Notice et de d'emploi montage Gebruiks en montage aanwijzing Instrucciones de servicio y de montaje Instruções de operação e de montagem MultiBloc ® gaz à deux allures Typ MB-ZR (DLE) B01 GasMultiBloc® tweetraps werking Type MB-ZR (DLE) B01 GasMultiBloc ® de dos etapas Modelo MB-ZR (DLE) B01 GasMultiBloc®, opera em duas etapas Tipo MB-ZR (DLE) B01 Diamètres nominaux Rp 1 - Rp 2 Position de montage Inbouwpositie Posición de montaje Posição de montagem Nominale diameters Rp 1 - Rp 2 Diámetros nominales Rp 1 - Rp 2 Raccordement électrique Elektrische aansluiting Conexión eléctrica 2 1 Ligação eléctrica P1 L1 IEC 730-1 (VDE 0631 T1)3 P L Mp N MP N Diâmetros nominais Rp 1 - Rp 2 P L Mp N P1 L1 P2 L2 P1 L1 Mp N P L Mise à la terre selon normes locales Aarding volgens de plaatselijke voorschriften Realizar la toma de tierra según las normas locales. Ligação à terra, em conformidade com os regulamentos locais Mp N Mp N P2 L2 P L 1 P2 L2 3 S 20/S 50 2 P1 L1 MP N N Mp L P P2 L2 1 P2 L2 3 2 P1 L1 S 22/S 52 Ventile V1, V2 Ventil V2 P1 Mp P2 1ère trap L1 allure N / eerste L2 1ª etapa / 1ª etapa [mbar] EN 161 Pression de service maxi. Max. bedrijfsdruk Presión máxima de servicio Pressão de serviço máx. pmax. = 360 mbar (36 kPa) V1 + V2 Classe A, Groupe 2 V1 + V2 klasse A, groep 2 V1 + V2 Clase A, grupo 2 V1+V2 Classe A, grupo 2 selon /volgens /según la norma/ segundo norma EN 161 N Mp IEC 529 Classe A, Groupe 2 Klasse A, groep 2 Clase A, grupo 2 Classe A, grupo 2 EN 88 selon/volgens/ según la norma/ segundo norma EN 88 Gas Gaz M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 EN 549 1+2+3 1+2+3 1+2+3 1+2+3 Limite de pression de sortie Uitgangsdrukgebied Gama de presiones de salida Gama de pressão de saída S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa) S 50 / S 52: 20 - 50 mbar ( 2 - 5 kPa) EN 1854 Pressostat/ Drukschakelaar/ Presostato/ Pressostato Typ/Type/modelo/Tipo GW…A2, NB…A2, ÜB…A2 selon/volgens/según la norma/segundo a norma DIN 3398, EN 1854 Filtre fin Hoofdfilter Filtro fino Filtro fino 1 … 16 Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente -15 °C … +70 °C Familie Familie Familia Família ~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V =(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V [V] L P L P Protection Afdichtingsnorm Tipo de protección Grau de protecção IP 54 selon/volgens/según la norma/ segundo IEC 529 ( DIN 40 050) Un ~(AC) 230 V ou/of/o/o Durée de mise sous tension/inschakelduur/Duración de la conexión/Duração da ligação 100 % N Mp 2ème allure / tweede trap 2ª etapa / 2ª etapa Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide. In vloeibaar gas-installaties de MB-ZR ... niet onder 0 °C gebruiken. Alleen voor gasvormig vloeibaar gas geschikt, vloeibare koolwaterstoffen vernietigen de afdichtmaterialen. En sistemas de gas líquido, no hacer funcionar el MB-ZR... por debajo de 0°C. Sólo adecuado para gas líquido en forma gaseosa. Los hidrocarburos líquidos destruyen las juntas. Em instalações de gás líquido, não empregar o MB-ZR...abaixo de 0 °C. Somente é apropriado o gás liquido, no seu estado gasoso; hidrocarbonetos líquidos destroem os materiais das juntas! Prises de pression / Drukmeetpunten Tomas de presión / Ligação da pressão 1 4 4 pBr 1 0 5 3 pa 0 2 pe 5 5 32 23 3 pa 2 pe 1,2,3,4,5 1,2,3,4,5 1,2,3,4,5 1,2,3,4,5 4 4 pBr Bouchon G 1/8 sluitschroef G 1/8 Tapón roscado G 1/8 Bujão roscado G 1/8 80 MB-DLE 415 = 350 MB-DLE 420 = 407 MB-DLE 415 =270 MB-DLE 420 = 330 A 40 MB-DLE 415 = 350 MB-DLE 420 = 430 Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen Medidas de montaje / Dimensões de montagem [mm] 80 140 206 100 Type Type Modelo Tipo Rp Durée d'ouverture openingstijd Tiempo de abertura Tempo de abertura MB-ZRD 415 B01 MB-ZRDLE 415 B01 MB-ZRD 420 B01 MB-ZRDLE 420 B01 Rp 1/2 Rp 3/4 Rp 1 Rp 1 1/4 < 1s < 20 s < 1s < 20 s Poids gewicht Peso Peso [kg] 8,0 8,1 10,1 10,2 max. couple / Accessoires du système Max. draaimomenten/systeemtoebehoren Pares de apriete máx. / accesorios del sistema Binários máx. / Acessórios do sistema M4 M5 M6 M8 G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm Utiliser des outils adaptés! Geschikt gereedschap gebruiken! Utilizar herramientas adecuadas! Usar ferramentas adequadas! Serrer les vis en croisant! Schroeven kruiselings aandraaien! Apretar los tornillos en cruz. Apertar os parafusos em cruz! Ne pas utiliser la vanne comme un levier. Het apparaat mag niet als hefboom worden gebruikt. No utilizar el aparato como palanca. Não utilize o MultiBloc como alavanca. DN 25 32 40 50 Rp 1 1 1/4 1 1/2 2 Mmax. 340 475 610 1100 [Nm] t ≤ 10 s Tmax. 125 160 200 250 [Nm] t ≤ 10 s M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 [Nm] Rp 1, 1 1/4 = 256 Rp 1 1/2, 2 = 283 2 … 16 Vue d'ensemble/OverzichtVista general/Vista geral Raccordement électrique de l'électrovanne (connecteurs DIN EN 175 301-803) Bouton de réglage Capuchon, régulateur instelkapje Afsluitkapje, regelaar Caperuza de ajuste Tapa de cierre, regulador Tampa de fecho, regulador Indicateur de marche elektrische aansluiting afsluiters (stekker DIN EN 175 301-803) Conexión eléctrica de las válvulas (conector DIN EN 175 301-803) Tampa de ajuste Frein hydraulique ou bouton de réglage Hydraulische rem Freno hidráulico o plato de ajuste Freio hidráulico ou disco de ajuste Signaallampjes Indicador de servicio Ligação eléctrica válvulas (ficha DIN EN 175 301-803) Bobine 2ème allure V2 Sinalização de operação Magneetspoel, tweede trap V2 Bobina 2ª etapa V2 Raccordement électrique du pressostat (connecteurs DIN EN 175 301-803) Solenóide, 2ª etapa V2 Elektrische aansluiting drukschakelaar (stekker DIN EN 175 301-803) Bague de réglage, Débit partiel Conexión eléctrica presostato (conector DIN EN 175 301-803) Instelring, deelhoeveelheid Anillo de ajuste, volumen parcial Ligação eléctrica pressostato (ficha DIN EN 175 301-803) Anel de ajuste, débito parcial Pressostat Bobine 1ère allure V1 et V2 Presostato Bobina 1ª etapa V1 y V2 Magneetspoel, eerste trap V1 en V2 Drukschakelaar Solenóide, 1ª etapa V1 e V2 Pressostato Prise de pression G 1/8 possible Prise de pression G 1/8 possible Meetaansluiting G1/8 mogelijk Meetaansluiting G1/8 mogelijk Conexión de medición G 1/8 opcional Conexión de medición G 1/8 opcional Ligação de medida G 1/8 possível Ligação de medida G 1/8 possível Prise de pression G 1/8 après V1 possible des deux côtés Bride de sortie Uitlaatflens Bride d'entrée Brida de salida Inlaatflens Flange de saída Brida de entrada Flange de entrada Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des deux côtés Filtre Filtereenheid Armazón del filtro Cárter do filtro Mise à l'atmosphère, régulateur Ademstop, regelaar Toma atmosférica, regulador Bico de respiro Hydraulische rem Bouton de réglage Instelkapje Freio hidráulico ou disco de ajuste Tampa de ajuste Frein hydraulique ou bouton de réglage Caperuza de ajuste Freno hidráulico o plato de ajuste Bobine 2ème allure V2 Meetaansluiting G 1/8 voor V1 aan beide kanten mogelijk Conexión de medición G 1/8, posible en ambos lados delante de V1 Ligação de medida G 1/8, a montante de V1, possível nos dois lados Capuchon, régulateur Indicateur de marche Tapa de cierre, regulador Indicador de servicio Afsluitkapje, regelaar Tampa de fecho, regulador Meetaansluiting G1/8 na afsluiter 1, aan beide kanten mogelijk Conexión de medición G 1/8, posible en ambos lados después de V1 Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos dois lados Prise de pression G 1/8 après V2 meetaansluiting G 1/8 na afsluiter 2 Direction du flux de gaz Gasstroomrichting Dirección del flujo de gas Conexión de medición G 1/8 después de la válvula 2 Ligação de medida G 1/8, a jusante da válvula 2 Sentido do fluxo do gás Signaallampjes Sinalização de operação Raccordement électrique de l'électrovanne (connecteurs DIN EN 175 301-803) Elektrische aansluiting afsluiters (stekker DIN EN 175 301-803) Conexión eléctrica de las válvulas (conector DIN EN 175 301-803) Ligação eléctrica válvulas (ficha DIN EN 175 301-803) Magneetspoel, tweede trap V2 Bobina 2ª etapa V2 Raccordement électrique du pressostat (connecteurs DIN EN 175 301-803) Solenóide, 2ª etapa V2 Bague de réglage, Débit partiel Elektrische aansluiting drukschakelaar (stekker DIN EN 175 301-803) Anillo de ajuste, volumen parcial Conexión eléctrica presostato (conector DIN EN 175 301-803) Bobine 1ère allure V1 et V2 Pressostat Bobina 1ª etapa V1 y V2 Presostato Instelring, deelhoeveelheid Anel de ajuste, débito parcial Ligação eléctrica pressostato (ficha DIN EN 175 301-803) Magneetspoel, eerste trap V1 en V2 Drukschakelaar Solenóide, 1ª etapa V1 e V2 Pressostato Prise de pression G 1/8 possible Prise de pression G 1/8 possible Conexión de medición G 1/8 opcional Conexión de medición G 1/8 opcional Meetaansluiting G 1/8 mogelijk Meetaansluiting G 1/8 mogelijk Ligação de medida G 1/8 possível Ligação de medida G 1/8 possível Prise de pression G 1/8 après V1 possible des deux côtés Meetaansluiting G 1/8 na afsluiter 1, aan beide kanten mogelijk M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 Conexión de medición G 1/8, posible en lambos lados después de V1 3 … 16 Ligação de medida G 1/8 a jusante da válvula 1, possível nos dois lados Bride de sortie Uitlaatflens Brida de salida Flange de saída Prise de pression G 1/8 après V2 Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des deux côtés Meetaansluiting G 1/8 na afsluiter 2 Conexión de medición G 1/8 después de la válvula 2 Ligação de medida G 1/8, a jusante da válvula 2 Bride d'entrée Direction du flux de gaz Gasstroomrichting Dirección del flujo de gas Sentido do fluxo do gás Meetaan-sluiting G 1/8 voor V1 aan beide kanten mogelijk Conexión de medición G 1/8, posible en ambos lados delante de V1 Ligação de medida G 1/8, a montante de V1, possível nos dois lados Inlaatflens Brida de entrada Flange de entrada Filtre Filtereenheid Armazón del filtro Cárter do filtro Version à bride filtetée MB- ZR… B01 (DN 25 - DN 50) Montage et démontage Schroefdraadflens-uitvoering MB-ZR ... B01 (DN 25 - DN 50) Montage en demontage Versión embridada MB-ZR...B01 (DN 25 - DN 50) Montaje y desmontaje Modelo com flanges MB-ZR...B01 (DN 25 - DN 50) Montagem e desmontagem 1.Deserrer les vis A et B sans les dévisser totalement. Figures 1 et 2 2.Dévisser les vis C et D Figures 1 et 2 3. Extraire le MultiBloc gaz entre les brides filetées, Figures 3 et 4 4. Après le montage, procéder à un contrôle de l'étanchéité 1.Schroef A en B losdraaien - niet verwijderen. Afbeelding 1 en 2 2.Schroef C en D losdraaien en verwijderen. Afbeelding 1 en 2 3.GasMultiBloc tussen de draadflensen uit trekken. Afbeelding 3 en 4 4.Na inbouw dichtheids- en functiecontrole 1.Aflojar los tornillos A y B, no destornillarlos. Figura 1 y 2. 2.Desatornillar los tornillos C y D. Figura 1 y 2. 3.Extraer el GasMultiBloc entre las bridas roscadas. Figura 3 y 4. 4.Después del montaje, realizar un control de estanqueidad y funcional. 1.Desapertar os parafusos A e B -não tirar das roscas. Figuras 1 e 2 2. Desapertar e retirar os parafusos C e D. Figuras 1 e 2 3.Retirar o GasMultiBloc entre as flanges roscadas. Figuras 3 e 4 4.Após a montagem, efectuar um teste de estanqueidade e de funcionamento. 1 C A D B A C B D 4 M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 3 2 4 … 16 Elever les vis du capot en utilisant un tournevis No 3 respectivement PZ 2, figure 1. Enlever le capot. Demonteer kap met geschikt gereedschap, schroevedraaier nr. 3 resp. PZ 2, afbeelding 1. Kap verwijderen. Reglaje del presostato para gas MB-… B01 Regulação do pressostato de gás MB-… B01 Con una herramienta apropiada, desmontar la cubierta, destornillador núm. 3, o bien PZ 2, figura 1. Retirar la cubierta. Desmontar a tampa por meio de uma ferramenta apropriada para tal fim, chave de fendas Nº. 3 ou PZ 2, figura 1. Retirar a tampa. Régler le pressostat avec son bouton sur la valeur déirée, Figure 2. Drukschakelaar met de instelschijf op de voorgeschreven druk instellen,afbeelding 2. Respecter les recommandations du constructeur du brûleur! door! Lees de Gebruiksaanwijzing van de brander goed Le pressostat commute par pression descendante: régler sur ▲. Remonter le capot! Drukschakelaar schakelt bij vallende druk: instelling op ▲. Kap monteren! Regular el presostato en la rueda de reglaje con escala, al valor nominal de presión prescrito, Fig. 2. Regular o pressostato rodando a escala até alcançar o valor nominal de pressão desejada, fig 2. Ténganse en cuenta las instrucciones del fabricante del quemador! Observar as instruções do fabricante do queimador! 1 Made in Germany Instelling van de gasdrukschakelaar MB-… B01 IP 54 Réglage du pressostat MB-… B01 Made in Germany 1 NO NC 2 5 GW 10 A5 ~(AC) 50-60Hz 10A 250V 15T70 6 M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 ar ID.No:CE-0085 AO 0012 10 5 … 16 mb pmax.= 500 mbar Gas 7 4 3 8 2 9 O pressostato actua mediante redução de pressão: Ajuste sobre a ▲. Voltar a montar a tampa! IP 54 El presostato conecta al disminuir la presión: ajuste en ▲. Montar la capota de nuevo. 2 MB-ZR… B01 Réglage du régulateur de pression MB - ZR ... B01 Instelling van de drukregelaar MB-ZR...B01 Ajuste del regulador MB-ZR ... B01 Ajuste do regulador de pressão 1.Oter le capuchon 1. 2.Réglage du régulateur de pression en tournant la vis de réglage avec un tournevis No3 jusqu'à l'obtention de la pression désirée en pa. Figure 1, dans la limite de pression de sortie 4-20 mbar ou 20-50 mbar. Contrôle de la pression sur la prise No4, Fig. 1 1.Beschermkapje 1 openen. 2.Drukregelaar door aan de instelschroef te draaien met schroevendraaier nr. 3 op gewenste uitgangsdruk Pa instellen, afbeelding 1. Mogelijke uitgangsdrukgebieden 4-20 mbar resp. 20-50 mbar. Drukmeting op drukmeetpunt nr. 4. 1. Abrir la caperuza protectora. 2. Ajustar la unidad reguladora de la presión a la presión de partida deseado Pa, girando para ello el tornillo de ajuste con la ayuda de un destornillador del n° 3 (figura 1). Posibles gamas de presión de salida 4-20 mbar o 20-50 mbar. Medición de la presión en la toma de presión n° 4, figura 1. 1.Abrir a tampa protectora 1. 2.Ajustar o regulador de pressão à pressão de saída desejada pa, girando o parafuso de ajuste com a chave de fendas nº 3, figura 1. Gamas da pressão de saída disponíveis 4 a 20 mbar ou 20 a 50 mbar. Medição da pressão no respectivo conector nº 4, figura 1. – – + + 2 – + – – + + – + 2 05/98 3 1 Plombage Verzegelen Precintado Selar Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø 1,5 mm dans la vis à tête percée. Draadoog 2 in de afsluitklep Ø 1,5 mm. Draadoog 3 in kruisgatschroef Ø 1,5 mm. Ojal de precintado 2 en la tapa de cierre Ø 1,5 mm. Ojal de precintado 3 en el tornillo de ranura en cruz Ø 1,5 mm. Olhal de selagem 2 na tampa de fecho, Ø 1,5 mm. Olhal de selagem 3 no parafuso em cruz, Ø 1,5 mm. Après le réglage de la pression de sortie. 1.Remettre le capuchon 1. 2. Passer le fil de plombage dans les trous 2 et 3 Figure 2. 3.Plomber en laissant une petit boucle. Na het instellen van de gewenste nominale druk. 1.Beschermkapje 1 sluiten. 2.Draad door 2 en 3 trekken, afbeelding 2. 3.Loden zegel rond de uiteinden van de draad drukken, draadlus kort houden. Después de ajustar la presión nominal deseada: 1.Cerrar la tapa protectora 1. 2. Pasar el hilo a través de 2 y 3 (ver la figura 2). 3. Apretar el precinto y los extremos de los hilos y mantener el lazo lo más corto posible. Após ter ajustado o valor desejado da pressão nominal: 1.Fechar a tampa protectora 1. 2.Passar o arame através de 2 e 3; figura 2. 3.Prensar o selo sobre as duas extremidades do arame, deixar o laço curto. M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 1 6 … 16 MB- ZR... B01 Vérification du filtre MB-ZR...B01 Control del filtro MB - ZR ... B01 Filtercontrole MB-ZR ... B01 Verificação do filtro Vérification du filtre: minimum une fois par an! Remplacement du filtre: si le ∆p entre prise de pression 2 et 3 est > 10 mbar. Remplacement du filtre: le ∆p entre prise de pression 2 et 3 a doublé par rapport à la dernière mesure. Filtercontrole tenminste één keer per jaar! Filterverwisseling, indien ∆p tussen drukaansluiting 2 en 3 > 10 mbar ligt. Filterverwisseling, indien ∆p tussen drukaansluiting 2 en 3 in vergelijking met de vorige controle dubbel zo hoog is. Controlar el filtro, como mínimo una vez al año. Cambiar el filtro cuando ∆p entre las conexiones de presión 2 y 3 sea > 10 mbar. Cambiar el filtro cuando ∆p entre las conexiones de presión 2 y 3 haya aumentado el doble en relación al último control efectuado. Verificação do filtro, no mínimo, uma vez por ano! Substituição do filtro quando ∆p entre as ligações de pressão 2 e 3 se situar > 10 mbar. Substituição do filtro, quando ∆p entre as ligações de pressão 2 e 3 se situar acima do dobro do valor encontrado na última verificação. Le remplacement du filtre peut se réaliser sans démonter le MultiBloc. Filtervervanging kan zonder uitbouw van het gasblok plaatsvinden. El filtro puede cambiarse sin necesidad de desmontar el MultiBloc. A substituição do filtro pode ser realizada sem desmontar o MultiBloc. 1.Interrompre l'arrivée de gaz: fermer le robinet à boisseau sphérique 2.Enlever les vis 1 - 6 3.Echanger l'élément filtrant fin 4.Remettre en place le filtre, enfoncer sans forcer les vis 1 - 6 et les serrer à fond. 5.Effectuer un contrôle de fonctionnement et d'étanchéité. pmax. = 360 mbar 1.Gastoevoer onderbreken: kogelkraan sluiten. 2.Schroeven 1 - 6 eruit draaien 3.Microfilter-inzet verwisselen 4.Filtereenheid weer aanbrengen, schroevn 1 - 6 zonder te forceren erin draaien en aantrekken. 5.Functie en dichtheidscontrole uitvoeren, pmax. = 360 mbar 1.Interrumpir la entrada de gas y cerrar la llave de bola. 2.Desatornillar los tornillos 1 - 6 3.Cambiar la malla del filtro fino 4.Volver a colocar el armazón del filtro. Atornillar los tornillos 1 - 6 sin hacer esfuerzo alguno y apretarlos. 5.Realizar una prueba funcional y de estanqueidad, pmáx = 360 mbar 1.Interromper o abastecimento de gás: fechar a torneira de cabeça esférica. 2.Desapertar os parafusos 1 - 6 4.Substituir o cartucho do filtro 5.Montar de novo o cárter do filtro. Apertar os parafusos 1 - 6 sem os forçar e apertà-los bem. 6. Efectuar o teste de estanqueidade e de funcionamento, pmáx. = 360 mbar M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 1 7 … 16 Filtre Filtereenheid Armazón del filtro Cárter do filtro 2 4 1 6 3 5 MB-ZRD ... B01 Réglage du débit principal possible uniquement sur V2. Instelling van de hoofdstroom alleen op V2 mogelijk. El ajuste del caudal principal sólo es posible en la V2. Ajuste do débito principal sòmente possível na V2. MB-ZRDLE ... B01 Réglage du débit principal possible uniquement sur V2. Instelling van de hoofdstroom alleen op V2 mogelijk. El ajuste del caudal principal sólo es posible en la V2. Ajuste do débito principal sòmente possível na V2. Desserrer vis Schroef losdraaien Aflojar el tornillo. Desapertar o parafuso Desserrer vis Schroef losdraaien Aflojar el tornillo. Desapertar o parafuso Ne pas forcer Niet forceren! No forzar! Não aplicar força! Ne pas forcer Niet forceren! No forzar! Não aplicar força! Réglage d´usine Fabrieksinstelling Ajuste de fábrica Ajuste da fábrica – – + + – + – – + + – – + + – + – – + + MB - ZR ... B01 Instellen van de deelhoeveelheid, eerste trap Instelling van de deelhoeveelheid is alleen op de V2 mogelijk. 1.Cilinderkopschroef op Hydraulische rem/instelschijf losdraaien. 2.Instelring draaien Rechtsom draaien: kleinere deelhoeveelheid Linksom draaien : grotere deelhoeveelheid 3.Cilinderkopschroef weer vastdraaien. Bague de réglage, Débit partiel Instelring voor deelhoeveelheid Anillo de ajuste para el caudal parcial. Anel de ajuste para o débito parcial A la livraison, le débit max. et le débit partiel sont réglés au maximum. Un réglage doit être assuré par un point de laque sur la vis de blocage. Pas de réglage possible sur MB-ZR… et MB-ZRLE… Instellen van de hoofd- en deelhoeveelheden bij levering: (open) max. Instelling door middel van zegellak borgen. Instelling bij MB ZR ... en MB - ZRLE ... niet mogelijk. MB-ZR...B01 Ajuste del caudal parcial 1a etapa El ajuste del caudal parcial solamente es posible en V2. 1. Aflojar el tornillo de cabeza cilíndrica situado en el sistema hidráulico o el plato de ajuste. 2. Girar el anillo de ajuste. Giro a la derecha: disminuye el caudal parcial Giro a la izquierda: aumenta el caudal parcial 3. Volver a apretar el tornillo de cabeza cilíndrica. – – + + –– ++ – – + + A la entrega el caudal parcial y el caudal total están regulados al máximo. La regulación debe ser asegurada mediante un lacre en el tornillo de ajuste. No es posible ajustar MB-ZR... ni MB-ZRLE. MB-ZR ... B01 Ajuste do débito parcial, 1ª etapa O ajuste do débito parcial é sòmente possível na V2. 1.Desapertar o parafuso de sextavado interno na unidade hidráulica/ disco de ajuste. 2.Girar o anel de ajuste. Girar à direita: débito parcial menor Girar à esquerda: débito parcial maior 3.Voltar a apertar o parafuso de sextavado interno. Ajuste dos débitos principal e parcial na entrega: (aberto) selar o ajuste máximo com tinta. Nos MB-ZR... e MBZRLE... o ajuste não é possível. M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 MB-ZR...B01 Réglage du débit partiel 1ère allure Le réglage du débit partiel est uniquement possible sur V2 1. Dévisser la vis à tête cylindrique de l'hydraulique/plaque de réglage. 2.Tourner la bague de réglage à droite: débit partiel plus petit à gauche: débit partiel plus grand 3.Resserrer la vis à tête cylindrique. 8 … 16 MB-ZRDLE ... B01 MB-ZRLE ... B01 ° Réglage course rapide V start MB - ZRDLE ... B01 MB - ZRLE ... B01 ° Startlastinstelling V start MB-ZRDLE...B01 MB-ZRLE...B01 ° Ajuste del caudal inicial V start MB-ZRDLE ... B01 MB-ZRLE... B01 ° Ajuste do curso rápido V start Réglage en usine MB-ZRDLE… B01, MB-ZRLE…B01: Course rapide non réglée fabrieksinstelling MB - DLE ... B01, MB - LE ... B01: Startlast niet ingesteld Ajuste de fábrica de MB-ZRDLE... B01 y MB-ZRLE...B01: No se ha ajustado el caudal inicial Ajuste da fábrica MB-ZRDLE... B01, MB-ZRLE...B01: curso rápido não ajustado 1. Dévisser le capuchon de réglage E du frein hydraulique. 2. Tourner le capuchon de réglage et l'utiliser comme outil. 3.Rotation à gauche = augmentation de la course rapide (+). 1. Instelkapje 1 van de hydraulische rem afschroeven, 2.instelkapje draaien en als gereedschap gebruiken. 3. Linksom draaien = vergroting van de startlast (+) 1.Desatornillar la caperuza de ajuste E del sistema hidráulico. 2.Girar la caperuza de ajuste y utilizarla como herramienta. 3. Giro a la izquierda = aumento del caudal inicial (+). 1.Desaparafusar a tampa de ajuste E da unidade hidráulica. 2. Virar a tampa de ajuste e usá-la como ferramenta. 3.Girar à esquerda = aumento do curso rápido (+). [m3 /h] E Course rapide Startlast Caudal inicial Curso rápido Réglage d'usine Fabrieksinstelling Ajuste de fábrica Ajuste da fábrica [s] Remplacement du frein hydraulique ou du disque de réglage Vervanging hydraulische rem of instelschijf Cambio del sistema hidráulico y del plato de ajuste Substituição da unidade hidráulica ou do disco de ajuste 1. Mettre l'installation hors tension. 2. Eliminer le vernis de blocage au-dessus de la vis à tête fraisée A. 3.Dévisser la vis à tête fraisée A. 4. Dévisser la vis à tête cylindrique B. 5. Soulever le disque de réglage C ou le frein hydraulique D. 6.Remplacer le disque de réglage C ou le frein hydraulique D. 7. Revisser les vis à tête fraisée et à tête cylindrique. Serrer la vis à tête fraisée. 8. Enduire la vis à tête fraisée A de vernis de blocage. 9. Contrôle d'étanchéité via la prise de pression bouchon fileté 3 pmax. = 360 mbar. 10. Procéder à un contrôle de fonctionnement. 11. Mettre l'installation sous tension. 1. Installatie uitschakelen. 2.Zegellak op de schroef met verzonken kop A verwijderen. 3. Schroef met verzonken kop A eruit schroeven. 4.Cilinderkopschroef B eruit schroeven. 5. Instelschijf C resp. hydraulische rem verwijderen. 6.Instelschijf C resp. hydraulische rem verwijderen vervangen. 7.Schroef met verzonken kop en cilinderkopschroef er weer indraaien. Schroef met verzonken kop slechts zo vast aandraaien dat de hydraulische rem og kan worden gedraaid. 8. Schroef met verzonken kop A met zegellak borgen. 9. Dichtheidscontrole via drukmeting sluitschroef 3 pmax. = 360 mbar. 10. Functiecontrole uitvoeren. 11. Installatie inschakelen. 1. Desconectar el sistema. 2. Eliminar el barniz protector existente sobre el tornillo avellanado A. 3. Desatornillar el tornillo avellanado A. 4. Desatornillar el tornillo de cabeza cilíndrica B. 5. Elevar el plato de ajuste C o el sistema hidráulico D. 6. Cambiar el plato de ajuste C o el sistema hidráulico D. 7. Volver a atornillar el tornillo avellanado y el tornillo de cabeza cilíndrica. Apretar el tornillo avellanado sólo de forma que el sistema hidráulico justo todavía se pueda girar. 8. Cubrir el tornillo avellanado A con barniz protector. 9.Comprobar la estanqueidad a través del tapón roscado 3 Pmáx = 360 mbar 10. Realizar un control funcional. 11. Conectar el sistema. 1. Desligar o MultiBloc. 2.Remover verniz de selagem aplicado sobre a cabeça escareada do parafuso A. 3. Desaparafusar o parafuso de cabeça escareada A. 4. Desaparafusar o parafuso de cabeça cilíndrica B. 5. Retirar o disco de ajuste C ou a unidade hidráulica D. 6. Substituir o disco de ajuste C ou a unidade hidráulica D. 7.Voltar a aparafusar os parafusos de cabeça escareada e de sextavado interno. Apertar o parafuso de cabeça escareada sòmente o suficiente para ainda poder girar a unidade hidráulica. 8. Aplicar verniz de selagem na cabeça escareada do parafuso A. 9.Teste de estanqueidade na ligação de pressão do bujão 3 pmáx. = 360 mbar. 10. Efectuar o teste de funcionamento. 11. Ligar o equipamento. A M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 B 9 … 16 t D C Courbe des débits 1 / Doorstroomdiagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débito 1 Courbes pour la sélection des MB 415/420 (réglage effectué), avec filtre fin Curven voor de selectie van MB 415/420 (in geregelde toestand), met hoofdfilter Curvas para la selección de equipos MB-415/420 (ya regulados), con filtro fino Curvas para a selecção de aparelho MB 415/420 (no estado regulado), com filtro fino p p p = 3 mbar Br MB-… 415 S20/S22 p = 3 mbar Br MB-… 420 S20/S22 = 20 mbar Br MB-… 415 S50/S52 360 300 = 20 mbar Br MB-… 420 S50/S52 Zone d'utilisation recommandée Aanbevolen werkgebied Zona de trabajo recomendada Zona de trabalho recomendada 200 150 100 80 52 60 50 22 ZR … MB - DL MB - 8 E/ DL E/ 10 42 ZR … 41 0B 01 5B S 01 20 S 20 ,S 20 ∆p [mbar] ,S ,S 22 30 50 ,S ,S 50 52 ,S 40 6 5 4 3 2 Base Basis Basado en Base 1 0,1 0,2 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00 0,3 0,4 0,50,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbar, seco + 15° C, 1013 mbar, seco 20 20 30 30 40 60 40 60 80 100 150 200 80 100 200 Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65 Courbe des débits 1 / Doorstroomdiagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débito 1 Courbes pour la sélection des MB 415/420 (réglage effectué), avec filtre poche Curven voor keuze van het apparaat MB 415/420 (in geregelde toestand), met voorbouwfilter Curvas para la selección de equipos MB-415/420 (ya regulados), con filtro premontado Curvas para a selecção de aparelho MB 415/420 (no estado regulado), com filtro pré-montado p = 3 mbar Br MB-…415 S20/S22 p p p = 3 mbar Br MB-…420 S20/S22 = 20 mbar Br MB-…415 S50/S52 360 300 = 20 mbar Br MB-…420 S50/S52 Zone d'utilisation recommandée Aanbevolen werkgebied Zona de trabajo recomendada Zona de trabalho recomendada 200 150 100 80 60 50 40 MB -D MB -D 6 5 LE LE /Z /Z 8 R… R… 42 41 10 0B 5B 01 01 S S 52 Rp 22 R p 20 2 11 ∆p [mbar] /2 30 4 2 Base Basis Basado en Base 1 0,1 0,2 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00 0,3 0,4 0,50,6 0,8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 20 + 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbar, seco + 15° C, 1013 mbar, seco 30 30 40 40 60 60 80 100 80 100 Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65 150 200 200 M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 3 10 … 16 Courbe des débits 2 / Doorstroomdiagram 2 / Diagrama de flujo 2 / Diagrama de débito 2 Mécaniquement ouvert / avec filtre fin / Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1 Mechanisch open / met hoofdfilter / voor apparaatkeuze MB - doorstroomdiagram 1 gebruiken. mecánicamente abierto / con filtro fino / para la selección del aparato utilizar el diagrama de flujo 1 mecanicamente aberto / com filtro fino / para a selecção do aparelho MB utilizar o diagrama de débito 1 360 300 200 150 100 80 60 50 MB )4 LE (D -ZR -ZR (D LE 20 MB )4 ∆p [mbar] 15 20 B0 B0 1 30 1 40 10 8 6 5 4 3 2 Base Basis Basado en Base 1 1 2 3 4 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 + 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbar, seco + 15° C, 1013 mbar, seco 300 400 600 800 1000 Vn [m3/h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00 2 3 4 M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 ° V = gaz utilisé/gassoort/ gas utilizado/gás utilizado 11 … 16 f= 5 6 8 10 20 30 40 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 Vn [m3/h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65 ° V x f lucht/aire/air/ar Densité de l'air soortelijk gewicht lucht Densidad del aire Peso específico do ar poids spécifique du gaz utilisé soortelijk gewicht van de gassoort Densidad del gas utilizado Peso específico do gás utilizado Type de gaz Gassoort Tipo de gas Tipo do gás Densité Soortelijk gewicht Densidad Peso específico [kg/m3] dv Gaz naturel/Aardgas Gas natural/Gás natural 0.81 0.65 1.24 Gaz de ville/Stadsgas Gas ciudad/Gás de cidade 0.58 0.47 1.46 Gaz liquide/LPG/ Gas líquido/Gás liquido 2.08 1.67 0.77 Lucht/Aria/ Aire/Ar 1.24 1.00 1.00 f V° [m3/ h] Safety first O.K. Werkzaamheden aan de GasMultiBloc mogen uitsluitend door vakpersoneel worden uitgevoerd. Los trabajos a realizar en el GasMultiBloc sólo deben ser llevados a cabo por personal técnico. Os serviços no GasMultiBloc devem ser efectuados sòmente por pessoas devidamente qualificadas. Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Flensoppervlakken beschermen. Schroeven kruislings aandraaien. Proteger las superficies embridadas. Apretar los tornillos en cruz. Proteger as faces dos flanges. Apertar os parafusos em cruz. Eviter tout contact direct entre GazMultiBloc et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage. Rechtstreeks contact tussen GasMultiBloc en het uithardende metselwerk, betonnen muren, vloeren is niet toegestaan. No está permitido el contacto directo entre el GasMultiBloc y la mampostería, las paredes de hormigón y los suelos en fase de endurecimiento. Não se admite o contacto directo do GasMultiBloc com alvenaria, paredes de betão e pisos em fase de endurecimento. Régler toujours le débit nominal ou les pressions de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de MB-…, en fonction du débit. Nominaal vermogen resp. nominale druk steeds op de gasdrukregelaar instellen. Besgrenzing van de doorstroomhoeveelheid via de tweede afsluiter. Ajustar la potencia nominal y los valores nominales de la presión, en un principio, siempre en la unidad de regulación del gas y la regulación especifica a través de la electroválvula n° 2. A potência nominal ou os valores prescritos da pressão devem ser ajustados sempre no aparelho de controle da pressão do gás. Estrangulamento específico do débito por meio da 2ª válvula. Après un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs. Principieel na demontage van onderdelen of na een ombouw nieuwe pakkingen gebruiken. Utilizar en un principio siempre juntas nuevas después de desmontar y cambiar las piezas. Após desmontar peças ou realizar reformula-ções, empregar sempre juntas novas. Contrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisson sphérique avant les GazMulti-Bloc Dichtheidscontrole van pijpleidingen: kogelkraan voor de GasMultiBloc sluiten. Comprobación de la estanqueidad de las conducciones de tuberías: Cerrar la llave de bola situada delante del GasMultiBloc. Teste de estanqueidade da tubagem: fechar a torneira de esfera a montante do GasMultiBloc. Une fois les travaux sur GazMultiBloc terminés, procéder toujours à un contrôle d'étanchéité et de fonctionnement. Na afsluiting van werkzaamheden aan de GasMultiBloc: dichtheidscontrole en functiecontrole uitvoeren. Después de finalizar los trabajos en el GasMultiBloc, realizar un control de estanqueidad y funcional. Depois de concluídos os trabalhos no GasMultiBloc: efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento. Ne jamais effectuer des travaux lorsque la pression ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations. Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of onder spanning staat. Open vuur vermijden. Plaatselijke voorschriften in acht nemen. No realizar nunca trabajos cuando exista presión de gas o tensión eléctrica. Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las normas públicas. Nunca realizar trabalhos, quando há pressão de gás ou tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Atenção às directivas locais aplicáveis. Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d‘emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs. Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/ brander. Realizar todos los ajustes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador. Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/ queimador. En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible. Het niet opvolgen van deze instructies kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. Si no se tienen en cuenta los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales. A não-observância destas instruções pode provocar danos pessoais e/ou materiais. M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 p [mbar] Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur GazMultiBloc. 12 … 16 La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l‘efficienza dell‘energia totale per edifici (EPBD), esigono il controllo regolare degli generatori di calore per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamento ambientale. Ciò rende necessaria la sostituzione di componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione: Composant relatif à la sécurité Veiligheidsonderdelen Componente relevante para la seguridad Componente relevante para a segurança De richtlijn druksystemen (PED) en de richtlijn energieprestatie van gebouwen (EPBD) eisen een regelmatige controle van warmtegeneratoren om op lange termijn hoge benuttingspercentages en daarmee een zeer geringe aantasting van het milieu te waarborgen. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel: SRB BIH Gaz/Gas/Gas/Gaz Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato A diretiva relativa a equipamentos sob pressão (PED) e a diretiva relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) exigem uma verificação regular dos geradores de calor para garantir elevados níveis de utilização com baixo impacto para o ambiente. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela: Durée de vie prévue Constructieve levensduur Vida útil en función del diseño Vida útil condicionada pela construção Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula HR La Directiva de Equipos a Presion 97/23/EC y la Directiva de Eficiencia Energética en Edificios (EPBD) requieren una comprobación regular del generador de calor parar garantir a largo plazo un alto nivel de aprovechamiento y, por lo tanto, un impacto ambiental mínimo. Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes según la siguiente tabla: SK Air/Lucht/Aire/Ar Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato Pressostat gaz basse pression / Lagedrukschakelaar Controlador de falta de gas / Interruptor de falta de gás Dispositif de gestion de chauffage / Stookmanager Dispositivo de gestión de la combustión / Gestor de combustão Capteur de flammes UV1 UV-vlammensensor1 Sensor de llamas UV1 Sensor de chama de luz ultravioleta1 Dispositifs de réglage de pression du gaz1 / Gasdrukregeleenheid1 Aparatos reguladores de la presión de gas1 / Regulador de pressão de gás1 Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2 Gasklep met klepcontrolesysteem2 Válvula de gas con sistema de comprobación de válvula2 Válvula de gás com sistema de verificação da válvula2 Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2 Gasklep zonder kleppenproefsysteem2 Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas2 Válvula de gás sem sistema controlador de válvula2 Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar Cycle d’opération Aantal cycli Número de ciclos Número de ciclos Durée [année] tijd [jaar] Tiempo [años] Tempo [anos] CEN-Norme CEN-norm Norma CEN Norma CEN 250.000 10 EN 1643 50.000 10 EN 1854 250.000 10 EN 1854 N/A 10 EN 1854 250.000 10 N/A 10.000 Heures de service Bedrijfsuren Horas de servicio Horas de serviço EN 298 (Gaz/Gas Gas/ Gás) EN 230 (Mazout/Olie Aceite/ Óleo) N/A 15 après détection d’erreur na herkende fout después de un error detectado após erro detetado --EN 88-1 EN 88-2 EN 1643 50.000 - 200.000 selon la taille afhankelijk van de nominale diameter en función del diámetro nominal dependente da largura nominal 10 EN 161 N/A 10 EN 12067-2 EN 88-1 Réduction de performance due au viellissement / Nalatende bedrijfseigenschappen door veroudering Disminución de la eficiencia de las características de funcionamiento debido a envejecimiento / Redução das caraterísticas operacionais devido ao envelhecimento 2 Familles de gaz II, III / Gasfamilies II, III / Familias de gases II, III / Famílias de gás II, III N/A ne peut pas être utilisé / niet van toepassing / no aplicable / não aplicável M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 1 13 … 16 Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico. Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon+49 (0)7181-804-0 Telefax+49 (0)7181-804-166 Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail [email protected] Internetwww.dungs.com 14 … 16 M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 15 … 16 M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon+49 (0)7181-804-0 Telefax+49 (0)7181-804-166 Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail [email protected] Internetwww.dungs.com M • Edition 02.10 • Nr. 225 710 Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica 16 … 16