y evolución de la lengua La palabra como signo lingüístico consta de un significado y un significante, a esa relación se la denomina monosemia. Es propia del lenguaje científico y técnico: claro y conciso. Sin embargo en la lengua común existe con frecuencia una plurivalencia significativa que puede afectar al significado y al significante. SINONIMIA Cuando un solo significado se expresa con 2 o más significantes distintos. Podemos decir que cuando en un mismo contexto se puede sustituir una palabra por otra sin que cambie el sentido. En general los casos de sinonimia absoluta no son muy frecuentes. Se dice que muchas de las palabras que consideramos presentan connotaciones especificativas, introducen notas especificadoras, añaden raíces. Lingüistas como Ullman Hocket: no hay sinónima absoluta. Cree que un contexto lo utilizamos el uno o el otro. En el lenguaje científico−técnico podemos encontrar algunos casos de sinónima Semiología−semántica vocablo−palabra Tb son abundantes los sinónimos absolutos en expresiones lexicalizados: aquellos que van más allá del significado literal (tortilla, camiseta, sombrilla) A veces la sinonimia viene dada por los neologismos. Parking− aparcamiento hall−hotel Sinonímia: signo de riqueza en una lengua y denota un claro índice de cultura y de dominio del vocabulario. POLISEMIA Hecho por el cual a un solo significante le corresponde varios significados. Falda: prenda / parte baja de una montaña. Tiene mucho que ver con los cambios semánticos de las palabras. Las fuentes más habituales de la polisemia: 1 • Lenguaje figurado: se nombra a un objeto con el nombre de otro con el que guarda semejanza o bien por asociación mental de los hablantes: copa, araña, ojo, concha. • La especificación: una palabra pasa de la lengua común a diferentes lenguajes específicos: operación: quirúrgica / militar / bancaria / matemática. • Ampliación: cuando una palabra pasa del lenguaje específico a la lengua común o pasa a ampliarse en otros usos: singular: uno / único dulce: sabor / mirada • Inf. Extranjera: Ministro / minister: cargo gobernativo o clérigo. HOMONIMIA Tiene el mismo esquema que la polisemia. Un significante y varios significados. Es el resultado de dos o más palabras con significados diferentes que a lo largo de su desarrollo histórico vienen a coincidir en su significante. Podemos clasificarlos desde dos puntos de vista: Homonimia absoluta / relativa Homonimia homófona / homógrafa Se da en los homónimos que solo se diferencian semánticamente pero no en la clase de palabras. Bala: proyectil (sust) bala: de algodón (sust) −−−−−− Absoluta Relativa: se diferencian sintácticamente y en el significado Entre: (verbo) entre: (prep.) −−−−−−−−− Relativa Homófona: no tiene coincidencia ortográfica pero sí fonéticamente. Baca / vaca cabo / cabo ojear / hojear Homógrafa: tienen coincidencia ortográfica y por lo tanto fonética. Callo / callo haya / haya Causas de la homonimia: • Evolución histórica: se respetan las leyes evolutivas del latín al castellano: vinum / vino. • Ortológicos: los defectos de pronunciación provocan que dos términos diferentes se conviertan en homónimos homófonos: Ceceo: casar / cazar Seseo: casar / cazar Yeísmo: pronunciar igual ll / y 2 • Divergencia semántica: dos o más significados de una palabra en un principio eran uno solo que el hablante no distinguía ningún nexo entre ellos. La homonimia puede producir ambigüedad pero se evita sobre todo por el contexto. También se diferencia el significado a veces a través del género que señala el determinante El / la orden el / la cometa ANTONIMIA Se produce cuando dos significados se oponen aunque no existe siempre la igual relación de oposición entre los términos. Clasificación: • Complementarios: cuando la negación de uno implica la afirmación del otro. Ileso / lesionado singular / plural masculino / femenino • Antónimos: cuando hay graduación significativa en ellos Frío / caliente dulce / salado odiar / amar • Recíprocos: cuando uno implica el otro, se necesitan mutuamente Dar / recibir comprar / vender yerno / suegra Clasificar por la forma: • Gramaticales: cuando el antónimo surge añadiendo un afijo Completo / incompleto hacer / deshacer • Lexicales: el cambio afecta a toda la palabra Joven / viejo CONTEXTO Y SITUACIÓN Las palabras adquieren su verdadero significado en el acto de comunicación. Para interpretarlos es preciso tener en cuenta: • El contexto lingüístico en que aparecen • Situación extralingüística en que se emite y recibe el mensaje A veces el contexto no basta. Hay que recurrir a la situación. Aún en el caso de que no se trate de palabras con varios sentidos, hay que tener en mente el contexto y la situación para captar todos los matices semánticos de las palabras. Gracias a la situación podemos utilizar economía lingüística a través de la sustitución de los leícticos. 3 Míralo bien No digas eso Vámonos de aquí Lo compró entonces Muchas veces la situación comunicativa altera también el significado recto de la palabra en la oración: IRONÍA Ironía: se da cuando domina el sentimiento del hablante. CONNOTACIÓN Y DENOTACIÓN Las palabras no expresan simplemente un concepto objeto sino que evocan sensaciones, sentimientos, ideas.. Denotación: núcleo significativo que todos los hablantes damos a una palabra y es el que definen los diccionarios como significado objetivo. Connotación: conjunto de evocaciones que se añaden al valor denotativo de la palabra. L. literaria: marchitará la rosa: juventud y belleza el viento helado: tiempo (valor connotativo) L. coloquial: viejo: persona de mucha edad mi vieja no decía nada (despectivo) madre (denotativo) A veces se dan connotaciones socializadas: asno / burro / cerdo También existen connotaciones individualizadas, dependen de la situación. Se ha casado con un viejo / Tengo trabajo CAMBIOS SEMÁNTICOS La lengua es algo vivo que evoluciona en todos sus aspectos también en el significado. Muchas palabras cambian de significado con el tiempo y otros adquieren otro significado sin perder el que ya tienen. Camello: animal / vendedor de droga Cambios o factores que provocan estos cambios: • Factores históricos: los objetos reales varían en su uso o forma a lo largo de la historia mientras que su nombre persiste: pluma / retrete / azafata • Factores sociales y psicológicos: a veces un vocablo de uso común puede limitar su significado cuando es adoptado por un grupo social más restringido o reducido: taurino: faena / capote / picador / afición También ocurre lo contrario: un vocablo de un lenguaje específico para el lenguaje común y amplia su 4 significado: divorcio / plural Por motivos sociales a todo aquello que por pudor o elegancia no debe ser nombrado, se le aplica otro término que sustituye a esas palabras: TABÚ Tabú: significa lo prohibido, de la lengua de la Polinesia. Esa palabra que evitamos y la sustituimos por otra que nos parece más apropiado y más correcto: EUFEMISMO Los temas en los que más abundan los tabúes: enfermedad, muerte, sexo y actos filosóficos. Muerte: descansar, pasar a mejor vida Parir: dar a luz Prostituta: trabajadora sexual, mujer de la vida. También provocan cambios semánticos las connotaciones socializadas: villano / burgués. La repugnancia o prevención que suscitan ciertos animales motivan su significado insultante aplicados a personas: reptil / sapo. Otras cualidades motivan cambios semánticos: hormiga / lince / tortuga Causas lingüísticas: dentro de un contexto un vocablo puede adquirir valores que no tenían: me importan un rábano / Juan es un perro Con un fenómeno de elipsis una palabra carga con el significado de otro que siempre le acompaña: un (cigarro) puro / un (café) cortado EL CAMPO SEMÁNTICO Está integrado por un conjunto de palabras que se refieren a una misma parte de la realidad. Se agrupan bajo un contenido común pero cada uno de los términos posee rasgos propios que los diferencian de los demás. El contenido común se denomina: REFERENTE Los rasgos diferenciadores: SEMA Referente: muebles que sirven para sentarse Silla Sillón Sofá Taburete Con patas X X X X Con respaldo X X X Individuales X X Con brazos X X X El referente puede no estructurarse de igual manera en los lenguajes, cada uno posee una organización propia. Mañana matí matin morning Mediodía migdia midi afternoon 5 Tarde tarda après midi evening Noche vespre soir night Nit nuit 6