Gálatas 4:30 Traducción en Lenguaje Actual

Anuncio
www.bibliatodo.com
Gálatas 4:30 Traducción en Lenguaje Actual
Traducción en Lenguaje Actual
Pero la Biblia nos cuenta que Dios le dijo a Abraham: «Echa de aquí a esa esclava y a su hijo; él no
tiene derecho a compartir la herencia con tu hijo Isaac, que nació de una mujer libre.»
Reina Valera 1960
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la
esclava con el hijo de la libre.
Nueva Version Internacional
Pero, ¿qué dice la Escritura? "Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la esclava
jamás tendrá parte en la herencia con el hijo de la libre."*
Biblia de las Americas
Pero, ¿qué dice la Escritura? ECHA FUERA A LA SIERVA Y A SU HIJO, PUES EL HIJO DE LA
SIERVA NO SERA HEREDERO CON EL HIJO DE LA LIBRE.
Dios habla hoy
Pero ¿qué dice la Escritura? Pues dice: "Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la
esclava no puede compartirla herencia con el hijo de la libre."[13]
Nueva Traducción Viviente
¿Pero qué dicen las Escrituras al respecto? «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la
mujer esclava no compartirá la herencia del hijo de la mujer libre»*.
Palabra de Dios para Todos
¿Pero qué dice la Escritura? "Echa fuera a la mujer esclava con su hijo. El hijo de la mujer libre
recibirá todo lo que tiene su padre. En cambio, el hijo de la mujer esclava no recibirá nada".
Biblia de Jerusalén 1998
Pero ¿qué dice la Escritura? Despide a la esclava y a su hijo, que no herederá el hijo de la esclava
junto con el hijo de la libre.
La Biblia del Oso RV1569
Mas que dize la E?criptura? Echa à la criada y à ?u hijo, porq? no ?erá heredero el hijo de la criada
cõ el hijo de la libre.
Scriptures marked as ?TLA? are taken from the Traducción en lenguaje actual Copyright © Sociedades Bíblicas Unidas, 2000. Used by permission.
United Bible Societies y www.labibliaweb.com
https://www.bibliatodo.com/biblia/Traduccion-lenguaje-actual/galatas-4-30
P 1/1
Descargar