Revista Iberoamericana de Estudios Revista Ibero-americana de Asia Oriental rediao 2013/6 de Estudos da Ásia Oriental ISSN: 1888-6566 CONSEJO EDITORIAL Isabel Cervera, Mario Esteban, Taciana Fisac, Pilar González España, Ana María Goy, Andreas Janousch, Lin Yue, Gladys Nieto, Kayoko Takagi. ESTA EDICIÓN ESTÁ A CARGO DE ANDREAS JANOUSCH ASISTENCIA EDITORIAL Álvaro Fernández Hidalgo (Libros publicados y tesis doctorales 2012) Miguel A. Cortés (maquetación y corrección) Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid, C/ Francisco Tomás y Valiente, 3, 28049 Madrid. Tlf.: 91 497 46 95 Email: [email protected], [email protected], CONSEJO ASESOR Flora Botton: Centro de Estudios de Asia y África, El Colegio de México, México Jean-Pierre Cabestan: Centre National de la Recherche Scientifique, Francia Francesca Dal Lago: Universiteit Leiden, Países Bajos Emilio García Montiel: Centro de Estudios de Asia y África, El Colegio de México James Heisig: Nanzan University, Japón Shuhei Hosokawa: International Research Center for Japanese Studies, Japón Kimio Kase: Instituto de Estudios Superiores de la Empresa, Universidad de Navarra Regina Lamas: Stanford University, Estados Unidos Ôtaky Mikio: Bunsei University of Art, Japón Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro: Centro de Estudios Japoneses, Universidad de Sao Paulo, Brasil Manel Ollé: Universidad Pompeu Fabra, España Gonzalo Sebastián Paz: The Elliot School of International Affairs, George Washington University, Estados Unidos Toshihiro Takagaki: Tokyo University of Foreign Studies, Japón Kanzuei Tokado: Kanda University of International Studies, Japón Alicia Relinque: Universidad de Granada, España www.rediao.org Depósito legal: M-12224-2011 Impresión: Solana e Hijos, A. G. (Madrid) Artículos China Koxinga, los españoles de Manila y el alzamiento de los chinos de 1662: el testimonio de Victorio Riccio ANNA BUSQUETS ALEMANY 7 Estudio y traducción de la inscripción en jade sobre el movimiento del soplo LUIS RONCERO MAYOR 45 La Transición Forestal en China LUCAS GUTIÉRREZ RODRÍGUEZ, MANUEL RUIZ PÉREZ 89 Japón La diplomacia del regalo: misiones españolas a Japón (1592-1623) ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ 119 Kabuki-za: ¿la modernindad o el espíritu clásico? VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA 159 Reseñas 189 Libros publicados y tesis doctorales (2012) 199 Normas de publicación 207 DOI 10.3994/RIEAO.2013.06.007 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2013) 6: 7-43 KOXINGA, LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS DE 1662: EL TESTIMONIO DE VICTORIO RICCIO Anna Busquets Alemany Universitat Oberta de Catalunya Resumen: A lo largo del siglo XVII, los chinos del parián de Manila protagonizaron diversos alzamientos (1603, 1639, 1662 y 1668) hasta que finalmente, en 1689, fue decretada su expulsión de la ciudad, aunque no se hizo efectiva hasta casi sesenta años más tarde, en 1755. Uno de estos alzamientos, el del año de 1662, coincidió con la embajada que Zheng Chenggong –conocido en las fuentes europeas como Koxinga– envió a Manila para reclamar tributo y reconocimiento del gobierno español de las Filipinas. Como emisario de la embajada, Zheng Chenggong eligió al dominico italiano Victorio Riccio, que entonces estaba en la misión que los dominicos tenían en Xiamen, epicentro del poder de la familia Zheng. El objetivo de este artículo es describir las interacciones directas entre Koxinga y los españoles de Manila, con especial atención de esta embajada de Riccio a Manila y el alzamiento de los chinos en 1662, y analizar las consecuencias que se derivaron de la insurrección de los chinos de Manila a partir de la información proporcionada, fundamentalmente, por dos de los textos del dominico. Por un lado, su historia manuscrita “Hechos de la Orden de Predicadores en China” (1667); por el otro, el manuscrito “Discurso y parecer en que se demuestra que no combiene que la Nacion de china (que llaman sangleyes) habite ni viva de asiento en las Islas Philipinas” (1677). 8 ANNA BUSQUETS ALEMANY Abstract: During the seventeenth century, the Chinese from the Parián in Manila lead various revolts (in 1603, 1639, 1662 and 1668) until, finally in 1689, their expulsion from the city was ordered. However, this decree did not become fully effective until 1755, almost seventy years later. One of these revolts, in 1662, coincided with the arrival of an embassy that Zheng Chenggong –known in European sources as Koxinga- had dispatched to Manila to claim tribute payment and official recognition by the Spanish government of the Philippines. As emissary of the embassy, Zheng Chenggong had chosen the Italian Dominican friar Victorio Riccio, who was, at that moment, stationed in the mission that the Dominican Order maintained in Xiamen, the power centre of the Zheng family. The objectives of this article are two, first, to offer a description of the direct interaction between Koxinga and the Spanish of Manila, with particular attention being paid to Riccio’s embassy and the Chinese revolt of 1662 and, second, to provide an analysis of the consequences that resulted from this uprising, based principally on information in two of Riccio’s manuscripts: his history Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China (1667), and Discurso y parecer en que se demuestra que no combiene que la Nacion de china (que llaman sangleys) habite ni viva de asiento en las Islas Philipinas (1677). El 10 de mayo de 1662, el dominico Victorio Riccio (16211685) llegó a Manila como portador oficial de la embajada que Zheng Chenggong (鄭成功, 1624-1662) –pirata-mercader, de madre japonesa y padre chino, con título pero sin trono1–, enviaba al gobernador de las islas Filipinas, Don Sabiniano Manrique de Lara.2 Sin lugar a duda, esta embajada resultó peculiar e inesperada tanto para el emisario como para el destinatario y, en la isla, no dejó indiferente a nadie. Zheng Chenggong –conocido en las fuentes europeas como Koxinga3– había sorprendido a todos. En las Filipinas se conocían las últimas acciones que Zheng Chenggong había llevado a cabo en los mares del sur y en la isla Hermosa4 donde, con relativa facilidad, había conseguido expulsar a los holandeses de Fort Zeelandia 5 y se había apoderado de los principales puertos. En esta ocasión, en lugar de atacar las islas Filipinas con su poderosa y numerosa armada, Zheng Chenggong prefirió enviar una misión diplomática, protagonizada por un religioso dominico KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 9 ataviado con las ropas de mandarín propias de un emisario real. De acuerdo con las palabras del propio Manrique de Lara, con esta embajada Koxinga solicitaba «altivo y temerariamente sobervio nos rindiesemos a su govierno y contribuyesemos tributo» a la vez que les advertía de que en caso de no obedecer, les «asolaria sin dejar piedra sobre piedra».6 No es extraño, pues, que la llegada de esta embajada causara gran desconcierto e inquietud entre la población de Manila. Las autoridades españolas en la isla intentaron manejar la situación afirmando que la embajada perseguía objetivos comerciales;7 sin embargo, los acompañantes chinos de Victorio Riccio pusieron al descubierto la verdadera finalidad de la embajada y se corrió la voz de que el plan de Koxinga era conquistar la ciudad.8 Los españoles y los filipinos de Manila, enojados con las pretensiones de Zheng Chenggong, dirigieron su ira contra los chinos de la ciudad –que vivían en el parián y recibían el nombre de sangleyes 9–, profiriendo contra ellos todo tipo de amenazas. Temiendo los chinos que la reacción de las autoridades españolas siguiera la misma dirección, y en medio de una situación de absoluto pánico y desconcierto, el 25 de mayo de 1662 tuvo lugar el alzamiento de los chinos del parián de Manila en cuya pacificación, como se verá más adelante, también fue protagonista Victorio Riccio. El propósito de este artículo es doble: exponer las interacciones directas entre los españoles de Manila y Koxinga, con especial atención a la citada embajada de Riccio que precedió el alzamiento de los chinos de Manila en 1662, y analizar las consecuencias que se derivaron de este alzamiento a partir de la información proporcionada por la documentación en español que se ha conservado y, fundamentalmente, a partir de dos de los textos escritos por Riccio que son de especial relevancia para este asunto. El primero es la extensa historia manuscrita Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China10 (en adelante, Hechos), escrita en 1667 en las afueras de Manila, en la que Riccio explica su experiencia en aquel país y el estado de las misiones dominicanas allí. Además, Riccio incorpora algunas pinceladas generales sobre el reino de China, ofrece abundantes noticias acerca de la entrada de los manchúes en el imperio chino y de las consecuencias que tuvo sobre los misioneros, y también incluye abundante información sobre la familia 10 ANNA BUSQUETS ALEMANY Zheng y, en concreto, sobre Zheng Chenggong del que, como se ha mencionado, se convirtió en obligado embajador. A pesar del interés de este manuscrito, y de que ya en el siglo XVII otro dominico, Domingo Fernández de Navarrete recibió el encargo de editarla,11 el manuscrito todavía hoy sigue inédito en su totalidad.12 El segundo texto es el manuscrito titulado “Discurso y parecer en que se demuestra que no combiene que la Nacion de china (que llaman sangleyes) habite ni viva de asiento en las Islas Philipinas”13 (en adelante, Discurso y parecer), escrito diez años más tarde, en 1677, también en Manila. En este texto de 22 folios –elaborado a modo de informe a petición de Diego Calderón y Serrano, oidor de la Audiencia de Manila–, Riccio estructura a partir de seis proposiciones los principales argumentos a favor de la necesidad de expulsar de las islas a los sangleyes, al tiempo que introduce las posibles objeciones que cada una de sus propuestas podría tener y las acompaña de razonamientos para reforzar cada uno de sus argumentos. 1. VICTORIO RICCIO Y EL LINAJE DE LOS ZHENG El dominico Victorio Riccio14 llegó a China en 1655 procedente de Manila, donde había estado adscrito desde 1648 ocupándose de los chinos del parián, del Hospital chino de San Gabriel y de la parroquia de los chinos de San Gabriel en Binondo.15 Durante su estancia en las Filipinas estudió chino, en concreto el dialecto chino de Xiamen 廈門 (Amoy) con el que, según su propio testimonio, antes de un año ya había predicado en varias ocasiones.16 En 1655 fue elegido junto con otros cuatro dominicos17 para pasar a China y unirse a la misión que su orden tenía en la provincia china de Fujian, aunque él habría preferido pasar a Japón.18 Mientras los otros tres religiosos fueron destinados más al norte de la provincia, Riccio recibió la orden de permanecer solo en Xiamen, que para él fue como encontrarse «entre las tinieblas de este Egipto de China». 19 Tal como señala J.E. Wills, sus superiores le ordenaron conseguir nuevos cristianos, atender a los conversos que regresaban allí desde las Filipinas y facilitar la entrada de otros misioneros de Manila a Fujian, así como también el intercambio de cartas y otros bienes entre la comunidad dominicana de las Filipinas y China.20 KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 11 Xiamen se había convertido en ese momento en el epicentro de la familia Zheng 鄭, liderada inicialmente por Zheng Zhilong (鄭芝龍) y después por Zheng Chenggong, padre e hijo respectivamente. Riccio fue testimonio excepcional y tuvo conocimiento de primera mano de las actuaciones de Zheng Chenggong y de sus hombres desde el pequeño edificio que había convertido en iglesia, situado justo enfrente de uno de los palacios de Koxinga. Esto también le convirtió en el blanco fácil de la hostilidad de la gente de Xiamen, así como el foco de varios ataques liderados por el hijo de Zheng Chengong y sus hombres.21 Sin embargo, siempre consiguió salir airoso de todas estas situaciones y en gran parte fue gracias a la buena consideración en que siempre le tuvo Koxinga. A mediados del siglo XVII, el contexto político del mundo chino era realmente agitado: aunque los manchúes habían obtenido el control de casi toda la zona norte de China, en las provincias meridionales del país todavía quedaban algunos de los supervivientes de la moribunda dinastía Ming (1368-1644). En estas provincias alejadas del centro imperial cada vez fueron tomando más fuerza las asociaciones de comerciantes privados22 –entre las que se acabó imponiendo la dirigida por la familia Zheng23– y el control y acceso a los recursos económicos que ofrecía el mar fueron vitales para lograr la hegemonía en la región de Fujian. Los Ming prohibieron reiteradamente el comecio exterior –excepto el realizado a través del sistema tributario y mediante embajadas oficiales– puesto que, como señala Andrade, «al igual que la Gran Muralla de China la mantendría a salvo de los bárbaros del norte, la prohibición marítima la mantendría a salvo de los bárbaros en el extranjero».24 De nada sirvieron las prohibiciones puesto que durante la dinastía Ming la piratería vivió uno de sus períodos álgidos en la historia de China.25 La supremacía y el poder que adquirió la organización que controlaba Zheng Chenggong acabaron convirtiendo la inicial organización mercantil de piratas-mercaderes en un «estado»26 liderado por Zheng Chenggong. Este «estado» se sustentaba tanto en el control del comercio y de las rutas comerciales preexistentes en los mares del sur –Zheng Zhilong llegó a ser el «terror de todo el Ymperio habiendo poblado la mar de naos y hechose señor de toda ella»27–, como en el dominio político de la zona de Fujian –donde logró imponerse a los poderes locales28 de la región, consiguiendo incluso el reconocimiento 12 ANNA BUSQUETS ALEMANY de los príncipes Ming allí replegados, y erigiéndose en uno de los máximos defensores de la causa Ming29–, como también en la amplitud de estratos sociales que fue capaz de aglutinar, desde soldados y bandidos hasta campesinos e incluso funcionarios. La estructura económica, militar y política de los Zheng tomó como base de sus operaciones la provincia de Fujian, que históricamente ya había sido un foco de problemas para el gobierno central chino, fundamentalmente debido a su posición geográfica periférica, su orientación claramente hacia el mar y su separación física del resto del territorio por cadenas de montañas.30 De acuerdo con las fuentes de la época que se han conservado, la familia Zheng acumuló miles de barcos, una fortuna que ascendía a 4 000 000 taels31 y una armada de más de 200 000 hombres, además de las posesiones de tierra que controlaba en Fujian.32 Riccio recoge perfectamente el poder y la riqueza de los Zheng, que atribuye no sólo los hombres o buques que controlaban –el dominico los cifra en más de tres mil33–, sino también al estricto sistema de funcionamiento militar y la jerarquía interna de la organización.34 El poder económico y militar del «estado» dirigido por Zheng Chengong le permitió controlar el comercio y las rutas comerciales preexistentes. Tal como señala Carioti, siglos antes de la llegada de los europeos y de las compañías comerciales, las rutas comerciales marítimas ya habían sido claramente fijadas por los aventurerosmercaderes-piratas de Oriente: los haikou 海寇 (los «piratas» chinos) y los wokou 倭寇 (los «piratas» japoneses) habían establecido contactos tanto hacia el este como hacia el sur, enlazando mediante los flujos comerciales China, Japón, Corea, Taiwan, las islas Ryukyu, las Filipinas e Indonesia. 35 Koxinga controlaba el comercio directo entre China y Japón y el comercio que unía China, Japón y el sureste asiático. 36 Además, los Zheng establecieron amplias conexiones con las actividades comerciales de los europeos que estaban allí –en concreto con los portugueses, holandeses y españoles– así como con algunos países vecinos de China. Riccio señala que Zheng Zhilong comerciaba con la mayoría de los países y las naciones de la zona entre los que cita «Japon, Tonquing, Conchinchina y Champaa, Camboja, Siam, Pegu, Bengala, Macasar y otras tierras, y luego con los Españoles en Manila y sus provincias, con el Portugues en Macan, y con el Olandes en Isla KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 13 Hermosa y en la Java, que llaman Nueva Batavia».37 Todo este comercio marítimo le permitía, además, obtener ingresos con los que financiar sus campañas militares puesto que, como señala Cheng, taxaba las mercancías de los barcos extranjeros que llegaban a los puertos de la costa de Fujian, taxaba a los barcos extranjeros que atracaban en los puertos de Taiwan e imponía, también, una taxa sobre el comercio que llevaban a cabo los propios miembros del entramado de los Zheng.38 El poder económico llegó a ser tal que, según palabras de Riccio, Koxinga superó en riquezas y poder al propio emperador de China.39 Además de este poder económico, Zheng Chenggong tuvo un papel importante y activo en la campaña de resistencia contra los manchúes 40 y libró numerosas batallas contra ellos. La superioridad naval de los ejércitos de Koxinga llegó a ser tan clara y la armada de tales dimensiones41 que en varias ocasiones Riccio describe el mar como «una inmensa selva de árboles secos y no campo de olas inestables». 42 En junio de 1660, tuvo lugar uno de los los enfrentamientos más sangrientos en el puerto de Xiamen: 800 naves manchúes fueron derrotadas por tan sólo 400 embarcaciones de Zheng Chenggong, dejando así en evidencia la flaqueza naval de los primeros. El dominico no escatima en detalles al narrar esta confrontación de la que señala «se volvio en color de sangre la mar, llena de cuerpos semivivos y muertos»43 y se convirtió en «un espantoso infierno lleno de horrible humo, de desesperadas voces y de una inaudita y terrible confusion de hombres».44 Esta victoria marcó el futuro de Koxinga y, de manera indirecta, el de los españoles de Manila. Los manchúes jugaron la única baza que les quedaba: intentar ganar a Koxinga en tierra firme. Para ello, asolaron la costa china desde Guangdong hasta Zhejiang –hasta tres o cuatro leguas tierra adentro– y prohibieron cruzar la línea bajo pena de muerte.45 La brutalidad de los incendios provocados fue tal que según Riccio durante tres días consecutivos, no fue posible ver el sol. La zona quedó completamente devastada: miles de personas quedaron sin hogar y las pesquerías destruidas. Una parte importante de estas personas pasaron a engrosar la armada de Koxinga. Riccio resume perfectamente la situación en una de las cartas que escribió: 14 ANNA BUSQUETS ALEMANY «[el tartaro] mando que todos los moradores de las ciudades y villas de las quatro provincias de Canton, Foquien [Fujian], Chechien [Zhejiang] y Nanquin se retirasen tres leguas tierra adentro y desamparasen todas las tierras, que tenian junto a la mar pegando fuego a las casas y privándoles de sus posesiones de la pesca, y del comercio, cosa de tanto sentimiento para los chinos que desesperados se pasaron muchos al Cocsen con que engrosando su exercito y creciendo su poder y sobervia emprendió la toma de la isla Hermosa».46 Koxinga quedó sin acceso a las provincias de la costa china que hasta ese momento le habían abastecido de suministros y alimentos, y se vio obligado a buscar una nueva base desde la que dirigir sus operaciones y seguir controlando el comercio marítimo como había hecho hasta entonces. El primer objetivo fue la isla de Taiwan, en 1661. De acuerdo con Riccio, para la batalla que lo enfrentó a los holandeses movilizó a 500 champanes y a 40 000; en ella, murieron 632 holandeses y más de 9 000 chinos.47 Controlados los principales puertos en la isla de Taiwan, Zheng Chenggong se fijó en las Filipinas, a las que pensó que podría subyugar con relativa facilidad y sin tener que utilizar su armada.48 Como señala John E. Wills, si algo tenía en mente que no fuera la propia megalomanía, quizá consideró que en las islas encontraría un surplus de grano y productos que le permitieran alimentar a sus tropas cada vez más hambrientas y con necesidad de víveres. 49 Además, las rutas comerciales entre Taiwan y Manila (establecidas durante el breve período de dominación española, 1626-1642) hacían que Taiwan fuera dependiente tanto del comercio con los mercaderes chinos como de los bienes que le llegaban de Manila.50 Seguramente Koxinga pensó que controlando Manila podría recuperar también el control de este comercio. En cualquier caso, no se trataba únicamente de una estrategia política, sino también económica. Además, de esta manera también englobaría la comunidad china de Manila.51 Para entender la decisión de Zheng Chenggong de controlar tanto la isla de Taiwan como las Filipinas, no basta únicamente con tener en cuenta la falta de alimentos, la necesidad de encontrar una nueva base para sus operaciones o ciertas ansias por satisfacer su propia megalomanía. Tal como apunta Carioti,52 esta decisión también podría KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 15 entenderse bajo dos parámetros más. Por un lado, por una cuestión ideológica ya que la presencia española en Manila, al igual que la de otros europeos que controlaban algunos enclaves comerciales en la zona, era considerada por Koxinga un abuso. Por otro lado, por una cuestión de aspiración política, puesto que Koxinga quería recuperar China de los manchúes y, seguramente, tenía aspiraciones soberanas como legítimo dirigente de China. Por este motivo, cuantos más territorios controlara más fácil le sería imponer su imperio. 2. ZHENG CHENGGONG Y LOS ESPAÑOLES MANILA: INTERACCIONES DIRECTAS DE La interacción directa entre Zheng Chenggong y los españoles de Manila tuvo lugar mediante dos embajadas. La primera fue en 1656. En ese momento, el gobernador Manrique de Lara envió una embajada a Zheng Chenggong con el fin de que fuera restablecido el comercio que hasta entonces había existido entre Manila y las costas sur de China. Zheng Chenggong había prohibido bajo pena de muerte el comercio con los españoles de Manila, a raíz de las informaciones que había recibido de unos chinos, por las que consideraba que los españoles eran orgullosos, engreídos y rudos, y que además tenían la mala costumbre de comprar productos sin pagar por ellos. 53 En realidad, en los años anteriores a esta prohibición, el número de juncos chinos llegados a Manila había ido disminuyendo cada cada vez más54 de manera que Manrique de Lara decidió enviar a Don Andrés Cueto y Don Pedro de Vera Villavicencia a China para conseguir restablecer el comercio con Manila. En este momento, las Filipinas dependían completamente del comercio con China hasta el punto de que de faltarles tal comercio, según el propio Riccio, sería para las Filipinas como quedar destruidas, dado que «los generos nobles que produce este Ymperio son los que enriquezen todo este Oriente».55 Victorio Riccio enumera los principales productos chinos que se comerciaban entre los que cita «la finísima seda, los labrados damascos, los relucientes rasos, las ricas telas, los lienzos, el almizcle, los rubies y perlas con la hermosísima loza, simples medicinales, trigo, hierro, y otros generos» 56 y señala los grandes 16 ANNA BUSQUETS ALEMANY beneficios que los países obtenían de este comercio con China. 57 Los productos chinos que se adquirían en Manila servían no sólo para abastecer a las islas sino, fundamentalmente, para cargar el galeón de Manila que cada año hacía el viaje hasta Acapulco, donde con estos productos se podían obtener ganancias de hasta más del 200 %.58 Como señala GarcíaAbásolo, aunque los españoles eran un grupo reducido en las islas, los productos chinos tenían un amplio mercado en la América española, de manera que Manila podría ser considerada «una comunidad exótica de población inestable especializada en el comercio de productos chinos con Nueva España».59 Las instrucciones dadas a los dos embajadores fueron claras. Primero debían contactar con Riccio y, a continuación, personarse ante Koxinga. De acuerdo con el dominico, así lo hicieron.60 La embajada resultó satisfactoria para los intereses de los españoles y al año siguiente, en 1657, Zheng Chenggong envió a su primo a Manila con el fin de restablecer los vínculos comerciales entre las dos naciones y fijar las condiciones.61 Sin embargo, Zheng Chenggong olvidó muy pronto el perdón que había concedido a los españoles y en mayo de 1662, tal como se ha visto al inicio de este artículo, envió de nuevo una embajada a Manrique de Lara aunque con unas intenciones muy distintas. Como emisario eligió a Victorio Riccio, al que entregó una carta en la que solicitaba que los españoles reconocieran su supremacía y le pagaran tributo, a cambio de obtener su protección y amparo.62 El primer sorprendido fue el propio Riccio, hasta el punto de que en los Hechos exclama «para embajador de cosa tan inicua e injusta, quien pensara que habia de elegir el Cuesing a un sacerdote predicador, y ministro de Dios? Pero así fue».63 Los motivos de esta elección no resultan obvios a pesar de que el propio Riccio apunta un par de ellos en su historia. Por un lado, para que los españoles tomaran con la seriedad y veracidad requerida el mensaje de la embajada puesto que el emisario era hombre de su misma nación. Por el otro, para que los españoles vieran que tenía estima por las personas religiosas hasta el punto de confiarles sus mayores hazañas64 aunque, como señala J.E. Wills, no hay ninguna evidencia que permita afirmar el hecho de que Koxinga profesara la religión cristiana como había hecho su padre.65 KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 17 La carta de Koxinga no dejaba lugar a ninguna duda y, tras un comienzo en el que explicaba el motivo de su ataque y la facilidad con la que había expulsado de la isla Hermosa a los holandeses, exponía sus demandas al gobierno de Manila. De la misma manera, Zheng Chenggong también dejaba muy claro a Victorio Riccio los términos del encargo. Debía entregar la carta de inmediato en Manila y, en caso de que los españoles no se ajustaran a lo solicitado, no era necesario que regresara a su presencia puesto que sería sentenciado a muerte. A pesar de que en los Hechos no aparece reproducido el texto de la carta, Navarrete la incorporó en los Tratados, siendo ésta la primera vez que se publicó la carta:66 «Razon conocida es, assi antigua como moderna, que a los esclarecidos principes escogidos por el Cielo, qualquiera descendencia de Nacion estraña, reconozcan tributos y parias. Los necios Olandeses, no conociendo, ni entendiendo los mandatos del Cielo, obraron sin miedo, y sin verguença, agraviando, y tiraniçando mis vassallos, y aun robando y salteando mis Champanes de mercancias, por lo qual tiempo ha que avia querido yo formar Armada para castigar sus culpas; pero dandome el Cielo, y la tierra un raro sufrimiento, y anchura de coraçon. Continuamente les embiava exortaciones y amonestaciones como de amigo, esperando se arrepintiessen de sus culpas, y enmendassen de sus pecados. Pero ellos mas duros, mas desbaratados y perverseos, no se dieron por entendidos. Yo, pues, enojandome grandemente el año de 1661 (para nosotros) en la Luna quarta, levantandose la furia de mi enojo, formo Armada para castigar sus delitos, y llegando a sus fuerças, les mate sin numero (en esto miente, porque los Olandeses muertos fueron poco más de 600 y los Chinos que mataron los Olandeses llegaron a ocho mil) sin tener los Olandeses camino por donde huir, o retirarse que desnudos humildemente pedian estarnos sujetos. Fuerças, Lagunas, Ciudades, Almaçenes, y lo que de tributo avian juntado en muchos años. Finalmente, en poco espacio de tiempo vino a ser mio (la arrogancia con que habla, quantas ciudades rindio, ninguna avia alli) que si ellos mas temprano, sabiendo y conociendo sus culpas huvieran venido humildemente baxando su frente a darme tributos, por ventura me aplacarian y no passarian ahora tantos trabajos. Vuesto pequeño, o baxo Reyno, pues ha agraviado y oprimido mis vassallos, y a mis Champanes de mercanias, no muy diferentemente 18 ANNA BUSQUETS ALEMANY que el Olandès, dando a la ocasión lugar de fuegos y motivos, de discordias, tiraniçando al presente. Las cosas de Isla Hermosa quedan ya ajustadas a mi satisfaccion. Los perfectos soldados que tengo son centenares de millares, y de Naos de guerra, con multitud de champanes de Isla Hermosa. Para vuestro Reyno es muy breve el camino por agua de suerte que saliendo por la mañana, se puede llegar a èl de noche. Queria primero en persona Capitanear la Armada, para ir a castigar a vuestros yerros, y presumpcion (Detuvole Dios, que sino mucho daño huviera causado). Pero recuerdome que aunque vuestro pequeño Reyno primero me dio motivo de discordias, como despues se reconocio según tanto arrepentido, avisandome sobre el articulo de este negocio, me resolvi en perdonarlo. Teniendo pues la Armada en Isla Hermosa, embio adelante tan solamente al Padre (fue el Padre Fray Victorio Riccio Florentin, compañero de mi barcada, persona de grandissimas partes, y prendas) con mi Embajada, y mandato de mi Consejo, y aviso amigable para que vuestro pequeño Reyno reconozca la voluntad del Cielo, y los propios yerros, y venga la cabeça baxa a mi Real Corte cada año, ofreciendome aprias. Y en tal caso, mado, buelva el Padre darme la respuesta, a quien yo darè todo, y perfecto credito serè ajustado en todo y perdonarè vuestros antiguas culpas, acudiendoos y dandoos oficios en vuestro Real lugar, y mandarè juntamente a los Mercaderes, que vayan alla a sus contratos. Y quan vosotros engañados no caigais en la quenta, llega luego mi Armada, que abrasara y destruira vuestras Fuerças, Estanques, Ciudades, Almaçenes, y lo demàs. Y aunque pidan pagar tributo, no lo conseguiran; y en tal caso, no es menester que buelva el Padre: males y bienes, ganancias y daños, estan ya en el termino, vuestro pequeño Reyno pienselo muy appriessa, no dilate para despues el arrepentimiento, solamente aviso, y amonesto amigablemente. En el 13 año de Iun Lie de 1662, a los 7 de la 3 Luna, que fue en el mes de Abril». La llegada de Riccio a Manila causó gran revuelo e inquietud entre la población china de la ciudad que, finalmente, el 25 de mayo de 1662 se amotinó dentro del parián, matando a unos negros y a dos españoles que estaban allí.67 Como mediador del conflicto se eligió a Victorio Riccio aunque en esta ocasión solicitó ir acompañado del también dominico José Madrid, seguramente porque «tubo especial don para lenguas porque con gran facilidad las aprendia. Supo la lengua cibuana, tagala, y Ylina que son de indios, y la dificilisma de los chinos KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 19 chincheos hablaba muy bien, la portuguesa, entendia la italiana y en la latina fue consumado humanista y retorico». 68 Así pues, los dos religiosos entraron en el parián y no les resultó nada fácil convencer a los amotinados, que según Riccio eran más de nueve mil.69 Tanto para los españoles como para los chinos, el recuerdo de lo sucedido en el alzamiento de 1639 estaba todavía demasiado reciente. En 1639, el gobernador Don Sebastián de Corcuera prometió a los amotinados que no se tomarían represalias contra ellos; sin embargo, cuando los chinos depusieron las armas, mandó degollar a los que habían sido cabezas en el alzamiento. Con este precedente, a Riccio le costó si cabe todavía más conseguir que los chinos abandonaran las armas a pesar de la promesa de que no serían castigados. Finalmente, aunque recelosos, los chinos aceptaron la propuesta de Riccio con una condición: que uno de los dos dominicos permaneciera con ellos en el parián a modo de rehén. El filipino José Madrid permaneció con los sublevados y Riccio se se dispuso a salir, aunque en su camino le cercaron varios chinos que a punto estuvieron de matarlo hasta el punto de que, como él mismo señala, necesitó de retórica para conservar la vida: «bien me podeis matar pero mirad lo que haceis por que muerto yo es necesario que perescais todos sin remedio; y viviendo puedo defender vuestras vidas, y procurar vuestro bien».70 Ya fuera del parián consiguió que el gobernador Manrique de Lara concediera el perdón a los amotinados, a pesar de que los españoles deseaban castigar a los chinos por la insolencia del alzamiento. Concedido el perdón, Riccio conoció la noticia de que tras su salida del parián uno de los amotinados había matado a su compañero José Madrid por lo que «dudó mucho el perdon, aunque ya otorgado, pues habia sido maldad extraña matar al mismo que estaba en rehenes».71 Si bien es cierto que en esta ocasión Riccio intercedió por los chinos, en sus Hechos también apunta la necesidad de desterrar a todos los sangleyes de las islas, fundamentalmente porque «bien se conoce el natural vengativo de los chincheos, pues ni la prolijidad del tiempo, ni las mudanzas de los sucesos son bastantes para borrar de sus corazones el odio que una vez concibieron, hasta satisfacer a su pasion con entera y perfecta venganza».72 Restablecida la paz en Manila, quedaba un tema por resolver. Era necesario llevar la respuesta a la petición de Koxinga, sabiendo que 20 ANNA BUSQUETS ALEMANY el emisario pagaría con su propia vida la resolución negativa emitida por el gobierno de Manila. En 1663, en uno de los relatos conservados acerca de estos acontecimientos puede leerse, a modo de resumen, los tres motivos en los que Manrique de Lara fundamentaba su negativa: «Lo 1º lo mucho que devian su alteza y todos sus vasallos a estas islas, y en particular a esta ciudad de Manila, de donde todos los años sacan tan excesivas cantidades de plata, con que se avia hecho poderoso y enriquecidose su reyno. Lo 2º los agravios que avia padezido esta tierra de sus vasallos aviendose levantado tantas vezes y pretendido entrar en la ciudad […]. Y lo 3º lo mucho que importava conservar la amistad de los españoles y tenerles obligados, en tiempos que tenia contra si dos enemigos tan poderosos como son el tartaro y el olandes».73 De nuevo, la carta que Manrique de Lara dirigió a Koxinga puede leerse en los Tratados de Navarrete.74 «Don Sabiniano Manrique de Lara Cavallero del Orden de Calatrava, del Consejo de la Magestad Catholica del Rey nuestro Señor Felipe IIII. Gran Monarcha de las Españas, y de las Indias Occidentales, y Orientals, Islas, y Tierra Firme del Mar Occeano, su Governador, y Capitan General enlas Philipinas, y Presidente de la Audiencia, y Chancilleria real, donde preside, &c. Al Kue Sing, que rige, y govierna las Costas y Maritimas del Reyno de China (demasiado le honro). No ay Nacion en el mundo, que ignore, que los españoles solo obedecen a su Rey, reconociendo y adorando a Dios todopoderoso, Criador de Cielos, y tierra, causa de todas las causas, sin principio, medio ni fin, y que en su Ley Santa vivien, y en su defensa mueren, y que su trato es justo, loable, y constante, como se ha visto, en el que han tenido de tantos años a esta parte con los naturales del Reyno de China, que han traido mercancias por sumas de millares, con que han enriquecido y adquirido innumerables tesoros de la reciproca feria, conseguido con promessas, alcançando nuestro cariño, y auxilio con la amistad que han professado, y continuandolo vos, desde que se dividio en guerras, se ha proseguido con buena fe, amparando vuestros baxeles, acudiendoos con los bastimentos y generos de que aveis necesitado, con liberalidad, sin impedimiento, deseandoos con benevolencia, y si necesitavades de alguna cosa, o consuelo, en la diversidad de noticias que ocurrieron de vuestros sucessos, negando al Tartaro la expulsion que pretendia se hiziesse de los Chinas, que avia de vuestra Provincia, o parcialidad, que KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 21 respondisteis agradecido, refiriendo, reconocido, continuareis la amistad, siendo en la firmeça como la piedra incorruptible, embiasteis a vuestro Embaxador, que fue recibido hospedado y despachado con todo agassajo, y ahora faltando a lo que prometisteis, y a la publica fe que deveis guardar, suponiendo sentimientos, pedis parias y tributo, falto de conocimiento, sin considerar los daños que se os pueden recrecer, ni el sumo bien de los bienes que recibis, pues quando consiguierais (que no es facil, sino muy impossible) de dominar estas islas, seria dominaros a vos mismo, extinguiendo el trato, sin que por otra ninguna parte pudiesseis recoger tan grandes tesoros, como cada años transportais, enriqueciendo vos, vuestros aliados, y todos los demas de vuestra Nacion, y Reyno de la China, sin que aya tenido otra ninguna de esta circumbalacion tantas conveniencias, como de aqui aveis. Atended a los Dioses que adorais forjados del metal que de aquí llevais, premeditad la adoración y sumision y hallareis que está (esta tierra) debaxo del dominio, jurisdiccion, y potestad del Rey nuestro señor, y alcançareis, que es en todo soberano, y quando aveis de tratar de vuestra conservacion, motivando agravios, amenaçais con guerra, ostentando poder. Y como quiera que sea, estrañando, quitando toda causa de desagradecimiento, mande salir de estas Islas los Sangleyes (los Chinos) que en ellas avia, gozando de sus comodidades y grangerias libremente con sus haziendas, y baxeles, porque tengais mas copia dellos para venir, sin hazer caso del alboroto que movieron algunos rezelosos, de que se les quitasse las vidas, por lo inadvertido de vuestra carta (que culparon a atrevida falta de razon y sesso) usando de toda piedad, por no empeñar en poco los azeros, ni disminuir el valor que Dios nos ha dado, tal, que doblando y redoblando vuestra potencia, mas de lo que encareceis, nos parece corta, a emplear los brios con la obligacion; y asssi se os responde, que en vuestra voluntad no esta hazer grandes o menores los Reynos, por ser corta y limitada vuestra vida, y comprehension, que nacisteis ayer, y aveis de morir mañana, sin que en el Orbe aya, ni quede memoria de vuestro nombre, que no sabeis mas mundo que el de la china, que por aca corren diferentes ayres, son las influencias distintas, y de cerca, los colores otros de lo que se perciben de lexos por los ojos o por los oidos: quedan cerrados todos los Puertos, y tierras, para no admitir ningun baxel, ni persona vuestra, sino fuere arrepentido por los medios de la paz, y con el resguardo competente, a fin de la conservacion, y timbre honorifico de las Armas españolas, y gloria de Dios nuestro Señor. Y que si perseverais sereis recibido como enemigo, correran por vuestra cuenta las muertes que aveis armado con los peligros y precipios que 22 ANNA BUSQUETS ALEMANY os amenaçan, firmes y constantes a la defensa natural, y derecho de las gentes, y si no os quereis cansar, avisandonos, los Españoles os iran a buscar, aunque tendreis bien que entender con el Tartaro, y con los mismos que os siguen, y os aborrecen, y con la Nacion Olandesa, que os darà en que merecer, bolviendo por su reputacion, como lo sabe hazer, sin que esteis en parte alguna seguro, aguardando de Dios los buenos sucessos que experimentaremos, pues el mar, los vientos, el fuego, la tierra, y todo lo criado, han de ser, y se han de conjurar contra vos, alcançando los triunfos, que ostenta la Cruz de nuestros estandartes, por señal de toda la redempcion. Y porque no dudeis la respuesta, buelve el Padre Fray Victorio Riccio, vuestro Embaxador, y mio, para que le recibais como tal, y hagais guardar los fueros de Embaxadores, que se acostumbran entre los Principes, y señores Soberanos. Dios os de el conocimiento verdadero que deseamos, con el bien de proximidad que observamos. Manila. Iulio 10, de 1662 años». Investido con las dignidades correspondientes al encargo que había recibido, Riccio salió de Manila a mediados de julio de 1662. Como en los episodios «diplomáticos» precedentes, tampoco esta vez tuvo demasiada suerte. Un virulento temporal y un peligroso ataque de unos piratas chinos pusieron de nuevo en grave riesgo su vida. Para mayor complicación, incluso la tripulación que le acompañaba quiso matarlo. 75 Sin embargo y sin saber bien cómo, consiguió llegar a Taiwan donde, al desembarcar del champán en el que viajaba, conoció la noticia de la muerte de Koxinga. De acuerdo con el relato del misionero, algunos chinos que habían conseguido huir de las Filipinas informaron falsamente a Koxinga de que los españoles habían matado a toda la población china de las islas, por lo que entró en cólera y murió de «un tabardillo mortal tan furioso que lleno de saña y rabia se arañaba la cara y se mordia las manos». 76 Tenía entonces Koxinga treinta y nueve años.77 Concluía así la vinculación entre el dominico y el pirata. 3. LA PROPUESTA DE RICCIO ACERCA DE LA EXPULSIÓN DE LOS SANGLEYES DE MANILA Algunos años más tarde, en 1677, Riccio redactó un documento en el que, a modo de informe, articulaba mediante proposiciones las razones por las que los chinos deberían ser expulsados de las islas KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 23 Filipinas. El título del manuscrito no deja lugar a duda: «Discurso y parecer en que se demuestra que no combiene que la Nacion de China (que llaman sangleyes) habite ni viva de asiento en las Islas Philipinas». Mediante las seis proposiciones, el dominico expone de manera clara cuáles serían, a su entender, los motivos que justificarían plenamente la expulsión de los chinos de las Filipinas. Consciente de la complejidad del asunto, puesto que implicaba no sólo intereses espirituales sino también económicos y políticos, el dominico incorpora en su argumentación algunas de las posibles réplicas que el texto podría recibir, así como también sus argumentos para cada una de las posibles réplicas señaladas. Se reseguirán, a continuación, las seis proposiciones respetando en cada caso el enunciado de Riccio. 1ª proposición. No conviene que la nación sangleya tenga asiento en las islas Filipinas mirando al servicio y honra de Dios. La primera proposición se centra en la idolatría y el ateísmo de los sangleyes, y en concreto Riccio inicia su argumentación fijándose en dos aspectos. Por un lado, concluye que los chinos únicamente se bautizaban por interés material –en palabras de Riccio «por fines humanos y no divinos»–, como por ejemplo para tener mayor libertad por el hecho de ser cristianos o para poder casarse con una mujer en las Filipinas, aun estando ya casados en China. Por el otro, acusa a los chinos de no respetar los sacramentos que rigen la religión cristiana: denuncia la irregularidad que muchos cometían de casarse sin haber recibido previamente el bautismo. De la misma manera, critica el hecho de que cuando los chinos regresaban a su país se olvidaban por completo de respetar la doctrina cristiana. En esta primera argumentación, Riccio establece una clara diferencia entre los chinos que eran bautizados en las Filipinas –a los que acusaba de hacerlo por intereses materiales–, y aquellos que habían recibido el bautismo en China, a los que consideraba verdaderos cristianos puesto que no les movía ningún otro interés que no fuera el de la fe; 78 de entre estos últimos, destaca a las mujeres no sólo porque eran buenas cristianas sino porque persuadían a los amigos y conocidos para que también se adhiriesen a la fe cristiana. En cuanto a la idolatría, el dominico se lamenta de que cuando los chinos bautizados regresaban a China olvidaban por completo la 24 ANNA BUSQUETS ALEMANY doctrina cristiana y, además, retomaban las adoraciones y rituales que realizaban antes de haber recibido el bautismo, avergonzándose de ser cristianos hasta el punto de ocultar la fe a sus mujeres e hijos. En este punto, Riccio pone como ejemplo a Zheng Zhilong, del que recrimina que a pesar de haber recibido la fe cristiana, e incluso tener un nombre cristiano (Nicolás) no hubiera transmitido la doctrina cristiana a ninguno de sus hijos. Riccio se lamenta de que, de haberlo hecho, seguramente Manila no se habría visto amenazada por Zheng Chenggong. Las réplicas a esta proposición que Riccio incorpora, así como los argumentos con los que las rebate, pueden agruparse en tres grandes bloques. a) Conviene que no sean expulsados puesto que es necesario evangelizar a los chinos. El dominico concluye que este argumento sería válido si las conversiones hechas en las islas fueran auténticas y no estuvieran sujetas a los beneficios materiales que los chinos buscaban con el bautismo. b) Pudiera tratarse de falsos testimonios en contra de los chinos. Ante este argumento, Riccio sostiene que se basa en su experiencia tanto en las islas como en las misiones de China, y señala que «volviendo estos tales christianos a su tierra de China, de la mesma suerte idolatran, como antes de serlo, lo qual e visto yo con mis ojos es publico y notorio y suelen decir: en Manila como en manila, en China como en China». c) Aunque los sangleyes son idólatras, se tiene gran cuidado y vigilancia para que no idolatren. Según Ricio, en este punto, hay dos aspectos que deben tenerse en cuenta. Por un lado, la ignorancia de los españoles para reconocer las idolatrías que hacen los chinos puesto que «a veces delante de ellos las hacen, y muchos los combidan a comer de los ydoloritos sin entenderlo los españoles». Por el otro, la dificultad de controlar a los sangleyes «que son infinitos y repartidos por las islas» y la única manera sería que hubiera un español para vigilar a cada sangley, cosa que le parece absurda e imposible. Antes de terminar esta primera proposición, el dominico introduce el tema del pecado nefando de la sodomía que, como en el KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 25 caso de la idolatría, resultaba de difícil control dado que aunque «se pone gran cuidado en que los sangleyes no esten acompañados con desbarbados», es decir, los homosexuales, no puede evitarse este pecado. Riccio recoge perfectamente de dónde derivaban las dificultades para controlar esta práctica tan extendida entre los chinos. Escribe el dominico: «Assi lo creo, pero no se evita por esto el peccado. Lo primero porque los moçuelos unos con otros pecan; lo segundo porque son astutisimos y faciles en semejante materia, especialmente de noche, para lo qual no necesitan de cama, ni de entrar en sus aposentos, todo lugar y disposicion es a proposito para sus torpes fines; lo 3º que los mesmos barbados unos con otros cometen el mesmo pecado porque a veces y muchas, se gradan tanto de unas buenas barbas, como de una buena cara, y esto en China donde no ay los escrupulos (que llaman ellos) de los españoles. Hagase pues el argumento a fortiori, si en China donde ay toda libertad para las torpezas a ver abundancia de rapacces y rameras, sin temor de Dios, ni horror al infierno, se juntan unos barbados con otros, que harán aquí en Philipinas donde experimentan en la materia dificultades, guardias y sentinelas? » El pecado nefando no era un tema desconocido para los misioneros de los siglos XVI y XVII sino todo lo contrario, buena parte de las fuentes castellanas lo incorporaron en las noticias que aportaban sobre China. Como señala Folch, en la China de los Ming las relaciones homosexuales eran una realidad tangible y no eran un acto delictivo79 y, muchísmo menos, un pecado. En el fragmento anterior, Ricccio menciona otro de los quebraderos de cabeza de los misioneros: la considerable presencia de prostitutas entre los chinos. Este aspecto también aparece recogido en buena parte de las fuentes castellanas sobre China de los siglos XVI y XVII. Los castellanos se sorprendían no sólo por el gran número de prostitutas que había en el reino sino por el hecho de que fuera una práctica tan común y extendida y de que los chinos tuvieran tantísimas “casas de recreación” (prostíbulos). Finalmente, Riccio pone de manifiesto la nefasta influencia que los chinos recibían de los “malos españoles”, refiriéndose en concreto a «la escoria de la Nueba España que viene a parar a estas islas, los ladrones, los facinerosos, los inquietos, los expulsos, los apostatas y 26 ANNA BUSQUETS ALEMANY quantos ay de mala sangre y peores hechos», hasta el punto de que llega a afirmar que las islas Filipinas «son las galeras de la Nueba España». Como señala García-Abásolo, a las islas iban a parar los sentenciados con destierro (forzados), los que por culpa del juego tenían deudas y que tenían que trabajar como soldados hasta poderlas pagar, y los que habían huído de la Nueva España y buscaban esconderse en las Filipinas.80 2ª proposición: No conviene que los sangleyes vivan entre nosotros por el daño grande que hacen a la fe católica. En esta proposición, mucho más breve que la anterior, Riccio se centra en el mal ejemplo que el comportamiento de los sangleyes infieles suponía para los neófitos mestizos de sangleyes y para los filipinos. A pesar de que los religiosos predicaban la fe cristiana y enseñaban que «ay pena y gloria, castigo y premio en la otra vida, como ven que los sangleyes se rien desto y que gozan este mundo, y triumfan sin recelos y temores de los chinos, y que lo pasan mejor que los españoles dudan quien tiene razón». En concreto, Riccio apunta la práctica muy común entre los sangleyes de recibir el bautismo únicamente para poder casarse con mujeres puesto que los sangleyes eran «sumamente llevados del vicio de la luxuria» de manera que en China tenían a su mujer legítima y en las Filipinas, a la concubina, práctica permitida en China pero «desdoro notable», en palabras de Riccio, de la fe cristiana. Finalmente, también apunta el mal ejemplo que estos sangleyes daban a los chinos que cada año acudían a comerciar a las Filipinas y que comprobaban, con sus propios ojos, las diferencias entre la predicación cristiana que recibían en el continente y las prácticas que llevaban a cabo los sangleyes en Manila. 3ª proposicion: No conviene vivan los sangleyes en estas islas, por el gran daño espiritual que hacen los neófitos de ellas, naturales de la tierra. En esta tercera proposición, breve como la anterior, el dominico ahonda en la línea argumentativa ya presentada en la anterior proposición y pone de manifiesto la peligrosidad derivada de la convivencia entre los sangleyes y los neófitos, a los que define como «plantas tiernas fáciles para ser destruydas y arrancadas». Para Riccio, KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 27 el tipo de vida y distracciones de los sangleyes –dados a supersticiones, sodomías, borracheras, engaños, mentiras y poca o ninguna fidelidad a Dios– justifica por completo su expulsión de las islas. Además, los acusa de enseñar a las mujeres de los neófitos todo tipo de blasfemias contra Dios y de persuadirlos para que no se confesaran a los padres sacerdotes, alegando que eran hombres como todos los demás, que comían y bebían y que eran mortales como el resto. 4ª proposicion: No conviene vivan en estas islas los sangleyes mirando al servicio de su Magestad Católica que Dios guarde En la cuarta proposición, Riccio ofrece una síntesis de los siete alzamientos previos que había habido de los chinos contra los españoles de Manila, y concluye que para evitar el octavo sería necesario expulsar de manera inmediata a los sangleyes de las islas. De cada uno de los alzamientos anteriores, Riccio proporciona un resumen de los principales aspectos: señala cuál era el gobernador en cada caso, el número de implicados y los principales episodios acontecidos. Acompaña toda esta información con una reflexión final acerca de la inestabilidad que se vivía en Manila debido a las continuas amenazas de los hijos de Koxinga. Ante una posible invasión externa, Riccio considera que la comunidad de chinos de Manila la apoyaría sin lugar a dudas. Por ello, el dominico concluye que «notable confianza de la generosa nacion española pero no debe ser tanta que algun dia peligremos. Vemos todo lo contrario en China, donde es grande el temor y recelo de los estrangeros que no los quieren permitir de ninguna suerte». Riccio añade, además, una comparación entre los chinos y el resto de los países que comercian con Manila. Señala que mientras que todas las naciones circunvecinas acudían con respeto y temor a comerciar con los españoles –«como son Tonquines, Cochinchinas, Cambojas, Sianes, Macasares, Batanes, Malayos y otras ynumerables»–, los chinos, en cambio, eran una “perversa nacion” que no sólo obtenía riquezas en las Filipinas sino que el gobierno, además, les permitía vivir en ellas. 5ª proposición: No conviene vivan en estas islas los sangleyes por el daño grande temporal que causan a los españoles y naturales. En esta proposición, el dominico se centra fundamentalmente en los daños que los sangleyes causaban a los españoles y naturales de las 28 ANNA BUSQUETS ALEMANY islas centrándose en tres aspectos: el comercio, las artes mecánicas y el abastecimiento de víveres. En relación con el comercio, Riccio se queja del control absoluto y del monopolio que los sangleyes tenían de las actividades comerciales que se hacían en las islas hasta el punto de que «ni una aguja se puede halar si no es por su mano». En este punto, les acusa de comprar muy barato y vender muy caro de manera que los sangleyes acababan aglutinando en sus manos la plata que llegaba a Manila y que enviaban a China, «que es el foso sin fondo de toda la plata». En cuanto a las artes mecánicas, es decir, los oficios, Riccio también se lamenta del hecho de que tenían el control de los principales oficios y de que no dejaban que ninguna otra nación se hiciera cargo de los oficios que ellos consideraban suyos, hasta el punto de que si algún mestizo intentaba abrir un negocio, como podía ser montar un telar, se lo desmontaban.81 Escribe el dominico: «digo yo que en esta tierra ay Españoles, criollos, mestizos, morenos, mulatos, negros, y indios havilissimos que podían abrir tiendas y estar ocupados en sus oficios y no entregarse al ocio y no es posible por lo dicho que son pobrissimos y los sangleyes ricos. De lo cual se siguen mayores incombenientes, porque viéndose obligados à morir de hambre o robar si roban los ahorcan […]. Sujetanse vilmente a los sangleyes sirviéndoles en los oficios mecanicos como sus esclavos». Finalmente, en relación al abastecimiento de víveres para la república, les acusa de proveerse de los productos que la gente necesitaba para vivir –tales como el arroz, la carne, las aves, el pescado, los huevos, la hortaliza, las legumbres o la fruta, entre otros– para luego poderlos revender a mayor precio, conforme al monopolio que tenían establecido. Según el dominico, era tal el control que tenían de los indios que «aun antes de nacer el pollo, y madurar la fruta la tienen comprada, por cuanto de antemano van a ofrecerles el lienzo, la manta, el tabaco, las agujas, los peines, y otras cosillas, y aun algun poco de dinerillo para que después se lo paguen en arroz, en pollos, en guebos, en fruta y en lo demás que produce la tierra […]. Lo mesmo sucede en la cera, colambre, algalica, oro y otros géneros que son los mas notables de la tierra». Argumenta que la expulsión de los sangleyes sería provechosa para las islas y como ejemplo trae a colación la época del gobernador don Pedro de Acuña, cuando no había sangleyes en Manila KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 29 y todo era más barato y abundante, porque «quitando de esta ciudad treinta o quarenta mil hombres, que comen tres veces al dia es fuerza queden los viveres mas baratos, pues tanta multitud de sangleyes consumen muchísimo». Finalmente, de nuevo hace mención al carácter codicioso de los chinos, señalando que mientras que «el indio se contenta con poca ganancia y el sangley ni con mucha, porque su codicia es insaciable, y adoran la plata». Además, Riccio defiende la capacidad que tienen los filipinos de realizar cualquiera de los oficios y de hacerlo incluso mejor que los sangleyes, y desmiente que los naturales de la tierra sean más flojos que los sangleyes. Escribe: «Lo mesmo se vee en los edificios porque los que han obrado los sangleyes con los temblores se han caydo, y lo que han fabricado los naturales han resistido, como lo dice, la insigne fabrica del Templo y convento de San Agustin, que se conserva intacto hasta el día de oy, obra hecha por los indios fuera de que quando se han demolido edificios hechos por los sangleyes se han hallado paredes falsas, sin tener cal por de dentro, sino solo piedra, que llaman aquí bitoca, que se usa para llenar el grueso de la pared, y assi con cualquier movimiento luego al punto se desmoronan y dan consigo en el suelo, maldad de esta canalla para hacernos daños y ganar dinero mas apriessa». Finalmente, para concluir señala que dado el control que tenían de todos los oficios y el comercio, también tenían la capacidad de alterar las monedas de manera que cercenban el peso de las monedas hasta la mitad, pero dada su astucia no era posible castigarlos puesto que no había manera de saber cuándo lo hacían. Concluye esta quinta proposición señalando que los sangleyes no eran necesarios «pues bastan los españoles, indios, morenos y mestizos». Riccio presta especial atención a las posibles réplicas que esta proposición podría tener y, como en el resto de casos, también ofrece contraargumentaciones. En concreto, las réplicas pueden agruparse en los siguientes tres puntos: a) Los sangleyes con las licencias generales y particulares que pagan ayudan mucho a esta República. Para Riccio esta es una cuestión que merecería un mayor estudio puesto que pagaban con la misma moneda que sacaban del español por lo que se trataría de un provecho ficticio, no real. 30 ANNA BUSQUETS ALEMANY b) Son de mucho provecho los baratos que se sacan de sus juegos por su año nuevo. En este punto, Riccio exclama que ojalá no existieran tales juegos ni baratos porque de estas prácticas se siguen graves ofensas a Dios. c) Si no se permite que los sangleyes vivan en las Filipinas, no se permitirá que los religiosos pasen a China. Riccio considera que esto no sería así si el gobierno español permitiera a los chinos seguir acudiendo a Manila para comerciar. 6ª proposición: Aunque conviene que los sangleyes no vivan en estas islas, con todo no se les debe negar el comercio con las condiciones que diremos. Dado que en la China se producen algunos de los géneros nobles que se compran en Manila –tales como son sedas, lienzos, damascos, rasos, terciopleo, almizcle o loza–, Riccio considera que a pesar de que los sangleyes fueran expulsados de Manila, se les debería permitir comerciar con las islas. Eso sí, estableciendo unas normas claras que fijaran el lugar donde los chinos podrían comerciar y donde guardar sus fardos durante el tiempo que durara la actividad comercial. Este lugar debería estar cercado y vigilado por centinelas, de manera que si algún chino osara pasar podría ser castigado por el gobierno español. Una vez concluido el comercio, deberían volver a su país. La propuesta de Riccio no deja de ser un sistema prácticamente idéntico al del Canton System que, algunos siglos más tarde, los chinos aplicaron a las relaciones comerciales con el resto de países y que estuvo vigente de 1760 hasta 1842. En el manuscrito “Discurso y parecer” conservado en el AFIO, hay un párrafo añadido después de la rúbrica y la fecha. En él, Victorio Riccio señala que se debería permitir a los chinos cristianos casados, que eran pocos, vivir en las islas, tanto para conservar sus bienes como también para no separarlos de sus mujeres e hijos. En este punto, la opinión de Victorio Riccio está en la línea de la que el Procurador General de Manila, Diego de Villatoro, pediría un año más tarde, en 1678, a la Audiencia de Manila. Villatoro, como Riccio, defendía que los sangleyes casados se redujeran a vivir en el parián, Binondo y Santa Cruz, y que el resto de sangleyes fueran desterrados de las islas por sus KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 31 perniciosas costumbres y tratos, y por las múltiples alteraciones que habían provocado en las islas.82 A raíz de los diversos alzamientos que protagonizaron los sangleyes, el debate acerca de su expulsión de Manila generó una gran cantidad de documentación en la que se enfrentaron aquellos que defendían la necesidad de encontrar mecanismos de integración y los que, como Riccio, consideraban que era necesario expulsarlos inmediatamente para evitar males mayores. Finalmente, en 1689 llegó a Manila la orden de expulsar a todos los sangleyes que no fueran cristianos. Tal como se ha visto, en 1677 Riccio lo tenía claro y no tenía ninguna duda puesto que en su informe concluye «decir que no podemos pasar sin ellos es cossa fribola, pues en todas las redondes del orbe podemos vivir sin sangleyes, y solo aquí no es possible?». Con tal afirmación, Riccio infravaloraba los problemas económicos que podían derivarse de tal decisión, puesto que una parte importante de los ingresos que cobraba la Audiencia de Manila procedía de las licencias que se cobraban a los sangleyes, 83 a la vez que tampoco tenía en consideración la reacción que tal decisión podía suscitar en China. 1 En esos momentos, la situación política de China era realmente complicada. La dinastía Ming, en plena decadencia y moribunda, estaba perdiendo a pasos agigantados su control sobre las diferentes provincias chinas que, una tras otra, iban quedando bajo el poder de los invasores, los manchúes. Zheng Chenggong, tal como se analizará más adelante en este artículo, aglutinó gran poder y se erigió como defensor de la causa loyalista Ming que se había replegado en las provincias meridionales para luchar por la casi ya extinguida dinastía Ming. 2 Fue gobernador de las islas Filipinas entre 1653 y 1663. 3 Occidentalización del chino Guoxingye 國姓爺, «señor de apellido imperial», que en el dialecto fujianés se pronunciaba «koksengya» o quizá en la transliteración japonesa «kokusenya». Donald Keene confecciona una lista con las versiones del nombre de Koxinga que aparecen en fuentes europeas y chinas aunque, como él mismo afirma, sin pretensión de ser exhaustivo. A la variedad de nombres que lista Keene, puede añadirse la transliteración del nombre que utiliza Victorio Riccio en su historia, «Cuesing». Véase Keene, Donald, Battles of Koxinga. Chikamatsu´s Puppet Play, Its Background and Importance. Londres: Luna Humphries, 1951, p. 45. 4 Es el nombre con el que los portugueses bautizaron la isla de Taiwan. Sobre el régimen Zheng en la isla de Taiwan véase “The Cheng Era, 1661-1683” en Shepherd, 32 ANNA BUSQUETS ALEMANY John Robert, Statecraft and political economy on the Taiwan frontier, 1600-1800, Standford: Standford University Press, 1993, pp. 91-104. 5 Fortaleza que los holandeses edificaron en la costa suroeste de la isla, en la ciudad de Tainan 臺南. 6 “Carta de Sabiniano Manrique de Lara, gobernador de Filipinas, sobre las amenazas del tirano Cogsenia y la embajada que le envio con fray Victorio Ricccio para que se rindiese y tributase”, Cavite, 4 de agosto de 1663. AGI, Filipinas, 201, N1, fols. 19r. 7 Escribe el dominico «por no causar alboroto en la ciudad y vecinos de ella, se determino que en publico se hablase de cosas en comun cuanto al comercio, y que en secreto se consultaria lo que se devia responder a un desafuero tan notable […]. Donde recibido con mucha cortesia, y agasajo, esperaba toda Manila entender que negocios traia embajada tan rara, y como no oyesen mas que cosas comunes, y generales, quedaron grandemente perplejos, sospechando que aquello era fingido, para olcultarles lo importante y grave», en Riccio, Victorio, Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China, 1667, Libro III, cap.16, fol.327r, 8. 8 Añade también el misionero: «Notables diligencias hizo el Padre Riccio juntamente con el gobernador de las Yslas para que el vulgo no entendiese el fin del tirano Cuesing en la embajada, pero finalmente se llego a saber, publicandolo los mismos chinos que habian venido con el dicho Padre de Tayvan, con lo cual, fue tanto el sentimiento y enojo de aquella republica que a no irles el gobierno a las manos hubieran de despedazar a cuantos chinos se hallaban en aquellas tierras, y envirales al Cuesing por tributo las cabezas de ellos», en Ibídem, cap.17, fols.328r-329v, 1. 9 El parián era la alcaicería o barrio chino que estaba situado a las afueras de la ciudad de Manila. Riccio lo refiere como sigue en su relato: «con esto, la gente vulgar y baja (que siempre fue enemiga de la prudencia) afligia cada dia mas a los chinos de la alcayceria, que esta fuera de Manila, que llaman Parian», en Ibídem, fol.329v, 1. En este artículo se usarán de manera indistinta las palabras «chinos» y «sangleyes» para hacer referencia a la población china que vivía en Manila. Sobre la formación del parián veáse Ollé, Manel, «La formación del parián de Manila: la construcción de un equilibrio inestable», en Pedro San Ginés (ed.), La investigación sobre Asia Pacífico en España, Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007, pp. 27-40. 10 El manuscrito inédito Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China está dividido en tres libros que contienen, respectivamente, treinta y dos, treinta y cuatro y treinta capítulos. En el Archivo de los Dominicos en Ávila se conservan dos ejemplares, que corresponden al Tomo 1 y Tomo 2 de la “Sección China”. El primero (Tomo 1), incompleto, data del siglo XVII y su estado de conservación está muy deteriorado, por lo que su consulta resulta en algunos capítulos imposible. El segundo ejemplar (Tomo 2), en cambio, está completo y consta de 393 folios. Para la elaboración de este artículo se ha trabajado con el Tomo 2, y todas las citas que se incoporan aquí proceden de este tomo, respetando la puntuación y ortografía del mismo. 11 «Tiene escrito un tomo el P. Fr. Victorio Riccio Florentin, compañero mio en China, persona de grandes prendas y de habilidad rara para todo, y en especial para la lengua KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 33 Chinica, en la qual, siendo dificilisima, y sin duda mas que quantas ay en el mundo, entro y aprovecho con notabilisima priessa y facilidad; esperanse cada dia medios con que poder sacarle a la luz» en Fernández de Navarrete, Domingo, Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China. Madrid: Imprenta Real por Juan Garcia Infançon, 1676, Prólogo. Aunque no se tiene constancia alguna de que Navarrete hubiera llevado a cabo el encargo que había recibido, es posible afirmar que conoció y leyó el manuscrito puesto que en su obra Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China, que publicó en 1676, sigue y glosa, aunque sin mencionarlo, el texto de Riccio en todo lo relativo a la entrada de los manchúes en China y la familia Zheng. Sobre esta cuestión véase Busquets, Anna, “China in Spain in the 17th century: The sources of the Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China (1676) of Domingo Fernández de Navarrete”, Asian and African Studies, 11.1-2 (2007), pp. 31-39; Busquets, Anna, “Los frailes de Koxinga”, en Pedro San Ginés (ed.), La investigación sobre Asia Pacífico en España, Granada: Universidad de Granada, 2006, pp. 393-422; Busquets, Anna, “Other Voices for the Conflict: Three Spanish Texts about the Manchus and Their Conquest of China”, Ming Qing Yanjiu, 17 (2012), pp. 35-64. 12 En 2001, Borao publicó una selección de fragmentos pertenecientes a algunos de los capítulos del tercer libro. Los dos ejemplares conservados en Ávila (citados en la nota 10) difieren ligeramente de la transcripción dada por Borao. Es posible que se trate de pequeños errores de transcripción o que se deban al hecho de que Borao hubiera podido consultar otra copia distinta a las manejadas aquí. Véase Borao, José Eugenio, Spaniards in Taiwan (2 vols.), Taipei: SMC Publishing, 2001. 13 Se han localizado dos copias de este manuscrito: una en el Archivo General de Indias en Sevilla (Filipinas 28, N.131) y otra en el Archivo Franciscano Íbero-Oriental de Madrid (China 46/22). Para trabajar este artículo se han podido cotejar ambos ejemplares y el del AFIO contiene un último párrafo, añadido a posteriori por el propio dominico, que no consta en el ejemplar de Sevilla. En cuanto al resto, el contenido es idéntico. 14 Para reseguir la biografía de este misionero es posible hacerlo a partir de su historia Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China (1667). Además, los compendios biográficos y bibliográficos posteriores recogen los principales datos biográficos de este religioso. Véase Ocio y Viana, Hilario María, Reseña biográfica de los religiosos de la Provincia del Santísimo Rosario de Filipinas desde su fundación hasta nuestros días (2 tomos), Manila: Real Colegio de Santo Tomás, 1891. También en la historia misional de la orden de los dominicos escrita por los padres Ferrando y Fonseca hay abundantes noticias. Véase Ferrando y Fonseca, Joaquín, PP., Historia de los PP. Dominicos en las islas Filipinas y en sus misiones del Japón, China, Tung-Kin y Formosa, que comprende los hechos pricipales de la historia general del Archipiélago, desde el descubrimiento y conquista de estas Islas hasta el año de 1840 (6 vols), Madrid: imp. De M. Rivadeneyra, 1870-1872, pp. 533-542. Entre la historiografía moderna son de especial relevancia la completa biografía de González, José María, Un misionero diplomático, Madrid/Buenos Aires: Ediciones Studium, 1955, y las de Menegon, Eugenio [en línea] “Riccio [Ricci], Vittorio Giovanni Battista 34 ANNA BUSQUETS ALEMANY (1621-1685)”, en Biographies and Entries on Archives in the Electronic Database “The Ricci 21st Century Roundtable on the History of Christianity in China”, http://ricci.rt.usfca.edu [consulta, 19 de mayo de 2014] y Wills, John E., “The Hazardous Missions of a Dominican: Victorio Riccio, O.P., in Amoy, Taiwan and Manila”, en Actes du IIe Colloque International de Sinologie, Paris: 1980, pp. 234257. Para un contexto de las misiones dominicas en China desde el siglo XII hasta el XVI, y un breve análisis de la figura de Riccio puede consultarse Gillet, Pierre, (O.P), “Une grande figure de missionnaire en China: Le Père Vittorio Ricci. Dominicains des Philippines et apôtre du Fokien”, Revue d’Histoire des Missions, 1, Seizième Année (1939), pp.1-17. 15 Menegon, Riccio,[en línea] 16 González, Un misionero, p. 13. 17 Tal como Riccio indica «Gobernaba por este año de 1655 la provincia de Filipinas el Padre Fray Pedro de Ledo, hombre de santa vida, y de muchas letras, y considerando que la mies de China cada dia iba mas en aumento, determino enviar socorro de religiosos y ministros a este Ymperio, y asi lo hizo. Llamabase el primero Fray Raimundo del Valle, hijo del convento de Antequera, hombre de mucha virtud, y deseoso de la propagacion del Evangelio. El segundo Fray Victorio Riccio nombrado arriba en el cap. 31 y 32 del primer libro que escribe esta historia. El tercero Fray Domingo Coronado natural de Landete en el Obispado de Cuenca e hijo del celebre convento de Salamanca, religioso de grandes prendas, y de notable celo de las almas. El cuarto Fr. Diego Rodríguez, natural de Mexico, hijo de Sto. Domingo de Manila que luego murio. Y el quinto Fr. Gregorio Lopez, chino de nacion y honra de ella, al cual habiendole experimentado la religion, por muchos años le dio el habito y profesion en este reino, y despues pasando á Manila fue ordenado sacerdote, y enviado este año por ministro de satisfacción a su misma tierra, el unico que hasta hoy ha llegado a tal dignidad». Riccio, Hechos, Libro III, cap. 2, fol. 271v, 3. 18 «Como preparación y noviciado para las misiones de Fo-Kien, fué destinado por el pronto al ministerio del Parian, que sirvió con celo ardiente por espacio de seis años, hasta inscribirse en el número de los varones esforzados que la Provincia destinára para restablecer, á ser posible, las misiones del Japon. Frustrada, empero, esta idea, que era la constante aspiracion de la Provincia, fué destinado, con otros religiosos de la Órden, á las misiones de China», en Ferrando-Fonseca, Historia, Libro V, p. 535. 19 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 2, fol. 273v, 8. 20 Wills, «The Hazardous Missions», p. 245. 21 Ibídem, p. 246. Para un studio detallado acerca de los conflictos que tuvieron los misioneros dominicos en Fujian durante la transición Ming-Qing véase Menegon, Eugenio, “Christian Loyalists, Spanish Friars and Holy Virgins in Fujian during the Ming-Qing Transition”, Monumenta Serica, 51 (2003), pp. 335-365. 22 Un testimonio chino de la época señalaba que «in former days the great families of Fukien took for themselves the profits of maritime trade. In the West they went as far as Europe, in the East to Luzon or to Nagasaki in Japan, and with every arrival of a ship they made a huge profit». Citado por Cheng, K’o-Ch’eng, “Cheng Ch’eng-kung’s Maritime Expansion and Early Ch’ing Coastal Prohibition”, en Eduard Vermeer, (ed), KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 35 Development and Decline of Fukien Province in the 17th and 18th centuries, Leiden: Brill, 1990, p. 230. 23 Para un análisis de los factores que facilitaron el éxito de Zheng Zhilong véase Blussé, Leonard, “Minnan-Jen or Cosmopolitan? The Rise of Cheng Chih-Lung Alias Nicolas Iquan”, en Vermeer, Eduard B. (ed.), Development and Decline, pp. 245-264. 24 Andrade, Tonio, “The Company’s Chinese Pirates: How the Dutch East India Company Tried to Lead a Coalition of Pirates to War against China, 1621-1662”, Journal of World History, 15.4 (2004), pp. 417-418. 25 De acuerdo con Robert J. Antony, en la historia de China ha habido tres grandes épocas de la piratería en la costa sur del país. La primera, desde 1522 hasta 1574, directamente vinculada con las prohibiciones de la dinastía Ming al comercio marítimo; la segunda, entre 1620 y 1684, relacionada con el cambio dinástico MingQing y, la tercera, a finales del siglo XVIII, entre 1780 y 1810 coincidiendo con la crisis final de la era del emperador Qianlong. Para mayor detalle, véase Antony, Robert J., Like Froth Floating on the Sea. The World of Pirates and Seafarers in Late Imperial South China, Institute for East Asian Studies, China Research Monographs, Nº 56, Berkeley: University of California Press, 1987, p. 19. 26 Sobre la evolución de la organización Zheng hasta un «estado informal» veáse el excelente capítulo de Carioti, Patrizia, “The Zhengs' Maritime Power in the International Context of the 17th Century Far East Seas: The Rise of a 'Centralised Piratical Organisation' and Its Gradual Development into an Informal 'State'”, Ming Qing Yanjiu, (1996), pp. 29-67. 27 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 1, fol. 267r, 2. 28 Tal como señala Cheng, antes de que los Zheng formaran una asociación privada de comerciantes marítimos, en la historia de China pueden identificarse tres períodos en los que los gobernantes Ming mostraron un cierto interés por este tipo de comercio: i) a principios de la dinastía Ming con Zheng He, ii) durante la era del emperador Zhengde (1506-1521) y iii) durante la era de Longqing (1567-1572) y Wanli (15731620). Para un análisis detallado véase Cheng, “Cheng Ch’eng-kung’s Maritime Expansion”, pp. 219-225. 29 Sobre la lucha de Zheng Chenggong contra los manchúes, algunos historiadores consideran que su defensa de la dinastía Ming ha sido exagerada de manera intencionada por los nacionalistas chinos. Sobre esta cuestión véase lo apuntado por Wong, Young-Tsu, “Security and Warfare on the China Coast: The Taiwan Question in the Seventeenth Century”, Monumenta Serica, 35 (1981-1983), p. 133. 30 Como señala Blussé, la región situada al sur del río Min, denominada «región Minnan» –que en chino significa literalmente «al sur de Min” y que con frecuencia ha sido descrita como hua wai 化 外 («fuera de la civilización»), bian yuan 邊 緣 («periferia») o nan zhi 難治 («difícil de gobernar»)–, fue siempre de difícil sujeción debido a su dependencia económica del comercio marítimo, que durante mucho tiempo se desarrolló fuera del control de la burocracia imperial. Para un estudio detallado de esta cuestión véase Blussé, “Minnan-Jen or Cosmopolitan?”, p. 246. 36 ANNA BUSQUETS ALEMANY Unidad monetaria que se utilizaba durante la dinastía Ming. 兩 liang en chino, en las fuentes europeasaparece mencionada como tael. Su equivalencia era de 37’3 gramos de plata. 32 Cheng, “Cheng Ch’eng-kung’s Maritime expansion”, p. 231. 33 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 1, fol. 267r, 2. 34 «Todos los que gobernaban las armas eran de su sangre ó sus hechuras, y los soldados todos de su faccion y obediciencia, y como con los inmensos tesoros que tenia se preciaba de magnanimo y liberal no intentaba cosa, por dificultosa que fuese, que no saliese con ella, arrastrando con eso el sequito universal». Riccio, Hechos, Libro III, cap. 1, fol. 268v, 3. 35 Véase Carioti, “The Zhengs' Maritime Power”, p. 30. 36 Ibídem, p. 43. 37 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 1, fol. 267r, 2. 38 Para un análisis detallado véase Cheng, “Cheng Ch’eng-kung’s Maritime Expansion”, pp. 232-233. 39 «Teniendo para estos comercios y otros mas familiares de este Ymperio mas de tres mil champanes en la mar, con lo cual llegaron sus riquezas a tanto exceso que se tiene casi por cierto que pasaron las del mismo Emperador de China». Riccio, Hechos, Libro III, cap. 1, fol. 267r, 2. 40 Sobre el papel de Zheng Chenggong en la resistencia Ming del Sur frente al avance manchú en China véase Struve, Lynn, The Southern Ming, 1644-1662, New Haven: Yale University Press, 1984. 41 Escribe el dominico que Koxinga tenía la flota más poderosa que jamás se había visto en el mar de China: con 15.000 champanes (combinando los grandes y pequeños), 100.000 hombres armados, todos los marineros necesarios y 8.000 caballos necesarios distribuidos en los champanes, llevando parte de sus familias y todos los suministros necesarios, municiones y alimentos. Riccio, Hechos, Libro III, cap. 10, fol. 304r, 8. 42 Ibídem, fol. 304r-305v, 8. 43 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 14, fol. 318r, 8. Véase también “Cap. De carta del Pe. Fr. Victorio Riccio en que se descreve las dos Batallas Campal y Nava del Tártaro, y el coss. Cocsen, llamado Pompoan, Rey coronado de la isla Hermosa”, RAH, Tomo 201, 4ff. 44 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 14, fol. 319v, 8. 45 Ibídem, fols. 322r-323v, 8. 46 «Cap. De carta del Pe. Fr. Victorio Riccio en que se descreve…» 47 «Por este tiempo el Cuesing viendo con sus ojos la lamentable quema de todo lo maritimo de China, y considerando que con eso era obligarle á morir, ó sugetarse, determinó (lo que antes premeditado habia) de ir a la conquista de la Ysla Hermosa, que los olandeses poseían […] disponiendo con eso el hacer granero de sus ejercitos y armados á la dicha Ysla Hermosa, y de alli salir poderoso á pelear con el Tartaro. Formó pues el Cuesing su armada, que fue de quinientos champanes con cuarenta mil hombres», Riccio, Hechos, Libro III, cap. 16, fol. 325v, 2. Y concluye «murieron en el 31 KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 37 progreso de la guerra mas de nueve mil chinos y de los olandeses seiscientos treinta y dos, como por boca de ellos supimos», Riccio, Hechos, Libro III, cap. 16, fol. 326v, 3. 48 «Orgulloso y soberbio el Cuesing por esta victoria, pensó sugetar todo el Archipelago de san Lazaro que contiene innumberables islas, y en el a la de Luzon donde asisten los españoles, como la mas poderosa y rica; y entendiendo que con la nueva de haber rendido a la inexpugnable fuerza de Tayvan habian de temblar los españoles y vilmente sujetarse a el, como lo habían hecho los olandeses», Ibídem, fol. 326v, 4. 49 Wills, John, E., China and Maritime Europe, 1500-1800. Trade, Settlement, Diplomacy and Missions, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, p. 60. 50 Tal como apunta Andrade, de acuerdo con varios documentos de finales del siglo XVI, es posible que los oficiales españoles consideraran Taiwan como una parte integral del archipiéalgo filipino sujeto a la corona de Castilla. Para mayor detalle véase Andrade, Tonio, “How Taiwan Became Chinese. Dutch, Spanish and Dutch Colonization in the Seventeenth Century”. http://www.gutenberge.org/andrade/andrade04.html#s01 [última consulta, 25 de mayo de 2014]. 51 Zheng Chenggong siempre consideró necesario contar con la adhesión a su causa de las comunidades chinas de ultramar que en más de una ocasión le pidieron ayuda militar. Sobre este tema véase Carioti, Patrizia, Zheng Chenggong, Napoles: Instituto Universitario Oriental, 1995, pp. 103-125. 52 Carioti, “The Zheng’s Maritime Power”, pp. 50-51. 53 «Asi lo habian hecho estos años pasados con el Cuesing, que era el señor del mar, y el único que contrataba en todo este Imperio con Manila, diciendole infinitas maldades de los españoles de Luzon, con lo cual enfadado prohibio de bajo pena de muerte, que nadie osase pasar a las Filipinas, ni tener correspondencia con españoles por ser (como decia el) hombres sobervios, codiciosos, colericos, descorteses, despreciadores de toda nacion, que no pagan lo que en nombre del Rey compran y que continuamente vejan con intolerables insultos, heridas y muertes a sus vasallos que van al comercio, ó viven en aquellas Yslas». Riccio, Hechos, Libro III, cap. 5, fol. 281r, 1. 54 Tal como señala Bernal, el número de juncos que llegaba a Filipinas era distinto cada vez: en 1577 llegaron 9 juncos, en 1580, 21, en 1588 48, en 1597, 14, en 1609 y en 1610, 49 y en 1657, 2. Véase Bernal, Rafael, “The Chinese Colony in Manila, 1570-1770”, en Alfonso Felix, Jr. (ed.), The Chinese in the Philippines, 1570-1770, vol. I., Manila: Solidaridad Publishing House, 1966, p. 42. 55 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 5, fols. 281v-281r, 1. 56 Ibídem, fol. 281v, 1. 57 «Y asi todos los reinos vecinos procuran tener comercio con la gran China, pues de ello se les siguen grandiosos provechos y ganancia», Ibídem. 58 Gil, Juan, Los chinos en Manila, Macau: Centro Científico e Cultural de Macau, 2011, p. 63. 59 García-Abásalo, Antonio, “La audiencia de Manila y los chinos de Filipinas. Casos de integración en el delito” en José Luis Soberanes y Rosa María Martínez (coords.), Homenaje a Alberto de la Hera, 2008, pp. 340. 60 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 5, fol. 283r, 6. 38 ANNA BUSQUETS ALEMANY 61 Ibídem. También «... que cada champan que viniere de China entregara para los reales almacenes cinquenta picos de hierro y otros cinquenta de trigo y los demas generos que huviero menester su magestad en las cantidades que entonces quedaron a justados al quinto menos de lo que corriere en la tierra y si acaro su magestad quiciete mayores cantidades que las dhas se paguen por el precio que corriere en la hierra». AGI, Filipinas 201, nº1, citado en Tremml, Birgit, “Sino-Japanese-Spanish Communication Patterns and Early Modern Geopolitical Change in the South China Sea”, paper presented at Conference “Sea Rovers, Silk and Samurai. Maritime China in Global History”, October 27-29, Emory University, 2012. 62 González, Un misionero, p.41. 63 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 16, fol. 326v, 5. 64 Ibídem. 65 Wills, “The Hazardous Missions”, p. 246. 66 Navarrete, Tratados, tratado VI, cap. XXX, pp. 416-417. Navarrete fue el primero que publicó esta carta. Años más tarde, el jesuita Pedro Murillo también la incorporó en su Historia de la provincia de Philippinas de la Compañía de Jesús (segunda parte), publicada en 1749. Esta versión es la que reproduce en edición moderna y traducida al inglés Domingo Abella en algunos de sus trabajos. Véase Abella, Domingo, “Koxinga Nearly Ended Spanish Rule in the Philippines in 1662”, Philippine Historical Review, Manila, 2 (1969), pp. 295-334; y Abella, Domingo, “Spanish Philippines in the 17th Century”, Philippine Historical Review, Manila, 6 (1973), pp. 1-72. 67 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 17, fol. 329v, 1. 68 Ibídem, fol. 332v, 9. 69 Ibídem, fol. 329r, 3. 70 Ibídem, fol. 331v, 5. 71 Ibídem, cap. 18, fol. 334r, 3. 72 Ibídem, cap 17, fol. 333r, 12. 73 “Prosiguen los sucesos de las islas Philipinas...”. 74 Navarrete, Tratados, tratado VI, cap. XXX, pp. 417-418. 75 Riccio, Hechos, Libro III, cap. 18, fol. 336v, 7. 76 Ibídem. 77 No se conoce con exactitud cuál fue la causa de la muerte de Koxinga aunque la historiografía moderna ha atribuido su muerte a la malaria. 78 Sobre este asunto véase lo indicado por García-Abásalo, “La Audiencia de Manila”, p. 351. 79 Folch, Dolors, “El pecado nefando: la homosexualidad china en las relaciones castellanas del siglo XVI”, en Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental, 2 (2009), p. 83. 80 García-Abásalo, “La Audiencia de Manila”, p. 353. 81 Acerca de los oficios de los sangleyes véase el documento que se conserva en el Archivo General de Indias “Memoria y lista de los oficios que tienen y ejercen los sangleyes cristianos que residen y moran intra y extramuros de la ciudad de Manila”. Sin fecha. Archivo General de Indias, 29, N.131, 5. KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 39 82 AGI, Filipinas 28, N.131, 4 y AGI, Filipinas 28, N.131, 3. García-Abásalo calcula que se movía en torno a los 300.000 pesos anuales. GarcíaAbásalo, Antonio, Murallas de piedra y cañones de seda. Chinos en el imperio español (siglos XVI-XVIII), Córdoba: Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2012, p. 60. 83 BIBLIOGRAFÍA Fuentes primarias Fernández de Navarrete, Domingo, Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China. Madrid: Imprenta Real por Juan Garcia Infançon, 1676. González de Mendoza, Juan, Historia del Gran Reino de la China, Roma, 1585. [Edición moderna Madrid: Miraguano, 1990]. Manrique de Lara, Sabiniano, Carta de Sabiniano Manrique de Lara, gobernador de Filipinas, sobre las amenazas del tirano Cogsenia y la embajada que le envio con fray Victorio Ricccio para que se rindiese y tributase, Cavite, 4 de agosto de 1663. Archivo General de Indias, Filipinas, 201, N1, fols. 19r-37v. Memoria y lista de los oficios que tienen y ejercen los sangleyes cristianos que residen y moran intra y extramuros de la ciudad de Manila. Sin fecha Archivo General de Indias, 29, N.131, 5. Prosiguen los sucesos de las Islas Philipinas este año de 1663, Manila, 4 de julio de 663. Real Academia de la Historia, Tomo 201, 4ff. Riccio, Victorio, Cap. de carta del Pe. Fr. Victorio Riccio en que se descreve las dos Batallas Campal y Naval del Tártaro, y el coss. Cocsen, llamado Pompoan, Rey coronado de la isla Hermosa, 23 de junio de 1663. Real Academia de la Historia, Tomo 201, 4ff. Riccio, Victorio, Discurso y parecer en que se demuestra que no combiene que la Nacion de china (que llaman sangleyes) habite ni viva de asiento en las Islas Philipinas, 1677. Archivo Franciscano Íbero-Oriental (AFIO, Madrid), China 46/22 Archivo General de Indias, Filipinas 28, N.131 Riccio, Victorio, Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China, 1667. Archivo Provincial de los Dominicos de Ávila, Sección China, Tomo 2. 40 ANNA BUSQUETS ALEMANY Monografías Abella, Domingo, “Koxinga Nearly Ended Spanish Rule in the Philippines in 1662”, Philippine Historical Review, Manila, 2 (1969), pp. 295-334. Abella, Domingo, “Spanish Philippines in the 17th Century”, Philippine Historical Review, Manila, 6 (1973), pp. 1-72. Andrade, Tonio, “The Company’s Chinese Pirates: How the Dutch East India Company Tried to Lead a Coalition of Pirates to War against China, 1621-1662”, Journal of World History, 15.4 (2004), pp. 415-443. Andrade, Tonio, “How Taiwan Cecame Chinese. Dutch, Spanish and Dutch Colonization in the Seventeenth Century”. http://www.gutenberg-e.org/andrade/andrade04.html#s01 [última consulta, 25 de mayo de 2014]. Antony, Robert J., Like Froth Floating on the Sea. The World of Pirates and Seafarers in Late Imperial South China, Institute for East Asian Studies, China Research Monographs, Nº56, Berkeley: University of California Press, 1987. Bernal, Rafael, “The Chinese Colony in Manila, 1570-1770”, en Alfonso Felix, Jr. (ed.), The Chinese in the Philippines, 1570-1770, vol. I., Manila: Solidaridad Publishing House, 1966, pp. 40-66. Blussé, Leonard, “Minnan-Jen or Cosmopolitan? The Rise of Cheng Chih-Lung Alias Nicolas Iquan”, en Eduard B. Vermeer (ed), Development and Decline of Fukien Province in the 17th and 18th Centuries, Leiden: Brill, 1990, pp. 245-264. Borao, José Eugenio, Spaniards in Taiwan (2 vols), Taipei: SMC Publishing, 2001. Boxer, Charles. R., “The Fall and Rise of Nicolas Iquan”, T´ien-Hsia Monthly, 11.5 (1941), pp. 401-439. Busquets, Anna, “Los frailes de Koxinga”, en Pedro San Ginés (ed.), La investigación sobre Asia Pacífico en España, Granada: Universidad de Granada, 2006, pp. 393-422. Busquets, Anna, “China in Spain in the 17th Century: The Sources of the Tratados historicos, politicos, ethicos y religiosos de la monarchia de China (1676) of Domingo Fernández de Navarrete”, Asian and African Studies, 11.1-2 (2007), pp. 31-39. KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 41 Busquets, Anna, “Other Voices for the Conflict: Three Spanish Texts about the Manchus and Their Conquest of China”, Ming Qing Yanjiu, 17 (2012), pp. 35-64. Carioti, Patrizia, Zheng Chenggong, Napoles: Instituto Universitario Oriental, 1995. Carioti, Patrizia, “The Zhengs' Maritime Power in the International Context of the 17th Century Far East Seas: The Rise of a 'Centralised Piratical Organisation' and Its Gradual Development into an Informal 'State'”, Ming Qing Yanjiu (1996), pp. 29-67. Carioti, Patrizia, “The Zheng Regime versus the Manchu Empire. The Significance of Vittorio Ricci’s ‘(Hechos de) La Orden de Predicadores en el imperio de Chin’” (1676)”, Macau Ricci Institute Studies 7: Acta Pekinensia. Western Sources for the Kangxi Reign, Macau: Macau Ricci Institute, 2013, pp. 273-339. Clements, Jonathan, Pirate King. Coxinga and the Fall of the Ming Dynasty, Sutton: Phoenix Mill, 2004. Cheng, Ko-Ch’eng, “Cheng Ch’eng-kung’s Maritime Expansion and Early Ch’ing Coastal Prohibition”, en Eduard Vermeer, (ed), Development and Decline of Fukien Province in the 17th and 18th Centuries, Leiden: Brill, 1990, p. 217-244. Fernández, Pablo, Dominicos donde nace el sol. Historia de la Provincia del Santisimo Rosario de Filipinas de la Orden de Predicadores, Barcelona, 1958. Ferrando-Fonseca, Joaquín. (O.P.), Historia de los PP. Dominicos en las islas Filipinas y en sus Misiones del Japón, China, Tung-kin y Formosa, que comprende los hechos principales de la historia general del Archipiélago, desde el descubrimiento y conquista de estas Islas hasta el año de 1840 (6 vols). Madrid: Impr. De M. Rivadeneyra, 1870-1872. [Edición moderna digital Madrid, Fundación Histórica Tavera, 1998]. Folch, Dolors, “El pecado nefando: la homosexualidad china en las relaciones castellanas del siglo XVI”, en Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental, 2 (2009), pp. 61-97. García-Abásalo, Antonio, “La audiencia de Manila y los chinos de Filipinas. Casos de integración en el delito”, en José Luis Soberanes y Rosa María Martínez (coords.), Homenaje a Alberto de la Hera, 2008, pp. 339-368. García-Abásalo, Antonio, Murallas de piedra y cañones de seda. Chino en el imperio español (siglos XVI-XVIII), Córdoba: Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2012. Gil, Juan, Los chinos en Manila, Macau: Centro Científico e Cultural de Macau, 2011. 42 ANNA BUSQUETS ALEMANY Gillet, Pierre. (O.P), “Une grande figure de missionnaire en China: Le Père Vittorio Ricci. Dominicains des Philippines et apôtre du Fokien”, Revue d’Histoire des Missions, 1 (1939), p. 1-17. González, José María, Un misionero diplomático. Madrid/Buenos Aires: Ediciones Studium, 1955. Keene, Donald, Battles of Koxinga. Chikamatsu´s Puppet Play, Its Background and Importance, Londres: Luna Humphries, 1951. Menegon, Eugenio, “Riccio [Ricci], Vittorio Giovanni Battista (1621-1685)”, Biographies and Entries on Archives in the Electronic Database". The Ricci 21st Century Roundtable on the History of Christianity in China, http://ricci.rt.usfca.edu [última consulta 19 mayo de 2014]. Menegon, Eugenio, “Christian Loyalists, Spanish Friars and Holy Virgins in Fujian during the Ming-Qing Transition”, Monumenta Serica, 51 (2003), pp. 335-365. Murillo Velarde, Pedro, Historia de la Provincia de Philipinas de la Compañía de Jesus, 1749. [Edición moderna digital publicada en Madrid, Fundación Histórica Tavera, 1999]. Ollé, Manel, “La formación del parián de Manila: la construcción de un equilibrio inestable”, en Pedro San Ginés (ed.), La investigación sobre Asia Pacífico en España, Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007, pp. 27-40. Ocio y Viana, Hilario María, Reseña biográfica de los religiosos de la Provincia del Santísimo Rosario de Filipinas desde su fundación hasta nuestros días (2 tomos). Manila: Real Colegio de Santo Tomás, 1891. Shepherd, John Robert, Statecraft and political economy on the Taiwan frontier, 1600–1800, Stanford: Stanford University Press, 1993. Struve, Lynn, The Southern Ming, 1644-1662, New Haven: Yale University Press, 1984. Tremml, Birgit, “Sino-Japanese-Spanish Communication Patterns and Early Modern Geopolitical Change in the South China Sea”, paper presented at the Conference “Sea Rovers, Silk and Samurai. Maritime China in Global History”, October 27-29, Emory University, 2012. Wills, John, E., China and Maritime Europe, 1500-1800. Trade, Settlement, Diplomacy and Missions, Cambridge: Cambridge University Press, 2011. KOXINGA LOS ESPAÑOLES DE MANILA Y EL ALZAMIENTO DE LOS CHINOS 1662 43 Wills, John E., “From Manila to Fuan: Asian Contexts of Dominican Policy”, en David Mungello (ed.), The Chinese Rites Controversy. Its History and Meaning, Nettetal: Steyler, 1994, pp. 111-127. Wills, John E, “Maritime China from Wang Chih to Shih Lang: Themes in Peripheral History”, en Jonathan Spence y John E. Wills (eds.), From Ming to Ch’ing: Conquest, Region and Continuity in Seventeenth-Century China, New Haven: Yale University Press, 1979, pp. 201-238. Wills, John E., "The Hazardous Missions of a Dominican: Victorio Riccio, O.P. in Amoy, Taiwan and Manila. Les missions aventureuses d'un Dominicain, Victorio Riccio", en Actes du IIe Colloque International de Sinologie, Chantilly, 1977, París: Les Belles Lettres, 1980, pp. 234-257. Wong, Young-Tsu, “Security and Warfare on the China Coast: The Taiwan Question in the Seventeenth Century”, Monumenta Serica, 35 (1981-1983), pp. 111-196. DOI 10.3994/RIEAO.2013.06.045 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2013) 6: 45-86 ESTUDIO Y TRADUCCIÓN DE LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO Luis Roncero Mayor Universidad Nacional de Taiwán [email protected] Resumen: El Xingqi yupei ming 行氣玉佩銘 (Inscripción en un colgante de jade acerca de la circulación del soplo) es el texto más antiguo que trata el movimiento del qi/soplo en el cuerpo. De principios del siglo iv a.e.c., ha sido traducido en varias ocasiones al inglés, con disparidad entre las distintas versiones. En este trabajo se hace un estudio detallado de la terminología empleada en dicha inscripción y se comparan tres traducciones al inglés de dicho texto. Se propone una interpretación y una traducción con atención al contexto histórico en el que aparece la inscripción. Para la explicación de los sinogramas más oscuros en el contexto de su formación se recurre a obras del mismo periodo histórico para contextualizar la obra y contar con una base firme sobre la que proponer una explicación del texto. Con este fin se trabaja con obras de corte taoísta y con textos médicos y relacionados con prácticas gimnásticas y meditativas. Así, este artículo aporta no sólo una traducción crítica al español de dicha inscripción, también propone una interpretación desde la perspectiva del cultivo interior del taoísmo apoyándose en obras de temática similar del mismo periodo histórico. Abstract: The Xingqi yupei ming 行氣玉佩銘 (Inscription on a Jade Pendant about Breath Circulation) is the oldest extant text that deals with the movement of qi/vital breath through the body. Dating from the 46 LUIS RONCERO MAYOR beginning of the fourth century BCE, it has been rendered into English on several occasions, with very different results however. This article offers a detailed analysis of the terminology employed in the inscription and compares three of the English translations. It will be argued that a translation of the text should be firmly embedded in the historical context in which the inscription originally appeared. Accordingly, for the explanation of the more obscure graphs, the article cites texts from the same historical period to contextualize the inscription and, thus, offer a strong basis for its interpretation. With this aim, it will be referred to several Taoist works, medical texts and other writings related to gymnastics and meditative practices. Thus, this article not only provides a critical translation of the inscription, but also proposes to place the text within the tradition of texts on self-cultivation, present in both Taoist and medical textual traditions. 1. LA INSCRIPCIÓN EN UN COLGANTE DE JADE SOBRE LA CIRCULACIÓN DEL SOPLO A mediados de la dinastía Zhou oriental (771-256 a.e.c.) en la antigua China ya había rastros de prácticas encaminadas a la mejora de la salud con un enfoque espiritual. Así lo atestigua el documento más antiguo hasta la fecha que trata el movimiento en el cuerpo del soplo (qi 氣), 1 una pieza de jade con cuarenta y dos sinogramas, datada a comienzos del siglo IV a.e.c. y conocida como Xingqi yupeiming 行氣 玉佩銘 (Inscripción en un colgante de jade sobre la circulación del soplo).2 A pesar de ser un texto anónimo y de carecer de título, los dos primeros sinogramas –xingqi 行氣 (circulación del soplo)– sirvieron como referencia para su denominación. El resto del título hace mención al material y al uso en el que está tallado el texto –yupei 玉佩 (colgante de jade)– y a la naturaleza de la misma –ming 銘 (inscripción)– término que se emplea comúnmente para designar las inscripciones en piedra, metal u otros materiales recuperados por métodos arqueológicos. La inscripción está tallada en una pieza de jade de 118 gramos y unas dimensiones de 5,4 centímetros de alto y 3,4 de ancho.3 El uso del jade para tallar la inscripción es indicativo de la importancia del texto en la época. El objeto en sí tiene forma cilíndrica y es hueco en su interior; la parte inferior presenta un orificio de 2,4 centímetros y comunica con LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 47 el interior; la superior está cerrada y sólo hay una pequeña incisión a un lado en la parte inferior que comunica con el hueco del interior.4 En cada uno de sus doce lados hay inscritos tres sinogramas en estilo de sello (zhuanshu 篆書), un total de cuarenta y cinco, treinta y seis grabados más nueve repeticiones.5 El tema principal de la inscripción coincide con los dos primeros sinogramas: la circulación del soplo (xingqi), término asociado a técnicas respiratorias que aparece a partir del periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a.e.c.). Posteriormente, en el periodo de las Seis Dinastías (220-589 e.c.) y, especialmente, a lo largo de las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279) va a proliferar este tipo de escritos relacionados con el movimiento del soplo, lo cual pone de manifiesto la importancia de este tipo de literatura entre las élites que tenían acceso a esta clase de documentos.6 Por ejemplo, en el clásico de medicina china, Huangdi neijing 黃 帝 內 經 , aparece el compuesto xingqi en diez ocasiones, principalmente con el sentido de circulación del soplo vital a un órgano o a un meridiano en particular,7 y en ocasiones asociado al término daoyin 導引 (lit. guiar y tirar/conducir [el soplo vital]).8 Las múltiples apariciones en el clásico de medicina china indican la importancia del movimiento del soplo por el cuerpo en un contexto médico. Aunque este texto en particular esté centrado en la curación de enfermedades, la circulación sin obstáculos del soplo es uno de los temas recurrentes en la tradición médica y en ciertas facetas del taoísmo. Se sabe que las tradiciones relacionadas con la práctica de la transcendencia espiritual (shenxian 神 仙 ) forjaron las bases de prácticas taoístas posteriores de alquimia interior. Autores como Huang Gongwei 黃公偉 establecen las bases del taoísmo espiritual y de la transcendencia espiritual en la escuela Yin-Yang 陰陽, en la tradición Huang-Lao 黃 老 y en los maestros de técnicas (fangshi 方 士 ). 9 Defiende además la implicación de técnicas diversas como la adivinación, las artes de alcoba, la medicina, así como bailes y prácticas chamánicas basadas, en parte, en la teoría de los ocho trigramas (bagua 八卦) y las cinco fases (wuxing 五行). Huelga decir que, en su origen, el sinograma para referirse a los médicos en la antigüedad (yi 毉) incluye en la parte inferior el componente wu 巫 (chamán), lo cual pone de manifiesto la estrecha relación que había entre las prácticas 48 LUIS RONCERO MAYOR chamánicas y la medicina.10 Del mismo modo, la tradición médica, entre la que se incluye por supuesto el Huangdi neijing, estaba centrada en el equilibrio entre los componentes principales de la vida –esencia (jing 精), soplo (qi 氣) y espíritu (神)–, y servirían después como fundamentos para la práctica de la alquimia interior taoísta. Es evidente, por tanto, la relación entre el chamanismo de la sociedad primitiva con el desarrollo posterior de la medicina y, sobre todo, a partir de finales de la dinastía Han, el enlace con diversas prácticas meditativas y técnicas respiratorias de carácter taoísta.11 Será en este contexto de formación de las diferentes escuelas, en particular durante el periodo de los Reinos Combatientes, cuando aparezca la inscripción objeto de estudio de este trabajo. En la inscripción se explica el movimiento del soplo por el cuerpo y se advierte de las consecuencias de no seguir la circulación natural del mismo. Tras su salida a la luz a mediados del siglo XX ha sido traducida al inglés en diversas ocasiones, pero no se ha realizado un análisis en profundidad del contenido de la misma en ninguna lengua occidental, ni se ha llevado a cabo un estudio semántico de los sinogramas en el contexto histórico de su producción. Así, en el presente trabajo se comparan tres traducciones en inglés de la inscripción y se someten a contraste; también se analiza el contenido relacionándolo con otras obras taoístas del periodo y con la tradición médica del momento de su producción. Un objetivo adicional de este trabajo es explicar el texto de forma analítica y rigurosa, contrastando el uso de los sinogramas con obras que circulaban en el mismo periodo y que presentan una temática similar. En primera instancia se presenta el contexto histórico en el que apareció la inscripción y se dan detalles sobre el origen y los posibles usos de la pieza en la que está tallado el texto; seguidamente, se ofrece una primera traducción, acompañada de un breve análisis de la estructura oracional y del patrón rítmico. Posteriormente, se contrastan tres traducciones en inglés y se realiza un análisis crítico de ciertos sinogramas en el contexto de aparición de la pieza. Finalmente, se lleva a cabo un análisis temático del contenido mediante la división en tres apartados que están directamente relacionados con el tema central del escrito. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 49 El análisis de las traducciones y la división temática del texto se llevan a cabo mediante la alusión a obras del mismo periodo con el objetivo de aclarar el contenido semántico de ciertos sinogramas en el mismo contexto histórico. A través de la comparación y el contraste con otros escritos incluidos dentro del campo del taoísmo, la medicina china, prácticas meditativas y gimnásticas, se contextualiza el contenido de la inscripción y se logra una traducción rigurosa con explicaciones adicionales. Además, para lograr una comprensión completa del objeto y de su contexto, a lo largo del estudio también se tratan otras cuestiones como el destinatario de dicha obra, la transmisión de conocimiento de maestro a discípulo, la estructura poética y las posibles rimas, así como su posible vinculación con el desarrollo posterior de la tradición meditativa taoísta. 1.1 Antecedentes del objeto En un principio el objeto formaba parte de la colección de los herederos de Li Hongzhang (李鴻章, 1823-1901)12 en la ciudad de Hefei, provincia de Anhui. En el año 1976 llegó al museo de la ciudad de Tianjin, donde se conserva actualmente con el nombre de Zhanguo qingyu xingqi ming wenshi 戰國青玉行氣銘文飾 (Inscripción en adorno de jade verde sobre el movimiento del soplo-periodo de los Reinos Combatientes), pero no se aportan datos precisos acerca de su adquisición. En 1870 Li Hongzhang fue trasladado a Tianjin, donde ocupó el cargo de ministro de defensa de la región del Pacífico Norte. Por las fechas en las que se publicó por primera vez, es muy posible que el propio Li o sus descendientes vendieran o donaran esta pieza al propio Museo de Tianjin o a otra institución. En chino apareció por primera vez publicado en 1920 un calco de la inscripción bajo el nombre de Yudao bi 玉刀珌 (Adorno de jade de una espada) en la obra del estudioso de inscripciones en bronces, Zou An (鄒安, 1864-1940) titulada Yisheng (藝賸, Remanente de [obras de] arte).13 En 1934 Luo Zhenyu (羅振玉, 1866-1940) editó una obra con textos recogidos en objetos de bronce. Debido a su forma y color, la clasificó erróneamente como objeto de bronce verde (qingtong qi 青銅 器) con el título jianbi 劍珌 (Adorno de una espada).14 En 1948 Wang 50 LUIS RONCERO MAYOR Jixing (王季星) publica un artículo en el que denomina al objeto en cuestión Xingqi wan jianbi 行氣完劍珌 (Empuñadura de metal de una espada sobre la circulación del soplo).15 En esta obra, Wang corrobora erróneamente la descripción que había presentado años atrás Luo Zhenyu sobre el material en el que estaba inscrito el texto: bronce. Años después, en 1973 el historiador Guo Moruo (郭沫若, 1892-1978) señala que el objeto en el que está inscrito el texto es de jade, no de bronce, como habían defendido Zou An, Luo Zhenyu y Wang Jixing. Guo publicó un artículo con una reproducción del calco que apareció en la obra de Zou An, acompañada de una transcripción del texto completo en sinogramas simplificados, una traducción y explicación en chino moderno,16 que pasaría a ser la utilizada en la mayor parte de los estudios sobre la inscripción.17 A partir de entonces, los estudios relacionados con la Inscripción en jade coinciden en la naturaleza del material, pero difieren en lo que respecta a su posible uso. 1.2 Posibles usos y denominación En un primer momento, los escritos sobre el objeto empleaban el término bi 珌 para referirse a la pieza en cuestión.18 Para estos autores, la pieza se habría utilizado como adorno en una espada de la época. En este caso, y al ser de jade, podemos conjeturar que el portador de la misma habría pertenecido a la élite de la sociedad. De acuerdo con el Shuowen jiezi, el sinograma bi se refiere al adorno que se coloca en el batiente, en la parte de la funda de una espada que cubre la punta. Tras consultar estudios acerca del uso de los jades en la historia china es posible saber con precisión si la pieza de jade habría sido utilizada como ornamento en una espada. Chen Danian (陳大年) señala que los objetos de jade que se conocen como bi son en su mayoría planos y no muy gruesos.19 Por su parte, Xu Zhenglun (徐正倫) describe así las piezas denominadas bi: El término bi se refiere a una pieza de jade de forma escalonada, estrecha en la parte superior, con un agujero en el centro y dos en los laterales (también los hay con sólo un agujero), que servían para fijar el objeto a la funda de la espada. La parte superior y la inferior tienen forma puntiaguda (lit. de lanzadera). LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 51 珌大致都是一個正面呈梯形,上面較窄的一端,有一大(居中) 二小(居二側)的孔(也有只有一孔的),以供固定於劍鞘上之 用,上下兩面則呈梭形的一塊玉。20 Si bien la descripción se asemeja en parte a la pieza de jade en cuestión, sobre todo en lo que respecta a la posición de los agujeros, el objeto en sí no se puede considerar un adorno de la funda de una espada (bi 珌) debido principalmente a la forma cilíndrica que presenta, no escalonada, y también a que los extremos no presentan un aspecto alargado. Algunos autores consideran que el error de considerar este objeto como un adorno de una espada tiene que ver con una interpretación errónea del primer calco de la inscripción que salió a la luz en la obra de Zou An.21 Tras hacerse público, el propio Zou y otros autores empezaron a denominar bi a esta pieza, a la que únicamente tuvieron acceso a través de la impresión del calco que publicó Zou An cuando la sacó a la luz. Además, Wang Jixing comete un error en su estudio al indicar que «la pieza es de forma rectangular y, a juzgar por la impresión del calco, debe de medir unos doce centímetros de largo y cuatro y medio de ancho».22 Es evidente que Wang no tuvo acceso al objeto cuando redactó su estudio sobre la pieza de jade, ya que sus dimensiones varían enormemente de las que él propuso. Así pues, no se puede considerar correcta la teoría de que fuera un adorno de la funda de una espada. Las otras dos propuestas sobre su uso son, por un lado, considerarlo parte de la empuñadura de un bastón (zhangshou 杖首), y por otro, creer que se trata de un colgante de jade (yupei). No sería descabellado pensar que la pieza de jade hubiera servido como adorno de la empuñadura de un bastón, ya que se conocen muchos adornos de este tipo procedentes de excavaciones diversas. En su mayoría estos adornos presentan forma de algún animal: dragón, ciervo, cabra, fénix, entre otros.23 No obstante, la pieza en jade no tiene ningún tallado de estas características, pero sí presenta un hueco en su interior, donde podría haber ido incrustado un bastón, y un agujero en un lateral para fijarlo. Esta es la propuesta de Li Ling, que sugiere que el hueco del interior podría haber servido para fijarlo al pomo de un bastón.24 Li añade que, si bien la forma se asemeja a un adorno de un bastón, carecemos de información suficiente para establecer una conclusión sobre su utilización y propone denominarlo Guxing yuqi (觚 52 LUIS RONCERO MAYOR 形玉器, Objeto de jade con forma de cáliz). En cualquier caso, la mayoría de los adornos de bastones encontrados no presentan ningún tipo de inscripción, por tanto, tampoco se puede afirmar con exactitud que se trate de un adorno de estas características. La tercera opción es considerar la pieza en sí como un colgante de jade que se llevaría en las vestiduras, como defiende Guo Moruo.25 Tradicionalmente, en China el jade ha tenido la función de amuleto y se emplea para proteger al portador de malos espíritus.26 Su importancia queda comprobada en la definición de jade (yu) en el Shuowen jiezi: «piedra preciosa que posee cinco virtudes», 27 que para los confucianistas eran la benevolencia (ren 仁), la rectitud (yi 義), la inteligencia (zhi 智), la valentía (勇) y la pureza (jie 潔).28 Los jades podían ser de diferentes formas –cilíndricos, cuadrados, rectangulares, etc.– y los había con inscripciones y con tallas de animales. Esta interpretación del uso de la pieza cobra sentido cuando lo relacionamos con un tipo de jade denominado gangmao 剛卯 (amuleto gangmao), que era precisamente un adorno de jade que se llevaba colgado en la zona de la cintura para ahuyentar a los malos espíritus. En el Hanshu 漢書 (Historia de la dinastía Han anterior) aparece este tipo de amuleto en la sección dedicada al emperador Wang Mang (王莽, 45 a.e.c.-23 e.c.). El comentario de Fu Qian (服虔, ca. 125-195) en el anexo de esta sección lo define así: El [amuleto] gangmao se fabrica durante el primer mes, en un día mao, y se lleva colgado en la cintura. Tiene una longitud de tres pulgadas (6,5 cm aproximadamente), una de ancho (2,5 cm aproximadamente) y cuatro caras. Puede ser de jade, de metal o de [madera de] melocotonero. Se sujeta con cuero a la cintura. Hoy en día aún existen jades de estas características. En la inscripción de uno de ellos, en el lateral, dice: [amuleto] gangmao del primer mes. 剛卯以正月卯日作,佩之,長三尺,廣一寸,四方,或用玉,或用 金,或用桃,著革帶佩之.今有玉在者,銘其一面 曰,正月剛 卯。29 De acuerdo con esta descripción, la pieza de jade objeto de este estudio podría pertenecer a la categoría de gangmao. Sería, por tanto, un amuleto de jade que presenta una inscripción acerca de la circulación LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 53 del soplo por el cuerpo. Quizás el portador la habría llevado colgada del cinturón para protegerse de malos espíritus o simplemente para recitar el texto. Hay que recordar que esta pieza proviene de la colección privada de una familia en particular, no ha sido recuperada por la arqueología directamente, con lo cual se carece del contexto de la excavación. Se desconocen cuestiones como la tumba en la que se encontró o la identidad del portador, entre otras, que podrían haber aportado datos definitivos acerca del origen de la pieza y su utilización. Hoy por hoy, únicamente se puede especular sobre su uso de acuerdo con la forma y las características del material. Entre las tres opciones que barajan los estudios sobre la pieza de jade considero viable la propuesta de Guo Moruo, que la considera un colgante de jade y sería plausible considerarlo como un amuleto gangmao. Además, el contenido está relacionado con la circulación del soplo por el cuerpo, una práctica que hoy se relaciona directamente con el cultivo personal y la mejora de la salud. Sin embargo, ya se ha indicado la relación entre prácticas y bailes chamánicos y el desarrollo posterior de ejercicios gimnásticos y prácticas respiratorias para la movilización del soplo. Así pues, la asociación de la pieza con los llamados amuletos gangmao cobra sentido en el contexto temporal de producción de la pieza. Es más, la forma de la pieza descarta que se trate de un adorno de espada; al carecer de una talla con forma de animal, tampoco es factible considerarla un adorno de bastón; por tanto, la opción más adecuada para un jade de estas dimensiones es que sirviera como un colgante con una función protectora. 1.3 Origen y datación Sobre el origen de la pieza de jade, todos los estudios coinciden en que se trata de un objeto procedente del periodo de los Reinos Combatientes, aunque no existe consenso acerca de su datación precisa. Por un lado, Guo Moruo considera que se talló durante el reinado del rey An (安, r. 401-375 a. e. c.) de los Zhou, concretamente en el año 380.30 Propone que los caracteres de la pieza de jade tienen un parecido con una inscripción en una campana (biaoqiang zhong 驫 羌 鐘 ; campana de caballos de la etnia Qiang) que se encontró en una excavación en la aldea Jin. En la época de los Reinos Combatientes esta 54 LUIS RONCERO MAYOR localidad, situada a veinte kilómetros de la actual Luoyang, en la provincia de Henan, pertenecía al estado Han (韓) y fue además la capital de la dinastía Zhou oriental.31 La tumba de la aldea Jin se inundó en 1928 y fue saqueada entre los años 1928 y 1931, pero la primera publicación de la inscripción es anterior, concretamente del año 1920,32 con lo cual no se puede considerar precisa esta datación si la asociamos directamente con la tumba de la aldea de Jin, no obstante, sí es posible situarla en esa franja histórica en cuanto que el estilo de los sinogramas es similar al de otros objetos de ese periodo. Otros autores conjeturan que se trata de un objeto de finales del s. IV o principios del III a.e.c. debido a cuestiones caligráficas y de estructura oracional.33 Chen Banghuai, por ejemplo, defiende que la estructura del escrito y el estilo de la caligrafía se asemejan a obras del periodo final de los Reinos Combatientes, como el Zhuangzi, Mengzi o el Jing fa (經法, Constancia de las leyes), encontrado este último en la excavación de 1973 de la tumba de Mawangdui. 34 Esta datación, basada en la estructura del texto y en el estilo caligráfico, coincide con el enfoque de Guo Moruo, que asocia la pieza de jade con otro objeto encontrado en la tumba de la aldea de Jin, una suposición imposible debido a la disparidad temporal, como se ha señalado anteriormente. A pesar de no conocer la datación exacta del objeto, en lo que respecta al contenido los investigadores están de acuerdo en que se trata del primer documento escrito relacionado con el movimiento del soplo por el cuerpo, una temática comprendida dentro de la tradición del cultivo personal. Es más, antes del descubrimiento de las tumbas de Mawangdui y Zhangjiashan, la Inscripción en jade era el único texto conocido que trataba este tema.35 La relevancia de este descubrimiento, por tanto, tiene gran valor para conectar escritos recuperados en estas excavaciones con una tradición del cultivo personal que englobaría prácticas meditativas, respiratorias y de visualización. Un análisis y traducción de la Inscripción en jade, por tanto, se debe apoyar en la tradición textual de obras relacionadas con estos tres aspectos generales del cultivo personal. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 55 2. TEXTO Y TRADUCCIÓN DE LA INSCRIPCIÓN EN JADE Para la traducción se ha seguido la transcripción aportada por Guo Moruo,36 que la reprodujo en sinogramas simplificados. La lectura que realiza Guo de la inscripción es la versión que han utilizado los tres traductores de la inscripción al inglés, de ahí que en este trabajo se haya optado por esta transcripción en particular.37 Debido a la antigüedad de la inscripción, considero más apropiado estudiarla en sinogramas tradicionales, a pesar de que la transcripción de Guo sea en caracteres simplificados. A continuación se presenta el texto íntegro de la inscripción, seguido de una traducción y un análisis de las rimas y de contenido. Entre corchetes se han añadido los sinogramas propuestos por Li Ling que difieren de los que aporta Guo Moruo en su transcripción.38 [Para] circular el soplo, [se inspira] profundamente y se almacena. [Una vez] almacenado [el soplo, éste] se expandirá. Expandido [el soplo, éste] descenderá. [Tras haber] descendido [el soplo, éste] se estabilizará. [Una vez] estable [el soplo, éste] se hará sólido. [Una vez] sólido [el soplo, éste] brotará. [Tras haber] brotado, [el soplo, éste] se extenderá. [Una vez] extendido [el soplo, éste] regresará. [Una vez] regresado [el soplo, éste] se hará celestial. El mecanismo celestial está arriba. El mecanismo terrenal está abajo. Al seguir estos preceptos, se vivirá. Al ir en su contra, se morirá. 行氣,深[吞]則蓄,蓄則伸,伸則下,下則定,定則固,固則 萌,萌則長,長則退[複] ,退[複]則天。天機[其]舂[ 本]在上,地機[其]舂[本]在下。順則生,逆則死。39 En la estructura general se puede apreciar que el mensaje sigue un orden de causa y efecto y es de contenido carácter claramente didáctico. El número de sinogramas por línea indica que el texto sigue una estructura poética para facilitar su recitación, lo cual lleva a pensar que tendría carácter mnemotécnico con una función puramente práctica. Para ello, la existencia de rimas sería de gran ayuda en la memorización y recitación del texto. Li Ling señala que los sinogramas de la inscripción pertenecen a las categorías de rimas yu 魚 y yang 陽,40 sin embargo, no aporta un análisis de las rimas de la inscripción ni indica qué sinogramas riman entre sí. El texto está estructurado en tres sinogramas por línea –una en cada cara de la pieza– con sólo una 56 LUIS RONCERO MAYOR excepción de un pareado con cinco, una distribución que presenta un patrón de rima característico de textos de este periodo. Siguiendo la reconstrucción fonética de Bernard Karhlgren (1889-1978) 41 se ha observado, efectivamente, cómo se suceden las rimas yu y yang, aunque únicamente en dos pares de sinogramas: xia 下 y gu 固 coinciden en la rima yu, no en el tono; meng 萌 y chang 長 coinciden en el tono ping y en la rima yang. Hay ausencia de rima en los demás sinogramas, lo cual no indica necesariamente que la composición del texto no haya sido realizada a modo de verso. Cuestiones como nuestro limitado conocimiento sobre la pronunciación en el siglo IV a.e.c. –o las variaciones dialectales– nos impidan ver las rimas. Aún sólo habiendo encontrado rimas en una tercera parte de los sinogramas, la estructura de verso de tres y cinco caracteres por línea evidencia la existencia de, al menos, un patrón rítmico en el momento de su composición. En cuanto al contenido, de acuerdo con Harper, la inscripción describe el recorrido del soplo a lo largo del cuerpo a través de los meridianos dumai 督脈 (canal de control) y renmai 任脈 (canal de función), por el llamado xiao zhoutian 小 周 天 (órbita 42 microcósmica/círculo celestial menor). El dumai comienza en el interior del abdomen y continúa por los riñones, desde donde asciende hasta pasar por la fontanela y termina su recorrido en el punto yinjiao 齦交 (intersección de la encía), situado en la conexión entre el labio superior y la encía. Por su parte, el renmai comienza en el punto chengjiang 承漿 (recipiente de salsa), debajo del labio inferior, y baja por la cara frontal del tronco hasta el huiyin 會陰 (perineo). Si bien esta es la explicación más aceptada sobre el significado de la inscripción, hay autores que incluso defienden que se describe una técnica de movilización del soplo durante las prácticas de alcoba.43 Podemos conjeturar que la inscripción tenía como objetivo inicial la explicación de alguna técnica relacionada con la movilización del soplo por el cuerpo. Posiblemente influidos por la primera lectura de Guo Moruo, una gran parte de las lecturas se ha realizado desde el punto de vista de prácticas energéticas, y así se cree que en sus frases se describe el recorrido y la movilización del soplo o qi a través del cuerpo del practicante. Hay autores que incluso proponen una lectura del texto basada en las teorías sobre el campo de elixir (dantian xueshuo 丹田學 LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 57 說),44 un concepto que estaría relacionado con las prácticas de alquimia interior taoísta (neidan 內 丹 ). De este sistema ya encontramos referencias a partir del año 150 e.c. con el Zhouyi cantong qi (周易參同 契, Sello de la unidad de los tres) pero se sistematizará posteriormente a partir de la dinastía Song.45 Lo interesante para nuestro estudio es que los primeros textos en los que se menciona el concepto de neidan siempre lo relacionan con el cultivo del soplo, en particular, con técnicas de respiración embrionaria y su absorción. 46 Será en este contexto en el que Li Ling relacione el contenido de la inscripción con la teoría del dantian, y proponga la lectura de frases como tian qi ben 天其本 (origen del Cielo) y di qi ben 地其本 (origen de la Tierra) como una alusión al «campo de elixir» en aquel periodo.47 A pesar de la brevedad del texto de la inscripción y la falta de referencias a visualizaciones o a la fusión entre elementos internos, sí que trata la temática de la circulación del soplo a través de la respiración, por lo que se podría considerar como un texto relacionado con una temática que va a adoptar posteriormente la tradición neidan, sistema que engloba prácticas de diversa procedencia con el objetivo final de lograr la inmortalidad.48 La naturaleza del texto y su ambigüedad semántica, no obstante, implicarían la necesidad de un maestro cualificado para comprender el significado y poder llevar a cabo esta práctica. La transmisión oral serviría de barrera entre el adepto y la persona común que pudiera estar interesada en dichos ejercicios. Esta práctica regularizada tenía como uno de sus objetivos evitar que estas técnicas cayeran en manos de personas no aptas para el arte en cuestión. Sobre la transmisión secreta encontramos un ejemplo del mismo periodo, concretamente en el siglo II a.e.c., con el relato de Chunyu Yi 淳于意, que describe cómo logró convertirse en discípulo de uno de los médicos más destacados de la región y estudiar bajo su tutela durante tres años.49 Descendiente de nobles de la provincia actual de Shandong, Chunyu Yi comenta cómo el maestro doctor, Gongsheng Yangqing 公乘陽慶,50 le transmitió sus fórmulas y textos secretos y lo convirtió en un afamado médico. En el proceso de transmisión textual, Chunyu habla de cuatro etapas: la recepción (shou 受 ), lectura (du 讀 ), comprensión y verificación (jieyan 解驗) y práctica (yan 驗). 58 LUIS RONCERO MAYOR El concepto de recepción textual no implica únicamente la entrega del material, sino que se debe transmitir y enseñar tras el ritual de iniciación pertinente. Llegado el momento, al iniciado se le permite copiarlo y leerlo en voz alta. La lectura en China antigua se hacía en voz alta, de forma cantada. A esto le seguía un proceso independiente del maestro llamado jie (comprender, entender) y yan (verificar). Finalmente, la práctica, también llamada yan, está relacionada con tres ideas ligeramente distintas: probar, tener éxito y eficacia. 51 Si aplicamos esta compleja transmisión textual al contexto de la Inscripción en jade, por su estructura oracional, parece un texto producido para ser recitado. Para su comprensión y entendimiento, el adepto habría pasado por un ritual de iniciación, al que le seguiría un proceso de transmisión oral directa y, tras la etapa de comprensión y verificación, se pasaría a probar, a experimentar las enseñanzas. El hecho de que esté inscrito en jade es indicativo de la importancia del texto para el portador de la pieza; puede ser además indicativo de que el dueño haya pasado por, al menos, la primera de las cuatro etapas de transmisión de conocimiento citadas anteriormente. 2.1 Tres traducciones de la Inscripción en jade En esta sección se presentan tres traducciones de la Inscripción en jade al inglés, seguidas de un análisis explicativo donde se ponen de manifiesto los aspectos de mayor dificultad de la traducción. Estas tres traducciones aparecieron en tres estudios diferentes acerca de aspectos fisiológicos del cultivo personal en los años 1956, 1997 y 1999, respectivamente. A continuación se muestra cada una de ellas de manera cronológica.52 La primera traducción a una lengua occidental de la inscripción es la de Joseph Needham y Wang Lin, quienes defienden que el objeto en cuestión fue empleado como empuñadura de una espada.53 Para estos autores la inscripción está relacionada con la teoría de las cinco fases (wuxing 五行) y ven en este texto la prueba de que existe una relación entre las teorías de la escuela Naturista en el siglo IV a.e.c. y la práctica de la alquimia taoísta. 54 Su interpretación del texto se ha realizado partiendo desde el supuesto de que el texto describe las cinco fases: LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 59 (When the) chhi of the elements (is) settled, condensation (i.e. Corporeality) (is brought about); this condensation (acquires) a spirit; (after it has acquired) a spirit it comes down (i.e. Is born); (after it has) come down it (becomes) fixed (i.e. Complete in all its parts); (after it has) become fixed (it acquires) strength; with strength (comes) intelligence; with intelligence (comes) growth; growth (leads to) full stature; and with full stature (it becomes truly) a Man. (Thus) Heaven supported him from above, Earth supported him from below; he who follows (the Tao of Heaven and Earth) shall live; he who violates (the Tao of Heaven and Earth) shall die.55 La interpretación de Needham y Wang es la que más difiere de las explicaciones por parte de los estudiosos chinos y de las otras dos traducciones que se presentan a continuación. Para ellos, el contenido de la inscripción tiene relación con el qi/soplo de las cinco fases, y presenta diferencias notables en la interpretación de los términos omitidos. Por ejemplo, xingqi lo traduce como «el qi de los elementos», es decir, que su lectura sería de [wu]xing [zhi] qi 五行之氣; shen 深 lo relaciona con «estabilizar», cuando en ningún momento ese sinograma ha tenido un significado similar; xu 蓄 lo interpreta como «condensación», en lugar de «almacenar»; shen 神 lo lee como nombre y no como cualidad, traduciéndolo «espíritu», y no «espiritualidad». 56 Su interpretación presenta ciertas divergencias con las explicaciones de otros estudiosos chinos del momento, que leyeron la inscripción como una exhortación a la movilización correcta del soplo por el cuerpo.57 Por orden cronológico de publicación, la segunda traducción que se presenta es la realizada por Donald Harper. 58 Como parte de su investigación acerca de los manuscritos sobre prácticas de cultivo personal (yangsheng 養生) –o higiene macrobiótica, si usamos su terminología– el autor realiza una traducción de la Inscripción en jade y la relaciona con los textos médicos encontrados en Mawangdui y Zhangjiashan. 59 Harper señala que la inscripción describe el recorrido del soplo por el cuerpo desde la primera fase de inhalación hasta la exhalación final: Swallow, then it travels; travelling, it extends; extending, it descends; descending, it stabilizes; stabilizing, it solidifies; solidifying, it sprouts; sprouting, it grows; growing, it returns; returning, it is heaven. Heaven –its root is above; earth– its root is below. Follow the pattern and live; go against it and die.60 60 LUIS RONCERO MAYOR Esta segunda traducción está relacionada directamente con la movilización del soplo por el cuerpo. Sigue, por tanto, las interpretaciones de los estudiosos chinos hasta el momento, y realiza una traducción de la mayoría de los términos mediante verbos. Esto contrasta con la versión de Needham, que optó por sustantivar muchos de los sinogramas: condensación, espíritu, inteligencia, etc. Harper, por su parte, verbaliza su traducción, dándole un carácter exhortativo a la inscripción mediante el uso de imperativos (traga, sigue el patrón) y de verbos descriptivos (se desplaza, se extiende, etc). Cabe destacar la carencia de traducción del primer verso xingqi, y la interpretación de shen 深 por «desplazar» (travelling), en lugar de «profundo/profundizar». La tercera traducción que se presenta es la de Harold Roth. Está incluida en su investigación y traducción del Neiye 內業 (Trabajo interior), obra datada entre el 350 y el 300 a.e.c. e incluida como capítulo XLIX dentro de la obra Guanzi 管子. Roth ve el texto de la inscripción como una serie de instrucciones para dirigir el soplo en el cuerpo y expone una comparativa temática entre los versos de la Inscripción en jade y la obra objeto de su estudio, el Neiye. Así pues, su traducción está estrechamente relacionada con la interpretación que él realiza de esta obra: To circulate the vital breath: swallow it and it will collect. When it is collected, it will expand. When it expands, it will descend. When it descends, it will become stable. When it is stable, it will be firm. When it is firm, it will sprout. When it sprouts, it will grow. When it grows, it will return. When it returns, it will become heavenly. The heavenly dynamism is revealed in the ascending [of the breath]. The earthly dynamism is revealed in the descending [of the breath]. Follow this and you will live; oppose it and you will die.61 La traducción de Roth presenta muchas similitudes con la de Harper. Ambas interpretan el contenido de los versos como el recorrido del soplo por el cuerpo. Para Roth, la inscripción aporta instrucciones acerca de cómo pasar de un estado de agitación mental a otro de respiración regulada y calmada. 62 Aunque las referencias a un misticismo proto-taoísta son inexistentes en ella, añade Roth, sí que se da una estructura retórica que ocurre en obras taoístas posteriores. Como se señaló anteriormente, los argumentos siguen la estructura LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 61 condicional del tipo «si A, entonces B; sí B, entonces C». Así pues, tanto Roth como Harper relacionan los versos de la Inscripción en jade con ejercicios respiratorios encaminados a la movilización del soplo. En los tres casos las traducciones son interpretaciones modernas de un texto escrito hace más de dos mil años con un fin determinado y para un tipo de lector específico. Es importante recordar que, de acuerdo con la descripción del Museo de Tianjin, la pieza de jade presenta un pulido de gran calidad. La importancia del jade era tal que, durante los rituales y procesiones, los funcionarios estatales de la época solían llevar colgadas de las vestiduras piezas de jade que empleaban para seguir el ritmo de las campanas.63 Por su forma, la pieza de jade no se debió de utilizar con esta función, pero sí podemos afirmar que pertenecía a un miembro de la élite social, bien un funcionario, bien un noble, o alguien relacionado con la Corte. La inscripción en el objeto también indica que se pudo haber empleado para su recitación, no obstante, al carecer del contexto de aparición del objeto, únicamente podemos conjeturar acerca de su uso y aportar una interpretación que no esté demasiado lejos de su intención original. La función de la traducción de la inscripción es acercar al lector moderno un objeto de gran valor para la época –y un escrito que debió tener una gran utilidad para el portador– con el fin de entender un aspecto de las prácticas respiratorias y meditativas de finales del periodo Zhou. En este estudio, además de comparar las tres versiones en inglés, se analiza la inscripción en su contexto, con atención a otros textos que ayuden a dilucidar su sentido. Las tres traducciones anteriores suponen un intento de interpretar el chino clásico de una inscripción muy específica a una lengua occidental que requiere unas relaciones sintácticas muy claras. La ambigüedad de las relaciones gramaticales entre los sinogramas del chino clásico, junto a lo específico del tema de la inscripción, dificultan aún más una tarea que se vuelve aún más tediosa por la falta de contexto y de referencias a otras obras pasadas. Si bien no existe una única interpretación de esta inscripción, sí es posible recurrir a otras obras del mismo periodo, en las que aparezcan los mismos sinogramas en contextos similares, para poder de ese modo acercarnos aún más al sentido inicial de la inscripción. Con este objetivo, a continuación se hace una relación de algunos de los sinogramas de esta obra en textos del mismo periodo y se comparan con las tres 62 LUIS RONCERO MAYOR traducciones para entender la inscripción a través de otras obras pertenecientes al mismo contexto histórico. 2.2 La movilidad del qi La inscripción comienza con la expresión xingqi (circulación del soplo). Si leemos xing como verbo y qi como sustantivo en función de objeto directo, la traducción sería «movilizar el soplo/qi». El compuesto xingqi aparece utilizado en diversos textos relacionados con el trabajo energético y el cultivo personal. Entre sus sinónimos se encuentran fuqi 服氣 (ingerir el soplo), shiqi 食氣 (comer el soplo) y lianqi 煉氣 (fundir el soplo). 64 En los tres casos hacen referencia a técnicas respiratorias con el objetivo de renovar el soplo, exhalando el viejo e inhalando el nuevo, técnica conocida como tuna 吐納 (lit. Expulsar [lo viejo] y recoger [lo nuevo]), que suele ir acompañada de ejercicios físicos o de masajes a los órganos.65 El concepto de xingqi en particular se emplea para referirse al movimiento del soplo por el cuerpo con el objetivo inicial de evitar enfermedades y lograr longevidad, aunque el propósito final de algunos practicantes sea también el de lograr ciertos logros de carácter religioso, como por ejemplo la unión con el Tao (dao 道) o la iluminación y la comprensión de la unicidad entre Cielo, Tierra y el ser humano.66 Así pues, el desarrollo espiritual posterior del adepto sería una consecuencia de las prácticas respiratorias y de visualización, cuyo primer objetivo es la circulación del soplo. Para entender su alcance semántico es necesario explicarlo en conjunción con la noción de Tao. En su forma original, el Tao se asemeja a la vacuidad, a la nada, y es precisamente durante este estado de vacío cuando surge el qi, que inicialmente significaba «soplo/aliento» o «vapor». 67 En el Daode jing (s. IV a.e.c.)68 se explica cómo, tras esta aparición inicial del soplo, comienza la creación de la Unidad por parte del Tao; la Unidad se divide en dos (Yin y Yang), estos a su vez dan lugar a la tríada (Tierra, Cielo y ser humano), que finalmente generan los diez mil seres,69 correspondiente a todo lo que nos rodea. De acuerdo con esta visión cosmogónica, todo está compuesto de qi y es además el responsable del movimiento y del elemento fundamental de la vida. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 63 También en otra obra del mismo periodo que el Daode jing y la inscripción, el Neiye, aparece un concepto similar. En la sección XXIV de este texto aparece el término yunqi 運氣 (movilización del qi), referido a la circulación del soplo vital en el cuerpo para conseguir vitalidad. Los temas principales de esta sección son la relajación corporal, la expansión del soplo vital, y el aumento de la sensibilidad como consecuencia del movimiento interno: Amplía tu mente y libérala, relaja el soplo y expándelo, calma el cuerpo y no lo muevas… A esto se le denomina «movilización del soplo». Tus pensamientos y tus actos parecerán celestiales. 大心而放,寬氣而廣,其形安而不移...是謂運氣,意 行似天。70 La expansión (guang 廣) del soplo recuerda a los conceptos de brotar (meng 萌 ) y extensión (chang 長 ) que aparecen en la Inscripción en jade. Una vez que la mente esté en calma, el soplo se estabilizará y brotará cuando la respiración se haya extendido. Este paralelismo es una muestra de que ambos textos formaban parte de una tradición oral de técnicas de cultivo personal, que serán posteriormente incluidas como parte del sistema de cultivo interior taoísta. En el capítulo X del Daode jing se trata la meditación a través de técnicas respiratorias. Esto indica que ya existía una tradición anterior al siglo III a.e.c. que, como se muestra en la Inscripción en jade y en el Neiye, ya se encontraba en circulación mucho antes en forma oral. En la Inscripción en jade la expresión empleada para referirse a la circulación del soplo es xingqi, en el Neiye se utiliza yunqi, mientras que en el Daode jing la expresión análoga es zhuanqi 專氣 (concentración del soplo vital): Al llevar el alma Hun y Po y abrazar la unidad, ¿acaso es posible separarlas? Al concentrar el soplo vital y llevarlo hasta la máxima suavidad, ¿es posible asemejarlo al de un bebé? ... Procréalo y nútrelo, procréalo pero no trates de poseerlo; actúa, pero no lo controles; extiéndelo pero no trates de gobernarlo. Esto se conoce como virtud profunda. 64 LUIS RONCERO MAYOR 載營魄抱一,能無離乎,專氣致柔,能如嬰兒乎﹖。。。 生之,畜之,生而不有;為而不恃;長而不宰,是謂玄 德。71 El comentario de Heshang Gong glosa ying 營 como hun 魂 (alma celestial),72 que junto con po 魄 (alma terrestre)73 son parte intrínseca e indivisible en el ser humano, de ahí la pregunta retórica de «¿acaso es posible separarlas?». Posteriormente, se explica que la concentración del soplo (zhuanqi) y su máxima suavidad se debe asemejar a la de un recién nacido. La glosa de Heshang Gong lo explica así: «Concentrar y guardar la esencia y el soplo para evitar que entren en caos, así el cuerpo podrá adaptarse a él y se logrará suavidad y un flujo continuo [del soplo]. El recién nacido carece de preocupaciones y no le afectan las cuestiones políticas, así la esencia y el espíritu no se dispersan». 74 Por su parte, el comentario del taoísta inmortal Lü Dongbin 呂洞賓 interpreta el recién nacido como el «infante rojo» (chi zi 赤子),75 al igual que Cheng Yining 程以甯.76 En textos taoístas posteriores el infante rojo aparece relacionado con un ser espiritual que, tras salir del cuerpo del adepto a través de la fontanela, se cría y se alimenta durante un periodo de tres y nueve años.77 El término chizi aparece, por tanto, en obras taoístas posteriores con una relación directa con técnicas respiratorias y meditativas, que formarán a su vez parte de la tradición de alquimia interior. Así pues, sería admisible pensar que el tema de esta sección del Daode jing esté relacionado con la formación del infante o ser espiritual mediante técnicas respiratorias y visualizaciones, es decir, guarda una estrecha relación con el movimiento del soplo (xingqi) que aparece en la inscripción y es, por tanto, algo a tener en cuenta a la hora de traducir el texto de la Inscripción en jade. El carácter ying 營, glosado en esta sección como el alma celestial o alma Hun, también aparece en el texto de medicina china Huangdi neijing, donde aparece en el compuesto yingqi 營氣 y se refiere en este caso al soplo nutritivo, es decir, los nutrientes de los alimentos que se absorben y se asimilan. En el siguiente pasaje de esta obra se explica el estancamiento de los vasos que conducen el soplo y la ausencia de armonía con la carne, síntomas que indican un desequilibrio energético debido a una acumulación excesiva de calor y una circulación incorrecta del soplo: LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 65 Si el soplo nutritivo no sigue [el curso natural], irá en contra de los filamentos de la carne y se producirán úlceras e hinchamientos. La transpiración del alma po no tendrá fin78, el cuerpo se debilitará y el soplo se derretirá. Los puntos de acupuntura se cerrarán y surgirán problemas reumáticos y fiebres. 營氣不從,逆于肉理,乃生癰腫。魄汗未盡,形弱而氣 爍,穴俞以閉,發為風瘧79 En la sección del Huangdi neijing titulada Shengqi tongtian lun 生氣通天論 (Tratado sobre la producción del soplo y la conexión con el Cielo) se explica que si el soplo nutritivo no sigue el movimiento natural la sangre se estanca y puede dar lugar a la aparición de carbuncos. En otra aparición del término ying en el mismo texto donde aparece un ejemplo de la función de los órganos y su relación con el equilibrio corporal: El soplo verdadero de las cinco vísceras (臟真[之氣]) culmina en los pulmones (durante el otoño) y su circulación nutre y protege el Yin y el Yang. 臟真高於肺,以行營衛陰陽也。80 Este pasaje está centrado en la importancia de mantener el orden en la circulación de la sangre y el soplo y en su relación con los pulmones y la respiración. Cuando la circulación no es armoniosa, pueden aparecer dolencias; la práctica y la regulación de la respiración están basados en principios médicos, de ahí la recurrencia de este tema en los textos relacionados con el cultivo personal. Esto explica que la Inscripción de jade relacione la circulación del soplo con la respiración. En el Neiye también encontramos un ejemplo similar a la aparición de yingqi en el Daode jing, donde dice: «Al concentrar tu soplo vital y hacerlo suave, ¿puedes hacerlo [de tal manera que sea como el de] un niño?». Estas frases recuerdan a la sección IX del Neiye, en la que aparecen referencias a aquellos que son capaces de aferrarse a la unidad, un concepto estrechamente relacionado con el almacenaje del soplo.81 Transformar sin consumir el soplo y alterar sin agotar la sabiduría: sólo la persona superior capaz de aferrarse a la unidad puede llevarlo a cabo. 66 LUIS RONCERO MAYOR 化不易氣, 變不易智; 唯執一之君子能為此乎。82 En los pasajes anteriores de la Inscripción de jade, el Neiye, el Daode jing y el Huangdi neijing aparecen conceptos muy similares relacionados con la circulación del soplo. En todos los casos que se han presentado no se ofrecen explicaciones detalladas acerca de la transformación del soplo una vez que entra al cuerpo. No obstante, este tipo de textos era empleado con toda probabilidad por los iniciados que, a su vez, habrían recibido enseñanzas acerca de su significado por transmisión oral y quizás también en otros textos que no han llegado hasta nosotros. 83 El mensaje codificado parece ser parte de una tradición esotérica escrita en verso; los pasajes mostrados coinciden en que se trata del movimiento del soplo por el cuerpo. Inscripción en 行氣深 Xingqi shen jade Al circular el soplo, [se inspira] profundamente Needham When the) chhi of the elements (is) settled (Cuando el) soplo de los elementos (se) estabiliza Harper Swallow, then it travels; Traga, y después se desplaza Roth To circulate the vital breath: swallow it and it will collect. Para circular el soplo vital: trágalo y se recogerá. Si se lee la expresión xingqi de acuerdo con los pasajes paralelos encontrados en los textos presentados anteriormente, la versión de Needham queda bastante alejada del sentido del texto original. Harper invierte el orden de los sinogramas y antepone shen a xingqi, sin indicar que lo que se desplaza sea el soplo. Por su parte, la versión Roth se acerca más a la lectura que se propone en el presente estudio siguiendo los pasajes paralelos encontrados en otros textos. Emplea la estructura condicional, que en este caso ha traducido como una frase de finalidad con la estructura «para A, entonces B». Así pues, de las tres versiones, si bien la de Harper también está relacionada con la circulación del soplo, la estructura condicional o de finalidad que emplea Roth parece más apropiada, siempre teniendo en cuenta el contexto y la explicación de conceptos similares que aparecen en obras del periodo. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 67 2.3 La alineación corporal y la centralidad La alineación corporal y la importancia de mantener el centro son también temas recurrentes en textos que tratan sobre el cultivo personal. Las ideas de calma y estabilidad que implican los términos de solidez (gu 固) y firmeza (ding 定) en la Inscripción de jade también tienen términos paralelos tanto en el Daode jing como en el Zhuangzi y en el Neiye. De hecho, en el Neiye son frecuentes las alusiones a la idea de mantener el centro y alcanzar la tranquilidad mental. Un ejemplo de ello lo encontramos en el capítulo VIII de esa obra, donde se habla de la alineación corporal correcta, al tiempo que encontramos referencias a la alineación de la espina dorsal. En ella se establecen los preceptos generales para la alineación corporal, la estabilidad interna y externa y el almacenaje de la esencia vital: [Sólo si] se consigue la rectitud y la tranquilidad se podrá lograr estabilidad. Con la mente estable en el centro, con los ojos y oídos agudos y claros y con brazos y piernas firmes y fijas, así es posible crear una morada para la esencia vital. 能正能靜,然後能定。定心在中,耳目聰明四枝堅固,可 以為精舍。84 De acuerdo con este pasaje, se deben cumplir dos condiciones para alcanzar la estabilidad: rectitud o alineación adecuada (zheng 正) y tranquilidad (jing 靜 ). Ambos conceptos se repetirán de forma continuada a lo largo del resto del Neiye, refiriéndose en la mayoría de los casos a la estructura corporal y a un estado interno de tranquilidad. En cuanto a las técnicas respiratorias, en la Inscripción de jade hay un seguimiento detallado del movimiento del soplo vital a través del cuerpo: «antes de que el soplo se haga estable, desciende». Aunque, en sí mismo, el texto carezca de explicaciones detalladas acerca del lugar hacia donde desciende la respiración, existen al menos dos posibilidades. Por un lado, el cuerpo se puede ver como el receptor; si el soplo vital se obtiene del cielo, desciende hasta introducirse en el cuerpo y se unifica con él. Una segunda posibilidad es que se almacene en una parte específica del cuerpo, posiblemente en uno de los tres «campos de elixir» (dantian 丹 田). De acuerdo con el estado de práctica descrito en el pasaje anterior, 68 LUIS RONCERO MAYOR sólo es posible alcanzarlo después de haber conseguido un alineamiento corporal correcto, que implica mantener calma en la mente y firmeza en las extremidades. Esto sugiere, por tanto, que es el cuerpo en su totalidad el que actúa como morada de la esencia vital, y que no se trata de una región específica del cuerpo. Así pues, según los preceptos establecidos en el Neiye, la calma mental es condición sine qua non para lograr una estabilidad corporal. Esto nos conducirá, a su vez, a un estado en el que las extremidades se vuelven firmes y la esencia vital se puede almacenar. Según algunos autores, esta alineación corporal y la firmeza de las extremidades se refiere a la postura física de la meditación, en la que los brazos y las piernas están fijos en una postura estable. 85 En el capítulo VI del Zhuangzi, «El gran y venerable maestro» (dazongshi 大宗師), también encontramos una descripción similar al introducirse el concepto de zuowang 坐忘, «sentarse y olvidar» o «sentarse en el olvido». Las palabras de Yan Hui parecen implicar la corrección de una postura meditativa: Yan Hui dijo: «Dejo que las extremidades y el cuerpo caigan [de forma natural], expulso la escucha y el entendimiento, abandono mi estructura corporal, dejo atrás el conocimiento y me uno a la Gran Comprensión. Esto es lo que significa sentarse y olvidar». 顏回曰:墮肢體,黜聰明,離形去知,同於大通,此謂坐 忘。86 La noción de sentarse y olvidar es un concepto relacionado directamente con la meditación.87 Yan Hui encarna al maestro que está continuamente mejorando e informa con estas frases a Confucio acerca de su progreso. Al dejar que sus extremidades y el cuerpo caigan de forma natural, abandonando la forma (el cuerpo) y dejando de lado el entendimiento, las ideas de obtención de la tranquilidad en la mente y firmeza en el cuerpo que aparecen en el Neiye se ven reflejadas de manera muy evidente. Así pues, la explicación de Yan Hui sobre el significado de sentarse y olvidar estaría de acorde con los capítulos VIII y XI del Neiye presentados anteriormente, y además es el tema principal de la breve exposición de Yan Hui.88 En la Inscripción en jade no hay alusión alguna a la meditación, pero sí encontramos los conceptos de LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 69 estabilizar y firmeza en relación al movimiento del soplo por el cuerpo. En el capítulo VIII del Neiye se habla de «mantener la mente estable en el centro» (dingxin zai zhong 定心在中) y «con brazos y piernas firmes y fijas» (sizhi jiangu 四肢堅固) para así poder albergar la esencia o soplo.89 Para establecer el cuerpo como morada del soplo –y así poder hacerlo circular– es necesario observar estos dos preceptos de estabilidad y firmeza. En el Neiye y en el Zhuangzi se explica claramente que están relacionados con la postura corporal, lo cual induce a pensar que en la Inscripción en jade pudiera haber un sentido más allá de la mera circulación del soplo y quizás también se refiera a la postura que tenía que adoptar el iniciado para lograr el movimiento natural del soplo. Por otro lado, el concepto de mantener la espalda erguida, uno de los fundamentos del cultivo personal, también guarda relación con la noción de centralidad que se menciona en la Inscripción en jade, en el Neiye y en capítulo VI del Zhuangzi. En el capítulo III del Zhuangzi aparece una alusión a la centralidad en el carácter du 督 , cuyo significado original como «centro» conecta con el concepto de la arteria o canal central que recorre la parte posterior del cuerpo. En otras palabras, es posible que esté hablando del meridiano de control, dumai.90 Sigue el centro y haz de él tu camino; así podrás conservar tu cuerpo y completar el periodo de vida [con el que has sido agraciado], cuidar a tus progenitores, y vivir más años [de los que estaban estipulados]. 緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡 年。91 En el Daode jing este carácter du también aparece en la sección XVI del manuscrito de Mawangdui, en un contexto en el que sí permite una doble interpretación, desde el punto de vista fisiológico y también político: Zhixu, ji ye, shoujing du ye 至虛,極也,守靜督也 . 92 («Lleva el vacío hasta el límite; mantén la tranquilidad en el centro»). El sinograma du, a nivel fisiológico, se refiere al meridiano que recorre la parte posterior del cuerpo. A partir de su significado como centro del cuerpo se relaciona con la idea de mantener la espalda erguida, 70 LUIS RONCERO MAYOR posiblemente relacionada con una postura meditativa, como aparece en los pasajes del Neiye y del Zhuangzi mencionados anteriormente. A nivel psicológico y político, du se podría referir a un tipo de cultivo en el que el gobernante y cualquier adepto se mantienen equilibrados a nivel de pensamientos, evitando los problemas derivados de factores externos. Por otro lado, la centralidad, que es una idea esencial en las prácticas meditativas y en los ejercicios respiratorios, se puede asociar con un cultivo físico que, en última instancia, conduciría a un desarrollo del ser. Así, los adeptos que leyeran la sección del Daode jing verían unas instrucciones para la práctica que exigen guardar la tranquilidad y mantener el centro durante la práctica. Estos dos conceptos también tienen paralelismos en el Neiye y en la literatura médica, textos que constituirían material de lectura común entre los practicantes de las técnicas de cultivo personal durante la última parte del periodo de los Reinos Combatientes.93 Así, en la literatura médica que ha llegado hasta nuestros días, la importancia de mantener el centro y conservar la verticalidad en la espalda también está relacionada con el cultivo del soplo. Veamos este pasaje procedente de los manuscritos médicos encontrados en Mawangdui: El cultivo de los ocho beneficios. Levantarse al amanecer, sentarse en posición vertical, estirar la espina dorsal, abrir las nalgas, llevar el ano hacia dentro y presionarlo hacia abajo. Esto se denomina «regular el soplo». Al beber y comer, relajar las nalgas, estirar la espina dorsal, llevar el ano hacia dentro y dejar que el soplo pase. Esto se conoce como controlar el fluido. 治八益:旦起起坐,直脊,開尻,翕州,印〈抑〉下之, 曰治氣;飲食,垂尻,直脊,翕周(州),通氣焉,曰致 沫。94 En otro pasaje de la literatura médica encontrada en Mawangdui se aconseja que el movimiento del soplo sea de descenso en primera instancia, y posteriormente de ascenso, al igual que la circulación descrita en la Inscripción en jade,95 una similitud que es evidencia de LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 71 una tradición del cultivo personal ya existente. Los practicantes de estas técnicas de movilización del soplo, y de cultivo personal en general, formarían parte de las clases altas. El hecho de que se escribieran en seda y que un miembro de la nobleza haya sido enterrado junto a ellas indica la importancia que tenían estos escritos y el tipo de persona que tenía acceso a ellas. Los practicantes de estas artes pondrían en práctica los dichos incluidos en los textos principales gracias a la transmisión oral de maestros cualificados y de otras fuentes secundarias como textos médicos. 96 Además, se tiene constancia de que el Daode jing fue utilizado por algunas sectas posteriormente en la dinastía Han para ser recitado, su supuesto autor fue venerado y visto como deidad y fundador del taoísmo como religión.97 Partiendo de la importancia de la alineación y de la estabilidad y calma que aparece repetida en diferentes textos durante distintos periodos, y siguiendo con la lectura de estudiosos chinos que interpretan el movimiento del soplo a través del cuerpo, estamos en una mejor posición para interpretar los versos de la Inscripción en jade. Si comparamos las traducciones en la tabla a continuación, volvemos a comprobar que Needham realiza una interpretación diferente del concepto de gu al interpretarlo como «fuerza». Por su parte, Harper y Roth utilizan las ideas de solidificar y firmeza en sus traducciones. En cualquier caso, ya se ha demostrado anteriormente que las ideas de calma y estabilidad están estrechamente relacionadas con la alineación corporal para hacer posible la circulación del soplo a través de los dos meridianos centrales. 72 LUIS RONCERO MAYOR Inscripción en jade 下則定,定則固 Xia ze ding, ding ze gu Una vez que haya descendido, se estabilizará. Una vez estable, se hará sólido Needham After it has) come down it (becomes) fixed (i.e. Complete in all its parts); (after it has) become fixed (it acquires) strength; (Tras) haber bajado (se hace) fijo (i.e. Completo en todas sus partes); (tras haberse) hecho fijo (adquiere) fuerza; Harper Descending, it stabilizes; stabilizing, it solidifies; Descendiendo, se estabiliza; estabilizándose, se solidifica; Roth When it descends, it will become stable. When it is stable, it will be firm. Cuando descienda, se hará estable. Cuando sea estable, se hará firme. 2.4 Seguir la naturaleza de las cosas El último paralelismo entre la Inscripción de jade y otros textos del mismo periodo lo encontramos en la última frase: shun ze sheng, ni ze si 順則生,逆則死«Al seguir estos preceptos se vivirá; al ir en contra se morirá». Es un consejo a modo de exhortación dirigido al practicante para que actúe de acuerdo con las directices indicadas en los versos anteriores. Los conceptos de seguir el curso natural de las cosas (shun 順), y actuar en contra del patrón natural (ni 逆), también se encuentran en otros textos del mismo periodo. Por ejemplo, en la sección XIV del Neiye se hace una visión general de la grandeza del Tao y la importancia del mantener orden a nivel mental. Veamos a continuación los versos finales de esta sección: LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 73 Si no se regula [la circulación del soplo], habrá caos [en el recorrido soplo]. Si hay caos, entonces se producirá la muerte. 不治必亂, 亂乃死。98 Estos versos recuerdan al consejo o exhortación que aparece al final de la inscripción de jade. La oposición entre orden y caos en el Neiye viene después de una exposición acerca de la calma en la mente, que impone orden y tranquilidad en los sentidos. Una falta de este orden, cuanto menos necesario para progresar en la práctica, traerá consigo el caos y, en última instancia, la muerte. En el contexto del misticismo del Neiye,99 una mente en calma es el único medio para obtener el soplo que se encuentra presente en la miríada de seres y que finalmente nos llevará hasta un estado de armonía.100 Así pues, de estos dos ejemplos se extrae que ambos textos expresan la necesidad de actuar de acuerdo con el curso natural del soplo, una idea que está presente en gran medida en los versos del Neiye. En el Daode jing también encontramos la misma idea en el capítulo LV. Tras una explicación sobre el poder interior se expresa la misma condición: si no se siguen las leyes que dicta el Tao, se morirá pronto: Aquel que ha conseguido un poder interno abundante será como un recién nacido (lit. infante rojo). Los insectos venenosos no le picarán, las bestias feroces no le atraparán y los pájaros no le golpearán. Sus huesos son débiles y los tendones blandos pero sus agarres son firmes. Aún no conoce la unión entre lo masculino y lo femenino, pero su miembro viril puede alcanzar excitación. Esto indica que la esencia ha alcanzado su punto más álgido... Si la mente controla el soplo se denomina fortaleza. Si los seres se hacen fuertes, envejecen; a esto se le denomina ir en contra del principio natural de las cosas (del Tao). Si se va en contra del Tao, pronto llegará la muerte. 含德之厚,比於赤子。毒蟲不螫,猛獸不據攫鳥不搏。骨 弱筋柔而握固。未知牝牡之合而朘作,精之至也。。。心 使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。101 La manera de ir a favor del Tao es seguir los preceptos que dicta el propio Tao. Para ello es necesario conocer su esencia, que es el poder interior. Una vez conocida la esencia obtenemos la clarividencia necesaria para armonizarnos con el exterior. La relación, por tanto, es de 74 LUIS RONCERO MAYOR fuera hacia adentro. Se observan las reglas del macrocosmos para adaptar nuestro propio microcosmos a él. De esta manera se vivirá, de lo contrario surgirán enfermedades y desequilibrios energéticos. Así podemos explicar el sentido de este pasaje del Daode jing, y del mismo modo podemos interpretar la última frase de la Inscripción en jade, que se puede leer como una invitación a hacer circular el soplo siguiendo las instrucciones provistas anteriormente: Inscripción en jade 順則生 逆則死 Shun ze sheng, ni ze si Al seguir estos preceptos, se vivirá. Al ir en su contra, se morirá. Needham He who follows (the Tao of Heaven and Earth) shall live; he who violates (the Tao of Heaven and Earth) shall die. El que sigue (el Tao del Cielo y la Tierra) vivirá; quien va en contra (del Cielo y la Tierra) morirá. Harper Follow the pattern and live; go against it and die. Sigue el patrón y vive; ve en su contra y muere. Roth Follow this and you will live; oppose it and you will die. Sigue esto y vivirás; oponte a ello y morirás. En las tres traducciones de esta última parte existen pocas diferencias, sobre todo entre Harper y Roth, quienes presentan únicamente «el patrón» y «esto» como aspectos dispares. Por lo demás, ambos lo interpretan del mismo modo. Por su parte, Needham añade entre paréntesis que el «patrón» es aquel del «Tao del Cielo y la Tierra». Ofrece, por tanto, una visión mucho más global, macrocósmica, que poco tiene que ver con la movilización del soplo a través del cuerpo o con las técnicas respiratorias y meditativas a las que muy posiblemente aludiera el texto de la Inscripción de jade. En cualquier caso, la interpretación de esta última frase difiere únicamente en el carácter individual de la oración, o bien, de carácter más holístico, en el caso de Needham. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 75 3. CONCLUSIONES En este trabajo se ha situado la Inscripción en jade en un contexto claro de desarrollo progresivo de una amalgama de prácticas encaminadas al cultivo personal, tanto fisiológico (daoyin) como espiritual (visualizaciones y circulación del soplo). Una vez contextualizado el objeto se puede proceder a una interpretación y una traducción del mismo en el periodo histórico al que pertenece. En esta aproximación se han relacionado los rituales chamánicos con prácticas de cultivo personal y se ha contextualizado el significado del término xingqi en el periodo de los Reinos Combatientes. Se ha demostrado en esa discusión la conexión entre el chamanismo y la medicina tradicional, y también se ha señalado la relación entre los bailes y rituales chamánicos y prácticas como el daoyin, en las que se busca movilizar el soplo por el cuerpo para obtener salud y longevidad. Este contexto será la base de diversas técnicas de meditación, prácticas respiratorias y visualizaciones que adoptaría posteriormente el taoísmo. En la presentación del contexto histórico, el origen y los posibles usos del objeto en cuestión, se ha señalado que el objeto procede de la colección privada de una familia de funcionarios del periodo Qing, por tanto carecemos de un contexto claro sobre el cual realizar una propuesta clara acerca de su uso, el portador y el objeto de su realización. A pesar de estas limitaciones, existen tres hipótesis sobre su utilización. Por un lado, hay quienes defienden que se trata del adorno de una empuñadura de espada, si bien debido a su forma cilíndrica no podría haber pertenecido a esta clase de objeto. Tras esta hipótesis se ha estudiado la posibilidad de presentarla como el adorno de un bastón, una propuesta imposible debido a la carencia del tallado de un animal en la pieza. Finalmente, la propuesta más admisible es pensar que se trataba de un colgante de jade, un amuleto denominado gangmao, que se llevaría colgado de las vestiduras. Con este uso se ha propuesto que el portador debió de pertenecer a una clase alta, y que quizás tuviera función protectora. Esto estaría de acorde con la descripción inicial que relaciona el chamanismo y los rituales con el desarrollo posterior del cultivo personal. Tras esta primera sección acerca del objeto, la segunda parte del estudio se ocupa del texto grabado en la pieza de jade. Para ello, se 76 LUIS RONCERO MAYOR presenta en primera instancia una transcripción con ligeras variantes de dos autores diferentes, Guo Moruo y Li Ling. Para la traducción se ha utilizado la versión de Guo, al ser la que emplean las tres traducciones que se analizan en este trabajo. Con el fin de contrastar distintas lecturas se han mostrado las ligeras variantes de Li, que defiende la relación del contenido de la inscripción con lo que él denomina «teoría del campo de elixir», un concepto perteneciente a la tradición taoísta de alquimia interior. Para Guo, y la mayoría de los investigadores de la inscripción, se trata de un texto descriptivo de la circulación del soplo por el cuerpo. Es exhortativo también en el sentido que advierte al final que se producirá la muerte si no se siguen los preceptos indicados en el texto. A la presentación acerca de la naturaleza del texto como directrices para el movimiento del soplo le sigue una traducción, seguida de un análisis inicial de la estructura oracional y del patrón rítmico del texto. Predomina el esquema causa y efecto, o la estructura condicional del tipo «si A, entonces B». Respecto a las rimas, el análisis ha demostrado que sólo riman dos pares de sinogramas, que pertenecen a las categorías yu y yang. Las limitaciones respecto al conocimiento de la pronunciación en ese periodo histórico deja abierta la posibilidad de que hubiera rimas en todos los finales de línea. Ahora bien, la estructura de tres sinogramas por verso es un posible indicador de la existencia de rimas a lo largo de todo el texto. Para la comparación de las traducciones se ha dividido la sección en tres apartados, que se corresponden con tres áreas temáticas que aparecen en la inscripción: la movilidad del soplo, la alineación corporal y la centralidad y seguir la naturaleza de las cosas. Además de señalar las secciones de la inscripción que encajan dentro de estas áreas, se han buscado pasajes paralelos en otras obras del mismo periodo: Daode jing, Zhuangzi, Neiye y Huangdi neijing. También se cita uno de los documentos médicos encontrados en la excavación de Mawangdui, precisamente en relación con la dirección que debe seguir el soplo durante la circulación por el cuerpo. La existencia de estos paralelismos revela una necesidad de registrar el conocimiento relacionado con prácticas meditativas, respiratorias, de visualización y de circulación del soplo. Por otro lado, indica que había un interés, o una necesidad, por estas prácticas de cultivo personal, que se verían como elitistas y serían un factor diferenciador del resto. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 77 Se ha demostrado además que hay una serie de sinogramas en la Inscripción en jade que también se encuentran en obras recopiladas en el mismo contexto histórico y que además representan una gran ayuda a la hora de interpretar textos de esta índole. Con ello queda comprobado que un trabajo exegético exhaustivo es necesario para una interpretación precisa. Si bien el significado de los sinogramas puede presentar variaciones intertextuales, la comparación y la comprensión de un texto a través de otro sí pueden aportar claves para entender la obra en su contexto. En definitiva, una lectura más detallada de la Inscripción en jade nos lleva a entender el texto en su momento histórico, en su contexto temático particular y también en relación con otras obras de naturaleza similar que además presentan paralelismos temáticos. La traducción de este tipo de escritos debe hacerse desde una perspectiva más global, no solamente prestando atención al texto en sí. Las múltiples referencias a aspectos meditativos, médicos y de cultivo personal que están presentes en otros textos sólo salen a la luz mediante la comparación y la contextualización de la obra. Esta práctica ofrece explicaciones esclarecedoras de los conceptos más oscuros. Así, se deben contrastar estos mismos conceptos en diversas fuentes para, por un lado, alcanzar una comprensión completa de la obra, y posteriormente, adoptar la traducción más apropiada en cada caso. De entre las muchas traducciones posibles –soplo, vapor, aliento, energía, pneuma– no hay ninguna que represente exactamente el sentido del sinograma qi. Esto se debe, en gran parte, a que en la tradición griega los filósofos buscaban la parte más pequeña que conformara el universo (atomismo griego), mientras que los pensadores chinos estaban más interesados en el sistema vital en su conjunto y en la continuidad de los cambios que se producen en él, de ahí que explicaran el todo mediante las transformaciones del qi dentro de las estructuras del Yin y Yang, las cinco fases (wuxing 五行) y los ocho trigramas (bagua 八卦). Bokenkamp, Stephen, Early Daoist Scriptures, Berkeley: University of California Press, 1997, p. 16. 2 El objeto también se conoce con otras variantes de este nombre: Xingqi yuming 行 氣玉銘 (Inscripción en jade sobre la circulación del soplo) y Shi'er mian lin zhuti 十 二面棱柱體 (Cilindro dodecagonal). 3 Zhao, Songfei 趙松飛, “Xingqi yuzhu jing tanshi (yi)” 行炁玉柱經探釋(一), [“Estudio y explicación de la Escritura en pilar de jade sobre la circulación del soplo. 1 78 LUIS RONCERO MAYOR Primera parte”], Zhongguo daojiao 中國道教, 5 (1999), p. 20. Li, Ling 李零, Zhongguo fangshu kao 中國方術考 [Estudio de las artes ocultas chinas], Beijing: Renmin chubanshe, 2001, p. 344. 4 5 Li Ling cuenta sólo cuarenta y dos sinogramas, ya que únicamente considera seis repeticiones en vez de nueve. De acuerdo con la descripción del objeto en el museo de Tianjin, en la séptima línea falta un símbolo de repetición de sinogramas, por tanto el total sería de cuarenta y cinco. Guo, Moruo 郭沫若, «Gudai wenzi zhi bianzheng de fazhan» 古代文字之辯證的發展 [«Evolución dialéctica de los sinogramas de la antigüedad»], Kaogu 考古 1 (1973), pp. 8-9. 6 Entre otros, destacan durante la dinastía Zhou el Zhuangzi, donde aparecen referencias a técnicas respiratorias utilizadas en la antigüedad: cap. 1 (descripción del maestro Lie Zi) y cap. 6 (descripción de la respiración de los «seres espirituales» o shenren 神 人 ). Guo, Xiang 郭 象 y Cheng, Xuanying 程 玄 英 (eds.), Nanhua zhenjing zhushu 南華真經注疏 [Comentario y explicación del Canon verdadero de la florescencia del sur (Zhuang Zi)], Beijing: Zhonghua shuju, 1998. De gran relevancia también es el Neiye 內業 (Trabajo interior), capítulo XLIX del Guanzi 管子 dedicado a técnicas de meditación y al trabajo de respiración y circulación del soplo. Liang, Yunhua 梁運華 (ed.), Guanzi jiaozhu 管子校注, [Revisión y anotaciones al Guanzi], Beijing: Zhonghua shuju, 2004, pp. 931-951. Del siglo IV e.c. destaca el Taiqing daoyin yangsheng jing 太清導引養生經 [Escritura de la Gran Pureza acerca de ejercicios gimnásticos y la nutrición del principio vital; CT 818]; Zhang Jiyu 張繼禹 (ed.), Zhonghua daozang 中華道藏 [Canon taoísta], Beijing: Huaxia chubanshe, 2004, vol. 23, p. 235. Esta obra incluye técnicas respiratorias y de gimnasia encaminada a la circulación del soplo (daoyin). De periodos posteriores, entre las muchas obras dedicadas a la temática de la nutrición del principio vital (yangsheng 養 生) se encuentra Yuanqi lun 元氣論 [Tratado acerca del Qi primodial; CT 1032]. Zhang, Junfang 張君房 (ed.) Yunji qiqian 雲笈七籤, [Siete lotes del macuto de las nubes], Beijing: Zhonghua shuju, 2003, pp. 1215-1242. Además de ser un tratado teórico acerca del yuanqi (energía vital primordial/fundamental), explica métodos empleados en alquimia interior y en otras líneas del cultivo personal. CT es la abreviatura del índice del Canon Taoísta: Schipper, Kristofer, (ed.), Concordance du Tao-tsang: Titres des ouvrages, París: EFEO, Publications de l’EFEO, 102, 1975. 7 En el Suwen 素問 (Preguntas sencillas), xingqi aparece siempre con el sentido de llevar el soplo vital a un órgano o a un meridiano: 21.2 (cap. 21, sec. 2), 29.4, 71.49/141. Yang, Weijie 楊維傑 (ed.), Huangdi neijing suwen, 黃帝內經素問 [Canon de medicina del emperador Amarillo: preguntas sencillas], Taipei: Zhiyuan shuju, 2008. En el Lingshu 靈樞 (Eje divino) se encuentra con este sentido en 10.28 y 68.2. En 42.1 y 73.8 aparece junto al término daoyin con referencia al movimiento del soplo por el cuerpo durante la práctica de los ejercicios gimnásticos conocidos como daoyin. Yang, Weijie 楊維傑 (ed.), Huangdi neijing lingshu, 黃帝內經靈樞 [Canon de medicina del emperador Amarillo: eje divino], Taipei: Zhiyuan shuju, 2008. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 79 8 El concepto de daoyin se refiere a una serie de ejercicios de carácter gimnástico que tienen como objetivo guiar (dao) y conducir (yin) el soplo vital a través del cuerpo con el objetivo de expulsar del cuerpo el soplo impuro (zhuoqi 濁氣), curar y evitar enfermedades, o nutrir el principio vital. Despeux, Catherine, “Gymnastics: The Ancient Tradition”, en Livia Kohn (ed.), Taoist Meditation and Longevity Techniques, Ann Arbor: Michigan Monographs in Chinese Studies, vol. 61, 1989, p. 225. El primer documento relacionado con estas técnicas proviene del periodo Han: Daoyin tu 導引 圖 (Dibujos de daoyin). Contiene cuarenta y cuatro movimientos para la circulación del soplo mediante técnicas gimnásticas, aunque se especula que tendrían un origen chamánico. Harper, Donald, Early Chinese Medical Literature: The Mawangdui Medical Manuscripts, London: Kegan Paul International, Sir Henry Wellcome Asian Series, 1998. La relación de los movimientos de daoyin con danzas han llevado a algunos autores a pensar que el objetivo inicial de los mismos era de carácter exorcista. Harper, Donald, “A Chinese Demonography of the Third Century B.C.”, Harvard Journal of Asiatic Studies, 45 (1985), pp. 439-98. En el capítulo XV del Zhuangzi se habla de ellas como métodos inferiores en comparación con prácticas meditativas como “sentarse en el olvido” o “el ayuno de la mente”: 吹呴呼吸,吐故納新,熊經 鳥申,為壽而已矣,此道引之士,養形之人,彭祖壽考者之所好也 (Soplan y respiran con la boca abierta, inhalan y exhalan [el soplo], expulsan [el soplo] viejo y toman el nuevo. Se cuelgan como los osos y hacen estiramientos como las aves, únicamente para obtener longevidad. Esto es lo que agrada a los eruditos que practican técnicas para guiar y conducir [el soplo] (daoyin), a aquellos que nutren su cuerpo, que esperan ser tan longevos como Pengzu y vivir más de ochocientos años). Guo, Xiang y Cheng, Xuanying (eds), Nanhua, p. 314. 9 Huang, Gongwei 黃公偉, Daojiao yu xiudao miyi zhiyao 道教與修道祕義指要, [Guía esencial sobre el sentido secreto del taoísmo y del cultivo del Tao], Taipei: Xinwenfeng, 2004, p. 162. 10 La comunicación con los espíritus también estaba asociada con la curación de enfermedades. Lin, Fushi 林富士, Handai de wuzhe 漢代的巫者, [Chamanes de la dinastía Han], Taipei: Daoxiang chubanshe, 1988. También se ha demostrado la relación entre la inmortalidad en el taoísmo y ciertas descripciones de chamanes, Zhao, Zhongming 趙仲明, Wushi, wushu, mijing 巫師巫術祕竟 [Investigación sobre los secretos de los chamanes y sus técnicas], Kunming: Yunnan daxue chubanshe, 1993, pp. 84-94. 11 Gai, Jianmin 蓋建民, Daojiao yixue 道教醫學, [La medicina taoísta], Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe, 2001, p. 12. El autor considera que en sus orígenes el taoísmo se sirvió de la medicina para difundir sus enseñanzas religiosas y divulgar el Tao. Para otros autores, el origen del pensamiento taoísta se encuentra en la formación religiosa primitiva de la sociedad esclavista de la antigüedad: el chamanismo. Qin, Xitai 秦希泰, “Daojiao chansheng de lishi tiaojian he sixiang yuanyuan” 道教產生 的歷史條件和思想淵源, [“Las condiciones históricas y el origen del pensamiento generados por el taoísmo”], Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究, 2 (1980), p. 106. 80 LUIS RONCERO MAYOR Li Hongzhang 李鴻章 fue diplomático en la corte Qing 清 (1644-1911). Es conocido por sus dotes de negociador y su aportación en la modernización industrial y militar del país. 13 La mayoría de las referencias a esta obra la sitúan en la década de 1930, sin embargo, ninguna de ellas ofrece una cita completa de la misma. La única referencia que he encontrado de este libro es una publicación de 1920, sin mención alguna al lugar de edición, en el catálogo de la Academia Sínica de Taiwán. Zou, An 鄒安, Yisheng 藝賸 [Remanente de (obras de) arte], s.l.: Guangcang xuehui 廣倉學會, 1920. En ella aparece por primera vez un calco de la Inscripción de jade, el mismo que aparece reproducido en el estudio de Guo Moruo de 1973, y también es el que se va a emplear en trabajos posteriores para mostrar la imagen original de los sinogramas de la inscripción. 14 Luo, Zhenyu 羅 振 玉 , Sandai jijin wencun 三 代 吉 金 文 存 [Colección de inscripciones en metales auspiciosos de las tres dinastías], Taipei: Wenhua, 1970, vol. 20, p. 49. La primera versión a la que he tenido acceso es de 1934 y fue publicada con el mismo título con la siguiente referencia como lugar de impresión: Luo, Zhenyu 羅 振玉, Sandai jijin wencun 三代吉金文存 [Colección de inscripciones en metales auspiciosos de las tres dinastías], Shanghai: Shangyu Luoshi baijue qi yinyinben 上 虞羅氏百爵齋影印本, 20 vols, 1934. En esta obra aparecen casi cinco mil calcos de objetos de los tres periodos dinásticos que marcan los inicios de la civilización china: Xia, Shang y Zhou. A pie de imagen de la Inscripción en jade aparece el término bi, que designa al adorno de jade que llevaban las espadas en la parte inferior de la empuñadura, similar al “pomo” de las espadas medievales europeas. Para la definición, consultar Duan, Yucai 段玉裁, Shuowen jiezi zhu 說文解字注 [Anotaciones a la Explicación y análisis de sinogramas simples y compuestos], Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1981, p. 44. 15 Wang Jixing lee el tercer sinograma original de la inscripción wan 完, definido en el Shuowen jiezi como quan 全 . Duan, Yucai, Shuowenjiezi, p. 612. Quan representaba a una persona manipulando jade. Wang, Jixing 王季星, “Xingqi wan jianbi mingwen kaoshi” 行氣完劍珌銘文考釋, [“Estudio y explicación de una inscripción sobre la circulación del soplo en un adorno de piedra de una espada”], Xueyuan 學原, 2.3 (1948), pp. 46-52. 16 Guo, Moruo, “Gudai wenzi”, pp. 1-13. 17 Al artículo de Guo Moruo le siguieron otros trabajos de investigadores chinos, sobre todo durante la década de los ochenta y noventa. Los cuatro estudios principales sobre la Inscripción en jade, por orden cronológico de aparición, son: Wen, Yiduo 聞 一多, Wen Yiduo quanji-shenhua yu shi 聞一多全集神話與詩 [Obras completas de Wen Yiduo. Fábulas y poesías], Beijing: Sanlian shudian, 1982, pp. 164-7; Chen, Banghuai 陳邦懷, “Zhanguo Xingqi yuming kaoshi” 戰國《行氣玉銘》考釋, [“Explicación y estudio de la Inscripción en jade de los Reinos Combatientes”], en Guwenzi yanjiu 古文字研究 [Estudio de sinogramas antiguos], Beijing: Zhonghua 12 LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 81 shuju, 1982, pp. 187-93; y Guo, Moruo 郭沫若, “Xingqi ming shiwen” 行氣銘釋文, [“Explicación y texto de la Inscripción sobre la circulación del soplo”], en Guo Moruo quanji 郭沫若全集, [Obras completas de Guo Moruo], vol. 10, Pekín: Kexue chubanshe, 1992, pp. 167-71. Yu, Xingwu 於省吾, Shuangjian Yi jijin wenxuan 雙劍 誃吉金文選, [Selección de inscripciones en metales auspiciosos de Shuangjian Yi], Beijing: Zhonghua shuju, 1998, pp. 385-6. Cada uno de estos autores realizó una transcripción de la inscripción con ligeras diferencias en algunos sinogramas respecto a la versión que aportó Guo Moruo en el primer estudio. 18 Entre ellos: Zou An, Liu Zhenyu, Yu Xingwu y Wang Jixing. Para las referencias de sus obras, consultar las notas 14 y 17. 19 Citado en Na, Zhiliang 那志良, Zhongguo guyu tushi 中國古玉圖釋, [Imágenes y explicaciones de jades antiguos de China], Taipei: Nantian shuju, 1990, p. 401. 20 Xu, Zhenglun 徐正倫, Xishuo guyu 細說古玉 [Disertación sobre los jades de la antigüedad], Taipei: Sanyou tushu, 1992, p. 126. 21 Lin, Shengfeng 林聖峯, “Xingqi yupei ming mingcheng xingzhi yu neirong zhi yanjiu shuping” 行氣玉佩銘名稱形制與內容之研究述評 [“Reseña de los estudios sobre el contenido y la denominación del colgante de jade sobre la circulación del soplo”], Youfeng chuming niankan 有鳳初鳴年刊, 2 (2005), pp. 161-172. 22 Wang, “Xingqi wan”, p. 46. 23 Lin, “Xingqi yupei ming”, p. 163. 24 Li, Zhongguo fangshu, p. 344. 25 En su artículo de 1973, Guo la denomina “Xingqi yupei ming” 行氣玉佩銘 (Inscripción en colgante de jade sobre la circulación del soplo). Ver nota 5. 26 Lin, “Xingqi yupei ming”, p. 164. 27 Duan, Shuowen jiezi zhu, p. 10. 28 Lin, “Xingqi yupei ming”, p. 164. 29 Ban, Gu, 班固, Hanshu 漢書, Beijing: Zhonghua shuju, 2007, p. 15. 30 Guo, “Gudai wenzi”, pp. 8-9. 31 Guo, “Xingqi ming shiwen”, p. 167. El autor sitúa la inscripción en la región conocida como “los tres Jin”, que corresponde a la división del estado de Jin 晉 en 403 a.e.c. en tres: Han 韓, Zhao 趙 y Wei 魏. La aldea de Jin, o Jincun, se encuentra en la parte noreste de la antigua ciudad de Luoyang. Von Falkenhausen, Lothar, Suspended Music: Chime-Bells in the Culture of Bronze Age China, Berkeley: University of California Press, 1993, esp. pp. 184, 256 y 333. 32 Li, Zhongguo fangshu, p. 344. 33 Yu, Xingwu, “Shuangjian Yi”, p. 385, la sitúa a finales de la dinastía Zhou; Guo Moruo, “Gudai wenzi”, p. 8, a inicios del periodo de los Reinos Combatientes. 34 Chen, “Zhanguo Xingqi”, p. 187. 35 Harper, Early Chinese, p. 126. Ver también Chen, “Zhanguo Xingqi”, pp. 187-193. 36 Guo, Moruo, “Gudai wenzi”, p. 8. 37 La traducción de Needham apareció más de una década antes de la publicación de la transcripción por parte de Guo Moruo, no obstante, su traducción debió de estar 82 LUIS RONCERO MAYOR basada en una transcripción muy similar a la que publicó Guo, de ahí que se haya empleado su transcripción íntegramente en este trabajo. 38 Li, Zhongguo fangshu, pp. 344-345. 39 Los corchetes de la traducción son las partes que no están presentes en el original en chino, incluidas para una mejor comprensión. Se ha empleado en todo momento la estructura de la «impersonal refleja» para evitar el posible tono imperativo al emplear el pronombre de segunda persona. Así, se ha optado por «[se inspira] profundamente y se almacena», y no «inspira profundamente y almacénalo». 40 Li, Zhongguo fangshu, p. 345. 41 Karlgren, Bernhard, Grammata Serica, Script and Phonetics in Chinese and SinoJapanese, Stockholm: The Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1940. 42 Harper, Early Chinese, p. 125. 43 Song, Shugong 宋書功, “Zhangguo shiqi fangzhongxue zhuzuo Xingqi mingyu zhangshi” 戰 國 時 期 房 中 學 著 作 行 氣 銘 玉 杖 飾 [“Colgante de jade sobre la circulación del soplo: obra de los Reinos Combatientes acerca de las prácticas de alcoba”], Zhongguo xin kexue 中國新科學 18.9 (2009), pp. 1-2. 44 Li, Zhongguo fangshu, pp. 345-346. 45 Sobre el origen de la alquimia interior en el Zhouyi cantong qi consultar la introducción en Pregadio, Fabrizio, (trad.), The Seal of the Unity of the Three: A Study and Translation of the Cantong qi, the Source of the Taoist Way of the Golden Elixir, Mountain View: Golden Elixir Press, 2011, pp. 19-22. Consultar también Baldrian Hussein, Farzeen, “Inner Alchemy: Notes on the Origin and Use of the Term neidan”, Cahiers d'Extreme-Asie 5.1 (1989), pp. 163-190, especialmente 178-9. Baldrian Hussein señala que la primera aparición del compuesto neidan proviene de fuentes asociadas con la dinastía Song, que a su vez posiblemente procedan de la dinastía anterior, el periodo Tang. 46 Baldrian Hussein, “Inner Alchemy”, pp. 179-180. Baldrian Hussein señala uno de los primeros textos que hablan de respiración embrionaria, el Taixi jing zhu 胎息經注 [Comentario al clásico de respiración embrionaria; CT 130]. En él se consideran sinónimos los dos conceptos: jiaming taixi y shi yue neidan 假名胎息,實曰內丹: [Esta técnica] se conoce como respiración embrionaria; su nombre verdadero es elixir interior (neidan). Zhang, (ed.), Zhonghua daozang, vol. 23, pp. 185-186. 47 Li, Zhongguo fangshu, p. 346. La transcripción de Li Ling difiere aquí ligeramente de la de Guo Moruo: tianji chong zai shang diji chong zai xia 天機舂在上地機舂在 下 (El mecanismo celestial muele arriba. El mecanismo terrenal muele abajo). Li Ling cita la obra del 165 e.c. Laozi ming 老子銘 [Inscripción para Lao Zi], donde aparece la primera mención del término dantian relacionado con la cámara púrpura (zifang 紫 房, la vesícula biliar): cunxiang dantian, dayi zifang 存想丹田,太一紫房 (Visualiza el campo del elixir, la cámara púrpura de la Gran Unidad). Ibídem. 48 Baldrian Hussein, “Inner Alchemy”, p. 163. 49 Sivin, Nathan, “Text and Experience in Classical Chinese Medicine”, en Don Bates (ed.), Knowledge and the Scholarly Medical Traditions, Cambridge: Cambridge University Press, 1995, pp. 177-204. LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 83 Gongsheng 公乘 es un título honorario de la nobleza. Gongsheng Yangqing debería interpretarse como “grande de la octava orden de Yangqing”. Ibídem, p. 202. 51 Ibídem, p. 183. 52 El primer autor en mencionar este texto en una lengua occidental fue Chen, Mengjia 陳夢家, “The Greatness of Chou [Dynasty], c.-1027 to c.-221”, en H.F. McNair, China, Berkeley: University of California Press, 1946, p. 64. 53 Needham, Joseph y Wang, Lin, History of Scientific Thought, Science and Civilization in China, vol. 2., Cambridge: Cambridge University Press, 1956, p. 242. 54 Ibídem, p. 241. 55 Ibídem. «(Cuando el) qi de los elementos (se) estabiliza, la condensación (i.e. Corporalidad) (se ocasiona); esta condensación (adquiere) un espíritu; (tras haberlo adquirido) un espíritu desciende (i.e. Nace); (tras) haber bajado (se hace) fijo (i.e. Completo en todas sus partes); (tras haberse) hecho fijo (adquiere) fuerza; con fuerza (viene) la inteligencia; con inteligencia (viene) el crecimiento; el crecimiento (nos lleva a) la talla completa; con una talla completa (se convierte verdaderamente en) un hombre. (Así pues) el Cielo lo apoya desde arriba, la Tierra lo apoya desde abajo; el que sigue (el Tao del Cielo y la Tierra) vivirá; quien va en contra (del Cielo y la Tierra) morirá.» 56 En la transcripción de Guo Moruo, shen 神 (espíritu, espiritualidad) se ha transcrito como shen 伸 (alargar, estirar). 57 Años antes, por ejemplo, ya se había publicado el artículo de Wang, “Xingqi wan”. 58 Harper, Early Chinese, pp. 125-126. 59 Los textos encontrados en Mawangdui, al noreste de Changsha, son parte de una serie de manuscritos desenterrados en 1973 en la tumba número tres, datada en el año 168 a.e.c. Mawangdui Han mu boshu zhengli xiaozu (ed.) 馬王堆漢墓帛書整理小組, Mawangdui Han mu boshu 馬王堆漢墓帛書 [Escrito en seda de la tumba de Mawangdui del periodo Han], Beijing: Wenwu chubanshe, 1979. Los manuscritos médicos de Zhangjiashan fueron desenterrados en la tumba 247, en la provincia de Hubei en 1983 y data alrededor del siglo II a.e.c. Zhangjiashan Han mu zhujian zhengli xiaozu (ed.) 張家山漢墓竹簡整理小組, Zhangjiashan Han mu zhujian 張家山漢墓 竹簡 [Varillas de bambú de la tumba de Zhangjiashan del periodo Han], Beijing: Wenwu chubanshe, 1985. 60 Harper, Early Chinese, pp. 125-126. «Traga, y después se desplaza; desplazándose, se extiende; extendiéndose, desciende; descendiendo, se estabiliza; estabilizándose, se solidifica; solidificándose, brota; brotando, crece; creciendo, retorna; retornando, es cielo. Cielo –su raíz está arriba; tierra– su raíz está abajo. Sigue el patrón y vive; ve en su contra y muere.» 61 Roth, Harold, Original Tao: Inward Training (nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism, New York: Columbia University Press, 1999, pp. 162-163. «Para circular el soplo vital: trágalo y se recogerá. Cuando haya sido recogido, se expandirá. Cuando se expanda, descenderá. Cuando descienda, se hará estable. Cuando sea estable, se hará firme. Cuando sea firme, brotará. Cuando brote, crecerá. Cuando crezca, retornará. Cuando retorne, se hará celestial. El dinamismo celestial se revela en la ascensión [del soplo]. El dinamismo terrenal 50 84 LUIS RONCERO MAYOR se revela en el descenso [del soplo]. Sigue esto y vivirás; oponte a ello y morirás.» 62 Ibídem, p. 163. 63 Chen, “The Greatness of Chou”, p. 69. 64 Liu, Hui 劉輝, “Daojia daoyin xingqi yu zhongyi yangsheng kangfu” 道家導引行 氣與中醫養生康復 [“La movilización del soplo según prácticas gimnásticas taoístas y el cuidado y recuperación de la salud según la medicina china”], Nanjing zhongyi xuebao, 10.4 (1994), pp. 55-57, esp. p. 56. 65 Ibídem, p. 56. 66 Engelhardt, Ute, “Qi for Life: Longevity in the Tang”, en Kohn (ed.), Taoist Meditation, pp. 263-264. 67 Bokenkamp, Early Daoist Scriptures, pp. 15-20. 68 Los manuscritos encontrados en la localidad de Guodian 郭店 en 1993 son de finales del siglo IV a.e.c. Antes de su descubrimiento, la versión más antigua era la de Mawangdui, datada en el 168 a.e.c. 69 Daodejing, cap. 42: Dao shengyi, yi sheng er, er sheng san, san sheng wanwu 道生 一,一生二,二生三,三生萬物. Heshang Gong glosa el «tres» como tres tipos de soplo: he 和 (armonioso, del ser humano); qing 清 (puro, del Cielo); zhuo 濁 (turbio, de la Tierra). Heshang gong 河上公 (ed.), Laozi Daode jing Heshang gong zhangju, 老子道德經河上公章句 [Anotaciones de Heshang gong al Daodejing de Lao Zi], Beijing: Zhonghua shuju, 1997, pp. 168-169. En el clásico de medicina Neijing 內經 se explica el origen de estos tipos de soplo: 故清陽為天,濁陰為地 (el Yang puro conforma el Cielo; el Yin turbio/estancado forma la Tierra). Yang, Weijie 楊維傑 (ed.), Huangdi neijing suwen, p. 43. 70 Liang, (ed.), Guanzi, p. 948. 71 Heshang gong, (ed.), Daode jing, pp. 34-36. 72 Ibídem, p. 34. En otros comentarios, como el que está atribuido a Lü Dongbin 呂洞 賓 (796-?), patriarca de las dos escuelas principales del taoísmo –Quanzhen 全真 (Perfección completa) y Nanzong 南宗 (Linaje del sur)– o el de Cheng Yining (s. XVI), representante de la escuela Quanzhen, también se anota el carácter ying como hun. Liu, Yuan 劉沅 (ed.), Lü Zi Daodejing jie 呂子道德經解 [Explicaciones del Daodejing por el maestro Lü (Dongbin)], en Gong Pengcheng 龔鵬程 y Chen Liao’an 陳廖安 (eds.), Zhonghua Xu Daozang 中華續道藏 [Suplemento del Canon taoísta], Taipei: Xinwenfeng, 1999, vol. 7, pp. 268-286. Cheng, Yining 程以寧, Taishang Daode bao zhangyi 太 上 道 德 寶 章 翼 [Suplemento a las preciadas secciones del supremo Daode(jing)], en Peng Dingqiu 彭定求, He Longxiang 賀龍驤 y Peng Hanran 彭瀚然 (eds.) Daozang jiyao 道藏輯要 [Textos esenciales del Canon taoísta], Taipei: Kaozheng, 1971 [1906], vol. 5, pp. 177-298. 73 Hun y po se suelen traducir como “alma”, aunque en realidad se refieren al origen de la vida de cada persona. Hun representa el espíritu, la conciencia y la inteligencia; po se asocia con la naturaleza física, la fuerza corporal y el movimiento. 74 El comentario original dice: 專守精氣使不亂,則形體能應之而柔順。能如嬰兒 LA INSCRIPCIÓN EN JADE SOBRE EL MOVIMIENTO DEL SOPLO 85 內無思慮,外無政事,則精神不去也. Heshang gong, (ed.), Daode jing, p. 34. 75 El comentario dice: ying'er 嬰兒,赤子也. Liu, Yuan (ed.), Lü Zi Daode jing jie, p. 278. En un texto de la escuela Shangqing 上清 (Claridad suprema; fundada a mediados del siglo III) se describe una meditación en la que el iniciado visualiza en el palacio de la bola de barro (niwan gong 泥丸宮) –o campo de cinabrio superior (shang dantian 上丹田)– al gobernante de este palacio, el «infante rojo» (chizi 赤子), el infante espiritual que reside en el centro del cuerpo. Dongzhen taishang suting dongyuan dayou miaojing 洞真太上素靈洞元大有妙經 [Escritura misteriosa de las grandes posesiones de la caverna original y de la numinosidad sin adornos suprema de la caverna de la realidad; CT 1314]. Zhang, (ed.) Zhonghua daozang, vol 1, p. 117. 76 Cheng, Taishang Daode bao zhangyi, p. 193. 77 En la obra de alquimia interior Huandan bijue yang chizi shenfang 還丹祕訣養赤 子神方 [Recetas divinas para nutrir al infante rojo según las instrucciones secretas del elixir retornado; CT 232], se explica en diez pasos el método para crear y nutrir al infante espiritual. Zhang, (ed.), Zhonghua daozang, vol. 19, p. 670. Ver Despeux, Catherine, “Huandan bijue yang chizi shenfang” 還丹祕訣養赤子神方, en Kristofer Schipper y Franciscus Verellen (eds.), The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang, Chicago: The University of Chicago Press, 2008, vol 2, p. 846. 78 Los pulmones albergan al alma po en el interior, y exteriormente gobiernan la piel y el bello, de ahí que se hable del sudor como «la transpiración del alma po». Ibídem, p. 27. 79 Yang, (ed.), Huangdi neijing suwen, pp. 26-27. 80 Ibídem, p. 148. 81 Kohn, Livia “Guarding the one”, en Kohn (ed), Taoist Meditation, pp. 125-58. 82 Liang, (ed.), Guanzi, p. 937. 83 Harper, Early Chinese, p. 126. 84 Liang, (ed.), Guanzi, p. 937. 85 Roth, Original Tao, p. 110. 86 Guo y Cheng (eds.), Nanhua zhenjing zhushu, p. 163. 87 Kohn, Livia, Seven Steps to the Tao: Sima Chengzhen’s Zuowanglun, Monumenta Serica Monograph 20, Nettetal: Steyler Verlag Wort und Werk, 1987. 88 Roth, Original Tao, pp. 109-110. 89 Jing 精 (esencia vital) es un concepto fundamental en el Neiye, que este texto define como «aquello que da vida a todos los seres» (cap. 1). Roth, Original Tao, p. 101. En el Neiye este concepto es sinónimo de qi (soplo): «La esencia vital es una forma concentrada y etérea de la energía vital (qi)». Ibídem, p. 219, n. 27. 90 La primera evidencia del dumai encontramos en una estatuilla negra lacada del siglo II a.e.c., encontrada en 1993 en Mianyang (Sichuan). He, Zhiguo y Lo, Vivienne, “The Channels: A Preliminary Examination of a Lacquered Figurine from the Western Han Period”, Early China 21 (1996), pp. 81-123. En el Huangdi neijing aparece en el Lingshu en el capítulo X (jingmai 經脈, meridianos) como punto de reunión (hui 會) en el recorrido del meridiano del hígado. Yang, (ed.), Huangdi neijing lingshu, pp. 86 LUIS RONCERO MAYOR 133-135. En el Daodejing de Mawangdui aparece el sinograma du 督 en lugar de du 篤; la tumba fue cerrada en 168 a.e.c. y el Huangdi neijing ya estaba en circulación. Es posible que du en el Daodejing de Mawangdui guarde cierta relación con el meridiano de control. 91 Guo y Cheng (eds.), Nanhua zhenjing zhushu, p. 67. 92 Heshang Gong, (ed.), Daode jing, p. 219. 93 Rao, Zongyi 饒宗頤, “Jianbi Xingqi ming yu hanjian Yinshu” 劍珌行氣銘與漢簡 《引書》 [“La circulación del soplo de la empuñadura de espada y el libro de la época Han sobre técnicas de movilización del soplo (Yinshu) en tiras de bambú”], Zhonghua wenshi luncong 中華文史論叢, 51 (1993), pp. 227-230. 94 Mawangdui (ed.), Mawangdui Han mu boshu, vol. 4, MSVII.B, Tianxia zhidao tan 天下至道談 [Discurso sobre el supremo Tao bajo el Cielo]. 95 El texto original dice: qiyi zhe,daoxia er hai,shang congxuan er qu qing 氣殹者到 下而[害]上[從炫而去淸] (El soplo beneficia a la parte inferior del cuerpo y daña a la parte superior; sigue al calor y se aleja del frío). Harper, Early Chinese, p. 445. La salud depende de la condición del soplo en los vasos. Debería fluir en dirección descendente; el movimiento ascendente va en contra y provoca caos, al igual que describe la Inscripción en jade. 96 Harper, Donald, “The Sexual Arts of Ancient China as Described in a Manuscript of the Second Century BC”, Harvard Journal of Asiatic Studies 47.2 (1987), pp. 539-593, esp. p. 561. 97 Kohn, Livia, “The Lao-Tzu myth”, en Livia Kohn y Michael LaFargue, (eds.), LaoTzu and the Tao-te-ching. New York: State University of New York Press, 1998, pp. 41-62; Seidel, Anna, La divinisation de Lao-tseu dans le Taoisme des Han, Paris: École Française d’Extrême Orient, 1992, pp. 74-79. 98 Liang, (ed.), Guanzi, p. 938. 99 Me baso en Roth al utilizar «misticismo», que lo emplea con el sentido del proceso de negación y olvido del contenido de la conciencia con el fin de alcanzar un estado de tranquilidad suprema y de unión, es decir, una iluminación que conduce a una separación del yo. Roth, Original Tao, p. 125. En el contexto del Neiye, con este término me refiero a las prácticas meditativas que se explican en el texto, que buscan una experiencia mística en el practicante. Estos temas incluyen, entre otros, la búsqueda de la calma mental (presente en 26 versos), la alineación (sec. 11), la extensión de la mente y del soplo (sec. 25), la propia circulación del soplo (sec. 14), la concentración en la Unidad (sec. 19). Ibídem, pp. 134-135. 100 Ibídem, pp. 46-51. 101 Heshang gong, (ed.), Daode jing, pp. 211-213. DOI 10.3994/RIEAO.2015.06.089 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2015) 6: 89-117 LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA Lucas Gutiérrez Rodríguez, Manuel Ruiz Pérez Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Ecología. [email protected]; [email protected] Resumen: Las políticas forestales en China desempeñan un papel clave en la conservación del medio ambiente resultando esenciales para la cohesión del conjunto de su sociedad. Al igual que ha ocurrido en diversas regiones del planeta, el incremento de la presión poblacional y del consumo per cápita se ha traducido en el aumento de la demanda de productos forestales y en la presión sobre estos ecosistemas que históricamente ha conducido a la pérdida y degradación de los bosques. En el presente trabajo se analiza el proceso histórico de la transición forestal en China, caracterizado por un fuerte descenso del capital forestal seguido de un reciente proceso de recuperación. Las causas de la transición forestal se hallan en el inicio de una crisis ecológica sin precedentes seguida de una toma de conciencia de la misma y la determinación en la aplicación de políticas activas de conservación. Así mismo, la transición forestal en China ha estado caracterizada por un desplazamiento de los impactos hacia otras regiones. Abstract: China’s forest policies play a key role in environmental conservation, being essential for the cohesion of its whole society. As in other regions of the world, population growth and increasing per capita consumption have led to a surge in the demand of forest products and pressures on forest ecosystems, what has historically resulted in forest loss and degradation. This article analyses the historical process of a forest transition in China, featured by a rapid decrease in forest capital followed by a recent process of recovery. 90 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ The causes of the forest transition lie in an unprecedented ecological crisis that has prompted an environmental awareness and the implementation of an active conservation policy. The forest transition in China has led to a displacement of impacts over other regions. Introducción Durante las tres últimas décadas, la sociedad china ha experimentado un rápido incremento generalizado en sus niveles de consumo1, la esperanza de vida, niveles educativos y otros indicadores generales de desarrollo. Sin embargo, han surgido nuevos retos, tales como la creciente brecha económica entre ciudad y campo, la desigualdad local entre grupos de renta y entre hombres y mujeres,2 o la mercantilización de servicios públicos otrora universales, como nuevas aspiraciones que presionan los límites del actual marco jurídicopolítico.3 Entre estos nuevos desafíos hay que añadir uno de la mayor importancia para China en el siglo XXI: la conservación del medio ambiente. La presión ejercida por una población de más de 1 350 millones y una tasa media de crecimiento económico del 9,8 % desde 1979 hasta mediados de los años 20004 ha generado la acentuación de los procesos erosivos, desertificación, escasez de agua, urbanización y reducción de la tierra cultivable, contaminación del agua y del aire, degradación de los bosques naturales, pérdida de biodiversidad y un aumento de la incidencia de los desastres naturales,5 entre otros problemas que están ocasionando conflictos sociales, costes socioeconómicos e importantes repercusiones sobre la salud pública.6 De manera simultánea a este deterioro ambiental se ha producido en China una creciente concienciación ambiental7 y la aplicación de políticas gubernamentales dirigidas al medio ambiente.8 Las medidas orientadas hacia el sector forestal ocupan un lugar estratégico dado que la conservación de los bosques contribuye positivamente a la solución de buena parte de los problemas ambientales,9 siendo particularmente aplicables al caso de China. LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 91 Los bosques chinos han estado sometidos a una continua sobreexplotación a lo largo de la historia hasta fecha muy reciente, resultando en una cobertura forestal actual equivalente tan sólo a las 2/3 partes de la cobertura media mundial. El capital forestal de China es ciertamente limitado, encontrándose además acuciado por la presión de la mayor población del planeta. Como ejemplo, la disponibilidad de superficie forestal per cápita es inferior a 1/4 de la media mundial y la reserva de madera per cápita es sólo 1/7 de la media mundial.10 Dada la importancia de sus funciones socio-ecológicas, recientemente se han realizado esfuerzos enfocados a la protección de los bosques con la puesta en marcha, al inicio del nuevo milenio, de los llamados “seis programas forestales clave” «liu da linye zhongdian gongcheng».11 Con estas medidas se ha producido un cambio en la concepción de los bosques desde un enfoque exclusivamente productivista hacia una nueva visión integral que valora también los procesos ecológicos y que ya está teniendo efectos positivos sobre el medio ambiente. Se ha conseguido así invertir el patrón histórico de deforestación, posibilitando el acontecimiento de la transición forestal china. En el presente artículo ofrecemos un análisis histórico y contemporáneo del sector forestal en China que nos ayude a comprender las claves y el alcance de un cambio cuya contribución resulta estratégica para el futuro desarrollo del país (protección de cuencas hidrográficas, control de desertificación, cambio climático, cohesión de la sociedad rural), considerando sus posibles repercusiones a nivel nacional e internacional. GESTIÓN Y CONSERVACIÓN DE LOS BOSQUES EN CHINA La gestión forestal en China se estructura a través de tres regiones principales, resultado de la confluencia de factores ecológicos, socio-culturales y políticos (ver Figura 1). La Región del Noreste (dongbei linqu) de gestión prominentemente estatal, la Región del Suroeste (xinan linqu) administrada tanto por el Estado como por los Colectivos, y la Región Colectiva del Sur (nanfang linqu) gestionada fundamentalmente por los campesinos mediante los ‘Contratos de Responsabilidad Familiar’ (shengchan chengbao zeren zhi) que suponen más del 80 % de la superficie forestal de esta región.12 Las mayores 92 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ concentraciones de bosque natural se localizan en la Regiones Suroeste y Noreste,13 con el 38 % y el 24 % respectivamente de las reservas forestales del país.14 Los bosques presentes en la Región Forestal del Sur en cambio están sometidos a una mayor presión demográfica, presentando una menor biodiversidad y una menor concentración de recurso con el 19 % de reserva forestal de China.15 Las zonas forestales de China muestran así mismo una clara correlación con la pobreza. El 31,5 % de los 302 condados forestales son oficialmente clasificados como pobres, superando en diez puntos la incidencia de pobreza en el total de condados del país (21,5 %).16 Ello se explica principalmente por el carácter aislado y rural17 de las zonas forestales, convergiendo factores de género y nivel educativo en el proceso sociocultural de la pobreza, y solapándose con ciertas regiones montañosas donde viven minorías étnicas.18 Existe un conflicto de conservacióndesarrollo en las zonas forestales del país, cuya solución es indispensable para la mejora de las condiciones de vida de sus habitantes y para la protección de la integridad de unos recursos naturales, con un valor estratégico esencial para la sociedad china en su conjunto. Figura 1. Distribución de las grandes regiones forestales desde un punto de vista administrativo en China. Modificado de:http://www.guoqing.china.com.cn LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 93 La superficie forestal cubre actualmente 195,5 millones de ha, el 20,4 % del territorio. A pesar de la fuerte deforestación sufrida, China conserva una altísima biodiversidad habiéndose identificado 34 984 especies de plantas superiores y 2 800 especies arbóreas.19 Ello se explica porque su territorio alberga una enorme variación geoclimática20 que encuentra paralelo en su gran riqueza de ecosistemas, siendo considerado el quinto país mega-biodiverso21 albergando algunos de los “hotspots” de biodiversidad del planeta (Himalayas y bosques del Suroeste, bosques de la zona tropical del Sur22). Hoy se mantienen 133 millones de ha de bosque natural en diversos estados de conservación,23 constituyendo un gradiente ecológico desde los bosques del noreste hasta los subtropicales y tropicales del sureste y suroeste24 (ver figura 2). Comenzando desde el norte y limitando con Rusia se encuentra el bosque boreal de coníferas, que poco a poco es sustituido hacia el sur por el bosque templado mixto de coníferas y caducifolias de hoja ancha. Seguidamente en latitudes algo más meridionales, se encuentra una vasta región de bosque templado caducifolio de hoja ancha. Todavía más al sur, se encuentra el bosque mixto de caducifolios y perennes de hoja ancha con una gran biodiversidad sin que haya especies dominantes. Figura 2. Formaciones forestales y otros biomas presentes en China. Modificado de: Olson Terrestrial Biomes y Chinamaps.org. 94 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ Al sur del paralelo 32º aproximadamente se encuentra el bosque subtropical perennifolio húmedo, muy característico del Este de Asia, que presenta una breve parada biológica en invierno (al darse temperaturas inferiores a los 0º C). Finalmente, las zonas más meridionales estarían ocupadas por el bosque húmedo de carácter monzónico con una flora mucho más diversa que los demás tipos de bosques. Esta vegetación potencial originaria de China ha sufrido una transformación profunda a lo largo de la historia, marcada por una fuerte pérdida de bosque natural y una reciente expansión de plantaciones, las cuales alcanzan hoy en día los 62 millones de ha,25 concentrando un tercio del área total de repoblación del planeta. Entre las especies de plantación empleadas, destacan las coníferas Picea asperata, Pinus elliottii, Pinus massoniana, Pinus yunnanensis, Cunninghamia lanceolata, el género Populus (chopos y álamos), el género Eucaliptus y plantaciones de caucho (Hevea brasiliensis) en las zonas más meridionales.26 El esfuerzo de China en el establecimiento de plantaciones forestales ha sido valorado positivamente,27 si bien no ha estado exento de críticas particularmente en zonas áridas y semiáridas.28 En este sentido, en comparación con los altos servicios ecológicos provistos por el bosque natural, las plantaciones suelen presentarse en formaciones monoespecíficas, con estructura simplificada, altamente densificadas y con excesiva concentración de materia orgánica en suelo, lo que explica su menor funcionalidad ecológica, menor eficacia de cara a la protección de cuencas hidrográficas y la incapacidad de regeneración de la propia masa forestal.29 China tiene también un extenso programa de desarrollo de plantaciones forestales modificadas genéticamente, especialmente del género Populus,30 siendo el principal comercializador de tal tipo de variedades.31 Aunque el uso de especies forestales modificadas genéticamente ha sido bien recibido en algunos medios,32 en otros ha causado preocupación dada la altísima complejidad de los procesos potenciales de dispersión genética desde dichas variedades hacia las poblaciones naturales locales.33 Incluidas también dentro de los 62 mill. ha de plantación forestal, se encuentran unos 20,4 mill. ha de los llamados cultivos forestales económicos no-maderables,34 particularmente bien acogidos LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 95 por los campesinos y en los cuales se producen frutas, aceites, bambú, caucho, especias, medicinas y materiales industriales. El sector del bambú, con una cobertura actual de 5,4 mill. ha35 y pese a no estar exento de los problemas ecológicos descritos para las plantaciones, ha desempeñado un papel clave en la promoción del desarrollo rural en China.36 PROCESOS HISTÓRICOS DE DEFORESTACIÓN El Retroceso Histórico de los Bosques durante la China Imperial El trabajo de Ren Guoyu,37 basado en análisis de mapas polínicos del Holoceno muestra la existencia de una primera etapa (8000-4000 a.C) de expansión forestal tras las glaciaciones motivada por factores climáticos, y de una etapa posterior (4000 a.C-actualidad) de pérdida y degradación forestal causada por factores antropogénicos.38 Es en esta última etapa donde a lo largo de los siglos se ha producido una deforestación que ha ido avanzando progresivamente desde las llanuras del norte hacia el suroeste del país, y que ha ocasionado una importante pérdida de biodiversidad e intensificación de la erosión.39 Como bien señala McNeill,40 este proceso de destrucción y sustitución de los bosques no ha sido exclusivo de China sino que en Europa,41 y también en África Central,42 también se produjo una transformación ecológica de similar alcance motivada por factores humanos. La deforestación durante la fase económica preindustrial, en China como en otras regiones del mundo, viene explicada principalmente por la roturación de tierras para la agricultura, el establecimiento de asentamientos y la resultante presión de las demandas de leña y madera para el consumo energético y la construcción,43 factores que en última instancia se encuentran altamente relacionados con la expansión poblacional.44 Las zonas tradicionales agrícolas se asentaron en el este, primero en la cuenca del Río Amarillo y más tarde en la cuenca del Yangtsé, donde se produjo la temprana sobreexplotación de los bosques ubicados en las planicies y fondos de valle. Hoy sabemos que la meseta del Loess, cuna de la civilización China, fue ampliamente deforestada durante la dinastía Han-Oeste (206 a.C-8 d.C) y posteriormente a partir 96 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ del siglo VI d.C, dando lugar a la sedimentación en el Río Amarillo y sus conocidas inundaciones y cambios de curso.45 Así mismo, entre los años 1004 y 1085 d.C (en plena dinastía Song del Norte), tanto en las cuencas del Amarillo y Huai, los tramos medio y bajo del Yangtze, como en la cuenca de Sichuan,46 ya se alcanzaba un alto grado de densidad poblacional asociada a una explotación agrícola que llegaba a cubrir en algunas zonas hasta un 85 % del territorio.47 Como consecuencia de estos procesos de roturación y degradación forestal, en el año 1700 d.C la cobertura forestal del conjunto de China ya se había reducido hasta llegar al 25.8 %,48 en torno a la mitad de la superficie forestal original. Debido al rápido crecimiento demográfico entre los siglos XVIII y XIX, en dichas regiones tradicionales agrícolas del este de China se comenzó a cultivar sobre colinas onduladas llevando consigo un deterioro ulterior de los bosques. El incremento de la población también se tradujo en el traslado de la frontera agrícola-forestal hasta las regiones periféricas del norte del país y montañas del oeste-suroeste con los subsiguientes impactos sobre la vegetación. Los registros históricos49 dan cuenta del alcance de la degradación forestal de la época, en tanto la frecuente escasez de grano, madera, leña y bambú conducían a la reiterada ocupación de nuevos territorios y su posterior abandono ante la insostenibilidad de la presión a la que se sometía el nuevo espacio ocupado. Para 1900 d.C, He Fanneng et al. (2007) estiman que la superficie forestal ya había descendido hasta el 16.7 % poniendo de relieve (al margen del efecto de la expansión demográfica), cómo la extracción forestal asociada a los conflictos bélicos de finales del siglo XIX y principios del XX iría adquiriendo un patrón cada vez más insostenible y que continuaría minando las reservas forestales del país hasta bien llegados los años 60 del siglo XX.50 Pérdida y degradación de bosque natural en la República Popular China hasta 1998 En el momento de la fundación de la República Popular, los bosques contaban tan sólo con una extensión de 109 millones de ha, el 11.4 % del territorio del país.51 Después de 1949, a pesar de la implementación de programas pioneros en la década de los 50 LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 97 orientados a la expansión de la superficie forestal, la destrucción de los recursos naturales no se detendría y alcanzaría su cénit durante la desastrosa campaña del Gran Salto Adelante (1959-1961).52 En esta época la cubierta forestal llegó a su mínimo histórico quedando reducida al 8.9 %.53 Ya a principios de la década de los 60 se establecieron barreras forestales de protección y se aceleró el desarrollo de plantaciones con fines productivos, si bien su calidad distaba mucho de la esperada dadas las bajas tasas de supervivencia de los árboles, en torno al 30 %.54 Además, en los primeros años de la Revolución Cultural, la mayor parte de las agencias forestales presentaba un funcionamiento ineficaz y el programa de plantaciones se detuvo hasta que fuera otra vez retomado a principios de la década de los 70.55 Consecuentemente, durante la etapa maoísta (1949-1976) aun habiéndose establecido un total de 23,7 millones de ha de plantaciones forestales56 y producido una cierta recuperación del área forestal desde la década de los 60, se continuó perdiendo calidad debido fundamentalmente al deterioro de bosques naturales.57 Sirvan de ejemplos la provincia de Yunnan, donde la sobreexplotación provocó un descenso de la cobertura de bosques naturales desde el 47 % a principios de los años 50 hasta un 24 % en los años 70,58 y la isla de Hainan donde se produjo un descenso de bosque natural desde el 35 % hasta el 12 % de cobertura durante el mismo período.59 Al mismo tiempo, el minucioso estudio de Fang et al (2001)60 sobre la biomasa forestal en China nos ofrece datos de alto interés que ponen de relieve como en las tres primeras décadas de la República Popular continuó y se profundizó en el proceso de degradación heredado de los tiempos imperiales. Mientras que en 1949 los bosques acumulaban una biomasa total de 5.060 millones de Tm de carbono, esta cifra se redujo hasta los 4 380 millones en el muestreo nacional de 1977-1981. Desde 1978 el gobierno chino decide dar un nuevo impulso a las plantaciones forestales con el lanzamiento gradual de 11 programas de repoblación hasta 1998, entre los que destaca el conocido como «La Gran Muralla Verde».61 Se trataba entonces de construir una barrera de protección natural que impidiese el avance del desierto en el Norte de China.62 El efecto inmediato de todas estas medidas de reforestación ha sido el incremento forestal tanto en términos de área como de reserva de 98 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ madera. Entre el inventario nacional de 1977-1981 y el de 1994-1998, se produjo un incremento de biomasa hasta los 4 750 millones de Tm de carbono.63 Este importante cambio neto se ha debido fundamentalmente al establecimiento de plantaciones, mientras que el bosque natural ha continuado deteriorándose hasta hace muy poco tiempo. Según Fang et al (2001), desde los años 70 hasta 1998 se produjo una pérdida estimada en 140 millones de Tm de carbono de bosque natural y una ganancia de 450 millones de Tm de plantación forestal. Sayer y Sun (2003)64 estiman en más de 9 millones ha la deforestación del bosque natural durante los primeros 20 años de la reforma. La destrucción reciente del bosque natural ha tenido lugar tanto en los bosques gestionados por los campesinos como en aquellos administrados estatalmente. Por una parte, la descentralización en la Región Colectiva del Sur a mediados de los 80 mediante la aplicación a las tierras forestales del Sistema de Responsabilidad Familiar (jiating lianchan chengbao zeren zhi)65 tuvo como consecuencia inmediata la pérdida de más de 1 millón de ha en dicha región afectando mayoritariamente al bosque natural de mayor calidad y madurez.66. Por su parte, la provincia boscosa de Heilongjiang situada dentro de la Región Forestal del Noreste, supone un ejemplo representativo de la continuidad que la degradación del bosque natural gestionado por el Estado tuvo tras las reformas.67 Como producto del deterioro del bosque maduro natural, actualmente la estructura de edades de los bosques está claramente sesgada hacia los estratos más jóvenes. Cerca del 70 % del área forestal en China está constituida hoy por masas de clases de edad joven y mediana que concentran en torno al 40 % del volumen, poniendo de relieve el importante peso específico de las repoblaciones forestales. Así, el volumen medio de una hectárea forestal con estrato arbóreo es de sólo 85,9 m3 (el 78 % de la media mundial), siendo todavía inferior la reserva de las plantaciones con 49,0 m3/ha.68 Por ello, aun reconociendo el enorme esfuerzo de recuperación forestal realizado por la sociedad china, debemos contemplar con cautela los logros conseguidos.69 Entre tanto, el caso de China está proporcionando datos empíricos de interés para analizar la teoría de la transición forestal70 que presentamos en el siguiente apartado. LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 99 LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA La Teoría de la Transición Forestal71 plantea un proceso de deforestación asociado a la expansión demográfica y al crecimiento económico que toca fondo y comienza a revertirse una vez se alcanza un cierto nivel de desarrollo. Diversas fuentes tanto independientes como oficiales confirman el fenómeno de la transición forestal en China, consistiendo en un primer descenso histórico de biomasa y área forestales seguido de una posterior reciente recuperación en ambos parámetros. El proceso de rápido crecimiento demográfico originado desde el siglo XVIII y acentuado tras 1949, había propulsado la tala del bosque natural de ladera para el establecimiento de unos usos agrícolas altamente erosivos en las cuencas altas del Yangtsé y Río Amarillo. Desde los años 1950 el área de erosión de la cuenca alta del Yangtsé se incrementó espectacularmente, pasando de unos 300 000 km2 hasta llegar a los 393 000 km2 (el 39.1 % del área total de la cuenca) en el año 2002.72 Los datos históricos de cobertura forestal desde el siglo XVIII hasta finalizar la década de los 50 en el siglo XX (ver figura 3) muestran claramente una relación inversa con el incremento de la población, asociado éste también a un incremento del área agrícola. Desde finales de los 90 del siglo XX y a pesar del ascenso continuado de la población china, se ha consolidado un cambio paulatino en el uso de los recursos forestales que ha posibilitado la ya comentada expansión de la superficie y reserva forestal , así como la conservación efectiva de los bosques naturales. Las detalladas estadísticas oficiales muestran cómo la cubierta y volumen de los recursos forestales se han expandido a un ritmo anual del 1.9 %, desde las 121,9 mill. ha y 8 655,8 mill. m3 en el primer inventario nacional (1973-1976) hasta las 195,5 mill. ha y 13 720,8 mill. m3 en el séptimo inventario (2004-2008).73 100 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ Figura 3. Evolución de la superficie forestal y agrícola de China. El crecimiento de la población se ha representado en un segundo eje. Fuente: datos de área forestal tomados de los trabajos de He Fanneng y Ge Quansheng (2007, 2008), datos de área agrícola entre 1700-1949 proceden de Ge Quansheng et al (2003), entre 1957-1985 de Feng Zhiming et al (2005) y desde 1990 Wang Yong et al (2008). Datos de población entre 1700-1900 procedentes de Luo Yi (1998) y del Bureau Nacional de Estadística de la RP China (censos de población de 1954, 1964, 1982, 1990, 2000, 2010).74 En línea con el argumento expuesto por Meyfroidt y Lambin (2011),75 consideramos la transición forestal como una regularidad empírica contingente a lo largo de muchos países del planeta, y no como una concatenación de estadios insertada en un proceso predecible y determinista. Es decir, la transición forestal no es un proceso inevitable76 y, aun siendo favorecida por ciertos factores estructurales, su consecución práctica requiere principalmente de la determinación del conjunto de la sociedad mediante la aplicación de políticas forestales de conservación activas. Éstas últimas han desempeñado un papel crítico en el origen de la transición forestal china,77 siendo la crisis ecológica LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 101 del país, el reconocimiento social de su magnitud y la implicación gubernamental en la búsqueda de soluciones sus principales motores. La transición forestal sólo pudo realizarse tras la aplicación de la nueva política forestal al comenzar el siglo XXI, con la prohibición de las talas del bosque natural, el mantenimiento de la política de plantaciones y la prohibición de cultivar en laderas de fuerte pendiente, junto con un nivel de desarrollo que permitió cambiar la base energética, especialmente en zonas rurales. Por ello, muchos de los bosques que encontramos en China se hallan en una fase incipiente de recuperación, presentando unas formaciones naturales debilitadas y en fases tempranas o medias de sucesión ecológica, y unas repoblaciones en expansión que aún no han alcanzado su potencial productivo. La Nueva Política Forestal El desencadenante de las últimas políticas forestales y el cambio en la percepción oficial del alcance de la crisis ecológico-forestal de China cristaliza a finales de los años 90 con el advenimiento de las graves inundaciones de 1998. Éstas provocaron una parálisis social en las cuencas de los ríos Yangtsé y Songhua.78 El gobierno reconoció la gravedad de la situación concluyendo que estaban en juego la propia supervivencia y las expectativas de desarrollo de la sociedad china en su conjunto.79 A pesar de que entre 1970-90 se había producido una recuperación neta del área y volumen forestal en China, la marcada disparidad en la funcionalidad ecológica entre los bosques naturales y plantaciones no había recibido la debida atención. El gobierno heredaba de la época maoísta una visión forestal productivista, fuente de materias primas baratas para la construcción de la economía nacional, ignorando la importancia del cambio profundo que se seguía produciendo en la estructura de los bosques. El aumento de las plantaciones no había compensado ni estructural ni funcionalmente el declive de las masas naturales. Con el cambio de siglo, la sociedad china va a experimentar el paso de dicho modelo forestal productivista hacia un nuevo modelo que concentra todos sus esfuerzos en la construcción y protección de la funcionalidad ecológica de los bosques. 102 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ Estos cambios de tendencia han sido posibles gracias a la aplicación de 6 programas forestales clave “liu da linye zhongdian gongcheng”80 (ver tabla 1), provistos de un presupuesto mucho mayor al invertido en épocas pasadas en este sector. De esta forma, se ha promovido una recuperación de área-volumen forestal mediante la conversión de tierras agrícolas de ladera en plantaciones forestales, y se ha puesto freno a la destrucción del bosque natural (prohibición de talas) cuyas funciones ecológicas son irreemplazables.81 Se reconoce también la necesidad de desarrollar una base forestal productiva de rápido crecimiento que satisfaga la demanda de productos forestales, con el fin de sustituir las extracciones que se realizaban desde el bosque natural. Los dos primeros programas han recibido la máxima prioridad del gobierno y mayor atención de la sociedad china. Todo indica que han tenido un éxito notable aunque no exento de críticas en la consecución de sus objetivos.82 El Programa de Conversión de Laderas ha conseguido repoblar 25,1 millones de ha entre 1999 y 2009,83 cuya implementación ha implicado activamente a 120 millones de campesinos.84 El Programa de Protección de Bosques Naturales ha conseguido entre1998 y 2009 la repoblación de 2,6 mill. ha de plantación artificial, 3,2 mill. ha mediante plantación aérea y ha supuesto el cierre de otras 12,1 mill. ha para su regeneración natural, proporcionando un total de 621 000 puestos de trabajo.85 Ante la importancia estratégica de ambas políticas el gobierno chino ha decidido mantener la vigencia de las mismas. Las críticas que se han hecho a estos dos programas se centran en la discutible eficacia en la priorización de los cultivos susceptibles de conversión a uso forestal o pasto, la distribución ineficiente de fondos entre las administraciones implicadas y los hogares destinatarios finales, la escasez de incentivos y altos costes de oportunidad no compensados a los campesinos, como también la ineficiencia de algunas medidas de carácter ambiental.86 Además, como resultado de su implementación en algunas comunidades rurales los modos de vida de los campesinos han sufrido importantes impactos negativos87 quedando sólo la opción de abandonar sus pueblos para buscar otras alternativas económicas. Finalmente, también se ha mencionado el efecto de desplazamiento que ha tenido la prohibición de talas dentro del territorio nacional, LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 103 resultando en un rápido incremento de las importaciones de madera desde otros países.88 A pesar de las críticas y limitaciones, existe suficiente evidencia para concluir que los dos programas han contribuido decisivamente a la transformación estructural de la economía de las comunidades rurales, logrando un incremento de la renta per cápita y de las oportunidades de trabajo fuera del sector agroforestal así como un aumento de la productividad agrícola.89 No obstante, hay diferencias importantes entre ambos: así el Programa de Conversión de Laderas se ha implementado por medio de la concesión de ayudas económicas y en grano a los hogares campesinos con el objetivo de compensar las pérdidas ocasionadas por la transformación de terreno agrícola en uso forestal o pastoril (área que ya no produce cosecha); en cambio, el Programa de Protección de los Bosques Naturales, que en un inicio sólo se contemplaba para las grandes compañías estatales (que sí fueron compensadas económicamente), ha tenido un impacto negativo mayor sobre los colectivos que gestionan bosque natural (fundamentalmente hogares campesinos). Consecuentemente, algunos ecólogos forestales chinos han propuesto un reajuste de la política de prohibición de talas, proponiendo la aplicación de cortas selectivas que proporcionen ingresos a las empresas y trabajadores del sector extractivo, hoy en crisis severa, y que mejoren la estructura interna y fortaleza biológica de las plantaciones (muchas sin capacidad de auto-regeneración).90 Ante los problemas ecológicos detectados en las plantaciones, especialistas chinos han llamado la atención sobre la necesidad de establecer masas forestales con especies, estratos de edad y masas mixtos, adaptadas a las condiciones climáticas y geográficas locales, de aplicar clareos selectivos facilitando la entrada de luz en la masa, y de utilizar fertilizantes naturales para así mejorar la calidad de las plantaciones, garantizando la sostenibilidad y mayor biodiversidad de los recursos forestales.91 Política Forestal Programa de Conversión de Laderas92 (tuigeng huanlin gongcheng) Programa de Protección de los Bosques Naturales (tianranlin ziyuan baohu gongcheng) Programa de Conservación de Especies y Espacios Naturales Características Presupuesto Plazo Los cultivos en laderas son transformados en uso forestal o pasto. El 80 % del área convertida debe consistir de bosque “ecológico”. 225 millard. yuanes 2001-2010 Prohibición de extracciones en cuenca alta del Yangtsé y cuenca alta y media del Río Amarillo. 96 millard. yuanes 2000-2010 Las áreas de protección prioritaria son gestionadas por el gobierno central. 135 millard. yuanes 2001-2050 Incluye la “Gran Muralla Verde” y otras barreras situadas en las montañas Taihang y en las cuencas del Yangtsé y Zhujiang. 70 millard. yuanes 2001-2010 Rehabilitación de usos forestal y de pastos. Control del sobrepastoreo. 57 millard. yuanes 2001-2010 71,8 millard. yuanes 2001-2015 (yesheng dongwu zhiwu baohu ji ziran baohuqu jianshe gongcheng) Programa de Desarrollo de Barreras Protectoras Forestales (sanbei he changjiang deng fanghulin gongcheng) Programa de Control de Erosión en torno a Beijing y Tianjin (jingjin fengshayuan zhili gongcheng) Programa de Producción Forestal de Rápido Crecimiento Incremento doméstica forestales. de de la oferta productos (susheng fengchan yongcailin jidi jianshe gongcheng) Tabla 1. Descripción y presupuesto de los 6 programas forestales principales. Nota: 1 millard. (millardo) equivale a 1.000 millones de yuanes. Fuente: información adaptada procedente de Yin et al. (2009).93 LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 105 RETOS DE LA GESTIÓN FORESTAL EN UN ÁMBITO NACIONAL GLOBALIZADO Como resultado de la aplicación de sus políticas internas de conservación, China se presenta en la escena internacional como el líder indiscutible en regeneración forestal a través del establecimiento de plantaciones. Sin embargo, de manera simultánea al fenómeno de la transición forestal en China, se está produciendo un incremento de sus impactos negativos derivados fundamentalmente de sus importaciones de productos forestales. Mientras que China conserva los bosques naturales y establece repoblaciones en su territorio, la imparable demanda del mercado traspasa sus fronteras ocasionando importantes pérdidas de bosque natural en Siberia, el Sureste Asiático y África.94 A su vez, China es también el primer exportador mundial de muebles y bienes basados en la madera, actuando así como un punto intermedio de transformación con un consumo final que se realiza en otros lugares. El debate sobre el punto de la cadena materias primastransformación-consumo final en el que debe imputarse un determinado efecto ambiental ha suscitado gran interés, con conceptos como ‘embodied trade emissions’ y ‘consumption-based accounting’.95 Su aplicación reduce en parte la importancia de la presión global de China al ser este país un transformador intermedio de productos consumidos en otras regiones. Para evaluar el impacto neto de la transición forestal china, por tanto, es preciso evaluar no sólo las variaciones en área de plantación y bosque natural, dada la mayor calidad ecológica del segundo sobre la del primero en términos de fijación de carbono, biomasa, biodiversidad, y otros. También hay que cuantificar su balance neto a escala global y la externalización a otros territorios de los efectos de determinados modelos de producción y consumo. Ante esta situación contradictoria de conservación «hacia el interior» y deforestación «hacia el exterior», cabe preguntarse cuáles son las soluciones potenciales de dicho conflicto, con sus componentes ecológicas, económicas y sociales. 106 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ En primer lugar, reforzar los programas de conservación de bosques naturales, deteniendo los procesos de pérdida y degradación y dotándoles de un mayor contenido e inversión en programas sociales dirigidos al medio rural. Dada la pujanza de la economía china y sus tendencias de consumo al alza, se precisa con urgencia mejorar la gestión del programa de plantaciones que le permita corregir algunas de sus deficiencias ambientales y confiera una mayor autosuficiencia y menor dependencia de importaciones procedentes de otros países. La contribución de las plantaciones forestales es todavía bastante limitada ya que se trata esencialmente de una reserva joven que no ha alcanzado su madurez, si bien existe un amplio margen de mejora conforme pasen los años y teniendo en cuenta que aún existen 35 mill. ha que potencialmente pueden ser repobladas.96 En segundo lugar, resulta evidente que el mero establecimiento en China de plantaciones en producción no supone una propuesta suficiente que ponga fin a los impactos negativos sobre la biodiversidad y modos de vida asociados a los bosques naturales, situados tanto en China como en otros países. La causa última de estos conflictos frecuentemente asociados a procesos de pobreza y degradación forestal es la combinación de un consumismo desbocado y presión poblacional, aspectos ambos a los que China contribuye de modo significativo. Con todo, podemos ver que la resolución de los conflictos emergentes, nacionales y globales, en el proceso de la transición forestal nos lleva a la necesidad de abordar abiertamente un cambio de paradigma socioeconómico. China potencialmente está dotada de los recursos y capital social necesarios para enfrentarse al problema de la deforestación y cambio globales. Dicho cambio de modelo, en su dimensión social, económica, ecológica y energética, exige que se reconozca la necesidad de limitar el crecimiento económico de las regiones y grupos de renta más opulentos y, simultáneamente, el derecho de crecer de aquellas regiones y grupos de renta más desfavorecidos. Dentro de este proceso dinámico, la redistribución, tanto entre grupos favorecidos y desfavorecidos como entre beneficiarios y gestores de los servicios ecológicos forestales, desempeña una función esencial. LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 107 En el contexto de China, ello supone apostar por el potencial de la gestión forestal activa en el empleo rural, el ecoturismo, la profundización en la modernización del campo, la inversión en energías renovables y la compensación económica a las comunidades rurales afectadas por la restricción de las extracciones. Así mismo, conjuntamente con otros países, China debe plantearse que el modelo de crecimiento actual no es viable a largo plazo. 1 UNDP China, China Human Development Report 2009/10. China and a Sustainable Future: Towards a Low Carbon Economy and Society, 2010, pp. 181. 2 World Bank, From Poor Areas to Poor People: China's Evolving Poverty Reduction Agenda. An Assessment of Poverty and Inequality in China, 2009, pp. 207. 3 Tang, Shui-Yan; Zhan, Xueyong, “Civic Environmental NGOs, Civil Society, and Democratisation in China”, Journal of Development Studies, 44.3 (2008), pp. 425-448. 4 UNDP China, China Human Development Report 2009/10, pp. 181. 5 Rozelle, Scott; Huang, Jikun; Zhang, Linxiu, “Poverty, Population and Environmental Degradation in China”, Food Policy, 22.3 (1997), pp. 229-251. Ho, Peter; Vermeer, Eduard B, “China’s Limits to Growth? The Difference Between Absolute, Relative and Precautionary Limits”, Development and Change, 37.1 (2006), pp. 255-271. Ruiz Pérez, Manuel, “China y el medio ambiente global”, El Ecologista, 50 (2006), pp. 20-27. Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China, Report on the State of the Environment in China, (2009), pp. 52. WWF China, China Ecological Footprint Report 2010. Biocapacity, Cities and Development, (2010), pp. 47. IIED (International Institute for Environment and Development), Green China. Chinese Insights on Environment and Eevelopment, (2011), pp. 285. 6 Liu, Jianguo; Diamond, Jared, “Revolutionizing China's Environmental Protection”, Science 4, 319.5859 (2008), pp. 37-38. 7 Thompson, Drew; Lu, Xiaoqing, “China’s Evolving Civil Society: From Environment to Health”, China Environment Series, 8 (2006), pp. 27-40. Yang, Guobin, “Environmental NGOs and Institutional Dynamics in China”, The China Quarterly, 181 (2005), pp. 46-66. 8 Mol, Arthur P.J, “Urban Environmental Governance Innovations in China”, Current Opinion in Environmental Sustainability, 1.1 (2009), pp. 96-100. Wang, Chunmei; 108 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ Lin, Zhaolan, “Environmental Policies in China over the Past 10 Years: Progress, Problems and Prospects”, Procedia Environmental Sciences 2 (2010), pp. 1701-1712. 9 World Commission on Forests and Sustainable Development, Our Forests Our Future, Cambridge: Cambridge University Press, 1999, pp. 205. European Commission, “The European Union Forest Action Plan 2007-2011”, 2007, http://ec.europa.eu/agriculture/fore/publi/2007_2011/brochure_en.pdf FAO, “State of the World’s Forests”, 2007, http://www.fao.org/docrep/009/a0773e/a0773e00.htm FAO, “State of the World’s Forests”, 2009, http://www.fao.org/docrep/011/i0350e/i0350e00.htm FAO, “State of the World’s Forests”, 2011, http://www.fao.org/docrep/013/i2000e/i2000e00.htm 10 Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi 国家林业局森林资源管理司 [Sección de gestión de recursos forestales del Ministerio Forestal de la República Popular China], “Diqici quanguo senlin ziyuan qingcha ji senlin ziyuan zhuangkuang” 第七次全国森 林资源清查及森林资源状况 [Séptimo muestreo de los recursos forestales y situación general de los recursos forestales en China], Linye ziyuan guangli 林业资源管理 1 (2010), pp. 1-8. 11 Zhou Shengxian 周生贤, Zaizao xiumei shanchuan de zhuangju 再造秀美山川的壮 举 [La hazaña de reconstruir las bellas montañas y ríos], Beijing: Zhongguo linye chubanshe, 2002, p. 260. 12 Liu, Dachang, “Tenure Management of Non-State Forests in China since 1950: A Historical Review”, Environmental History, 6.2 (2001), pp. 239-263. Miao, Guangping; West, R. A., “Chinese Collective Forestlands: Contributions and Constraints”, International Forestry Review, 6.3-4 (2004), pp. 282-298. Liu, Dachang; Edmunds, David, “Devolution as a Means of Expanding Local Forest Management in South China”, en Hyde, William. F; Belcher, Brian; Xu, Jintao (eds.), China’s Forests. Global Lessons from Market Reforms, Washington: Resources For The Future Press, 2003, pp. 27-44. 13 Las formaciones naturales predominan en la Región Noreste (más del 90 % del área forestal está ocupada por bosques naturales) y en la Región Suroeste (más del 85 % son bosques naturales). La Región Forestal del Sur, en cambio, se caracteriza por presentar una concentración de plantaciones que suponen más del 40 % del área forestal (Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi, 2010). 14 Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi, “Diqici quanguo senlin ziyuan qingcha”, pp. 1-8. 15 El otro 19 % restante de la reserva forestal se concentra a lo largo de la Región extensa del Norte y de las zonas tropicales del Sur (Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi, 2010). 16 Feng Jing 冯菁; Xia Ziqian 夏自谦, “Zhongguo linqu pikun xianzhuang ji jiejue duice yanjiu zongshu” 中 国 林 区 贫 困 现 状 及 解 决 对 策 研 究 综 述 [Síntesis de investigación sobre la situación de pobreza y las medidas aportadas en las regiones LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 109 forestales de China], Beijing linye daxue xuebao (shehuikexueban) 北京林业大学学 报(社会科学版) 6.3 (2007), pp 63-67. 17 El 83 % de la población pobre de China se localiza en zonas rurales, el 14 % de la misma se corresponde con emigrantes del campo que residen en ciudades (con hukou rural), y el 3 % con residentes urbanos permanentes (World Bank, From Poor Areas). 18 Localizadas fundamentalmente en zonas del Oeste - Suroeste (World Bank, From poor areas). 19 Richardson, S.D, Forests and Forestry in China, Washington: Island Press, 1990, pp. 352. Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China, Report on the State, pp. 52. 20 Baker, Barry; Diaz, Henry; Hargrove, William; Hoffman, Forrest, “Use of the Köppen–Trewartha Climate Classification to Evaluate Climatic Refugia in Statistically Derived Ecoregions for the People’s Republic of China”, Climatic Change, 98.1-2 (2010), pp.113–131. 21 Paine, James R; Byron, Neil; Poffenberger, Mark, “Asia-Pacific Forestry Sector Outlook Study: Status, Trends and Future Scenarios for Forest Conservation including Protected Areas in the Asia-Pacific Region”, FAO, CIFOR, Working Paper Series, Working Paper No: APFSOS/WP/04 (1997), pp. 73. ftp://ftp.fao.org/docrep/fao/003/W5475E/W5475E00.pdf. Una parte importante de los ecosistemas presentes en China consiste de elevadas montañas, estepas y desiertos localizados en la vertiente más occidental del país (ver Figura 2), todos ellos paisajes no forestales que ya estaban presentes con anterioridad a la aparición de la agricultura. La superficie forestal ya se encontraba en la prehistoria limitada a una cobertura potencial estimada en el 48 %-60 % del territorio actual de China. Lin Daxie 凌大燮, “Woguo senlin ziyuan de bianqian” 我国森林资源的变迁 [“Los cambios en los recursos forestales de China”], Zhongguo nongshi 中国农史, 2 (1983), pp. 26-36. Zhao Gang 赵冈, Zhongguo lishishang shengtai huangjing zhi bianqian 中国历史上 生态环境之变迁 [Cambios ecológico-ambientales en la Historia de China], Beijing: Zhongguo huangjing kexue chubanshe, 1996, pp. 132. Fan Baomin 樊宝敏; Dong Yuan 董源, “Zhongguo lidai senlin fugailü de tantao” 中国历代森林覆盖率的探讨 [“Investigación sobre la cobertura forestal en distintos períodos históricos de China”], Beijing linye daxue xuebao 北京林业大学学报, 23.4 (2001), pp. 60-65. Ren, Guoyu, “Changes in Forest Cover in China during the Holocene”, Vegetation History and Archaeobotany, 16.2-3 (2007), pp. 119-126. 22 Myers, Norman; Mittermeier, Russell A; Mittermeier, Cristina G; da Fonseca, Gustavo A. B; Kent, Jennifer, “Biodiversity Hotspots for Conservation Priorities”, Nature, 403.24 (2000), pp. 853-858. 23 Según la FAO (2010) en China hay 206,8 millones de hectáreas forestales, de las que 125 millones corresponden a bosques naturales. FAO China. “Global Forest Resources Assessment. Country Report. China”. Roma (2010), pp. 93, http://www.fao.org/docrep/013/al478E/al478E.pdf. 24 Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi, “Diqici quanguo senlin”, pp. 1-8. 110 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ 25 Ibídem, pp. 1-8. 64 millones de ha de plantaciones según las estimaciones de la FAO (2010). 26 Liu Qing 刘庆; Yin Huajun 尹华军; Cheng Xinying 程新颖; Lin Bo 林波; Hu Rong 胡蓉; Zhao Chunzhang 赵春章; Yin Chunying 尹春英, “Zhongguo rengonglin shengtai xitong de kechixu gengxin wenti yu duice” 中国人工林生态系统的可持续 更新问题与对策 [“Cuestiones y medidas relativas a la renovación y sostenibilidad de los sistemas ecológicos de las plantaciones forestales en China”], Shijie linye yanjiu 世 界林业研究 1 (2010), pp. 71-75. 27 Yin, Runsheng (editor), An Integrated Assessment of China’s Ecological Restoration Programs, London: Springer, 2009, pp. 261. 28 Cao, Shixiong, “Why Large-Scale Afforestation Efforts in China Have Failed to Solve the Desertification Problem”, Environmental Science & Technology, 42.6 (2008), pp. 1826-1831. 29 Wang, Chunfeng; Chokkalingam Unna, “Chapter 2: National Overview”, en Chokkalingam Unna, en Zhou Zaizhi, Wang Chunfeng, Takeshi Toma (eds.), Learning Lessons from China’s Forest Rehabilitation Efforts. National Level Review and Special Focus on Guangdong Province, Jakarta: SMK Grafika Desa Putera, 2006, pp. 159. Liu Qing; Yin Huajun; Cheng Xinying; Lin Bo; Hu Rong; Zhao Chunzhang; Yin Chunying, “Zhongguo rengonglin”, pp. 71-75. 30 De la variedad modificada de la especie Populus nigra con gen Bt y del clon híbrido‘741’ también del género Populus, Zheng, Y., “Research, Deployment and Safety Management of Genetically Modified Poplars in China”, en Forests and Genetically Modified Trees, Roma: FAO, 2010, pp. 135-144 y Lu, Meng-Zhu; Hu JianJun, “A Brief Overview of Field Testing and Commercial Application of Transgenic Trees in China”, Ponencia presentada en IUFRO Tree Biotechnology Conference 2011: From Genomes to Integration and Delivery, Arraial d’Ajuda, Bahia, Brazil, 26 de junio a 2 de julio de 2011, pp. 1. ‘Bt’ se refiere a que dicha especie de álamo ha sido modificada empleando el gen cry1Ac proveniente del Bacillus thuringiensis y que le confiere propiedades tóxicas para diversas plagas de insectos; Sedjo, Roger A., Toward Commercialization of Genetically Engineered Forests: Economic and Social Considerations, Washington: Resources for the Future, 2006, pp. 45. 31 Valenzuela, Sofía; Balocchi, Claudio; Rodríguez, Jaime, “Transgenic Trees and Forestry Biosafety”, Electronic Journal of Biotechnology, 9.3 (2006), pp. 335-339. 32 Zheng, “Research, Deployment and Safety Management”, pp. 135-144. 33 Pearce, Fred, “China's GM Trees Get Lost in Bureaucracy”, New Scientist, 20 Sept (2004), pp. 1, http://www.newscientist.com/article/dn6402-chinas-gm-trees-get-lostin-bureaucracy.html. Gamborg, C.; Sandøe, P., “Ethical Considerations Regarding Genetically Modified Trees”, en Forests and Genetically Modified Trees, Roma: FAO, 2010, pp. 163-176. La alta complejidad de los procesos de dispersión genética se debe a la mayor longevidad del ciclo biológico de las especies forestales (mucho mayor que aquella de especies anuales agrícolas) y sus grandes probabilidades de interacción con el medio ambiente circundante; Robledo-Arnuncio, J.J.; González-Martínez, S.C.: Smouse, P.E., “Theoretical and Practical Considerations of Gene Flow”, Forests and Genetically Modified Trees, Roma: FAO, 2010, pp. 147-162. LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 111 Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi, “Diqici quanguo senlin”, pp. 1-8. Ibídem, pp. 1-8. 5,7 mill. ha según las estimaciones de la FAO (2010). 36 Ruiz Pérez, Manuel; Belcher, Brian; Fu, Maoyi; Yang Xiaosheng, “Looking through the Bamboo Curtain: An Analysis of the Changing Role of Forest and Farm Income in Rural Livelihoods in China”, International Forestry Review, 6.3-4 (2004), pp. 306316. Gutiérrez Rodríguez, Lucas; Ruiz Pérez, Manuel; Yang, Xiaosheng; Fu, Maoyi; Geriletu; Wu Dandan, “The Changing Contribution of Forests to Livelihoods: Evidence from Daxi Village, Zhejiang Province, China”, International Forestry Review, 11.3 (2009), pp. 319-330. 37 Ren, Guoyu, “Changes in Forest Cover in China during the Holocene”, Vegetation History and Archaeobotany, 16.2-3 (2007), pp. 119-126. 38 Según este estudio, la cobertura forestal queda estimada en el 30 % en 8000 a.C, y se incrementaría hasta llegar al 48 % en el 4000 a.C, ibídem, pp. 119-126. 39 Elvin, Mark, The Retreat of the Elephants, New Haven: Yale University Press, 2004, pp. 564. 40 McNeill, J.R., “China’s Environmental History in World Perspective”, en Mark Elvin y Liu Ts’ui-jung (eds.), Sediments of Time. Environment and Society in Chinese History, Cambridge: Cambridge University Press, 2006, pp. 31-52. 41 Kaplan, J. O.; Krumhardt, K. M.; Zimmerman, N., “The Prehistoric and Preindustrial Deforestation of Europe”, Quaternary Science Reviews, 28 (2009), pp. 3016-3034. Bryant, Dirk; Nielsen Daniel; Tangley Laura, The Last Frontier Forests: Ecosystems and Economies on the Edge, Washington D.C: World Resources Institute, 1997, pp. 54. 42 Bayon, Germain; Dennielou, Bernard; Etoubleau, Joël; Ponzevera, Emmanuel; Toucanne, Samuel; Bermell, Sylvain, “Intensifying Weathering and Land Use in Iron Age Central Africa”, Science, 335.6073 (2012), pp. 1219-1222. Dupont, Lydie, “The Human Factor”, Science, 335.6073 (2012), pp. 1180-1181. 43 Elvin, The Retreat, pp. 564. Kaplan et al, N., “The Prehistoric and Preindustrial Deforestation”, pp. 3016–3034. Bayon et al, “Intensifying Weathering”, pp. 12191222. 44 Mather, A.S., “The Forest Transition”, Area, 24.4 (1992), pp. 367-379. Kaplan et al, “The Prehistoric and Preindustrial Deforestation”, pp. 3016-3034. 45 Este río adoptó dicho nombre, “Amarillo”, en la dinastía Tang (618 - 907 d.C) debido a su fuerte contenido en sedimentos de loess, el cual se explica por la fuerte deforestación experimentada previamente y en la época anterior; Fang, J.Q.; Xie, Z.R., “Deforestation in Preindustrial China: The Loess Plateau Region as an Example”, Chemosphere, 29.5 (1994), pp. 983-999. 46 Estos territorios se localizan dentro de la región central-oriental de China que tradicionalmente había estado ocupada mayoritariamente por bosques; Richardson, Forests and Forestry; Elvin, The Retreat; He Fanneng 何凡能; Ge Quansheng 葛全胜; Dai Junhu 戴君虎; Lin Shanshan 林珊珊, “Jin sanbainian lai zhongguo senlin de bianqian”近 300 年来中国森林的变迁 [“La Transición Forestal China en los últimos 300 años”] Dili xuebao 地理学报, 62.1 (2007), pp. 30-40; y Yin Yongfei 尹永 飞; Chen Xing 陈星; Zhang Jie 张洁; Tang Jianping 汤剑平, “Zhongguo guoqu 34 35 112 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ sanbainian tudi liyong bianhua jiqi qihou xiaoying” 中国过去300年土地利用变化 及其气候效应. [“Cambios en los usos del suelo y sus efectos climáticos en China durante los últimos 300 años”] Disiji yanjiu 第四纪研究, 6 (2009), pp. 1162-1169. 47 He Fanneng 何凡能; Li Shicheng 李士成; Zhang Xuezhen 张学珍, “Beisong zhongqi gengdi mianji jiqi kongjian fenbu geju zhongjian” 北宋中期耕地面积及其空 间分布格局重建 [“Reconstrucción del patron de distribución espacial de la tierra cultivable a mediados de la Dinastía Song”] Dili xuebao 地理学报, 11 (2011), pp. 1531-1539. 48 He Fanneng et al., “Jin sanbainian lai”, pp. 30-40. 49 Osborne, Anne, “Highlands and Lowlands: Economic and Ecological Interactions in the Lower Yangzi Region under the Qing”, en Mark Elvin y Liu Ts’ui-jung (eds.), Sediments of Time. Environment and Society in Chinese History, Cambridge: Cambridge University Press, 2006, pp. 203-234. Vermeer, Eduard B., “Population and Ecology along the Frontier in Qing China”, en ibídem, pp. 235-282. 50 Zhang, Yaoqi, “Deforestation and Forest Transition: Theory and Evidence in China”, en Matti Palo y Heidi Vanhanen (eds.), World Forests from Deforestation to Transition?, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers (2000), pp. 41-65. Yu Dapao, Zhou Li, Zhou Wangming, Ding Hong, Wang Qingwei, Wang Yue, Wu Xiaoqing, Dai Limin, “Forest Management in Northeast China: History, Problems, and Challenges”, Environmental Management, 48.6 (2011), pp. 1122-1135. 51 He Fanneng, et. al, “Jin sanbainian lai”, pp. 30-40. 52 Ashton, Basil; Hill, Kenneth; Piazza, Alan; Zeitz, Robin, “Famine in China, 195861”, Population and Development Review 10.4 (1984), pp. 613-645. Peng, Xizhe, “Demographic Consequences of the Great Leap Forward in China's Provinces”, Population and Development Review, 13.4 (1987), pp. 639-670. Lin, Justin Yifu, “Collectivization and China's Agricultural Crisis in 1959-1961”, Journal of Political Economy, 98.6 (1990), pp. 1228-1252. Yin, Runsheng, “China’s Rural Forestry since 1949”, Journal of World Forest Resource Management, 7.2 (1994), pp. 73-100. Chang, Gene Hsin; Wen, Guanzhong James, “Communal Dining and the Chinese Famine of 1958–1961”, Economic Development and Cultural Change, 46.1 (1997), pp. 1–34. Yao, Shujie, “A Note on the Causal Factors of China's Famine in 1959– 1961”, Journal of Political Economy, 107.6 (1999), pp. 1365-1369. Wang y Chokkalingam, “Chapter 2”, pp. 159. 53 Ge Quansheng 葛全胜, Zhao Mingcha 赵名茶, Zheng Jingyun 郑景云, “Ershi shiji zhongguo tudi liyong bianhua yanjiu” 20 世 纪 中 国 土 地 利 用 变 化 研 究 [“Investigación sobre los cambios de usos del suelo en China durante el siglo 20”] Dili xuebao 地理学报, 55.6 (2000), pp. 698-706. 54 Richardson, S.D, Forests and Forestry, pp.352. Yin, Runsheng, “Forestry and the Environment in China: the Current Situation and Strategic Choices”, World Development, 26.12 (1998), pp. 2153-2167. 55 Se estima que entre 1966 y 1976 se produjo la pérdida de 6,6 millones de ha debido a las talas incontroladas y a los incendios, Wang y Chokkalingam, “Chapter 2”. 56 Ibídem, pp. 159. 57 IIED, Green China, pp. 285. LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 113 Jia Li 贾丽; Lu Jianjian 陆健健, “Hanzai de shengtaixue yingxiang yinsu – yi Yunnansheng hanzai weili” 旱灾的生态学影响因素—以云南省旱灾为例 [“Factores ecológicos influyentes en la sequía, el caso de la sequía de la provincia de Yunnan”], Shui ziyuan baohu 水资源保护, 28.2 (2012), pp. 54-56. Actualmente la cobertura forestal se ha recuperado en la provincia de Yunnan, llegando al 49,9% en el año 2009. No obstante, la calidad del recurso forestal es todavía baja, habiéndose producido una importante degradación de los bosques naturales (Ibídem, pp. 54-56). 59 Li Meizhen 林媚珍; Zhang Yili 张镱锂, “Hainandao redai tianranlin dongtai bianhua” 海南岛热带天然林动态变化 [“Cambio dinámico en el bosque tropical natural de la isla de Hainan”], Dili yanjiu 地 理 研 究, 20.6 (2001), pp. 703-712. 60 Fang Jingyun, Chen Anping, Peng Changhui, Zhao Shuqing, Ci Longjun, “Changes in Forest Biomass Carbon Storage in China Between 1949 and 1998”, Science, 292.5525 (2001), pp. 2320-2322. 61 Ésta es la expresión empleada habitualmente, si bien la traducción literal se corresponde con “El Bosque de Protección de los Tres Nortes” (sanbei fanghu lin); Dai Limin 代力民; Wang Xianli 王宪礼; Wang Jinxi 王金锡, “Sanbei fanghulin shengtai xiaoyi pingjia yaosu fenxi” 三北防护林生态效益评价要素分析, Shijie linye yanjiu 世界林业研究, 13.2 (2000), pp. 47-51. 62 Wang y Chokkalingam, “Chapter 2”, pp. 159. 63 Fang et al, “Changes in Forest Biomass Carbon Storage”, pp. 2320-2322. 64 Sayer, Jeffrey A.; Sun Changjin, “Impacts of Policy Reforms on Forest Environments and Biodiversity”, en William F. Hyde, Brian Belcher, Jintao Xu (eds.), China’s Forests. Global Lessons from Market Reforms, Washington D.C: Resources for the Future (2003), pp. 177-194. 65 El “Sistema de Responsabilidad Familiar” surge de modo espontáneo en Anhui en 1979 y es adoptado como primera política general de reforma de la tierra en 1981; Lin, Justin Yifu, “The Household Responsibility System Reform in China: A Peasant's Institutional Choice”, American Journal of Agricultural Economics, Vo. 69, No. 2 (1987), pp. 410-415. Consiste en la transferencia del poder de decisión desde el antiguo equipo de producción hacia las unidades familiares. Igualmente, en 1981 se aprueba en el sector forestal el decreto de “Los Tres Ajustes” (sanding) mediante el cual se otorga la gestión de los bosques colectivos a las familias campesinas (derecho de usufructo). Mientras, los comités de los Colectivos mantendrán la propiedad formal de los bosques. 66 Song, Yajie; Burch Jr., William; Geballe, Gordon; Geng, Liping, “New Organizational Strategy for Managing the Forests of Southeast China. The Share Holding Integrated Forestry Tenure (SHIFT) System”, Forest Ecology and Management, 91.2-3 (1997), pp. 183-194. Liu, Dachang, “Tenure Management of Non-State Forests”, pp. 239-263. Weyerhaeuser, Horst; Kahrl, Fredrich; Su, Yufang, “Ensuring a Future for Collective Forestry in China’s Southwest: Adding Human and Social Capital to Policy Reforms”, Forest Policy and Economics, 8.4 (2006), pp. 375385. El fenómeno extendido de deforestación de la década de los 80, motivó que el gobierno chino paralizase en 1987 temporalmente la política de descentralización de los bosques 58 114 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ colectivos, constituyendo un ejemplo singular de reversión de las políticas de reformas; Gutiérrez Rodríguez, Lucas; Ruiz Pérez, Manuel; Yang, Xiaosheng; Geriletu; Belcher, Brian; Zhou, Benzhi; Li, Zhengcai, “Maintaining the Contract Responsibility System of Forest Land Distribution in China: Evidence from a Novel Financial Compensation Scheme in Daxi Village of Anji County, Zhejiang”, Land Use Policy, 30.1 (2013), pp. 863-872. 67 Mientras que, en 1948, el 50 % del área forestal y el 76.6 % de la reserva forestal estaban clasificados como bosque maduro en esta provincia, en 1993 ambas cifras se habían reducido hasta llegar al 13.3 % y 20.6 %, respectivamente. El volumen medio de una hectárea forestal en Heilongjiang descendió desde 199 m3 en 1948 a los 100 m3 en 1993; Li Wenhua 李文化, “Jiuba hongshui de shengtaixue fansi” 98 洪水的生 态学反思 [“Repensando la ecología de las inundaciones del año 1998”], en Zhou Shengxian (ed.), Zaizao xiumei shanchuan de zhuangju 再造秀美山川的壮举 [La hazaña de reconstruir las bellas montañas y ríos], Beijing: Zhongguo linye chubanshe, 2002, pp. 12-14. La prohibición de talas introducida en 1998 ha permitido iniciar una recuperación en la cobertura forestal, que ha pasado del 41,9 % hasta el 43,6 % entre 2001 y 2005; Heilongjiang nongye xinxiwang 黑龙江农业信息网, “Heilongjiang senlin ziyuan qu hua” 黑龙江森林资源区划 [“Planificación especial de los recursos forestales en Heilongjiang”], 15 Sept (2001), pp. 1, http://www.hljagri.gov.cn/nygk/nyzhqh/200705/t20070523_29593.htm; y Xinhua 新 华 , “Shengtaisheng Heilongjiang senlin fugailü tigao dao baifenzhi sishisan dian liu” 生态 省黑龙江森林覆盖率提高到 43.6 % [“La cobertura forestal de la provincia ecológica de Heilongjiang ha aumentado hasta el 43,6 %”], 11 Abr (2005), pp. 1, http://news.xinhuanet.com/newscenter/2005-04/11/content_2814048.htm. 68 Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi, “Diqici quanguo senlin”, pp. 1-8. 69 Xu, Jianchu, “China’s New Forests Aren’t as Green as They Seem”, Nature, 477.7365 (2011), pp. 371. 70 Mather, A.S., “Recent Asian Forest Transitions in Relation to Forest-Transition Theory”, International Forestry Review, 9.1 (2007), pp. 491-502. 71 Mather, “The Forest Transition”, pp. 367-379. 72 Li Wenhua, “Jiuba hongshui de shengtaixue fansi”, pp. 12-14. Además de deberse a la sustitución del bosque natural por cultivos, estas cifras también se explican por la degradación de lagos y humedales donde un 1/3 de los lagos (aproximadamente 1 000) habían sido desecados desde 1949 afectando un área de 13 000 km2. La capacidad de retención de las aguas que ofrecen lagos y humedales se redujo en 50 000 hm3. 73 Guojia linyeju senlin ziyuan guanglisi, “Diqici quanguo senlin”, pp. 1-8. 74 He Fanneng, et.al, “Jin sanbainian lai”, pp. 30-40. Ge Quansheng 葛全胜, Dai Junhu 戴君虎, He Fanneng 何凡能, Pan Yuan 潘嫄, Wang Mengmai 王梦麦. “Guoqu sanbainian zhongguo tudi liyong tudi fubei bianhua yu tanxunhuan yanjiu” 过去 300 年中国土地利用、土地覆被变化与碳循环研究 [“Investigación sobre el ciclo del carbono y los cambios de uso del suelo y de vegetación en China durante los últimos 300 años”], Zhongguo kexue D ji:diqiu kexue 中国科学 D 辑:地球科学, 38.2 (2008), pp. 197-210. Ge Quansheng 葛全胜, Dai Junhu 戴君虎, He Fanneng 何凡能, Deng LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 115 Jingyun 郑景云, Man Zhimin 满志敏, Zhao Zan 赵赞. “Guoqu sanbainian zhongguo bufen shengqu gengdi ziyuan shuliang bianhua ji qudong yinsu fenxi” 过去 300 年中 国部分省区耕地资源数量变化及驱动因素分析 [“Análisis provincial de los factores causales y cambios cuantitativos en los recursos agrícolas de China durante los últimos 300 años”], Ziran kexue jinzhan 自然科学进展, 13.8 (2003), pp. 825-833. Feng Zhiming 封志明, Liu Baoqin 刘宝勤, Yang Yanzhao 杨艳昭, “Zhongguo gengdi ziyuan shuliang bianhua de qushi fenxi yu shuju chongjian” 中国耕地资源数 量变化的趋势分析与数据重建 [“Reconstrucción de datos y análisis de tendencias relativos a los cambios cuantitativos en los recursos agrícolas de China”], Ziran ziyuan xuebao 自然资源学报, 20.1 (2005), pp. 35-43. Wang Yong 汪涌, Wang Bin 王滨, Ma Cang 马仓, Zhong Xiaolin 钟晓琳, Cai Yunlong 蔡运龙. “Jiyu gengdi mianji dingzheng de zhongguo fuzhong zhishu yanjiu” 基于耕地面积订正的中国复种指数 研究 [“Investigación sobre el índice de cultivo múltiple de China, con correcciones realizadas en base al area agrícola”], Zhongguo tudi kexue 中国土地科学, 12 (2008), pp. 46-52. Luo Yi 骆毅, “Qingchao renkou shuzi de zaigusuan” 清朝人口数字的再估 算 [“Nueva aproximación a la cantidad de población de la Dinastía Qing”], Jingji kexue 经济科学, 6 (1998), pp. 120-128. Zhonghua renmin gongheguo guojia tongjiju 中华人民共和国国家统计局 [Bureau Nacional de Estadística de la República Popular China], “(Diyici – diliuci) quanguo renkou pucha gongbao” 第一次至第六 次)全国人口普查公报 [“Comunicados de los censos de población, desde el primero (1954), segundo (1964), tercero (1982), cuarto (1990), quinto (2000), hasta el sexto (2010)”], http://www.stats.gov.cn/tjgb/rkpcgb/. 75 Meyfroidt, Patrick; Lambin Eric F., “Global Forest Transition: Prospects for an End to Deforestation”, Environment and Resources, 36 (2011), pp. 343-371. 76 Rudel, Thomas K.; Coomes, Oliver T.; Moran, Emilio; Achard, Frederic; Angelsen, Arild; Xu, Jianchu; Lambin, Eric, “Forest Transitions: Towards a Global Understanding of Land Use Change”, Global Environmental Change, 15.1 (2005), pp. 23-31. 77 Ibídem, 2005, pp. 23-31. Mather, “Recent Asian Forest Transitions”, pp. 491-502. Meyfroidt, Patrick; Rudel, Thomas K.; Lambin, Eric F., “Forest Transitions, Trade, and the Global Displacement of Land Use”, Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 107.49 (2010), pp. 20917-20922. 78 Las inundaciones acapararon la atención de todos los medios de comunicación y la sociedad china en un contexto creciente de crisis ambiental. Otros desastres bien conocidos, aunque con menor trascendencia, fueron la desecación del río Amarillo en los años 1997 y el incremento de la frecuencia de las tormentas de arena sobre Beijing y Tianjing. Wang Houjie, Yang Zuosheng, Saito Yoshiki, Liu J. Paul, Sun Xiaoxia, “Interannual and Seasonal Variation of the Huanghe (Yellow River) Water Discharge over the Past 50 years: Connections to Impacts from ENSO Events and Dams”, Global and Planetary Change, 50 (2006), pp. 212–225. Liang Xianmei, “Prediction Model for Spring Dust Weather Frequency in North China”, Science in China Series D: Earth Sciences, 51.5 (2008), pp. 709-720. 79 Zhou Shengxian, Zaizao xiumei, pp. 260. 116 LUCAS GUTIÉRREZ, MANUEL RUIZ 80 Zhou Shengxian, Zaizao xiumei, pp. 260. Así mismo, se ha articulado un programa específico de conservación de la biodiversidad, mantenido los anteriores programas de barreras anti-erosivas (Gran Muralla Verde más otros cinturones forestales), y activado el plan forestal (de eficacia discutida) de freno de tormentas de arena en torno a Beijing y Tianjing. 82 Liu, Jianguo; Li, Shuxin; Ouyang, Zhiyun; Tam, Christine; Chen, Xiaodong, “Ecological and Socioeconomic Effects of China’s Policies for Ecosystem Services”, Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 105.28 (2008), pp. 9477-9482. 83 Guojia linyeju 国家林业局 [Ministerio Forestal de la República Forestal China], “Erlinglingjiu nian linye zhongdian gongcheng jianshe qingkuang” 2009 年林业重点 工程建设情况 [“Situación de la implementación de los programas forestales clave en 2009”], 19 Mar (2010), http://www.forestry.gov.cn/portal/main/s/67/content452198.html. 84 Yin, An Integrated Assessment, pp. 261. 85 Guojia linyeju, “Erlinglingjiu nian”, 19 Mar (2010), http://www.forestry.gov.cn/portal/main/s/67/content-452198.html. 86 Uchida, Emi; Xu, Jintao; Rozelle, Scott, “Grain for Green: Cost-effectiveness and Sustainability of China’s Conservation Set-aside Program”, Land Economics, 81.2 (2005), pp. 247-264. Xu, Zhigang; Bennett, M. T.; Tao, Ran; Xu, Jintao, “China's Sloping Land Conversion Programme Four Years on: Current Situation, Pending Issues”, International Forestry Review, 6.3-4 (2004), pp. 317-326. 87 Wang y Chokkalingam, “Chapter 2”, pp. 159. Yin, An Integrated Assessment, pp. 261. 88 Sun, Xiufang; Katsigris, E.; White, A., “Meeting China's Demand for Forest Products: An Overview of Import Trends, Ports of Entry, and Supplying Countries, with Emphasis on the Asia-Pacific Region”, International Forestry Review, 6.3-4 (2004), pp. 227-236. Meyfroidt, Patrick, et.al, “Forest Transitions, Trade, and the Global Displacement”, pp. 20917-20922. 89 Yin, An Integrated Assessment, pp. 261. 90 Liu Qing et al, “Zhongguo rengonglin”, pp. 71-75. 91 Ibídem, pp. 71-75. Xu, “China’s New Forests”, pp. 371. 92 La aplicación del Programa de Conversión de Laderas se inició de manera piloto en 1999, mientras que la fase preliminar del Programa de Protección de Bosques Naturales comenzó en 1998 tras las graves inundaciones. 93 Yin, An Integrated, pp. 261. 94 Sun, et al, “Meeting China's Demand for Forest Products”, pp. 227-236. Meyfroidt, et al, “Forest Transitions, Trade, and the Global Displacement”, pp. 20917-20922. Putzel, Louis; Assembe-Mvondo, Samuel; Bilogo Bi Ndong, Laurentine; Banioguila, Reine Patrick; Cerutti, Paolo; Chupezi Tieguhong, Julius; Djeukam, Robinson; Kabuyaya, Noël; Lescuyer, Guillaume; Mala, William, “Chinese Trade and Investment and the Forests of the Congo Basin. Synthesis of Scoping Studies in Cameroon, Democratic Republic of Congo and Gabon”, CIFOR, Working Paper 67 (2011), pp. 39. 81 LA TRANSICIÓN FORESTAL EN CHINA 117 Li, Hong; Zhang, Peidong; He, Chunyu; Wang, Gang, “Evaluating the Effects of Embodied Energy in International Trade on Ecological Footprint in China”, Ecological Economics, 62 (2007), pp. 136 – 148. Davis, Steven J.; Caldeira, Ken, “Consumption-Based Accounting of CO2 Emissions”, Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States, 107.12 (2010), pp. 5687-5692. 96 FAO China. “Global Forest Resources Assessment. Country Report. China”, 2010, pp. 93. 95 DOI 10.3994/RIEAO.2015.06.119 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2015) 6: 119-156 LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) Andrés Pérez Riobó Resumen: El presente artículo analiza las misiones oficiales y los regalos diplomáticas que las autoridades españolas de Filipinas, México y España enviaron a Japón desde 1592 hasta 1623. El intercambio de regalos diplomáticos dentro de Europa o incluso entre Europa o Asia ya ha sido objeto de numerosos trabajos, pero en el caso particular de las relaciones hispano-japonesas el tema todavía no ha sido estudiado de forma global. En un contexto diferente al europeo, los españoles tendrán que adaptarse a la costumbre japonesa del regalo, intentando no caer en un concepto sínico propio de las relaciones internacionales de Asia oriental: el concepto de tributo. El artículo hace una introducción general a las relaciones hispano-japonesas, dividiéndolas en tres fases. Se analizan los presentes de cada embajada y su uso como arma diplomática, acabando con una discusión del concepto de tributo y un intento de clasificación de estos regalos diplomáticos. Abstract: This paper analyzes the official missions and diplomatic gifts that Spanish authorities from the Philippines, Mexico and Spain sent to Japan between 1592 and 1623. The exchange of diplomatic gifts inside Europe or between European and Asian courts has already been the object of considerable scholarly interest. However, in the particular case of the Spanish-Japanese relations the topic has not been paid enough attention. The Spanish had to adapt to the conventional practice of giftgiving in Japan while trying to avoid the sort of tributary relations common in the East Asian context. The paper starts with an introduction to Spanish-Japanese relations, divided in three stages. After analyzing the gifts from each embassy and their use as diplomatic weapons, the paper concludes with an attempt of classification of these gifts and a discussion and reevaluation of the concept of tributary relations. 120 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ INTRODUCCIÓN «Llegamos los tres hermanos al Japón y el Emperador nos recibió muy bien, habiéndose holgado con el regalo del señor Gobernador. Particularmente con los carabaos, hasta ahora no vistos en el Japón. Dionos dos veces colación, y la una de la misma que él comió y dejó en el plato para nosotros; »1 Esta cita del franciscano Jerónimo de Jesús ilustra la utilidad de los regalos a la hora de entablar contacto con las elites japonesas. La alegría que causa una pareja de carabaos antes nunca vistos al temible “Emperador” Toyotomi Hideyoshi lo convierte en el perfecto anfitrión. Y es que un presente adecuado como carta de presentación delante de una corte extranjera podía determinar el éxito de cualquier misión diplomática. La importancia de los presentes diplomáticos en las relaciones entre Japón y España a través de Filipinas a finales del siglo XVI y principios del siglo XVII todavía no ha sido debidamente reflejada en ninguna obra. En general, el caso de los españoles ha sido ignorado en las obras que tratan la expansión europea en Asia. Así por ejemplo respecto al tema que voy a abordar, el principal trabajo que se ocupa del intercambio material entre Asia y Europa desde 1500 a 1800 ignora por completo la importancia del galeón de Manila y la ruta entre las Filipinas y Japón, centrándose en cambio en las experiencias de portugueses, ingleses y holandeses.2 Por ello, me gustaría presentar en este artículo una narración de las embajadas hispanas que se dirigieron hacia Japón entre 1592 y 1623, limitando mi análisis a los regalos de los embajadores. Como conclusión, trataré de mostrar algunas pautas que expliquen las razones de la elección de determinados presentes, su importancia y su significado en un contexto de cambios bruscos entre las elites japonesas.3 La presentación de obsequios en Asia como requisito para comenzar cualquier contacto era una costumbre fundamental de todas las cortes de cualquier principalidad, reino o imperio en un arco que se extendía desde el subcontinente indio hasta las islas japonesas. 4 En Europa los regalos también servían para lubricar las relaciones internacionales, pero no eran la parte más importante de una misión.5 En cambio en Asia, los regalos ocupaban el lugar central de cualquier LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 121 embajada y eran la condición sine qua non para ser recibido en audiencia. En el ámbito sínico, los presentes diplomáticos adquirían el carácter de tributos por el medio de los cuáles las jerarquías reforzaban su autoridad y legitimidad.6 Por ello Japón, que aspiraba a convertirse a imagen de China en el centro de un sistema internacional cuidadosamente construido tras salir del caótico período de los Estados Guerreros (sengoku jidai, 1467-1573), tratará de manipular las embajadas extranjeras, incluyendo las españolas, para convertirlas a ojos del público autóctono en una representación de sumisión y reconocimiento de inferioridad.7 Por otro lado, la costumbre de intercambiar regalos estaba enraizada en los hábitos cotidianos de los japoneses de un modo desconocido en Europa, como atestigua toda la literatura misional de jesuitas y órdenes mendicantes. Siempre que se visitaba a personajes de importancia, ya fueran amigos o desconocidos, era necesario llevar un regalo acorde con la posición social del receptor. A pesar de que los misioneros tuvieron que seguirla, esta costumbre fue motivo de queja constante y una carga onerosa para las arcas de las diferentes órdenes religiosas, como señala Alejandro Valignano (1539-1606), Visitador de las Indias Orientales de la compañía de Jesús en sus Adiciones del Sumario de Japón (1592): «El cuarto género de gastos es de los presentes que somos obligados a dar continuamente por dos necesidades o razones; la primera se causa de la costumbre universal y su modo de policía, como dijimos, y la segunda de la necesidad y violencia de este tiempo en que somos perseguidos de Kwanpakudono [Toyotomi Hideyoshi]. Cuanto a la primera, es tan corriente y universal en Japón esta costumbre de dar presentes, que parece que no se puede visitar ni mandar visitar ninguna persona de respeto sin llevar y enviar adelante algún presente, conveniente a la cualidad de las personas, de las ocasiones y de los tiempos... Y así, por esta universal costumbre, parece que ni puede hombre aparecer delante de alguna persona de respeto, en forma de visita, que no lleve consigo alguna cosa…»8 Es evidente que el nivel de las relaciones internacionales entre personas de diferentes naciones y tradiciones culturales no es el mismo que el de las relaciones sociales internas, pero estas últimas influyeron 122 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ en la forma en que los europeos tenían que distribuir sus regalos ante las autoridades japonesas. Los españoles tuvieron que amoldarse a un protocolo extraño una vez que desembarcaban en tierras japonesas. De hecho, no era solo necesario llevar un gran regalo para el destinatario final de la embajada (Toyotomi Hideyoshi, Tokugawa Ieyasu, Tokugawa Hidetada, etc.) sino también se exigían regalos para todos aquellos secretarios, consejeros o grandes señores con los que los embajadores tenían que tratar para entrevistarse con la máxima autoridad. Así por ejemplo, el franciscano Diego de Santa Catalina, al contar la mala acogida que recibió por parte de Tokugawa Ieyasu en la difícil misión diplomática que encabezó en 1615, hace alusión a estos regalos paralelos: «Y como sobre esto hiciésemos instancia con el secretario y otros privados, para saber qué sentía el rey de la embajada, no nos quisieron decir más de que fuésemos a la Corte del príncipe, y allí se nos daría la respuesta. Y con esto nos ubimos de partir, dejando gastado mucho en dar presentes a unos y otros, porque es estilo de Japón no entrar a negociar con ninguna persona de cuenta sin llevar por delante un presente mayor o menor, según la calidad de la persona; y no haciendo esto, no ay puerta abierta».9 Los primeros europeos que alcanzaron Japón fueron los comerciantes portugueses. Siguiendo sus pasos, unos años más tarde llegaron tres jesuitas españoles bajo el cobijo del Padroado portugués, Francisco Xavier, Cosme de Torres y Juan Fernández. Los misioneros pronto se vieron obligados a usar la baza de los regalos para ablandar a los gobernantes, no con el objetivo de conseguir beneficios comerciales como habían hecho los portugueses desde los tiempos de Vasco da Gama en el sur y sureste asiático, sino para lograr una posición favorable, o al menos neutral, de las autoridades respecto a la propagación del cristianismo. Un aspecto que se suele obviar de la figura de Francisco Xavier es su puesto de misionero del rey Juan III de Portugal. 10 Como tal, Xavier pudo presentarse ante Ōuchi Yoshitaka (1507-1551), daimio de Yamaguchi y uno de los señores más poderosos del Japón del momento, en calidad de embajador del virrey de la India, además de nuncio papal. Pese al espíritu de pobreza y humildad que predicaba, Xavier recibió una dura lección de etiqueta en la primera LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 123 audiencia con este daimio cuando se presentó con las manos vacías y su hábito cotidiano de jesuita, recibiendo un trato frío y siendo despachado en una hora, sin obtener ningún trato de favor. Xavier decidió cambiar de estrategia, y gracias a la ayuda económica de algunos comerciantes portugueses establecidos en Japón, se presentó por segunda vez ante el daimio en calidad de embajador (Xavier portaba cartas del virrey de la India en previsión de su uso ante las autoridades japonesas), vestido con seda y con numerosos regalos, algunos de ellos traídos por Xavier desde Malaca y otros donados por comerciantes portugueses. Según Cosme de Torres, la reacción del señor fue muy favorable, permitiendo la libre predicación y conversión de sus súbditos, prohibiendo cualquier ataque a los misioneros y cediendo un antiguo templo budista como nueva iglesia cristiana.11 Veamos cómo nos cuenta este episodio el jesuita Luis de Guzmán: «Las dos vezes que estuvo el Padre Francisco en Amanguchi, a la yda, y buelta de Meaco: le parecio tambiê aquella ciudad que determino hazer assiento en ella, y començar a predicar la ley de Dios muy de proposito: pero echando de ver que quando allí estuvo, ni avian oydo su doctrina, ni estimandola, por verle tan pobre, y maltratado, encomendando a nuestro Señor este negocio, le parecio, que pues el venia a solo procurar la salvaciô de aquellas almas, seria mayor servicio de Dios, y gloria de la divina Magestad, acomodarse a su disposicion, y flaqueza para ganarlas, y traerlas al conocimiêto de su Criador, como dize el Apostol S. Pablo, que lo hazia el mismo: y assi ayudâdole para esto los Portugueses que estaban en Firando, hizo otros mejores vestidos, y partio para Amanguchi, con el hermano Juan Fernandez. Llegados a la ciudad visito al Rey, cô ocasión de cierta carta q tenia del Virrey de la India, por la qual pedia a los señores de Iapon, hiziessen buê acogimiento en sus tierras al P. Frâcisco, y a sus compañeros. Diole el Padre esta carta, y cô ella le presento un Relox, y un Monachordio, y otras cosas q para este intento le avian dado los Portugueses en Firando: holgó el Rey mucho cô el presente por ser de cosas muy nuevas en aqlla tierra, aunq en esta de poco valor, y precio. Recibio al padre esta segunda vez con mas honra, y cortesia q la primera, y aun le ofrecio en recôpensa del presente buena cantidad de oro, y plata: mas el Padre no quiso acceptar cosa alguna».12 124 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ Gran parte del éxito de la misión se debió al reloj y el monocordio, además de gran cantidad de clavo y otros presentes valorados en 200 cruzados.13 Los embajadores subsiguientes vendrán a Japón con la lección aprendida. Alejandro Valignano, responsable de las misiones jesuitas en Asia desde 1573, visitó a Toyotomi Hideyoshi en Kyōto el 3 de marzo de 1591 como enviado del virrey de la India Duarte de Meneses con una espléndida comitiva en las que los regalos de un caballo árabe con sus guarniciones de oro, plata y terciopelo, dos armaduras milanesas, dos espadas también ornamentadas con oro, dos arcabuces, una tienda de campaña, dos guadamecíes y un reloj fueron cuidadosamente elegidos y dispuestos en procesión.14 Para los embajadores filipinos los regalos serán igualmente imprescindibles, primero para poder ser recibidos y segundo, para tratar de apaciguar a las autoridades japonesas, especialmente al amenazante Toyotomi Hideyoshi. Los franciscanos pronto serán conscientes de la importancia de los regalos para avanzar objetivos. Jerónimo de Jesús se lo explicaba claramente al gobernador Luis Pérez Dasmariñas desde Nagasaki en una carta fechada el 10 de febrero de 1595: «Mi parecer es, sujetándome al de V.S., que se le embie algún regalo [a Toyotomi Hideyoshi] y no carta, porque con esto le podemos pedir, quasi por fuerza de la amistad prometida, y si presente no viene, si quisiere hacer algo o dar licencia para que vayan muchos navíos a Manila, no se le puede hablar; porque se guarda en Japón una ley que Dios mandava a los judíos, que nullus apparebit bacuus coram Domino [Deuteronomio 16, 16], que nadie aparezca vacío y sin dones ante el Rey de Japon»;15 Para entender la importancia del regalo en las relaciones entre España, a través de sus posesiones en el Pacífico, y Japón, es necesario conocer la evolución de sus cortas pero intensas relaciones diplomáticas, pues los objetivos de las embajadas dirigidas a Hideyoshi serán diferentes de los de aquellas dirigidas a los Tokugawa. La calidad de los regalos variará según los fines de la embajada y según el remitente, ya que además del Gobernador de las Filipinas, también el Virrey de Nueva España, Luis de Velasco en 1611 y Felipe III en 1615 enviaron embajadas a los Tokugawa. Por ello pasaré a realizar una periodización de estas relaciones. LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 125 PERIODIZACIÓN DE LAS RELACIONES DIPLOMÁTICAS ENTRE ESPAÑA Y JAPÓN Los contactos informales entre castellanos y japoneses son bastante anteriores a la fundación de Manila. Recordemos que incluso antes de Francisco Xavier hubo españoles que llegaron a Japón mezclados con los comerciantes portugueses, como el gallego Pero Díez, cuyo testimonio recoge García de Escalante en su Relación del viaje que hizo desde Nueva España a las Islas del Poniente Ruy López de Villalobos. 16 De todas maneras, los primeros contactos que tienen repercusiones estratégicas para los españoles comienzan tras la fundación de Manila por Miguel López de Legazpi en 1571. Por esta época ya tenemos noticias de japoneses que comerciaban con los nativos trayendo sedas, telillas, campanas y porcelanas y llevándose en retorno oro, pieles y cera. 17 Al pasar a ser Manila un entrepôt internacional donde se reunían mercancías de Europa y China, especias del sureste asiático y plata mexicana, muchos japoneses comenzaron a instalarse en la ciudad desde mediados de la década de los ochenta, en una colonia que perduró hasta bien entrado el siglo XVII.18 Durante las décadas de los setenta y ochenta del siglo XVI destacan además las continuas incursiones de wakō, grupos de piratas y contrabandistas japoneses, chinos y coreanos que nacieron al amparo de la ausencia de cualquier autoridad central fuerte en Japón y de la prohibición china del comercio con Japón. En 1582, Juan Pablo Carrión derrotó a varios cientos de estos wakō en Cagayán.19 Los piratas recibieron otro golpe cuando en 1588 Toyotomi Hideyoshi promulgó el edicto de supresión de la piratería (kaizoku teishirei 海賊停止令),20 aunque hasta principios del siglo XVII siguieron constituyendo una amenaza para la seguridad de Manila.21 Por otro lado, en 1585 llegó a Manila la primera embajada proveniente de Japón, aunque no de ninguna autoridad central sino del señor de Hirado, Matsuura Shigenobu, interesado en atraer las naves españolas a su dominio, que ya tenía una larga tradición de comercio con los portugueses.22 Un competidor de Matsuura que también aspiraba a concentrar el comercio internacional en su dominio, Ōmura Sumitada, señor de la región de Nagasaki, envió su misión al año siguiente, y así fueron tomando cuerpo a través del intercambio de cartas los primeros 126 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ contactos entre las autoridades locales japonesas y la gobernación de las Filipinas.23 El comienzo formal, y repentino, de las relaciones hispanojaponeses al máximo nivel tiene lugar en mayo de 1592 con el envío de una embajada a Manila por el «Rey de Japón» (descrito en estos términos en las fuentes españolas), Toyotomi Hideyoshi (1536-1598). 24 Para el estudio de la diplomacia del regalo, resulta útil dividir el período 1592-1623, años durante los cuales se mantuvieron activos contactos oficiales entre ambas naciones, en tres fases sustancialmente diferentes. La primera se corresponde con el gobierno de Hideyoshi (1592-1598), la segunda con el de Ieyasu hasta la prohibición del cristianismo (15991613) y la tercera es la del deterioro de las relaciones (1614-1623). En la primera embajada que envió a Manila, Hideyoshi demandaba el vasallaje de las islas bajo amenaza de invasión. 25 La primera fase de contactos oficiales entre las Filipinas y Japón abarca las embajadas que se intercambiaron durante los años de gobierno de Hideyoshi. Debido a que la posibilidad de una invasión japonesa parecía real en Manila, los gobernadores trataron de apaciguar los ánimos de Hideyoshi mostrando una actitud conciliadora y enviándole regalos de gran valor. La segunda fase se puede calificar de madurez en las relaciones hispano-japonesas y coincide con los primeros años de gobierno de Tokugawa Ieyasu (1543-1616; autoridad indiscutible en Japón tras su victoria en la batalla de Sekigahara en 1600, gobernando como gran general o shōgun entre 1603-05 y ōgosho o shōgun retirado hasta su muerte). Durante esta fase de normalización, un navío perteneciente al Rey de España hacía un viaje anual entre Manila y Japón, portando las cartas oficiales del gobernador y regalos con un coste medio de 800 pesos, entre los cuales se solían incluir paños castellanos, seda y vino. Estos navíos iban dirigidos a las tierras del shōgun en Kantō, al este de Japón, pero las dificultades de navegación y los intereses personales de los capitanes de los navíos provocaron que los barcos llegasen en la mayoría de las ocasiones a Usuki, Nagasaki u otros puertos de la isla de Kyūshū, al sur de Japón.26 La prohibición del cristianismo en Japón a partir de 1612 cambió radicalmente la postura de las autoridades japonesas, dando comienzo la fase de ruptura de las relaciones hispano-japonesas. 27 Si bien cierto LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 127 número de mercaderes continuó haciendo la ruta Japón-Manila, esta ciudad se convirtió en la base de entrada clandestina a Japón de misioneros, tanto mendicantes como jesuitas (más de 60 entre 1615 y 1643), 28 factor que llevó al bakufu a cortar tanto la comunicación diplomática en 1624 como el trato comercial en 1625. 29 Bajo este contexto de suspicacias mutuas se decidió suspender el envío de la embajada anual desde Filipinas. Como colofón, las dos últimas misiones oficiales que se enviaron desde Madrid (1615) y Manila (1623) fueron rechazadas por las autoridades Tokugawa, tal y como explicaré en el siguiente apartado. EMBAJADAS Y PRESENTES DIPLOMÁTICOS 1ª fase Las primeros embajadores japoneses en Manila fueron Harada Kiemon y su servidor (o sobrino, según qué fuente usemos) Harada Magoshichirō (los Farandas de la documentación española). Harada Kiemon era un comerciante con intereses mercantiles en Manila y otras plazas del sureste asiático, y precisamente por su conocimiento de la situación de los mares alrededor de Japón fue encomendado por Hideyoshi con la misión de demandar vasallaje al gobernador de Filipinas en dos embajadas sucesivas. La primera llegó a Manila en mayo de 1592 y la segunda, en abril de 1593. La falta de precedentes en la correspondencia diplomática entre ambos gobiernos, así como los problemas de comunicación por la falta de traductores de confianza, dificultó la cuestión de la etiqueta y de la elección de regalos apropiados con los que enfriar las ambiciones expansionistas de Hideyoshi.30 El gobernador Gómez Pérez Dasmariñas, hombre de armas, envió al dominico Juan Cobo y al capitán Lope de Llanos a Japón en junio de 1592, y con ellos una docena de espadas y dagas para ser entregadas a Hideyoshi. Como le escribía en su carta: «Y porque de Japón me ha enviado ahora algunos regalos, que he estimado en mucho, yo quisiera estar apercibido de algunas cosas curiosas y ricas de nuestra España que enviar en su retorno; pero como entre soldados las cosas de más estima sean las armas, os envío esa docena de espadas y dagas, que son de las más finas que acá usamos; las cuales, con la voluntad que se ofrecen y en señal de amor, 128 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ aceptareis de mi mano como de particular que vuestro bien y grandeza desea».31 Hideyoshi le contestó enviándole una catana en la siguiente embajada, estableciéndose así no ya solo un intercambio textual sino también material. Tras Hideyoshi, Tokugawa Ieyasu y Tokugawa Hidetada también enviarán armas como espadas largas y cortas, armaduras, etc. La importancia de estas armas no era su uso práctico, sino su simbología. De hecho la catana que envió Hideyoshi tenía impresa una leyenda que según la traducción del intérprete chino Antonio López significaba “ahí te envío esa muestra de amor de hermano, pasa la mar para que me reconozcas”.32 Por otro lado, pese a las amables palabras del gobernador, el envío de una docena de espadas también se puede interpretar en clave de resistencia: ¿no estaría Dasmariñas dando a entender que los españoles estaban dispuestos a luchar antes que plegarse a las exigencias de Hideyoshi? Los siguientes embajadores que salieron de Manila el 26 de mayo de 1593, el franciscano Pedro Bautista y el portugués casado en Manila Pero Gonçalez de Carvallais, fueron testigos impotentes de cómo sus regalos fueron presentados en forma de tributo a Hideyoshi. Unos días antes de la audiencia, ambos fueron presionados para aumentar el volumen de regalos con mil pesos en metálico. Así lo cuenta el propio Pedro Bautista en una carta que envió al gobernador de Manila el 7 de enero de 1594 desde Kyōto: «Entretanto que esperáuamos a los Hermanos nos dieron grande batería a Pero Gonçalez y a mí a que se añadieren mil pesos al presente, en dineros, diciendo que era pequeño y no se sufría yr con él delante del Rey. Yo me eximía dellos, diciendo que no podía tratar de dineros, y el capitán dezía que él no traya comision para ello. Fueron tantas las importunidades que tuuimos acerca desto, que yo tuue sospecha, si nos querían sacar aquellos dineros para dar a entender al Rey y a los Grandes que era tributo que le trayamos o principio dél, y ansí les dixe que se desengañasen, que ni vn maravedí no se hauía de añadir»;33 A pesar de la opinión contraria de Bautista, Pero Gonçalez aceptó al final añadir al presente oficial una cama dorada, una alfombra LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 129 y un gato de Algalia.34 Además, cuenta el comerciante español afincado en Nagasaki Bernardino de Ávila Girón que Harada Kiemon, el agente de Hideyoshi para los asuntos filipinos, incluyó doscientos pesos puestos por él mismo dando a entender que hacía a Manila feudataria de Japón. 35 El presente oficial que los japoneses estimaban insuficiente consistía en un caballo, un espejo y varios vestidos castellanos.36 Para el tema que nos atañe, la consecuencia directa de este suceso fue que las subsiguientes embajadas portarán presentes de más valor para no ser tildados de miserables, tal y como lo habían sido Bautista y sus acompañantes. Una lista de regalos enviados en 1594 desde Manila a Japón a través del franciscano Jerónimo de Jesús y Harada certifica este cambio: «Primeramente, un bestido a la española, de terciopelo labrado, fondo en raso de colores carmesí y amarillo, guarnecido con pasamanos y alamares de plata de Castilla. Una capa de grana fina, guarnecida con pasamanos y alamares de plata y oro de Castilla, aforrada la vuelta de terciopelo carmesí. Juvón, ropilla, greguescas del dicho bestido. Dos pares de medias azules y blancas. Quatro pañuelos ricos de cadenetas y puntas. Un sombrero de chanelote encarnado, guarnecido con pasamanillos de plata, con una trenza y plumas, y por medalla una águila grande de oro, rica esmaltada con seis esmeraldas medianas y una grande que le coje el pecho. Unas plumas de colores, ocho varas de terciopelo del propio bestido, para una ropa de levantar a usanza de allá. Un puñal fuerte, bien aderezado, con una cadena de oro por liga. Dos carabaos, macho y hembra. Dos lebreles de montería y ayuda, con sus collares, bien aderezados con sus conchas de plata. Cinco tibores, doce caxetas, y un barril, y una botija de aceitunas y dos botijas de vino regalado de Castilla; cinco gatos de Algalia».37 El valor total de los regalos era de 1500 cruzados, evitando esta vez los embajadores la humillación por no llevar suficientes presentes. Como se ve, se incluían muchos productos europeos, exóticos a ojos de los japoneses. Y es que coincidiendo con la recepción que Hideyoshi ofreció en Kyōto en marzo de 1591 a Alejandro Valignano en calidad de embajador del virrey de la India, a lo que se sumaba el regreso de la primera embajada japonesa de Europa, la misión Tenshō, la fiebre por productos nanban (de los bárbaros del sur, es decir, europeos) entre señores feudales y otros oficiales de alto rango alcanzó su cénit.38 Los 130 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ productos europeos eran valorados por su rareza, sirviendo de marca de distinción a la competitiva clase de los samuráis.39 Luis Fróis (15321597), el cronista de la misión jesuita y testigo de los acontecimientos, describe esta moda de la siguiente manera: «Después de la embajada del Padre Visitador quedaron nuestras cosas en tanto concepto a sentir de los japones que quien no tiene en la corte alguna cosa del vestido portugués no se tiene por hombre, y así corren que es cosa extraña, y muchos señores tienen diversos equipos de capa, mantillas, camisas de gola, medias calzas, sombreros, gorras, etc. Y cuando se fue Taikosama de Nagoya para Miyako, toda la ciudad y corte de Nagoya le acompañó vestida a nuestro modo y así también entró en Miyako. Los sastres de Nagasaki no tienen descanso porque todos están ocupados y van para Miyako. Corren también ahora entre ellos bolas de ámbar, cadenas de oro, botones, etc. Nuestro comer es también muy deseado por ellos, máxime platos de huevos y vaca, cosa que hasta ahora los japones mostraban tener mucho asco. Y el mismo Taikosama es muy inclinado a ellas. Y tienen tanto nombre las cosas de los portugueses entre ellos que causa espanto y admiración».40 Volviendo a la lista de regalos de 1594, entre los presentes de origen no europeo que cita el documento me gustaría destacar el papel de los tibores como catalizadores de las relaciones hispano-japonesas en esta primera fase de contactos. Los tibores eran unas cerámicas de origen chino que se usaban en Japón para guardar y transportar las hojas de té. Los que buscaban los japoneses debían ser antiguos y de un determinado tipo que solo se encontraban en la isla de Luzón, donde en el pasado se habían importado desde China y en la época en que llegaron los españoles se usaban como urnas funerarias. A finales del siglo XVI, la ceremonia del té alcanzó su apogeo entre los señores japoneses, y los mejores utensilios usados para la misma se convirtieron en objetos de distinción entre las clases altas japonesas, adquiriendo precios sorprendentes a ojos de los europeos.41 El Visitador Alejandro Valignano lo explica: «Y todas estas vasijas, cuando son de una cierta manera (que solamente los japoneses conocen), son tenidas entre ellos en tanta estima, que de ninguna manera se puede creer, porque muchas veces por una de aquellas ollas, por una de aquellas trébedes o por una de LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 131 aquellas escudillas o boyones, dan tres, cuatro y seis ducados y mucho más, siendo todas ellas a nuestro parecer cosas de risa y de ningún valor. Y el rey de Bungo (D. Francisco Otomo) me mostró un boyoncito de barro (el Nitari nasu), que realmente entre nosotros de ningún otro uso sirviera sino para meterlo en una jaula de pajaritos para que bebiesen agua en él, el cual compró él mismo por nueve mil taes de plata, que son cerca de catorce mil ducados, por el cual no diera de verdad yo más de un o dos maravedís».42 La posesión de los tibores era una cuestión de estatus irrenunciable para los señores feudales y para el propio Hideyoshi, al igual que ocurría con las pinturas en tinta o las catanas famosas.43 De hecho, Hideyoshi trató de monopolizar el comercio de los tibores entre Manila y Japón. Con las expectativas de las ganancias de este comercio en mente, Hideyoshi permitió al grupo de franciscanos encabezados por Pedro Bautista establecerse en Kyōto y edificar una pequeña iglesia. El historiador de la misión jesuita en Japón, Luís Fróis, fue testigo de cómo los tibores se convirtieron en una cuestión central de las relaciones hispano-japonesas: «Con esto fueron a Miaco [Pedro Bautista y los demás franciscanos]. Y porque poco después fue también Quambaco y este mercader sabía que, de dos años a esta parte, se habían descubierto en los Luzones algunos boyones de hechura y barro tal, que tienen virtud de conservar por mucho tiempo el cha que, como dijimos, es una hierba medicinal de la que hacen los japones muy grande cuenta, y por eso compran y desean grandemente estos boyones, trató este mercader acerca de ellos con los frailes. Y también hizo saber a Quambaco que, por vía de estos frailes, los podría tener todos del Gobernador de los Luzones, diciendo que sería bueno tenerlos allí [a los frailes] y mandar con el embajador secular [Pero Gonçalez de Carvallais] un hombre que tuviese experiencia y práctica sobre estos boyones, escribiendo acerca de ellos al Gobernador para que los reuniese todos. Y dando este mercader grandes esperanzas a los padres, que les haría tener iglesia y casas en el Miaco de Quambacodono, despacharon al embajador lego juntamente con un hombre que iba a buscar estos boyones, quedando los cuatro frailes en Miaco».44 132 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ Pedro Bautista pidió el envío de tibores en una carta al gobernador de Manila fechada en Kyōto el siete de enero de 1594.45 En febrero, Bautista recomendaba que no se dejase comprar tibor alguno a los japoneses que llegaran a Manila exceptuando a aquellos que tuviesen licencia de Hideyoshi.46 Al año siguiente, en otra carta para el gobernador fechada en Nagasaki el seis de marzo de 1595, Bautista afirmaba que el castigo para aquellos que trajeran tibores sin tener las chapas oficiales sería la pena de muerte, extremo confirmado por el comerciante florentino Francisco Carletti (1573-1636), cuyo barco fue inspeccionado al llegar a Nagasaki en junio de 1597 por oficiales que buscaban “ciertos vasos de tierra”.47 Los tibores que aparecen en la anterior lista de regalos fueron del agrado de Hideyoshi según el embajador Jerónimo de Jesús, quien señalaba que «[Hideyoshi] también nos tenía en grande amor por algunas cosas que le traíamos, que el Gobernador le envió, particularmente unas tinajas muy estimadas en Japón, que en Manila son de muy poco precio.»48 En 1602, el franciscano Pedro de Burguillos volvió a llevar tibores en la embajada que salió de Manila el 1 de junio de 1602, esta vez para el nuevo señor de Japón Tokugawa Ieyasu, lo que muestra el amoldamiento de las autoridades filipinas a los gustos particulares de los japoneses. Hemos visto que Pedro Bautista había llevado un caballo desde Manila para presentar a Hideyoshi, y en la anterior Memoria se incluían carabaos, lebreles y gatos de Algalia. Los animales exóticos son una de las categorías fundamentales en las que podemos clasificar los regalos diplomáticos. El animal más extraordinario que los españoles regalaron a las autoridades japonesas fue el elefante Don Pedro, enviado por el gobernador Francisco Tello en la embajada encabezada por Luis de Navarrete que salió de Manila en agosto de 1597. Con el elefante también llegaron sus dos cuidadores, un retrato del gobernador, algunas preseas de oro y plata, espadas y ropas de valor.49 Hideyoshi recibió de buen humor a Navarrete, lo convidó a su palacio y le mostró personalmente el castillo de Ōsaka. El regalo del elefante indujo en parte a Hideyoshi a mostrarse tan amistoso con Luis de Navarrete. Como señalaba el oidor de Manila Antonio de Morga, «llegado a Nangasaqui don Luys de Navarrete, Taicosama envió desde la corte, con mucho gusto, por el embajador y presente que se le enviaba de LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 133 Luzón, que lo deseaba ver, especialmente el elefante, de que holgó mucho». También el resto de regalos causó buena impresión, según se afirma en un diario japonés: «Las bandejas de oro y plata son tan hermosas que espantan la vista.»50 Hideyoshi respondió al gobernador enviándole un presente de dos caballos, catanas, lanzas y armaduras, aunque el barco de Navarrete naufragó y ni él ni los presentes llegaron a Manila. Tal y como señalé arriba, unos regalos que para los españoles servían para concretar unas relaciones de buena vecindad, se convertían en Japón en herramientas de fortalecimiento de legitimidad al ser presentados como prueba de superioridad sobre reinos extranjeros. El elefante fue mostrado públicamente, «y arrogantemente se preciaba y publicaba, y lo decían sus privados de la misma manera, que aquel presente y recaudo se lo habían enviado los españoles por miedo que le tenían y por reconocimiento de tributo y señorío, porque no los destruyese, como otras veces los había amenazado los años pasados, gobernando Gómez Pérez Dasmariñas.»51 El uso propagandístico de las embajadas coreanas a principios del siglo XVII ha sido ampliamente estudiado por el historiador norteamericano Ronald P. Toby. En Japón estas embajadas producían la ilusión de que la gracia del shōgun se extendía más allá de los mares, pese a que formalmente y a nivel protocolario Japón y Corea se trataban como estados iguales.52 Podemos apreciar algo similar con las embajadas filipinas, ya que aunque los españoles nunca consintieron en mostrarse como vasallos de Hideyoshi, el mero hecho de enviar misiones a Japón era tomado por los japoneses como símbolo de sujeción. La razón por la que en esta ocasión el gobernador Francisco Tello envió un presente tan extraordinario fue que el año anterior Hideyoshi había confiscado la carga del galeón San Felipe en su viaje de Manila a Acapulco tras naufragar en las costas de la isla de Shikoku. 53 El objetivo de Tello era la devolución del cargamento, valorado en un millón de pesos, así como que en el futuro no se produjesen incidentes como este. Además, también quería llevar de vuelta a Manila los cuerpos de los primeros mártires cristianos ajusticiados en Nagasaki en febrero de 1597. Hideyoshi solo accedió a esta segunda petición, quedando el incidente del galeón San Felipe sin resolver.54 134 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ 2ª fase La muerte de Hideyoshi acabó temporalmente con el peligro de invasión de Manila y las relaciones hispano-japonesas tomaron un rumbo más realista. El nuevo señor de Japón, Tokugawa Ieyasu, quería potenciar el comercio internacional fortaleciendo los lazos con Manila y otros puertos del sureste asiático, y abriendo una nueva ruta directa entre Japón y Nueva España. Ieyasu estaba interesado en que los barcos españoles llegasen a los territorios bajo su dominio directo de Kantō, en el este de Japón.55 El 26 de mayo de 1601 salió de Manila la embajada encabezada por Jerónimo de Jesús, quien el año anterior había actuado de embajador de Ieyasu ante el gobernador. El franciscano Pedro Burguillos acompañó a Jerónimo y dejó una relación del Japón por la que conocemos muchos detalles sobre su estancia en Japón.56 Jerónimo de Jesús y Burguillos se entrevistaron con Ieyasu en Fushimi en 1601. Como señala Burguillos, «aparejamos el presente que el Gobernador de estas islas –don Francisco de Tello– le enviaba; que aunque no de mucho valor en Castilla, pero de cosas curiosas y de mucha estima en Japón.» Eran las siguientes: «De allí a dos días volvimos a verle, llevándole el padre fray Jerónimo algunas cosas de olor –y de medicinas, y miel y otras cosas semejantes–, para que las viese y si gustaba de ellas por ser cosas nuevas por allá y de valor... Preguntó entonces por cada cosa, y aquellas niñerías lo que eran y la virtud que tenían; como el ungüento de tabaco y la semilla de él, y la caña pistola, y otras menudencias tales, holgándose mucho con ello. Mandó al señor que estaba allí cerca que todo lo pusiese por memoria –la virtud de todas aquellas medicinas y la propiedad que tenían–, por ser los japoneses muy inclinados a ellos.»57 Eran cosas tan exóticas para los japoneses que este documento es el más antiguo que registra la transmisión del tabaco a Japón.58 Con el objetivo de cimentar esta relación de amistad con Ieyasu, al año siguiente el nuevo gobernador Pedro de Acuña volvió a enviar otra misión oficial acompañada de varios objetos europeos, tales como un rico espejo de Venecia muy grande, vidrios, vestidos de Castilla, LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 135 miel y algunos tibores. 59 Aunque tanto esta como las siguientes embajadas no llegaron a Kantō, contrariando así los deseos de Ieyasu, durante esta segunda fase un navío real saldrá cada año de Manila hacia Japón llevando un embajador con carta oficial del gobernador y presente, lo que muestra el dinamismo de la diplomacia española. Los intereses filipinos en Japón eran varios. En primer lugar, era necesario conservar la amistad de Ieyasu para que amparase a los misioneros ibéricos y a la cristiandad japonesa. Por otra parte, el trato de Japón proveía a Manila de numerosas mercancías indispensables para la supervivencia de la ciudad como pólvora, hierro, clavazón, salitre, cáñamo, harinas, plata, cobre, etc.60 En los años siguientes el regalo del navío anual se estandarizó. En 1603 se llevaron para Ieyasu, su hijo Hidetada61 y otros personajes importantes vino tinto y piezas de seda, artículo este último muy solicitado por los japoneses al carecer de trato directo con China.62 En 1605 los presentes que llevó el capitán Juan Rodríguez Bermejo se valoraron en 326 pesos y 2 tomines y en 1606 los que llevó el capitán Francisco Moreno Donoso no pasaron de los 1000 pesos.63 Para este año tenemos una relación detallada del contenido de los regalos gracias a una carta del tesorero de las islas Filipinas Juan Sáez de Hegoen dirigida al Consejo de Indias, fechada el 16 de julio de 1607. Dice así: «Ase acostumbrado enviar de aquí a Japón un navío de Vuestra Magestad con embaxada al emperador, y d´esta comunicaçión ay correspondençia. Y el año passado, por muerte del gobernador Don Pedro de Acuña, escrivió la Audiençia y envióle un pressente de algunas piezas de seda, bino blanco y tinto de Castilla y un poco de paño negro de Castilla, que lo estiman en mucho; que todo montaría de 800 pesos a 1000».64 Hasta 1613 se siguió enviando regularmente una embajada anual a Japón con regalos similares a los aquí citados. Tanto trasiego de regalos podía sonar extraño en España, por eso la Audiencia de Filipinas aclaraba a Felipe III que «sin ellos no les parece puede haber amistad» y que «si las cartas no fuesen a esta sombra serían mal recibidas por ser costumbre entre esta gente que la amistad se muestra con regalos y palabras».65 136 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ En 1608 y 1609 el embajador fue el capitán Juan Bautista de Molina quien llevó el presente y las cartas del gobernador. En 1610 Juan Cevicos portó el «presente ordinario» para Ieyasu en un barco de mercaderes japoneses. Este año resultó una excepción en las relaciones oficiales hispano-japonesas al no enviarse navío real ni autorizar el viaje de comerciantes privados, en señal de protesta ante la decisión de Ieyasu de permitir a los holandeses asentarse en Japón.66 En vista de que el trato con Japón abastecía a Manila de numerosos productos de primera necesidad, el gobernador Juan de Silva reanudó el envío del navío real en 1611, pese a que Ieyasu seguía permitiendo a los holandeses comerciar en Japón. En carta al Rey, el gobernador solo le explicaba que se enviaba «el presente ordinario», sin entrar en detalles. 67 Afortunadamente, algunos de los regalos fueron registrados por el monje zen Ishin Sūden (1569-1633), abad del templo Nanzenji y responsable de la redacción de los textos diplomáticos de los Tokugawa desde 1608, en su Ikoku Nikki (Diario de Asuntos Extranjeros). Así, para la embajada que fue recibida por Ieyasu el 15 de septiembre de 1611 se anotan los siguientes productos: 410 cirios de diferentes tamaños, tres jarras de miel y dos barriles de vino. 68 También se registraron los regalos de la embajada de 1613, la última de estas embajadas anuales. El embajador era el capitán Domingo Francisco, quien se entrevistó con Ieyasu en Sunpu (actual Shizuoka) el 29 de septiembre. Entre los regalos se citan jarras de vino, cirios y azúcar piedra.69 Además, el capitán inglés John Saris, que coincidió en Sunpu con los españoles visitando a Ieyasu, anotó que el embajador español le entregó al «emperador» unos damascos chinos y cinco jarras de vino dulce de Europa, añadiendo que el embajador «solo vio de lejos» a Ieyasu. 70 Esta frialdad en el trato es una señal de que las relaciones hispano-japonesas habían comenzado a deteriorarse, entre otras causas, por el establecimiento de los holandeses en Hirado en 1609 y por la promulgación de edictos prohibiendo el cristianismo a partir de 1612, como ya señalé arriba.71 En medio de este trasiego de embajadas regulares provenientes de Manila, en 1611 llegó Sebastián Vizcaíno desde Nueva España en una misión completamente diferente. Contextualizaré brevemente esta embajada y enseguida pasaré a analizar los presentes que traía. En septiembre de 1609, el galeón San Francisco, que viajaba de Manila a LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 137 Nueva España con el ex gobernador interino de Filipinas Rodrigo de Vivero (1564-1636) a bordo, había naufragado cerca de Edo. A pesar de que la mayoría de la carga que se pudo salvar del barco, valorada por el capitán Juan Cevicos en unos 500 000 pesos,72 fue confiscada por las autoridades japonesas, Ieyasu dio una acogida calurosa a Vivero, proveyéndole de un barco con un grupo de japoneses para continuar su viaje hasta Nueva España y cuatro mil ducados para su avío. Relata Vivero además que Hidetada le dio en Edo «seis vestidos suyos, dos espadas ricas que llaman catanas, y dos arneses más galanes que los nuestros aunque no tan fuertes». Y en la corte de Suruga, Ieyasu le envió «doce vestidos suyos muy galanos y cuatro espadas con un recado discreto».73 Para devolver los cuatro mil ducados y a los japoneses que habían llegado a la Nueva España así como para agradecer el trato dado a Vivero, el virrey Luis de Velasco envió al general Sebastián Vizcaíno a Japón, con la misión adicional de descubrir las islas «Rica de Oro» y «Rica de Plata», que debían de encontrarse en algún punto del Pacífico Norte al este de Japón. Vizcaíno fue primero recibido en audiencia por Hidetada en Edo el 22 de junio de 1611. Conocemos los regalos que le entregó él mismo como capitán general de la expedición: «Hízose así, y como a las diez salió de su posada el dicho embaxador, aviendo imviado delante el presente que el dicho virrey imbiava, que era bueno, y el suyo, que fue raçonable, de una pieza de grana de polvo y de otra de raja fina, una cuera de ante bien guarneçida y fuerte, un sombrero con su çintillo y plumero muy bueno y otras menudençias de vidros, carneros y obejas».74 Vizcaíno se entrevistó después con Ieyasu en su corte de Sunpu el 5 de julio de 1611 y le entregó su presente, «una taza dorada muy rica con ferreruelo negro veinteycuatreno de Segovia, que éste estimó en mucho, y cantidad de vidrios de diferentes géneros».75 Vizcaíno traía como regalos oficiales tres retratos, uno del rey, otro de la reina y un tercero del príncipe, «muy bien aderezados con sus bastidores con sus velos de Carisia». 76 Tanto Ieyasu como Hidetada se mostraron gratamente sorprendidos con los retratos. Aunque en las fuentes españolas no se hace referencia a otros regalos, Ishin Sūden registró los presentes recibidos por Ieyasu de la Nueva España:77 un reloj de mesa, 138 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ una capa, un rollo de tela, un par de barriles de vino, dos equipos de cetrería, varios pares de zapatos y los tres retratos arriba mencionados. No solo los retratos surtieron un buen efecto en Ieyasu y su hijo. El reloj, un objeto de lujo hecho en la corte de Felipe II con la leyenda «HANS DE EVALO ME FECIT EN MADRID A 1581», fue tenido en mucha estima por Ieyasu, y como tal todavía se conserva en el Tōshōgu de Kunō (Shizuoka), el mausoleo consagrado al fundador de la dinastía Tokugawa.78 3ª fase El desarrollo de las relaciones con Ieyasu podría haber dado paso a la apertura de una línea comercial que uniera Japón con América. De hecho, el Consejo de Indias había dado su visto bueno para el despacho anual de una nave cargada de mercadurías desde Nueva España en 1613.79 Sin embargo, el comienzo de la persecución del cristianismo por los Tokugawa acabó truncando este proyecto. Por ello el franciscano Diego de Santa Catalina partió de Acapulco el 28 de abril de 1615 rumbo a Japón con la misión de mantener la comunicación abierta con Ieyasu, aunque con el proyecto del navío anual ya cancelado.80 De todas maneras, al tratarse de una embajada enviada por Felipe III, el Duque de Lerma había ordenado que se dispusiera un regalo a la altura de la ocasión. Nos ha llegado una lista con los objetos preparados para entregar a Ieyasu y Hidetada que incluye los siguientes presentes: «Doze guadamezies; seis de montería y seis de figuras grandes. Doze quadros de emperadores y emperatrizes de marca grande. Ciento y cinquenta baras de albornozes que no sean negros. Diez mapas grandes de Amberes. Cuatro cajones de jabón, los dos con color. Dos cajones grandes de bidrios de Barzelona y Benezia. Cien cuadros de bidrieras cristalinas».81 Además, se incluían instrucciones para adquirir «quatro armaduras grandes y doradas». Es decir, el nivel de los presentes era el que merecía un gobernante al que los españoles consideraban a la par del rey de Persia, demostrándolo en el uso del mismo tratamiento de Serenidad para los dos monarcas. 82 El embajador Diego de Santa Catalina esperaba por tanto un recibimiento correcto por los Tokugawa. Sin embargo, al haber comenzado ya la persecución del cristianismo, el LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 139 trato fue muy frío. El hecho de que el embajador fuera un fraile cuando los misioneros estaban oficialmente desterrados de Japón tampoco ayudó.83 En la Relación de lo que ocurrió a tres sacerdotes descalzos de San Francisco con un presente y embajada que llevaron de parte de S.M. al rey de Japón y a su hijo se presenta vivamente la dura situación de los embajadores: «Pasados más de dos meses mandó el rey [Tokugawa Ieyasu] que le llevásemos el presente, y para esto nos dieron caballos, y en esta magnificencia se resolvieron todas las mercedes que se nos hizo; en llegando a la corte dimos el presente y cartas, pero el darle fue una representación muda porque no hicimos más que entrar a la presencia del rey e hincar la cabeza en tierra y volvernos a salir sin hablar palabra, de manera que ni acerca de las cartas ni del presente ni de nuestra pretensión se nos hizo ni una sola pregunta siendo necesarias muchas cosas, de que quedamos admirados»;84 Los embajadores planeaban entrevistarse también con Hidetada, pero este se negó a recibirlos. Después de una penosa estancia de más de un año, Diego de Santa Catalina y sus compañeros salieron de Japón el 30 de septiembre de 1616. De esta manera tan abrupta quedaban en suspenso las relaciones hispano-japonesas, aunque todavía habría un último intento por parte española de enderezarlas. Así en 1623, el gobernador de Filipinas Alonso Fajardo de Entenza envió al general Fernando de Ayala y al capitán Antonio de Arzeo a Japón. Como dije antes, las Filipinas dependían del trato de Japón para adquirir diferentes materias primas y alimentos, y al mismo tiempo la venta de seda china a los japoneses era uno de los negocios más importantes de los manileños. Aunque la embajada se envió con el pretexto de anunciar la entronización de Felipe IV (31 de marzo de 1621) y felicitar a Tokugawa Iemitsu, hijo de Hidetada, por su nombramiento como shōgun, sus objetivos eran reabrir el comercio y obstaculizar el comercio holandés en el archipiélago nipón.85 En una relación de los gastos del avío de esta embajada, se apuntan «7250 pesos en unas piezas de oro y diferentes cosas que se enviaron de presente al emperador».86 No tenemos más noticias sobre cuáles eran estas cosas, pero de todos modos destaca el valor de los regalos en comparación con los 800 o 1000 pesos que solía costar el presente ordinario que portaban las 140 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ misiones durante la segunda fase. La necesidad imperiosa que tenía Manila del comercio con Japón, en especial de hierro y clavazón para la construcción de armadas, obligaba a los gobernadores al envío de costosos regalos.87 Con todo, la llegada de misioneros clandestinos desde las Filipinas había cerrado la puerta a un restablecimiento de las relaciones oficiales entre japoneses y españoles, y por ello la embajada fue rechazada sin ser recibida en audiencia. Además, en 1625 se notificó a las Filipinas que bajo pena de vida no volviese a Japón embarcación alguna de esas islas,88 poniéndose esta vez sí punto y final a la ida y venida de mercaderes y embajadores. ANÁLISIS Y TIPOLOGÍA DE LOS REGALOS DIPLOMÁTICOS Antes de clasificar los presentes según su tipología, es necesario dar respuesta a una cuestión fundamental: ¿qué significado tenían los regalos diplomáticos en el contexto de Asia oriental? Como señalé antes, en el ámbito de la cultura china las relaciones internacionales estaban marcadas por la noción del tributo, a través del cual los sistemas políticos alrededor de China formalmente expresaban su reconocimiento de una entidad superior a cambio de legitimar su poder. El tributo no conllevaba una relación económica imperialista de China respecto a otras formaciones políticas. De hecho, quienes más se beneficiaban de las relaciones tributarias eran los países que enviaban el tributo, ya que la casa imperial compraba todos los productos que traían las misiones tributarias a unos precios varias veces superiores al precio de mercado.89 Hideyoshi por su parte aspiraba a superar a China y convertir Japón en el centro de un nuevo sistema tributario, tal y como se trasluce en la primera carta que envió a Manila con el embajador Harada el 29 de mayo de 1592 (versión traducida por el embajador con intérprete): «Más ha de mil años que el Japón no sea gobernado por un señor en el cual tiempo eran tantas las guerras y disensiones entre los señores de lo que no se podía enviar una carta de una parte a otra hasta ahora que el señor del cielo ha querido que en mi tiempo sea todo uno y lo haya reducido a mi obediencia en lo cual todo me fue tan favorable que hasta hoy no entré en batalla que perdiese sino salido de todas LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 141 victorioso en espacio de diez años, y asimismo ganado la isla de Lequio [Ryūkyū] que estaba fuera de mi obediencia y a Corea, y asimismo de la India Oriental me enviaron embajada y ahora quiero ir a la gran China a ganarla porque el cielo me lo tiene prometido y no por mis fuerzas. Y espántome mucho de que esa tierra de la isla de Luzón no me ha enviado embajador o navío y por esto estaba determinado como he de ir a la China de ir sobre Manila con mi armada, sino fuera porque Harada, hombre de Japón, que me ha dicho el buen tratamiento que ahí hacen a los mercadores japones vasallos míos que de aquí van a esas islas90... » El tema fundamental de la carta es anunciar la nueva posición hegemónica de Japón en Asia, argumento amenazante de Hideyoshi para que el gobernador le envíe embajada. El significado de las embajadas que quiere Hideyoshi queda claro al cotejar la carta original en japonés, donde se usan los términos raikyō 来享 y heirei 聘礼.91 Raikyō hace referencia a la visita a la corte de un vasallo presentando obsequios. En la carta de Hideyoshi, según la traducción hecha por los españoles, el término se refleja de la siguiente manera: «El reino de Samban [Corea], y Liyuquiu y otros reinos lejanos diferentes ya me reconoçen y dan parias».92 Por su parte, heirei se podría traducir como la ceremonia de visita y entrega de regalos, también dentro de una relación de vasallaje. Sin embargo, en la traducción de la carta hecha en Manila este significado no se encuentra, pues en el lugar correspondiente solo se apunta: «Ese reino aun no tiene amistad conmigo».93 La ausencia de una traducción específica para este término pudo ser producto tanto de un desconocimiento lingüístico como de la ausencia de precedentes en la diplomacia hispano-japonesa. Hideyoshi esperaba por tanto una embajada tributaria que formalmente aceptase su posición superior. Para los españoles en cambio la lectura era otra. Se enviarían regalos en señal de amistad como se acostumbraba entre las cortes europeas, ni más ni menos. El problema fue que en Japón los españoles no tenían los medios necesarios para aclarar su posición, como ocurrió cuando el susodicho embajador Harada puso dinero de su parte disfrazándolo de tributo del gobernador de Manila. Las embajadas eran un espectáculo público en el que los españoles eran presentados como ofreciendo tributo. Y más allá de que ellos negaran cualquier relación tributaria, lo cierto es que 142 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ Hideyoshi había demandado regalos, recibiendo a cambio productos exóticos europeos. El ex gobernador Rodrigo de Vivero, escribiendo desde Bungo el 3 de mayo de 1610, dejó constancia de cómo se percibían las embajadas anuales filipinas en Japón: «De la ciudad de Manila se despacha a estos reinos del Japón cada año una nao de vuestra majestad, cuyo despacho y avío cuesta de quince mil pesos arriba. El título con que los gobernadores doran este regalo es decir que importa conservar la amistad del emperador y que no se conservaría si no se enviase cada año un capitán con un presente; que por el modo que trae, es hacer a su majestad feudatario suyo».94 Lo que señala Rodrigo de Vivero es que los gobernadores de las Filipinas estaban en la práctica enviando misiones tributarias a Japón. Para ellos la humillación merecía la pena, pues el navío que llevaba las cartas y presentes volvía repleto de mercancías con las que se lucraban los altos oficiales de Manila. Además, al ser los géneros de Japón indispensables para la provisión de los almacenes reales, las misiones anuales se antojaban ineludibles. La interpretación de Vivero se basaba en su experiencia japonesa, pues tanto el rey como los gobernadores de las Filipinas no tenían intención de presentarse como feudatarios, tratando de evitar en lo posible los malentendidos. Su objetivo era enviar embajadas «con presente de regalo que no huela a reconocimiento». 95 El problema era que esto en el ámbito de la diplomacia sínica era irrealizable. En definitiva, debido al contexto asiático, el concepto oriental de tributo no se podía separar claramente del concepto occidental de regalo diplomático. De la carta de Hideyoshi y de las palabras de Vivero se puede extraer una segunda conclusión y es que los castellanos, y los europeos en general, no disfrutaban material ni psicológicamente de una posición de superioridad respecto a las civilizaciones asiáticas con las que entraron en contacto en la llamada época de las grandes navegaciones. Como ha escrito Derek Massarella, el historiador de la factoría inglesa en Japón, el orientalismo que Edward Said describió todavía no había sido inventado en el siglo XVI.96 Al igual que holandeses e ingleses, los españoles también tuvieron que acomodarse a las demandas de los estados asiáticos, estructuras mucho más fuertes que las precarias instituciones que los europeos pudieron levantar en Asia.97 Como se ha LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 143 venido argumentando en los últimos años, la supremacía económica, política y militar occidental respecto a los países asiáticos se debe retrasar al menos hasta el 1800. 98 Por ello en las relaciones hispanojaponesas no fueron los gobernadores de Filipinas sino Hideyoshi y luego los Tokugawa quienes animaron los contactos, marcaron las formas protocolarias y por último cortaron cualquier tipo de trato. En cuanto a los regalos mismos, podemos clasificarlos en cuatro tipos. El primero serían armas, en especial espadas y armaduras. El intercambio de armas era común tanto en las cortes de Europa como de Asia, y por ello no es de extrañar que tanto Hideyoshi como Gómez Pérez Dasmariñas eligieran unas espadas como primeros presentes diplomáticos. Las armas no se escogían para su uso práctico sino por su valor simbólico: valor, fuerza, destreza, espíritu marcial, etc. Normalmente servían para certificar relaciones amistosas entre gobernantes, pero precisamente debido a su riqueza semántica, ante las amenazas de Hideyoshi el presente de una docena de espadas y dagas podría dar a entender que los españoles lucharían si fuese necesario. El propio Hideyoshi interpretó como una provocación que el gobernador Francisco Tello le enviase un retrato suyo armado.99 Por otra parte, no tenemos noticias de que los españoles regalasen armas de fuego, aunque como hemos visto Valignano sí hizo entrega a Hideyoshi de dos arcabuces. Los holandeses también regalaron cañones a los Tokugawa, quienes tenían interés en la tecnología militar europea.100 El segundo tipo de regalos es el de animales. Cuánto más exóticos, más valor diplomático poseían. El elefante Don Pedro es el ejemplo más famoso. El comerciante español Bernardino de Ávila Girón escribió que su procesión por las calles de Ōsaka fue un acontecimiento tan extraordinario que en el tumulto por verlo hubo varios muertos.101 Otros animales inexistentes en Japón como carabaos (búfalos de agua) o gatos de Algalia (civetas), apreciados por su almizcle, también se utilizaron como presentes, siendo bien recibidos por los japoneses, tal y como señalé en la cita del inicio. Como ejemplo de fauna europea tenemos los lebreles, usados para cazar, pasatiempo este típico de la clase militar tanto en Japón como en España. Por su parte, Sebastián Vizcaíno entregó a Ieyasu dos equipos de cetrería. Cabe la posibilidad de que incluyera los halcones, aunque no tenemos confirmación documental. Tanto en Japón como Europa la cetrería 144 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ estaba restringida a las más altas clases sociales, teniendo un enorme capital simbólico ya que se asociaba a los valores que debía tener un líder militar: paciencia, audacia y energía. A falta de aves enjauladas, Luis Pérez Dasmariñas envió unas «plumas de colores», suficientes para evocar su exotismo. Por último, Gómez Pérez Dasmariñas envió un caballo en 1593 y Vizcaíno presentó un par de sillas de montar a Ieyasu en 1611. Los caballos tenían un valor común entre hidalgos y samuráis al ser el arma principal de un guerrero noble; por eso Hideyoshi también le entregó dos al embajador Luis de Navarrete para el gobernador de Filipinas, junto con doce cuerpos de armas y treinta lanzas.102 Por otro lado, los caballos japoneses eran más pequeños que los árabes o europeos, por lo que después de que Hideyoshi recibiera ese caballo, surgió en Japón el interés en cruzar las especies nativas con especies extranjeras.103 La tercera categoría comprende productos asiáticos, en especial seda que los mercaderes de Fujian traían a Manila para intercambiar por plata americana. Los japoneses tenían vedada la entrada en China y por ello Manila y otras plazas del sudeste asiático eran su lugar de aprovisionamiento de mercancías chinas. La seda se incluía en el «presente ordinario» de las embajadas de los primeros años del siglo XVII, pues más allá de las formalidades diplomáticas, este era el producto más buscado por los japoneses en el extranjero. Y es que pese a que la demanda de seda por parte de los señores feudales y las clases mercantiles era muy alta, la producción interna de Japón era todavía escasa. Esa demanda se veía espoleada además por una creciente economía monetaria y por los ingresos provenientes de la floreciente industria de extracción de plata. 104 Los tibores fueron otro de los productos asiáticos incluidos en las embajadas. La popularidad de la ceremonia del té entre samuráis de alto rango y grandes comerciantes los convirtió en productos de lujo en Japón, 105 mientras que para los españoles eran cerámicas cuyo valor no comprendían pero que podían ser usados como presentes sin apenas coste alguno.106 La cuarta categoría es la de productos exóticos europeos. Eran demandados en Japón por su rareza, especialmente durante los últimos años del gobierno de Hideyoshi cuando la moda nanban estaba en su apogeo. Entre estos artículos los había de poco valor para los españoles como comida, incluyendo vino, aceitunas o miel, y prendas de ropa LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 145 como vestidos, sombreros, pañuelos, zapatos y paños varios. Los vestidos españoles se consideraban obsequios adecuados para los numerosos samuráis de alto rango a los que había que agasajar, ya que eran económicos y a la vez muy estimados en Japón.107 El vino era parte del «presente ordinario» de las embajadas anuales de principios del siglo XVII y fue específicamente elogiado en varias ocasiones por Hideyoshi y Ieyasu. Todos estos regalos podían servir para estimular el interés de los japoneses por artículos de consumo cotidiano que los españoles podían exportar, aunque su demanda nunca fue muy alta. Por último, los regalos más refinados incluían manufacturas europeas de lujo. Estos eran productos que no se podían conseguir fácilmente en Manila; por ello los encontramos sobre todo en misiones provenientes de México y España. 108 La embajada que envió el rey Felipe III desde España en 1615 destaca por la riqueza de sus regalos: doce guadamecíes (paneles de cuero repujado laminados con oro), doce retratos, diez mapas grandes hechos en Amberes (seguramente por el famoso cartógrafo Abraham Ortelius), vidrios de Barcelona y Venecia, cien vidrieras, etc. De Nueva España trajo Vizcaíno otros retratos y el famoso reloj de Hans de Evalo que todavía se conserva. La pintura occidental causó curiosidad a los japoneses. De hecho, Hidetada contempló los retratos del Rey y la Reina que Vizcaíno le entregó con mucho interés: «Metiéronlos adentro, y ansí como los bio se llevantó y mandó hechar la gente fuera y se quedó con ellos; y al envajador ordenó que se fuesse en ora buena a su possada, que luego los imviaría. Y ansí lo hizo. Y mandó enviar recaudo en que se avía holgado mucho de vellos, y que si la color que el rey y príncipe tenían en las mexillas era natural o postiça, porque eran muy lindas. Diósele a entender que era natural. Y ansimismo que se avía holgado mucho de ver la reina nuestra señora y su hermosura y atavío, que esto estrañó la reina y damas de palaçio109...» También Hideyoshi se había sorprendido años antes al recibir el retrato del gobernador Francisco Tello. Al verlo armado lo había interpretado como una amenaza, aunque acabó aceptando las explicaciones del embajador Luis de Navarrete de que aquello era «uso entre personajes que representaban oficios grandes, que cuando se enviaban embajadas envían sus retratos en señal de amor y de amistad», 146 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ y acabó colgando el retrato en una sala grande, «y que saliese a verlo su hijo y sus mujeres».110 CONCLUSIONES Los numerosos intercambios materiales que conllevaron las embajadas testimonian la magnitud y cercanía de las relaciones hispanojaponesas desde poco después de la fundación de Manila hasta el cambio de política interna de Japón hacia el cristianismo. Para los españoles, se consideraba sumamente importante no enemistarse con Hideyoshi para evitar una invasión de Filipinas. Además, el trato con Japón servía de portal para la entrada de frailes, una forma de soft power que aumentaba la información y la capacidad de influencia de los españoles. En tiempos de Ieyasu se sumó otro factor: la necesidad vital de Manila del comercio con Japón para comprar géneros y pertrechos de todo tipo a buen precio. Aunque la costumbre de intercambiar regalos diplomáticos ya existía en Europa y Asia, el énfasis que los japoneses ponían en este aspecto como requisito para entablar cualquier contacto era mucho mayor que entre los españoles. En el fondo se vislumbran diferentes concepciones de diplomacia. Si los europeos se fijaban más en los resultados prácticos de las embajadas, los chinos y los japoneses prestaban más atención a la etiqueta y al establecimiento de relaciones formales de superioridad e inferioridad.111 Los gobernadores de las Filipinas, pese a sus reticencias, tuvieron que acomodarse a la diplomacia del regalo que demandaban los japoneses, pues «entre aquella nación se practica no dar embajada ni recaudo sin llevar presente».112 Otros europeos como los portugueses, y más tarde los ingleses y holandeses (a diferencia de los castellanos todos ellos comerciantes: el capitão-mor de Macao, los oficiales holandeses de VOC y los ingleses de EIC) también tuvieron que acomodarse a la diplomacia del regalo. Ello muestra que los europeos no pudieron imponer sus usos diplomáticos en Japón y que más bien eran los Tokugawa quienes controlaban los términos de las negociaciones. Es difícil medir el impacto o la efectividad que tuvieron los regalos en la actitud de las autoridades japonesas hacia las Filipinas cuando fueron factores como la propagación del cristianismo o el LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 147 fracaso en la comunicación con Nueva España los que condujeron al brusco final de las relaciones comerciales y diplomáticas. Pero por ejemplo, el deseo que tenían los japoneses por los tibores facilitó temporalmente la presencia de los franciscanos en Japón. Los ánimos exaltados de Hideyoshi que amenazaban Manila también fueron atemperados por una política de buena vecindad en la que el presente de las embajadas ocupaba un lugar fundamental. Otros regalos como medicinas, retratos, carabaos, vestidos castellanos, vino o el elefante Don Pedro también fueron explícitamente elogiados, lo que sin duda contribuyó al buen trato que recibieron la mayoría de los embajadores. Por su parte el reloj de Hans de Evalo que Vizcaíno regaló a Ieyasu se ha conservado como un tesoro de los Tokugawa en el santuario Tōshōgu de Kunō, en Shizuoka. Aunque en 1636 el tercer shōgun Iemitsu trasladó los restos de Ieyasu al nuevo santuario de Nikkō, Ieyasu fue enterrado originalmente en el santuario de Kunō.113 Que el reloj fuera dispuesto en el mismo mausoleo de Ieyasu demuestra el alto valor que los japoneses le dieron. Por el contrario, si los presentes eran escasos podían afectar negativamente al curso de una negociación. El franciscano Diego de Bermeo, que encabezó la misión a Japón de 1603, dice que Ieyasu se mostró molesto porque el presente le supo a poco. Quizá ello le impulsó a quejarse a los españoles de varios asuntos: que todavía no hubiera llegado ningún navío a Kantō, que en la carta del gobernador se afease al budismo o que uno de los cuatro navíos que hacía la ruta Nagasaki-Manila fuera del comerciante castellano Antonio Garcés. 114 Mientras Ieyasu se mostró interesado en el comercio con Manila y en el proyecto del trato con México, los presentes cumplieron su función en cuanto que ayudaron a mantener un canal amistoso de comunicación abierto. Sin embargo, cuando tras la proscripción del cristianismo la actitud de Ieyasu hacia los países ibéricos cambió, los regalos fueron inútiles. Es decir, estos por sí mismos no podían marcar ninguna agenda política. Por eso aunque los regalos llevados por Diego de Santa Catalina en 1615 en la embajada de Felipe III eran mucho más valiosos que los de misiones anteriores (ver lista arriba), al parecer fueron ninguneados por Ieyasu, diciendo «que poca necesidad tenía él de aquellas cosas, porque eran todas sin provecho».115 Los de la última embajada de 1623 ni siquiera pudieron ser entregados al no concederse audiencia a los embajadores. 148 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ En este artículo he presentado la adaptación de los españoles a las demandas de presentes por las autoridades japonesas. He tratado de enmarcar esta adaptación en el contexto de tradiciones diplomáticas diferentes que por primera vez se encontraban frente a frente. Si como señalé al comienzo del artículo, la importancia del regalo diplomático era mucho mayor entre los estados asiáticos que los europeos, ¿cómo fue en este aspecto la respuesta de los castellanos en su acercamiento hacia China, Camboya o Siam, países con quiénes también hubo intercambios diplomáticos a través de Filipinas? ¿Fue la diplomacia del regalo de Japón un caso peculiar? Estas son preguntas que por ahora quedan sin contestar a la espera de futuras investigaciones. 1 Archivo General de Indias FILIPINAS, 29, N.57, carta de Jerónimo de Jesús a Francisco de las Misas, Nagasaki, 10-2-1595. Se puede consultar una edición de la carta realizada por Emilio Sola en http://www.archivodelafrontera.com/wpcontent/uploads/2011/07/A-PAC02-hideyoshi.pdf/ (consultado el 20 de mayo de 2014) 2 Jackson, Anna y Jaffer, Amin (eds.), Encounters. The Meeting of Asia and Europe, 1500-1800, London: V&A Publications, 2004. Los obsequios de los holandeses a las autoridades del bakufu han recibido atención recientemente en artículos de Chaiklin, Martha, “The Merchant's Ark: Live Animal Gifts in Early Modern Dutch-Japanese Relations”, World History Connected, 9.1 (2012), http://worldhistoryconnected.press.illinois.edu/9.1/chaiklin.html y Laver, Michael, “Most Exquisite Curiosities of Nature and Art: The Dutch East India Company, Objets d'Art and Gift Giving in Early Modern Japan”, World History Connected, 10.2 (2013), http://worldhistoryconnected.press.illinois.edu/10.2/laver.html. Asimismo, en conmemoración del 400 aniversario de la llegada de la primera embajada inglesa a Japón, Timon Screech ha dado varias conferencias centradas en el telescopio que Jacobo I envió a Tokugawa Ieyasu: Screech, Timon, “The Gift of King James’ Telescope to Tokugawa Ieyasu and the start of Japan-British Relations in September 1613”, ponencia presentada en European Association for Japanese Studies, Congreso, Kyōto, Japón, 29 de septiembre de 2013. 3 Para la historia de las relaciones entre Japón y España en el período premoderno, existen tres libros imprescindibles en español. Knauth, Lothar, Confrontación Transpacífica. El Japón y el Nuevo Mundo hispánico. 1542-1639, México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1972; Gil, Juan, Hidalgos y samurais. España y Japón en los siglos XVI y XVII, Madrid: Alianza Editorial, 1991; y Sola, Emilio, Historia de un desencuentro. España y Japón. 1580-1614, Alcalá: Fugaz Ediciones, 1999. También quiero destacar una reciente obra en japonés sobre las relaciones entre Japón y las Filipinas que incluye un amplio aparato documental en español: Shimizu Yūko 清水有子, Kinsei Nihon to Ruson – Sakoku Keiseishi Saikō– LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 149 近世日本とルソン―「鎖国」形成史再考― [Japón y Luzón en la edad moderna. Reconsiderando la historia de la formación del “sakoku”], Tokyo: Tōkyōdō shuppan, 2012. Además, dos nuevas tesis doctorales se centran en las relaciones diplomáticas, comerciales y misionales entre la monarquía hispánica y Japón: Iaccarino, Ubaldo, “Comercio y Diplomacia entre Japón y Filipinas en la era Keichō (1596-1615)”, defensa de tesis, Universitat Pompeu Fabra, 2013 y Reyes Manzano, Ainhoa, “La cruz y la catana: relaciones entre España y Japón (siglos XVI-XVII)”, defensa de tesis, Universidad de La Rioja, 2014. Para el llamado “siglo cristiano” en Japón, la obra de referencia sigue siendo Boxer, C. R., The Christian Century in Japan: 1549-1650, Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1951. Y en castellano, Cabezas, Antonio, El siglo ibérico de Japón. La presencia Hispano-Portuguesa en Japón (1543-1643), Valladolid: Universidad de Valladolid, 1994. 4 Sobre el papel de los regalos en las diplomacias del subcontinente indio y del este asiático ver los siguientes artículos: Jaffer, Amin, “Diplomatic Encounters: Europe and South Asia”, en Jackson y Jaffer (eds.), Encounters, pp. 76-87, y Hevia, James L., “Diplomatic Encounters: Europe and East Asia”, en ibídem, pp. 92-99. 5 Para la diplomacia del regalo en la Europa renacentista se pueden consultar tres artículos dedicados a este tema por Pérez de Tudela, Almudena y Jordan Gschwend, Annemarie: “Luxury Goods for Royal Collectors: Exotica, princely gifts and rare animals exchanged between the Iberian courts and Central Europe in the Renaissance (1560–1612)”, en Trnek H. y Haag S. (eds.), Exotica. Portugals Entdeckungen im Spiegel fürstlicher Kunst- und Wunderkammern der Renaissance. Die Beiträge des am 19. und 20. Mai 2000 vom Kunsthistorischen Museum Wien veranstalteten Symposiums, Mainz: Jahrbuch des Kunsthistorischen Museums Wien 3, 2001, pp. 1127; “Exotica Habsburgica. La Casa de Austria y las colecciones exóticas en el Renacimiento temprano”, en Oriente en Palacio. Tesoros asiáticos en las colecciones reales españolas, Madrid: MNAC-Patrimonio Nacional, 2003, pp. 27-44 y “Renaissance Menageries. Exotic Animals and Pets at the Habsburg Courts in Iberia and Central Europe”, en Karl A.E. Enenkel y Paul J. Smith (eds.), Early Modern Zoology: The Construction of Animals in Science, Literature and the Visual Arts, Leiden: Brill, pp. 427-456. 6 El estudio clásico sobre el comercio tributario chino es el de Fairbank, John King, (ed.), The Chinese World Order: Traditional China’s Foreign Relations, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1968. Una obra más actual centrada en las relaciones tributarias entre China, Japón, Corea y Vietnam es la de Kang, David C., East Asia before the West: Five Centuries of Trade and Tribute, New York: Columbia University Press, 2010. 7 El estudio clásico sobre el sistema de relaciones internacionales de los Tokugawa es el de Arano Yasunori 荒野泰典, Kinsei Nihon to Higashi Ajia 近世日本と東アジア [Japón y el este de Asia en la edad moderna], Tokyo: Tōkyōdaigaku shuppankai, 1988. 8 Valignano, Alejandro (aut.) y Álvarez Taladriz, José Luis (ed.), Sumario de las cosas de Japón (1583) Adiciones del sumario de Japón (1592), Tokyo: Monumenta Nipponica monographs, no. 9, Sophia University, 1954, pp. 518-519. 150 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ 9 Gil, Hidalgos y samurais, p. 459. Francisco Xavier se entrevistó con Juan III en Lisboa antes de partir para Asia en 1541 y fue encomendado con la triple misión de evangelizar a los gentiles, cuidar a los recién convertidos y guiar espiritualmente a los portugueses del Estado da India. Ver Kishino Hisashi 岸野久, “Ajia kaiiki no Furanshisuko Zabieru” アジア海域のフラン シスコ・ザビエル [“Francisco Xavier en los mares de Asia”], en Arano Yasunori, Ishii Masatoshi, Murai Shōsuke (eds.), Chikyūteki sekai no seiritsu 地球的世界の成 立 [El establecimiento de un mundo esférico], Tokyo: Yoshikawakōbunkan, 2013, p. 201. 11 Ruiz de Medina, Juan (ed.), Documentos del Japón. 1547-1557, Roma: Instituto Histórico de la Compañía de Jesús, 1990, pp. 211-212. 12 Guzmán, Luis de, Historia de las missiones qve han hecho los religiosos de la Compañia de Iesus, para predicar el Sancto Euangelio en la India Oriental, y en los Reynos de la China y Iapon. Primera parte, Alcalá: Biuda de Iuan Gracian, 1601, pp. 422-423. Luis de Guzmán nació en 1544 en Osorno, Palencia. En 1584, siendo rector del colegio de la Compañía de Jesús en Belmonte, hizo de anfitrión de la primera embajada japonesa a Europa. A pesar de que nunca pisó suelo japonés, su acceso de primera mano a cartas y documentos de la Compañía sobre Japón (muchos hoy desaparecidos), hacen de su Historia una obra muy útil para el estudio de la misión jesuita en Asia. 13 Medina, Documentos, p. 211. 14 Cooper, Michael, Rodrigues the Interpreter. An Early Jesuit in Japan and China, New York & Tokyo: Weatherhill, 1974, p. 75. 15 Jerónimo de Jesús, franciscano nacido en Lisboa. Tomó el hábito en Córdoba y llegó a Japón en 1594 acompañando a Pedro Bautista. Escapó de los martirios de Nagasaki escondiéndose por Kyōto e Ise. Cuando fue descubierto en 1598, Ieyasu lo llamó con el objetivo de restablecer las relaciones con Filipinas y en 1600 lo envió a Manila para acelerar la llegada de navíos españoles a Kantō. Murió en Fushimi en 1601. Pérez, Lorenzo, Fr. Jerónimo de Jesús. Restaurador de las misiones del Japón. Sus cartas y relaciones (1595-1604), Ad Claras Aquas, Florentiae: Typ. Collegii S. Bonaventurae, 1929, p. 42. 16 El relato de Pero Díez sobre Japón se puede consultar en Medina, Documentos, pp. 747-750. 17 Sola, Historia, p. 28. 18 Sobre el papel de Manila como centro de comercio internacional ver TremmlWerner, Birgit, Spain, China and Japan in Manila, 1571-1644: Local Comparisons and Global Connections, Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015. También Ubaldo, Iaccarino, “Manila as an international entrepôt: Chinese and Japanese trade with the Spanish Philippines at the close of the 16th century”, Bulletin of Portuguese/Japanese Studies, 16 (2008), pp. 71-81. Para conocer los avatares de la población japonesa en Manila durante esta época se puede consultar el siguiente artículo: Borao, José Eugenio, “La colonia de japoneses en Manila en el marco de las 10 LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 151 relaciones de Filipinas y Japón en los siglos XVI y XVII”, Cuadernos Canela, 17 (2005), pp. 25-53. 19 Gil, Hidalgos y samurais, p. 32; Knauth, Confrontación, p. 49. 20 Para una versión en inglés de este edicto y su contexto histórico ver Shapinsky, Peter D., Lords of the Sea. Pirates, Violence, and Commerce in Late Medieval Japan, Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 2014, pp. 247252. 21 De hecho el Gobernador Pedro de Acuña en una carta de 1602 a Tokugawa Ieyasu le agradecía que hubiera castigado a los piratas chinos y japoneses que el año anterior habían merodeado por las Filipinas. Además, le informaba de la existencia de más navíos japoneses robando por las islas. Gil, Hidalgos y samurais, pp. 86-87. 22 Sola, Historia, p. 39. 23 Ibídem, pp. 39-40. 24 Hideyoshi recibió el título de regente imperial (kampaku) en 1585. En 1587 conquistó Kyūshū y promulgó el edicto de expulsión de los misioneros (Bateren tsuihōrei). En 1592 tomó el título de regente retirado (taikō) e invadió Corea. En 1597 volvió a atacar al cristianismo con el martirio de 9 religiosos y 17 laicos japoneses en Nagasaki. Berry, Mary Elizabeth, Hideyoshi, Cambridge: Harvard University Press, 1982. 25 Carta del rey de Japón, Archivo General de Indias, FILIPINAS, 18B, R.2, N.12A. Editada en Gil, Hidalgos y samurais, pp. 40-41. La versión hecha por el intérprete se encuentra en Sola Castaño, Emilio, Libro de las maravillas del oriente lejano, Madrid: Editora Nacional, 1980, pp. 50-52. Shimizu edita tanto la carta original en japonés así como la traducción hecha por el embajador Harada con intérprete. Shimizu Yūko, Nihon to Ruson, pp. 141-142, 163-164. 26 Sobre las características de esta fase de normalidad ver Gil, Hidalgos y samurais, pp. 94-95 y pp. 105-116. 27 En 1612 el cristianismo se prohibió solo en tierras bajo dominio directo del shōgun. El edicto que prohibía el cristianismo a nivel nacional es de enero de 1614. Ruiz de Medina, Juan, El martirologio de Japón: 1558-1873, Roma: Instituto Histórico de la Compañía de Jesús, 1999, pp. 154-171. Una traducción al español del mismo edicto se encuentra en Cabezas, Siglo Ibérico, pp. 392-394. 28 Para una relación de los misioneros clandestinos que entraron en Japón durante estos años ver Shimizu Yūko, Nihon to Ruson, pp. 101-102. 29 Ibídem, pp. 233-266. 30 Todos estos aspectos son tratados bajo el concepto de “diplomacia intercultural” en Tremml-Werner, Spain, China and Japan. 31 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 18B, R.2, N.12 – 3, carta de G. P. Mariñas enviando cartas de Japón, Manila, 11-6-1592. Editada en Sola, Maravillas, p. 58. 32 Ibídem, p. 79. 33 Pérez, Lorenzo, Cartas y relaciones del Japón. I Cartas de San Pedro Bautista, Madrid: Extracto del Archivo Ibero-Americano, 12, 16-18, 1916, p. 27. 34 Ibídem, p. 27. 152 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ Schilling, Doroteo y Lejarca, Fidel de (eds.), “Relación del Reino de Nippon por Bernardino de Ávila Girón”, Archivo Iberoamericano, 37 (1934), p. 504. 36 Pérez, Cartas, p. 38. 37 Biblioteca Nacional, 13173, f. 93r, Memoria de las cosas que se le entregaron a Don Gaspar para el emperador de Japón. Editado en Pérez, Cartas, pp. 54-55. 38 La misión Tenshō consistió en cuatro jóvenes nobles cristianos de Kyūshū guiados por los jesuitas que visitaron al Papa y al Rey de España en 1584 y 1586. El objetivo principal de la misión era dar a conocer los frutos de la evangelización jesuítica en Japón a las más altas autoridades europeas. Para una monografía sobre la embajada consultar Cooper, Michael, The Japanese Mission to Europe, 1582-1590, Kent: Global Oriental, 2005. 39 Santana Simões, Catarina Anselmo, “Para uma análise do conceito de “exótico”. O Interesse Japonês na Cultura Europeia (1549-1598)”, Dissertação de Mestrado em História Moderna e dos Descobrimentos, Universidade Nova de Lisboa, 2012, pp. 8992. Este trabajo es muy útil para comprender el uso de los regalos por parte de los jesuitas para ganarse el apoyo de las elites japonesas. 40 Fróis, Luis, Apparatos para a Historia Ecclesiastica do Bispado de Japam, Biblioteca de Ajuda, 49-IV-59, f. 250. Citado en Álvarez Taladriz, José Luis, “Miyako visto por un europeo a principios del siglo XVII”, Ōsaka Gaikokugo Daigaku Gakuhō, 2 (1953), p. 121. 41 Sobre el té, sus usos sociales en el Japón de entonces y los utensilios necesarios para su preparación se debe consultar el siguiente estudio. Rodríguez Tsuzu, Juan (aut.) y Álvarez-Taladriz, José Luis (ed.), Arte del Cha, Tokyo: Monumenta Nipponica Monographs, 1954. 42 Valignano, Sumario, p. 45. 43 Ibídem, pp. 47-48. 44 Miaco es una antigua denominación de Kyōto. Los apelativos de Quambaco y Quambacodono se refieren a Toyotomi Hideyoshi, quien ostentó el título de kampaku o regente entre 1585-1592. El mercader es el susodicho Harada Kiemon. Ver Pérez, Cartas, pp. 23-39. 45 Ibídem, pp. 36-37. 46 Ibídem, pp. 42-43. Carta de Pedro Bautista al Gobernador de Manila, Meaco, 4-21594. 47 Ibídem, p. 60. Carletti, Francesco, Ragionamenti di Francesco Carletti Fiorentino sopra le cose da lui vedute ne' suoi viaggi si dell'Indie Occidentali, e Orientali come d'altri paesi, parte segunda, Raginomanento I che contiene la partenza dall´isole Filippine a quelle del Giappone, Firenze: Stamperia di Giufeppe Manni, 1701, pp. 1112. 48 Pérez, Jerónimo, p. 72. 49 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 6, R.9, N.144, carta de Francisco Tello al Rey, 17-6-1598. Citada en Sola, Maravillas, p. 150. Ver también Schilling, Doroteo y Lejarca, Fidel de (eds.), “Relación del Reino de Nippon por Bernardino de Ávila Girón”, Archivo Iberoamericano, 38 (1935), pp. 104-105; Morga, Antonio de (aut.) y Perujo, Francisca (ed.), Sucesos de las Islas Filipinas, México D. F.: Fondo de Cultura 35 LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 153 Económica, 2007, pp. 78-79. El rey de Camboya había enviado en 1592 dos elefantes a Filipinas. Don Pedro podría ser uno de estos animales. Ibídem, p. 34. 50 Citado en Knauth, Confrontación, p. 139. 51 Morga, Sucesos, pp. 79-80. 52 Toby, Ronald P., State and Diplomacy in Early Modern Japan, Stanford, California: Stanford University Press, 1991 y del mismo autor Sakoku to iu gaikō 「鎖国」とい う外交 [La diplomacia del “sakoku”], Tokyo: Shōgakukan, 2008. Para las relaciones coreano-japonesas ver también: Hae-Jin Kang, Etsuko, Diplomacy and Ideology in Japanese-Korean Relations: From the Fifteenth to the Eighteenth Century, New York: St. Martin’s Press, 1997. 53 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 79, N.28, relación del viaje del galeón San Felipe de Su Majestad, 1596. 54 Sola, Historia, p. 84; Knauth, Confrontación, p. 139; Gil, Hidalgos y samurais, pp. 74-75. 55 Knauth, Confrontación, p. 158; Gil, Hidalgos y samurais, pp. 85-86. 56 Biblioteca del Palacio de Oriente de Madrid, Manuscritos, II, legajo 767, ff.1-14, relación hecha por Fray Pedro de Burguillos, 1602. Se puede consultar una edición electrónica en http://www.archivodelafrontera.com/archivos/relacion-de-pedroburguillos-sobre-el-japon-del-inicio-de-los-tokugawa/ (consultado el 20 de mayo de 2014) 57 Ibídem, f. 5r. 58 Sakaki Reiko 榊 玲 子 , “Burugiiryosu no hōkokusho. Honkoku, yakushutsu no kokoromi to kongo no kadai”『ブルギーリョスの報告書』翻刻・訳出の試みと今 後の課題 [“La relación de Burguillos. Reimpresión, intento de traducción y tareas pendientes”], Tabako to shio no hakubutsukan kenkyū kiyō たばこと塩の博物館研究 紀要 7, (2000), pp. 27-59. 59 Morga, Sucesos, p. 165. Archivo General de Indias, FILIPINAS, 19, R.3, N.35, copia de carta de Acuña al emperador japonés Dayfu Sama, 1-6-1602. 60 Juan Gil ha sacado a la luz la documentación de Contaduría del Archivo de Indias donde se detallan las partidas de la Hacienda real a los barcos japoneses y los géneros que estos traían desde 1595 a 1620. Gil, Hidalgos y samurais, pp. 67-68, 77-78, 82-83, 90-93, 96-101, 143, 147, 250, 440-446. 61 Tokugawa Hidetada (1578-1632), hijo y sucesor de Ieyasu. Accedió al puesto de shōgun en 1605. Con la muerte de su padre en 1616 se convirtió en el máximo dirigente del país. Continuó con la política anti-cristiana. En 1623 abdicó en su hijo Iemitsu y se convirtió en ōgosho o shōgun retirado. Siguió conservando las manijas del poder hasta su muerte. Totman, Conrad, Early Modern Japan, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1993, pp. 54-56, 107. 62 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 79, N.47, CONTADURIA, 1206, carta del franciscano Diego Bermeo sobre Japón, Meaco, 23-12-1604. 63 Gil, Hidalgos y samurais, p. 114. 64 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 20, N.11. Reproducida en ibídem, p. 120. 154 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ 65 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 20, R.1, N.7 y R.2, N.23. Cartas de la Audiencia al Rey, 11-7-1607 y 8-7-1608. Reproducidas en Shimizu Yūko, Nihon to Ruson, pp. 338-340. 66 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 20, R.4, N.35, Juan de Silva, carta al Rey, 16-7-1610. Carta reproducida en ibídem, pp. 343-345. 67 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 63, N.1, Juan de Silva, carta al Rey, 20-71612. Carta reproducida en ibídem, pp. 347-349. 68 Murakami Naojiro (ed.) 村上直次郎編, Ikoku Nikkishō 異国日記抄 [Extracto del diario de países extranjeros], Tokyo: Sanshūsha, 1911, p. 42. 69 Ibídem, p. 142. 70 Satow, E. M., The Voyage of Captain John Saris to Japan, 1613, London: Hakluyt Society, 1900, p. 136. 71 Para la llegada de los holandeses a Japón ver Knauth, Confrontación, pp. 274-277 y Boxer, The Christian Century, pp. 285-291. 72 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 4, N.6, carta de Juan Cevicos, 20-6-1610. 73 San Antonio, Gabriel de y Vivero, Rodrigo de (aut.) y Ferrando, Roberto (ed.), Relaciones de la Camboya y el Japón, Madrid: Historia 16, 1988, p. 174. 74 Biblioteca Nacional, (3046), 83r-117v, copia de la relación que envió Sebastián Vizcaíno al Virrey de la Nueva España, 8-2-1614. La relación está editada en Gil, Hidalgos y samurais, pp. 309-383. Para esta cita, p. 326. 75 Ibídem, p. 339. 76 Ibídem, p. 330. 77 Murakami Naojiro, Ikoku, p. 56. 78 Farré Olivé, Eduard, “Vuelve a España el reloj de Hans de Evalo”, Galería Antiqvaria, 276 (2008), pp. 34-40. 79 Gil, Hidalgos y samurais, p. 263. 80 Ibídem, p. 264. 81 Archivo General de Indias, FILIPINAS,4, N.8 – 8, consulta sobre carta y regalos para el rey de Japón, Madrid, 10-5-1613. Editado en Ibídem, p. 263. 82 Ibídem, p. 263. 83 Sola, Historia, p. 140. Gil, Hidalgos y samurais, p. 460. 84 Archivo General de Indias, MEXICO, 28, N.49. La relación, de 1617, se encuentra editada en Gil, Hidalgos y samurais, pp. 457-475 y Sola, Maravillas, pp. 530-560. 85 Esta embajada y la ruptura de relaciones entre España y Japón se analizan en Shimizu Yūko, Nihon to Ruson, pp. 233-266. 86 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 30, Manila, 12-8-1624. 87 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 20, R.19, N.128, carta de la Audiencia al Rey, 30-7-1625. 88 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 7, R.6, N.85, carta de Fernando de Silva al Rey, 30-7-1626. 89 Gang, Zhao, The Qing Opening to the Ocean. Chinese Maritime Policies, 16841757, Honolulu: University of Hawai´i Press, 2013, pp. 99-108. 90 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 18B, R.2, N.12. Editada por Sola, Maravillas, pp. 50-52 y Shimizu Yūko, Nihon to Ruson, pp. 163-164. LA DIPLOMACIA DEL REGALO: MISIONES ESPAÑOLAS A JAPÓN (1592-1623) 91 155 Puede consultarse en ibídem, p. 141. Gil, Hidalgos y samurais, p. 40. 93 Ibídem, p. 40. 94 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 193, 1, N.14, copia de la carta que don Rodrigo de Vivero escribe a su majestad desde el Japón, cuyo original no ha aparecido hasta ahora, sino un traslado que recibió el virrey de Nueva España, de donde éste se sacó. Editada por Gil, Hidalgos y samurais, pp. 216-222. 95 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 7, R.5, N.67. Carta de Alonso Fajardo de Entenza al Rey, 20-8-1622. 96 Massarella, Derek, A World Elsewhere. Europe´s Encounter with Japan in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, New Haven and London: Yale University Press, 1990, p. 4. 97 Clulow, Adam, The Company and the Shogun. The Dutch Encounter with Tokugawa Japan, New York: Columbia University Press, 2014, pp. 1-10. 98 Pomeranz, Kenneth, The Great Divergence, Princeton: Princeton University Press, 2000. Frank, Andre Gunder, ReOrient: Global Economy in the Asian Age, Berkeley: University of California Press, 1998. 99 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 6, R.9, N.144, carta de Tello al Rey, 17-61598. Editada en Sola, Maravillas, pp. 149-150. 100 Clulow, The Company, pp. 73, 75, 156. 101 Schilling y Lejarca (eds.), “Relación”, 38 (1935), p. 104. Anécdota también contada por el gobernador Tello al Rey en carta del 17 de junio de 1598. Archivo General de Indias, FILIPINAS, 6, R.9, N.144. 102 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 6, R.9, N.144, carta de Tello al Rey, 17-6-1598. 103 Chaiklin, “The Merchant's Ark”. 104 Cooper, Michael, “The Mechanics of the Macao-Nagasaki Silk Trade”, Monumenta Nipponica, 27.4 (1972), pp. 423-433. 105 Para la difusión de la ceremonia del té de la alta nobleza militar a los mercaderes ricos de Kyōto y Sakai ver Rodríguez, Arte del Cha, pp. 26-31. 106 Boxer, C.R., The Great Ship from Amacon. Annals of Macao and the Old Japan Trade, 1555-1640, Lisboa: Centro de Estudios Históricos Ultramarinos, 1959, p. 73. 107 Pérez, Cartas, p. 38. 108 En 1622 el gobernador de Filipinas Alonso Fajardo de Entenza no pudo enviar embajada a Japón porque la mayoría del regalo proveniente de Nueva España no llegó a tiempo a Manila. Archivo General de Indias, FILIPINAS, 7, R.5, N.67. Carta de Alonso Fajardo de Entenza al Rey, 20-8-1622. 109 Gil, Hidalgos y samurais, p. 330. 110 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 6, R.9, N.144, carta de Tello al Rey, 17-6-1598. 111 Hevia, “Europe and East Asia”, p. 93. 112 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 7, R.5, N.58, carta de Alonso Fajardo de Entenza al Rey, 10-8-1619. 113 Lillehoj, Elizabeth, Art and Palace Politics in Early Modern Japan. 1580s-1680s, Leiden: Brill, 1990, p. 99. 92 156 ANDRÉS PÉREZ RIOBÓ 114 Archivo General de Indias, FILIPINAS, 79, N.47, CONTADURIA, 1206, carta del franciscano Diego Bermeo sobre Japón, Meaco, 23-12-1604. 115 Gil, Hidalgos y samurais, p. 470. DOI 10.3994/RIEAO.2015.06.159 Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental (2015) 6: 159-186 KABUKI-ZA: ¿LA MODERNINDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? Violetta Brázhnikova Tsybizova Universidad de Waseda, Tokio Resumen: Este artículo estudia el edificio teatral de Tokyo, el llamado Kabuki-za, para analizar la compleja relación entre tradición y modernidad en el Japón contemporáneo. Abstract: This article studies the Kabuki-za, Tokyo’s theatre building, to analyse the complex relationship between tradition and modernity in contemporary Japan. INTRODUCCIÓN Desde mediados del siglo XIX, Japón se caracterizó por la simbiosis de elementos opuestos. Por una parte, se conservó fervientemente lo antiguo, especialmente las artes y el sistema de las relaciones sociales. Por otra parte, la conciencia y la vida japonesa se llenaron de los signos de la vida contemporánea con la apertura de Japón en 1868. Es decir, el modo occidental, que se consideraba por los japoneses el modelo del progreso en ese momento histórico, pretendió sustituir la tradición y la ideología japonesas. Como resultado de ello, la sociedad postindustrial presenta una explosiva unión de las artes ancestrales con las invenciones tecnológicas más avanzadas del mundo. Sin embargo, las huellas del pensamiento conservador no han desaparecido completamente de la mentalidad japonesa del siglo XXI, lo que ciertamente perturba el desarrollo. Los tiempos contemporáneos en Japón ofrecen numerosos ejemplos de la confrontación tradición vs. modernidad. Para no alargar la lista de los mismos, lo que haría desviarse innecesariamente del objeto principal de estudio de este artículo, se invita a reflexionar sobre el ámbito familiar como ejemplo de tal enfrentamiento. La familia 160 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA nipona ha evolucionado enormemente desde la época de los bushi, 1 habiendo aparecido leyes que delimitan las obligaciones y los derechos de la mujer.2 La familia tradicional japonesa poco a poco ha dejado de ser el prototipo único, cediendo el paso a un nuevo modelo familiar, donde los dos cónyuges trabajan, aunque el porcentaje de mujeres que siguen trabajando tras el primer parto es palpablemente bajo, especialmente si se compara con los países europeos. Pero, por otra parte, cada vez hay más familias donde la mujer trabaja incluso después de haber tenido hijos. Este tipo de familia muestra una creciente paridad entre el hombre y la mujer. Existe otro tercer tipo de matrimonio aún en los tiempos modernos, el más tradicional, quizá, donde la mujer deja de trabajar una vez casada. Este tipo de matrimonio, con una alarmante falta de derechos por parte de la mujer, se cultivó ampliamente durante la posguerra. La relación se construía a base de una unión de un hombre trabajador y una mujer sirvienta del hombre trabajador. Aún en la generación más joven, que extensamente rechaza el modelo antiguo de la familia, en ciertos sectores el hombre sigue considerando justa una baja participación en las labores del hogar con una completa aceptación del servicio de la mujer en tales labores. El choque de la tradición con el espíritu de la modernidad agita Japón desde el punto de vista también cultural. Las tradicionales modalidades de teatro como el Kabuki o el Nō, avanzan en su evolución natural lentamente. Sin embargo, debido a una intervención externa, los dos sufren de un ataque de modernidad no deseado e incluso desacertado. Uno de los últimos ejemplos de tal influencia es el tema de este trabajo, el nuevo edificio del teatro Kabuki-za, intrínsecamente unido a la imagen de Tokio. Recientemente reconstruido, dicho edificio ofrece una amplia gama de servicios llamados a satisfacer la demanda del espectador, especialmente, del espectador joven y moderno. En los siguientes apartados se presentará el análisis de los pros y los contras de las innovaciones y de la necesidad de las mismas en el ámbito de la construcción de un edificio teatral del Kabuki. KABUKI-ZA ANTES DEL INICIO DE LAS OBRAS 2010-2013 Debido a los incendios, durante la Era Edo (1603-1868) los edificios teatrales que albergaban el espectáculo del Kabuki fueron frecuentemente reconstruidos. Iniciadas las primeras representaciones KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 161 en el lecho seco del río Kamo, en Kioto, por la legendaria danzarina Izumo-no Okuni ( 出雲阿国) 3 hacia 1603, no tenían más que unos cuantos tatami desplegados en la hierba para delimitar el espacio de representación. En primavera, el lecho seco era repetidamente inundado por las aguas del río, destruyendo los primitivos escenarios, que con el tiempo introdujeron las vallas y los asientos en forma de cojines para los espectadores que desde ese momento debían pagar la entrada al ingresar en el recinto. Dado que las inundaciones eran constantes en determinada época del año, el espacio libre del agua debajo del puente de la calle Shijō no estaba incluido en el Registro de la Propiedad, es decir, oficialmente la tierra no existía como tal. Esta excepcional condición permitió que numerosos grupos itinerantes de bailarines o de manipuladores de muñecos asentaran sus espectáculos en esa área sin necesidad de pedir permiso a las autoridades y de pagar los impuestos correspondientes. Años más tarde, cuando el género de Kabuki ya se había instaurado como un entretenimiento urbano controlado por el gobierno, los edificios teatrales regulares fueron construidos por todo Japón. Todos destacaban por la originalidad de diseño, aunque durante los últimos años del gobierno Tokugawa se establecieran ciertos parámetros de construcción. En los primeros años de dicho período histórico, en cambio, el edificio kabuki no existía como tal, como se había mencionado anteriormente. Habiendo pasado por la etapa de desplegar los tatami en el suelo, se llegó a adaptar rústicamente los escenarios del teatro Nō, cuyo edificio teatral en líneas básicas ya se había configurado. Las primeras licencias para construir el teatro destinado específicamente para las representaciones del Kabuki se expiden a partir de 1617, en Kioto. Hacia el año 1669 se habían expedido unas siete licencias de construcción de teatros permanentes. No obstante, tal número no se correspondía con el número real de teatros, dado que incontables teatros ilegales operaban fuera del distrito Shijō, designado a las representaciones kabuki y a otras diversiones de esa época.4 En cuanto a Edo, 5 conocido actualmente como Tokio, las primeras funciones de la nueva modalidad teatral tuvieron lugar en 1617; además, las dos formas que existían en ese momento, el Kabuki de mujeres y el Kabuki de los hombres jóvenes, fueron presentadas al juicio de los espectadores de la capital del bakufu. Las áreas que 162 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA albergaron el nuevo tipo de recreo fueron Yoshiwara, célebre por sus casas de té, y Nakabashi. En este último distrito, el primer edificio teatral, exento de edificios anexos, obtuvo el status de teatro oficial adquiriendo la licencia pertinente hacia 1624, con el tiempo convirtiéndose la misma en una licencia hereditaria. Saruwaka-za, más tarde conocido como Nakamura-za, continuó activo hasta 1893. Por supuesto, durante los doscientos años de su historia Nakamura-za tuvo que cambiar de zona más que en una ocasión reconstruyendo el espacio teatral cada vez con un diseño nuevo, adoptando las normas surgentes del espectáculo kabuki a la arquitectura del edificio teatral. Es importante notar que en el siglo XX, las salas del Kabuki en todo Japón recogen del Nakamura-za el resultado de las investigaciones en el campo de la arquitectura del edificio teatral. Desaparece yagura, una torre en la entrada del teatro con una exhibición obligada de la posesión de la licencia expedida por las autoridades. En los tiempos de Tokugawa, esa torre también servía como el espacio para un tambor que anunciaba el inicio del espectáculo. Tampoco está la plataforma delante de la entrada principal, donde en las épocas anteriores los pregoneros se esforzaban en atraer el mayor número de espectadores posible de los transeúntes que pasaban por delante del teatro. «La puerta del ratón» (鼠 木戸 nezumikido), 6 se ha vuelto grande y segura, y ocupa el lugar central en la parte inferior de la fachada principal. El acceso a los palcos, que se situaba a ambos lados de la parte inferior de la fachada para evitar el contacto de los espectadores ilustres con el público ordinario, no está separado de la entrada principal por más tiempo. El patio de butacas no se divide en las zonas destinadas a unas cuatro o seis personas como en las épocas anteriores,7 sino que unas butacas de estilo europeo se orientan hacia el escenario. La luz natural, a la que los intérpretes actuaban incluso cuando se añadió el tejado en el siglo XVIII y la visibilidad se redujo perceptiblemente, es sustituida por las candilejas, primero de gas, y más tarde las eléctricas. Todo ello, por supuesto, ocurre en primer lugar en los teatros de la nueva capital imperial, Tokio, llegando poco a poco la nueva estética del edificio teatral a las demás áreas niponas. Como excepción, se podría nombrar Kanamaru-za ( 金 丸 座 ), situado en una pequeña localidad llamada Kotohira de la provincia de Kagawa en la isla de Shikoku, que conserva todos los elementos arquitectónicos pre-modernos aún en nuestros días. KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 163 El teatro Kabuki, vedado a los nobles durante la Era Edo, es visitado por primera vez por el emperador Meiji en el año 20 de la Era Meiji.8 Aprobado el arte antiguo por una visita tan ilustre, transcurridos dos años se ideó por el periodista y autor de obras dramáticas del Kabuki Fukuchi Genichirō, el lugar de representación oficial de dicho arte escénico. Diseñado el original Kabuki-za por Takahara Kōzō (高原 弘造 1845-1918), con una fuerte influencia de la imagen modernista de la Opéra National de Paris, y terminadas las obras de construcción el 3 de noviembre de 1889, este edificio teatral tokiota fue abierto por primera vez el 21 de noviembre del mismo año. La inauguración del coliseo capitalino simbolizó la nueva Era del Kabuki, habiendo estrenado éste un edificio insólito de un exterior diseñado al estilo occidental y un interior iluminado por una lámpara de araña eléctrica colgada del techo. No obstante, en cuanto a otros detalles del diseño interior, éste no difería mucho de las salas tradicionales del teatro Kabuki.9 Las obras de mejora del edificio teatral, con su escenario que casi doblaba el ancho del escenario del mítico Nakamura-za, pararon la programación del verano de 1911. La decisión de interrumpir el funcionamiento regular del teatro se debía a la edificación del Teatro Imperial, en marzo de ese mismo año. Los actores más famosos del Kabuki-za abandonaron su cuna teatral, optando por las tablas del nuevo coliseo, lo que hizo descender notablemente las ventas de las entradas del Kabuki-za. La dirección del primer Kabuki-za se apresuró a mejorar el diseño del edificio teatral para atraer de nuevo a los espectadores. Un insólito diseño con clara influencia de la arquitectura nacional fue encargado a Shimizu Gumi (志水組), empresa de Nagoya célebre por sus diseños de corte modernista. Las obras acabaron en otoño de 1911. El público pudo apreciar un pórtico de estilo chino, dos columnas de bronce en la entrada principal, el tallado del tejado fabricado de ciprés japonés, y el techo de la entrada principal cubierto de espejos. El interior del teatro estaba revestido de ciprés japonés, mientras que el techo de la sala estaba cubierto con chapado de oro.10 El Kabuki-za, gracias a esas obras y a un nuevo elenco de actores célebres, pudo recuperar la reputación de teatro que nunca tenía las butacas vacías. Con el cambio de propietario en 1914, 11 el teatro Kabuki-za sufrió numerosas reformas. Entre ellas, desapareció la costumbre de acompañar al público hasta las butacas por medio de acomodadores. En 164 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA su lugar, surgió un nuevo sistema de venta de entradas. También la programación fue modificada, creando una relación más flexible entre los intérpretes y el teatro donde éstos actuaban. Gracias a esta innovación, el nuevo propietario hizo aparecer caras nuevas en el escenario cada estación del año, sin tener a los actores atados a un único lugar de representación. El primer edificio teatral del Kabuki-za operó como sala de Kabuki hasta el 30 de octubre de 1921, cuando fue destruido a causa de un incendio provocado por un cortocircuito. El segundo edificio del Kabuki-za, que estaba en proceso de reconstrucción, no fue acabado debido al Gran Terremoto de Kantō acontecido el 1 de septiembre de 1923. Una vez más el Kabuki-za se levantó de las ruinas, habiendo sido finalizadas las obras el 15 de diciembre de 1924. El tercer edificio del Kabuki-za, planeado por Okada Shin’ichirō ( 岡田信一郎 1883-1932), asumió unos cambios perceptibles en cuanto al diseño, esta vez simétrico, inspirado en la elegancia de la arquitectura de Nara (710-794) y de Momoyama (15681603). Contrariando al estilo exterior, se usaron unos nuevos materiales antiincendios. El propio edificio se erigió a base de hormigón armado que también debía proveer estabilidad antisísmica. Otra de las innovaciones fue una casi completa supresión de los asientos en el suelo, a excepción de varios palcos con el suelo de tatami. El patio de butacas al estilo occidental había ganado en la confrontación tradición vs. modernidad, durante el proceso de evolución del teatro Kabuki. El interior respondía al gusto modernista, ampliamente cultivado por Okada. Como ejemplo de ello, se puede mencionar una lámpara de araña de luz incandescente suspendida en el centro, llamada a iluminar el edificio teatral por dentro. El nuevo Kabuki-za fue abierto al público el 4 de enero de 1925, convirtiéndose en la gloria de la arquitectura moderna japonesa. En 1929, se inauguró un edificio anexo para los usos del teatro. Sin embargo, el tercer Kabuki-za no sobrevivió a la Segunda Guerra Mundial, desapareciendo de nuevo en un bombardeo de los Aliados el 25 de mayo de 1945, simbolizando una ruina total del arte del Kabuki. Cinco años más tarde, en 1950, el cuarto edificio del Kabuki-za fue reconstruido, y de nuevo abrió sus puertas a los espectadores el 3 de enero de 1951 (Imagen 1). KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 165 Imagen 1. La vista de la entrada principal del cuarto edificio del Kabuki-za (11 de Abril de 2010). Fotografía de la autora. Antes de la reapertura, los actores de Kabuki supervivientes actuaban tanto en el cercano Shinbashi Enbujō, como incluso en los centros comerciales, a falta de salas regulares de representación. El cuarto Kabuki-za, diseñado por Isoya Yoshida (吉田五十八 1894-1974) y reconstruido tras la caída directa de varias bombas durante la Segunda Guerra Mundial, heredó la mayor parte de los elementos surgidos durante la evolución del edificio teatral kabuki, y debía mucho al esbozo correspondiente al año 1924. No obstante, se pueden observar numerosos cambios alentados por la recién nacida sociedad industrial. Por ejemplo, se instaló una tubería de aluminio. La lámpara de araña de luz incandescente fue sustituida por las fuentes de luz fluorescente. Además, el gran tejado en el medio de la edificación anterior desapareció, cediendo lugar a uno dividido en dos tejados triangulares más pequeños denominados chidori hafu (千鳥破風) y característicos de 166 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA un castillo medieval japonés. Detrás de los mismos se construyó un tejado plano. Cada año en noviembre durante la época de presentación de los miembros de la compañía al público (顔見せ, kaomise)12 en la fachada se instalaba una yagura temporal para recordar los tiempos antiguos. También a ambos lados de la entrada central estaban las tablas con los carteles pintados a mano de las obras que se estaban representando. Donald H.Shiveli indica las dimensiones exactas del cuarto edificio del Kabuki-za: 39 000 pies cuadrados de espacio que ocupaba la planta baja, con el aforo de teatro de 1 078 butacas, lo que apenas difería del volumen de espectadores que albergaba el mismo teatro durante la Restauración de Meiji.13 Si el espacio que el edificio teatral ocupaba en la época de posguerra no ha cambiado substancialmente desde Meiji Ishin, la altura, sin embargo, no era la misma. El interior del edificio teatral antes de la reconstrucción del 2010-2013 presentaba una sala de cuatro plantas y, además del patio de butacas y platea, ofrecía un aforo de 1 522 butacas situadas en entresuelo, anfiteatros y paraíso. La longitud del hanamichi (花道)14 era de 65 pies, y el ancho del escenario, ambos cubiertos de planchas del ciprés japonés, era de 93 pies, lo que permitía un despliegue colorido de procesiones muy largas y exuberantes, creando una perspectiva y la sensación de profundidad en el espacio de representación.15 En el escenario no pudo faltar mawaributai (回り舞台)16 de veinte metros de diámetro. Tres seri (迫り)17 de distintos tamaños también encontraron su lugar en el nuevo escenario, además del obligatorio suppon ( ス ッ ポ ン ) 18 en el hanamichi. Numerosos mecanismos utilizados para una momentánea aparición y desaparición de escenografía de dimensiones considerables, conjuntamente con las barras de focos y de los dispositivos que se usaban para la caída de la nieve o de los pétalos de sakura, se instalaron en el techo del escenario en un espacio llamado sunoko (簀子). Detrás del escenario se situaron tanto los camerinos con el suelo cubierto de tatami, como los talleres de pelucas, vestuario, utilería y escenografía, además de unos baños tradicionales japoneses para los tramoyistas. La segunda planta albergó la famosa Galería con las fotografías de los intérpretes ya fallecidos más aclamados del Kabuki, los autógrafos de los mismos y unos grabados de valor incalculable. Asimismo, en la segunda planta se instaló una sala de reuniones a la que tras la función se invitaba a los visitantes de honor, muchas veces KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 167 presidentes o primeros ministros de países extranjeros. En 2002, el edificio del Kabuki-za fue proclamado como Propiedad Cultural Tangible por la Agencia de Asuntos Culturales del Gobierno de Japón. El símbolo del mundo completamente masculino, el Kabuki-za conoció una incursión femenina, aunque fuera solamente ejerciendo éstas de directoras de las obras kabuki, como lo demuestra el ejemplo de Mayama Miho (真山美保 1922-2006), que ha dirigido en 1981 la puesta en escena de una de las obras más célebres de dicho género: Genroku Chūshingura, escrita por su padre Mayama Seika (真山青果 1878-1948). El caso de una obra de tal envergadura hizo evidentes ciertas deficiencias del cuarto edificio del Kabuki-za como, por ejemplo, la ausencia de una sala de ensayos. Debido a ello, la compañía tuvo que ensayar en las salas de ensayos de Shōchiku que se encuentran a varias manzanas del mítico teatro. Los ensayos generales tuvieron lugar en el vestíbulo principal del coliseo, lleno de tiendas de regalos, cafeterías y restaurantes, lo que no pudo no influir en la calidad integral de la puesta en escena. A pesar del ruido de los martillos que se escuchaban constantemente durante la construcción de escenografía situada en la parte invisible del mawari-butai mientras los actores interpretaban la obra, o el constante susurro de los apuntadores, que daban réplica a los actores, que usualmente no se sabían el texto hasta el día del estreno, el espíritu del Kabuki-za permaneció vigoroso durante unos cincuenta años y atraía a los espectadores fieles.19 Hasta abril de 2010, cuando el cuarto edificio fue completamente demolido, el Kabuki-za ocupó uno de los lugares principales entre las citas obligadas que uno debía hacer en Tokio, llegando el número de visitas anuales a unas 900 000. EL NUEVO KABUKI-ZA El quinto Kabuki-za, al son del ichiban taiko20 resucitado de la Era Edo, abrió sus puertas el 2 de abril de 2013 tras unas obras cardinales (Imagen 2). Completamente demolido el cuarto Kabuki-za, el nuevo edificio se ha construido bajo el lema «Herencia de tiempo» en el estilo Wafū-Momoyama (和風桃山), a pesar del cual se ha incluido en un complejo de dos edificios fusionados en uno, uno de los cuales es una torre de 29 plantas que albergan unas numerosas oficinas. 168 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA Imagen 2. Entrada principal del quinto edificio del Kabuki-za (febrero de 2014). Fotografía de la autora. En el basamento del edificio, se ha construido la plaza Kobikichō 21 con el propósito de celebrar los eventos del área, en un principio, todo un logro en un Japón sofocado por el calor en verano y violentado por las extraordinarias nevadas que en invierno de 2014 hicieron parar los trenes. Cabe mencionar que, aparte de ese designio generoso que salta a primera vista, existe otro mucho más trascendente. El edificio del Kabuki-za y de la torre adosada (Imagen 3), diseñados por Mitsubishi Jisho Sekkei y Kengo Kuma And Associates (三菱地所 設計, 隈研吾建築都市設計事務所) en las condiciones de un país siempre expuesto a los cataclismos sísmicos, persigue el propósito de acoger a mil refugiados en caso de desastre natural. Habiendo recibido KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 169 el encargo en 2003, dichos arquitectos dotaron al nuevo edificio del Kabuki-za de la plaza Kobikichō, que asimismo sirve de base de prevención de desastres.22 En cuanto a la entrada principal, el tejado y la mansarda, se ha esforzado por reproducir completamente la fachada del cuarto Kabuki-za, reutilizando el ornamento original y fusionando los elementos tradicionales con la tecnología más avanzada del momento. La pared exterior se ha abrigado con el recubrimiento de silicato GRC,23 ampliamente utilizado como material de acabado en construcción y caracterizado por su impermeabilidad, un peso ligero y un precio moderado. Kaerumata ( 蟇 股 o 蛙 股 ) 24 y gegyo ( 懸 魚 ) 25 están moldeados en GRC también, siempre en concordancia con el diseño de los mismos elementos del cuarto edificio del Kabuki-za. Para los aleros de las vigas se ha recurrido al aluminio. Los casi cien mil de azulejos del tejado son nuevos. Varios ejemplares de los azulejos del cuarto edificio del Kabuki-za están expuestos en el jardín tradicional japonés situado en el tejado. Durante las horas nocturnas, la fachada principal del quinto edificio del Kabuki-za se ilumina por medio de las bombillas LED. Según la estación del año, se altera ligeramente la temperatura de color de la luz blanca que ilumina la fachada. El diseño del sistema de iluminación pertenece a Motoko Ishii y Risa Akari Ishii, de la Oficina de Diseño de Motoko Ishii. 26 El suministro eléctrico en la torre de oficinas y en el teatro se efectúa por separado por un sistema de cables eléctricos independientes.27 170 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA Imagen 3. Vista lateral del complejo arquitectónico Kabuki-za-Torre Kabuki-za (febrero de 2014). Fotografía de la autora. En cuanto a su estructura, el nuevo Kabuki-za tiene un uso diferente de las plantas. En el subsuelo se han situado una sala eléctrica, la maquinaria, la plaza Kobikichō, las tiendas, las taquillas que se manipulan al introducir una moneda, y el acceso a la estación de metro. La planta baja alberga el vestíbulo, una tienda, la entrada a las oficinas, el patio de butacas, la platea, los palcos de platea y el escenario. La primera planta está destinada a acoger a los espectadores en el vestíbulo más pequeño y en las butacas del entresuelo. La segunda planta ofrece el «circo» en forma del espectáculo kabuki además de un paseo por un área de tiendas. Dos restaurantes ubicados en la segunda planta ofrecen «pan» (uno de ellos, la comida típica de Kioto), a los espectadores hambrientos a pesar de que en el teatro Kabuki-za, a diferencia de otros espacios teatrales similares, se puede tanto comer como beber en la sala. Dos filas de palcos de platea ofrecen la posibilidad de disfrutar del espectáculo kabuki tomando el té en una habitación al estilo japonés, KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 171 con el suelo cubierto de tatami. El precio de tal servicio destaca por ser el más elevado entre las opciones de precios que proporciona el Kabukiza. Con respecto a la segunda planta, ésta además alberga la parte superior del escenario, aparte de un cuarto destinado especialmente para que las damas puedan arreglar su maquillaje. Una habitación similar también se encuentra en la planta baja. En el tejado del Kabuki-za se ha instalado un jardín japonés tradicional, una cafetería, un vestíbulo y una tienda. En la cuarta planta de la Torre Kabuki-za, adosada al edificio teatral, está situada una de las mayores atracciones del Kabuki-za, la recuperada Galería del Kabuki-za. Los retratos de los más famosos intérpretes que han subido al escenario del Kabuki-za durante largos años de su historia siguen mirando desde las paredes de la Galería, al igual que lo hacían en el cuarto edificio. En el medio de la sala se encuentran las cuatro maquetas de los edificios del Kabuki-za anteriores. Una sala adicional ofrece la posibilidad de observar el vestuario de las obras más famosas y los grabados del Ukiyo-e con las escenas de las obras célebres. El fondo de esta sala está reservado para una actividad interactiva, especialmente para interesar en el arte centenario a los espectadores más jóvenes. Dos de los tambores, habitualmente utilizados por la orquesta Nagauta en el Kabuki, de distintos tamaños y con el uso diferente, están expuestos para que el visitante pueda experimentar una aproximación directa al escenario del Kabuki-za. Uno de los tambores se utiliza para representar el sonido de la nieve y está situado en una plataforma, mientras que el personal de la Galería ofrece el tambor más pequeño al visitante para que lo tome en una mano y lo golpee con un palillo sujetado en la otra. El sonido producido por ese tambor lleva al visitante a la escena de la ejecución de los 47 ronin, de Chūshingura. La entrada de esta sala está decorada por los grabados de escenas del Kabuki, correspondientes a una determinada estación del año. Un vestíbulo con varias filas de bancos delante de una televisión ofrece la posibilidad de ver una grabación didáctica de vídeo sobre el mundo del Kabuki. Una actividad más se brinda al entrar en la Galería. Cae la nieve; desde una gran cesta se dejan caer sobre el escenario miles de diminutos triángulos de papel blanco; el tejado inclinado, por el cual está huyendo el amante perseguido, se levanta y puede verse el interior de la casa. 172 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA Así es como Jan Kott describe el modo de la aparición de la nieve en escena, en su trabajo titulado «Bunraku y Kabuki: el placer de la imitación».28 Los amantes de la puesta en escena del Kabuki pueden probar sus fuerzas en calidad de tramoyista. Al tirar de la cuerda situada en la parte del vestíbulo opuesta a la televisión con los bancos, el visitante hace caer los «copos de nieve», fabricados de papel blanco transparente, recortados en forma de pequeños cuadrados y ubicados en una cesta rectangular debajo del techo. La cuerda atada al cesto lo sacude, haciendo el papel filtrarse a través de los orificios del mismo cayendo lentamente sobre el lugar designado. Frente a la Galería y a los demás espacios del edificio teatral, que se encuentran constantemente concurridos a partir de la apertura del nuevo Kabuki-za en 2013, los espacios de la Torre están mayoritariamente reservados a las oficinas y ofrecen menos entretenimiento al visitante. Aun así, éstos últimos tienen la opción que en tiempos actuales se brinda en muchos edificios altos de Tokio: uno de los ascensores transporta a la planta sexta de la Torre Kabuki-za, habilitada para que los turistas disfruten de la vista de los tejados tokiotas desde el llamado Sky Lobby. Imagen 4. Vista de la unión de ambos edificios del complejo arquitectónico Kabuki-za-Torre Kabuki-za (febrero de 2014). Fotografía de la autora. KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 173 Como se ha visto, la búsqueda de la modernidad y el esfuerzo por acercarse a las fuentes en cuanto a la forma se han entrelazado profundamente en el diseño del nuevo Kabuki-za, relegando lo espiritual a un nivel inferior. Los vestigios del cuarto Kabuki-za versus espíritu moderno aún permanecen en los camerinos y el vestuario, con acceso prohibido a los intrusos. Antes de comenzar la primera función en el Kabuki-za tras tres años de reformas, los actores ofrecen sus plegarias ante un pequeño altar, debajo del cual está expuesto chakutōban (着到板). Se trata de una tabla rectangular con los nombres de los actores del Kabuki-za incluidos en el programa que se está exhibiendo en ese momento. Una vez en la habitación del altar, detrás del escenario, cada actor por muy ilustre que sea debe señalar su llegada al teatro introduciendo una llave de bambú de color rojo en un hoyo destinado a tal propósito en un espacio encima de su nombre, escrito en esa tabla. Al abandonar el teatro una vez acabada la función o el ensayo, el intérprete obligatoriamente retira la llave de bambú para indicar su ausencia. Es una tradición antigua, trasladada del cuarto edificio teatral del Kabuki-za donde una tabla similar se utilizaba con el mismo propósito. No obstante, aunque esa costumbre todavía permanezca viva, los actores encuentran cambios importantes días antes de la apertura del teatro al público. Especialmente, los cambios se aprecian desde el primer día de los ensayos, que ya no tienen lugar en el Kabuki-za propiamente dicho, sino que se trasladan a una sala de ensayos situada en la Torre Kabuki-za, adosada al coliseo. El suelo de dicha sala se ha construido de materiales blandos que dan sensación de comodidad a los intérpretes. Los siguientes dos días se ensaya en el escenario, el segundo día con vestuario, pero sin el uso de la escenografía, y el último día el ensayo general se hace con todos los elementos imprescindibles para el día de estreno. Sin embargo, no solamente los actores están totalmente imbuidos por las innovaciones en el diseño del edificio teatral. El día de la apertura del teatro al público, los afortunados portadores de las llamadas entradas Platinum asisten al esperado estreno. Las numerosas novedades llaman la atención tanto o más que el espectáculo mismo. 174 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA El quinto edificio del Kabuki-za ofrece abundantes ventajas con respecto al edificio anterior, perdiendo, sin embargo, el gusto de la Era Edo a causa de una torre blanca que domina el coliseo (Imagen 4). El telón oficial, al igual que el mon del Kabuki-za en forma del ave fénix situado encima de cada butaca de los palcos del patio de butacas y en el entresuelo, 29 o el diseño en forma de rejilla del papel de pared, o la forma tradicional de techo de estilo japonés, o los adornos dorados reutilizados del edificio anterior, no llenan el espacio con el espíritu del Kabuki, procurando emociones contradictorias en el pecho tanto de los intérpretes como en el del público, según relata Tamasaburō Bandō V en una entrevista concedida a la revista «Waraku», que en junio 2013 casi completamente dedica sus páginas al teatro reabierto. 30 Evidentemente, el diseñador del quinto Kabuki-za se ha esforzado por lograr una atmósfera cercana a la que tenía el cuarto Kabuki-za, empleando las tecnologías más avanzadas y reutilizando sus materiales. Uno de los elementos recuperados del edificio anterior es la embocadura del escenario, trasladada sin cambio alguno del cuarto edificio del Kabuki-za. El sistema de sonido, en cambio, ha sido diseñado de nuevo para procurar que se escuche perfectamente en cada butaca tanto la música como el texto. Para ello, el sistema acústico se ha construido de tal modo que el sonido proveniente del escenario vaya directamente hacia el techo curvado y caiga rectamente hacia abajo donde están situadas las butacas. Si se analiza el revestimiento interior de la nueva construcción, en general, los vestíbulos sorprenden por su exquisitez en cuanto al diseño y a los materiales que se han usado para ello. Una alfombra suave al tacto en el vestíbulo de la planta baja está llamada a traer recuerdos nostálgicos, según el gran intérprete de papeles femeninos que acompaña al periodista de «Waraku» por el nuevo Kabuki-za. El vestíbulo del entresuelo se ha adornado con una alfombra de satén de damasco, tejida manualmente en 1951 y recuperada del cuarto Kabukiza, para cuya apertura fue confeccionada expresamente. El brocado que adornaba las paredes, el famoso Nishijin-ori (西陣織),31 también se ha rescatado y restaurado durante el proceso de construcción del quinto edificio del Kabuki-za. Según el onnagata contemporáneo más célebre, la atmósfera de los vestíbulos se ha concebido para trasladar al público a un mundo mágico del espectáculo kabuki. KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 175 No obstante, aunque la primera impresión pueda ser favorable, ya que no se ha abandonado el diseño del edificio anterior en líneas generales, las numerosas innovaciones aquí y allá la derrocan. Las escaleras mecánicas con los escalones y el pasamanos de color rojo están a juego con las alfombras de los vestíbulos y atraviesan la edificación en vertical desde el subsuelo hasta la última planta. Su presencia destruye la atmósfera de un lugar donde en los tiempos pasados se habían convocado numerosas primeras citas para concertar matrimonios, costumbre antigua japonesa que cada día se practica menos en la capital, persistiendo viva, sin embargo, en las áreas rurales. En Tokio durante muchos años el Kabuki-za servía para tal propósito, entre otros. De hecho, aún con toda la energía aplicada a la recuperación del espíritu del Kabuki-za, los elementos nuevos desconciertan a las personas cercanas al Kabuki. Como es sabido, el objetivo de este entretenimiento teatral es el de introducir al espectador en un mundo de la ilusión independientemente de su sexo, edad o condiciones espaciotemporales. Al analizar la fusión resultante del ultra-modernismo minimalista con los restos de la tradición que salpican todo el edificio del Kabuki-za, y que transmiten una imagen antigua, surge la pregunta si es viable conseguir tal objetivo. En estos momentos el teatro Kabuki-za con su aforo de 1808 butacas se alborota diariamente por el público. Rápidamente se venden las entradas más económicas, muchas veces adquiridas por los turistas extranjeros dispuestos a ver un solo acto de la obra kabuki. El día de la apertura del teatro al público, éste descubre que los pilares posteriores del patio de butacas y platea son eliminados para una visibilidad mayor, además de acoger el mayor número posible de espectadores. En cuanto a los palcos del entresuelo, gracias a rediseñar el techo, el espacio se ha ampliado considerablemente con el mismo propósito. Las plazas del anfiteatro y del paraíso, 32 debido a una inclinación específica, están diseñadas para la comodidad de las espectadoras que, vestidas de falda, acuden a ver la función. Gracias a dicha inclinación, aún observadas desde el patio de butacas, las espectadoras pueden estar seguras de que están conservando el decoro. El espacio entre las filas se ha ampliado 6 centímetros para que el espectador pueda acceder confortablemente a su asiento cuya dimensión, al menos en el patio de butacas, asimismo ha aumentado notablemente. Los 3 centímetros de ancho y otros 6 de largo, 176 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA añadidos al tamaño estándar de las butacas, hacen que el público de las entradas más caras se sienta a gusto. El relleno de las butacas diseñadas y fabricadas por Manufacturas Okamura ( 岡 村 製 作 所 ) con la utilización de la técnica de fabricación de las sillas de oficina,33 también ha sido mejorado para una mayor comodidad del auditorio. En cuanto al resto de los asientos, la inclinación aplicada ha ampliado el campo visual considerablemente. A las antiguas audioguías con una explicación de la obra en inglés se ha añadido una guía de subtítulos.34 Similar a la pantalla que se suele situar en los asientos de los aviones, una pantalla táctil se instala en el asiento de la fila anterior, en las plantas baja y del entresuelo. Con respecto a los asientos que no tengan una fila de butacas delante, o para los espectadores que acudan a ver la obra desde los anfiteatros o el entresuelo, se proporciona una guía de subtítulos colgada del cuello por medio de una cinta. El coste de alquiler es de 1 000 yenes. La nueva guía ofrece el texto de la obra en forma escrita, dado que el lenguaje utilizado en un espectáculo kabuki procura muchas dificultades al público del siglo XXI. Para las personas con movilidad reducida se han añadido las rampas y se han construido los ascensores. Incluso el número de los lavabos ha aumentado con respecto al edificio anterior. Todo indica que Shōchiku, compañía que sigue gestionando el teatro Kabuki-za desde 1914, pretende elevar el número de espectadores a toda costa con un éxito palpable. No solamente el espacio de representación está repleto de público. También la Galería y la cafetería frente al jardín tradicional japonés, situado en el tejado, usualmente están llenos de visitantes. El paseante medio que camina delante del edificio del Kabuki-za puede no darse cuenta de que el coliseo y la Torre Kabuki-za son un único complejo arquitectónico, en vista de lo cual no parece existir ningún ataque negativo a los sentidos, excepto los de los profesionales de teatro Kabuki, los estudiosos y el público más tradicional y/o entendido en teatro Kabuki. Las críticas precedidas a la apertura del teatro han cesado, y el nuevo edificio ha ingresado en el entorno arquitectónico de una forma muy natural, dado que Ginza está atiborrada de construcciones de diseño innovador. KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 177 Imagen 5. Vista del teatro Kabuki-za durante la reconstrucción. Febrero de 2012. Fotografía: cortesía de Nakajima Kaneyoshi. La aparición de una construcción moderna más no ha destruido en gran medida el paisaje, al menos si se observa el complejo arquitectónico por el lado de la Torre Kabuki-za. Además, el edificio teatral está respondiendo a los requerimientos del desarrollo de una sociedad actual en cuanto a la funcionalidad y la seguridad antisísmica. Si se analiza el propio espacio de representación, la superficie del escenario se ha fabricado de madera de un centenario ciprés japonés, y se ha vuelto un poco más blanda y conveniente para los intérpretes que, debido a un constante e intenso trabajo corporal, están en contacto directo con dicho suelo y se exponen a hacerse daño en cualquier momento. El escenario se ha vuelto mucho más cómodo y tecnológicamente avanzado con respecto al cuarto Kabuki-za, y las posibilidades de dirección escénica han aumentado gracias a las novísimas tecnologías. Con 26,7 m de ancho y 9 m de altura, los mismos que tenía el edificio teatral anterior, el escenario alberga un 178 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA mawari-butai de 18,2 m de diámetro, construido en 1925, cuando el tercer edificio del Kabuki-za abrió sus puertas al público. Para la confección del escenario, se han utilizado unas 3 000 planchas de madera del centenario ciprés japonés, seccionando 1 200 troncos de dicho árbol para tal propósito. Asimismo, en el escenario se ha añadido un cuarto seri de un tamaño superior al habitual para lograr una mayor espectacularidad de una puesta en escena kabuki, capaz de bajarse no solamente los 4,4 m tradicionales, sino incluso hasta 11,4 m de profundidad, haciendo desaparecer o aparecer la escenografía de unas dimensiones considerables. Si se vuelve la mirada hacia los intérpretes, las puertas de los camerinos, todos diseñados en forma de washitsu (和室), 35 son más anchas que en el edificio anterior, lo que se agradece por los actores dado que el vestuario en el Kabuki es más bien voluminoso. Los camerinos se han vuelto más cómodos, e incluso se podría vivir en ellos, afirma Tamasaburō Bandō V, para quien como para otros tantos intérpretes del Kabuki el teatro es una especie de una segunda casa. Más todavía, el suelo de los pasillos se ha cubierto de alfombra, y los camerinos se han conectado con el escenario por medio de un ascensor, evitando así un trabajo innecesario y en ocasiones peligroso de subir y bajar las escaleras estrechas, que en los tiempos pasados no tenían incluso las barandillas, con un vestuario cuyo peso puede llegar a unos veinticinco kilogramos. En conclusión, se ha hecho un trabajo significativo de mejorar la calidad de vida de los intérpretes del Kabukiza. Indiscutiblemente, a pesar de todas las insólitas novedades en el estilo básico del espectáculo kabuki, Tamasaburō Bandō V sostiene que el peculiar gusto del arte del Kabuki volverá con el tiempo y con las funciones celebradas en el escenario del nuevo teatro. La programación exuberante basada en el sistema Makumi, 36 introducido a partir de la apertura del teatro en 2013, no hará tardar el retorno de dicho gusto. En definitiva, puede afirmarse que los deseos de los tradicionalistas son insignificantes frente a los propósitos de los propietarios del Kabuki-za, necesarios y nobles, a primera vista. Un repaso de la cuestión indica que la conservación del espíritu del teatro Kabuki no debería obstruir la evolución del mismo, ni la de la sociedad, lo que en ningún caso indica un llamamiento a la abolición total de la KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 179 tradición. Más bien se trata de conservar el legado histórico y cultural aprovechando las nuevas tecnologías proporcionadas por una sociedad moderna. Es notorio que todo cambio interno o externo, voluntario o impuesto por las autoridades, ha hecho evolucionar el teatro Kabuki más rápidamente aún sin perder su esencia. Por ejemplo, la prohibición de la aparición femenina en el escenario del teatro Kabuki en 1625 hizo aparecer onnagata. En este nuevo teatro primaba el arte de representar a la feminidad misma en lugar de mostrar el atractivo físico. También se desarrolló el drama en detrimento de la danza y el canto, característicos de las intérpretes femeninas, según apuntan numerosos estudiosos, entre ellos la investigadora soviética Lidia Diomidovna Grisheleva en su obra titulada Teatro del Japón actual. 37 Los actores del Kabuki crearon movimientos estilizados y poses pintorescas, siendo mie «pose estática con los ojos cruzados» (見得) la más famosa de ellas, para eclipsar al teatro de marionetas Ningyō Jōruri con el que rivalizó a inicios del siglo XVIII. Otro ejemplo de un desarrollo súbito de dicho arte corresponde a la introducción de mawari-butai durante la Era Edo, adoptado por los directores de escena extranjeros tales como Vsévolod Meyerhold (18741940) para sus puestas en escena más vanguardistas a comienzo del siglo XX, y la de la luz eléctrica durante la Era Meiji,38 lo que llevó la puesta en escena a un nivel más alto todavía, llegando a su cumbre en el Súper Kabuki, obra de Ichikawa En’nosuke III.39 Conclusiones Los debates en torno a la cuestión de la necesidad de una demolición integral del cuarto edificio del Kabuki-za, han tendido a disminuirse y a desaparecer casi por completo una vez construido un complejo arquitectónico que une el edificio del coliseo con la torre de oficinas. Es sabido que el terreno en el área de Ginza es especialmente caro. Durante la planificación de la reconstrucción del edificio teatral del Kabuki-za se había propuesto incluso trasladarlo a otra área. La aparición de la torre hizo dudar a la comunidad cultural de la inocencia de los propósitos de la compañía Shōchiku y de la necesidad de las obras en general (Imagen 5). La productora justificó tal decisión con el envejecimiento prematuro que el edificio anterior comenzó a mostrar hacia 2000, comprometiéndose a reconstruir el edificio teatral fielmente, 180 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA además de señalar la precariedad económica que sufría el cuarto Kabuki-za.40 En estos días, aun cuando no existe un acuerdo completo entre los tradicionalistas y los defensores de la modernidad acerca de la forma de la construcción teatral, puede concluirse a partir del recorrido que se ha hecho que han ganado los últimos. Formalmente, el Kabuki-za no ha perdido su aspecto tradicional habiendo sido reconocido el esfuerzo del arquitecto por conservar al máximo la atmósfera del edificio anterior, ampliamente señalado como magnífico. Además, se ha procurado conectar la ciudad con el edificio nuevo que responde a todas las necesidades del urbanismo del siglo XXI. Para conseguir aún más el primer propósito, en la parte baja derecha de la fachada principal, que impresiona por la pulcritud, majestuosidad y belleza, un minúsculo templo shintoísta ha encontrado su lugar junto a la entrada en el metro. Su presencia añade todavía más la sensación de déjà vu al nuevo edificio teatral. El templo Inari estaba en el mismo lugar en la época del cuarto edificio teatral del Kabuki-za. Desde la Era Tokugawa, el templo Inari estaba estrechamente vinculado al arte de Kabuki, cuyos intérpretes ofrecían las plegarías allí el primer y el último día de las representaciones por el éxito de las mismas. Como se ha mostrado a lo largo de los apartados anteriores, en el interior tampoco se han alterado los elementos de decoración tradicionales, conservados del edificio anterior y empleados de nuevo en abundancia en la edificación recién acabada. Más aún, se han diseñado nuevos espacios conservando el espíritu del Japón tradicional tales como el jardín japonés en el tejado que inmediatamente transporta al visitante a las épocas pasadas. Sin embargo, dado que corren nuevos tiempos, éstos requieren un teatro nuevo y obligan a la compañía Shōchiku a estar actualizando constantemente el edificio teatral. En el ámbito de las innovaciones, no se puede obviar la aparición de los ascensores y las escaleras mecánicas para la comodidad del público y de los intérpretes; de los gadgets de la última generación o un observatorio en la última planta de la Torre Kabuki-za para atraer al espectador más joven y/o extranjero, como ha declarado Sakamoto Jun’ichi (坂本純一), el presidente de Shōchiku, en una rueda de prensa celebrada el 18 de marzo de 2013 en Japan National Press Club.41 En general, la compañía parece estar orientada no solamente al público tradicional que ha sustentado a lo largo de cuatro KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 181 siglos el género teatral de Kabuki. Los nuevos tiempos demandan ampliar horizontes y mirar hacia el exterior sin despegarse de las raíces. Con el mismo propósito, en el complejo arquitectónico se ha incluido la Torre Kabuki-za como símbolo de los tiempos modernos.42 El aspecto económico, por otro lado, también fue uno de los pilares para defender la idea de la construcción de la Torre Kabuki-za, ya que los edificios anteriores del Kabuki-za no fueron sostenibles, y la dirección de la compañía propietaria del Kabuki-za se había visto obligada a considerar los gastos de la manutención. Una vez la Torre Kabuki-za se haya construido y abierto al alquiler de oficinas, las ganancias recibidas de la misma serán destinadas en parte a sostener económicamente el edificio teatral.43 Asimismo, la Torre Kabuki-za está llamada a vincular el arte tradicional con la sociedad actual. Por otra parte, para poder atraer a un público nuevo, se ha revisado la programación, y se han incluido las obras que subrayan el espíritu tradicional de la obra clásica japonesa. El número de visitantes de los 900 000 anuales del cuarto Kabuki-za se espera aumentar hasta llegar a unos 1 100 000 visitantes al año. No obstante, a pesar de todo el esfuerzo aplicado para traer a un público distinto, el problema más actual sigue siendo el elevado precio de la entrada. El potencial espectador nuevo, especialmente japonés, prefiere un tipo de entretenimiento más económico. Tras la apertura del teatro en 2013, al igual que antes del cierre por obras en 2010, el público medio consiste en personas jubiladas y turistas extranjeros que compran las entradas por horas. En conclusión se podría decir que la tradición no llega a fusionarse naturalmente con la modernidad debido a que visualmente la armonía del nuevo edificio del Kabuki-za se rompe por una excrecencia antinatural en su cuerpo (Imagen 6). La torre de oficinas, adecuada en otra construcción tokiota, parece que surge directamente del tejado mismo del edificio teatral, rompiendo asimismo la conexión con el pasado. 182 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA Imagen 6. Vista del complejo arquitectónico Kabuki-za-Torre Kabukiza (febrero de 2014). Fotografía de la autora. Se puede pronosticar que como desarrollo de esta lucha el arte de Kabuki acabe parcialmente dominado por el progreso. En general, en Japón las dos realidades, el espíritu clásico y la modernidad, se fusionan sabiamente en otras áreas. Las artes tradicionales, al menos el Nō o el Kyōgen,44 se mantienen firmes en medio de la «tormenta vanguardista». Aunque, por otro lado, en parte el Kabuki, y en este caso el teatro Kabuki-za como monumento a dicho género teatral, parece haber perdido la batalla ya. Además, la compañía Shōchiku claramente apuesta por la innovación y por el nuevo Kabuki.45 El futuro mostrará el resultado de la inyección de la modernidad en este arte clásico. KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 183 武士, la clase militar cuya existencia fue puesta a su fin con la llegada de la Restauración Meiji (1868-1911). En el mundo occidental se conocen mayoritariamente como samurai (侍). 2 Para una información más ampliada, véanse Brazhnikova Tsybizova, Violetta, “La influencia de Ichikawa En’nosuke III en la evolución de los recursos escenográficos del teatro Kabuki y su relación con la puesta en escena del teatro contemporáneo español”, defensa de tesis, Universidad Carlos III de Madrid, 2012. 3 Personaje femenino legendario, responsable de la fundación del género teatral de Kabuki. Según la tradición, se trata de una miko (sacerdotisa), del Gran Templo de Izumo. Efectivamente, los hechos ocurridos entre los años 1588 y 1609, correspondientes al surgimiento del Kabuki, están documentados, y describen la creación de dicho género por una mujer. En sus inicios, se trataba de danza y canto de plegarias al Amida Buda. Más tarde, se introdujeron escenas cortas de la vida cotidiana. La creadora femenina del Kabuki utilizaba abundantemente los signos capaces de provocar la sensación de extrañeza en el público tales como el rosario cristiano, los ropajes masculinos occidentales o las dagas. De la tierra de nadie en el lecho seco del río Kamo, donde supuestamente comenzó el teatro Kabuki, dicha creadora fue capaz de ascender con su espectáculo a los palacios de los nobles y de los militares, actuando incluso ante la familia imperial. 4 Shively, Donald H., “The Development of Theater Buildings”, en James R. Brandon, William P. Malm, Donald H. Shively (eds.), Studies in Kabuki. Its Acting, Music, and Historical Context, Hawaii: The Institute of Culture and Communication, East-West Center, 1978, p. 11. 5 Todos los cambios que vive el edificio teatral del Kabuki una vez llegada la Era Meiji y que se analizan a partir de este punto corresponden exclusivamente al área de la actual Tokio. 6 La llamada «puerta del ratón» era tan baja y estrecha que los espectadores estaban obligados a agacharse al entrar o salir del edificio teatral. Entre las razones por las cuales la entrada fuera de esas características se puede nombrar el miedo del propietario del teatro al espectador capaz de escabullirse para no pagar la entrada. 7 升 (masu) ocupaba unos cinco pies cuadrados, y fue adoptado de la sala destinada a la exhibición del sumō. En los grabados de la época Tokugawa, dentro de un masu, se puede distinguir el suelo de tatami y un hogar en el centro. 8 La Era Meiji supone unos cambios radicales en el entorno socio-político japonés, restaurando el poder del emperador y abriendo las puertas del país al mundo externo. El año 1887 del calendario occidental corresponde al año 20 de dicha Era. 9 Ishiyama Toshihiko いしやまとしひこ, “Atarashii Kabuki no jidai ga yattekita! (Tokushū) Iwai! Kabukiza kaijō kinen” 新しい歌舞伎の時代がやってきた!(特 集 ) 祝 ! 歌 舞 伎 座 開 場 記 念 [“¡Por fin ha llegado la era del nuevo Kabuki! (Especial) ¡Celebración! Conmemoración de la apertura del Kabuki-za”], Waraku 和 楽 6 月号 (June 2013, n139), p. 77. 1 184 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA Shinoyama Kishin 篠山紀信, Tamasaburō Bandō 玉三郎坂東, Kanzen hozonban za Kabukiza 完全保存版ザ歌舞伎座 [Complete edition: The Kabukiza], Tokio: Kodansha Ltd., 2009, p. 9. 11 El teatro Kabuki-za es adquirido por la compañía Shōchiku en 1914, o el 3 año de la Era Taishō. 12 Evento que tiene lugar al inicio de cada temporada. Una de las dieciocho obras tradicionales del Kabuki, que siempre se representa en el transcurso de kaomise, es Shibaraku. 13 Shively, “The Development”, p. 14. 14 El hanamichi, lit. «camino de flores», es un espacio heredado del hashigakari (橋掛 り), apliamente utilizado en el teatro Nō. En el teatro Kabuki el llamado «camino de flores» es un pasaje que conecta la parte izquierda del escenario, si se mira desde la posición del espectador, con la parte posterior del patio de butacas a través del público. A diferencia del hashigakari, hanamichi se sitúa de forma perpendicular con respecto al escenario. En ocasiones puede haber dos pasajes similares, situados paralelamente en el patio de butacas. El karihanamichi (仮花道), hanamichi auxiliar, es más estrecho que el hanamichi regular, y se instala solamente para las obras que requieren marcar una distancia física que sufren los personajes. 15 Brandon James R., “Form in Kabuki Acting”, en Brandon et al., Studies in Kabuki, p. 115. 16 Escenario giratorio utilizado por primera vez en 1758 por Namiki Shōzō I. Para más detalles, véanse Brazhnikova Tsybizova, “La influencia de Ichikawa En’nosuke III”, p. 227. 17 Mecanismo en Kabuki, incorporado por Namiki Shōzō I, inventor del mawari-butai. Es una plataforma que eleva al personaje desde debajo del escenario, o le hace esfumarse descendiendo. Para un comentario pormenorizado, véanse Brazhnikova Tsybizova, “La influencia de Ichikawa En’nosuke III”, p. 230. 18 Es una trampilla que se sitúa habitualmente en el llamado punto «siete-tres» en el hanamichi. Utilizando suppon, aparecen los personajes divinos o sobrenaturales, siendo éste uno de los espacios más importantes. Es destinado a los momentos más álgidos de una obra de Kabuki, muchas veces acompañados de mie. 19 Powell, Brian, Kabuki in Modern Japan. Mayama Seika and His Plays, Oxford: Macmillan Press, 1990, pp. 189-197. 20 「一番太鼓」, tambor mayor. 21 El topónimo de「木挽町」, «Kobikichō», durante la Era Edo delimitaba el área correspondiente a la actual Ginza. Para conmemorarlo, se ha designado el nombre de Kobikichō a una plaza cubierta con un despliegue de numerosas tiendas decoradas de símbolos de la estación en curso. Conectada con la estación de metro Higashi Ginza de las líneas Hibiya y Asakusa, se encuentra en la base del edificio del Kabuki-za. 22 Mitsubishi Jisho Sekkei, Kengo Kuma And Associates 三菱地所設計, 隈研吾建築 都市設計事務所, «Ginza Kabukiza», World Yearbook 2013 The Japan Architect (JA 92, Winter 2014), p. 62. 10 KABUKI-ZA: ¿LA MODERNIDAD O EL ESPÍRITU CLÁSICO? 23 185 Abreviado de «Glassfibre Reinforced Concrete». Elemento ornamental fabricado de una placa de madera gruesa, llamado a soportar el peso de la estructura arquitectónica de los templos y los santuarios japoneses. El nombre se debe a la forma de dicho elemento que recuerda la imagen invertida de la entrepierna de una rana (蛙). 25 Tradicionalmente soporte de madera curvado situado en la parte superior de la viga principal de una edificación japonesa. Sirve para ocultar la viga cumbrera, siendo en actualidad un mero elemento decorativo. 26 「石井幹子・石井リーサ明理」del 「石井幹子デザイン事務所」. Kuma Kengo 隈研吾, “Modanizumu kara yanki e” モダニズムからヤンキーへ [“Desde el modernismo hacia el estilo yanqui”], Shinkenchiku 新建築 5 (2013), pp. 40, 41, 43, 49. 27 “Kabuki-za Tower” 歌 舞 伎 座 タ ワ ー - 松 竹 http://www.shochiku.co.jp/play/kabukiza/office.php (8.03.2014). 28 Kott, Jan, “Bunraku y Kabuki: el placer de la imitación”, El Público 26 (1987), p. 34. 29 El símbolo del Kabuki-za tiene forma de un círculo con una imagen de un ave fénix de las alas abiertas en el centro, y es llamado hōōmaru (鳳凰丸). 30 Ishiyama Toshihiko, “Atarashii Kabuki no jidai ga yattekita!”, p. 34. 31 Originalmente, área tradicional de Kioto, célebre por sus textiles. El nombre del brocado utilizado para recubrir las paredes del edificio del Kabuki-za procede de dicho topónimo. 32 Las entradas en hitomakumiseki « el paraíso» (一幕見席), son las que más se venden. Se pueden adquirir el día de la función, y su número es de 96 butacas para sentarse y de 60 plazas de ver el espectáculo de pie. 33 Nakamura Kikuo 中村喜久男 , Sasazaki Satoru 笹崎悟, “Keisho suru kototo saishingijutsu no yugo wo” 継承することと最新技術の融合を [“La fusión de la herencia y la tecnología de última generación”], Shinkenchiku 新建築 5 (2013), p. 21. 34 Ishiyama Toshihiko, “Atarashii Kabuki no jidai ga yattekita!”, p. 70. 35 Habitación al estilo tradicional japonés con el suelo cubierto de tatami. Tal espacio sigue siendo bastante habitual en el Japón contemporáneo, y se encuentra fácilmente tanto en los lugares de representación destinados a las artes más antiguas como el Kabuki o el Sumō, como en los restaurantes o las casas particulares, colindando de un modo natural con las habitaciones modernas llenas de los objetos electrónicos de última generación. Una vez más se observa la fusión natural de lo tradicional con lo más contemporáneo en distintas dimensiones de la vida japonesa. 36 Una programación nueva que permite cambiar de obra kabuki que está en el cartel cada mes. Rivas, Rosa, “Un kabuki para espectadores del siglo XXI”, El País, Madrid, 11 de septiembre de 2013. http://cultura.elpais.com/cultura/2013/09/11/actualidad/1378918869_884410.html (18.03.2014). 37 Grisheleva, L.D., “Teatr sovremennoy Yaponii” Театр современной Японии [“Teatro del Japón actual”], Moscú: Iskusstvo, 1977. 38 Los puristas afirman que el auténtico Kabuki desapareció con la llegada de la Era Meiji, véanse Scott, Adolphe C., The Kabuki Theatre of Japan, London: Allen & Unwin, 1955. 24 186 VIOLETTA BRÁZHNIKOVA TSYBIZOVA Para más detalles, véanse Mitsumori Tadakatsu 光森忠勝, Ichikawa En’nosuke goroki ichidai 市川猿之助頃き一代 [Una generación del Kabuki de Ichikawa En’nosuke], Tokyo: Shinchousha, 2010. 40 Sato Hirokazu 佐藤廣和, “Kabuki no dendo no keisho to sekinin” 歌舞伎の殿堂の 継承と責任 [“La herencia y la responsabilidad del palacio del Kabuki”], Shinkenchiku 新建築 5 (2013), p. 60. 41 “The dramatic History of Kabuki Theaters”, disponible en formato electrónico en http://www.nippon.com/en/views/b03001/ (20.03.2014) 42 Kuma Kengo, “Modanizumu kara yanki e”, p. 53. 43 Ibídem. 44 Para una explicación más extensa, véanse Brazhnikova Tsybizova, Violetta, Elementos escenográficos del Kabuki en el teatro Ruso-Soviético, Saarbrücken: Editorial Académica Española, 2012. 45 Sato Hirokazu, “Kabuki no dendo no keisho to sekinin”, p.60. 39 Osami Takizawa La historia de los Jesuitas en Japón [siglos XVI-XVII] 173 pp. Universidad de Alcalá, 2010 Andrés Pérez Riobó, Universidad de Ritsumeikan. El tema central de esta publicación versa sobre la actividad jesuítica en Japón durante los siglos XVI y XVII. En la contraportada leemos que las investigaciones que han sido realizadas hasta ahora en castellano han tenido “como base los datos recogidos en los manuscritos y documentos conservados en España. […] Con el objetivo de superar estos inconvenientes, en este libro se reflejan las últimas tendencias de la historiografía japonesa, aportando datos y conclusiones fiables sobre la labor de los misioneros europeos en Japón”. Dada su condición de japonés, Osami Takizawa pudo surtirse de fuentes bibliográficas que hasta ahora los historiadores españoles normalmente no habían utilizado. Antes de analizar el contenido de la obra, debo señalar el gran número de errores de todo tipo que se encuentran a lo largo de la misma. Hay errores gramaticales que se pueden atribuir a que el autor no escribe en su lengua materna, aunque la mayoría se podrían haber subsanado revisando el texto final. Comenzando por el índice, “bibliografïa” aparece escrito con diéresis en la segunda i. Como cabeza del apartado 3.7 en la p. 38, “sintoismo” está escrito sin tilde, mientras que en la página siguiente se lee “sintoísmo”, y en la p. 146 “shintoismo”. Siguen las erratas con “refriere” por “refiere” (p. 47, nota 3), “Residencia” por “residencia” (p. 72), “quince” por “decimoquinto”, “de” por “que” (p. 118), “llamas” por “llamadas” y “extención” por “extensión”(p. 121, nota 53), “Vilera” por “Vilela”, “Confraraias” por “confrarias” (p. 136, en portugués), “paradógicamente” por “paradójicamente” (p. 170), “Soteo” por “Sotelo” (p. 171), etc. Los vocablos japoneses, sobre todo los nombres propios, tampoco se salvan de las erratas. A modo de ejemplo: “Yoshitak” por” Yoshitaka” (p. 49), “Suijyakusets” por “suijyakusetsu” (p. 39), “”Gonio” por “Gonoi” en las páginas 51 y 52, “Amakuza” por “Amakusa” y “honshū” por “Honshū” 190 RESEÑAS (p. 57, encabezamiento del apartado 3.2), “Kakase” por “Takase” (p. 58, nota 38), “Ebizawa” por “Ebisawa” (pp. 62 y 63, notas 47 y 2, etc.), “Nurakami” por “Murakami” (p. 91, nota 66), “Ankara” por “Nakaura” (p. 167), etc. Por otro lado, palabras que se escriben en minúscula en castellano como “jesuita”, “franciscano”, “dominico”, “kimono”, “cofradía”, etc., aparecen insistentemente en mayúscula, aunque en este punto el criterio es cambiante (“Franciscanos” y “franciscanos” en la página 99, “Samurai” en mayúscula en las pp. 13, 25 y 36, en minúscula en otras ocasiones). Convenciones estilísticas como escribir los títulos de obras literarias y extranjerismos en cursiva no se siguen. Normalmente las obras aparecen entrecomilladas aunque hay ejemplos en cursiva (Historia de Japón en p. 99) y otros sin comillas ni cursiva (Teppōki en p. 46). Además de no estar en cursiva, los extranjerismos aparecen en su mayoría con la primera letra en mayúscula (Chonin, Ukiyoe, Fumie, Chingo Kokka, Kakure Kirishitan), lo que no sería tan malo si de nuevo no hubiera numerosas excepciones (rōnin en p. 27, terauke seido, shūmon aratame, Honmatu seido en p. 38, shimenawa en p. 39, etc.) Otras palabras como “shōgunato” aparecen indistintamente con ambas grafías (con mayúscula en p. 137 y en minúscula en pp. 13, 103, 110, etc.). Un revisor también podría haber comprobado que la numeración de las imágenes 13, 14 y 15 de la p. 167 no se corresponde con el orden con el que aparecen en el texto, o que la fecha de muerte de Ōtomo Yoshihige, 1530-1383, (p. 54, nota 25) es lógicamente incorrecta. Al mismo señor feudal, dos páginas atrás se le nombra como Yoshihike. Destacan algunos otros enunciados que desde el punto de vista histórico son falsos o contradictorios. En la p. 14 se dice que Tokugawa Ieyasu estableció la política del sakoku en 1633, aunque él había muerto en 1616. En la página 38 aparece la siguiente frase: “Así, el Gobierno obligó a los ciudadanos a pertenecer a un templo, como una parroquia, y a una rama de la escuela Nichiren llamada Fujyuhuseha.” Fujufuseha fue una secta budista perseguida por el bakufu en diversas ocasiones, por lo que no entendemos el sentido de este párrafo. Se habla del Teppōki como si fuera una persona cuando es el título de una obra (p. 46). Las fechas de 1656 en la p. 66, 1451 en la p. 163, 1668 en la p. 168 y 1687 en la p. 170 son incorrectas. La Onerosa Pastoralis de Clemente RESEÑAS 191 VIII no es de 1603 sino de 1600 (p. 105). Para un suceso de principios del siglo XVII se cita una fuente de 1559 (p. 103). En la p. 106 se da cuenta la llegada de un barco holandés a Osaka aunque a continuación se dice que el barco era de Inglaterra. Al gremio de comerciantes japoneses que trataba con los portugueses se le llama “Itowappu”, aunque itowappu no era el nombre de un gremio sino del sistema de compra al por mayor de las mercancías importadas de ultramar (p. 109). El navío portugués “Madre de Deus” no fue quemado en 1601 sino en 1609 (p. 113). En la página 115 se señala que muchos samuráis cristianos (Konishi, Ukita, Ōtomo, Mōri) fueron encarcelados en Kioto tras el comienzo de la persecución religiosa de 1612. Se agradecerían más datos sobre ellos (citas o nombres completos) porque no conocemos ningún Konishi o Ōtomo que fuese encarcelado por estas fechas. Del daimio Date Masamune se dice que sucedió a Toyotomi Hideyoshi, aunque esta información es incorrecta (p. 121). Tras la muerte de Hideyoshi, el poder pasó a cinco regentes entre los que no estaba Date, hasta que Tokugawa Ieyasu se hizo con el poder absoluto. La embajada de Hasekura Tsunenaga no fue recibida por Felipe III en 1630 sino en 1615 (p. 130). En la página 148 se data en 1601 el soborno de Okamoto Daihachi. La fecha correcta es 1612. En la página 172 se dice que “en 1624 se prohibió la entrada de barcos españoles o portugueses a Japón”. Esta medida de 1624 solo afectó a los barcos castellanos. A los portugueses no se les expulsó hasta 1639. Respecto al uso de las fuentes, encontramos textos traducidos del japonés al castellano por Takizawa cuyos originales están en alguna lengua europea. Por ejemplo, las cuatro preguntas que Toyotomi Hideyoshi le hace al superior Coello y las respuestas que este proporciona en 1587, las traduce Takizawa de una obra en japonés de Takase Kōichirō. Sin embargo, este texto proviene de una carta del jesuita Luis Frois contenida en la Segunda parte das cartas de Iapão que escreverão os padres, & irmãos da companhia de Iesus (Évora, 1598, pp. 207v-208). En otro ejemplo, la referencia para el texto citado en las páginas 119 y 120 nos lleva a una obra japonesa, aunque la cita pertenece originalmente a la Histoire de la Religion Chrétienne au Japon (1867) de León Pagés. El texto ha pasado del francés al japonés y luego del japonés al castellano. La doble traducción se podría disculpar si el autor indicase claramente la fuente original, pero en este caso se 192 RESEÑAS nos dice que es un “escrito japonés de la época”. También el texto de la página 125 (nota 68) se nos presenta como la traducción de un párrafo de una obra de Gonoi Takashi. Es en realidad una carta de 1587 del jesuita Prenestino al también jesuita Frois, que ya ha sido transcrita y publicada en facsímil.1 Otras citas dan pie a la equivocación. En el texto de la página 100, unas palabras que el obispo Martins pone en boca de Hideyoshi, se presentan como si fueran del propio Martins. En la página 105 un texto que según Takizawa trata sobre Tokuwaga Ieyasu versa en realidad sobre Moridono (suponemos que se refiere al daimio Mōri Terumoto). La nota 7 que enlaza a este texto señala que el autor es Luis Sánchez, cuando éste es el nombre del impresor. El autor no se cita pero es el jesuita Fernão Guerreiro. En la página 128 una carta dirigida a Tokugawa Ieyasu por los castellanos se presenta como si fuera una carta de Ieyasu para ilustrar su opinión sobre las relaciones comerciales con España. Cuesta hacer un análisis de la obra tras haber pasado sobre todos estos desatinos, aunque intentaré hacer un pequeño resumen. El libro está estructurado en dos partes: una introducción general a la historia de Japón y sus religiones (pp. 13-41) y el cuerpo principal del libro titulado Los jesuitas y la evangelización de Japón (pp. 43-146). Aunque el tema central sean los jesuitas, en el tercer capítulo (pp. 103- 146) se tratan puntos diferentes como son las relaciones de Japón con Filipinas, la actividad de los frailes castellanos, la embajada de Hasekura Tsunenaga o la política de aislamiento de Japón. La parte final del segundo capítulo narra la llegada de dominicos y franciscanos, por lo que en realidad la historia de los jesuitas en Japón se reduce prácticamente a cincuenta páginas (pp. 43-93). En estas páginas destaca el gran número de citas, al menos treinta y una, a la obra de Gonoi Takashi Nihon Kirisutokyōshi (Historia del cristianismo en Japón, 1990). Esta única obra parece representar “las últimas tendencias de la historiografía japonesa” a las que el autor hace referencia en el prefacio del libro. Obviando estos problemas, el lector podrá hacerse una idea esquemática de la labor jesuita en Japón, aunque episódica y plagada de puntos controvertidos. La obra de Carmelo Lisón Tolosana, La fascinación de la diferencia. La adaptación de los jesuitas al Japón de los samuráis, 1549-1592 (2005), aunque no usa fuentes japonesas y utiliza un punto de vista etnográfico, da un acercamiento mucho más completo a la problemática de la misión RESEÑAS 193 en Japón, por no hablar de El Siglo Ibérico de Japón. La Presencia Hispano-Portuguesa en Japón (1543-1643) (1994) de Antonio Cabezas, una obra que usa multitud de fuentes japonesas fruto de una estancia de más de treinta años en el país (pese a que Osami Takizawa afirma que “los libros escritos en España sobre la historia de los Jesuitas[…] se limitan a aprovechar los manuscritos y documentos conservados en España”). Para el lector que no sepa japonés, en inglés se puede encontrar la obra clásica de C. R. Boxer, The Christian Century in Japan. 1549-1650 (1951), así como la más moderna y concisa obra de J.F Moran, The Japanese and the Jesuits: Alessandro Valignano in Sixteenth Century Japan (1993), monografía que debe mucho a los estudios del español José Luis Álvarez-Taladriz. Otra obra escrita en castellano y que usa una extensa bibliografía japonesa y europea es Confrontación transpacífica: el Japón y el nuevo mundo hispánico. 1542-1639 (1972), de Lothar Knauth. Aunque su tema central sean las relaciones hispano-japonesas, se narran muchos episodios de la historia de los jesuitas en Japón. Más allá de las erratas, es necesario aclarar algunos pasajes importantes que pueden llevar a la confusión al lector no familiarizado con la materia. La investigación anterior ha señalado que Francisco Javier nunca tuvo un nivel de japonés muy avanzado, siendo esta una más de las muchas contradicciones de la historia jesuita en Japón. El autor sin embargo presume que “Francisco Javier llegó a tener un nivel muy alto de japonés, que le era imprescindible en su predicación” (p. 51). En realidad, Javier predicaba bien leyendo o bien a través de intérpretes. El problema de los jesuitas con el japonés para transmitir la fe cristiana correctamente fue constante, sobre todo en el siglo XVI.2 Los cristianos japoneses son tratados a lo largo del libro como si formasen un bloque homogéneo y unido cuando nunca fue este el caso. Pese a lo que afirma el autor en la página 124, Hideyoshi no intentó ganarse el apoyo de los cristianos porque estos no existían como un grupo social o político con intereses comunes. De hecho, en la gran batalla de Sekigahara de 1600 había señores cristianos luchando en ambos bandos. Osami Takizawa señala que “a todos estos señores conversos se les conocía como los «Señores Feudales Cristianos» (Kirishitan Daimyō)” (p. 70). Esto es anacrónico ya que la expresión kirishitan daimio proviene de la obra Les Daimyo Chretiens Ou Un 194 RESEÑAS Siecle De L'histoire Religieuse Et Politique Du Japon, 1549-1650 de M. Steichen, publicada en 1904. Por ello no entendemos la siguiente frase de la página 126: “Tras la batalla de Sekigahara, Takayama Ukon se erigió en un líder muy importante para los cristianos. En esta época 370 000 cristianos japoneses se unieron guiados por los Padres, Takayama Ukon y los samurais cristianos”. Los cristianos, la mayoría campesinos viviendo en aldeas dispersas por todo el país, no proyectaban ni estaban en condiciones de unirse entre sí. Mucho menos sus señores pretendieron movilizarlos nunca. Y Takayama Ukon aunque fue un cristiano destacado, no llegó a convertirse en líder de los cristianos (más allá de que hoy en día se le quiera ver como prototipo de samurái cristiano). Ver en los cristianos una categoría absoluta y uniforme es una simplificación de los hechos. Sobre un suceso que ya ha sido muy estudiado como es el naufragio del San Felipe en 1596 se afirma que el capitán Matías de Landecho le habló a los japoneses “de los planes que existían para conquistar Japón a través de la evangelización” (p. 99). La afirmación de Takizawa se basa en la Relación del suceso que tuvo nuestra santa fe en los reinos del Japón desde el año de 1612 hasta el de 1615, impresa en Madrid en 1617. Según las notas 59 y87, ¡el autor es el mismo Rey de España Felipe III! Esto es evidentemente erróneo. El autor fue el jesuita portugués Luis Pinheiro, estando la obra dirigida a Felipe III. Además en la obra de Pinheiro (p.13) se dice claramente que fue el piloto Olandía, y no el capitán Landecho, quien respondió al oficial japonés “que los españoles iban a contratar con todo el mundo, y si eran bien recibidos, les eran fieles amigos; pero si les maltrataban, venían con poderosas armadas, y les tomaban la tierra”. Otro tema que por su relación con España y el inicio de la persecución general ha sido ampliamente estudiado es la embajada de Vizcaíno. Osami Takizawa afirma que Vizcaíno “albergaba una intención secreta, cual era la búsqueda de oro y plata en las islas de Japón. A principios de septiembre de 1612 inició clandestinamente dicha búsqueda saliendo del puerto de Uraga” (p. 129). Vizcaíno buscaba las islas llamadas “Ricas de Oro y Plata”, las cuales se suponía que estaban situadas en algún lugar del Pacífico norte cercano a Japón, y no el oro y la plata de Japón. Este era un proyecto apoyado por el virrey de México y que el shogun Tokugawa Ieyasu conoció por boca RESEÑAS 195 de holandeses e ingleses meses antes de que la expedición saliese de Uraga. Ieyasu no detuvo la expedición a estas islas “porque siendo de su Corona, las defendería, y que donde no, las fuesen enhorabuena a buscar, que se holgaría topasen con ellas y que estuviesen en parte acomodada para tener contratos, que era lo que estimaba y quería y no otra cosa”. Es más, siendo público el objetivo de la expedición, Vizcaíno dio a entender “al emperador, príncipe y consejeros que si en su compañía querían enviar algunos japones, que los llevarían de buena gana, así para ver si se topaban con ellas como para cosa de su gusto, y para entender que el Rey nuestro Señor no tiene tratos dobles con ninguna nación y en particular con la suya…”. 3 Es por ello que nos cuesta aceptar términos como “secreta” y mucho menos “clandestina” para calificar esta expedición. La apreciación sobre muchos hechos históricos es bastante discutible. Por ejemplo, leemos que fue el joven Hara Martino quien “consiguió traer a Japón una imprenta” (p. 81) siendo este un proyecto del visitador Alejandro Valignano, o que en 1596 se nombró como primer obispo para Japón al jesuita portugués Pedro Martins (p. 82), siendo el segundo, aunque sí el primero en lograr llegar a Japón para ocupar el puesto.4 Se señala que Hideyoshi “necesitaba contar con el apoyo de los barcos portugueses a través de los padres Jesuitas” (p. 86) para conquistar China y Corea, aunque Hideyoshi invadió Corea sin necesidad de esos barcos. En la página siguiente se afirma que Takayama Ukon fue obligado a abandonar la fe cristiana, cosa que nunca hizo, aunque el malentendido se arregla en la p. 125. Se señala que las cofradías japonesas empezaron a crearse a raíz de la persecución general de 1614, aunque en realidad ya existían desde el siglo XVI (p. 117). Por otro lado, el caso de soborno de Okamoto Daihachi no giró “en torno al comercio exterior entre Japón y Portugal” sino a un intento del daimio Arima Harunobu por adquirir unas tierras (p. 148). También se señala que Ōmura Sumitada “concedió la ciudad de Nagasaki a la Compañía de Jesús en señal de agradecimiento por su ayuda militar” (pp. 139, 172). Ōmura Sumitada cedió Nagasaki a los jesuitas para evitar que su enemigo Ryuzoji Takanobu se hiciese con el puerto y para asegurarse que los barcos portugueses atracasen cada año allí, guardándose para sí los derechos de anclaje de las naos. A pesar de las afirmaciones de Osami Takizawa, Valignano nunca fue a Roma 196 RESEÑAS acompañando a la primera misión japonesa que visitó al Papa (p. 166) ya que su viaje no pasó de la India. Tampoco él escribió la Doctrina Cristiana de 1592 (p. 82, pie de imagen). Este catecismo es una obra colectiva de los jesuitas de Japón. Quizá el autor lo confunde con el Catecismo de Japón de Valignano, escrito durante su primera estancia en Japón entre 1579-1582 y publicado en latín con el título de Catechismus Christianae Fidei, Lisboa, 1586. Los chinos no usaban el islote de Dejima ya que tenían su propio recinto en Nagasaki (p. 172). Dejima fue usado en exclusiva por los holandeses desde 1641. Hay errores todavía más difíciles de asimilar. Takizawa afirma que a partir de la prohibición general del cristianismo en 1612 “se infligieron tormentos y se impusieron sanciones. Paradójicamente, fue en esta época de gran persecución y de martirio hacia la Iglesia Católica de Japón, cuando Rodrigo de Vivero y Sebastián Vizcaíno iniciaron las primeras negociaciones diplomáticas de carácter oficial con Japón” (p. 170). Rodrigo de Vivero estuvo en Japón entre 1609 y 1610, mientras que Vizcaíno se entrevistó con Ieyasu en el verano de 1611. Hasta 1612 el shogunato no empezó a perseguir al cristianismo, por lo que lo paradójico es que Takizawa escriba estas líneas. En fin, cuesta comprender cómo en un libro de 173 páginas se pueden condensar errores tan variados, siendo además publicado por una editorial universitaria. Considero que el autor está en posición de presentarnos muchos documentos desconocidos en nuestro país que se conservan solo en japonés, pero en esta ocasión creo que no ha cumplido el objetivo propuesto. 1 Nihon kankei iezusukai genbunsho. (Kyoto gaikokugo daigaku fuzoku toshokan shozō) Dōhōsha, 1987 2 Sobre este tema ver Ikuo Higashibaba: Christianity in early modern Japan: Kirishitan belief and practice. Brill, 2001, capítulo I, y J. F. Moran: The Japanese and the Jesuits: Alessandro Valignano in Sixteenth Century Japan, Routledge, 1993, capítulo XIII. RESEÑAS 197 Relación del viaje hecho para el descubrimiento de las islas llamadas “Ricas de Oro y Plata, situadas en el Japón, siendo Virey de la Nueva España D. Luis de Velasco y su hijo, Sebastián Vizcaíno, general de la expedición. En Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y organización de las antiguas posesiones españolas de América y Oceanía. Por D. Luis Torres de Mendoza, tomo VIII. Madrid, 1867. 4 El primer obispo de Japón fue Sebastião de Morais, nombrado en 1588. Murió de camino a su destino en Mozambique en agosto del mismo año. Ver João Paulo Oliveira e Costa: O Japão e o cristianismo no século XVI. Lisboa, 1999: p. 155. 3 LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2012 CHINA Bassa I Martín, Ramon, Educació, ideologia i ilibres a la Xina antiga, Barcelona: Universidad de Barcelona, 2012. Campbell, T. Colin y Campbell, Thomas, El estudio de China, Málaga: Sirio, 2012. Chen, Yong, ¿Es el confucianismo una religión? La controversia sobre la religiosidad confuciana, su significado y trascendencia, México: Colegio de México, 2012. Cheng, François, Cinco meditaciones sobre la belleza, Madrid: Siruela, 2012. Ciruela Alferez, Juan José, Pensamiento lingüístico en la China clásica, Granada: Editorial Comares, 2012. Cornejo, Romer, China. Estudios y ensayos en honor a Flora Botton Beja, México: Colegio de México, 2012. Creutzfeldt, Benjamin (ed.), China en América Latina: reflexiones sobre las relaciones transpacíficas, Bogotá, Universidad Externado de Colombia, 2012 Fuentes Fernández, Ana, Hablan los chinos, Barcelona: Aguilar, 2012. Galvany, Albert, La palabra transgresora: cinco ensayos sobre Zhuangzi, Barcelona: Bellaterra, 2012. Gao, Xingjian, El libro de un hombre solo, Barcelona: Editorial Debolsillo, 2012. García Noblejas, Gabriel, China. Pasado y presente de una gran civilización, Madrid: Alianza Editorial, 2012. 200 LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2012 Huang, Wenguang, El pequeño guardia rojo, Madrid: Libros del Asteroide, 2012. Mo Yan, Cambios (trad. A.-H. Suárez Girard), Barcelona: Seix Barral, 2012. Musu, Ignazio, China contemporánea: economía y sociedad ante los nuevos desafíos, Madrid: Rialp, 2012. Pavón, Julian. China ¿Dragón o parásito? ¿Quién se ha llevado mi empleo?, Barcelona: Plataforma, 2012. Qiu, Xiaolong, Visado para Shanghai, Barcelona: Tusquets Editores, 2012. Ríos Paredes, Xulio, China pide paso, Barcelona: Icaria, 2012. Shitao, Discurso acerca de la pintura por el monje Calabaza Amarga (trad. Pierre Ryckmans), Granada: Editorial Universidad de Granada, 2012. Si, Kongtu, Las veinticuatro categorías de la poesía (trad. y ed. Pilar González España), Madrid: Trotta, 2012. Sierra de la Calle, Blas, China, arte inefable, Valladolid: Estudios Agustiniano, 2012. Villarino, Ángel, ¿Adónde van los chinos cuando mueren? Vida y negocios de la comunidad china en España, Madrid: Debate Editorial, 2012. Xinran, Tres, cinco y seis (trad. Montse Triviño), Madrid: Editorial Planeta, 2012. LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2012 201 COREA Gong, Ji-Young, Nuestros tiempos felices (trad. Lee Hyekyung), Madrid: La Esfera de los Libros, 2012. Mateos Miret, Roger y Prokopljevic, Jelena, Corea del Norte. Utopía de hormigón: arquitectura y urbanismo al servicio de una ideología, Tomares: Muñoz Moya Editores, 2012. JAPÓN Abe, Kōbō, El hombre caja (trad. Ryukichi Terao), Madrid: Siruela, 2012. Abe, Kōbō, Los cuentos siniestros (trad. Ryukichi Terao), Buenos Aires: Cadencia, 2012. Akutagawa, Ryunosuke, El Mago (trad. Ryukichi Teraoy Eduardo Quintero), Barcelona: Candaya, 2012. Anónimo, Historia de los hermanos Soga (trad. Rumi Tani Moratalla y Carlos Rubio), Madrid: Trotta, 2012. Cabezas, Antonio, El siglo ibérico de Japón: la presencia hispanoportuguesa en Japón (1543-1643), Valladolid: Universidad de Valladolid, 2012. Corral, Juan M, Cine erótico a la japonesa, T&B Editores, 2012. De Oteyza, Luis, De España al Japón, Coruña: Ediciones Del Viento, 2012. Enchi, Fumiko, Máscaras femeninas (trad. Jordi Fibla), Madrid: Alianza Editorial, 2012. 202 LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2012 Kasulis, Thomas P., Shinto, el camino a casa, Madrid: Trotta, 2012. Kawakami, Hiromi, El Señor Nakano y las mujeres (trad. Marina Bornas Montaña), Barcelona: El Acantilado, 2012. Kōda, Rohan, El samurái barbudo (trad. Naoaki Shimada) , Gijón: Satori, 2012. Mishima, Yukio, Caballos Desbocados (trad. Pablo Mañé Garzón), Madrid: Alianza Editorial, 2012. Mishima, Yukio, Confesiones de una máscara (trad. Runi Sato y Carlos Rubio), Madrid: Alianza Editorial, 2012. Mishima, Yukio, Música (trad. Sanako Isisu), Madrid: Alianza Editorial, 2012. Miyazawa, Kenji, El tren nocturno de la Vía Láctea (trad. Montse Watkins), Gijón: Satori, 2012. Nagai, Kafū, Una extraña historia al este del río (trad. Rumi Sato), Gijón: Satori, 2012. Pena de Matsushita, Marta, La cultura de Japón: mitos, educación, identidad nacional y sociedad, Buenos Aires: Kaicron, 2012. Pérez Riobó, Andrés, Yokai 2ªEd. Monstruos y fantasmas en Japón, Gijón: Satori, 2012. Rubio, Carlos, El Japón de Murakami, Barcelona: Aguilar, 2012. Rubio, Carlos, Los mitos de Japón, Madrid: Alianza Editorial, 2012. Sōseki, Natsume, Las hierbas del camino (trad. Yoko Ogihara y Fernando Cordobés), Gijón: Satori, 2012. LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2012 203 Tanizaki, Junichirō, Naomi (trad. María Luisa Balseiro), Barcelona: Editorial Debolsillo, 2012. Vilanova Tane, Santiago, Fukushima: el declive nuclear. La conspiración del lobby atómico ante el impacto del accidente nuclear, Barcelona: Icaria, 2012. VV.AA, Historia de Japón, Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya, 2012. Yoshida, Shuichi, El hombre que quiso matarme (trad. Marina Bornas Montaña), Barcelona: Destino, 2012. Zamora Calvo, María Jesús (ed.), Japón y España, Gijón: Satori, 2012. ASIA ORIENTAL Faure, Bernard, Los tópicos del budismo, Barcelona: Kairos, 2012. Santideva, Camino al despertar: Introducción al Camino del Bodhisattva (trad. y ed. Luis O. Gómez Rodríguez), Madrid: Siruela, 2012. Spivak, Gayatri Chakravorty, Otras Asias, Tres Cantos: Akal Ediciones, 2012. 204 LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2012 TESIS DOCTORALES CHINA Chang, Yun-Chi. “Estudio sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino al español: el caso de la novela Xi You Ji”, Universidad Autónoma de Barcelona. 2012. Jie, Shen. “El artículo en la enseñanza de ELE/Estudiantes de origen chino”. Universidad de Barcelona. 2012. Li, Jiun Yuh. “Artistas chinos y taiwaneses contemporáneos en España. Reflexiones desde una perspectiva de género” Universidad de Salamanca. 2012. Lin, Chi-Lien. “Estudios estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y Yo”, Universidad Autónoma de Barcelona. 2012. Lin, Li. “Resource dependence of China’s economic growth and its challenges” Instituto Universitario de Lisboa. 2012. Marín Lacarta, Maialen. “Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”, Universidad Autónoma de Barcelona. 2012. Monteiro, Anabela Nunes. “Macau e a presença portuguesa seiscentista no Mar da China. Interesses e estratégias de sobrevivencia”, Universidad de Coímbra. 2012. Perea Muñoz, Eva. “Accessing the Chinese market. A critical look at the challenges and best practices of Spanish firms”, Universidad Abat Oliba. 2012. LIBROS PUBLICADOS EN EL AÑO 2012 205 Vargas Urpi, Mireia. “La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya”, Universidad Autónoma de Barcelona. 2012. Vich Bertran, Julia. “Del itinerario adoptivo entre China y España y de su contexto. Patrones tradicionales y tendencias contemporáneas de cuidado institucionalizado y circulación de menores en China”, Universidad Autónoma de Barcelona. 2012. Wu, Chia-Hua. “Estudio diacrónico (siglos XX y XXI) y diatópico (China, Hong Kong y Taiwán) del neologismo en lengua china. Universidad Autónoma de Barcelona. 2012. Yi, Liu. “The building of a service brand: the case of Fusen Noble House, China” Instituto Universitario de Lisboa. 2012. JAPÓN Kuwano, Moe. “El 気 (KI) en la Filosofía de Yuasa. La unidad corpóreo espiritual como clave antropológica de la apertura personal a la trascendencia” Universidad Ramon Llull. 2012. Martínez Taberner, Guillermo. “La región del Nanyō. El Japón Meiji y las colonias asiáticas del Imperio Español, 1858 - 1898”. Universidad Pompeu Fabra. 2012. Nakagawa de Masunaga, Margarita. “El empleo de los determinantes del español por estudiantes japoneses de ELE: estudio contrastivo y análisis de errores” Universidad Nacional de Educación a Distancia. 2012. NORMAS DE PUBLICACIÓN Envío de originales Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental · Periodicidad: anual · Número de páginas: hasta 160 con ilustraciones B/N · Formato: A5 (210 x 148 mm) · Contenido: 5 o 6 artículos de investigación. 5 o más reseñas de libros publicados en español o portugués. Recepción y aceptación de originales 1. Se tomarán en consideración originales en español o portugués que realicen una aportación al área de Estudios de Asia Oriental (China, Japón y Corea). 2. Las colaboraciones recibidas serán sometidas a una revisión editorial por parte de los miembros del Consejo de Redacción y de dos evaluadores externos, que valorarán la originalidad, interés y calidad del manuscrito. Los autores podrán recibir un resumen de los informes presentados por los evaluadores, indicándoles la manera de subsanar deficiencias o realizar los cambios que se soliciten. 3. Los originales presentados no deben haber sido publicados anteriormente ni estar en vías de publicación. 4. Se remitirá al autor un juego de pruebas, que deberán ser corregidas en un breve tiempo. En esa corrección no se podrán introducir modificaciones sustanciales en el texto. 5. El autor recibirá separatas y ejemplares del número en el que se publique su artículo. 208 NORMAS DE PUBLICACIÓN Normas de presentación: 1. Los originales se enviarán en soporte informático (preferiblemente Word) a: [email protected] O en versión impresa (formato A4, tipo Times New Roman 12 e interlineado 1,5) a: Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental, Centro de Estudios de Asia Oriental, Universidad Autónoma de Madrid, calle de Francisco Tomás y Valiente, n.º 3, 28049 Madrid, España. 2. Artículos: no excederán de 25 páginas (formato A4, tipo Times New Roman 12 e interlineado 1,5). Se presentarán con una cabecera en la que aparecerá el título en el idioma original, seguido, por este orden, del nombre del autor, la universidad o institución a la que pertenece, y su dirección electrónica personal. Seguirá un resumen del contenido (en torno a 150 palabras) en el idioma del texto, y en inglés. 3. Reseñas: no excederán de 5 páginas (formato A4, tipo Times New Roman 12 e interlineado 1,5). Estarán dedicadas a la presentación, resumen y evaluación de obras relacionadas con el área de Estudios de Asia Oriental publicadas en español o portugués. 4. Se adoptará, para las notas al final de texto, el siguiente sistema de cita bibliográfica. ·Libros En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, Título del libro, Ciudad: Editorial, Año, p./pp. número de página. Ejemplo: Nieto, Gladys, La inmigración china en España: Una comunidad ligada a su nación, Madrid: Catarata, 2007, pp. 7-10. NORMAS DE PUBLICACIÓN 209 En lenguas asiáticas: Apellido y Nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, Título del libro en transcripción seguido del título del libro en caracteres [traducción del título entre corchetes], Ciudad: Editorial en transcripción, Año, p./pp. número de página. Ejemplo: Lü Shuxiang 吕叔湘, Zhongguo wenfa yaolüe 中國文法要略 [Sumario de gramática china], Shanghai: Shangwu, 1956, p. 45. ·Contribuciones a libros colectivos En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título”, en Nombre y Apellido del editor o coordinador (ed.), Título del libro colectivo, Ciudad: Editorial, Año, p./pp. número de página. Ejemplo: Jordan, David K., “Changes in Postwar Taiwan and Their Impact on the Popular Practice of Religion”, en Stevan Harell y Huang Chün-chieh (eds.), Cultural Change in Postwar Taiwan, Boulder: Westview Press, pp. 137-160. En lenguas asiáticas: Apellido y Nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, “Título en transcripción” seguido del título en caracteres [“traducción del título entre corchetes”], en Apellido y Nombre del editor o coordinador (ed.), Título del libro colectivo en transcripción seguido del título del libro colectivo en caracteres [traducción del título entre corchetes], Ciudad: Editorial, Año, p./pp. número de página. Ejemplo: Hamashima Atsutoshi 浜島敦俊, “Kinsei Kōnan Riō kō” 近世江南李王考 [“Investigación de los Li y Wang de Jiangnan in el período moderno temprano”], en Umehara Kaoru (ed.), Chūgoku kinsei no hōsei to shakai 中國 近世の法制と社會 [Boletín de investigación del departamento de literatura de la universidad de Aoyama], Kyoto: Kyoto daigaku jimbun kagaku kenkyūjo, 1993, pp. 511-541. 210 NORMAS DE PUBLICACIÓN Artículos En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título del artículo”, Título de la revista, Número (Año), p./pp. número de página. Ejemplo: Zhou, Xiaoming, “Japan´s Official Development Program: Pressures to Expand”, Asian Survey, 31.4 (1991), pp. 340-351. En lenguas asiáticas: Apellido y Nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, “Título del artículo en transcripción" seguido del título del artículo en caracteres [“traducción del título entre corchetes”], Título de la Revista en transcripción seguido del título de la revista en caracteres, Número (Año), p./pp. número de página. Ejemplo: Ōgami Masami 大上正美, “Shō Kai ron” 鍾會論 [“Sobre Zhong Hui”], Aoyama gakuin daigaku bungakubu kiyō 青山學院大學文學部紀要 , 30 (1988), pp. 17-29. ·Artículos en revistas online En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título del artículo”, Título de la revista, Número (Mes, Año), dirección electrónica. Ejemplo: Díaz Vázquez, Julio A., “China – América Latina”, El Economista de Cuba, 307 (2007), http://www.eleconomista.cubaweb.cu/2007/nro307/china.html. En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre en caracteres, “Título del artículo en transcripción” seguido del título del artículo en caracteres [“traducción del título entre corchetes”], Título de la revista en NORMAS DE PUBLICACIÓN 211 transcripción seguido del título de la revista en caracteres, Número (Mes, Año), dirección electrónica. Ejemplo: Shirō Inoue, Chāruzu シロ- イノウエ, チャ-ルズ, “Figurality (Keizōsei) to kindai ishiki no hatten” Figurality ( 形 象 性 ) と 近 代 意 識 の 発 展 , [“Figuralidad (Keizōsei) desarrollo de la conciencia moderna”], Nihon kenkyū 日本研究, 34 (Marzo, 2007), http://202.231.40.34/ jpub/pdf/js/IN3401.pdf. ·Artículos de periódicos En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título del artículo”, Nombre del periódico, Ciudad, día de mes de año, p./pp. número de página. Ejemplo: Pérez, Alonso, “El presidente de China agradeció un mensaje del vicepresidente”, La Nación, Buenos Aires, 24 de agosto de 1945, p. 1. En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre del autor en caracteres, “Título del artículo en transcripción” seguido del título en caracteres [“traducción del título del artículo”], Nombre del periódico en transcripción seguido del nombre del periódico en caracteres, Ciudad, día de mes de año, p./pp. número de página. Ejemplo: Zhang, Chen 张 沉, “Zhong A xin shangyue. Tanpan jijiang junshi” 中阿新 商 约 。 谈 判 即 将 竣 事 [“Nuevo Acuerdo Comercial Argentino-Chino. Inminente final de negociaciones”], Minbao 民報, Taipei, 17 de enero de 1947. ·Tesis doctorales En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título de la tesis doctoral”, defensa de tesis, Nombre de la universidad, año. 212 NORMAS DE PUBLICACIÓN Ejemplo: Mezcua López, Antonio José, “El concepto de paisaje en China”, defensa de tesis, Universidad de Granada, 2007. En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre del autor en caracteres, “Título de la tesis doctoral en transcripción” seguido del título de la tesis doctoral en caracteres [“traducción del título de la tesis”], defensa de tesis, Nombre de la universidad en transcripción seguido del nombre de la universidad en caracteres, año. Ejemplo: Nishie, Kiyotaka 西江清高, “Seishū ōchō no seiritsu to sono bunkateki kiban” 西周王朝の成立とその文化的基盤 [“Formación de la dinastía Zhou del Oeste y su base cultural”], defensa de tesis, Jōchi Daigaku 上智大学, 1999. ·Ponencias en reuniones, conferencias o congresos En lenguas occidentales: Apellido del autor, Nombre del autor, “Título de la ponencia”, ponencia presentada en Nombre de la reunión, congreso o conferencia, Ciudad, País, día de mes de año, p./pp. número de página. Ejemplo: Relinque Eleta, Alicia, “De consejeros y galantes cortesanos. La concepción de la poesía en China y Japón”, ponencia presentada en el Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Congreso, Granada, España, 18 de septiembre de 2006, pp. 207-217. En lenguas asiáticas: Apellido y nombre del autor en transcripción seguido del apellido y nombre del autor en caracteres, “Título de la ponencia en transcripción” seguido del título de la ponencia en caracteres [“traducción del título de la ponencia”], ponencia presentada en Nombre de la reunión, congreso o conferencia en transcripción seguido del nombre de la reunión, congreso o conferencia en caracteres [traducción del nombre de la reunión, congreso o conferencia], Ciudad, País, día de mes de año, p./pp. número de página. NORMAS DE PUBLICACIÓN 213 Ejemplo: Chen Jie 陈介, “Zhongguo yu Agenting chengli waijiao guanxi zhi jingguo” 中 国 与 阿 根 廷 成 立 外 交 关 系 之 经 过 [“Proceso de establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Argentina”], ponencia presentada en Lianheguo guoji zuzhi dahui Zhongguo daibiaotuan 联合国国际组织大会中 国代表团 [Delegación China en la Conferencia de las Naciones Unidas de Organización Internacional], San Francisco, Estados Unidos, 28 de mayo de 1945, pp. 1-2. 5. Cuando se repita una referencia bibliográfica, se resumirá con Apellido (o Apellidos) del autor (sin nombre), Título abreviado (cursiva para libros, comillas (“ ”) para artículos y contribuciones en libros colectivos), pp. número de página, en el caso de una publicación en lenguas occidentales; y con Apellido y Nombre del autor en transcripción, Título abreviado en transcripción (cursiva para libros, comillas (“ ”) para artículos y contribuciones en libros colectivos), pp. número de página, en caso de publicaciones en lenguas asiáticas. Cuando la referencia completa o resumida aparezca en la nota inmediatamente anterior, se empleará 'Ibídem', p./pp. número de página. 6. Los sistemas de transcripciones de lenguas asiáticas usados son: Chino: Hanyu pinyin Japonés: Hepburn reformado Coreano: McCune-Reischauer