Rassegna Italiana di Linguistica Applicata - 2/91 PRAGMATICA CONTRASTIVA DE LAS FORMULAS DE SALUDO EN ESPANOL E ITALIANO. ESTRATEGIAS DIDACTICAS. RENÉ LENARDUZZI (Università di Venezia) o. El presente trabajo consta de dos partes: la primera analiza contrastivarnente desde una perspectiva pragmalingliistica las f6rmulas de saludo del espanol y del italiano; la segunda ofrece algunas indicaciones 0perativas acerca de la ensenanza de dichos aspectos en un curso de espanol para ita16fonos. l. Gracias a los aportes de nuevas disciplinas como la semi6tica, la pragmatica, la sociolingliistica, etc. desde hace algun tiempo la didactica de las lenguas extranjeras ha comenzado a tener en cuenta no s6lo los contenidos especificamente linguisticos en la ensenanza de una L2, sino también todo aquello que constituye el entomo comunicativo, ensanchando asi el campo de aprendizaje para que el alumno no s6lo sea capaz de adquirir una competencia linguistica - es decir, codificar y decodificar los elementos fonéticos, gramaticales y lexicales - sino también una verdadera competencia comunicativa que implica tener en cuenta ciertos factores extalingliisticos como el rol de los habhmtes,; lugar y tiempo del acto comunicativo, etc..~;pffJ'i Otro aspecto cuya importancia ha subrayado la didactìca de las Ienguas extranjeras es el de la contrastividad entre la lengua madre del alumno y el nuevo idioma que debe aprender. Es obvio que dicha con191 trastividad podra advertir el ensefiante sobre cuaJes senm las mayores interferencias y dificultades que el alumno encontrani durante el aprendizaje y podni asi prever estrategias adecuadas para superarlas. Se cuenta hoy con estudios de tipo contrastivo entre dos o mas idiomas moderno~; pero~stos se centran, por lo generaI, en el terreno de la fonética, la sint~xis;iéti:a, morfologia y la lexicologia. Sin embargo, el componente pragmatico' juega un rol fundamental para que la comunicacion entre dos hablantes resulte satisfactoria. El contexto de produccion de los mensajes, las espectativas del emisor y del receptor, las presuposiciones de ambos, incorporan una serie de «instrucciones» en el acto comunicativo que muchas veces pueden resultar comunes a idiomas distintos; pero que en otros casos pueden presentar diferencias notables. De ahi la necesidad de estudiar y tener en cuenta también las posibles disimetrias existences en tal sentido entre LI y L2 Ydar a conocer al alumno que aprendre una lengua extranjera no solo el codigo linguistico de la misma, el conjunto de estructuras y normas que lo conforman; sino también el codigo de utilizacion social ya que, de lo contrario, el alumno tendera espontaneamente a adjudicarles un valor pragmatico equivalente al que tienen en su lengua materna, corriendo el riesgo de enunciar mensajes linguisticamente correctos, pero no acceptables desde una perspectiva comunicativa concreta. 3. Formulas de saludo nuis frecuentes en espanol e italiano: 2. Algunos problemas pragmalingiifsticos: el saludo Tomaremos ahora en consideracion las formulas de saludo mas usuales y que tienen una aparente simetria en espafiol e italiano I. En el presente trabajo quiero sefialar algunas dificultades que he encontrado en mi quehacer docente como ensefiante de lengua espafiola a italofonos y referirme concretamente a ciertos usos y formulas sociales como los saludos que, si bien tienen en espafiol e italiano estructuras linguisticas aparentemente simétricas, presentan notables disimetrias en el codigo de aplicaci6n. El saludo es una de las practicas sociales mas difundidas. Como acto ilocutivo expresa, en sentido generaI, «deferencia» (como oposici6n a «indiferencia») respecto a una persona, aunque puede tefiirse de otras connotaciones, como por ejemplo, respeto, alegria, sopresa, etc.; ademas qe poner en evidencia, gracias a una particular codificacion sociortllguistica: tipo de relaci6n entre los hablantes, ubicaci6n espacial de los ," rnÌsmos y toda otra gama de signos referidos al contexto en el cual tiene lugar la comunicacion. Para cefiirnos al campo que nos interesa mas especificamente en este articulo vamos a considerar s6lo las f6rmulas de saludo que se usan 192 «en presencia» de dos o mas interlocutores; es decir: los hablantes se encuentran en un mismo espacio fisico. Se pueden distinguir tres posibilidades: 1) Los interlocutores se «cruzan» simplemente, 2) Los interlocutores se encuentran e inician un dialogo mas extenso, 3) Los interlocutores interrumpen la comunicacion. A estas tres posibilidades corresponden tres tipos de saludos: 1) Saludo de encuentro sin prosecuci6n de dialogo. 2) Saludo de encuentro con prosecuci6n de dialogo. 3) Saludo de despedida. Cada cultura tiene codificados una serie de enunciados linguisticos o gestuales y sus respectivas respuestas que constituyen el acto de saludar y que como se ha dicho connotan - ademas - grado de relacion y grupo social de pertenencia de los sujetos, situacion espacio-temporal en la que se produce el encuentro, etc. Son estos condicionantes, precisamente, los que varian de una lengua a otra y hacen que enunciados aparentemente analogos, sean disimiles desde un punto de vista pragmatico. 3.1. iRolal/Ciao! iRo1a! aparentemente «traduce» un jCiao! italiano porque ambos se usan entre interlocutores que tienen una relaci6n de confianza y durante una situaci6n de encuentro (no importa para el caso si pertenece al tipo l 6 2). Sin embargo, el saludo italiano se corresponde s6lo con la segunda persona del verbo y la interjecci6n espafiola con el tu y con el Dd. cuando hay relaci6n de confianza, aunque impar en el tratamiento. Por otra parte, mientras la interjecci6n espafiola se usa exclusivamente en una situaci6n de encuentro, el Ciao! sirve tanto en este caso como en una despedida. Por lo tanto es posible que un alumno ita16fono salude con un jRolal en una situaci6n 3, desconcertando a un hispanohablante I Dada la perspectiva fundamentalmente didactica del presente trabajo me ocuparé solo de aquellas formulas de saludo mas difundidas del espanol, descartando usos regionales o arcaicos. 193 que se espera este saludo s6lo en las situaciones l y 2. Se trata de una f6nnula de saludo cuyo valor ilocutivo resulta igual para las dos lenguas solo en una situaci6n de encuentro; pero inaceptable para el espafiol como f6nnula de despedida. ;.li":."::";" "/ ta. l?/C'zao.,'Come S'? ~(;. " ue tal. 3 .2•"';;;'Q" , l.,Qué tal?puede equivaler en espafiol a un jHola! y, por lo tanto, a un Ciao! itaiiano, pero también puede ser una frase interrogativa de interés por el receptor. A dar la pauta sobre la verdadera intenci6n con la cual se profiere esta frase son un serie de infonnaciones extralinglifsticas dadas por la gestualidad que un hispanohablante decodifica sin ningun esfuerzo, pero que un hablante de otra lengua tendni que aprender a interpretar. Si l.,Qué tal? es simplemente un acto expresivo de saludo, la espectativa del emisor se limitara a una respuesta equivalente: un jHola!, otro l.,Qué tal?, o bien un l.,Qué hay?; pero si la frase equivale a una interrogaci6n de interés por la persona del receptor, la respuesta tendni que ser: - Bien, - Mal, etc. Si un ita16fono «traduce» l.,Qué tal? como Come stai? es natural que a tal saludo lo interprete como un acto interrogativo, y se quedara desconcertado si después de esta frase un espafiol o un latinoamericano no se preocupan por dar una respuesta. Estamos ante el caso de un enunciado que tiene un doble valor ilocutivo, decodificable a partir de infOlmaciones extralingiIlsticas (gestuales) que intervienen en el proceso comunicativo y que en italiano cuenta con dos enunciados distintos: Ciao! o Come stai? Conviene aclarar, ademas, que l.,Qué tal?, como fonna de tratamiento corresponde,' segun se puede deducir de lo expuesto, a una relaci6n de tipo infonnal, amistosa. Sin embargo, el matiz infonnal se neutraliza si la frase va acompafiada de otras f6nnulas de respeto, como por ejemplo: l.,Qué tal, como esta Ud.? o Buenos dfas, ;,qué tal? 'j 3.3. Buenos dfas, Buenas tardes, Buenas noches / Buono giorno, Buona sera, Buona notte. Surgen también disimetrfas en los saludos fonnales como Buenos dfas, Buenas tardes y Buenas noches 2 y sus «equivalentes» italianos: Buono giorno, Buona sera y Buona notte. En este caso las disimetrfas se Los plurales de estas f6rmulas derivau del antiguo uso: «Buenos/as dlas / tardes / noches nos dé Dios» (a Dd. y a ml) que, por cuesti6n de economIa fue reducido a un simple «Buenos dias», ... etc. En Hispanoamérica es corriente también el uso de «Buen dIa», en singular. 2 194 encuentran en las situaciones de encuentro y no en las de despedida (dado que en ese sentido tanto en espanol como en italiano se usan estos saludos en las tres situaciones). En una situaci6n de encuentro el componente pragmatico-perfonnativo es idéntico, pero el contexto situacional temporal que sirve de base al codigo de uso del espanol y el italiano es distinto. 3.3.1. Con respecto a los dos primeros saludos el uso varia fundamentalmente segun el momento del dia en que se utlizan esta f6rmulas: Buenos dfas se usa exclusivamente durante la mafiana hasta la hora del almuerzo, que sirve como punto divisorio mental entre la mafiana y la tarde. El Buon giorno, en cambio, se puede usar aun después del almuerzo hasta las 4 6 5 de la tarde, segun la estaci6n del allo. Buenas tardes, en cambio, equivale - en parte - a Buon pomeriggio y _ en parte - a Buona sera; es decir: se usa después del almuerzo. 3.3.2 El uso italiano de Buona notte, como f6nnula cuando uno se va a donnir, es s610 uno de los usos, quizas cuente del Buenas noches espafiol, que - en cambio siempre como saludo de encuentro después del anochecer. En este cuadro se intenta resumir graficamente lo que plicar para estas f6nnulas en situaci6n de encuentro: almuerzo de despedida el menos frese dice casi acabo de ex- anochecer I/l- mafiana tarde mattino pomeriggio I - Buenos dias -------l - - Buon Giorno -------_~ 1- Buenas tardes noche sera I Buenas ----....1 noches Buona sera t Buona notte 195 En el caso de estas expresiones de saludo vemos que Buon Giorno Buona sera / Buenos dfas Buenas tardes poseen el mismo valor ilocutivo, pero avia el c6digo temporal de applicaci6n en un idioma u otro. Buona notte y Buenas noches, en cambio, pueden poseer valores ilocutiVQS completamente diversos. è,) AqtW'ta,mbién cabe destacar que en la pnictica, muy a menudo estas fOf1nula~' se.combinan con otras de tipo informaI. 3.4. iAdi6s / Addio! Tambien se presenta el caso de que, a pesar de su semejanza lexical, un Adi6s no es semanticamente igual a un Addio y, por lo tanto, tampoco responde al mismo uso. Mientras que el Addio es un saludo de despedida que se usa cuando se sabe que no se volvera a ver a una persona o que sera una larga separacion; el Adi6s es simplemente un saludo de despedida (tipo 3) o un saludo entre conocidos que se cruzan por la calle (tipo l). Se trata de un caso de no coincidencia semantica a pesar de una coincidencia lexical que provoca, obviamente, valores ilocutivos distintos 3 • 3.5. Buen Provecho / Buon Appetito. Claro ejemplo de simetrfa léxico-semantica Ydisimetria pragmatica existe entre Buen provecho y Buon Appetito. El uso de la expresion espafiola es bien diferente al de la expresion italiana. Mientras Buen Provecho es una formula de cortesia que dice uno que no esta comiendo a otro que come; Buon Appetito se usa generalmente como formula de permiso entre los comensales para empezar a corner. Aunque la formula italiana también 'admita el uso de la espanola, ésta ultima no permite otro uso que el que ha sido senalado mas arriba 4 • 4. Otras f6rmulas sociales: tan detras de una aparente equivalencia de enunciados un uso social diferente y, por lo tanto, distintos valores ilocutivos; es también posible elencar otras f6rmulas sociales cuyos enunciados en espanol e italiano son completamente diversos y que, dada la aparente semejanza entre los dos idiomas, los alumnos tienden a «traducrr» de una lengua a otra. Es el caso de las respuestas a ciertas f6rmulas auguriales como Buon Anno. Buon Natale, etc, que en italiano seria un Grazie altrettanto, y en espanol un Igualmente.Si a un saludo de este tipo un alumno «tradujera» Otro tanto u Otros tantos obviamente se produciria un sin sentido para el receptor de lengua espanola. Lo mismo sucede con expresiones espanolas como Que se mejore, Por muchos alias, Lo siento, etc. cuyos equivalentes ilocutivos en lengua italiana presentan estructuras sintacticas y lexicales completamente distintas. A ellas pienso dedicar un pr6ximo trabajo. 5. Estrategias didacticas para la enseFianza de lasf6rmulas de saludo: Cabe ahora preguntarse cuales estrategias didacticas seria conveniente adoptar en la ensenanza del espanol a ital6fonos para evitar que estos «falsos amigos» no interfieran en el aprendizaje? Dado el tipo de enunciados que estamos tratando, l'esulta obvio que forman parte de los contenidos de un primer niveI de aprendizaje, y es mas, de las primeras unidades didacticas de dicho niveI. Creo que la adopci6n de un curso de tipo situaciona1 comunicativo con todas sus implicaciones te6ricopracticas es un primer paso importante, De todos modos quisiera aportar a1gunas ref1exiones y sugerencias gue pelmitan entrar mas en detalle. Por razones pnkticas dividiremos el proceso de aprendizaje en tres momentos: l) Presentacion y explicaci6n del materia1 linglifsticocomunicativo, 2) Actividades de aplicacion y fijaci6n de 10s contenidos, 3) Evaluaci6n. Ademas de estos ejemplos a los que acabo de referirme que presen- 5.1. Presentaci6n y explicaci6n del materiallingiifstico comunicati- va: Esta diferencia hace que, mientras jAdi6s! es una formula que tiene una fre'" cuencia de uso estadfsticamente alta, en italiano el uso de Addio! es mucho menor. "\" 4 Se trata aquf de una clara diferencia cultural: mientras que el italiano verbaliza rtn signo que comunica a los otr08 la posibilidad de empezar a corner; en la comunidad hispanofona esta practica no existe: que todos estén servidos es referencia suflciente para empezar. Tanto en espanol come en italiano se considera actualmente «de mal gusto» en ciertos circulos sociales el uso de esta formula. 3 196 Es el momento en el cual el docente tendra que poner en evidencia las eventuales simetrfas y disimetrias pragmaticasexistentes entre la LI y la L2. Para elIo puede l'esultar valioso el apoyo de subsidios técnicos como el video que puede ofrecer un ejemplo mas realista de la situaci6n comunicativa. Mediante preguntas convenientemente elaboradas se puede guiar la observaci6n y el amilisis de una escena considerando todos los e1ementos comunicativos gue intervienen en la misma: lugar, mo197 mento del dia, interlocutor, etc. para después tornar en consideracion la formula social que se utiliza, deducir su posible valor ilocutivo, considèrar la reaccion del receptor y deducir también el valor perlocutivo. Resultara siempre importante aplicar un analisis comparativo de dosI o ma~(si.tllaciones, dicha comparacion se hara, segun los casos, :f. a) ef1tredos situaciones de saludo de la L2, por ejemplo: para el empIea del iHoIa!, dos escenas distin1as, una de encuentro y otra de despedida, ayudara a que el alumno advierta que no usa el mismo saludo informaI en ambos casos. También resulta importante el apoyo tecnologico del video para presentar situaciones en las que la formula ~Qué tal? se utiliza con diferentes valores ilocutivos para descrubrir los aspectos gestuales que condicionan una u otra. b) entre situaciones de saludo y sus respectivas formulas en la LI y L2, a fin de poder establecer afinidades y asimetrfas en el uso social de las mismas. En caso de carecer del apoyo tecnologico de un videograbador el ensefiante tendra que usar diapositivas, o cualquier otro tipo de imagen fija, y su propia capacidad histrionica para reconstruir lo mas fielmente posible la situacion; de modo tal de poder analizar la pragmatica de los enunciados que le interesa ensefiar. Es importante hacer comprender al alumno las disimetrias en el uso de formulas italianas y espaiiolas y tornar conciencia que aprender un idioma no solo significa «traducir» enunciados de una lengua a otra, sino «traducir» contextos comunicativos». 5.2. Actividades de aplicacion y jijacion de los contenidos: La experierteia docente demuestra que la simple comprension de una regula no es suficiente para que el alumno incorpore inmediatamente comportamientos lingiiisticos distintos de los de su lengua materna; es la practica la que logra alcanzar tal objetivo. Por lo tanto, una vez presentadas y analizadas las frases de saludo, sera necesario dedicar una serie de actividades que permitan desarrollar mecanismos de saludo-respuesta acordes con el uso real en la L2. Dado que toda situacion de aprendizaje comporta una relacion de tipo social que goza de la ventaja de ser concreta; nada mejor que el docente utilice, al iniciar o terminar sus clases, o cada vez que se encuentra ',con sus alumnos, formulas de saludo en L2. Puede parecer una verdad '~ Pero Grullo; pero... la realidad demuestra muchas veces lo contrario. Esta resulta, a mi parecer, la ejercitacion mas valida en el campo que estamos tratando. Por ejemplo, con respecto a la discriminacion z,Qué tal? = iHo1a! / z,Qué tal? = z,Como estas?, el profesor mismo podra en practica cada dia al entrar a clase o cuando encuentra casualmente a los 198 alumnos para que se habituen a reconocer los gestos que sirven para interpretar sus valores ilocutivos. Pero también es verdad que la relacion profesor-alumno es solo una, y es poco probable que cambie en el transcurso del tiempo; de ahi que sea necesario, ademas de la practica cotidiana, incorporar una ejercitacion destinada a poner el educando en distintas situaciones y practicar, en consecuencia, toda una serie de posibilidades que el uso de la L2 pueda ofrecer en el futuro. Es conveniente proponer ejercicios donde el alumno pueda hablar desde su propia identidad y tenga que cumplir actos lingiifsticos oportunamente encuadrados en situaciones concretas como per ejemplo: a) Dd. llega a casa de su amigo Pepe. Son las 8. Los padres de su amigo estan cenando. z,Como los saludarfa? En este caso el alumno debe aplicar dos formulas: el saludo formaI (habla con los padres de su amigo) Buenas noches (es hora de cena) y el Buen provecho (optativo). b) Dd. pasa, antes de volver a su casa, por una tienda para comprar la comida. Es la una de la tarde. Saluda al vendedor. El enunciado del ejercicio aporta los datos temporales (con un distractor: una de la tarde), situacionales (todavia no se ha almorzado) y de relacion social (tratamiento formaI) que inducen al saludo Buenos d'as. Durante esta fase del aprendizaje el profesor podra aprovechar para ensanchar el conocimiento de los alumnos respecto a estas formulas, hacìendo notar que existe una cierta flexibilidad en el uso y que hay una serie de variantes a los esquemas inicialmente ensefiados que mezclan saludos formales e informales. En realidad, si hemos prestado suficiente atencion cuando presentamos las situaciones comunicativas y hemos explicado detenidamente el valor pragmatico de las formulas sociales, no sera necesario insistir demasiado en estos ejercicios; mas importante puede resultar no descuidarlas nunca, a lo largo de un curso y corregir cada vez que los alumnos las usen de modo inapropiado. 5.3. Evaluacion: Si estamos poniendo en practica un curso de tipo situacional comunicativo, cuya eleccion de por si significa ei haberse planteado come objetivo que el alumno adquiera una competencia en la L2 no solo de tipo lingiiistica, sino también comunicativa; no podemos, el en momento de la evaluacion descuidar este aspecto y limitarnos a una prueba exclusivamente gramatical-lexical. Las posibilidades de evaluar la competencia comunicativa son multiples y dependen del instrumento del cuai piensa servirse ei docente 199 en esta fase del aprendizaje. Las pruebas variaran segun se piense en un test escrito u oral, con uso de instrumental audio o audiovisivo o sin él. Creo que el modo mas realista par medir la adcquisicion de una competencia comunicativa en L2 es observar en los alumnos el uso de los saludòs en Siplqc:iones donde la atencion no esta dirigida especificamente al aCtp de·'S-\iJl.ldar; como podria ser un dialogo en una tienda, un restaurante, !en una fiesta, etc. Es ahi donde el docente podra comprobar si el alumno ha' incorporado realmente un comportamiento lingiiisticopragmatico en L2 acorde con el uso de la misma. No obstante este parecer, creo también que puede resultar util la presentacion de pruebas objetivas destinadas concretamente a evaluar el aprendizaje de los usos sociales. En tal caso hay que tener claro si nos interesa evaluar un conocimiento solo pasivo o si queremos comprobar también la adcquisicion de una verdadera competencia comunicativa. Si la respuesta es la primera, podria bastar una simple prueba de eleccion multiple: en el segundo caso, tendremos que utilizar formas mas sofisticadas de evaluacion. Para la suministracion del test el docente cuenta actualmente con una rica gama de instrumentos de apoyo: desde la clasica «hoja» escrita pasando por las imagenes impresas, las diapositivas, la cinta magnética audio y la cinta video; ademas de la posibilidad de usar el ordenador electronico que, en realidad, se incorpora como un accesorio mas; pero que hasta ahora no ha cambiato sustancialmente la técnica de la evaluacion. Cada uno de estos instrumentos tiene sus ventajas y sus limites. De todos modos, no es aconsejable introducir en el momento de la evaluacion àccesorios con los cuales no se haya familiarizado al alumno durante el proceso del aprendizaje. Es evidente que la cinta audio o video presentan una serie de ventajas en tanto permiten al alumno «captar» cieltos matices de la comunicacion que la simple transcripcion escrita no puede reproducir, de ahi que se propongan como instrumentos mas adecuados a una evaluacion integraI de las competencias comunicativas adquiridas. Entre las actividades que pueden aplicarse con el video tenemos: a) Reconstruir los dialogos de escenas de encuentro y despedida que han sido presentados sin sonido. Hay que tener en cuenta que los ro'. les sociales y tipos de relacion de los personajes estén claramente evi:'tgenciados. ." b) Relacionar escenas de encuentro y despedida con grupos de minidialogos presentados previamente por escrito. c) Determinar entre tres o mas minidiaIogos cucil se corresponde con una escena presentada sin sonido. Este mismo tipo de pruebas de relacion se pllede hacer con imagenes fijas (fotografias o dibujos) y dialogos grabados o escritos. Insisto en los aspectos contrastivos que el docente tendra que tener en cuenta y poner a prueba en sus alurnnos en el momento de verificar el aprendizaje, presentando situaciones en que los usos de ambas difieren elegiendo como «distractores» formulas del italiano inaceptables para el espafiol; pero se debe estar muy atento a encuadrar perfectamente el rol de los hablantes y la situacion comunicativa en generaI, de modo que la respuesta sea una y solo una o, en caso contrario, advertir que puede haber mas de una respuesta posible. Por ultimo, es importante al elaborar una prueba establecer un criterio para corregirla; criterio que, obviamente, dependera de los objetivos propuestos en el curso y de aCllerdo con la atencion que el docente haya dedicado a los aspectos pragmaticos de la L2. Establecera asi parametros que privilegiaran mas o menos el valora adjudicarles en la evaluacion. BIBLIOGRAFIA BEINHAUER, w., El espG/lol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. CRIADO DEL VAL, M., Estructura Generai del Coloquio, Madrid, SGEL, 1980. FREDDI, G. ed altri, Competenza comunicativa e insegnamenti linguistici, Bergamo, Minerva, 1979. LANCIA M., Il testing di lingua straniera, Firenze, Nuova Italia, 1985. LAVANDERA, B., CUrso de Lingiifstica para el analisis del discurso Buenos Aires, C. E. A. L., 1985. LOZANO, J. Yotros, Analisis del discurso, Madrid, Catedra, 1986. MARANGON, c., Uso del video e sviluppo della competenza comunicativa, en Video e Lingue straniere, Quaderni di Ricerca C. L. l. pp. 83-95, Venezia, Cafoscarina, 1987. MOLINER, M., Diccionario de uso del espG/lol, 2 vols., Madrid, Gredos, 1982. 200 201