Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze

Anuncio
Sommario
Strategie comunicative e negoziali – Lingua spagnola (1° anno) ........................................... 1
Prof. Michela Elisa Craveri ......................................................................................................
Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in
Management internazionale) .................................................................................................. 3
Dott. Teresa Martínez Checa; Dott. María José Ortiz Rodrigo ................................................
Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Media
management; laurea in Lingue, letterature e culture straniere) ............................................... 4
Dott. María Elena Jiménez; Dott. Cristina Alcaraz Andreu .....................................................
Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Lingue
straniere per le relazioni internazionali) ................................................................................. 6
Dott. Ximena Miranda Olea; Dott. Cristina Vizcaíno ..............................................................
Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche, profilo
in Management internazionale) .............................................................................................. 7
Dott. Teresa Martínez Checa ....................................................................................................
Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo
in Media management; laurea in Lingue, letterature e culture straniere)................................ 8
Dott. Blanca Cortàzar ...............................................................................................................
Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche, profilo
in Lingue straniere per le relazioni internazionali) ................................................................. 9
Dott. Cristina Vizcaíno.............................................................................................................
Strategie comunicative e negoziali – Lingua spagnola (1° anno)
PROF. MICHELA ELISA CRAVERI
OBIETTIVO DEL CORSO
Il corso si propone di fornire agli studenti le competenze adeguate per la gestione
delle strategie linguistiche affinché sia possibile un’efficace comunicazione del
messaggio in lingua spagnola.
PROGRAMMA DEL CORSO
Il corso sviluppa diverse competenze discorsive della lingua orale e scritta, con un
approfondimento dei seguenti punti:
La comunicación.
Tipología textual; los rasgos esenciales de los tipos de texto.
Diferencias entre la comunicación oral y escrita.
La comunicación organizacional; la comunicación en la empresa: los registros.
La comunicación en la era digital: los medios de comunicación.
La comunicación en el sector turístico.
La comunicación en la política.
BIBLIOGRAFIA
N. ABUÍN-R. VINADER, “El desarrollo de la World Wide Web en España: una aproximación teórica
desde sus orígenes hasta su transformación en un medio semántico”, en Razón y Palabra, n.
75 http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=199518706065.
D. CASSANY, La cocina de la escritura, Anagrama, Barcelona, 1995.
J. FAERMAN, Faceboom. Facebook, el nuevo fenómeno de masas, Ediciones B Argentina – Grupo
Planeta, Barcelona, 2010.
F. GARRIDO, Comunicación estratégica: las claves de la comunicación empresarial en el siglo XXI,
Ediciones Gestión 2000, Barcelona, 2001.
J. GÓMEZ DE ENTERRÍA SÁNCHEZ, La comunicación escrita en la empresa, ArcoLibros, Madrid, 2002.
J. GÓMEZ DE ENTERRÍA SÁNCHEZ-M. MARTÍN DE NICOLÁS MORENO-C. RUIZ GONZÁLEZ OÑATE, Nuevas
estrategias de televisión. El desafío digital. Identidad, marca y continuidad televisiva, Ciencias
Sociales, Madrid, 2008.
P. KOTHLER-J. BOWEN-J. MAKENS, Marketing para Turismo, Prentice Hall, Madrid, 2004.
O. LOREDA LAMAS, Introducción a la tipología textual, Arco Libros, Madrid, 2003.
P.J. MAAREK, Marketing político y comunicación: claves para una buena información política,
Paidós, Barcelona, 1997.
L. MARTÍN SALGADO, Marketing político. Arte y ciencia de la persuasión en la democracia, Paidós,
Barcelona, 2002.
A.M. MARTÍNEZ, La comunicación oral en la empresa, ArcoLibros, Madrid, 2008.
J. PARREÑO-E. RUIZ-A.B. CASADO, Dirección comercial: los instrumentos del marketing, Editorial
Club Universitario, San Vicente, 2006.
G. SARTORI, Homo Videns. La sociedad teledirigida, Taurus, Madrid, 2003.
D. UGARTE, El poder de las redes. Manual ilustrado para personas, colectivos y empresas
abocados al ciberactivismo, El Cobre Ediciones, Barcelona, 2007.
CH. VANDENDORPE, Del papiro al hipertexto, Madrid, FCE, 2003.
DIDATTICA DEL CORSO
Il corso prevede lezioni teoriche coadiuvate da esercitazioni pratiche. Uso di materiale
informatico sulla piattaforma
Blackboard. Alla fine del corso verranno caricate sulla piattaforma Blackboard le
diapositive delle lezioni.
METODO DI VALUTAZIONE
Esame orale (effettuato in parte in forma scritta).
AVVERTENZE
Orario e luogo di ricevimento
Il Prof. Michela Craveri riceve gli studenti come da avviso affisso all’albo presso il
Dipartimento di Scienze linguistiche e letterature straniere (Via Necchi, 9) e indicato sulla
pagina docente del sito web dell’Università.
Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo
in Management internazionale)
DOTT. TERESA MARTÍNEZ CHECA; DOTT. MARÍA JOSÉ ORTIZ RODRIGO
OBIETTIVO DEL CORSO
Alcanzar el nivel C1 del “Marco de referencia europeo” en las competencias oral y
escrita.
Competencia oral: el estudiante trabajará para mejorar fluidez, precisión y
espontaneidad en la interacción oral, y llegar a conversar sin dificultad sobre una
serie de temas generales, académicos, profesionales o de ocio. Asimismo aprenderá
a usar un amplio repertorio de léxico para lograr suplir fácilmente con
circunloquios las posibles deficiencias léxicas.
Competencia escrita: el estudiante trabajará con textos complejos que tengan
referencia con su especialización. Se tratarán en clase los principales aspectos
relacionados con la redacción y la composición. Al final del año académico, el
objetivo es que el alumno se exprese con claridad, precisión, flexibilidad y
eficacia.
PROGRAMMA DEL CORSO
Se trabajará el uso de la lengua para desarrollar la competencia comunicativa de
los alumnos. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la
expresión y la comprensión de textos escritos y la expresión y comprensión de
situaciones en el ámbito oral.
BIBLIOGRAFIA
Testo adottato
Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed.
Testi consigliati
D. CASSANY, Construir la escritura, Ed. Paidós, Barcelona, 1999.
L. GÓMEZ TORREGO, Gramática didáctica del español, Ed. S.M., Madrid, ult. ed.
M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito I: narración y descripción, Arco libros, Madrid, 1993.
M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito II: Exposición y argumentación, Arco libros, Madrid, 1994.
AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999.
F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996.
ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014.
DIDATTICA DEL CORSO
Preparación de las competencias escritas y orales. Análisis de textos, redacción y
composición. Exposición de temas e interacción oral.
METODO DI VALUTAZIONE
Examen escrito
Una composición (600-800 palabras) elaborada a partir de un texto escrito, oral o
audiovisual. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües.
Examen oral
Una exposición oral a partir de un texto de opinión y del texto literario indicado durante
el curso, en la que el alumno deberá demostrar que es capaz de resumir, de dar su propia
opinión y de mantener una conversación adecuada al nivel requerido (C1).
AVVERTENZE
Orario e luogo di ricevimento
I docenti ricevono gli studenti prima e dopo le lezioni.
Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo
in Media management; laurea in Lingue, letterature e culture straniere)
DOTT. MARÍA ELENA JIMÉNEZ; DOTT. CRISTINA ALCARAZ ANDREU
OBIETTIVO DEL CORSO
Alcanzar el nivel C1 del “Marco de referencia europeo” en las competencias oral y
escrita.
Competencia oral: el estudiante trabajará para mejorar fluidez, precisión y
espontaneidad en la interacción oral, y llegar a conversar sin dificultad sobre una
serie de temas generales, académicos, profesionales o de ocio. Asimismo aprenderá
a usar un amplio repertorio de léxico para lograr suplir fácilmente con
circunloquios las posibles deficiencias léxicas.
Competencia escrita: el estudiante trabajará con textos complejos que tengan
referencia con su especialización. Se tratarán en clase los principales aspectos
relacionados con la redacción y la composición. Al final del año académico, el
objetivo es que el alumno se exprese con claridad, precisión, flexibilidad y
eficacia.
PROGRAMMA DEL CORSO
Se trabajará el uso de la lengua para desarrollar la competencia comunicativa de
los alumnos. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la
expresión y la comprensión de textos escritos y la expresión y comprensión de
situaciones en el ámbito oral.
BIBLIOGRAFIA
Testo adottato
Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed.
Testi consigliati
D. CASSANY, Construir la escritura, Ed. Paidós, Barcelona, 1999.
L. GÓMEZ TORREGO, Gramática didáctica del español, Ed. S.M., Madrid, ult. ed.
M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito I: narración y descripción, Arco libros, Madrid, 1993.
M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito II: Exposición y argumentación, Arco libros, Madrid, 1994.
AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999.
F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996.
ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014.
DIDATTICA DEL CORSO
Preparación de las competencias escritas y orales. Análisis de textos, redacción y
composición. Exposición de temas e interacción oral.
METODO DI VALUTAZIONE
Examen escrito
Una composición (600-800 palabras) elaborada a partir de un texto escrito, oral o
audiovisual. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües.
Examen oral
Una exposición oral a partir de un texto de opinión y del texto literario indicado durante
el curso, en la que el alumno deberá demostrar que es capaz de resumir, de dar su propia
opinión y de mantener una conversación adecuada al nivel requerido (C1).
AVVERTENZE
Orario e luogo di ricevimento
I docenti ricevono gli studenti prima e dopo le lezioni.
Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo
in Lingue straniere per le relazioni internazionali)
DOTT. XIMENA MIRANDA OLEA; DOTT. CRISTINA VIZCAÍNO
OBIETTIVO DEL CORSO
Alcanzar el nivel C1 del “Marco de referencia europeo” en las competencias oral y
escrita.
Competencia oral: el estudiante trabajará para mejorar fluidez, precisión y
espontaneidad en la interacción oral, y llegar a conversar sin dificultad sobre una
serie de temas generales, académicos, profesionales o de ocio. Asimismo aprenderá
a usar un amplio repertorio de léxico para lograr suplir fácilmente con
circunloquios las posibles deficiencias léxicas.
Competencia escrita: el estudiante trabajará con textos complejos que tengan
referencia con su especialización. Se tratarán en clase los principales aspectos
relacionados con la redacción y la composición. Al final del año académico, el
objetivo es que el alumno se exprese con claridad, precisión, flexibilidad y
eficacia.
PROGRAMMA DEL CORSO
Se trabajará el uso de la lengua para desarrollar la competencia comunicativa de
los alumnos. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la
expresión y la comprensión de textos escritos y la expresión y comprensión de
situaciones en el ámbito oral.
BIBLIOGRAFIA
Testo adottato
Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed.
Testi consigliati
D. CASSANY, Construir la escritura, ed. Paidós, Barcelona, 1999.
L. GÓMEZ TORREGO, Gramática didáctica del español, Ed. S.M., Madrid, ult. ed.
M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito I: narración y descripción, Arco/libros, Madrid, 1993.
M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito II: Exposición y argumentación, Arco/libros, Madrid, 1994.
AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999.
F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996.
ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014.
DIDATTICA DEL CORSO
Preparación de las competencias escritas y orales. Análisis de textos, redacción y
composición. Exposición de temas e interacción oral.
METODO DI VALUTAZIONE
Examen escrito
Una composición (600-800 palabras) elaborada a partir de un texto escrito, oral o
audiovisual. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües.
Examen oral
Una exposición oral a partir de un texto de opinión y del texto literario indicado durante
el curso, en la que el alumno deberá demostrar que es capaz de resumir, de dar su propia
opinión y de mantener una conversación adecuada al nivel requerido (C1).
AVVERTENZE
I docenti ricevono gli studenti prima e dopo le lezioni.
Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze
linguistiche, profilo in Management internazionale)
DOTT. TERESA MARTÍNEZ CHECA
OBIETTIVO DEL CORSO
El estudiante aprenderá a utilizar los principales instrumentos de la traducción y a
usar diccionarios de uso, de ideas afines y los manuales de estilo más conocidos.
También se trabajará por campos léxicos según la especialización de cada
estudiante.
PROGRAMMA DEL CORSO
Se trabajará la traducción de textos escritos, teniendo en cuenta la especialización
de cada estudiante a la hora de elegir los textos. Se estudiarán los modismos y se
verá una panorámica de los lenguajes sectoriales. Se realizarán las actividades y los
procesos que conllevan la expresión escrita y la traducción.
El estudiante deberá leer un texto literario que será indicado durante el curso.
BIBLIOGRAFIA
Testo adottato
Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed.
Testi consigliati
DRAE (Diccionario de la lengua española, versión electrónica), Espasa Calpe, Madrid,
1995.
M. MOLINER, Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid, 1984.
AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999.
F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996.
M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1986.
ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014.
DIDATTICA DEL CORSO
Se usarán textos de la prensa, de Internet o de escritores contemporáneos, según la
especialización elegida por cada estudiante. Se practicará la traducción escrita de italiano a
español y viceversa. Se profundizará el estudio del léxico y de las relaciones gramaticales y
sintácticas en el discurso escrito.
METODO DI VALUTAZIONE
Examen escrito.
1. Traducción de un texto del italiano al español (aprox. 200 palabras). El tema estará
relacionado con la especialización del alumno.
2. Traducción de un texto del español al italiano (aprox. 200 palabras). El tema estará
relacionado con la especialización del alumno.
Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües.
AVVERTENZE
Orario e luogo di ricevimento
Il Dott. Teresa Martínez Checa riceve gli studenti prima e dopo le lezioni.
Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze
linguistiche profilo in Media management; laurea in Lingue, letterature e
culture straniere)
DOTT. BLANCA CORTÀZAR
OBIETTIVO DEL CORSO
El estudiante aprenderá a utilizar los principales instrumentos de la traducción y a
usar diccionarios de uso, de ideas afines y los manuales de estilo más conocidos.
También se trabajará por campos léxicos según la especialización de cada
estudiante.
PROGRAMMA DEL CORSO
Se trabajará la traducción de textos escritos, teniendo en cuenta la especialización
de cada estudiante a la hora de elegir los textos. Se estudiarán los modismos y se
verá una panorámica de los lenguajes sectoriales. Se realizarán las actividades y los
procesos que conllevan la expresión escrita y la traducción.
El estudiante deberá leer un texto literario que será indicado durante el curso.
BIBLIOGRAFIA
Testo adottato
Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed.
Testi consigliati
DRAE (Diccionario de la lengua española, versión electrónica), Espasa Calpe, Madrid, 1995.
M. MOLINER, Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid, 1984.
AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999.
F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996.
M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1986.
L. TAM, Dizionario spagnolo economico e commerciale, Hoepli, Milano, 2006.
ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014.
DIDATTICA DEL CORSO
Se usarán textos de la prensa, de Internet o de escritores contemporáneos, según la
especialización elegida por cada estudiante. Se practicará la traducción escrita de italiano a
español y viceversa. Se profundizará el estudio del léxico y de las relaciones gramaticales y
sintácticas en el discurso escrito.
METODO DI VALUTAZIONE
Examen escrito
1.
Traducción de un texto del italiano al español (aprox. 200 palabras). El tema estará
relacionado con la especialización del alumno.
2.
Traducción de un texto del español al italiano (aprox. 200 palabras). El tema estará
relacionado con la especialización del alumno.
Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües.
AVVERTENZE
Orario e luogo di ricevimento
Il Dott. Blanca Cortázar riceve gli studenti prima e dopo le lezioni.
Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze
linguistiche, profilo in Lingue straniere per le relazioni internazionali)
DOTT. CRISTINA VIZCAÍNO
OBIETTIVO DEL CORSO
El estudiante aprenderá a utilizar los principales instrumentos de la traducción y a
usar diccionarios de uso, de ideas afines y los manuales de estilo más conocidos.
También se trabajará por campos léxicos según la especialización de cada
estudiante.
PROGRAMMA DEL CORSO
Se trabajará la traducción de textos escritos, teniendo en cuenta la especialización
de cada estudiante a la hora de elegir los textos. Se estudiarán los modismos y se
verá una panorámica de los lenguajes sectoriales. Se realizarán las actividades y los
procesos que conllevan la expresión escrita y la traducción.
El estudiante deberá leer un texto literario que será indicado durante el curso.
BIBLIOGRAFIA
Testo adottato
Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed.
Testi consigliati
DRAE (Diccionario de la lengua española, versión electrónica), Espasa Calpe, Madrid,
1995.
M. MOLINER, Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid, 1984.
AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999.
F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996.
M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1986.
L. TAM, Dizionario spagnolo economico e commerciale, Hoepli, Milano, 2006.
ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014.
DIDATTICA DEL CORSO
Se usarán textos de la prensa, de Internet o de escritores contemporáneos, según la
especialización elegida por cada estudiante. Se practicará la traducción escrita de italiano a
español y viceversa. Se profundizará el estudio del léxico y de las relaciones gramaticales y
sintácticas en el discurso escrito.
METODO DI VALUTAZIONE
Examen escrito.
1. Traducción de un texto del italiano al español (aprox. 200 palabras). El tema estará
relacionado con la especialización del alumno.
2. Traducción de un texto del español al italiano (aprox. 200 palabras). El tema estará
relacionado con la especialización del alumno.
Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües.
AVVERTENZE
Orario e luogo di ricevimento
Il Dott. Cristina Vizcaíno riceve gli studenti prima e dopo le lezioni.
Descargar