スペイン語学概論 I La voz pasiva 1. El motivo Veamos las oraciones siguientes: El ebanista ha construido el armario en una semana. El armario ha sido construido en una semana por el ebanista. La relación lógica entre los elementos de la oración no ha cambiado aunque ha cambiado la forma gramatical. Pero psicológicamente se ha modificado el punto de vista del que habla. En la oración pasiva, el armario atrae el interés principal. A veces las circunstancias imponen el uso de la pasiva, bien sea i) por ser desconocido el agente, bien sea ii) por voluntad de callarlo por parte del que habla, o bien sea iii) por ser totalmente indiferente para los interlocutores. 2. Limitaciones de la pasiva con el auxiliar ser y estar La perífrasis con ser se usa menos en español, así que tenemos que tener en cuenta la preferencia de nuestra lengua, sobre todo al traducir al español textos ingleses. Se usa ser+participio: i) En los tiempos perfectos de acciones perfectivas e imperfectivas: fue abierta, ha sido cerrado, había sido observado, fue querido, fue conocido 1 スペイン語学概論 I ii) En los tiempos imperfectos de acciones imperfectivas: es querido, era estimado, será solicitado, sea conocido, aunque fuera amado iii) En los periódicos (menos usada en la conversación): Los terroristas fueron detenidos por la policía (=A los terroristas los detuvo la policía); La ley del divorcio fue aprobada por el Congreso (=La ley del divorcio la aprobó el Congreso) Se usa estar+participio: i) En los tiempos imperfectos de acciones perfectivas: está o estaba prohibido [resuelto, acabado] ii) En los tiempos imperfectos de muchos verbos reflexivos con sentido incoativo: está o estaba sentado [dormido, avergonzado, enojado, enfadado] El resultado de una acción acabada se expresa con estar+participio. La diferencia entre Las casas eran edificadas con mucho cuidado y Las casas estaban edificadas con mucho cuidado consiste en que en eran edificadas alude al momento de su construcción, mientras que estaban edificadas se dice desde el momento en que su construcción fue concluida. Con estar, la acción se da como terminada y cumplida antes del tiempo que indica el auxiliar; es decir, un problema está resuelto es el resultado de haber sido resuelto. Esta correspondencia explica que la perífrasis estar + participio no se use en los tiempos perfectos: Las casas {fueron / han sido / *estuvieron / *han estado} edificadas con mucho 2 スペイン語学概論 I cuidado. Pregunta 1. Explique el contraste de es y está: La ciudad {(1) es / (2) está} destruida por el bombardeo. 3. Pasiva impersonal Cuando el agente es desconocido o no interesa a los interlocutores, tenemos la pasiva impersonal: Han sido descubiertas sus trampas; Se han descubierto sus trampas. En la oración se cometieron muchos atropellos expresamos que los atropellos (sujeto pasivo) fueron cometidos, y no decimos nada acerca de su autor. Si el sujeto está en singular, el verbo lo estará también: Se cometió un atropello. La concordancia con el verbo asegura el carácter pasivo del sujeto. En España como en América se leen y oyen a menudo frases como éstas: se ha pedido refuerzos; se le supone otras intenciones; se vende pisos. Poner el verbo en singular significa que refuerzos, intenciones y pisos no son ya el sujeto pasivo, sino el complemento directo de una oración activa cuyo sujeto es el impersonal se. Cuando el sujeto de la pasiva impersonal es persona (se matan los soldados, se tutean los niños), nace ambigüedad a causa del valor reflexivo o recíproco de se. En estos casos hay que decir los soldados eran matados, los niños son tuteados, o bien convertir el sujeto en objeto por medio de la preposición a y poner el verbo en singular, con lo cual la oración pasa a ser impersonal activa: se mata a los soldados, se tutea a los niños 3 スペイン語学概論 I (= se les mata, se les tutea). A medida que se fue consolidando el empleo de la preposición a con acusativo de persona (hacia el siglo XV), las oraciones impersonales con se fueron cada día más usuales. Su esquema sintáctico se propaga después a las impersonales de cosa: Se alquilan coches y Se alquila coches. Pregunta 2. Explique la diferencia interpretativa entre las oraciones siguientes: (1) El pobre se ayudó. (2) Se ayudaron los pobres. (3) Se ayudó al pobre. Pregunta 3. Traduzca las oraciones siguientes: (1) Usted será bien recibida aquí. (2) Ya está hecha la oferta. (3) Eso se hará fácilmente. (4) “Se vende este local” (5) “Se busca empleados” <Palabras técnicas> el (verbo) auxiliar, impersonal, oración, participio, perífrasis, la voz activa, la voz pasiva <Bibliografía referencial> Gili Gaya, Samuel. 1998. Curso superior de sintaxis española. Decimoquinta edición. Vox. 出口厚実.1997.「スペイン語学入門」.大学書林. 西川喬.1995. 「受動態」. 『中級スペイン語文法』 .山田善郎(監修).白水社.págs.540-546 4