Joan Maragall i Gorina

Anuncio
Joan
Barcelona
Barcelona
Maragall i Gorina
10/10/1860
20/12/1911
Hijo de un fabricante textil, se formó en la Universidad estudiando Derecho, aunque no
era ésta su verdadera vocación. Gracias a sus artículos periodísticos en el Diario de
Barcelona y a su especial forma de aunar vida y poesía con su teoría de “la palabra
viva”, Maragall se convirtió en un referente intelectual de primer orden: él era
consciente de su alto deber y ejerció de verdadero guía especialmente en momentos
sociales difíciles.
Literariamente hablando, Maragall se había formado en el “desorden romántico”
floralesco de fin de siglo, imbuido a su vez de una verdadera devoción por la literatura
alemana, especialmente Goethe, de quien tradujo al catalán las Elegías romanas y la
Ifigenia en Táuride (representada repetidas veces por Adrià Gual). También influyeron
en él Nietzsche (se le postula como introductor del filósofo en la península ibérica) y
Novalis, por ejemplo en algunas partes de su poema “El comte Arnau”. En 1904 fue
proclamado Maestro en Gay Saber y en 1907, al crearse el Institut d’Estudis Catalans,
fue nombrado miembro de la Sección Filológica, al lado de Pompeu Fabra y Lluís
Segalà. Fue este quien le abrió perspectivas insospechadas con los clásicos griegos (en
una de sus cartas, del 10 de septiembre de 1910, exclamaba por no saber griego: “¡qué
fuente perdida para la buena sed!”). A pesar de su desconocimiento de la lengua, Segalà
le encargó diversas traducciones indirectas, en verso, al catalán. El poeta comenzó con
la Olímpica I de Píndaro (junio-julio de 1910) y los escolios anónimos 893-896 PMG (=
9-12 Bergk) publicados bajo el título de “La cançó d’Harmodi”, datables en agosto de
ese mismo año. Para que el poeta pudiera hacerse cargo de cómo sería el texto poético
en su forma original, se servía de una transcripción y traducción interlineal que un
discípulo de Segalà —P. Bosch Gimpera— recitaba en voz alta imitando, en lo posible,
el ritmo y metro originales. El fruto más notable de esta labor colaborativa es la versión
completa de los Himnos homéricos publicados póstumamente, en 1913. De la misma
época data un esbozo de versión de unos pasajes de la Teogonía de Hesíodo. Pero lo
más notable es que con estos Himnos se ensaya por vez primera una adaptación métrica
del hexámetro griego mediante la adaptación del ritmo cuantitativo al ritmo acentual.
Aunque el resultado de su “metrificación” no es lo que un filólogo escrupuloso
esperaría, Carles Riba siguió este mismo método (la “música de hexámetro”) en su
primera traducción de la Odisea (1919), que constituye el homenaje más alto al esfuerzo
llevado cabo por Maragall. Paralelamente, entre 1908 y 1910 Maragall escribió una
tragedia, Nausica, partiendo de la idea que sugieren los fragmentos de la Nausikaa de
Goethe pero desarrollando la trama de Homero (que había leído en la traducción italiana
de Pindemonte). Aquí el Ulises de Maragall vuelve a la patria, fiel a la trama de la
Odisea, como un retorno a su alma, la “patria primitiva”, según el proyecto de Novalis
para Enrique de Ofterdingen. La tragedia en Maragall se produce gracias a la catarsisredención de Nausica, que encarna la Poesía, la voz virginal y contemplativa, el amor al
que renuncia por el tránsito del poeta que se esfuerza por volver a Dios. Acabada esta
pieza poco después de que Maragall escribiera su “Cant espiritual”, bien se puede
afirmar que durante estos años nuestro poeta culminaba un ciclo espiritual de la mano
de la poesía homérica y que, de no haber fallecido en 1911, se abría un nuevo ciclo de
producción que él mismo auguraba diferente a todo lo hecho hasta entonces.
1
Bibliografía de Joan Maragall
Se han publicado sus Obras completas en varias ocasiones: al año de la muerte del
poeta, por el editor Gustau Gili (1912-1913). Se preparó una gran edición, a cargo de la
familia (“edició dels fills”), en 25 volúmenes, publicados entre 1929 y 1955 (el volumen
núm. 23 se publicó en 1936 y los dos últimos en 1955). En 1947 la Editorial Selecta
reeditaba las Obras completas, en un solo volumen, en papel biblia. En 1960-1961 la
misma editorial publicaba estas OC en dos volúmenes dividiéndolos en obra catalana /
obra castellana.
MARAGALL, J. Poesia. Edició crítica de G. Casals, Barcelona, La Magrana, 1998.
Para la “tragedia” Nausica es de referencia indispensable la edición con estudio
preliminar de Carles Riba, que consituyó su tesis doctoral defendida en 1938: véase
la edición de la misma a cargo de Enric Sullà (Barcelona, Clàssics Catalans Ariel,
1983).
TORNÉ, R., “La traducció de l'Olímpica I de Píndar per Joan Maragall”, Anuari de
Filologia de la Universitat de Barcelona (Secció D: Studia Graeca et Latina) 8 (vol.
XX), 1997, 75-86. Edición crítica del epinicio en la versión de Maragall.
TORNÉ, R., “Joan Maragall traductor d'Hesíode?”, Faventia 21/1, 1999, 139-143. Única
edición de los fragmentos de la Teogonía (hasta la fecha desconocidos).
Bibliografía sobre Joan Maragall
ALSINA, V.-PÒRTULAS, J., “A propòsit de la versió dels Himnes Homèrics de Joan
Maragall”, en M. Ortín-D. Pujol (edd.), Llengua literària i traducció (1890-1939).
Lleida, Punctum & Trilcat, 51-86.
BALCELLS, A.-PUJOL, E., Història de l’Institut d’Estudis Catalans, vol. I (1907-1942),
Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2002.
BOSCH GIMPERA, P., Memòries, Barcelona, Edicions 62, 1980.
MEDINA, J., “L’hexàmetre i el dístic elegíac en la poesia catalana”, Els Marges 14,
1978, 3-30.
MIRALLES, C., Lluís Segalà i Estalella. Semblança biogràfica, Barcelona, Institut
d’Estudis Catalans, 2002.
MIRALLES, C., “L’èpic i el tràgic. Sobre la poètica de l’últim Maragall”, en AA.VV.
Professor Joaquim Molas. Memòria, Escriptura, Història. Publicacions de la
Universitat de Barcelona, 2003, 721-741.
MIRALLES, C., “Un xic exòtic i desorientat”. Semblança de Joan Maragall l'últim any de
la seva vida» [Conferència pronunciada davant el Ple per Carles Miralles i Solà, el
dia 13 de desembre de 2004], Memòria del curs 2004-2005, IEC, Barcelona, 2005,
115-141.
RIBA, C., Escolis i altres articles, Barcelona 1921 (reed. Obres Completes II. Crítica 1,
Barcelona, Eds. 62, 1985).
RIBA, C., ...Més els poemes, Barcelona 1957 (reed. Obres Completes III. Crítica 2,
Barcelona, Eds. 62, 1986).
NICOLAU D’OLWER, L., “Joan Maragall”, Els Marges 49, 1994, 79-91.
THERRY, A., La poesia de Joan Maragall, Barcelona, Quaderns Crema, 2000.
2
TORNÉ, R., “Maragall i Píndar”, en M.C. Bosch-M.A. Fornés (edd.), Homenatge a Miquel
Dolç (= Actes del XII Simposi de la Secció Catalana i I de la Secció Balear de la
S.E.E.C.), Palma de Mallorca 1997, 631-635.
TORNÉ, R., “Traducciones catalanas de los poemas homéricos”, Tempus 23, 1999, 5-15.
TORNÉ, R., “Sobre l'edició dels Himnes homèrics de Joan Maragall per l'I.E.C.”, en A.
Roca (ed.), Actes del Simpòsium "L'aportació cultural i científica de l'Institut d'Estudis
Catalans (1907-1997)", Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2001, 87-93.
TORNÉ, R., “Significació dels Himnes homèrics de Joan Maragall a Carles Riba”, en R.
Cabré-M. Jufresa-J. Malé (edd.), Polis i nació. Política i literatura (1900-1939).
Barcelona, Annex 2 d’Ítaca, Institut d’Estudis Catalans, 2003, 131-141.
VALENTÍ I FIOL, E., Els clàssics i la literatura catalana moderna, Barcelona, Curial,
1973.
RAMON TORNÉ TEIXIDÓ
Universitat Oberta de Catalunya
30/09/2010
3
Descargar