Biografías de traductores José Laín Entralgo (1910-1972). España. Perfil biográfico. Político y traductor. Estudió Derecho en la Universidad Central de Madrid. A raíz de su participación en la insurrección de 1934, tuvo que emigrar a Francia y, posteriormente, a la Unión Soviética. Entre sus publicaciones de carácter político están algunos opúsculos como Educación pre-militar de la juventud, Valencia: Alianza Nacional de la Juventud, S. A. Afincado en Moscú, se dedicó a la docencia y a la traducción de los grandes autores de la literatura rusa, especialmente a partir de 1944. Regresó a España en 1957 a bordo del buque «Crimea» por mediación de su hermano, el pensador y científico Pedro Laín Entralgo. En Madrid entró a trabajar como traductor en la editorial Aguilar y en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Actividad traductora. Su mayor dedicación a la actividad traductora y producción traductográfica es literaria, aunque también se encuentran en su haber algunas traducciones de obras médicas y políticas, como el texto de neurofisiología La doctrina de Pavlov sobre la actividad nerviosa superior, de E.G. Vatsuro, Barcelona: Vergara, 1959 o Patología corticovisceral, de K.M. Bykov e I.T. Kurtsin, traducido junto con Carmen Laín González, Madrid: Atlante, 1968; y las obras de Lenin El desarrollo del capitalismo en Rusia: El proceso de la formación de un mercado interior para la gran industria, publicado por Ariel en Barcelona en 1974 y Acotaciones a la correspondencia entre Marx y Engels 1844-1883, Barcelona: Grijalbo, 1976. Entre la literatura rusa traducida se encuentran las siguientes obras: El amor de Mitia: cinco narraciones rusas contemporáneas (Mitina liubov), de Ivan Alekseevich Bunin (18701953), traducido junto con Augusto Vidal y publicado en Barcelona: Círculo de Lectores en 1963; Obras completas de Nikolai Gógol (1809-1852), prologado por José María Valverde, publicado en Barcelona: Planeta, 1964; Cuentos del Don apacible (Donskie rasskazy), de Mijail A. Sholojov (1905-1984), Barcelona: Planeta, 1965 [1966, 1967, 1971]; esta obra se ha vuelto a editar en 2010 por RBA, dividida en cuatro libros: El Don apacible (vol.I), La guerra continúa (vol. II), Rojos y blancos (vol. III) y El color de la paz (vol. IV). Cuentos rusos: de Pushkin a Chejov, de Aleksandr S. Pushkin (1799-1837), también traducido a cuatro manos con Augusto Vidal, Barcelona: Vergara, 1967; Novela teatral (Teatralinii roman), de Mijail A. Bulgakov (1891-1940), Estella: Salvat, 1969 [1971, 1985]; Los hermanos Karamázov (Brat’ia Karamazovy), de Fiodor M. Dostoevskij (1821-1881), Barcelona: Círculo de Lectores, 1969 [1973, 1987] y recientemente en edición de Juan Cano Ballester en Barcelona: Debolsillo, 2003 [2010]; El jugador (Igrok) de Fiodor M. Dostoevskij, publicado en Barcelona: Salvat, 1969 [1970, 1971, 1982, 1983, 1985, 1988]; La muerte de Ivan Ilich. El Diablo. El Padre Sergio (Smert’ Ivana Il’licha), de Leon Tolstoi (1828-1910), prologado por Arturo Uslar Pietri, Barcelona: Salvat, 1970 [1971, 1982, 1985, 1995]; en 2006 ha publicado la editorial Galaxia Gutenberg de Barcelona una nueva edición de El Diablo, de Tolstoi, traducida junto con Ricardo San Vicente; Narraciones, de Anton P. Chejov (1860-1904), Barcelona: Salvat, 1970 [1971, 1982]; Duvrovskij. Los relatos de Belkin, de Aleksandr S. Pushkin, Estella: Salvat, 1971 [1972, 1983]; La guardia blanca (Belaia gvadiia), de Mijail A. Bulgakov, Barcelona: Destino, 1971 [1991]; El idiota (Idiot), de Dostoevskij, traducido junto con Augusto Vidal, Barcelona: Círculo de Lectores, 1972; Resurrección (Voskresenie) de Leon Tolstoi, prologado por Gonzalo Torrente Ballester, Barcelona: Círculo de Lectores, 1972 [1973, 1984]; también editada por Planeta en 1992 y por la editorial barcelonesa Altaya, con una introducción de Natalia Ujánova, en 2005; Los siete días de la creación, de Vladimir E. Maksimov (1930-1996), Barcelona: Noguer, 1972 [1984]; Agosto, 1914, de Aleksandr I. Solzhenitsyn (1918-2008), traducido junto con Luis Abollado Vargas, Barcelona: Barral Editores, 1972 [1974]; Almas muertas (Miortvye dushi), con introducción de José María Valverde, Barcelona: Planeta 1980 [1985], y posteriormente en Ed. Bruguera 1983, RBA 1993 [2002], Backlist 2008, todas ellas en Barcelona y recientemente una edición de Joseph K. en Madrid, 2003; Caballería roja (Kornarmija), de Isaak E. Babel (18941941), Barcelona: Bruguera, 1981 [1982]; Almas muertas, El capote y otros relatos, de N. HISTRAD Universidad de Alicante.. Biografías de traductores Gógol, traducido al alimón con Augusto Vidal, Barcelona: Círculo de Lectores, 1991; Kashtanka: historia de un perrito, de Anton P. Chejov, Madrid: Gadir, 2008; Veladas en un caserío de Dikanka (Vechera na jutore bliz Dikan’ki) y El inspector: comedia en cinco actos (Revizor) de N. Gógol, publicadas ambas en Madrid: Alianza, 2009; La sala número 6 (Palata nº 6), de Chejov, Madrid: Eneida, 2011. Son muchas las obras traducidas por José Lain Entralgo con varias ediciones, pero quizá la que mayor éxito editorial haya tenido sea la monumental Guerra y paz (Voïna i mir), de Leon Tolstoij, traducida junto con Francisco José Alcántara y publicada en diferentes editoriales de Barcelona: Vergara 1960 [1979], Bruguera 1981, Planeta 1988 (1998, 2003, 2008, 2010], Círculo de Lectores 1991 [2003] y, por último, en Backlist 2010. También tradujo del inglés 1984, de George Orwell (1903-1950), Barcelona: Salvat, 1983. Bibliografía. Catálogos del Index Translationum, Unesco y de la BNE www.bne.es; Josefina Iturrarán et al.: “La hazaña moral y cultural de los exiliados españoles en Rusia”, en hispanismo.cervantes.es/documentos/iturriaran.pdf; Virginia Ródenas: “Archivos de los españoles repatriados de la URSS”, en http://www.abc.es (Hemeroteca, 6-12-2009). [Pilar Martino, 2011] HISTRAD Universidad de Alicante..