Sommario Strategie comunicative e negoziali – Lingua spagnola (1° anno) ........................................... 1 Prof. Michela Elisa Craveri ...................................................................................................... Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Management internazionale) .................................................................................................. 3 Dott. Teresa Martínez Checa; Dott. María José Ortiz Rodrigo ................................................ Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Media management; laurea in Lingue, letterature e culture straniere) ............................................... 4 Dott. María Elena Jiménez; Dott. Cristina Alcaraz Andreu ..................................................... Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Lingue straniere per le relazioni internazionali) ................................................................................. 6 Dott. Ximena Miranda Olea; Dott. Cristina Vizcaíno .............................................................. Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche, profilo in Management internazionale) .............................................................................................. 7 Dott. Teresa Martínez Checa .................................................................................................... Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Media management; laurea in Lingue, letterature e culture straniere)................................ 8 Dott. Blanca Cortàzar ............................................................................................................... Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche, profilo in Lingue straniere per le relazioni internazionali) ................................................................. 9 Dott. Cristina Vizcaíno............................................................................................................. Strategie comunicative e negoziali – Lingua spagnola (1° anno) PROF. MICHELA ELISA CRAVERI OBIETTIVO DEL CORSO Il corso si propone di fornire agli studenti le competenze adeguate per la gestione delle strategie linguistiche affinché sia possibile un’efficace comunicazione del messaggio in lingua spagnola. PROGRAMMA DEL CORSO Il corso sviluppa diverse competenze discorsive della lingua orale e scritta, con un approfondimento dei seguenti punti: La comunicación. Tipología textual; los rasgos esenciales de los tipos de texto. Diferencias entre la comunicación oral y escrita. La comunicación organizacional; la comunicación en la empresa: los registros. La comunicación en la era digital: los medios de comunicación. La comunicación en el sector turístico. La comunicación en la política. BIBLIOGRAFIA N. ABUÍN-R. VINADER, “El desarrollo de la World Wide Web en España: una aproximación teórica desde sus orígenes hasta su transformación en un medio semántico”, en Razón y Palabra, n. 75 http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=199518706065. D. CASSANY, La cocina de la escritura, Anagrama, Barcelona, 1995. J. FAERMAN, Faceboom. Facebook, el nuevo fenómeno de masas, Ediciones B Argentina – Grupo Planeta, Barcelona, 2010. F. GARRIDO, Comunicación estratégica: las claves de la comunicación empresarial en el siglo XXI, Ediciones Gestión 2000, Barcelona, 2001. J. GÓMEZ DE ENTERRÍA SÁNCHEZ, La comunicación escrita en la empresa, ArcoLibros, Madrid, 2002. J. GÓMEZ DE ENTERRÍA SÁNCHEZ-M. MARTÍN DE NICOLÁS MORENO-C. RUIZ GONZÁLEZ OÑATE, Nuevas estrategias de televisión. El desafío digital. Identidad, marca y continuidad televisiva, Ciencias Sociales, Madrid, 2008. P. KOTHLER-J. BOWEN-J. MAKENS, Marketing para Turismo, Prentice Hall, Madrid, 2004. O. LOREDA LAMAS, Introducción a la tipología textual, Arco Libros, Madrid, 2003. P.J. MAAREK, Marketing político y comunicación: claves para una buena información política, Paidós, Barcelona, 1997. L. MARTÍN SALGADO, Marketing político. Arte y ciencia de la persuasión en la democracia, Paidós, Barcelona, 2002. A.M. MARTÍNEZ, La comunicación oral en la empresa, ArcoLibros, Madrid, 2008. J. PARREÑO-E. RUIZ-A.B. CASADO, Dirección comercial: los instrumentos del marketing, Editorial Club Universitario, San Vicente, 2006. G. SARTORI, Homo Videns. La sociedad teledirigida, Taurus, Madrid, 2003. D. UGARTE, El poder de las redes. Manual ilustrado para personas, colectivos y empresas abocados al ciberactivismo, El Cobre Ediciones, Barcelona, 2007. CH. VANDENDORPE, Del papiro al hipertexto, Madrid, FCE, 2003. DIDATTICA DEL CORSO Il corso prevede lezioni teoriche coadiuvate da esercitazioni pratiche. Uso di materiale informatico sulla piattaforma Blackboard. Alla fine del corso verranno caricate sulla piattaforma Blackboard le diapositive delle lezioni. METODO DI VALUTAZIONE Esame orale (effettuato in parte in forma scritta). AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento Il Prof. Michela Craveri riceve gli studenti come da avviso affisso all’albo presso il Dipartimento di Scienze linguistiche e letterature straniere (Via Necchi, 9) e indicato sulla pagina docente del sito web dell’Università. Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Management internazionale) DOTT. TERESA MARTÍNEZ CHECA; DOTT. MARÍA JOSÉ ORTIZ RODRIGO OBIETTIVO DEL CORSO Alcanzar el nivel C1 del “Marco de referencia europeo” en las competencias oral y escrita. Competencia oral: el estudiante trabajará para mejorar fluidez, precisión y espontaneidad en la interacción oral, y llegar a conversar sin dificultad sobre una serie de temas generales, académicos, profesionales o de ocio. Asimismo aprenderá a usar un amplio repertorio de léxico para lograr suplir fácilmente con circunloquios las posibles deficiencias léxicas. Competencia escrita: el estudiante trabajará con textos complejos que tengan referencia con su especialización. Se tratarán en clase los principales aspectos relacionados con la redacción y la composición. Al final del año académico, el objetivo es que el alumno se exprese con claridad, precisión, flexibilidad y eficacia. PROGRAMMA DEL CORSO Se trabajará el uso de la lengua para desarrollar la competencia comunicativa de los alumnos. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la expresión y la comprensión de textos escritos y la expresión y comprensión de situaciones en el ámbito oral. BIBLIOGRAFIA Testo adottato Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed. Testi consigliati D. CASSANY, Construir la escritura, Ed. Paidós, Barcelona, 1999. L. GÓMEZ TORREGO, Gramática didáctica del español, Ed. S.M., Madrid, ult. ed. M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito I: narración y descripción, Arco libros, Madrid, 1993. M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito II: Exposición y argumentación, Arco libros, Madrid, 1994. AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999. F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996. ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014. DIDATTICA DEL CORSO Preparación de las competencias escritas y orales. Análisis de textos, redacción y composición. Exposición de temas e interacción oral. METODO DI VALUTAZIONE Examen escrito Una composición (600-800 palabras) elaborada a partir de un texto escrito, oral o audiovisual. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües. Examen oral Una exposición oral a partir de un texto de opinión y del texto literario indicado durante el curso, en la que el alumno deberá demostrar que es capaz de resumir, de dar su propia opinión y de mantener una conversación adecuada al nivel requerido (C1). AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento I docenti ricevono gli studenti prima e dopo le lezioni. Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Media management; laurea in Lingue, letterature e culture straniere) DOTT. MARÍA ELENA JIMÉNEZ; DOTT. CRISTINA ALCARAZ ANDREU OBIETTIVO DEL CORSO Alcanzar el nivel C1 del “Marco de referencia europeo” en las competencias oral y escrita. Competencia oral: el estudiante trabajará para mejorar fluidez, precisión y espontaneidad en la interacción oral, y llegar a conversar sin dificultad sobre una serie de temas generales, académicos, profesionales o de ocio. Asimismo aprenderá a usar un amplio repertorio de léxico para lograr suplir fácilmente con circunloquios las posibles deficiencias léxicas. Competencia escrita: el estudiante trabajará con textos complejos que tengan referencia con su especialización. Se tratarán en clase los principales aspectos relacionados con la redacción y la composición. Al final del año académico, el objetivo es que el alumno se exprese con claridad, precisión, flexibilidad y eficacia. PROGRAMMA DEL CORSO Se trabajará el uso de la lengua para desarrollar la competencia comunicativa de los alumnos. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la expresión y la comprensión de textos escritos y la expresión y comprensión de situaciones en el ámbito oral. BIBLIOGRAFIA Testo adottato Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed. Testi consigliati D. CASSANY, Construir la escritura, Ed. Paidós, Barcelona, 1999. L. GÓMEZ TORREGO, Gramática didáctica del español, Ed. S.M., Madrid, ult. ed. M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito I: narración y descripción, Arco libros, Madrid, 1993. M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito II: Exposición y argumentación, Arco libros, Madrid, 1994. AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999. F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996. ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014. DIDATTICA DEL CORSO Preparación de las competencias escritas y orales. Análisis de textos, redacción y composición. Exposición de temas e interacción oral. METODO DI VALUTAZIONE Examen escrito Una composición (600-800 palabras) elaborada a partir de un texto escrito, oral o audiovisual. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües. Examen oral Una exposición oral a partir de un texto de opinión y del texto literario indicado durante el curso, en la que el alumno deberá demostrar que es capaz de resumir, de dar su propia opinión y de mantener una conversación adecuada al nivel requerido (C1). AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento I docenti ricevono gli studenti prima e dopo le lezioni. Esercitazioni di lingua spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Lingue straniere per le relazioni internazionali) DOTT. XIMENA MIRANDA OLEA; DOTT. CRISTINA VIZCAÍNO OBIETTIVO DEL CORSO Alcanzar el nivel C1 del “Marco de referencia europeo” en las competencias oral y escrita. Competencia oral: el estudiante trabajará para mejorar fluidez, precisión y espontaneidad en la interacción oral, y llegar a conversar sin dificultad sobre una serie de temas generales, académicos, profesionales o de ocio. Asimismo aprenderá a usar un amplio repertorio de léxico para lograr suplir fácilmente con circunloquios las posibles deficiencias léxicas. Competencia escrita: el estudiante trabajará con textos complejos que tengan referencia con su especialización. Se tratarán en clase los principales aspectos relacionados con la redacción y la composición. Al final del año académico, el objetivo es que el alumno se exprese con claridad, precisión, flexibilidad y eficacia. PROGRAMMA DEL CORSO Se trabajará el uso de la lengua para desarrollar la competencia comunicativa de los alumnos. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la expresión y la comprensión de textos escritos y la expresión y comprensión de situaciones en el ámbito oral. BIBLIOGRAFIA Testo adottato Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed. Testi consigliati D. CASSANY, Construir la escritura, ed. Paidós, Barcelona, 1999. L. GÓMEZ TORREGO, Gramática didáctica del español, Ed. S.M., Madrid, ult. ed. M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito I: narración y descripción, Arco/libros, Madrid, 1993. M. ÁLVAREZ, Tipos de escrito II: Exposición y argumentación, Arco/libros, Madrid, 1994. AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999. F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996. ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014. DIDATTICA DEL CORSO Preparación de las competencias escritas y orales. Análisis de textos, redacción y composición. Exposición de temas e interacción oral. METODO DI VALUTAZIONE Examen escrito Una composición (600-800 palabras) elaborada a partir de un texto escrito, oral o audiovisual. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües. Examen oral Una exposición oral a partir de un texto de opinión y del texto literario indicado durante el curso, en la que el alumno deberá demostrar que es capaz de resumir, de dar su propia opinión y de mantener una conversación adecuada al nivel requerido (C1). AVVERTENZE I docenti ricevono gli studenti prima e dopo le lezioni. Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche, profilo in Management internazionale) DOTT. TERESA MARTÍNEZ CHECA OBIETTIVO DEL CORSO El estudiante aprenderá a utilizar los principales instrumentos de la traducción y a usar diccionarios de uso, de ideas afines y los manuales de estilo más conocidos. También se trabajará por campos léxicos según la especialización de cada estudiante. PROGRAMMA DEL CORSO Se trabajará la traducción de textos escritos, teniendo en cuenta la especialización de cada estudiante a la hora de elegir los textos. Se estudiarán los modismos y se verá una panorámica de los lenguajes sectoriales. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la expresión escrita y la traducción. El estudiante deberá leer un texto literario que será indicado durante el curso. BIBLIOGRAFIA Testo adottato Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed. Testi consigliati DRAE (Diccionario de la lengua española, versión electrónica), Espasa Calpe, Madrid, 1995. M. MOLINER, Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid, 1984. AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999. F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996. M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1986. ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014. DIDATTICA DEL CORSO Se usarán textos de la prensa, de Internet o de escritores contemporáneos, según la especialización elegida por cada estudiante. Se practicará la traducción escrita de italiano a español y viceversa. Se profundizará el estudio del léxico y de las relaciones gramaticales y sintácticas en el discurso escrito. METODO DI VALUTAZIONE Examen escrito. 1. Traducción de un texto del italiano al español (aprox. 200 palabras). El tema estará relacionado con la especialización del alumno. 2. Traducción de un texto del español al italiano (aprox. 200 palabras). El tema estará relacionado con la especialización del alumno. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües. AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento Il Dott. Teresa Martínez Checa riceve gli studenti prima e dopo le lezioni. Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche profilo in Media management; laurea in Lingue, letterature e culture straniere) DOTT. BLANCA CORTÀZAR OBIETTIVO DEL CORSO El estudiante aprenderá a utilizar los principales instrumentos de la traducción y a usar diccionarios de uso, de ideas afines y los manuales de estilo más conocidos. También se trabajará por campos léxicos según la especialización de cada estudiante. PROGRAMMA DEL CORSO Se trabajará la traducción de textos escritos, teniendo en cuenta la especialización de cada estudiante a la hora de elegir los textos. Se estudiarán los modismos y se verá una panorámica de los lenguajes sectoriales. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la expresión escrita y la traducción. El estudiante deberá leer un texto literario que será indicado durante el curso. BIBLIOGRAFIA Testo adottato Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed. Testi consigliati DRAE (Diccionario de la lengua española, versión electrónica), Espasa Calpe, Madrid, 1995. M. MOLINER, Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid, 1984. AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999. F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996. M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1986. L. TAM, Dizionario spagnolo economico e commerciale, Hoepli, Milano, 2006. ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014. DIDATTICA DEL CORSO Se usarán textos de la prensa, de Internet o de escritores contemporáneos, según la especialización elegida por cada estudiante. Se practicará la traducción escrita de italiano a español y viceversa. Se profundizará el estudio del léxico y de las relaciones gramaticales y sintácticas en el discurso escrito. METODO DI VALUTAZIONE Examen escrito 1. Traducción de un texto del italiano al español (aprox. 200 palabras). El tema estará relacionado con la especialización del alumno. 2. Traducción de un texto del español al italiano (aprox. 200 palabras). El tema estará relacionado con la especialización del alumno. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües. AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento Il Dott. Blanca Cortázar riceve gli studenti prima e dopo le lezioni. Esercitazioni di lingua e traduzione spagnola (1° anno, laurea in Scienze linguistiche, profilo in Lingue straniere per le relazioni internazionali) DOTT. CRISTINA VIZCAÍNO OBIETTIVO DEL CORSO El estudiante aprenderá a utilizar los principales instrumentos de la traducción y a usar diccionarios de uso, de ideas afines y los manuales de estilo más conocidos. También se trabajará por campos léxicos según la especialización de cada estudiante. PROGRAMMA DEL CORSO Se trabajará la traducción de textos escritos, teniendo en cuenta la especialización de cada estudiante a la hora de elegir los textos. Se estudiarán los modismos y se verá una panorámica de los lenguajes sectoriales. Se realizarán las actividades y los procesos que conllevan la expresión escrita y la traducción. El estudiante deberá leer un texto literario que será indicado durante el curso. BIBLIOGRAFIA Testo adottato Actividades para el Marco Común Europeo (nivel C1), ed. Enclave ELR, ult. ed. Testi consigliati DRAE (Diccionario de la lengua española, versión electrónica), Espasa Calpe, Madrid, 1995. M. MOLINER, Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid, 1984. AA.VV., Diccionario del español actual, Ed. Aguilar, Madrid, 1999. F. CORRIPIO, Diccionario de ideas afines, Ed. Herder, Barcelona, 1996. M. SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1986. L. TAM, Dizionario spagnolo economico e commerciale, Hoepli, Milano, 2006. ODICINO-CAMPOS-SÁNCHEZ, Gramática española. Niveles A1-C2, UTET Universitaria, 2014. DIDATTICA DEL CORSO Se usarán textos de la prensa, de Internet o de escritores contemporáneos, según la especialización elegida por cada estudiante. Se practicará la traducción escrita de italiano a español y viceversa. Se profundizará el estudio del léxico y de las relaciones gramaticales y sintácticas en el discurso escrito. METODO DI VALUTAZIONE Examen escrito. 1. Traducción de un texto del italiano al español (aprox. 200 palabras). El tema estará relacionado con la especialización del alumno. 2. Traducción de un texto del español al italiano (aprox. 200 palabras). El tema estará relacionado con la especialización del alumno. Se admite el uso de diccionarios tanto bilingües como monolingües. AVVERTENZE Orario e luogo di ricevimento Il Dott. Cristina Vizcaíno riceve gli studenti prima e dopo le lezioni.