Inglés-Esperanto de Hoy, Ponencia en extenso

Anuncio
Inglés-Esperanto de hoy
Jitka Crhová
Facultad de Idiomas
Tijuana, México
Dra Jitka Crhová labora en la UABC desde 1992. Actualmente imparte clases en
el programa de inglés general, diplomados y en la licenciatura en la Facultad de
Idiomas, campus Tijuana. Está certificada por la Universidad de Cambridge
(C.O.T.E.) y por UCSD San Diego (ELT). Su doctorado (Lenguas romances,
lingüística) lo obtuvo en la Universidad Palacky, República Checa. En 2004
publicó el libro Actitud hacia la lengua (por UABC-CEC/Museo –Pacmyc, ICBC).
Su campo de interés es la sociolingüística.
El artículo “Inglés, el Esperanto de hoy”, compara los papeles de ambos como
lenguas internacionales. El artículo presenta una introspección sobre las razones
por las cuales el inglés se ha convertido en la segunda lengua mundial en
nuestros días. Se aborda una discusión que concierne a la homonimia y
heteronimia lingüística, seguida por una breve historia del esperanto. Después
de la comparación tipológica de las dos lenguas, el artículo plantea las posibles
razones del por qué las lenguas artificiales, como el esperanto, diseñadas para
la comunicación internacional han cedido su lugar al inglés.
Contenido:
Introducción
1. Homonomía lingüística versus heteronomía
2. Historia del esperanto
3. Compación tipológica: Esperanto e inglés
4. El esperanto e inglés como lenguas internacionales
5. Pensamiento final: Utopía en el mundo posmoderno
Introducción
Imagine un mundo en donde todos se pudiesen comunicar con la misma
lengua, la escogida para la comunicación internacional. ¿Sería, entonces el
mundo más feliz?; y, ¿ cuál sería la lengua escogida, quién haría la selección y
basado en qué criterio? ¿El uso de la misma lengua de hecho también,
conllevaría una forma similar de pensar y de sentir? . El creador del esperanto
ciertamente ”esperó” que el lenguaje creado por él fuese adecuado a tal
propósito. No podía esperar que el inglés tomara el lugar que él había designado
al esperanto en el curso de la historia. Con la extinción cotidiana en el mundo
de las lenguas vernáculas, lentamente estamos aproximándonos a la fase de
“que la tierra era de una lengua, y de un habla”( Genesis 11:1)
La pregunta es: ¿realmente deseamos esta situación?
1.
Homonimia del lenguaje vs. heteronimia
El lenguaje es nuestra posesión humana. Hablamos diferentes lenguas
pero no estamos libres de prejuicio acerca de otras lenguas y acentos dentro de
nuestro propio habla. En el fondo de nuestra mente tenemos sentimientos e
ideas relacionadas con la diversidad/heteronimia lingüística, así como la
universalidad/ homonimia si son buenos y deseables, o dañinos.
Muchas veces razonamos de manera subconsciente y tendemos a
adoptar la universalidad del lenguaje, en otras palabras, pensamos que es
bueno tener un lenguaje con el que todos podamos comunicarnos. ¿De dónde
se origina esta idea arquetípica?. La base de nuestra civilización occidental
favorece la universalidad, es decir una lengua para la comunicación global. Esta
idea de alguna manera refleja el viejo mito de la Torre de Babel del Antiguo
Testamento, libro de Génesis, donde el mundo ideal estaba descrito como uno
donde se hablaba un solo lenguaje, pero como un castigo a los mortales que se
atrevían a desafiar a Dios, su habla se confundió, fueron dispersados por todo el
mundo ”balbuceando”, formando así distintas lenguas por el mundo.
Posiblemente la idea de que la diversidad lingüística es desventajosa y de que el
poder de la gente se incrementaría con la habilidad de comunicarse
perfectamente uno con el otro, es una reminiscencia de esta creencia antigua.
La evidencia de que a la gente de alguna manera le atrae la idea de una
conformidad lingüística se puede ver en el cómo evaluamos los dialectos (y
lenguas) distintos a los propios, que frecuentemente ridiculizamos, en la
existencia de numerosas instituciones que regulan el uso de la lengua (como
academias de las lenguas), en la existencia de libros de gramática y diccionarios
(Chambers, 2003:228). Todo lo previamente mencionado es prueba vívida de la
misma tendencia hacia la homogeneidad. La existencia de una lengua
internacional como el esperanto, diseñada para promover la universalidad
lingüística, es justamente otra muestra de esta misma tendencia.
2.
Historia del esperanto
La alusión a la Torre de Babel, no es casual al hablar del Esperanto y su
creador el Doctor Zamenhof. Uno de sus biógrafos, Henri Masson (ver www.
lojban.org) lo llamó ”el hombre que definió Babel”. La diversidad lingüística
causó a Zamenhof mucho sufrimiento. Nacido en Polonia, en 1859, donde
experimentó frecuentes hostilidades entre los hablantes polacos, rusos,
alemanes y judíos. Desde muy jóven, se interesó por erradicar la diversidad
lingüística, que según él, impedía a los hombres tener una comunicación
efectiva basada en la igualdad y la fraternidad.
Zamenhof era un profundo idealista, y no precisamente un lingüista
(estudió oftalmología). Cuando en 1887 publicó por vez primera las reglas para
la nueva lengua internacional, firmó el documento con el pseudónimo de Doctoro
Esperanto (Doctor de la esperanza). Desde entonces, la lengua que él inventó
se llama esperanto. La meta de Zamenhof era crear un lenguaje flexible y fácil
de aprender que sería una segunda lengua universal para promover la
comprensión internacional. Estaba convencido que si todo el mundo estudiase,
aparte de su idioma nativo, alguna lengua internacional (como su esperanto), la
persona podría ahorrarse tiempo, dinero y esfuerzo (lo último mencionado
porque el esperanto tiene reglas fáciles de seguir).
Posiblemente se pregunte cómo pudo diseminar una lengua artificial en tal
escala masiva. En realidad lo consiguió con ayuda de un pequeño truco- pedía a
sus lectores que firmaran un documento, que establecía una promesa, o más
bien el compromiso de aprender esperanto condicionado por un cierto numero
de personas(10,000) quienes públicamente harán la misma promesa. La cartacompromiso se acompañaba de nombre y domicilio del nuevo estudiante de
esperanto. Esta práctica resultó una muy buena estrategia y sigue siendo uno de
los principios organizacionales de las asociaciones de esperanto.
El esperanto para Zamenhof no fue un desafío académico, ni un proyecto
lingüístico, ni algún tipo de experimento de laboratorio de lengua. Para él, era
una causa práctica, de acuerdo con su vida. Su idea fue siempre el elevar a la
humanidad, invertir toda la energía a favor de un mundo mejor, tenía una cierta
vocación mística. La nueva lengua internacional fue creada neutra a propósito,
para que fuera fácil y accesible para todos (no sólo para la élite). Zamenhof
insistía que sólo la creación de una nueva lengua es una herramienta efectiva
para la comunicación internacional en un sentido verdadero. Consideró
equivocada la idea de elevar el estatus de cualquier lengua ya existente,
ampliamente divulgada y adoptarla como internacional. Eso a él no le parecía
justo.
¿Cómo es el Esperanto?
El esperanto es una lengua completamente regular, que tiene solamente 16
reglas morfo-sintácticas. Si usted es un hablante bilingüe de español e inglés,
puede pronunciar todos sus sonidos. Puesto que su vocabulario es
predominantemente basado en las lenguas romances (75% del vocabulario de
acuerdo a Janton, 1976:64) los hablantes de español probablemente lo podrán
entender sin mayor dificultad.
Hagamos un experimento. Cuando escuchamos a alguien decir lo
siguiente en esperanto: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, nau, dek; ¿qué
piensa que dice la persona? Si dijo que la persona esta contando del uno al diez,
entonces advinó correctamente. Si permanecemos un momento más en la
categoría de los numerales, esperanto añade el sufijo dek, cent, mil, miliono para
expresar múltiplos. Si alguien se refiere a cantidad de trimil ducent okdek sep,
entonces podremos deducir que en la forma numérica es posible traducirlo como
3287. Basado en los ejemplos anteriores, posiblemente esté convencido que el
esperanto no es difícil. Otra comparación que vamos a discutir es la tipológica.
3. Comparación tipológica: Esperanto e inglés
La comparación tipológica será mejor documentada si observamos la siguiente
tabla:
Tabla 3.1 Comparación tipológica: Esperanto e inglés.
Esperanto
Inglés
Hablado en
Todo el mundo
Reino Unido, Canadá,
Australia, Nueva
Zelanda, Irlanda, Estados
Unidos y otros.
Región
Pricipalmente en Europa
Occidental, Norte
América y Australia
Hablantes
L1=aprox. 1000
L1= aprox.443 millones
L2 est. 100,000-1.6
L2= aprox. 2 billones(600
millones
efectivamenente)
1/3 del mundo puede
hablar algo de inglés.
Clasificación genética
Lengua construida con
Lengua Indo-europea,
base Indo-Europea
Subgrupo: Germánico
Tipología lingüística
Lengua aglutinante
Lengua analítica
(aislante)
Estatus oficial
Ninguna nación, pero
Reino Unido, Canadá,
usado oficialmente por
Australia, Nueva
algunas organizaciones
Zelanda, Irlanda,
internaciones
muchos estados en los
Estados Unidos, algunos
otros países.
Regulación
“Academo de Esperanto”
Ninguna
(Estos datos se compilaron de Fromkin & Rodman (1993) y los estimados de 1999 se obtuvieron
de www.wikipedia.org)
Región
Como se puede ver el esperanto no tiene ninguna región específica donde se
habla. Tal vez por eso los hablantes de esperanto se reúnen frecuentemente
mediante sus asociaciones en diferentes congresos.
Norte América, Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda y Canadá son las
regiones geográficas más importantes donde se habla el inglés.
Hablantes:
Por extraño que parezca, el esperanto tiene tal vez 1000 hablantes nativos.
Estos hablantes nativos básicamente provienen de familias cuyos padres hablan
esperanto y lo escojieron como la lengua principal para comunicarse con sus
hijos. El más famoso hablante de esperanto es tal vez George Soros, un
multimillonario norteamericano y filántropo de origen húngaro, quien fue instruido
en el esperanto por su padre. Como lengua artificial, el esperanto se estudia
principalmente como segunda lengua de la gente de distintas partes del mundo.
El inglés por otra parte, es el segundo idioma nativo más hablado mundialmente,
después del Chino (mandarín), de acuerdo a Fromkin y Rodman (1993: 351-353)
pero como 2nda lengua, el inglés es el segundo idioma más aprendido del
mundo. Debido a distintas razones socio culturales y políticas, el inglés se ha
convertido en el idioma internacional más efectivo.
Genéticamente:
El esperanto es una lengua artificial. Su estructura se asemeja a grupos de
lenguas Indo-europeas (simplificadas).
El inglés pertenece a la familia lingüística Indo-europea, que incluye la mayoría
de las familias lingüísticas, con subdivisiones adicionales. El inglés pertenece al
subgrupo de las lenguas germánicas.
Tipológicamente:
El esperanto es una lengua aglutinante. La lengua aglutinante es un tipo de
lengua, en la cual las palabras se forman uniendo morfemas (como si se
pegaran uno tras otro). Es una forma de lenguaje sintético, en la que cada afijo(
prefijo, infijo, sufijo) representa una unidad de significado y muchos afijos se
juntan (un afijo por el tiempo pasado, uno para el plural, uno para el diminutivo,
uno para el adjetivo, etc). Esperanto, al igual que otras lenguas aglutinantes,
tiene un nivel alto de afijos (morfemas por palabras) y tiende a ser muy regular.
Un ejemplo del carácter aglutinante en esperanto es la palabra: mal-san-ul-ej-o.
Si tratamos de analizar la palabra morfológicamente, veremos si se es posible
desglosar el significado de esta palabra desconocida. El morfema mal expresa
negación, san es una palabra raíz con el significado léxico de “salud” ul, denota
un personificador, ej, es locativo (denota lugar) y o, es un morfema nominal. Esta
complicada palabra en esperanto tiene un equivalente relativamente simple en
Inglés, pero si no conoces la palabra de antemano, supongo que no podrías
adivinar que malsanulejo es “hospital” en inglés.
El inglés, por su parte es un lengua morfológicamente analítica (aislante). Las
lenguas de esta naturaleza tienen usualmente un morfema por palabra.
Usualmente expresan conceptos abstractos usando palabras independientes,
mientras que las lenguas sintéticas tienden a usar afijos (prefijos, sufijos o
infijos) como modificadores internos de raíces para el mismo fin. El inglés es en
carácter un idioma aislante, que construye oraciones regrupando unidades de
palabras como: “Paul kissed Jane” (Paul besó a Jane) y “Jane kissed Paul”
(Jane besó a Paul), mientras que otros idiomas expresan quién besó a quién con
la ayuda de afijos de caso o modificando los afijos verbales (conjugación) que
concuerden en número, género y persona. Las lenguas analíticas tienen reglas
más estrictas que los sintéticas y el orden de las palabras es también un atributo
importante. El inglés es un idioma con el orden de las palabras fijo, donde cada
frase tiene una posición definida, es decir en el caso de la lengua en el que
estaba escrito este artículo originalmente [= inglés], hablamos del idioma con el
SVO (sujeto-verbo-objeto) orden de las palabras. Cada oración en inglés tiene
que tener un sujeto, aunque sólo sea gramatical como: “It’s raining” (está
lloviendo), donde el sujeto “it” (eso) no se realmente refiere a nada. Las lenguas
analíticas dependen del contexto y consideraciones pragmáticas (la misma
palabra puede significar dos cosas, de acuerdo con el contexto).
Un ejemplo: la palabra “love” (amor, amar) tiene el significado gramatical de un
verbo o un sustantivo dependiendo de la frase concreta.
Las lenguas analíticas como el inglés, tampoco distinguen, por ejemplo casos
como: nominativo, genitivo, dativo o acusativo, genero del sustantivo, etc., como
lo hacen las lenguas sintéticas.
Status Oficial:
El esperanto no es lengua oficial de ningún país. Se utiliza en algunas
organizaciones, en áreas de viajes mundiales, organizaciones culturales,
transmisiones radiofónicas y literatura.
El iglés tiene status oficial en casi todos los países de habla inglesa. En los
Estados Unidos, el inglés es oficial en muchos estados, como por ejemplo en
California (desde 1986); sinembargo el inglés no es el idioma oficial
nacionalmente y no se contempla así de manera legislativa en la Constitución de
EUA, (es el mismo caso del español en México, donde el español tiene el status
de idioma oficial pero la constitución del país no lo contempla en ninguno de sus
artículos, así que legalmente no hay idioma oficial). Como término “lenguaje
oficial” sugiere reconocimiento gubernamental, podríamos decir que el inglés en
EU, es de facto el idioma oficial, aunque no es oficial de iure (acuerdo a la ley).
Regulación:
Mientras que el esperanto está regulado por la Academia de Esperanto, el
idioma inglés no tiene ningún tipo de institución de regulación de la lengua. El
idioma inglés es, básicamente, producto de convenciones perpetuadas a partir
de diccionarios, gramáticas, manuales de estilo, etc. Además de esto, también
debemos también de considerar los mecanismos de regulación de los medios (la
cadena inglesa de televisión BBC, por ejemplo).
4.
Esperanto e inglés como lenguas internacionales
Es obvio, a partir de la comparación previa como de la experiencia general, que
la lengua que ha devenido como la segunda lengua más efectiva es el inglés. Un
tercio de la población mundial puede comunicarse en inglés, por supuesto que
con diferentes niveles de competencia. (El estimado que se ocupa del número
de hablantes de inglés se basa en Cristal,1985; ver Kachru and Nelson,
1998:79.) Podremos preguntar ¿por qué el inglés que no fue diseñado
específicamente como el idioma internacional, se ha convertido en él, y por qué
el esperanto, creado intencionalmente como un idioma para una escala de
comunicación internacional masiva, ha fracasado? ¿Por qué no el esperanto, si
es tan fácil de aprender?
Varios experimentos se han conducido para probar qué tan fácil se puede
aprender el esperanto. Mencionaremos solamente uno de ellos (citado en
Janton, 1976:126). En Gran Bretaña dividieron una clase de adolescentes en
dos grupos: el grupo A, eran muy buenos estudiantes y el otro grupo el B, eran
regulares. Al grupo A se le enseñó francés durante un año (cinco veces a la
semana), y al grupo B se les enseñó esperanto por el mismo lapso de tiempo y
con la misma frecuencia de clases. Después de un año, se les realizaron
exámenes a ambos grupos. El resultado fue sorpresivo: un año de esperanto en
el grupo B fue el equivalente a tres años de francés en el grupo A. Conclusiones
similares se obtuvieron en otros países con respecto a otros idiomas y
esperanto.
El esperanto puede ser fácil, sin embargo es una lengua artificial y por lo
tanto innatural con su regularidad. Creo que a un ser humano le puede atraer la
idea del orden y la regularidad, pero en esencia a él /ella le repele por la misma
idea. Soy de la opinión que la condición humana está más ligada a la
irregularidad, tal como lo dice Steven Pinker:
Las irregularidades en gramática parecen ser como un compendio de la
excentricidad y la peculiaridad humana[...] Las irregularidades son
comprimidas y encapsuladas en el sistema de construcción de palabras;
el sistema en su conjunto es como la cúspide. Formas irregulares son
raíces, que se encuentran adentro de los troncos, los que se encuentran
al interior de las palabras, algunas de las cuales pueden formarse por
inflexiones regulares. Esta estratificación no solamente predice muchas
de las palabras posibles o imposibles en inglés (por ejemplo, porqué
Darwianismo se oye mejor que Darwinisniano); proveé una precisa
explicación a muchas preguntas comúnes sobre el parecer del uso
ilógico, tal como:¿Porqué en beisbol se dice que el bateador pegó un
elevado?1 Y ¿Porqué ningún mortal ha volado al jardín central? ¿ Porqué
1
En inglés se utiliza en esta oración y en la que sigue el verbo irregular fly out. En la primera
oración, sobre el bateador de beisbol, se usa la forma flied out, cuando que gramaticalmente
el equipo de hockey de Toronto se llama Maple Leafs y no Maple
Leaves? 2¿ Por qué mucha gente dice walkmans, en vez de walkmen,
como plural de walkman?3 ¿Por qué suena particular para algunos decir
que todos los amigos de su hija son de bajas vidas?4
La verdadera belleza en la vida (y en el lenguaje) sólo puede apreciarse cuando
es un poco imperfecta. Lenguas racionalmente diseñadas tienen un sabor a
programas de galaxias-estrellas de ciencia-ficción, o pueden evocar la idea de
una sociedad controlada, y habla normativa, como la mencionada en la novela
de Orwell.
Es justo mencionar, que el esperanto, contrario a la sociedad totalitaria
ficticia de Orwell donde el lenguaje libre de irregularidades era también usado
como medio para caracterizar tal sociedad, tenía una fuerte carga ideológica.
Debido mayormente a su contenido ideológico, desde el tiempo que fue creado
el esperanto hasta la segunda guerra mundial, el número de sus hablantes
creció. Después de la guerra, el número de personas uniéndose a las filas de la
organización de Zamenhof se estancó. Es mas o menos el tiempo cuando las
ideas utópicas de hermandad e igualdad de todos los seres humanos fueron
gradualmente abandonadas y la esencia del esperanto se redujo más a su
aspecto pragmático –esperanto como una lengua libre de irregularidades y útil
para la comunicación internacional. Para algunos hablantes de esperanto tal
reducción resultó poco atractiva. Es solamente recientemente que se han dado
signos de cambio de los factores idealistas que parecen fortalecerlo.
El otro argumento que se escucha frecuentemente es que el esperanto no
tiene su propia cultura, o más precisamente que no representa a una cultura
dada. Existe un gran número de gente que aprenden una lengua extranjera para
entender a otra cultura, la llamada motivación integrativa, opuesto a la
motivación instrumental, en la cual el estudiante está motivado a aprender la
segunda lengua con propósitos utilitarios, tales como el de avanzar en el status
correcto sería flew out puesto a que el verbo fly se conjuega irregularmente. Sin embargo en el
siguiente ejemplo que concierne a “los mortales que vuelan” (en inglés también se usa el mismo
verbo: fly out), esta vez utilizado como verbo irregular (gramaticalmente correcto, aungue nadie
lo utiliza en dada situación, por lo tanto suena ridículo). En inglés: “ Why in baseball is a batter
said to have flied out? Why has no mere mortal ever flown out to center field?”
2
El sustantivo leaf (=hoja) tiene en inlés la forma irregular de plural – leaves (hojas, en español).
Referiéndonos al equipo canadiense, no contemplamos esta regla.
3
El plural del sustantivo man (=hombre) es irregular en ingles: men (hombres). Esta regal debe
aplicarse para los sustantivos compuestos de la misma manera, así que lo “correcto”
gramaticalmente sería formar el plural de walkman como walkmen. No obstante, la gente utiliza
walkmans para referirse a los aparatos de sonido en plural.
4
En inglés el autor utiliza la palabra low-lives (=de bajas vidas), señalando que en este caso
suena muy particular, aunque gramaticalmente fuera correcta, ya que el sustantivo life (vida),
forma el plural de la manera irregular, incluyendo a todas las palabras compuestas que la
contienen, y esa forma es lives (=vidas). Todos los ejemplos de la cita documentan el lazo
estrecho de la irregularidad y la esencia del ser humano.
social, promoción en su carrera, o pasar algún examen (ver Gardner & Lambert,
1972, para más detalles sobre motivación).
Los defensores del esperanto, por otro lado, sostienen que el esperanto
ha desarrollado una cultura propia durante su más de un siglo de existir.
También hay literatura en esperanto, tanto original (más o menos 100 novelas),
como traducciones (25, 000 títulos). Usted puede leer a Shakespeare en
esperanto, así como Cervantes (Janton, 1976:103). El esperanto también tiene
escritores reconocidos, tales como William Auld, quien fue nominado dos veces
para el premio Nobel de literatura. A pesar de los argumentos señalados, el
esperanto no refleja la cultura de ningún grupo étnico. Difícilmente podemos
esperar que alguien pueda probar alguna especialidad culinaria del esperanto o
admirar su atuendo tradicional, ya que esperanto está exento de esta dimensión
cultural.
El esperanto es también criticado por su proclamada neutralidad. Para
una lengua que se autodenomina neutra y adecuada para ser el idioma
internacional mundial universal es en realidad muy Euro-centrista. Como una
lengua verdaderamente neutral, esperaríamos el diseño de su vocabulario de
una más amplia variedad de idiomas.(Existen aproximadamente 5000 lenguas
en el mundo el día de hoy, y si dos tercios del vocabulario de una lengua
internacional se basa en las lenguas romances, y un tercio en las lenguas
germánicas, difícilmente podemos hablar de una selección léxica neutral. Unido
a esto la sintaxis del esperanto está también basada en las lenguas romances y
la fonología y la semántica se derivan de las lenguas eslavas. Obviamente un
gran número de otros idiomas altamente diseminados no tienen en el esperanto
ninguna representación. Por ejemplo, lenguas tan ampliamente difundidas como
el mandarín (catalogada como la lengua número uno por el número de
hablantes), o el hindú ( catalogada como el número tres por el número de
hablantes), quedaron completamente ignoradas. Los esperantistas se defienden
diciendo que la preferencia por elementos de las lenguas romano-germánicas se
justifica por el hecho de que la mayoría de la gente estudia estas lenguas en la
escuela y así el esperanto sirve, relativamente, a más gente.
La tipología lingüística del esperanto (=lengua aglutinante), representa
una desventaja más. El aprendiz de esperanto que domina alguna lengua
europea común, se pierde un poco en los numerosos afijos del esperanto y no
puede descifrar el significado de la palabra ya que por ser una lengua de tipo de
aglutinante no marca la relación etimológica entre las palabras como la mayoría
de las lenguas europeos lo hacen.
Aparte de lo previamente mencionado, existen otras razones que han
contribuido, de acuerdo a nuestra opinión, al fracaso del esperanto. El esperanto
no ha llenado las expectativas de su creador de convertirse en un lenguaje
universal (en una ocasión, escuché la respuesta que se le daba a una persona
interesada en aprender esperanto: se le recomendaba a la persona que el
tiempo que emplearía en estudiar esperanto mejor lo debería utilizar para
aprender inglés)
El esperanto obviamente tiene pocas posibilidades de competir con el
inglés. Hoy en día, la gente aprende esperanto por razones diversas, lo
aprenden para conocer personas que tienen una visión similar del mundo
(internacionalista); lo aprenden para intercambiar correspondencia con gente en
todo el mundo, para leer literatura en esperanto, o por razones prosaicas, ya que
no lograron aprender ninguna lengua natural, y así prueban con el esperanto por
su facilidad. El valor propedéutico consiste en su uso en el contexto del salón de
aprendizaje de la segunda lengua, donde una parte de la clase de lengua
extranjera es dedicada al esperanto. Los estudiantes por lo tanto, aprenden
rápido y su confianza aumenta; podrán tener amigos por correspondencia y
podrán comunicarse en corto tiempo. Habiendo llegado a la meta de
comunicación exitosa relativamente pronto, los estudiantes estarán más
motivados para aprender otra lengua extranjera más compleja. El uso de
esperanto es por lo tanto instrumental; sirve como un puente a otros idiomas.
El inglés es el más ampliamente aprendido segundo idioma en el mundo.
La hegemonía del inglés como lengua internacional también levanta
preocupación y controversia, no sólo entre los hablantes de otros idiomas, sino
también entre los sociolingüistas. Numerosas discusiones se plantean a qué
grado es producto de la globalización. El inglés está asociado con la tecnología
moderna, con el progreso económico y la internacionalización. Gente de todo el
mundo lo aprende y tratan de que sus hijos lo aprendan lo más pronto posible. El
esparcimiento del inglés es una nueva realidad sociolingüística y debemos
reaccionar de acuerdo a su cambiante contexto. Hablantes no nativos de inglés
usan más y más el inglés para comunicarse entre ellos (un experto en
programas de computación mexicano se comunica con su colega brasileño en
inglés, un ejemplo provisto por un ex-alumno mío). El prototipo del paradigma
tradicional de la enseñanza de un segundo idioma, que asumía que un hablante
no nativo aprendía inglés para comunicarse con un hablante nativo de inglés, ya
no representa el contexto primario del uso del inglés hoy en día (ver Sridhar,
1988:65)
5. Pensamiento final: Utopía en el mundo posmoderno
El fin del siglo XIX. estuvo cargado de utopía, idealismo y sueños del fin de las
hegemonías. El esperanto fue una de sus manifestaciones obvias. Al finalizar el
siglo XX., la situación era completamente diferente, la utopía parecía muerta, el
mundo alternativo imposible. El mundo apareció como unipolar regido por una
sola dirección política. El inglés, la lengua de la superpotencia económica ha
devenido hegemónica como lengua internacional con un fuerte impacto
ideológico. Para muchos de nosotros no es ya la lengua de Shakespeare o
Edgar Allan Poe, sino la lengua del mercado de la Bolsa de valores. Por lo que
creemos que la verdadera apreciación del idioma inglés es posible solamente en
su dimensión completa, socio- histórica y cultural.
Donde hay esperanza, existe “esperanza”, y espacio para el sueño y la utopía.
Referencias
Chambers, J.K. (2003). Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social
Significance (2nd ed.). Oxford, U.K.: Blackwell Publishers.
Enciclopedia Universal Ilustrada.(1924). Tomo XXII. Madrid:Espasa- Calpe,S.A.
Fromkin, V. and R. Rodman (1993). An Introduction to Language (5th ed.).
Orlando, FL: Harcourt Brace Jovanovich.
Gardner, R. and W. Lambert (1972). Attitudes and Motivation in Second
Language Learning. Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Janton, P. (1976). El Esperanto. Barcelona: oikos-tau, s.a.
Kachru, B. and C. Nelson (1998). Word Englishes. In L. McKay & N. Hornberger
(Eds.). Sociolinguistics and Language Teaching (4th ed.)(pp.71-102).
Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Larsen-Freeman, D. and M. H. Long (1991). An Introduction to second Language
Acquisition Research. Edinburgh, U.K.: Pearson Education.
Pinker, S. (1994). The Language Instinct. New York, N.Y.: William Morrow and
Company.
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. (2nd ed.). Oxford, U.K.:Oxford University
Press.
Sridhar,K.K. (1998). Societal multilingualism. In L. Mc Kay and N. Hornberger.
Sociolinguistics and Language Teaching (4th ed.) (pp.47-70). Cambridge,
U.K.: Cambridge University Press.
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics (2nd ed.). Oxford, U.K.:Oxford University
Press.
English. Electronic References. Retrieved September 20th, 2005, from
http://en.wikipedia.org/wiki/English_language
Esperanto. Electronic References. Retrieved September 25th, 2005, from
http://www.lojban.org/tiki/tiki-index.phpPage=Zamenhof's+"Dream"+language&bl
Descargar