Que trata de la condición y ejercicio del famoso

Anuncio
quedado sin «más escrito». Atendiendo a esta nueva voz, tan diferente de
la del primer narrador burlón, llegamos a saber que
él—¿Cervantes?—,
enterado del modo que el «segundo autor» si «halló...más escrito», nos
llevará de la mano al capítulo IX a conocer la manera del casual hallazgo,
fantásticamente fingido por Cervantes. La agradable voz que tan
gentilmente nos vino a rescatar de una página truncada, suplirá por el
«segundo autor» hasta que éste, quienquiera que sea, tome el hilo de la
avenwra del vizcaíno y la lleve a su debida conclusión. Se conocerá el
nombre de Cide Hamete Benengeli, y se sabrá qué tiene que ver él con un
manuscrito hallado por pura casualidad en un mercado árabe, y con una
traducción hecha por un morisco. Las casualidades se amontonan, una
encima de otra, e incumbe a cada leaor descifrar este misterio ...si puede.
Uegamos aquí al último capítulo y desenlace de la novela, otro
momento quijotesco que se presto o más de una interpretación. El mundo
de don Quijote es, en todo sentido, un mundo fantástico, producto de la
imaginación, pero a la vez, del idealismo, de la capacidad humana de soñar
y de crear Aunque sean destinados a fracasar, los ideales abrazados por
don Quijote, jamás son abandonados. El ser humano sigue hasta hoy día
soñando con un mundo mejor
CAPÍTULO I
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de
la Mancha
En u n lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero
acordarme, no ha^ mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de
lariza en astillero,* adarga^ antigua, rocín* flaco y galgo^ corredor.
Una olla de algo más vaca que camero, salpicón^ las más noches,
duelos y quebrantos' los sábados, lantejas'" los viernes, algún
palomino" de añadidura los domingos, consumían las tres partes
de su hacienda.-"^ El resto della concluían sayo^^ de velarte,^*
calzas^^ de velludo'* para las fiestas, con sus pantuflos'^ de lo
mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí'* de
lo más fino. Tenía en su casa vma ama que pasaba de los cuarenta.
Inferir
¿ Q u é características de la vida del
protagonista puedes inferir a p a r t i r de
los detalles que se enumeran en este
párrafo?
ha—hace.
astillero—percha o gancho para colgar picas y lanzas.
adarga—escudo ovalado de cuero.
rocín—caballo pequeño y de mala apariencia.
g a l g o — p e r r o esbelto de musculatura potente, que se utiliza en la caza.
salpicón (m.)—plato de comida que consiste en carne picada condimentada.
duelos y quebrantos—huevos con torreznos, es decir, tocino o panceta.
lantejas—lentejas; legumbres.
palomino—pollo de la paloma brava.
h a c i e n d a — b i e n e s ; capital; haber
s a y o — p r e n d a de vestir larga, sin botones.
velarte ( m . ) — p a ñ o negro usado para confeccionar prendas de abrigo.
c a l z a s — p r e n d a antigua de vestir, que cubría el pie y la pierna hasta el muslo.
velludo—tela de seda, algodón u otra fibra con pelo por una cara.
pantuflos—pantuflas; calzado c ó m o d o sin talón que suele usarse en
casa; zapatillas.
vellorí (m.)—paño entrefino pardo.
£/ ingenioso hidalgo
don Quijote
de la Mancha
139
identificar
Subraya en este párrafo las palabras o
frases que dan a e n t e n d e r que el
n a r r a d o r leyó la historia de d o n
Q u i j o t e en otras fuentes.
Analizar
¿En qué se basa el n a r r a d o r para
calificar de «desatino» el gusto del
hidalgo p o r los libros de caballerías?
Reflexionar
Después de leer las citas de este
párrafo, ¿qué t o n o crees que tiene la
frase «la claridad de su prosa»?
y lina sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y
plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.'^
Frisaba^" la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era
de complexión^^ recia, seco de carnes, enjuto^ de rostro, gran
tnad-TugadoT?^ y amigo de \ caza. Quiexen decir que tenía e\
sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna
diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por
conjeturas verosímiles^* se deja entender que se llamaba Quejana.
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración
del no se salga un punto de la verdad.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que
estaba ocioso^' —que eran los más dpi año,— se daba a leer libros
de caballerías^* con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo
punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su
hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino^^ en esto, que
vendió muchas hanegas™ de tierra de sembradura^' para comprar
libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos
cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan
bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva,^" porque
la claridad de su prosa y aquellas entricadas^' razones suyas le
parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos
requiebros'^ y cartas de desafíos^' donde en muchas partes
hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace de tal
manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra
fermosura. Y también cuando leía: . . .tosaltos cielos que de vuestra
divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen
merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y
desvelábase^ por entenderlas y desentrañarles^^ el sentido, que
no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles,^ si
p o d a d e r a — h e r r a m i e n t a cortante que se usa para podar, o cortar, las ramas superfluas
de un árbol o de un arbusto.
Frisaba ( c o n ) — s e aproximaba (a); llegaba (a).
c o m p l e x i ó n - — c o n s t i t u c i ó n ; físico.
' enjuto—delgado.
' m a d r u g a d o r — e l que habitualmente se levanta temprano,
24
v e r o s í m i l e s — q u e parecen verdaderas,
o c i o s o — s i n empleo o sin deberes.
^' c a b a l l e r í a s — a n d a n z a s y aventuras de los caballeros de la Edad Media.
d e s a t i n o — d e s a c i e r t o ; despropósito; locura,
hanega—fanega; medida de volumen de los granos u otros áridos.
^' sembradura—cultivo.
Feliciano de Silva (I492-C.1S58)—autor de varios libros de caballerías de estilo altisonante, entre ellos el A m a d í s de Gaula.
' ' entricadas—intrincadas; complicadas.
r e q u i e b r o s — d i c h o s o expresiones con que se piropea a una persona, especialmente a
una mujer
d e s a f í o s — r e t o s ; provocaciones.
^* d e s v e l á b a s e — p a s a b a las noches sin dormir
desentrañarles—descubrirles.
^* Artistóteles ( 3 8 4 - 3 2 2 a. de J.C.)—famoso erudito y filósofo de la Antigua Grecia, alumno
de Platón y maestro de Alejandro Magno.
140
Abriendo puertas: ampliando perspectivas
_ tara para sólo ello. No estaba muy bieri con las heridas que
.relianís'^ daba y recebía, porque se imaginaba que, por
i maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el
fío^k^' todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con
'^üií^ alababa^^ en su autor aquel acabar su libro con la promesa
Jin::uella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de
.fomarla pluma y dalle^' fin al pie de la letra, como allí se promete;
y -fín duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros
jntpres y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo
gnVinas veces competencia con el cura de su lugar —que era
kflcnbre docto,*" graduado en Sigüenza,*'— sobre cuál había sido
in^-^r caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula; mas
(r\2i6se Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno
ligaba al Caballero del Febo, y que si algimo se le podía
OMnparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque
iíria muy acomodada condición para todo; que no era caballero
—elindroso,*^ n i tan llorón como su hermano, y que en lo de la
\^»íentía no le iba en zaga.*^
En resolución, él se enfrascó** tanto en su letura,*^ que se- le
pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio
; n turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer se le secó el
Celebro,*^ de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la
fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos
como de pendencias,*^ batallas, desafíos, heridas, requiebros,
amores, tormentas y disparates*^ imposibles; y asentósele*' de tal
modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de
aquellas sonadas^" soñadas invenciones que leía, que para él no
había otra historia más cierta en el mundo. Decía él que el Cid
Ruy Díaz^' había sido muy buen caballero, pero que no tenía que
ver con el Caballero de la Ardiente Espada,^^ que de sólo u n
Analizar
¿ Q u é significa que d o n Q u i j o t e estuvo
a p u n t o de t o m a r la pluma y «dalle fin
al pie de la letra»? ¿ Q u é te sugiere eso
sobre la relación del personaje con la
literatura?
Belianís—protagonisra de la novela de caballerías Belianis de Grecia, quien recibió más de
cien heridas graves en el cuerpo.
alababa—elogiaba; ensalzaba; hablaba bien de.
"
dalle—darle.
d o c t o — e r u d i t o ; letrado; ilustrado.
* ' Sigüenza—universidad española de menor importancia.
*^ m e l i n d r o s o — e x a g e r a d a m e n t e delicado en palabras o acciones.
en zaga—atrás.
se e n f r a s c ó — s e envolvió; se metió por completo.
*^ letura—lectura.
** c e l e b r o — c e r e b r o .
*^ p e n d e n c i a s — p e l e a s ; pleitos.
^* d i s p a r a t e s (m.)—locuras; desatinos.
a s e n t ó s e l e — s e le quedó.
"
"
sonadas—famosas.
Ruy D í a z — E l Cid Campeador (1043-1099), afamado guerrero de Castilla, cuyas hazañas
fueron cantadas en un célebre poema épico.
Caballero de la Ardiente Espada—Amadis de Grecia; tenía en el pecho la estampa de una
espada roja.
£/ ingenioso
hidalgo
don Quijote
de la Mancha
141
Conectar
¿ ¿ C o n qué hecho que se menciona
antes en esta misma página se relaciona
e! « t r a i d o r de Galalón»?
Pronosticar
Ifiasándote en la descripción a n t e r i o r
las hazañas de los caballeros de las
(lovelas, ¿qué clase de hazañas crees
que podrá llevar a cabo d o n Q u i j o t e
Cuando se haga caballero?
revés^^ había partido por medio dos fieros^'' y descomunales^^
gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpió, porque en
Roncesvailes había muerto a Roldan el encantado, valiéndose de
la industria de Hércules cuando ahogó a Anteo, el hijo de la
Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante,
porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son
soberbios-''^ y descomedidos,'^ él solo era afable y bien criado.
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y
más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba,^* y
cuando en allende^' robó aquel ídolo de Mahoma^° que era todo
de oro, segión dice su historia. Diera él por dar una mano de
coces" al traidor de Galalón, al ama que terúa y aun a su sobrina
de añadidura.*^
En efeto,^^ rematado** ya su juicio, vino a dar en el más
estraño pensamiento que jamás dio loco en el mimdo, y fue que
le pareció convenible*' y necesario, así para el aumento de su
honra como para el servicio de su república, hacerse caballero
andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a
buscar las aventuras y a ejercitarse** en todo aquello que él había
leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo
todo género de agravio,*'' y poniéndose en ocasiones y peligros
donde, acabándolos, cobrase** eterno nombre y fama. Imaginábase
el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del
imperio de Trapisonda;*' y así, con estos tan agradables
pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se
dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. Y lo primero que hizo
fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que,
tomadas de orín''" y llenas de moho,''' luengos^^ siglos había''^
r e v é s — g o l p e con la espada hacia el lado de la mano que sostiene la espada.
fieros—feroces.
descomunales—grandísimos.
s o b e r b i o s — o r g u l l o s o s ; presumidos.
descomedidos—descorteses.
topaba—encontraba.
en allende—al otro lado del mar; en ultramar; en el extranjero; además.
Mahoma ( S 7 0 - 6 3 2 ) — p r o f e t a árabe, fundador de la religión musulmana, autor de el
C o r á n , el libro sagrado del Islam.
c o c e s (f.)—patadas.
de añadidura—además.
en e f e t o — e n efecto; de hecho; en verdad.
r e m a t a d o — p e r d i d o por completo.
convenible—conveniente; apropiado.
ejercitarse—desempeñarse; ocuparse.
a g r a v i o — o f e n s a ; daño; insulto.
c o b r a s e — a d q u i r i e s e ; adquiriera.
Trapisonda—imperio ficticio, inventado por Cervantes; pero el nombre significa: riña; lío;
embrollo; alboroto.
orín ( m . ) — ó x i d o de color rojizo; herrumbre.
m o h o — h o n g o s que crecen sobre los cuerpos orgánicos en manchas blandas; también,
como aquí, alteración química que se produce en la superficie de un cuerpo metálico;
herrumbre.
luengos—largos.
había—hacía.
Abriendo puertas: ampliando perspectivas
que estaban puestas y olvidadas en u n rincón. Limpiólas y
aderezólas^* lo mejor que pudo; pero vio que tenían ima gran
falta, y era que no tenían celada''^ de encaje,''* sino morrión^
simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo
un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían
•ana apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era
fuerte y podía estar al riesgo de ima cuchillada, sacó su espada y
le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que
había hecho en una semana; y no dejó de parecer le mal la
facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste
peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de
hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de
su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la
diputó''^ y tuvo por celada finísima de encaje.
Fue luego a ver su rocín, y aunque tenía más cuartos''' que un
real*' y más tachas** que el caballo de Gonela,*^ que tantum pellis
et ossa fuit,^ le pareció que n i el Bucéfalo** de Alejandro n i
Babieca*^ el del Cid con él se igualaban. Cuatro días se le pasaron
en imaginar qué nombre le pondría, porque —según se decía él
a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso,
y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí,
procuraba acomodársele de manera que declarase quién había
sido antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado,
mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de
estruendo,** como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio
que ya profesaba; y así, después de muchos nombres que formó,
borró y quitó, añadió, deshizo y tomó a hacer en su memoria e
imaginación, al f i n le vino a llamar Rocinante, nombre, a su
parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando
fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de
todos los rocines del mundo.
Visualizar
Imagina c o m o sería una celada hecha
en p a r t e de c a r t ó n . ¿ Q u é impresión
crees que causaría alguien que tuviera
puesta una celada c o m o esa?
aderezólas—las arregló; las compuso.
"
c e l a d a — p i e z a de armadura que cubre la cabeza.
' * de e n c a j e — q u e encajaba sobre la coraza.
"
morrión ( m . ) — c a s c o antiguo que cubría solamente la parte superior de
la cabeza.
^* d i p u t ó — j u z g ó apta; comisionó.
"
c u a r t o s — e n f e r m e d a d que padecen las caballerías en los cascos.
"
r e a l ( m . ) — m o n e d a antigua.
*' tachas—defectos.
*^ G o n e l a — P i e t r o Gonnella. bufón de la corte de Ferrara, en Italia; su caballo tenía fama
por su extraordinaria flaqueza.
*^ tanlum peH/s eí osso fuit—fue todo piel y hueso (frase latina).
B u c é f a l o — n o m b r e del caballo que montaba Alejandro Magno.
B a b i e c a — n o m b r e del caballo que montaba Ruy Díaz, el C i d Campeador.
' * e s t r u e n d o — r u i d o ; resonancia; fama.
£/ ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha
143
Conectar
¿ Q u é elementos de los libros de
caballerías obligan a d o n Q u i j o t e a
buscar una dama de quien enamorarse
para c o n v e r t i r s e en caballero a n d a n t e ?
Aclarar
¿ Q u é significa en este c o n t e x t o la frase
«singular batalla»?
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele
a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo
se vino a llamar don Qiiijotef de donde, como queda dicho,
tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin
duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros
quisieron decir. Pero, acordándose que el valeroso Amadís no
sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas,** sino que
añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa, y se
llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir
al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha,
con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y
la honraba con tomar el sobrenombre della.
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto
nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender
que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien
enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin
hojas y sin fruto y cuerpo sin ahna. Decíase él a sí:
—Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me
encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les
acontece*' a los caballeros andantes, y le derribo'" de un
encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le
venzo'* y le rindo,'^ ¿no será bien tener a quien enviarle
presentado, y que entre y se hinque'^ de rodillas ante m i dulce
señora, y diga con voz humilde y rendido: "Yo, señora, soy el
gigante Caraculiambro, señor de la ínsula'* Malindrania, a quien
venció en singular batalla el jamás como se debe alabado
caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me
presentase ante vuestra merced, para que la, vuestra grandeza
disponga de mí a su talante"?'^
¡Oh, cómo se holgó'* nuestro buen caballero cuando hubo
hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de
su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo
había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un
tiempo anduvo enamorado, aimque, según se entiende, ella
jamás lo supo n i se dio cata'^ dello. Llamábase Aldonza'* Lorenzo,
y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus
Quijote—el "quijote" es la pieza de la armadura que cubre el muslo. Pero, puede haber influido también en esto el nombre del hidalgo Camilote, personaje del libro de caballerías
Primoleón y Polendos.
89
"
a s e c a s — s i n más; nada más.
a c o n t e c e — s u c e d e ; pasa; ocurre.
d e r r i b o — e c h o abajo; derroto.
v e n z o — c o n q u i s t o ; derroto.
rindo—obligo a aceptar mi dominio.
hinque—ponga.
' * ínsula—isla.
9S
talante (m.)—voluntad; gusto,
96
holgó—contentó.
cata—cuenta.
* * A l d o n z a — n o m b r e considerado vulgar, propio de una mujer rústica.
144
Abriendo puertas: ampliando perspectivas
íamientos, y, buscándole nombre que no desdijese" mucho
rayo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran
ra, vino a llamarla Dulcinea del Toboso,^°° porque era natural
Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino*"* y
SlOftíicativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había
iCAPÍTULO I I
i
JC--^- trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso
p n Quijote
í Hechas, pues, estas prevenciones,*"^ no quiso aguardar*"^ más
ienpo a poner en efeto su pensamiento, apretándole a ello la
idta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según
eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos*"* que enderezar,
sinrazones que emendar,*°-°' y abusos que mejorar, y deudas que
satisfacer. Y así, sin dar parte*"* a persona alguna de su intención
V sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno
de los calurosos del mes de julio, se armó de todas sus armas,
subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó
5u adarga, tomó su lanza, y por la puerta falsa*"'' de un corral
salió al campo, con grandísimo contento y alborozo*"* de ver con
cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas
apenas se vio en el campo, cuando le. asaltó un pensamiento
terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada
empresa;*"' y fue que le vino a la memoria que no era armado
caballero,**" y que, conforme a ley de caballería, no podía n i debía
tomar armas*** con ningún caballero; y puesto que lo fuera, había
de llevar armas blancas,**^ como noveP*^ caballero, sin empresa***
en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos
pensamientos le hicieron titubear**^ en su propósito; mas.
»9
100
Sintetizar
Resume en una o r a c i ó n las
«prevenciones» que hizo d o n Q u i j o t e .
1
desdijeie—contradijera; estuviera en desacuerdo.
Toboso—antigua
aldea de La Mancha, cerca de Ciudad Real;"toboso" viene de "toba",
piedra caliza que se halla en esa región.
101
p e r e g r i n o — d e s u s a d o ; novedoso; extraño; insólito,
102
prevenciones—preparativos; medidas preparatorias,
103
aguardar—esperar,
104
tuertos—injusticias,
IOS
e m e n d a r — e n m e n d a r ; corregir,
I0«
dar parte—^avisar; informar.
107
puerta falsa—puerta oculta o disimulada, para evitar que la usen personas ajenas a la
propiedad.
108
109
lio
a l b o r o z o — g r a n alegría.
e m p r e s a — p r o p ó s i t o ; proyecto; misión.
armado caballero—debidamente autorizado o comisionado caballero, según las reglas
vigentes para el efecto en la Edad Media.
III
tomar a r m a s — e n t r a r en combate.
112
a r m a s b l a n c a s — a r m a s de filo agudo, como la espada o el puñal,
113
novel—nuevo; novato; principiante,
114
empresa—aquí, divisa; emblema; insignia,
lis
titubear—dudar; vacilar.
£/ ingenioso hidalgo
don Quijote
de la Mancha
145
Descargar