s lV1 - esp agnol LV1 - ESPAGNOL s

Anuncio
s ujet
Lv1 - eSpagnoL
durée : 4
heureS.
Les candidats ne doivent faire usage d’aucun document, dictionnaire ou
lexique ; l’utilisation de toute calculatrice et de tout matériel électronique
est interdite.
CCIp
1
. traductionS
durée
de l’épreuve
:2
heureS
- Vous avez raison.
Nous baissâmes tous les deux les paupières. Après un temps, je repris la parole :
- Prenez donc vos précautions : fermez la fenêtre.
Il me fixa. Un temps. Du bout des lèvres, il lâcha :
- J'ai chaud.
J'osais à peine comprendre le message. Mon cerveau commençait à s'affoler.
- Si je m'enfuyais, où irais-je ?
- Je n'en sais rien.
- Si vous étiez à ma place ?
- Moi, je passerais la frontière à pied, en grimpant dans la montagne. Il n'y a plus
de douaniers dans les alpages.
- Ah oui ?
- Oui. C'est assez crétin de prendre la route et de se présenter à un poste de
douane. Enfin, je ne devrais pas vous dire ça, car je détruis mon métier... Mais
restez logique : ne nous provoquez pas là où nous sommes, évitez-nous en allant
là où nous ne sommes pas. Non ?
J'enregistrai avec passion ce qu'il suggérait.
Je souris. Lui aussi. Puis il leva les yeux au plafond et soupira, exaspéré.
- Qu'est-ce qu'il fait chaud ! C'est intolérable !
Il se dirigea vers la fenêtre, l'ouvrit encore plus grande, puis jeta un oeil dehors.
- Tiens, c'est curieux : personne !
eco. techno. Khâgne
s cient.
lV1 - espagnol
i. traduction du FranÇaiS a L’eSpagnoL
Eric-Emmanuel Schmitt,
Ulysse from Bagdad,
Editions Albin Michel, 2008
ii. traduction de L’eSpagnoL au FrancaiS
Las niñas estaban tan acostumbradas a esos raptos de repentina y obsesiva vigilancia materna como a la habitual falta de atención por parte de sus padres, no
inmutándose por los ojos inquisidores que de tarde en tarde las espiaban tras los
visillos, ni por el contado afecto que recibían de los mayores en excepcionales
ocasiones, casi siempre relacionadas con cumpleaños y otras festividades familiares.
Por lo general, Isabel y Ana convivían con sus padres en la inmensa casa sin apenas verlos, apartadas siempre en las habitaciones infantiles o en su refugio en el
66 l ANNALES CCIP 2011-2012
HEC_2012_exe_V2.indd 66
24/11/11 12:17
s ujet
jardín y con un calendario y horario diferentes de los que regían la rutina de William
y Clara, ocupados en compromisos eternos, charlas y visitas que les mantenían
alejados y casi les hacían olvidarse de la existencia de sus hijas.
Pero lo cierto es que ellas no necesitaban mucho más que su compañia mutua.
Soportaban a duras penas las horas de clase que las separaban en distintos cursos sólo porque sabían que, al llegar a casa, volverían a estar juntas de nuevo, y
aunque su casa era enorme, se empeñaban en dormir en la misma habitación, un
gran dormitorio con dos camas iguales cuyo ventanal se abria, como no podía ser
de otro modo, a los árboles de su edén particular y a la tranquila y conocida bahía.
Sin embargo, pese a lo sólido de una unión tan intensa que casi les permitía adivinar en cualquier momento qué estaba pensando la otra, las hermanas eran diferentes prácticamente en todo...
CCIp
Josefina Aldecoa,
Hermanas,
Santillana Ediciones Generales, 2009
2
. eXpreSSion ecrite
durée
de l’épreuve
:2
heureS
El derrumbe, et encierro y la vuelta de los mineros a sus hogares ha sido interpretado por la opinión pública como un rescate por parte del gobierno. Se ha leído
ese derrumbe en términos de tragedia para unas víctimas que fueron rescatadas
por un héroe encarnado en el Presidente. Toda la maquinaria comunicacional ha
contribuido enormemente a esta interpretación creando la metáfora del rescate
como sello de la gestión gubernamental. Poner la atención permanentemente en
el rescate y la tragedia familiar hace que no miremos hacia las causas -los verdaderos hechos-. De este modo, logran que nos olvidemos de que la responsabilidad
del derrumbe ha sido de las propias autoridades políticas, la legislación chilena y
de las empresas mineras y también olvidamos que sacar con vida a los mineros
era lo mínimo que podía hacerse, pero el sensacionalismo mediático nos lleva a
ANNALES CCIP 2011-2012 l 67
HEC_2012_exe_V2.indd 67
lV1 - espagnol
¿ Cuál es la imagen que se ha construido en torno a lo ocurrido en la Mina San
José de Copiapó ? ¿ Por qué se ha puesto tanto énfasis en la forma en que et
gobierno enfrentó ese derrumbe y no en las causas que lo produjeron, o en las responsabilidades de las empresas y autoridades políticas involucradas en el sector
de la minería, especialmente el Ministro de Minería ? ¿ En qué medida la propia
grandilocuencia mediática reconstruía los hechos como una tragedia ?
s cient.
El lingüista George Lakoff cuenta que cada vez que pide a alguien que « NO piense
en un elefante » -la misma frase que da origen al título de su libro- indefectiblemente la persona SÍ piensa en un elefante. Según él, esto sucede porque et cerebro humano asocia las palabras y los marcos conceptuales construidos culturalmente y no entiende una negación, sino que evoca lo que se está diciendo. Estas
ideas son aplicadas al estudio del lenguaje político de acuerdo a las metáforas que
son evocadas en los discursos conservadores o progresistas. Con estas ideas en
mente, voy a reflexionar sobre la argucia del gobierno para utilizar lo sucedido en
la Mina San José como una oportunidad de posicionarse efectivamente frente a la
opinión pública nacional e internacional.
eco. techno. Khâgne
Las argucias del lenguaje político del gobierno
24/11/11 12:17
s ujet
valorar la acción del gobierno en términos épicos. Sabido es que la minería es una
de las principales y más rentables de las actividades económicas del país y que
las empresas mineras tienen un enorme poder económico y político que dificulta la
fiscalización y el respeto de los derechos laborales.
La idea de que Piñera rescató a los mineros es la metáfora constituyente del lenguaje político que su gobierno y la derecha comenzarán a utilizar de ahora en adelante. Según Lakoff, los sectores políticos han sido capaces de encontrar metáforas que evocan determinados « marcos conceptuales ». Estos marcos logran
activar ideas en el electorado incluso en ocasiones en las que los propios hechos
contradicen esas ideas. Uno de los errores de los grupos progresistas es pensar
que con los hechos o los datos la gente cambiará de opinión : en la práctica sabemos que eso no ocurre. Por ejemplo, en casos de corrupción en los que la gente
sigue votando por la persona acusada -y en ocasiones procesada- por delitos de
corrupción. En otras palabras : la gente no piensa en base a los hechos sino en
base a las ideas, identidades o metáforas construidas culturalmente pero que se
incrustan materialmente en nuestras sinapsis como circuitos neuronales. Lakoff
identifica la metáfora del padre estricto en la política conservadora : una autoridad
moral que ejerce el poder, la disciplina y el castigo con el uso de la violencia, si es
necesario, a través de las políticas públicas. Mientras que la metáfora progresista
apela al modelo familiar protector : las políticas públicas se basan en la protección,
la responsabilidad y el respeto a los derechos y las libertades. Cuando se activan
en el electorado eficazmente algunas de estas metáforas los grupos ganan las
elecciones.
Una de las formas políticas para construir metáforas sucede a través de los medios de comunicación. Difundir una idea cotidianamente en la televisión, internet,
los periódicos o la radio logra penetrar en la gente y parecer una verdad inconsciente que todo el mundo comparte. Sabemos que todos los medios de comunicación nacionales e internacionales hablaban del rescate de los mineros permanentemente y se loaba cl accionar del gobierno chileno. Otro tema clásico en el
manejo mediático es la seguridad en el espacio público (mal llamada ciudadana).
Permanentemente los medios de comunicación cubren y exageran las noticias
relacionadas con este tema y se ignoran o minimizan otros temas tanto o más
importantes para el país. Posteriormente, en las campañas electorales basta con
apelar a la metáfora de la seguridad para lograr que se activen todas las ideas
vistas cotidianamente.
eco. techno. Khâgne
s cient.
lV1 - espagnol
CCIp
Una muestra de la construcción de metáforas eficaces por parte de los sectores
progresistas la encontramos en la reciente administración de Michelle Bachelet.
Durante su mandato se logró construir la metáfora de ella como una madre protectora para nuestro país, los medios transmitían cotidianamente la idea de la protección social del gobierno en tiempos de crisis. Hasta antes del rescate minero
Bachelet gozaba de ese manto proteccionista, pero la derecha logró sustituirla y
construir su propio imaginario político del rescate y el héroe. En la retina universal
quedará grabada por mucho tiempo la imagen de la cápsula Fénix 2 ascendiendo
desde las profundidades de la tierra con cada uno de los 33 mineros para ser bendecidos por Sebastián Piñera.
Iskra Pavez Soto, http://elchileno.cl, 1 de noviembre de 2010
68 l ANNALES CCIP 2011-2012
HEC_2012_exe_V2.indd 68
24/11/11 12:17
Répondez en espagnol aux questions suivantes :
(250 mots environ pour chaque réponse)
CCIp
1. Ségún el autor, ¿cómo se utilizan políticamente acontemientos tales como el del
rescate de los mineros chilenos ?
C
C orrigé
2. En su opinión, ¿se respetan hoy los derechos y las libertades en América Latina ?
Justifique su respuesta con ejemplos.
orrigé
Par Arnaud Hérard, professeur au lycée Henri Moissan, à Meaux.
ii. traduction de L’eSpagnoL au FranÇaiS
Les petites étaient habituées aussi bien à ces élans de contrôle maternel soudains
et obsessionnels, qu’au manque chronique d’attention de la part de leurs parents,
c’est pourquoi elles ne réagissaient / bronchaient pas quand, certains après-midi,
des yeux inquisiteurs les épiaient à travers les rideaux, ni lorsque, en d’exceptionnelles occasions presque toujours liées à des anniversaires ou à d’autres fêtes de
famille, elles recevaient des adultes de rares marques d’affection.
ANNALES CCIP 2011-2012 l 69
HEC_2012_exe_V2.indd 69
lV1 - espagnol
Traduit de Eric-Emmanuel Schmitt, Ulysse from Bagdad,
Albin Michel, 2008.
s cient.
- Usted tiene razón.
Cerramos ambos los párpados. Un rato después proseguí :
- Mejor tome sus precauciones : cierre la ventana.
Me miró de hito en hito. Un rato. De labios afuera soltó :
- Tengo calor.
Apenas me atrevía a entender el mensaje. Mi mente empezaba a dispararse.
- Si me escapara, ¿ adónde iría ?
- Ni idea.
- Usted, ¿ qué haría ? / ¿ Si Usted fuera yo ?
- Yo cruzaría la frontera andando, trepando por la montaña. No quedan / Ya no hay
aduaneros en los praderas alpinas.
- ¿ De verdad ? / ¿ Ah sí ?
- Sí. Resulta muy tonto ponerse en marcha e ir a parar a una oficina de aduanas.
Bueno, yo no debería decirle esto pues así destrozo / destruyo mi oficio... Pero
siga lógico : no nos desafíe donde estamos, evítenos / záfese de nosotros yendo
adonde no estamos. ¿ O no ?
Memoricé con pasión lo que me sugería / estaba sugiriéndome.
Sonreí. Él también. Después levantó la mirada / alzó los ojos al techo y suspiró
agobiado / exasperado / fastidiado.
- ¡ Pero qué calor ! ¡ No hay quien lo aguante ! / ¡ Es intolerable !
Se dirigió / Se encaminó hacia la ventana, la abrió de par en par, luego echó un
vistazo fuera.
- Vaya, qué raro: (si) no hay nadie.
eco. techno. Khâgne
i. traduction du FrancaiS a L’eSpagnoL
24/11/11 12:17
Descargar