Estados Unidos, Brasil… Países que están

Anuncio
Cómo crear un currículum en inglés
Miles de titulados españoles empiezan a buscar trabajo fuera de nuestras fronteras y para
ello deben crear su currículum en inglés pero, ¿sabías que en Alemania se exige foto pero
en el Reino Unido es poco habitual? ¿Qué un norteamericano no entenderá un CV sin que
incluya objetivos? Hemos consultado a varios expertos sobre cómo se crea un currículum
internacional y qué podemos modificar en función del país de destino.
Adolfo Díaz Úbeda – Noviembre 2011
Cada vez es mayor la tendencia a buscar
trabajo fuera de nuestras fronteras:
Alemania, Reino Unido, China, Australia,
Estados Unidos, Brasil… Países que están
remontando ya la crisis empiezan a ser el foco
de atención de muchos titulados y
postgraduados españoles, y todos ellos tienen
que enfrentarse con las mismas preguntas: ¿Existe un modelo de currículum internacional?
¿Cómo se traduce el currículum correctamente al inglés?
Para Graham Jones, profesor de inglés en la facultad de Ciencias Económicas y Empresariales
de la Universidad San Pablo CEU, hoy en día sí se puede hablar de un modelo de currículum
internacional. “En los últimos años estoy recomendando como base el modelo Europass. Se
puede ir rellenando online a través de una plantilla y para ello sugiero leer todas sus
páginas de instrucciones, que están en varios idiomas y son muy completas”.
Pero aunque la mayoría de los expertos avalan este modelo, confeccionar un currículum
internacional, ‘CV’ o, como se conoce también en los Estados Unidos, ‘resume’, no es una
ciencia exacta, y siguen existiendo pequeñas variaciones, que veremos más adelante, en
diferentes países.
El gobierno británico ofrece, a través de su Servicio de Empleo, consejos generales para
preparar un currículum internacional con posibilidades de éxito. Como mínimo, debe ofrecer
un párrafo que resuma el perfil profesional, con indicación de algunos logros; un bloque
con datos personales; la experiencia profesional de más reciente a más antigua; las
titulaciones académicas en el mismo orden; un bloque con intereses personales, y otro
con referencias.
1
Redacción Mastermas.com
Otros consejos del servicio de empleo británico son que sea breve (máximo dos páginas), que
esté claramente ordenado, que incluya todos los datos que requiere el puesto solicitado, y
que enfatice los puntos fuertes del candidato y sus éxitos profesionales. Se sugiere
también entregar su lectura a una o dos personas más, que pueden aportar una visión externa
(obviamente en este caso, deben tener un buen nivel de inglés).
En realidad no se trata de un esquema muy distinto de la referencia de la Unión Europea, el
currículum Europass, aunque éste invita a incluir al principio el puesto deseado y entra
más al detalle en el apartado de capacidades y competencias personales, en especial en lo
relativo a idiomas.
Además, el Europass incorpora un apartado de “Anexos”, en el que incluir una lista de los
documentos que se adjuntarán al currículum como demostración de lo expuesto en él, “como
diplomas de idiomas, una carta de recomendación, etc. Siempre que sea información
relevante, ya que el currículum debe ser corto”, nos explica Graham Jones.
Siguiendo con la estructura del CV, la Responsable del Servicio de Carrera Profesional de la
Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Sheila Santamaría, destaca que “cada vez más a
nivel internacional es importante incluir en un CV no sólo los aspectos objetivos, sino
también logros conseguidos, habilidades personales y profesionales desarrolladas en
experiencias profesionales, o éxitos y premios”.
¿Hay diferencias por países?
La mayoría de los expertos coinciden en que un CV en inglés correcto, con los apartados
que sugiere el Europass y enfatizando los logros es un documento válido en cualquier
parte del mundo. No obstante, si se quiere un nivel de adaptación local mayor es bueno
conocer las diferencias entre países.
“Incluir o no incluir foto en el CV es una de las particularidades más notables”, nos explica
Sheila Santamaría. “Así por ejemplo en España y Francia se aconseja incluirla, en
Alemania se exige, pero sin embargo en Inglaterra o EEUU no se recomienda presentar
un CV con foto”.
La necesidad de foto también puede estar relacionada con las instrucciones de la empresa o
institución para hacerle llegar nuestra información, ya que puede especificar la necesidad de
2
Redacción Mastermas.com
aportarla, o bien estar en función del tipo de puesto. No es lo mismo un currículum para una
plaza de recepcionista en un hotel, que para labores de investigación en un laboratorio.
En cuanto a las diferencias genéricas por países, “en el caso de Alemania mi recomendación
es una sola página muy esquemática. Información personal (fecha y lugar de nacimiento,
estado civil, etc.) y, como he comentado, foto. Breve descripción de la formación académica
y laboral, incluyendo prácticas. Incluir idiomas, alemán fluido muy valorado. Y lo más
importante: las empresas alemanas suelen esperar junto con el CV, recibir copias de
certificados y referencias académicas y profesionales”.
Esta experta de la UOC nos informa además de que “En el caso de Francia es aconsejable
enviar la carta de presentación escrita a mano” y, en lo referente al Reino Unido, “el CV
puede ser de una o dos páginas con información personal pero no foto. Igualmente
experiencia profesional y formación académica, y recomendable incluir un apartado de otros
datos o similar, en el que indicar voluntariados, experiencias internacionales, aficiones,
etc.”.
El currículum más habitual en Norteamérica tal vez sea el que más diferencias presenta con
respecto al formato europeo. “En Estados Unidos también es recomendable una sola
página, sin detallar información personal. Acostumbra a tener un encabezado a modo de
objetivo profesional o resumen curricular. La información profesional y académica debe
redactarse a modo de logros, resultados exitosos alcanzados, así como matrículas de honor o
premios obtenidos”.
En cualquier caso el modelo Europass, con instrucciones tan detalladas que ocupan 14
páginas (y también disponibles en español), permite introducir prácticamente todas estas
particularidades, por lo que sería la plantilla más recurrente para crear un currículum
internacional, al que podemos hacerle algunas modificaciones una vez terminado, o añadirle
una carta de presentación.
Un inglés sin errores
Algunos expertos prefieren hablar de elaborar el currículum en inglés desde cero, más
que de hacer una traducción pero, en cualquier caso, es imposible hacerlo bien si no se
tiene un nivel mínimo de inglés y no se conocen los términos más usados. Aunque elaboremos
el CV internacional nosotros mismos, conviene que sea luego supervisado por alguna
persona con nivel alto en este idioma.
3
Redacción Mastermas.com
El profesor del CEU‐San Pablo Graham Jones, desde su experiencia de varios años, nos habla
de los errores más frecuentes. Uno de ellos es no tener claro el tipo de lenguaje. “Yo les
suelo recordar a los alumnos que se preocupen de distinguir el lenguaje formal del informal.
Y que eviten poner palabras demasiado coloquiales o contracciones. El currículum es un
documento formal. Por ejemplo, hay alumnos que ponen en el currículum su correo
electrónico personal, que en ocasiones es demasiado informal”, explica Jones.
Siguiendo con los datos personales se debe poner el teléfono en su formato internacional, y
una parte que requiere una atención especial es la fecha. Para Europa, incluido el Reino
Unido, se pone en el mismo orden que en español: día, mes y año. Mientras que si el CV es
para los Estados Unidos, se pone antes el mes. Es decir, en un CV para Europa se pondría
14/01/1988, mientras que para los EEUU la misma fecha es 01/14/1988. Si se quiere hacer
una versión para todo el mundo se puede poner el mes con letra, aunque en este caso
está más extendido el formato americano, es decir, January 14, 1988. Hay que aclarar que
en un CV no es imprescindible poner fecha de nacimiento por cuestiones de privacidad e
igualdad de valía independientemente de la edad. Esto es especialmente respetado en los
países anglosajones.
Otro aspecto a tener en cuenta, y aunque parezca obvio es un error que aparece en muchos
currículums, es que no se traduce todo. Por ejemplo si hemos trabajado en el Banco Popular
no escribiremos Popular Bank, sino que se mantiene el nombre de la compañía en español.
“Pero debemos ser cuidadosos porque hay instituciones que sí tienen su traducción al
inglés, por ejemplo, OTAN, que en inglés sería NATO, y muchas otras”, informa Jones.
Y todos los expertos consultados han hecho hincapié en la importancia de no tener faltas de
ortografía. “Intolerables en un currículum”, comenta Sheila Santamaría. Por eso es tan
importante revisar el CV muchas veces y además que una o dos personas lean nuestro
currículum antes de ser enviado.
En cuanto a la traducción de los títulos, John Carrivick, director de los Servicios
Educativos del British Council en España, ofrece un consejo interesante. “Ponerse en el
lugar de quien va a leerlo, y por ello yo sugiero poner el título en español. Es decir, si has
hecho un Grado en Administración de Empresas en tu CV en inglés lo pones tal cual,
Grado, aunque luego añades la traducción al inglés entre paréntesis. ¿Por qué? Porque si
un extranjero quiere mirar en la Web de tu facultad en qué consiste tu título, nunca lo
encontrará si sólo lo has llamado Bachelor o Degree. La Complutense, por poner un
4
Redacción Mastermas.com
ejemplo, no tiene esos títulos. Así que yo siempre sugiero el título en español, seguido de
su traducción entre paréntesis”.
Para la traducción (que se pondría, según lo
anterior, entre paréntesis) la terminología
habitual para grado o licenciatura es ‘Degree’ o
‘First Degree’, ya que se trata del primer nivel
universitario. Puede traducirse también como
‘Bachelor’, ya que tanto en el Reino Unido como
en Estados Unidos se usan los dos términos (Degree
y Bachelor).
La traducción para un título Máster es ‘Master’, obviamente sin tilde, y para doctorado las
palabras más apropiadas son ‘Doctor’ o ‘Doctorate’. Para Carrivick, esto es más correcto
que traducir un doctorado como PhD, ya que realmente PhD sería un título anglosajón
equivalente a doctor, pero no necesariamente la traducción de la palabra española. Por
eso, y por lo explicado más arriba, lo mejor es poner el título español tal cual y a
continuación su traducción genérica. Es decir, “Doctor en Derecho (Doctor in Law)”. De esta
forma, un extranjero que quiera profundizar en nuestro título sabe que tenemos el rango de
doctor, pero también tiene la información para buscar en la Web de nuestra facultad en qué
consiste el título español llamado ‘Doctor en Derecho’.
En cuanto a la experiencia profesional, como nos indica Graham Jones, una pregunta
frecuente en los recién titulados es ‘¿Qué ponemos ahí si no hemos hecho nada?’ “La
respuesta es que con 22 años tienes que haber hecho algo. Hay que pensar que
estaremos compitiendo con candidatos que sí tienen algo de experiencia. Se debe poner
cualquier experiencia profesional que se tenga, por ejemplo incluir experiencias de
voluntariado, o si se participó en un negocio familiar, o un trabajo de verano. Por poco que
sea, será mejor que no poner nada”.
A la hora de escribir las líneas de experiencia se debe ser breve, y resaltar no sólo el cargo
sino algún logro. Frases del tipo “contribuí a aumentar las ventas” o “participé activamente
en el equipo que consiguió obtener una nueva vacuna”. En cuanto al vocabulario, beca,
entendida como asignación económica, se traduciría “grant” o “scholarship”, pero para
referirse a una beca de prácticas o a un período de colaboración en una empresa es mejor
escribir “internship”.
5
Redacción Mastermas.com
Como curiosidad en el aspecto terminológico, aunque no es necesario para traducir el
currículum sino más bien para interpretar un CV anglosajón, decir que existe la confusión de
entender la expresión anglosajona PhD, que es la contracción de ‘Philosophy Doctor’,
como Doctor en Filosofía, lo que es un error. PhD es la forma de llamar a la mayoría de los
doctorados en el mundo anglosajón, es un término genérico que necesita a continuación la
materia de especialización: ‘PhD in…’. Por ejemplo, un Doctor en Química por una
universidad británica tendrá un PhD in Chemistry, y un Doctor en Periodismo ha obtenido un
PhD in Journalism. Es decir, la traducción literal de ‘PhD in…’ sería algo como ‘Doctor filósofo
en…’, y a los doctores en el mundo anglosajón en realidad se les llama ‘doctores filósofos’ en
algo.
Referencias internacionales de nivel
Para facilitar la comprensión de en qué nivel se encuentran nuestros títulos o nuestros
conocimientos podemos referirnos a algunas clasificaciones internacionales de nivel. La más
utilizada, incluida en el formato Europass, es el Marco Europeo Común de Referencia de
Idiomas (MECR), o Common European Framework of Reference for Languages , que
clasifica los niveles de idioma en una escala desde A1 a C2, siendo A1 el nivel más bajo y
C2 el más alto. La decisión de qué nivel ponernos es subjetiva, y se puede poner un nivel
distinto en cada aspecto del lenguaje, por ejemplo, C1 en comprensión escrita, B2 en
escritura y B1 en conversación. Conviene ser lo más sincero y objetivo posible.
Obviamente se puede añadir también información de certificados reconocidos
internacionalmente como el First Certificate o la puntuación obtenida en el Test of English as
a Foreign Language (TOEFL), o en cualquier test que demuestre nuestras capacidades
numéricas o verbales, como el GRE o el GMAT, habitualmente solicitados para la admisión,
por ejemplo, en escuelas de negocios.
En cuanto a titulaciones educativas, existe la International Standard Classification of
Education (ISCED). Divide la educación formal en 7 niveles, siendo el 0 preescolar, y el 6
doctorado, y fue establecida por la UNESCO en 1970, aunque su uso no se ha extendido y
actualmente está desactualizada, ya que no cuenta con tres niveles para referirse a la
educación superior sino sólo con dos, por lo que no sirve para discriminar entre grado, máster
y doctorado.
¡Síguenos también en Facebook y Twitter! Te esperamos
6
Redacción Mastermas.com
Más información:
Europass
Contenidos relacionados en Mastermas.com:
¿Afrontas un proceso de selección? No olvides cuidar tu imagen virtual
Noruega sigue siendo el país donde mejor se vive
La UCAM firma un acuerdo para impartir postgrados en inglés y alemán
Foros de empleo de escuelas de postgrado: directo a la entrevista
Europass, el currículum europeo
Más Reportajes de Formación y Educación de Postgrado publicados en m+
7
Redacción Mastermas.com
Descargar