Cómo crear un currículum en inglés Miles de titulados españoles empiezan a buscar trabajo fuera de nuestras fronteras y para ello deben crear su currículum en inglés pero, ¿sabías que en Alemania se exige foto pero en el Reino Unido es poco habitual? ¿Qué un norteamericano no entenderá un CV sin que incluya objetivos? Hemos consultado a varios expertos sobre cómo se crea un currículum internacional y qué podemos modificar en función del país de destino. Adolfo Díaz Úbeda – Noviembre 2011 Cada vez es mayor la tendencia a buscar trabajo fuera de nuestras fronteras: Alemania, Reino Unido, China, Australia, Estados Unidos, Brasil… Países que están remontando ya la crisis empiezan a ser el foco de atención de muchos titulados y postgraduados españoles, y todos ellos tienen que enfrentarse con las mismas preguntas: ¿Existe un modelo de currículum internacional? ¿Cómo se traduce el currículum correctamente al inglés? Para Graham Jones, profesor de inglés en la facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad San Pablo CEU, hoy en día sí se puede hablar de un modelo de currículum internacional. “En los últimos años estoy recomendando como base el modelo Europass. Se puede ir rellenando online a través de una plantilla y para ello sugiero leer todas sus páginas de instrucciones, que están en varios idiomas y son muy completas”. Pero aunque la mayoría de los expertos avalan este modelo, confeccionar un currículum internacional, ‘CV’ o, como se conoce también en los Estados Unidos, ‘resume’, no es una ciencia exacta, y siguen existiendo pequeñas variaciones, que veremos más adelante, en diferentes países. El gobierno británico ofrece, a través de su Servicio de Empleo, consejos generales para preparar un currículum internacional con posibilidades de éxito. Como mínimo, debe ofrecer un párrafo que resuma el perfil profesional, con indicación de algunos logros; un bloque con datos personales; la experiencia profesional de más reciente a más antigua; las titulaciones académicas en el mismo orden; un bloque con intereses personales, y otro con referencias. 1 Redacción Mastermas.com Otros consejos del servicio de empleo británico son que sea breve (máximo dos páginas), que esté claramente ordenado, que incluya todos los datos que requiere el puesto solicitado, y que enfatice los puntos fuertes del candidato y sus éxitos profesionales. Se sugiere también entregar su lectura a una o dos personas más, que pueden aportar una visión externa (obviamente en este caso, deben tener un buen nivel de inglés). En realidad no se trata de un esquema muy distinto de la referencia de la Unión Europea, el currículum Europass, aunque éste invita a incluir al principio el puesto deseado y entra más al detalle en el apartado de capacidades y competencias personales, en especial en lo relativo a idiomas. Además, el Europass incorpora un apartado de “Anexos”, en el que incluir una lista de los documentos que se adjuntarán al currículum como demostración de lo expuesto en él, “como diplomas de idiomas, una carta de recomendación, etc. Siempre que sea información relevante, ya que el currículum debe ser corto”, nos explica Graham Jones. Siguiendo con la estructura del CV, la Responsable del Servicio de Carrera Profesional de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Sheila Santamaría, destaca que “cada vez más a nivel internacional es importante incluir en un CV no sólo los aspectos objetivos, sino también logros conseguidos, habilidades personales y profesionales desarrolladas en experiencias profesionales, o éxitos y premios”. ¿Hay diferencias por países? La mayoría de los expertos coinciden en que un CV en inglés correcto, con los apartados que sugiere el Europass y enfatizando los logros es un documento válido en cualquier parte del mundo. No obstante, si se quiere un nivel de adaptación local mayor es bueno conocer las diferencias entre países. “Incluir o no incluir foto en el CV es una de las particularidades más notables”, nos explica Sheila Santamaría. “Así por ejemplo en España y Francia se aconseja incluirla, en Alemania se exige, pero sin embargo en Inglaterra o EEUU no se recomienda presentar un CV con foto”. La necesidad de foto también puede estar relacionada con las instrucciones de la empresa o institución para hacerle llegar nuestra información, ya que puede especificar la necesidad de 2 Redacción Mastermas.com aportarla, o bien estar en función del tipo de puesto. No es lo mismo un currículum para una plaza de recepcionista en un hotel, que para labores de investigación en un laboratorio. En cuanto a las diferencias genéricas por países, “en el caso de Alemania mi recomendación es una sola página muy esquemática. Información personal (fecha y lugar de nacimiento, estado civil, etc.) y, como he comentado, foto. Breve descripción de la formación académica y laboral, incluyendo prácticas. Incluir idiomas, alemán fluido muy valorado. Y lo más importante: las empresas alemanas suelen esperar junto con el CV, recibir copias de certificados y referencias académicas y profesionales”. Esta experta de la UOC nos informa además de que “En el caso de Francia es aconsejable enviar la carta de presentación escrita a mano” y, en lo referente al Reino Unido, “el CV puede ser de una o dos páginas con información personal pero no foto. Igualmente experiencia profesional y formación académica, y recomendable incluir un apartado de otros datos o similar, en el que indicar voluntariados, experiencias internacionales, aficiones, etc.”. El currículum más habitual en Norteamérica tal vez sea el que más diferencias presenta con respecto al formato europeo. “En Estados Unidos también es recomendable una sola página, sin detallar información personal. Acostumbra a tener un encabezado a modo de objetivo profesional o resumen curricular. La información profesional y académica debe redactarse a modo de logros, resultados exitosos alcanzados, así como matrículas de honor o premios obtenidos”. En cualquier caso el modelo Europass, con instrucciones tan detalladas que ocupan 14 páginas (y también disponibles en español), permite introducir prácticamente todas estas particularidades, por lo que sería la plantilla más recurrente para crear un currículum internacional, al que podemos hacerle algunas modificaciones una vez terminado, o añadirle una carta de presentación. Un inglés sin errores Algunos expertos prefieren hablar de elaborar el currículum en inglés desde cero, más que de hacer una traducción pero, en cualquier caso, es imposible hacerlo bien si no se tiene un nivel mínimo de inglés y no se conocen los términos más usados. Aunque elaboremos el CV internacional nosotros mismos, conviene que sea luego supervisado por alguna persona con nivel alto en este idioma. 3 Redacción Mastermas.com El profesor del CEU‐San Pablo Graham Jones, desde su experiencia de varios años, nos habla de los errores más frecuentes. Uno de ellos es no tener claro el tipo de lenguaje. “Yo les suelo recordar a los alumnos que se preocupen de distinguir el lenguaje formal del informal. Y que eviten poner palabras demasiado coloquiales o contracciones. El currículum es un documento formal. Por ejemplo, hay alumnos que ponen en el currículum su correo electrónico personal, que en ocasiones es demasiado informal”, explica Jones. Siguiendo con los datos personales se debe poner el teléfono en su formato internacional, y una parte que requiere una atención especial es la fecha. Para Europa, incluido el Reino Unido, se pone en el mismo orden que en español: día, mes y año. Mientras que si el CV es para los Estados Unidos, se pone antes el mes. Es decir, en un CV para Europa se pondría 14/01/1988, mientras que para los EEUU la misma fecha es 01/14/1988. Si se quiere hacer una versión para todo el mundo se puede poner el mes con letra, aunque en este caso está más extendido el formato americano, es decir, January 14, 1988. Hay que aclarar que en un CV no es imprescindible poner fecha de nacimiento por cuestiones de privacidad e igualdad de valía independientemente de la edad. Esto es especialmente respetado en los países anglosajones. Otro aspecto a tener en cuenta, y aunque parezca obvio es un error que aparece en muchos currículums, es que no se traduce todo. Por ejemplo si hemos trabajado en el Banco Popular no escribiremos Popular Bank, sino que se mantiene el nombre de la compañía en español. “Pero debemos ser cuidadosos porque hay instituciones que sí tienen su traducción al inglés, por ejemplo, OTAN, que en inglés sería NATO, y muchas otras”, informa Jones. Y todos los expertos consultados han hecho hincapié en la importancia de no tener faltas de ortografía. “Intolerables en un currículum”, comenta Sheila Santamaría. Por eso es tan importante revisar el CV muchas veces y además que una o dos personas lean nuestro currículum antes de ser enviado. En cuanto a la traducción de los títulos, John Carrivick, director de los Servicios Educativos del British Council en España, ofrece un consejo interesante. “Ponerse en el lugar de quien va a leerlo, y por ello yo sugiero poner el título en español. Es decir, si has hecho un Grado en Administración de Empresas en tu CV en inglés lo pones tal cual, Grado, aunque luego añades la traducción al inglés entre paréntesis. ¿Por qué? Porque si un extranjero quiere mirar en la Web de tu facultad en qué consiste tu título, nunca lo encontrará si sólo lo has llamado Bachelor o Degree. La Complutense, por poner un 4 Redacción Mastermas.com ejemplo, no tiene esos títulos. Así que yo siempre sugiero el título en español, seguido de su traducción entre paréntesis”. Para la traducción (que se pondría, según lo anterior, entre paréntesis) la terminología habitual para grado o licenciatura es ‘Degree’ o ‘First Degree’, ya que se trata del primer nivel universitario. Puede traducirse también como ‘Bachelor’, ya que tanto en el Reino Unido como en Estados Unidos se usan los dos términos (Degree y Bachelor). La traducción para un título Máster es ‘Master’, obviamente sin tilde, y para doctorado las palabras más apropiadas son ‘Doctor’ o ‘Doctorate’. Para Carrivick, esto es más correcto que traducir un doctorado como PhD, ya que realmente PhD sería un título anglosajón equivalente a doctor, pero no necesariamente la traducción de la palabra española. Por eso, y por lo explicado más arriba, lo mejor es poner el título español tal cual y a continuación su traducción genérica. Es decir, “Doctor en Derecho (Doctor in Law)”. De esta forma, un extranjero que quiera profundizar en nuestro título sabe que tenemos el rango de doctor, pero también tiene la información para buscar en la Web de nuestra facultad en qué consiste el título español llamado ‘Doctor en Derecho’. En cuanto a la experiencia profesional, como nos indica Graham Jones, una pregunta frecuente en los recién titulados es ‘¿Qué ponemos ahí si no hemos hecho nada?’ “La respuesta es que con 22 años tienes que haber hecho algo. Hay que pensar que estaremos compitiendo con candidatos que sí tienen algo de experiencia. Se debe poner cualquier experiencia profesional que se tenga, por ejemplo incluir experiencias de voluntariado, o si se participó en un negocio familiar, o un trabajo de verano. Por poco que sea, será mejor que no poner nada”. A la hora de escribir las líneas de experiencia se debe ser breve, y resaltar no sólo el cargo sino algún logro. Frases del tipo “contribuí a aumentar las ventas” o “participé activamente en el equipo que consiguió obtener una nueva vacuna”. En cuanto al vocabulario, beca, entendida como asignación económica, se traduciría “grant” o “scholarship”, pero para referirse a una beca de prácticas o a un período de colaboración en una empresa es mejor escribir “internship”. 5 Redacción Mastermas.com Como curiosidad en el aspecto terminológico, aunque no es necesario para traducir el currículum sino más bien para interpretar un CV anglosajón, decir que existe la confusión de entender la expresión anglosajona PhD, que es la contracción de ‘Philosophy Doctor’, como Doctor en Filosofía, lo que es un error. PhD es la forma de llamar a la mayoría de los doctorados en el mundo anglosajón, es un término genérico que necesita a continuación la materia de especialización: ‘PhD in…’. Por ejemplo, un Doctor en Química por una universidad británica tendrá un PhD in Chemistry, y un Doctor en Periodismo ha obtenido un PhD in Journalism. Es decir, la traducción literal de ‘PhD in…’ sería algo como ‘Doctor filósofo en…’, y a los doctores en el mundo anglosajón en realidad se les llama ‘doctores filósofos’ en algo. Referencias internacionales de nivel Para facilitar la comprensión de en qué nivel se encuentran nuestros títulos o nuestros conocimientos podemos referirnos a algunas clasificaciones internacionales de nivel. La más utilizada, incluida en el formato Europass, es el Marco Europeo Común de Referencia de Idiomas (MECR), o Common European Framework of Reference for Languages , que clasifica los niveles de idioma en una escala desde A1 a C2, siendo A1 el nivel más bajo y C2 el más alto. La decisión de qué nivel ponernos es subjetiva, y se puede poner un nivel distinto en cada aspecto del lenguaje, por ejemplo, C1 en comprensión escrita, B2 en escritura y B1 en conversación. Conviene ser lo más sincero y objetivo posible. Obviamente se puede añadir también información de certificados reconocidos internacionalmente como el First Certificate o la puntuación obtenida en el Test of English as a Foreign Language (TOEFL), o en cualquier test que demuestre nuestras capacidades numéricas o verbales, como el GRE o el GMAT, habitualmente solicitados para la admisión, por ejemplo, en escuelas de negocios. En cuanto a titulaciones educativas, existe la International Standard Classification of Education (ISCED). Divide la educación formal en 7 niveles, siendo el 0 preescolar, y el 6 doctorado, y fue establecida por la UNESCO en 1970, aunque su uso no se ha extendido y actualmente está desactualizada, ya que no cuenta con tres niveles para referirse a la educación superior sino sólo con dos, por lo que no sirve para discriminar entre grado, máster y doctorado. ¡Síguenos también en Facebook y Twitter! Te esperamos 6 Redacción Mastermas.com Más información: Europass Contenidos relacionados en Mastermas.com: ¿Afrontas un proceso de selección? No olvides cuidar tu imagen virtual Noruega sigue siendo el país donde mejor se vive La UCAM firma un acuerdo para impartir postgrados en inglés y alemán Foros de empleo de escuelas de postgrado: directo a la entrevista Europass, el currículum europeo Más Reportajes de Formación y Educación de Postgrado publicados en m+ 7 Redacción Mastermas.com