163 Mario Soldati [Vino al vino] Nelle Provincie di Piacenza, Parma, Modena, Bologna, Ravenna, Forlì [Vino al vino] En las provincias de Plasencia, Parma, Módena, Bolonia, Rávena y Forlí 164 Una regione tutta di Capitali. Le amorose congiunzioni dell’Emilia-Romagna: Nord e Sud, cibo e vino, pane e donne. Una región llena de capitales. Las amorosas uniones de EmiliaRomaña: Norte y Sur, comida y vino, pan y mujeres. B B oston e San Francisco, a cinquemila chilometri di distanza, sono diverse ma non come, a cinquanta, Bo­logna e Ferrara. Certo, è l’Italia: il paese, in rapporto all’area, più vario del mondo. Ma nessuna regione ita­liana sembra varia come l’Emilia e Romagna. Le cause sono storiche: dei capoluoghi delle sue otto provin­cie, ben sette furono, lungo tempo, addirittura città capitali! E questa varietà si presenta con un’evidenza e un’immediatezza tanto maggiori quanto più omo­ genea, invece, è la struttura geografica della regione stessa: disposta sulla riva destra del Po, dal Piemonte fino al mare, in tre fasce continue, contigue, dolce­ mente sconfinanti, la pianura nei colli, i colli negli Ap­pennini: incernierata nella Via Emilia, asse scorrevole che taglia la pianura poco prima dei colli e lungo cui sorgono tutte le sue antiche, nobili città, le grandi, le mediane, le piccole. Chi dunque percorra l’Emilia e Romagna di segui­to, come a me è capitato per conoscere i suoi vini, ha l’impressione di compiere un viaggio spettacolare, di­viso in tappe predisposte, inevitabili e, ciononostante, meravigliose e imprevedibili: oston y San Francisco, a 5000 Km de distancia se diferencian, pero no como se diferencian Bolonia y Ferrara a una distancia de sólo 50 Km. Desde luego, es Italia: el país más variado del mundo con respecto al territorio. Pero ninguna región italiana resulta tan diversa como Emilia y Romaña. Las causas son históricas: de las capitales de sus ocho provincias, siete fueron, por mucho tiempo, nada más y nada menos que ciudades capitales y esta variedad se presenta con una evidencia y una inmediatez tan grande como homogénea, en cambio, es la estructura geográfica de la región misma: ubicada sobre la orilla derecha del río Po, desde el Piamonte hasta el mar, en tres fajas continuas, contiguas, pasando dulcemente de un lugar a otro, la llanura en las colinas, las colinas en los Apeninos: unidas por la Vía Emilia como eje corredizo que atraviesa la llanura poco antes de las colinas y a lo largo de este lugar surgen todas sus antiguas y nobles ciudades, las grandes, las medianas y las pequeñas. Por tanto, quien recorra Emilia y Romaña sin detenerse, como hice yo cuando quise conocer sus vinos, tiene la impresión de 165 oppure di assistere a una féerie, una fantasmagoria ininterrotta e, ad ogni episo­dio, sempre nuova. Ripetiamo: l’Italia sorprende dovunque; ma in nessun’altra parte troviamo le sue bellezze, ricchezze e sin­golarità così «messe in fila», ordinatamente, quasi in una naturale sequenza espositiva. Gli stessi vini rivelano questo ritmo. Dalle Barbere miste a Bonarda coltivate nei colli piacentini, e che prolungano le scelte viticole ed enologiche dell’Ol­trepò Pavese e ancora riflettono la comune origine monferrina: a rutti i Lambruschi, che, specialmente per il metodo di vinificazione, sono gloria di Sorbàra in provincia di Modena: ai Sauvignon e alle Albane: ai Sangiovese, che partecipano delle colture toscane, come dimostra lo stesso vitigno, che è una componen­te essenziale del Chianti, e come dimostra quella zona orientale dell’Appennino, che fu una volta territorio del Granducato e che ancor oggi accoglie, a soli venti chilometri da Forlì, un cuneo della provincia di Firen­ze: per tutta questa lunghissima linea obliqua, trasver­sale e collinare, da nord-ovest a sud-est, da Castel San Giovanni a Rimini, assistiamo a una rassegna trionfa­le, a un’immensa processione, a un fregio ininterrotto di vigneti svariati e conclusivi. hacer un viaje espectacular, dividido en etapas predispuestas, inevitables y, no obstante, maravillosas e imprevisibles: o bien asistir a una féerie, una fantasmagoría ininterrumpida y, a cada paso siempre novedosa. Repetimos: Italia resulta por todas partes sorprendente; pero en ningún otro lugar encontramos su belleza, riqueza y singularidad en este orden, casi en una secuencia expositiva y natural. Los mismos vinos revelan este ritmo. De los Barbera mixtos a los Bonarda cultivados en las colinas de Plasencia, y que extienden las selecciones vitícolas y enológicas al otro lado del Oltrepó Pavese y aún reflejan el común origen monferrino, a los eructos de los Lambruscos, que, en especial por el método de vinificación, son la gloria de Sorbara en la provincia de Módena, a los Sauvignon y a los Albanas, a los Sangioveses, que forman parte de los cultivos toscanos, como demuestra el mismo viduño, que es un componente esencial del Chianti, y como demuestra aquella zona oriental del Apenino, que fue una vez territorio del Gran Ducado y que aún hoy acoge, a sólo veinte Km de Forlí, un fragmento de la provincia de Florencia: por toda esta larguísima línea oblicua, transversal y de abundantes colinas, de noroeste a sureste, de Castel San 166 Di qua e di là dell’Autostrada del Sole e poi, sen­za soluzione di continuità, dell’Autostrada Adriatica, lo spettacolo, nello splendore dei colori autunnali, ha qualche cosa di sbalorditivo: se non altro per la lunghezza e la vastità. E come il temperamento del popolo emiliano e romagnolo riassume i caratteri di tutti i temperamenti padani, piemontesi lombardi veneti, e li presenta già variegati di razionalismo o scetticismo toscano e centroitaliano, così, in qualche modo, anche il vino. Gli italiani dell’Emilia e soprattutto quelli della Romagna, se non tutta l’Italia, ne impersonano, o ne simboleggiano, abbondantemente, due terzi. I vini – quando genuini – non sono forse i più pregiati della nostra penisola: né sono certo, per la loro umile, fre­sca, aggressiva vitalità, i più rappresentativi. Ma il carattere discriminante, unico, formidabile dei vini di Emilia e Romagna è, infine, il seguente: che vengono offerti e gustati, normalmente e vorrei dire esclusivamente, ad accompagnamento dei cibi. Mi trovo, adesso, alla metà giusta del mio viaggio: al quarto capitolo dei sei del secondo volume: ebbene, finora, per assaggiare vini, non ho mai dovuto affrontare, e credo che non dovrò più affrontare, una cucina altrettanto copiosa e violenta. Il Giovanni a Rímini, asistimos a una exhibición triunfal, a una procesión inmensa, a una decoración ininterrumpida de viduños variados y conclusivos. A uno y otro lado de la autopista del Sol y luego, sin solución de continuidad, de la autopista Adriática, el espectáculo, en el esplendor de los colores del otoño, tiene algo de excepcional: si no es que por su extensión su amplitud. Y como el temperamento del pueblo emiliano y romañol resume el carácter de todos los temperamentos paduanos, piamonteses, lombardos, vénetos, y los presenta ya con una variedad de racionalismo o escepticismo toscano y del centro de Italia, de esta forma, más o menos, también se presenta el vino. Los italianos de Emilia y sobre todo los de Romaña, si no es que toda Italia, lo personalizan, o lo simbolizan, abundantemente, en dos tercios. Los vinos, cuando genuinos, no son quizás los más preciados de nuestra península: ni tampoco, estoy seguro, que son los más representativos por su humildad, frescura y agresiva vitalidad. Pero el carácter de selección, único, formidable de los vinos de Emilia y Romaña es, en fin, el siguiente: que se ofrecen y se degustan, normalmente, y pudiera decirse exclusivamente, como acompañamiento de las comidas. Me encuentro ahora justo a la mitad de mi viaje, en el cuarto capítulo 167 mangiare e il bere vino sono, qui, inestricabilmente e sacralmente congiunti. Devo anche precisare che, a questa congiunzione sensuale partecipa, meno visibilmente e meno mate­rialmente, ma forse, proprio per questo, ancor più profondamente, un terzo elemento: il sesso. Eh sì, la donna è sempre implicita e implicata nelle men­se emiliane e romagnole: o presente, anche se sta di là, come cuoca, e prima origine di tutto; o assente, anche se sta a casa, moglie amante innamorata, e di tutto ultima finalità. Il pane stesso di Emilia e Romagna, il pane più buono e più bello del mondo, è un monumento quoti­diano e stupendo alla femminilità: levigato, liscio, ro­ tondeggiante, evoca irresistibilmente con le sue curve, con i suoi rigonfiamenti, con le sfumature delicate e tenerissime della sua superficie, seni e cosce di donna. Non pare possibile che la ispirazione primitiva di que­ste sculture umili, viventi, tradizionali, meravigliose, non coincida con un desiderio, un ricordo, un omag­gio rituale alla bellezza muliebre. È un pane che, pri­ma di mangiarlo, l’occhio lo accarezza. Ed è un vino non pensoso, come i vini piemontesi; non folle, come i friulani; non fantastico, come i liguri. È un vino, più di ogni altro, amoroso. de los seis del segundo volumen: ahora bien, hasta ahora, para probar los vinos, no había sido necesario afrontar jamás, y creo que no deberé afrontar nunca más, una cocina de igual modo abundante y violenta. Comer y beber vino, aquí, son dos cosas que van sagradamente, en comunión, juntas. Debo también aclarar que en esta sensual unión participa, menos visible y materialmente, pero quizás, precisamente por esto, de manera aún más intensa, un tercer elemento: el sexo. Y sí, la mujer está siempre implicada en las mesas emilianas y romañolas: o presente, aunque esté allá, como cocinera y principio de todo, o ausente, aunque esté en casa, esposa amante enamorada, y objeto final. El pan mismo de Emilia y Romaña, el mejor y más bello pan del mundo, constituye un monumento cotidiano y estupendo a la feminidad: alisado, liso, redondo, evoca irresistiblemente con sus curvas, sus formas hinchadas, con los matices tan tiernos y delicados de su superficie, senos y muslos de mujer. Parece imposible que la inspiración original de esculturas humildes, vivientes, tradicionales, maravillosas, no coincida con un deseo, un recuerdo, un homenaje ritual a la belleza femenina. Es un pan que, antes de comerlo, se acaricia con la vista. Y es 168 A Piacenza il vino «del posto» è diventato Gutturnio. Un nome tratto dalle «Antiquités Romaines» per un vino giovane, cordiale, «padano». Nel Piacentino. Visita iniziale al Castello di Livignano, dove l’amico Angelo Del Boca, dopo aver girato tutto l’orbe terracqueo come inviato speciale, si impegna e si prepara, seriamente, tecnicamente, a produrre il suo vino: e a produrlo su vasta scala. Mi rendo conto, qui, di quello che sarà, poi, con l’unica eccezione dei Lambruschi, il modulo fisso della vinicoltura emiliana e romagnola: aziende ai margini della pianura con la collina o, per meglio dire, piazzate sui primissimi rilievi: così che, da una parte, si goda la vicinanza delle migliori vigne, che ovviamente crescono in collina, dall’altra si goda la facilità dei trasporti immediati lungo le strade di pianura, che tutte raggiungono presto l’Emilia o quella Superemilia che è l’Autostrada. Così è, anche, presso Ziano, «la Solitaria», moderna azienda vinicola del geometra Pietro Calabresi. Conoscevo, posso dire, da decenni, il vino classico di queste zone: Val Tidone, Val Trebbia, Val Nure, Val Riglio, Val Chero, Val d’Arda, e tutte le altre mino­ri valli di quei torrenti e torrentelli che dai limiti della provincia di Pavia raggiungono la un vino no contemplativo, como los vinos piamonteses; no loco, como los friulanos; no fantástico como los lígures. Es un vino, más que otra cosa, amoroso. En Plasencia el vino «local» se convirtió en Gutturnio. Un nombre que proviene de las «Antiquités Romaines» para un vino joven, cordial, «padano». En el Plasentino. Visita inicial al Castillo de Livignano, donde el amigo Angelo del Boca, luego de haber viajado por todo el globo terráqueo como invitado especial, se compromete y se prepara, seriamente, técnicamente, para producir su vino: y producirlo a gran escala. Me doy cuenta aquí, de lo que será después, con la única excepción de los lambruscos, modelo constante de la vinicultura emiliana y romañola: empresas que se encuentran en los límites de la llanura con la colina o, mejor dicho, situados sobre relieves primerísimos: de forma tal que, por una parte se disfruta de la cercanía de las mejores viñas, que obviamente crecen en la colina, por otra se goza de la facilidad de los transportes rápidos por las calles de la llanura, que llegan pronto a Emilia o a aquella Superemilia que es la autopista. De esta forma se encuentra ubicada, también, junto a Ziano, «La Solitaria», moderna empresa vinícola del agrimensor Pietro Calabresi. 169 Valle dello Stirone, confine con la provincia di Parma. Era un vino che amavo moltissimo, per la sua affabilità e gustosità, per il suo carattere schiettamente «trino», e cioè piemontese, lombardo ed emiliano insieme: gran vino da pasto, da salumi, da lessi con la mostarda: vino da bere senza ce­rimonie e senza complimenti, in allegra compagnia: fre­sco di cantina, e giovane di un anno, al massimo di due. Questo vino non aveva un nome: era il vino «del posto», e si chiamava, modestamente, col nome del posto dove erano le vigne, con le cui uve era fatto: Val Tidone, ap­punto, Val Trebbia, e così via, con tutti gli altri nomi delle piccole valli e dei torrentelli minori: Val Luretta, Val Perino, Val Magnana, infiniti nomi che non posso ricordare. Per le uve, formula di composizione era, però, sempre la stessa: Barbera e Bonarda. La percentuale di rito: Barbera 60% e Bonarda 40%. Tuttavia, secondo le località e secondo le annate, la percentuale poteva va­riare: e variava intanto il gusto di ogni «partita», che era più o meno amabile, ossia più o meno dolce, secondo la quantità di Bonarda mescolata alla Barbera. Bene, cioè male: ho dovuto arrendermi a una inno­vazione, di cui già avevo udito parlare, ma che non cre­devo avesse preso piede fino a questo punto. Non c’è scampo. Conocía, puedo decir, desde hace varias décadas, el vino clásico de estas zonas: Valle Tidone, Valle Trebbia, Valle Nure, Valle Riglio, Valle Chero, Valle de Arda, y todos los otros valles menores de aquellos grandes y pequeños torrentes que llegan desde la provincia de Pavía hasta el valle de Stirone, que limita con la provincia de Parma. Era un vino que amaba muchísimo, por su afabilidad y gusto, por su carácter puramente «trino», es decir, piamontés, lombardo y emiliano al mismo tiempo: gran vino para las comidas, para los embutidos, para los cocidos con mostaza: vino para beber sin ceremonia, sin cumplidos, en grata compañía: fresco de la bodega, y de sólo un año, máximo de dos. Este vino no tenía un nombre: era el vino «local», y se nombraba, modestamente, según el lugar donde se encontraban las viñas de cuyas uvas se hacía: Valle Tidone, precisamente, Valle Trebbia, y de esta forma, con todos los nombres de los pequeños valles y de los torrentes menores: Valle Luretta, Valle Perino, Valle Magnana, una infinidad de nombres que no puedo recordar. En cuanto a las uvas, la fórmula de composición era, sin embargo, siempre la misma: Barbera y Bonarda. El porcentaje habitual: Barbera 60% y Bonarda 40%. No obstante, según la localidad y el año, el porcentaje podía 170 Quel vino umano e senza pretese ormai si chia­ma – ormai tutti se ne riempiono la bocca, prima che bevendolo, chiamandolo – col nome pomposo, romano, imperialfascista di «Gutturnio». Come si può non pen­sare, non continuare a pensare anche a Littoria, Sabaudia, Cervinia e simili marmorei e mortuari appellativi? Chiedo al simpatico Calabresi, che è stato ufficiale di aviazione e che, oggi, oltre a occuparsi appassiona­tamente del vino, ha una piccola industria a Milano, gli chiedo come e quando sia nato codesto sciagurato nome, che, d’altronde, con D.P.R. del 9 luglio 1967 e con iscrizione nella Gazzetta Ufficiale n. 203 del 14 ago­sto dello stesso anno, è stato riconosciuto come nome di «vino a denominazione d’origine controllata!» E Ca­labresi, lealmente, mi risponde ciò che crede di sapere. L’inventore del nome pare che sia il dottor Mario Prati, del Consorzio Viticolo di Piacenza. La data dell’inven­zione pare che sia verso l’anno 1942. E l’idea gli è venu­ta, pare, dalla parola «gutturnium», che probabilmente è una voce della tarda latinità, e deriva da «guttar», che a sua volta deriva da «gutta», cioè goccia. Ma «guttur» significa gola (degli uomini) o gozzo (degli uccelli). Il «gutturnium», secondo un’indicazione che mi fornisce sempre il buon Calabresi, avendola tra- variar: y variaba según el gusto de cada lote, que era más o menos amabile, o sea más o menos dulce, según la cantidad de mezcla de Bonarda con la de Barbera. Bien, o sea, mal: he debido adaptarme a una innovación, de la cual ya había oído hablar, pero que no quería creer que se hubiera difundido a tal punto. No hay salvación. Aquel vino humano y sin pretención ya es nombrado, ya todos se llenan la boca, antes de beberlo, llamándolo por el nombre pomposo, romano, imperial-fascista «Gutturnio». ¿Cómo se puede evitar pensar también en Littoria, Sabaudia, Cervinia y semejantes marmóreos y mortuorios apelativos? Le pregunto al simpático Calabresi, quien fue oficial de aviación y que, hoy, además de dedicarse apasionadamente al vino, tiene una pequeña industria en Milán; le pregunto cómo y cuándo surgió este desgraciado nombre, que, además, con D.P.R. del 9 de julio de 1967 y con inscripción en la gaceta oficial n. 203 del 14 de agosto del mismo año, fue reconocido como nombre de «vino con denominación de origen controlado!» Y Calabresi, lealmente, me responde lo que cree saber. El inventor del nombre parece ser el doctor Mario Prati, del consorcio vitícola de Plasencia. La fecha de la invención parece haber sido alrededor del año 1942. Y él obtuvo la idea, 171 scritta dal Lexique des Antiquités Romaines del Cagnat, sarebbe un recipiente rigonfio e «munito sul davanti di un becco, e posteriormente di un’ansa per poterlo afferrare: e di cui ci si serviva soprattutto per versare acqua sulle mani prima e dopo i pasti», dato che i Romani mangiavano con le mani. Si tratta, insomma, di una volgare brocca. L’idea di chiamare così un vino non è gentile né in alcun modo adeguata: tanto più che il suono, cupo e, appunto, gutturale suggerisce qualcosa di medicamentoso, revul­sivo, rigurgitante. Ego quoque, tuttavia, sarò costretto, talvolta e mio malgrado, a non fare a meno della brutta espressione. 60% Barbera, 40% Bonarda, il Gutturnio di Calabresi è buonissimo. Lui lo tiene in botte per circa due anni, e intanto opera una quindicina di travasi. Lo filtra una volta sola: prima di imbottigliare. Col tempo, si intorbida lievemente e fa deposito. Ma il deposito, anche questa volta, come quasi sempre, denuncia semplicemen­te la genuinità. Sia detto e ridetto. Non mi stancherò mai di ripeterlo. Molto difficile che un vino genuino col tem­po non si intorbidi e non faccia deposito. È segno, soltan­to, che il vino non è stato pastorizzato, né refrigerato, né stabilizzato. È segno, soltanto, che il vino «è continuato a vivere», e ciò che distingue il vino da un vermouth o parece que de la palabra «gutturnium» que probablemente es una voz de la tardía latinidad, y se deriva de «guttar», que a su vez se deriva de «gutta», lo cual significa gota. Pero «guttur» significa garganta (de los hombres) o buche (de las aves). El «gutturnium», según información que siempre me ofrece el bondadoso Calabresi y que transcribió del Lexique des Antiquités Romaines de Cagnat, viene siendo un recipiente hinchado y «con un pico en la parte de adelante y un asa en la parte de atrás para poder agarrarlo, el cual se empleaba especiamente para verter agua en las manos antes y después de las comidas», debido a que los Romanos comían con las manos. Se trata, en resumen, de una jarra común. La idea de dar ese nombre a un vino no es refinada ni de ninguna manera adecuada, al punto de que el sonido, bronco y, precisamente, gutural sugiere algo medicamentoso, revulsivo, desbordante. Sin embargo, ego quoque, a veces contra mi voluntad, estaré obligado a utilizar alguna expresión desagradable. El Gutturnio de Calabresi, que es 60% Barbera y 40% Boyarda, es buenísimo. Él deja reposar el vino en toneles durante aproximadamente dos años, y, entretanto, realiza unos quince trasvases. Lo decanta solamente una vez, antes de embotellarlo. Con el tiempo, se pone 172 da un liquore è appunto il fatto «che continua a vivere». Ma questa fondamentale verità, i consumatori, nella loro grandissima maggioranza, non se la vogliono mettere in testa! Quando trovano deposito, feccia, in fondo alla bot­tiglia, dicono che si tratta «della polverina con cui il vino è stato fatto». Inutile affannarsi. La limpidezza del vino sembra che sia una moda come quella del cellophane. E non avremo salvezza fino al giorno del pericolo opposto, allorché i sofisticatori non intorbidiranno artificialmen­te il vino appunto per far credere che sia genuino. Quel giorno è ancora lontano. Tortellini, gnocchi al gorgonzola, «pissarèn» e Gutturnio come se piovesse. Hanno radici piacentine le glorie parmensi. Facciamo colazione al Portichetto di Rivergaro, con Calabresi, e con Gianfranco Scognamiglio, letterato e giornalista di Piacenza. È cominciata l’Emilia: come ouverture, prosciutto, coppa, culatello, salame, e tre qualità diverse di pastasciutta: tutte e tre strepitose: 1. tortellini; 2. gnocchi di patate, farina e gorgonzola impastato dentro; 3. altri gnocchi, detti «pissarén» e fatti di farina, pan grattato e fagioli. Non parlo di ciò che seguì. E su tutto, come se piovesse, Gutturnio della Solitaria. Prima del levar delle mense, turbio levemente y crea sedimento. Pero el sedimento, también en este caso, como casi siempre, simplemente es muestra del carácter auténtico del vino. Dígase y vuélvase a decir. No me cansaré jamás de repetirlo. Es muy difícil que un vino auténtico con el tiempo no se ponga turbio y cree sedimento. Ello solamente es señal de que el vino no fue pasteurizado, refrigerado, ni estabilizado. Solamente es señal de que el vino “continuó viviendo”, y lo que distingue al vino de un vermú o de un licor es justamente el hecho de que “continúa viviendo”. Sin embargo, los consumidores, en su grandísima mayoría, ¡no quieren entender esta verdad fundamental! Cuando encuentran sedimento, o sea poso, en el fondo de la botella, dicen que se trata «del polvo con el que se hizo el vino». Es inútil preocuparse. La transparencia del vino al parecer es una moda como la del celofán. Y no tendremos salvación hasta el día en que corramos el peligro opuesto, cuando los adulteradores no enturbien el vino artificialmente precisamente para hacer creer que es genuino. Ese día aún está lejos. Tortellini, ñoquis al gorgonzola, «pissarèn» y Gutturnio al por mayor. Las glorias parmesanas tienen raíces plasentinas. Almorzamos en el Portichetto de Ri- 173 apprendo una notiziola con cui mi divertirò a punzecchiare i miei amici di Parma, Pietro Viola, Pietro Barilla, Attilio Bertolucci, e tanti altri: due delle loro glorie, Verdi e Toscanini, per parte di madre, pare che siano tutti e due di famiglia piacentina. Borgo San Donnino diventa Fidenza ovvero i guasti dell’onomastica littoria. Da una Barbera & Bonarda di Borgo San Donnino cominciò forse la mia carriera di enologo dilettante. Celebrazione di vini della Val d’Arda nella tumultuosa cripta enologica di Italo Testa. Steeple-chase nello studio di Matteo Bartoli. Il giorno dopo, a Castell’Arquato, appuntamento davanti al Caffè San Carlo. Mi attendono Pippo Campanini e suo fratello Vincenzo, amici miei carissimi, e cittadini di una deliziosa città dal delizioso nome, con cui tutti gli italiani la conobbero per mille e cento anni, dal nono secolo fino al 1927, allorché fu ribattez­ zata «Fidenza»: nome non altrettanto ingiustificato di «Gutturnio» per la Barbera & Bonarda, ma altrettanto littorio, goffo, sciocco e vacuo. Chi mai sapeva, se non lo studioso specializzato in latinità, della sepolta esi­stenza di Fidenza? E chi mai ci teneva, se non qualche fasciofanatico ricercatore di blasoni romani? Ma il mo­ vergaro con Calabresi y con Gianfranco Scognamiglio, literato y periodista plasentino. Inicia Emilia: como ouverture, jamón, coppa, jamón de brazuelo, salami y tres tipos diferentes de pasta, las tres espectaculares: 1. tortellini; 2. ñoquis de papa, harina y gorgonzola; 3. otro tipo de ñoquis, llamados “pissarèn”, hechos de harina, pan rallado y frijoles. Ni hablar de lo que siguió. Y, sobre todo, en grandes cantidades, Gutturnio de la Solitaria. Antes de que recogieran las mesas, me entero de un chismecito con el que me divertiré bromeando con mis amigos de Parma, Pietro Viola, Pietro Barilla, Attilio Bertolucci y muchos más: dos de sus glorias, Verdi y Toscanini, al parecer son de familia plasentina por parte de madre. Borgo San Donnino se convierte en Fidenza, es decir, los daños de la onomástica fascista. De una Barbera & Bonarda de Borgo San Donnino quizás comenzó mi carrera de enólogo diletante. Celebración de vinos del Valle de Arda en la tumultuosa bóveda enológica de Italo Testa. Steeple-chase en el estudio de Matteo Bartoli. Al día siguiente, tengo una cita en el Castell’Arquato, frente al Café San Carlo. Me aguardan Pippo Campanini y su hermano Vincenzo, queridísimos amigos míos, y habitantes de una placentera 174 tivo che poteva avere persuaso i citrulli in quel tempo gerarchi della città a sollecitare il nuovo nome fu cer­tamente la citrullesca e provinciale vergogna che tut­ti i cittadini più citrulli del Borgo provavano a sentir chiamare la loro patria con un nome che agli ignoranti poteva sembrare femmineo mentre non lo era (donni­no da dominino: e cioè da piccolo signore, piccolo pa­drone). A meno che tale vergogna non assumesse una particolare vibrazione allusiva dal fatto che qualcuno di quei gerarchi citrulli nutrisse inclinazioni partico­lari. Fosse come fosse, la continuità topografica della romana Fidentia con il medievale Borgo San Donnino si trovava contestata dagli studiosi, primissimo il par­migiano I. Affò. Infine, nessuno avrebbe potuto sostenere che la gloria della città in qualche modo si colle­ gasse all’ascendenza romana, mentre era affidata, con risonanza mondiale, alle sublimi sculture della facciata della Cattedrale: a opere, cioè, del XIII secolo, quando il nome del Santo Martire che proteggeva il suo Borgo era più riverito, e quando più era venerata l’urna delle Sue ossa, chiusa ancor oggi nella cripta della Cattedra­le, che a San Donnino, appunto, è dedicata. Borgo San Donnino cambiò nome il nove giugno 1927. Ricordo, dalla sua cattedra ciudad de agradable nombre, por el que todos los italianos la conocieron por más de mil años, desde el siglo IX hasta el año 1927, cuando la rebautizaron con el nombre de «Fidenza»: nombre que no carece de justificación como el caso de la sustitución de Barbera & Bonarda por «Gutturnio» pero igualmente fascista, deslucido, insípido e insustancial. ¿Quién antes sabía, excepto el estudioso especializado en cultura latina, de la sepulta existencia de Fidenza? ¿Y quién antes la amaba, si no algunos fanáticos fascistas que investigaban la heráldica romana? Pero el motivo que pudo haber persuadido a los tontos que en aquel tiempo eran los jerarcas de la ciudad a pedir el nuevo nombre fue ciertamente la tonta y provinciana vergüenza que todos los ciudadanos más tontos del Borgo sentían al escuchar llamar a su patria con un nombre que a los ignorantes podía parecer femíneo cuando no lo era (donnino de dominino y, por tanto, de pequeño señor, pequeño patrón). Esta pudo haber sido la razón, a menos que tal vergüenza no asumiera una connotación especial debido al hecho de que alguno de aquellos tontos jerarcas fomentara propensiones particulares. Haya sido como haya sido, la continuidad topográfica de la romana Fidentia con el medieval Borgo San Donnino estaba puesta en duda poro 175 di filologia romanza all’Università di Torino, il modenese Giulio Bertoni, sebbene a quel tempo già fascistoide e poi genuflesso fascista, come deplorasse d’ufficio il volgare provvedi­mento, e come improvvisasse un commosso epicedio elencando le circostanze in cui, attraverso i secoli della civiltà neolatina, il nome «Borgo San Donnino» nor­malmente ricorreva e le più straordinarie occasioni in cui era ricorso. Borgo San Donnino! Mentre il professor Bertoni parlava, già quel nome antico e glorioso significava per me qualcosa: già si era iscritto nelle piccole vicende mie private di apprendista e studente di Storia dell’Ar­te. L’anno precedente, in un viaggio solitario e indot­trinante, ero stato per tutta l’Emilia, incominciando appunto da Piacenza e da Borgo. E alla stazione fer­roviaria di Borgo, una mattina, dopo avere visitato la Cattedrale, mi ero fermato a far colazione, in attesa dell’accelerato per Parma. Nel giardinetto del Risto­rante della Stazione, tra le piante in cassa e la stac­cionata dipinta di verde, fissavo quel nome a grandi lettere sul lato sinistro dell’edificio. Era una giornata di sole e di vento, nella prima estate. Ricordo che il pasto, benché fornito dal piccolo buffet, fu squisito. E ricor­do soprattutto il vino: due successive mezze los estudiosos, en primerísimo lugar el parmesano I. Affò. En fin, nadie habría podido afirmar que la gloria de la ciudad estuviera relacionada de alguna manera con la ascendencia romana, sino que se asociaba, con repercusión mundial, a las sublimes esculturas de la portada de la Catedral, es decir, a obras del siglo XIII, cuando el nombre del Santo Mártir que protegía a su Borgo era más reverenciado, y cuando más se veneraba la sepultura de Sus restos, custodiada aún hoy en la cripta de la Catedral, que está dedicada precisamente a San Donnino. El nombre de Borgo San Donnino cambió el 9 de junio de 1927. Recuerdo cómo el modenés Giulio Bertoni, desde su cátedra de filología románica de la Universidad de Turín, a pesar de que ya para ese entonces reinaba un ambiente fascistoide y luego completamente fascista, censuró legalmente la vulgar disposición e improvisó un conmovedor epicedio en el cual enumeraba las circunstancias en las que, a lo largo de los siglos de la civilización neolatina, el nombre «Borgo San Donnino» se repetía normalmente y las más extraordinarias ocasiones en las que se empleaba. ¡Borgo San Donnino! Mientras el profesor Bertoni hablaba, ya aquel nombre antiguo y glorioso significaba algo para mí, 176 bottiglie, che mi furono date per Lambrusco ma che forse era­no Barbera & Bonarda: e che, in ogni modo, furono, per la loro perfezione, indimenticabili! Lì, forse, quella mattina, nella mestizia carica di sogni, che è propria ad ogni gioventù solitaria e studiosa, e in un momen­to, come se ne ha a vent’anni, carico di inconsci pre­sentimenti o di trasalimenti profetici, lì cominciò la mia modesta vocazione di enologo dilettante, errante ed errabondo. Come volete che dimentichi Borgo San Donnino? Come volete che accetti l’altro nome? Ed eccoli, i due fratelli di Borgo, Pippo e Vincenzo Campanini: eccoli davanti al Caffè San Carlo, nella piazza inferiore di Castell’Arquato. Sono con loro ad accogliermi il Sindaco Ingegner Giorgio Freschi, e Ita­lo Testa, massimo intenditore, produttore e commer­cialista di vini in tutta la zona, e il suo diacono monu­ mentale, Adriano Ghiozzi. Di là e di qua di Castell’Arquato, a breve distanza, sui due fianchi della Val d’Arda, sono i vigneti di Vigolo Marchese e di Bacedasco, che già Pietro Viola, fededegno e meticolosamente preciso, mi aveva segnalato come l’optimum locale fra i terreni da vino. Se il diacono è monumentale, il celebrante è tarchiatello. Ambedue vivacis- ya había pasado a formar parte de mis pequeños asuntos privados de principiante y estudiante de Historia del Arte. El año anterior, había recorrido toda la región de Emilia en un viaje solitario y lleno de enseñanzas, comenzando justamente por Plasencia y por Borgo. Y una mañana, después de haber visitado la Catedral, me detuve en la estación ferroviaria de Borgo a desayunar mientras esperaba el tren local para Parma. En el jardincito del Restaurante de la Estación, entre las plantas de las macetas y la valla pintada de verde, miraba fijamente aquel nombre en letras grandes en el lado derecho del edificio. Era un día de sol y viento, a inicios del verano. Recuerdo que la comida, aunque el buffet era pequeño, estuvo exquisita. Y recuerdo sobre todo el vino: dos medias botellas, una detrás de otra, que me dieron como si fuera Lambrusco pero que quizás eran Barbera & Bonarda, y que, de todos modos, por su perfección, fueron ¡inolvidables! Allí, tal vez, aquella mañana, en la tristeza cargada de sueños, que es propia de todos los jóvenes solitarios y estudiosos, y en un momento, como el que se tiene a los veinte años, lleno de presentimientos inconscientes o de sobresaltos proféticos, allí empezó mi modesta vocación de enólogo diletante, errante y errabundo. ¿Cómo quieren que me olvide 177 simi. E Testa, sebbene an­ziano, è rapido, intelligente, astuto, vitale. Originari della bassa, di Vidalenzo, tra Busseto ed Ongina, pro­prio al confine della provincia di Piacenza, da tre secoli i Testa erano commercianti di vino: giravano le colline preappenniniche da Stradella a Sorbàra, compravano vino, lo vendevano a tutta la bassa. Italo Testa, irresisti­bilmente, divenne produttore: lasciò il Po e la pianura, salì a Castell’Arquato, e vi impiantò la sua azienda, la sua cantina di vinificazione. Produce, ora, tutte le mi­ gliori varietà locali: Barbera & Bonarda di primissimo ordine (è davvero assurdo e anacronistico, per il suo autentico vino, usare l’altro nome!), e Bonarda pura, e Malvasia, e Sauvignon, e Trebbiano, e quella mesco­lanza localmente celebre che qui si chiama Monterosso, o anche, alla buona, «champagne». Altre varietà, di continuo, appassionatamente esperimenta. Più che settantenne, Italo Testa dichiara di non esse­re mai stato al cinema, di non avere mai visto un film. Non si tratta, dice, di partito preso. Nessun pregiudi­zio, nessuna preclusione ideologica, per carità! Soltanto, non ha mai avuto il tempo: il vino glielo prende tutto. L’azienda di Italo Testa, a mezza costa su un poggio, ha qualcosa di straordinario, anzi di de Borgo San Donnino? ¿Cómo quieren que acepte el otro nombre? Y aquí están, los dos hermanos de Borgo, Pippo y Vincenzo Campanini, aquí están frente al Café San Carlo, en la plaza inferior del Castell’Arquato. Junto con ellos vienen a recibirme el alcalde ingeniero Giorgio Freschi e Italo Testa, quien es el mayor entendido, productor y comerciante de vinos en toda la zona, y su diácono monumental, Adriano Ghiozzi. Por allá y por acá en el Castell’Arquato, a breve distancia, a ambos lados del Valle de Arda, se encuentran los viñedos de Vigolo Marchese y de Bacedasco, que ya Pietro Viola, de manera fidedigna y meticulosamente precisa, me había recomendado como el óptimo local entre los terrenos de vino. Si el diácono es monumental, el celebrante es achaparrado. Los dos muy vivaces. Y Testa, aunque anciano, es ágil, inteligente, astuto, vital. Los Testa, naturales de la llanura, de Vidalenzo, entre Busseto y Ongina, justamente en el límite de la provincia de Plasencia, desde hace tres siglos eran comerciantes de vino. Recorrían las colinas preapenínicas desde Stradella hasta Sorbara, compraban vino, lo vendían a toda la llanura. Italo Testa, irresistiblemente, se convirtió en productor. Dejó el Po y la llanura, subió al Castell’Arquato, 178 unico: disordinata, apparentemente improvvisata e casuale: una casa, due case, tre case appiccicate l’una all’altra; e una un po’ più su, l’altra un po’ più giù; un capannone, un altro capan­none; una cantina in cui si scende per una scala interna, un’altra che si apre come una polveriera di briganti, tra rocce e pareti mattonate, sul fianco stesso della collina, sotto una delle case. Cisterne e vasche di cemento. Im­mensi tini e file di botti di rovere di Slavonia. Carrelli da trasporto, montacarichi, trattori, pompe, filtri, torchi, pigiadiraspatrici. Piramidi di damigiane, cataste di casse e di cartoni di bottiglie. Da quando giro per il vino, non ho mai visto, soprattutto a queste dimensioni, un’azien­da che dia meno l’impressione dell’industria e che dia più l’impressione di un artigianato rudimentale: quasi non penserei a nulla di serio, ma piuttosto alla manifestazio­ne tumultuosa di un capriccio personale e subitaneo, di un hobby senile, se non mi tornasse a mente la stanza di doctor Daniel, a Trinity College, a Cambridge, o lo studio di Matteo Bartoli, in Corso Vinzaglio, a Torino: spettacoli altrettanto formidabili, irrazionali, inquie­tanti: volumi, carte, schede, opuscoli, dizionari, atlanti; manoscritti in pile di ogni dimensione, lunghezza, lar­ ghezza, sottigliezza; costruzioni che giu- y allí constituyó su empresa, su bodega de vinificación. Ahora produce todas las mejores variedades locales: Barbera & Bonarda de primerísima categoría (¡realmente es absurdo y anacrónico usar el otro nombre para su auténtico vino!), y Bonarda pura, y Malvasia, y Sauvignon, y Trebbiano, y aquella mezcla localmente célebre que aquí se llama Monterosso, o también, simplemente, «champán». Además, continuamente experimenta apasionadamente otras variedades. Con más de setenta años, Italo Testa declara que jamás ha ido al cine, que jamás ha visto una película. Dice que no se trata de una decisión que él tomó. ¡Ningún prejuicio, ningún impedimento ideológico, por el amor de dios! Es sólo que nunca ha tenido tiempo, el vino se roba todo su tiempo. La empresa de Italo Testa, a media ladera sobre una colina, tiene algo extraordinario, más bien único: desordenada, aparentemente improvisada y fortuita: una casa, dos casas, tres casas pegadas una a la otra; y una un poco más arriba, la otra un poco más abajo; un cobertizo, otro cobertizo: una bodega a la cual se baja mediante una escalera interna, otra que se abre como un arsenal de bandidos, entre rocas y paredes enladrilladas, en el mismo costado de la colina, bajo una de las casas. Cisternas y pilas 179 dicavi effimere e che ritrovavi identiche, millimetro per millimetro, a mesi di distanza: mucchi, barriere, torri, ammassi tra­sversali, obliqui, speroni e strapiombi periclitanti: una generale farraggine quasi post-esplosiva, scaffali tavoli e pavimento ingombri, così che attraversare l’ambien­te poteva parere un’impresa da steeple-chase. Ignoro le opere di Daniel e il loro valore. Ma Bartoli era un gran­de maestro, lo è ancora: le sue intuizioni sono ancora, scientificamente, validissime. Così i vini di Testa: non se ne dubita, dopo averli assaggiati: sono punti fermi in questa materia dal giudizio terribilmente opinabile ed instabile: sono sorprendenti e incantevoli. Pippo Campanini o «il melodramma in bottiglia»: Elogio del vino dolce, con riflessioni intorno alla vecchia Europa e al mutare delle cose umane. Fuori, su un breve spiazzo erboso davanti alla in­feriore cripta enologica, e che si affaccia come un ter­razzo sulle vigne della Val d’Arda, sediamo, ora, al te­pido mezzogiorno autunnale, Pippo Campanini e io. Chi è Pippo Campanini? Non basterà un volume a descriverlo. Volendo, ad ogni costo, definirlo in poche parole, direi che è «il melodramma in bottiglia». Sa a memoria musica e parole, libretto e de cemento. Inmensas tinas e hileras de toneles de roble de Eslavonia. Carretillas, montacargas, tractores, bombas, filtros, prensas, aplanadoras y escobajadoras. Pirámides de frascos, montones de cajas de botellas, de plástico y de cartón. Desde que viajo por motivo del vino, nunca he visto, sobre todo en esta medida, una empresa que diera menos la impresión de la industria, y más la de un local de artesanía rudimentaria: casi no pensaría en nada serio, sino más bien en la demostración tumultuosa de un capricho personal y repentino, de un pasatiempo senil, si no me hubiera acordado de la habitación del doctor Daniel, en Trinity College, en Cambridge, o el estudio de Matteo Bartoli, en la Avenida Vinzaglio, en Turín: espectáculos al mismo tiempo formidables, inquietantes e irracionales; libros, documentos, tarjetas, folletos, diccionarios, mapas; manuscritos en pilas de todos tamaños: largos, anchos, delgados; construcciones que se consideraban efímeras, y, después de unos meses se hallaban idénticas, milímetro a milímetro; cúmulos, obstáculos, torres, montones de objetos colocados de forma transversal, oblicua, espuelas y barrancos peligrosos: una amalgama general casi post explosiva; estantes, mesas y suelo bloqueados, así que atravesar el entorno podría pa- 180 orchestrazione, delle opere di Verdi, di Donizetti, di Bellini: e anche di Wagner. E canta, agli amici, interi atti di seguito: col bicchiere in mano, e il gomito appoggiato al tavo­lo dell’osteria. Da quando lo frequento, non vado più alla Scala. Campanini è molto meglio: evoca la reci­ta, senza trascurare il suggerimento dei minimi parti­colari. Il comune amico Filiberto Lodi ama dire che, ascoltando e ammirando Campanini mentre canta, «si vede perfino lo scivolo della ribalta». Ma tutto questo, naturalmente, significa che Campanini è persona di profonda cultura musicale e letteraria, di vivissima in­ telligenza, di finissima fantasia. Italo Testa, ora, vuole che proviamo una sua Mal­vasia appena svinata. Docili, eseguiamo. E Campani­ni, citando il Falstaff, esclama: Ber del vin dolce e sbottonarsi al sole: dolce cosa! Vin dolce. È il momento che devo fare una con­fessione. Da qualche tempo, inspiegabilmente, sono sempre più tentato di trascurare i vini secchi o amari e di preferire i dolci. La moda del «secco ad ogni co­sto» ha certamente imboccato, da una trentina d’anni a questa parte, una via trionfale. Esiste senza dubbio una coincidenza col progressivo potere che da occiden­te e da oriente sembra schiacciare la vecchia recer una hazaña de steeple-chase. Ignoro las obras de Daniel y su importancia. Sin embargo, Bartoli era un gran maestro, y lo es todavía: sus intuiciones aún son científicamente valiosas. Así los vinos de Testa: uno no duda de ellos después de haberlos degustado, son punto fijo en esta materia, que presupone juicios y opiniones discubles: son sorprendentes y encantadores. Pippo Campanini o «el melodrama en botella»: Elogio del vino dulce, con reflexiones sobre la vieja Europa y sobre el cambio de los asuntos humanos. Afuera, sobre un momentáneo claro herboso de frente a la cripta enológica inferior, y que se muestra como una terraza sobre los viñedos del Valle de Arda, nos sentamos, en estos momentos, al tibio mediodía otoñal, Pippo Campanini y yo. ¿Quién es Pippo Campanini? No bastará un libro para describirlo. De todas maneras, para definirlo con pocas palabras, diría que es «el melodrama en botella». Conoce de memoria música y letras, libreto y orquestación, de las obras de Verdi, de Donizetti, de Bellini, y también de Wagner. Además, canta a los amigos, actos enteros, con la copa en mano y el codo apoyado en la barra de la taberna. Desde que voy a verlo, no he vuelto más a la Scala. Campanini es mucho mejor: evoca la actuación, sin descuidar la suge- 181 Europa e il suo vecchio cuore francese. Whisky e vodka avan­zano inesorabili, riducendo sempre più, nella mappa del gusto mondiale, l’area del cognac e, ancora più, di tutti i liquori decisamente dolci. Non parliamo nem­meno dei vini: quando si beve ancora Sauterne, Graves, Barsac, Château Yquem, e quando i nostri grandi passiti italiani, Caluso, Sciacchetrà, Aleatico, Vin San­to, Moscatello? Eppure, è una decadenza, una rinun­cia, una diminuzione. La Bonarda pura di Italo Testa è squisita anche a pasto. E così il suo Moscato e la sua Malvasia, che sono semplicemente «perfetti» con gli antipasti di salumi, e, ancora meglio, con gli spuntini di coppa o di cacciatorini. Non si tratta di una novi­tà: non è un’idea mia. Nelle campagne piemontesi, gli asciolvere di salame crudo e Moscato d’Asti sono una tradizione antichissima e mai abbandonata. Per il des­sert, poi, per la frutta, per i dolci di ogni genere, e per i formaggi, è addirittura blasfemo, secondo me, non adottare regolarmente i vini dolci. Blasfemo, anche, nei nostri climi temperati, sorseggiare, dopo il pasto, whisky, mentre il Vin di Porto o qualunque dei nostri Passiti è incomparabilmente più indicato. Provare per credere. Fiato sprecato? Propaganda a vuoto? Il tempo lo dirà. Fino a qualche anno fa, si rencia del más mínimo detalle. Al amigo común Filiberto Lodi, mientras escucha y admira a Campanini cuando canta, le gusta decir que con él «se ve hasta la rampa del escenario». Pero todo esto, naturalmente, significa que Campanini es una persona de profunda cultura musical y literaria, de muy viva inteligencia, de finísima fantasía. En estos momentos, Italo Testa quiere que probemos una de sus Malvasías apenas sacada del tonel. Lo hacemos dócilmente, y Campanini, citando el Falstaff, exclama: Ber del vin dolce e sbottonarsi al sole: dolce cosa! Vino dulce. Es el momento en el que debo hacer una confesión. Hace algún tiempo, inexplicablemente, me he sentido cada vez más tentado a descuidar los vinos secos o amargos y preferir los dulces. La moda del «seco de todos modos», hace treinta años hasta hoy, ha tomado ciertamente un camino victorioso. Existe sin duda una coincidencia con el progresivo poder que, desde oriente y occidente, parece atropellar a la vieja Europa y su antiguo núcleo francés. El whisky y el vodka avanzan implacables, reduciendo cada vez más el área del coñac en el mapa Beber del vino dulce y desabrocharse al sol: ¡Dulce cosa! (n.d.T.). 182 sarebbe giurato che i giovani non avrebbero, in nessun caso, dimesso mai più la moda delle nuche rase alte. Oggi si giurerebbe il contrario. Tutto, per fortuna, cambia. I vini e i liquori dolci hanno un grande avvenire. A Sorbara, per «allegrarsi» con il Lambrusco. L’umile «champagne» dell’Emilia-Romagna. Bevendo Lambrusco non si cambia vino: si cambia bicchiere. Italo Cosmo, nella monumentale opera da lui di­retta Principali Vitigni da vino coltivati in Italia, descrive ben otto diversi Lambruschi: Lambrusco Grasparossa, Lambrusco Salamino, Lambrusco di Sorbara, Lambrusco Maestri, Lambrusco Marani, Lambrusco Montericco, Lambrusco Viadanese e Lambrusco a Foglia Frastagliata. Di tutti questi Lambruschi, dice il Cosmo, «quello di Sorbara è senza dubbio il più im­portante perché dà un vino più pregiato degli altri; malauguratamente non si è molto diffuso al di fuori della sua zona originaria, a causa della sua difettosa conformazione florale, la quale si traduce in scarsa e talora scarsissima fertilità... Oggi lo si trova tuttavia in quella parte mediana della pianura modenese compresa tra i fiumi Secchia e Panaro e che ha per centro la frazio­ne di Sorbara in Comune di Bomporto». del gusto mundial, y, aún más, de todos los licores indiscutiblemente dulces. No hablemos tampoco de vinos: ¿cuándo se bebe Sauternes, Graves, Barsac, Château d’Yquem, y cuándo nuestros grandes vinos italianos generosos de pasas: Caluso, Sciacchetrá, Aleatico, Vin Santo, Moscatel? Aún así existe una decadencia, una renuncia, una disminución. La Bonarda pura de Italo Testa es exquisita también con la comida, y así su Moscato y su Malvasía son simplemente “perfectos” junto con entremeses de embutidos, y aún mejor, con un tentempié de coppa o de pequeño salami. No se trata de una novedad, no es idea mía. En los campos de Piamonte, degustar el salami crudo y Moscato d´Asti es una tradición antiquísima que nunca se ha abandonado. Para el postre, luego para las frutas, para los dulces de todo tipo, y para los quesos, es además una blasfemia, a mi entender, no utilizar regularmente los vinos dulces. Es una blasfemia, además, que, en nuestros climas templados, se beba whisky después de la comida, mientras que el Vin di Porto o cualquiera de nuestros vinos de pasas es incomparablemente el más indicado. Probar para creer. ¿Pura palabrería? ¿Vana publicidad? El tiempo lo dirá. Hasta hace unos años, se juraba que los jóvenes nunca habrían abandonado, en ningún 183 Come non ricordare il Tassoni? Tra la Secchia e ’l Panàro in un pantano, è Modena città di Lombardia, dove si smerda ogni fedel cristiano che si accinge a passar per quella via. È forse necessario spiegare che lo stesso Stendhal parlava anche di Bologna come di città di Lombardia, e che fino verso la metà del secolo scorso era comune­mente chiamata Lombardia tutta l’Emilia? Ad ogni modo, i modenesi corressero il terzo verso del Tassoni così: dove s’allegra ogni fedel cristiano. E noi, oggi, poiché siamo sulla viticoltura del Lam­brusco, possiamo benissimo, pensando all’abbondante concimazione che è indispensabile a questo particolarissi­mo vitigno, ripristinare senza offesa la lezione originale. Siamo dunque stati a Sorbàra, precisamente presso Bomporto, a Rami di Ravarino: e abbiamo visitato, a lungo, l’azienda modello del modenese Mario Angio­lini. Angiolini fa ancora il Lambrusco vero, genuino, antico, seguendo in ogni minuto accorgimento i me­todi tradizionali, molto più complicati di quanto sia in grado di descriverli un profano come me. Affiancano l’Angiolini nella sua quotidiana fatica, e nella sua pas­sione di produttore, il dottor Giulio caso, la moda de las nucas rasuradas. En la actualidad se aseguraría lo contrario. Por suerte, todo cambia. Los vinos y los licores dulces tienen un gran porvenir. Para «alegrarse» con el Lambrusco, se debe ir a Sorbara. El humilde «champán» de la Emilia-Romaña. Cuando se bebe Lambrusco no se cambia el vino: se cambia el vaso. Italo Cosmo, en la grandiosa obra realizada por el mismo, Principali Vitigni da vino coltivati in Italia, describe hasta ocho tipos diversos de Lambrusco: Lambrusco Grasparossa, Lambrusco Salamino, Lambrusco de Sorbara, Lambrusco Maestri, Lambrusco Marani, Lambrusco Montericco, Lambrusco Viadanese y Lambrusco de Hoja Abrupta. De todas estas variedades de Lambrusco, dice Cosmo, «la de Sorbara es sin duda alguna la más importante porque da un vino más preciado que los demás; desafortunadamente no se ha difundido mucho fuera de su región de origen, debido a su defectuosa conformación floral, la que se traduce en limitada y ocasionalmente escasísima fertilidad…Hoy se le encuentra, sin embargo, en la parte mediana de la llanura modenesa comprendida entre los ríos Secchia y Panaro y que tiene como centro la aldea de Sorbara en el Ayuntamiento de Bomporto». Como no recordar el poema de Tassoni? 184 Bellini, enotecni­co modenese, e il cantiniere Nello Colombi, scherzo­samente nominato «caporale di campagna», perché è sempre lì, tra le vigne e le botti. Carlo Levi, nel suo Cristo si è fermato ad Eboli, quando torna dalla Lucania nel nord, parla di «cam­pagne matematiche». Non ho mai visto, certo, vigne più «matematiche» di queste. La razionalità, la geo­ metria erano favorite, anche in passato, dal fatto che la coltivazione si svolge tutta in pianura: ma oggi sono portate a un massimo di perfezione e di simmetria con l’adozione delle tecniche più moderne: applicate, però, nel rispetto assoluto dei sistemi, antichi, che sono inte­grati e migliorati, mai traditi. Soprattutto, c’è più spa­zio tra filare e filare. I vitigni sono in numero minore, ma ciascuno di essi produce più uva. La quantità finale del raccolto è praticamente la stessa, e così la qualità: ma la mano d’opera necessaria è molto meno ingente. Il Lambrusco di Sorbara, dunque, è un vitigno auto­sterile: perché i suoi fiori siano fecondati e perché la vigna dia frutto, è necessaria l’impollinazione da altri tipi di Lambrusco. A questo scopo, Angiolini sfrutta il Lambru­sco Salamino e il Lambrusco Maiolo, piantando un filare dell’uno o dell’altro ogni due filari del Sorbara. La pro­porzione (40% Salamino Entre el Secchia y el Panaro en un pantano, Se encuentra Módena, ciudad de Lombardía Donde se enmierda todo fiel cristiano Que se dispone a pasar por esa vía. ¿Es acaso necesario explicar que el mismo Stendhal se refería también a Bolonia como ciudad de Lombardía, y que hasta la mitad del siglo pasado aproximadamente se llamaba Lombardía a Emilia toda? De todas formas, los modeneses corrigieron el tercer verso del poema de Tassoni de la siguiente manera: donde se alegra todo fiel cristiano. Y nosotros, hoy, ya que estamos tratando acerca de la viticultura del Lambrusco, podemos muy bien, pensando en la abundante fertilización que es indispensable a este muy peculiar viduño, enmendar sin ofensa la lectura original. Fuimos por lo tanto a Sorbara, precisamente cerca de Bomporto, en Rami di Ravarino, y visitamos, por largo tiempo, la empresa modelo del modenés Mario Angiolini. Angiolini todavía produce el Lambrusco verdadero, genuino, antiguo, siguiendo cuidadosamente en todo momento los métodos tradicionales, mucho más complicados de lo que pueda ser capaz de describirlos un profano como yo. Ayudan a Angiolini en su faena diaria y en su pasión de productor, el doctor Giulio Bellini, enotécnico modenés, y el bode- 185 o Maiolo, 60% Sorbara) è poi la stessa che entra nella composizione delle uve alla pigia­tura. Per facilitare, a primavera, l’ardua e delicata opera­zione dell’impollinatura, Angiolini usa speciali ventilatori intubati, che soffiano sui fiori del Salamino o del Maiolo e li sospingono verso quelli del Sorbara: misto a quel sof­fio che lentamente percorre le vigne, è uno speciale «zolfo ormonico», che aiuta e disinfetta il vegetale amplesso. Va da sé che il Maiolo e il Salamino fioriscono, naturalmen­te, alla stessa epoca del Sorbara. Egregi «impollinatori», sono, ambedue, molto mediocri, specialmente il Maiolo, quando, per avventura, vinificati da soli. Si vendemmia tardi: tra il 15 ottobre e i primi di novembre. Si pigiadiraspa. Si lascia fermentare, per i primi quattro o cinque giorni, con le bucce. Poi si lascia fermentare, più lentamente possibile, per circa un mese. Frattanto, avviene un’altra operazione, speciale per il Lambrusco, e che costituisce la sua principale caratte­ ristica: appena la fermentazione si fa «tumultuosa», si separa dal mosto un quantitativo corrispondente a un decimo del totale, e, questo decimo, lo si filtra: se ne ricava un liquido rosa carico, dolcissimo, tre gradi di alcool e quattordici di zucchero, e lo si lascia da parte. I nove decimi guero Nello Colombi, llamado en broma «ayudante de campo», porque siempre está allí, entre viñedos y barricas. Carlo Levi, en su Cristo se detuvo en Éboli, cuando regresa de la Lucania del norte, habla de «campiñas matemáticas». No he visto nunca, en verdad, viñedos más «matemáticos» que estos. La distribución, la geometría eran favorecidas también en el pasado por el hecho de que el cultivo se desarrolla en llanuras, pero en la actualidad se llevan a un grado máximo de perfección y de simetría con la adopción de técnicas más modernas, aplicadas, sin embargo, con respeto absoluto hacia los sistemas antiguos que se han integrado y mejorado, pero nunca traicionado. Sobre todo, existe un espacio mayor entre hilera e hilera. Los viduños se encuentran en menor número, pero cada uno de ellos produce una mayor cantidad de uvas. La cantidad final de la cosecha es prácticamente la misma, y lo mismo ocurre con la calidad; pero la mano de obra necesaria es mucho menos ingente. La variedad Lambrusco de Sorbara es, pues, autoestéril: para que que sus flores sean fecundadas y el viñedo dé frutos se requiere de la polinización de otras variedades de Lambrusco. Con este objetivo, Angiolini saca provecho de la Lambrusco Salamino y la Lambrusco Maiolo, plan- 186 restanti non sono mai filtrati, solo travasati: in febbraio, vi si unisce il filtrato. Ricomincia, allora, un’altra fermentazione. E dopo un mese, si imbottiglia. Il Lambrusco, nella sua creduta umiltà, assomiglia così allo champagne: l’ultima e più importante parte della sua fermentazione avviene in bottiglia. Le botti­glie si tengono sdraiate fino a luglio, poi ritte. I tappi sono legati con lo spago, artigianalmente, da operaie specializzate: si tratta di un accorgimento indispensa­bile, per via della pressione esercitata, nell’interno del­la bottiglia, dall’anidride carbonica che si è venuta for­mando naturalmente con l’aggiunta del filtrato dolce. Il Lambrusco, così lavorato, è buono da bere verso la fine dell’estate successiva all’anno della vendemmia: e continua ad essere buono soltanto fino all’estate an­cora successiva. In altre parole, il Lambrusco dura da un anno a due: non di più. E se esiste un vino, per cui sarebbe necessaria quell’etichetta di scadenza, che il dottor Guido Marri di Faenza propone e propugna, questo è proprio il Lambrusco. Un’altra avvertenza. Come per il cosìddetto Gutturnio, anche il Lambrusco presenta, e deve presenta­re, se è a fermentazione naturale e se non è «trattato», sedimenti fecciosi. Per questa ragione, tando una hilera de un tipo o del otro por cada dos de la Sorbara. La proporción (40% Salamino o Maiolo, 60% Sorbara) es pues la misma que entra en la composición de las uvas en el prensado. Para facilitar, en primavera, la ardua y delicada operación de la polinización, Angiolini usa especiales ventiladores en forma tubular, que echan aire sobre las flores de la variedad Salamino o de la Maiolo y las transportan a las de la Sorbara: mezclado con ese aire que atraviesa lentamente los viñedos se encuentra un «azufre hormonal» especial que ayuda y desinfecta al vegetal amplexo. Obviamente la Maiolo y la Salamino florecen, naturalmente, en la misma época que la Sorbara. Ambas insignes «polinizadoras», especialmente la Maiolo, resultan muy mediocres si por casualidad se produce vino solamente a partir de ellas. La vendimia se lleva a cabo tarde: entre el 15 de octubre y los primeros días de noviembre. Se prensan las uvas. Se dejan fermentar con la piel, por los primeros cuatro o cinco días. Después se deja fermentar lo más lentamente posible por un mes aproximadamente. Mientras tanto, se realiza otra operación especial para el Lambrusco y que constituye su principal característica: tan pronto como la fermentación se «agite», se separa del mosto una 187 quando si beve Lambrusco, bisogna cambiare bicchiere frequente­mente: ogni due o tre bicchieri. È il contrario dell’uso comune: se non si cambia vino, appunto perché non lo si cambia, bisogna cambiare il bicchiere. Nell’eguale grigiore della nebbiolina, che occupa la semisfera del cielo tutto intorno, fino a combaciare col disco im­menso dell’orizzonte, i vigneti di Angiolini appaiono, adesso, ancora più geometrici. E geometrici, qua e là, come termini miliari di uno spazio astratto, sono i per­fetti dadi delle case coloniche, intonacati di un carico color albicocca, complementare al grigioazzurro del cielo e al verdegrigio delle vigne. Al piano terreno di uno di questi dadi Angiolini ha fatto preparare la colazione dalle sue donne. La mo­glie, signora Franca, «superintende»: è un’emiliana di quelle che fanno pensare che, se fossimo stati saggi, avremmo, tutti, dovuto scegliere per moglie un’emilia­na come lei: bella e brava in tutto e per tutto. I «borlenghi, colpo proibito della signora Angiolini, la donna che tutti avremmo sposato se fossimo stati saggi. Omaggio a Gino Friedman. Il bello e il buono del Lambrusco (e del vino in genere). La mensa è rustica, in un’angusta camera attigua alla vasta cucina. Il menu è stre- cantidad correspondiente a un décimo del total y éste se filtra; se extrae un líquido de un color rosa intenso, muy dulce, de tres grados de alcohol y catorce de azúcar y se deja aparte. Los nueve décimos restantes nunca se filtran, sólo se decantan: en febrero, se une el filtrado. Comienza nuevamente, entonces, otra fermentación y después de un mes se embotella. El Lambrusco, en su presunta humildad, se asemeja al champán: la última y más importante parte de la fermentación tiene lugar en la botella. Las botellas se mantienen acostadas hasta julio, después se colocan de forma vertical. Los corchos son atados con cuerdas, artesanalmente, por obreras calificadas: se trata de una medida de precaución indispensable, debido a la presión que el dióxido de carbono, que se ha ido formando de forma natural con la adición del filtrado dulce, ejerce en el interior de la botella. El Lambrusco, elaborado de esta manera, es bueno beberlo hacia finales del verano siguiente al año de la vendimia: y continúa siendo bueno solamente hasta el verano siguiente. En otras palabras, el Lambrusco dura de uno a dos años, no más. Y si existe un vino para el cual se necesite una etiqueta de caducidad, algo que el doctor Guido Marri de Faenza propone y defiende, es precisamente el Lambrusco. 188 pitoso: una sfida che per parteciparvi con probabilità di vittoria bisognereb­be esservi allenati o, forse, avere qualche anno meno di quelli che ho. «In principio, erano i tortellini»: impasto lasciato amalgamarsi al fresco per tre giorni, e che comprende i seguenti ingredienti: prosciutto, mortadella, lombo di maiale appena scottato, polpa di vitello, polpa di gallina, parmigiano, pepe, noce mo­scata, uova. Secondo: zampone di Modena, con purea di patate e fagioloni grossi: naturalmente, si mangia e si deve mangiare anche la cotica. Terzo: i lessi, gallina e manzo scuro, marmorizzato di grasso, a spesse fette: salse crude. Insalata. Lambrusco su tutto, cambiando sempre i bicchieri. E, botta finale, che dobbiamo in­cassare senza batter ciglio, senza osservare che avrebbe dovuto essere, almeno, una botta iniziale, i borlenghi. Che cosa sono i borlenghi? Una semplice pastella: farina, lardo, acqua (o anche latte), sale, aglio tritato e crudo, rosmarino, parmigia­no. La cuoca misura a occhio un certo quantitativo di pastella su un testo di ferro. Il testo è una padella senza bordi e dal lunghissimo manico. La cuoca ma­novra abilmente il manico, inclinandolo di qua e di là, bilanciandolo, così che la pastella si stenda sopra il di­sco di ferro, e raggiunga tutto in giro i limiti Otra advertencia. Así como el llamado Gutturnio, el Lambrusco también presenta, y tiene que presentar, si se obtuvo mediante una fermentación natural y no está «tratado», sedimentos turbios. Por esta razón, cuando se bebe Lambrusco, es necesario cambiar frecuentemente de copa: después de cada dos o tres copas. Es lo contrario del uso común: si no se cambia el vino, precisamente porque no se cambia, es necesario cambiar la copa. En el gris homogéneo de la neblina, que ocupa en entorno todo el hemisferio del cielo, hasta coincidir con el inmenso disco del horizonte, los viñedos de Angiolini aparecen, ahora, todavía más geométricos. Y geométricos, aquí y allá, como columnas limítrofes de un espacio abstracto, son los perfectos zócalos de las casas del campo, revocados con un intenso color albaricoque que combina con el azul grisáceo del cielo y el verde ceniciento de los viñedos. En la superficie plana de uno de estos zócalos Angiolini hizo que las mujeres de la casa prepararan la cena. Su esposa, la señora Franca, «supervisa»: es una emiliana de esas que nos hacen pensar que, si hubiéramos sido inteligentes, todos deberíamos haber elegido por esposa a una emiliana como ella: bella y buena en todo y para todo. 189 ma senza mai uscirne. Mette il testo sul fuoco. Lo copre con un altro testo, identico. I due dischi, sul fuoco, combacia­no perfettamente. La cuoca allora li tiene schiacciati con un pesante ferro da stiro. Li volta e rivolta. Dopo qualche minuto, ecco, i borlenghi sono pronti: sotti­li come un’ostia, croccanti, sfogliati, profumati. Un cibo da knock-out. Viene soltanto il rimorso di non averlo saputo prima. E viene il desiderio, in futuro, per una volta, di fare un pasto esclusivamente compo­sto di borlenghi, ed esclusivamente accompagnato dal Lambrusco. È con noi Magli, l’industriale di Bologna. Bel tipo, tutto nervi, tutto scatti e «iniziative». A tavo­la, si fa onore anche lui, accettando la sfida, borlenghi compresi, e forse cavandosela meglio di noi, diavolo d’uomo. Si parla a lungo, a tavola, dell’avvocato Gino Friedmann, che è morto, a novantatré anni, poco tempo fa. Friedmann, ebreo per elezione padano, pare che fosse una persona straordinariamente intelligente e moder­na. Capì che per la delicata vitivinicoltura dei Lam­bruschi, e per la complicata lavorazione conclusiva, era necessario operare su vasta scala: soltanto vinificando una quantità relativamente cospicua di uve si poteva raggiungere un prodotto pregiato. Fondò, così, e non per scopi sociali, ma per motivi strettamente Los borlenghi, tema prohibido de la señora Angiolini, la mujer con la que todos nos habríamos casado si hubiéramos sido sabios. Homenaje a Gino Friedman. Lo agradable y lo bueno del Lambrusco (y del vino en general). La mesa es rústica, se encuentra en una angosta habitación contigua a la amplia cocina. El menú es sensacional: un desafío que, para enfrentarlo con probabilidades de éxito, necesitaría entrenamiento o, quizás, tener algunos años menos de los que tengo. «En el principio, eran los tortellini»; una masa que se deja amalgamar en un lugar fresco por tres días y que contiene los siguientes ingredientes: jamón, mortadela, lomo de cerdo a medio cocer, carne de ternera, carne de gallina, queso parmesano, pimienta, nuez moscada, huevos. Segundo: zampone de Módena (carne molida de cerdo embutida en la piel de la pata), con puré de papa y frijoles grandes: desde luego, se come y se come también la piel. Tercero: las carnes hervidas, gallina y carne de ternera oscura, lardo jaspeadito, en rebanadas gruesas; salsas crudas. Ensalada. Se vierte Lambrusco sobre todo, siempre cambiando la copa. Y el toque final, que debemos aguantar sin chistar, sin reparar en que debía haber sido al menos un toque inicial, los borlenghi. ¿Qué son los borlenghi? 190 tecnici ed enologici, la cooperazione locale. Oggi, se nel Mode­nese si fa ancora del vero Lambrusco, lo si, deve anche a Friedmann. A questo punto, resterebbe da parlare del Lambrusco in sé, come è, del sapore che ha. Si dirà: chi non lo conosce? Eppure, il vero Lambrusco, nella grande maggioranza dei casi, si crede di conoscerlo, e invece lo si ignora. Se quello che bevvi nel 1926 al Buffet de la Gare di Borgo San Donnino non era Lambrusco, posso dire di averne bevuto per la prima volta soltan­to nel 1957, nel tinello del parroco di Sorbàra. Per un giudizio organolettico, sono, di nuovo, costretto a citare il Cosmo. Sarebbe inutile ogni tentativo di dire meglio. Il Lambrusco, dunque, alla fine di febbraio o ai pri­mi di marzo, un mese dopo l’aggiunta del filtrato, e cioè quando è ancora giovane e amabile, lo si imbot­tiglia «allo scopo di ottenere un vino asciutto, o quasi asciutto, e frizzante. Si presenta, allora, di colore rosso rubino o granata, provvisto di un gradevole profumo speciale che ricorda quello della violetta, abbastanza di corpo, fresco, sapido e armonico, che ben si concilia specialmente con certe vivande a base di carne suina, di cui nel Modenese e in genere in tutta l’Emilia si fa ampio consumo». Una masa simple: harina, lardo, agua (o también leche), sal, ajo triturado y crudo, romero y queso parmesano. La cocinera calcula con la vista una cierta cantidad de masa sobre un disco de hierro. El disco es una sartén sin bordes y con un mango larguísimo. La cocinera maneja hábilmente el mango, lo inclina por aquí y por allá, lo balancea, de modo tal que la masa se extienda a lo largo del disco de hierro, y alcance todos los límites sin jamás salirse. Pone el disco sobre el fuego. Lo cubre con otro disco idéntico. Ambos discos en el fuego se acoplan perfectamente. La cocinera los tiene ahora aplastados con una pesada plancha. Los voltea una y otra vez. Después de algunos minutos, he ahí, los borlenghi están listos, delgados como una hostia, crujientes, perfumados, de hojaldre. Un plato como para quedar knocked-out. Nos queda solamente el remordimiento de no haberlo sabido antes. Y sentimos el deseo, en el futuro, al menos por una vez, de hacer una comida exclusivamente a base de borlenghi, y exclusivamente acompañada por Lambrusco. Está con nosotros Magli, el empresario de Bolonia. Buen tipo, muy nervioso, todo arrebatos e «iniciativas». En la mesa, también él se hace honor, al aceptar el desafío, incluidos los borlenghi, y quizás, demonio de hombre, 191 Tuttavia, il Lambrusco che bevvi dal parroco di Sorbàra, era chiarissimo, quasi rosa: profumato, secco, spumante, di fragile corpo. Non esistono, per i vini, leggi assolute. Sono esseri viventi, al pari di creature umane. Riescono come riescono: imprevedibili, vari, capricciosi. Il loro bello, e il loro buono. A Imola, nel cuore politico e vitivinicolo della Romagna. Frutta colorata di veleno. L’Albana vinificata in bianco di Mario Neri. Di cantina in cantina (senza dimenticare le trattorie). Prime intuizioni sui segreti del Sangiovese. Quando si entra nel Palazzo Comunale di Imola, si ha l’impressione di entrare in un cuore dell’Italia: dell’Italia di ieri l’altro e di ieri nell’Italia di oggi, che qui appaiono complesse, unite, inestricabilmente avvinte. Costruito nel secolo XII, all’epoca dei Comuni, rivela tracce di tut­ti i secoli successivi, durante cui fu ampliato, abbellito, garbatamente modernizzato. Gli uffici del Sindaco sono di splendida architettura e di intatto arredo settecentesco. Infine, ai quattro angoli dell’Aula Conciliare, c’è tutta la nostra storia più recente, rappresentata da quattro busti: il Conte Giovanni Codronchi, uomo politico di destra nel Nuovo Regno e nell’Italia Umbertina, deputato, se­natore, ministro, amicissimo del Minghetti; Giuseppe saliendo mejor librado que nosotros. Se habla extensamente, en la mesa, del abogado Gino Friedman, quien murió, hace poco, a los noventa y tres años. Friedmann, judío, padano por elección, da la impresión de que haya sido una persona extraordinariamente inteligente y moderna. Comprendió que para la delicada viticultura del Lambrusco, y por su compleja elaboración en cuanto a su terminación, era necesario proceder a gran escala: sólo a través de la vinificación de una cantidad relativamente considerable de uvas se podía llegar a un producto meritorio. Comenzó, de ese modo, y no con fines sociales, sino por motivos estrictamente técnicos y enológicos, la cooperación local. En la actualidad, si en la provincia de Módena, se elabora aún el verdadero Lambrusco, se debe también a Friedmann. A este punto, nos quedaría hablar del Lambrusco en sí, cómo es y de su sabor. Se dirá: ¿quién no lo conoce? Y sin embargo, el verdadero Lambrusco, en la gran mayoría de los casos, se cree que se conoce, y por el contrario se le ignora. Si aquello que bebí en 1926 en el Buffet de la Gare de Borgo San Donnino no era Lambrusco, puedo decir que lo bebí por primera vez sólo en 1957, en el comedor del párroco de Sorbara. Por un juicio organoléptico, estoy de nuevo, obligado a citar a Cosmo. 192 Scarabelli, grande geologo e paletnologo (1820-1905); Andrea Costa, fondatore del partito socialista; Anselmo Marabini, fondatore di quello comunista. Ho detto «un cuore» e non «il cuore» perchè, sen­za dubbio, l’Italia, per sua natura e per sue vicende, ha molti cuori. Ma la Romagna, forse, è quello che batte con maggior violenza. Fascista, certo, e pour cause: ma, proprio per questo, e ancora di più, antifascista. «Le coo­perative agrarie e industriali di Imola furono le sole che il fascismo non riuscì mai a distruggere»: questa è una delle prime cose che mi dice il giovane Sindaco di Imola, Amedeo Ruggi, accogliendomi nell’antico Palazzo. Passo con lui l’intera giornata. Mi accompagna nelle vigne e nelle cantine. Mi svela la Romagna e, senza volerlo, se stesso. Di tutti gli amministratori pubblici che ho cono­sciuto, nessuno mi sembra, come lui, Sindaco nato. Dai suoi discorsi e dalle sue osservazioni, mi risultò che la caratteristica fondamentale del suo pensiero era una costan­te preoccupazione per tutti i cittadini: secondo la misura del bisogno ma senza trascurare nessun ceto, nessuna categoria, nessuna idea, vorrei dire nessun individuo, e rispettando ciascuno con assoluta equità come un vero padre ama dello stesso amore ciascuno dei propri figli. Sería inútil cada tentativa para explicarlo mejor. El Lambrusco, por tanto, a fines de febrero o a inicios de marzo, un mes después de la añadidura del filtrado, y, es decir, cuando aún está joven y dulce, se le envasa «con el objetivo de obtener un vino seco, o casi seco, y espumoso. Se presenta, entonces, de color rojo rubí o granada, provisto de un agradable perfume especial que recuerda al de las violetas, con suficiente cuerpo, fresco, sápido y armónico, que se combina bien, especialmente con ciertos platos a base de carne de cerdo, la que en la provincia de Módena, y en general en toda Emilia, se consume ampliamente». Sin embargo, el Lambrusco que me ofreció el párroco de Sorbara, estaba clarísimo, casi rosado: perfumado, seco, espumoso, de cuerpo frágil. No existen, para los vinos, leyes absolutas. Son seres vivientes, como criaturas humanas. Se logran como se logran: imprevisibles, variados, caprichosos. Por esto, lo bello y lo bueno que son. En Ímola, en el corazón político y vinícolo de Romaña. Fruta coloreada de veneno. El Albana de Mario Neri vinificado en blanco. De cantina en cantina (sin olvidar las “trattorie”). Primeras intuiciones sobre los secretos del Sangiovese. 193 La vitivinicoltura è una delle importanti attività dell’Imolese. I vini più pregiati, anche qui, come in tutto il resto della Regione salvo la zona del Lambrusco, si fan­no in collina. Sulle alture di Dozza, nel vecchio castello, visito la prima Enoteca di mio gusto: perché non ha assurde, irrealizzabili ambizioni enciclopediche, ma si li­mita ad esporre tutti i vini del luogo, e soltanto quelli. Compatibilmente con l’ondosità del terreno, anche qui si venera, nelle vigne, la geometria. Le piantagioni sperimentali del dottor Umberto Lunati, capo dell’Uffi­cio Agricolo della zona, sono attigue a quelle dell’azienda privata di Folco Galeati: e le une e le altre seguono senza deflettere dalla rigorosa orientazione nord-sud l’avvallarsi e il risalire, in grandiose prospettive, di una profonda pie­ga collinare. Le chiude una selvetta di albicocchi, tronchi neri e foglie di un giallo carico trasparenti al sole, con un effetto cromatico che ha del miracoloso. Ad ogni modo, osservo come le foglie dell’albicocco, in questa stagione, prendano il colore esatto dell’albicocca matura. La frutta, non le albicocche, per fortuna, né le pesche, ma le pere e le mele sono uno dei più gravi crucci dei si­gnor Sindaco: una vera disperazione. Anche quest’anno, nell’Imolese come altrove, per Cuando se entra al Palacio Municipal de Ímola, se tiene la impresión de haber entrado en un corazón de Italia: de la Italia de ayer y del ayer en la Italia de hoy, que aquí se muestran complejos, unidos, inextricablemente ceñidos. Construido en el siglo XII, en la época de las comunas medievales, revela huellas de todos los siglos sucesivos, durante los cuales fue ampliado, embellecido y modernizado elegantemente. Las oficinas del alcalde presentan una espléndida arquitectura y un intacto mobiliario del siglo XVIII. Por fin, en las cuatro esquinas del Salón Conciliar, se encuentra íntegra nuestra historia más reciente, representada por cuatro bustos: el Conde Giovanni Codronchi, político de derecha en el Nuevo Reino y en la Italia Humbertina, diputado, senador, ministro, muy amigo de Minghetti; Giuseppe Scarabelli, gran geólogo y paletnólogo (1820 - 1905); Andrea Costa, fundador del partido socialista; y Anselmo Marabini, fundador del partido comunista. Dije «un corazón» y no «el corazón» porque, sin lugar a dudas, Italia, por su naturaleza y por sus vivencias tiene muchos corazones. Pero Romaña es, quizás, el que late con más ímpetu. Fascista, claro, y pour cause; pero, precisamente por esto, y aún más, antifascista. «Las cooperativas 194 esempio nel Modenese, la produzione delle pere e delle mele superò la richiesta del mercato. Per «tenere su i prezzi», fu dunque necessario get­tare via e, anzi, annullare forti quantitativi, ammassandoli nei campi, e cospargendoli di veleni colorati che ne impe­discono il consumo. Lo spettacolo stringe il cuore. Avreb­be dovuto essere possibile, in un paese civile e organizzato modernamente come il nostro, distribuire questo enorme surplus ad ospedali, sanatori, ricoveri di mendicità, zone depresse. Senonchè manca il denaro necessario a coprire il costo dei trasporti e di relativi controlli, che la frutta distri­buita per beneficenza non sia poi sottratta al suo scopo. Per fortuna, il boom del vino non accenna a dimi­nuire: le vigne continuano a rendere. Assaggiamo da Galeati Albana, Sauvignon, Trebbia­no, Sangiovese. È straordinaria l’alta gradazione alcoolica, che tutti questi vini normalmente raggiungono qui, specialmente quando le uve sono di collina. Altra particolarità: l’Albana dolce è una conseguenza del tipo di terreno su cui è coltivata: quando, cioè, le vigne sono vicine ai cosiddetti buldùr (bollitori), sorta di piccoli vulcanelli naturali simili ai geisser. agrarias e industriales de Ímola fueron las únicas que el fascismo jamás logró destruir», ésta es una de las primeras cosas que me dice el joven alcalde de Ímola, Amedeo Ruggi, al recibirme en el antiguo Palacio. Paso con él todo el día. Me acompaña a las viñas y a las cantinas. Me revela la Romaña y sin quererlo a sí mismo. De todos los administradores públicos que he conocido, ninguno me parece, como él, alcalde nato. De sus discursos y de sus observaciones, concluí que la característica fundamental de su pensamiento es una preocupación constante por todos los ciudadanos: dentro del marco de lo necesario pero sin descuidar ninguna clase, ningún sector, ninguna idea, quisiera decir ningún individuo, y respetando a cada uno con absoluta equidad, como un verdadero padre ama a cada uno de sus hijos. La viticultura es una de las actividades más importantes de la provincia de Ímola. Los vinos más preciados, tanto aquí como en el resto de la Región excepto en la zona del Lambrusco, se hacen en las colinas. Sobre las alturas de Dozza, en el viejo castillo, visito la primera Enoteca de mi gusto: puesto que no tiene absurdas e irrealizables ambiciones enciclopédicas, sino que se dedica a exponer todos los vinos del lugar y solamente esos. De manera compatible con el movimiento 195 Rendiamo omaggio, sempre nella zona di Dozza, alla cantina del professor Mario Neri, predecessore del Lunati nel suo incarico ufficiale, e adesso in «retraite» operosissima. Neri, oltre ai vini locali, produce, in pic­cole quantità, e sempre con successo (lo dico perché li ho provati) vini di altre parti, i più impensati: fino al Pinot Grigio e a uno squisito Nebbiolo non dolce. La passione sperimentale del vecchio Neri commuo­ve. Ma non è detto che sia un capriccio. Lui sostiene che i vini bianchi di Romagna dovrebbero, assoluta­ mente dovrebbero, essere vinificati alla tirolese: ossia in bianco, senza lasciar fermentare anche le bucce. E, dopo le prove di assaggio che abbiamo eseguito non è detto che abbia torto. L’Albana, infatti, ha quel colo­re dorato-ambrato carico proprio perché le bucce, con cui fermenta, sono ricche di tannino. Ed ha un gusto speciale, dolciastro anche quando non si tratta del tipo dolce, un sapore quasi di arachide tostata, che ricorda un po’ il Greco di Avellino, e che non a tutti riesce sempre gradevole. L’Albana di Neri è decisamente più chiara, più asciutta, più liscia: secondo me, preferibile. Né mi contraddico: normalmente, i migliori risultati, li si ottengono quando si rispettano le tradizioni lo­cali: non bisogna, ondoso del terreno, también aquí se venera, en los viñedos, la geometría. Los campos experimentales del señor Umberto Lunati, jefe de la oficina agrícola de la zona, se encuentran contiguos a los de la empresa privada de Folco Galeati: unos y otros continúan, sin desviarse de la rigurosa orientación norte-sur, el subir y bajar, en grandiosas perspectivas, de un profundo pliegue de colinas. Su cierre es un bosquecillo de albaricoques, troncos negros y hojas de un amarillo cargado, transparentes al caer en ellos la luz del sol, con un efecto cromático que parece un milagro. De cualquier modo, observo como las hojas del albaricoque, en esta estación, llegan a tener el mismo color del albaricoque maduro. Las frutas, no los albaricoques, por suerte, ni los melocotones, sino las peras y las manzanas son una de las peores cruces del señor alcalde: una verdadera desesperación. También este año, en Ímola como en cualquier otro lugar, por ejemplo en la provincia de Módena, la producción de peras y manzanas rebasó la demanda del mercado. Para «mantener los precios elevados», fue por tanto necesario tirar, más bien, desechar fuertes cantidades, amontonándolas en los campos y esparciéndoles venenos colorados que impiden su consumo. El espectáculo oprime 196 però, esserne schiavi. E quando un uomo dell’età e dell’esperienza e della passione di Neri patrocina un’innovazione, penso che valga la pena di tentare. La gente del posto, credo che darebbe sempre il proprio voto all’Albana pesante a cui è abituata: i forestieri, molto probabilmente, sceglierebbero l’Albana vinificata in bianco. Colazione a Sasso Morelli, in pianura, alla Sterlina, un’osteria dove, a me e ai miei compagni di viaggio, sembra che le donne di cucina, senza saperlo, sieno en­trate in gara con quelle di Sorbara, di Castell’Arquato, di Rivergaro, per riportare la vittoria finale. Tre qualità di pastasciutta. Fra cui, i famosi garganelli fatti in casa con l’aiuto di un pettine da telaio, morbidissimi, quasi impregnati di ragù. E poi, una colossale grigliata di varie qualità di carne, primissime le braciole di castrato. E le piadine, focaccie piatte, salate, non lievitate, diverse dai borlenghi, più semplici, ma certamente non inferiori. È stato qui, ad ogni modo, che assaggiando i vini del Neri, ammirando il pane che era in tavola, e spiando curiosamente nelle cucine, ho intuito, di colpo, l’esi­stenza di quel rapporto triplo che ho detto, e che esiste, in Emilia e Romagna, tra il cibo, il vino e le donne. Annotta, e vediamo ancora due cantine: el corazón. Debería haber sido posible en un país civil y modernamente organizado como el nuestro, distribuir este enorme superávit a hospitales, sanatorios, asilos de mendigos y zonas pobres. Sin embargo, falta el dinero necesario para cubrir el costo de la transportación y de controles relativos, para que a la fruta que se distribuye con fines de beneficencia no se le impida luego llegar a su destino. Afortunadamente el boom del vino no parece disminuir: las viñas continúan produciendo. Catamos donde Galeati Albana, Sauvignon, Trebbiano, Sangiovese. Es extraordinaria la alta gradación alcohólica, que todos estos vinos normalmente alcanzan aquí, especialmente cuando las uvas son de colina. Otra particularidad: el Albana dulce es una consecuencia del tipo de terreno en el cual se cultiva; o sea, cuando las viñas se encuentran próximas a los llamados buldùr (hervidores), una especie de pequeños volcancillos naturales similares a los geisser. Le rendimos homenaje, siempre en la zona de Dozza, a la bodega del profesor Mario Neri, predecesor de Lunati en su cometido oficial, y actualmente en un «retiro» muy activo. Neri, además de los vinos locales, produce en pequeñas cantidades, y 197 quella dei Pasolini dall’Onda, e quella di Mario Bufferli. La grande azienda vinicola dei Pasolini è al castello di Montericco, presso Imola, un promontorio sulla pianura. Non biso­gna confondere col Montericco del Comune di Altinea, in provincia di Reggio, patria dell’omonima varietà di vitigno Lambrusco. Desideria Pasolini ci riceve con uno sfavillio di gentilezze: e coi vini e con le piadine di rito, mi fa conoscere, per la prima volta, lo squaccherone: un formaggio fresco, più liquido della ricotta, più lieve del­lo stracchino, scivoloso, saporoso, indimenticabile. Dal Nobil Uomo Luciano Bufferli, in una rustica vil­la-cantina-piccola azienda, tra la valle del Sellustra e quel­la del Sìllaro, comincio finalmente a capire che cosa sia il Sangiovese. Siamo raccolti davanti al caminetto, dove fiammeggiano frammenti di pali delle vecchie vigne. Bufferli stesso, che è venuto da Bologna per noi, e il suo cantiniere e factotum Anselmo Foresti (biondo e occhicerulo, longobardo: anche questa è Lombardia!) ci spiegano come fanno il vino. Travasano tre volte, non filtrano mai. L’Albana raggiunge 14 gradi, anche più. Il Sangiovese 13. Per un anno sta in botte, poi lo si imbottiglia. Il Sangiove­se è eccelso: profumato lontanamente di lampone, colore rubino intenso, siempre con éxito (lo digo porque los he probado) vinos de otros lugares, los más inimaginables: hasta el Pinot Grigio y hasta un exquisito Nebbiolo no dulce. La pasión experimental del viejo Neri conmueve. Pero no es cierto que se trate de un capricho. Él sostiene que los vinos blancos de Romaña deberían, absolutamente, ser vinificados a la tirolés, es decir en blanco, sin dejar fermentar también las cáscaras. Y, después de las pruebas de catadura que hemos llevado a cabo, no se puede decir que no tenga razón. El Albana, de hecho, tiene ese cargado color dorado ámbar precisamente porque las cáscaras, con las cuales se fermenta, son ricas en tanino. Y tiene un sabor especial, dulzón aún cuando no se trata del tipo dulce, un sabor casi de maní tostado, que recuerda un poco al Greco de Avellino, y que no a todos gusta. El Albana de Neri es sin duda más clara, más seca, más pura: en mi opinión, preferible. No me contradigo: normalmente, los mejores resultados se obtienen cuando se respetan las tradiciones locales; sin embargo, no es necesario volverse esclavos. Además, cuando un hombre de la edad, de la experiencia y de la pasión de Neri patrocina una innovación, pienso que vale la pena intentarlo. Creo que la gente del lugar daría siempre su propio voto al Albana 198 sapore asciutto un po’ tannico, retrogu­sto gradevolmente amarognolo, violento ma fresco di una freschezza sua naturale e indipendente dalla temperatura. Non c’è dubbio che possa invecchiare bene: ma, secondo me, solo in certi casi, e cioè secondo le zone in cui le uve sono coltivate. Per esempio, nel Senese, a Montalcino, il Brunello (che è fatto di puro Sangiovese) non è buono prima di tre o quattro anni: e migliora con il tempo. Qui, in Romagna, penso che il Sangiovese sia ottimo di un anno o di due. Ma non pretendo di affermare una verità assoluta. Forse, il giudizio sulle possibilità di invecchia­mento del Sangiovese varia da cantina a cantina, da tipo a tipo. In ogni caso, sono, invece sicuro che il Sangiovese è naturalmente un vino comune ma, talvolta, di classe: come, per esempio, il Beaujolais e la Barbera. Sono accolto dallo Stato Maggiore del­la Cantina Sociale di Faenza. Il Sangiovese è «anche» di pronta beva. Approssimazioni sui vini della Ro­magna dopo assaggi copiosi. Vado a Brisighella per vedere la casa di Giovanni Albonetti innamo­rato della libertà. Le Comunità dei nostri sogni. Il giorno dopo, a Faenza, la Cantina Sociale. Tutto lo stato maggiore: il presidente Pasquale Baccherini; il consigliere fuerte al que está acostumbrada: los forasteros, muy probablemente, escogerían el Albana vinificado en blanco. Un almuerzo en Sasso Morelli, en la llanura, en la Sterlina, fonda donde a mí y a mis compañeros de viaje nos parece que las cocineras, sin saberlo, compiten con las de Sorbara, del Castell’Arquato, de Rivergaro, para lograr la victoria final. Existen tres tipos de pastas, entre las cuales se encuentran los famosos garganelli hechos en casa con la ayuda de un rastrillo de telar, muy suavecitos, casi llenos de ragú. Y después de una colosal parrillada de carne de varios tipos, en primerísimo lugar, chuletas de borrego. Y las piadine, una especie de tortilla (hecha a base de harina de trigo), salada, sin levadura, diferente del borlengo, más sencilla, pero sin duda no de menos calidad. Fue aquí que, de cualquier manera, al probar los vinos de Neri, al admirar el pan en la mesa, y al espiar con curiosidad en las cocinas, intuí, de golpe, la triple relación de la que hablé, y que existe, en Emilia y en Romagna, entre la comida, el vino y las mujeres. Anochece y todavía vemos dos cantinas: la de los Pasolini dall’Onda, y la de Mario Bufferli. La gran empresa vinícola de los Pasolini está en el castillo de Montericco, cerca de Ímola, un promontorio sobre la 199 Lino Celotti, cugino del mio carissimo Gio­vanni Albonetti; Antonio Mita, direttore e vice presi­dente; il dottor Alteo Dolcini, segretario generale del Comune e Presidente dell’Ente tutela vini regionali, «inventore» del Tribunato, un club che raduna esperti, letterati e personalità varie intorno alla celebrazione e alla promozione dei vini di Romagna. Arrivano, poi, anche Guido Marri, insegnante al locale Istituto Pro­fessionale Agrario, e l’amico Claudio Marabini, lette­rato e giornalista. La Cantina Sociale di Faenza vinifica, ogni anno, circa 270.000 quintali di uva, ottenendo circa 200.000 ettolitri di vino. Sangiovese, Albana, Trebbiano. Una grande quantità è destinata al taglio, od è venduta per la fabbricazione dei vermut e dei liquori. Ma una parte è riservata al consumo diretto e, da qualche tempo, la Cantina Sociale ha provato, con grande successo, a produrre qualità pregiate. Non esiste nessun motivo perché ciò non avvenga e non possa avvenire. Oltre le immense cisterne di vetro e cemento per il vino di massa, ho visto bellissime botti di rovere di Slavonia, dove, appunto, si conserva il vino di qualità extra, pri­ma di imbottigliarlo. I romagnoli, che si dedicano alla produzione vini­cola, si lamentano, non senza ragione, che il marchio del Gallo, antico llanura. Que no se confunda con el Montericco del ayuntamiento de Altinea, en la provincia de Reggio, patria de la homónima variedad de la vid de donde proviene el Lambrusco. Desideria Pasolini nos recibe con una gran muestra de amabilidad; con los vinos y con las piadine que no pieden faltar, me da a conocer por primera vez el squaccherone: queso fresco, más líquido que el requesón, más suave y cremoso que el stracchino, resbaloso, sabroso, inolvidable. Con el Caballero Luciano Bufferli, en un rústico establecimiento tipo cantina que a su vez es una villa, entre el valle del Sellustra y el del Sillaro, finalmente comienzo a entender lo que es el Sangiovese. Nos encontramos reunidos frente a la pequeña chimenea, donde arden fragmentos de palos de las viejas viñas. El propio Bufferli, que vino de Bolonia por nosotros, y su cantinero y factótum Anselmo Foresti (rubio y de ojos azules, longobardo: ¡esta también es Lombardía!) nos explican cómo hacen el vino. Trasvasan tres veces, no filtran nunca. El Albana alcanza 14 grados, inclusive más. El Sangiovese alcanza 13. Se mantiene en toneles por un año y después se embotella. El Sangiovese es excelso: con un olor lejano a frambuesa, color rubí intenso, sabor seco y un poco tánico, con un 200 emblema delle Romagne, sia, invece, stato attribuito legalmente alle etichette di un certo tipo di Chianti a denominazione controllata. I roma­gnoli hanno provveduto a inventare un altro marchio: il volto barbuto del Passatore. Va bene anche quello. Ma non è la stessa cosa. E poi, perché continuare ad associare la Romagna al ricordo di un bandito, sia pure simpaticissimo? Antonio Mita e Alteo Dolcini partono in aperta po­lemica contro l’opinione comune che il Sangiovese sia un vino «di pronta beva»: buono soltanto da giovane. Insistono che si tratta di un pregiudizio, a cui portano il loro contributo gli stessi letterati e scrittori romagno­li: primissimo il Serantini. Dico sinceramente la mia. E concludo, che si può almeno essere tutti d’accordo sul fatto che il Sangiovese sia, anche, di pronta beva. Guido Marri, quello che vorrebbe la data di scaden­za per certi vini, continua a sorprendermi: dice che un ottimo vino di Romagna è anche il Trebbiano che si fa in pianura, per esempio il Savarna. E infine predica contro l’uso della ceralacca sui tappi. La ceralacca, dice, è solubilissima nell’alcool. Basta un minimo frammen­to, basta un milligrammo che cada nel bicchiere, o che, lungo il collo, scivoli dentro la bottiglia appena aperta, per rovinare dejo amarguillo agradable, violento pero fresco de una frescura natural e independiente de la temperatura. No hay duda en que pueda añejarse sin problemas, pero en mi opinión, sólo ocurre en ciertos casos, y por tanto depende de la zona en que se cultivan las uvas. Por ejemplo, en la provincia de Siena, en Montalcino, el Brunello (hecho de puro Sangiovese) no está listo antes de tres o cuatro años, y mejora con el tiempo. Aquí, en Romaña, pienso que el Sangiovese sea óptimo en un o dos años; pero no pretendo afirmar una verdad absoluta. Quizás, el juicio acerca de la posibilidad de añejar el Sangiovese varía de cantina a cantina, de tipo a tipo. En todo caso, estoy seguro, en cambio, de que el Sangiovese es por naturaleza un vino común, pero, a veces es de clase, como, por ejemplo, el Beaujolais y el Barbera. Me recibió el Estado Mayor de la Cantina Social de Faenza. El Sangiovese es también un vino que se bebe de inmediato. Acercamientos a los vinos de Romaña después de abundantes degustaciones. Me dirijo a Brisighella para ver la casa de Giovanni Albonetti, enamorado de la libertad. Las Comunidades de nuestros sueños. Al día siguiente, en Faenza, estoy en la Cantina Social. Todo el estado mayor: el presidente Pasquale Baccherini; el consejero Lino Celotti, primo de mi queridí- 201 completamente il vino. Non possiamo non dargli ragione, e gliela diamo, collegialmente. Davanti a noi, è una tavolata, lunga parecchi metri, e carica di bicchieri, e di bottiglie di vini diversi, tutti romagnoli. Gli assaggi cominciano, e si accavallano. Noto, in particolare, i seguenti vini: il Sangiovese della Cantina Sociale di Faenza, anni ‘66 e ‘67; lo Spalletti di Savignano (Forlì), anno ‘68; e quello di Marzeno (Ravenna). Poi quel Trebbiano che diceva Marri, del­la fattoria Brocchi dei Conti Gardi dell’Ardenghesca (Ravenna). E poi l’Albana amabile e frizzante, da des­sert, del ‘69, della stessa Cantina Sociale di Faenza. E infine l’Albana di Sergio Liverani, tredici gradi di alcool, prodotta a San Leonardo (Forlì). Ho assaggiato altri venti o trenta vini, mi sono parsi inferiori a questi che ho detto. Ma non ci potrei giurare. Dopo colazione, finché c’è ancora un po’ di luce, vado a Brisighella, la patria del mio amico Albonetti, uomo innamorato della Libertà, il quale purtroppo non ha potuto raggiungermi qui come mi aveva lascia­to sperare. Mi accompagna suo cugino Lino Celotti. Voglio vedere la casa di Albonetti. Brisighella è una cittadina meravigliosa, in leggero sbalzo sulla pianura, ai piedi di tre altissimi, scenogra­fici colli: la snella simo Giovanni Albonetti; Antonio Mita, director y vicepresidente; el doctor Alteo Dolcini, secretario General del Ayuntamiento y Presidente del Ente Público para la tutela de los vinos Reggionales, “creador” del Tribunato, club que reúne expertos, literatos y diversas personalidades para la celebración y la promoción de los vinos de Romaña. Después llegan también Guido Marri, profesor del Instituto Profesional Agrario de la localidad y el amigo Claudio Marabini, literato y periodista. La Cantina Social de Faenza vinifica, cada año, cerca de 270 000 quintales de uva, obteniendo alrededor de 200 000 hectolitros de vino: Sangiovese, Albana, Trebbiano. Una gran cantidad se destina para mezclarlos, o se vende para la fabricación de los vermut y de los licores. Pero una parte se reserva para el consumo directo y, desde hace algún tiempo, la Cantina Social ha intentado, con gran éxito, producir vinos de prestigio. No existe ningún motivo por el cual esto no ocurra y no pueda ocurrir. Además de los inmensos tanques de vidrio y cemento para el vino de masa, he visto bellísimos barriles de roble de Eslavonia, donde precisamente, se conserva el vino de mejor calidad, antes de embotellarlo. Los habitantes de Romaña, que se dedican a la producción vinícola, se lamentan, no sin razón, de que la marca del Gallo, an- 202 vetta su cui sorge la Torre dell’Orolo­gio; la Rocca centrale; la Chiesa di Monticino. Ma più mi affascina la via che scende dolcemente ver­so ponente, e dove, in fondo, a sinistra, è la casa del mio amico. È una via spaziosa, alberata. Le case sono una attaccata all’altra, di qua e di là, tutte eguali o quasi eguali come dimensioni e come disegno: tre finestre al secondo piano, tre al primo e la centrale col balcone, due al terreno con, al centro, sotto il balcone, un portoncino di legno dalla sommità centinata: e tutte, però molto diverse di colore, in una gamma di squisite sfu­mature. Ve n’è una bianca avorio con le persiane gialle. Una bianca perla con le persiane grige. Una salmone con le persiane rosse. Una verde chiaro con le persiane verde scuro. Un’altra rosa con le persiane rosse. E un’al­tra ancora, grigio talpa con le persiane bianco latte. Vari toni si alternano negli intonaci e nelle persiane: vari bianchi, verdi, rosa, marrone, gialli, albicocca... E l’effetto generale è stranamente riposante: come di un paese idealmente ordinato e organizzato, dove, però, ciascuna famiglia o, piuttosto, ciascun capofa­ miglia sia libero di seguire i propri gusti, senza dare fastidio agli altri. Percorro adagio la via. Alla fine, mi accorgo che tiguo emblema de Romaña, haya sido, en cambio, atribuido legalmente a las etiquetas de un cierto tipo de Chianti de denominación controlada. Los romañoles decidieron inventar otro sello: el rostro barbudo del Passatore. Este también vale, pero no es lo mismo. Y entonces, ¿Por qué seguir asociando Romaña con el recuerdo de un bandido, aunque sea muy simpático? Antonio Mita y Alteo Dolcini comienzan una abierta polémica contra la opinión común de que el Sangiovese sea un vino «para beber inmediatamente»: solamente bueno cuando es joven. Insisten que se trata de una prejuicio, al que contrubuyen los mismos literatos y escritores de Romaña: el primero entre ellos Serantini. Digo sinceramente mi opinión. Y concluyo, que se puede al menos estar todos de acuerdo en el hecho de que el Sangiovese sea, también, de bebida inmediata. Guido Marri, quien querría la fecha de vencimiento para ciertos vinos, continúa sorprendiéndome: dice que un óptimo vino de Romaña es también el Trebbiano que se elabora en la llanura, por ejemplo el Savarna. Y finalmente se pronuncia en contra del uso del lacre sobre los corchos. El lacre, dice, es extremadamente soluble en el alcohol. Es suficiente un mínimo fragmento, sólo con un miligramo que caiga en la copa, o que se deslice a lo largo 203 tutte le case, sul retro, danno ciascuna sul proprio orticello o giardinetto privato: una fila verso la pianura, e verso la collina l’altra... Amico Albonetti, non è forse la Comunità dei nostri sogni? Sangiovese di botte al Castello di Ribano. Da bambino, come tutti i miei compagni di scuola, avevo amato la distesa melodia di certi versi del Pasco­li, che evocavano il paesaggio di Romagna intorno al villaggio natio. Ma soltanto adesso, uscendo dall’auto­strada a Sant’Arcangelo, là dove finalmente le colline di Romagna vedono il mare mentre la pianura vi si confonde e muore: ripassando da Savignano, vicino, appunto, a San Mauro Pascoli: risalendo verso Bor­ghi e Sogliano la sublime strada in cresta che divide i tratti ultimi e pianeggianti delle vallate dell’Uso e del Marecchia, quasi fuse in un grande estuario interra­to, dalla valletta più alpestre del Rubicone: soltanto adesso mi rendo conto che la poesia non è tutta opera del poeta, ma è anche qualcosa che, misteriosamente e musicalmente, passa nelle parole dalla realtà che le hanno ispirate. La giornata, forse, favoriva e completa­va quest’impressione: era la vigilia dei Santi, un sabato di grande sole e grande vento. Immensità: a sinistra, il mare, striscia cenerognola in cui degradavano la pianura del cuello de la botella acabada de abrir, basta para que se arruine completamente el vino. No podemos no darle la razón, y se la damos todos juntos. Frente a nosotros, hay un mesón, de varios metros de largo, lleno de copas y de botellas de vinos diferentes, todos de Romaña. Las degustaciones comienzan y se acumulan. Noto, en particular, los siguientes vinos: el Sangiovese de la Cantina Social de Faenza, años ’66 y ’67; el Spalletti de Savignano (Forlí), año ’68; y el de Marzeno (Rávena). Luego el Trebbiano que decía Marri, de la granja Brocchi de los Condes Gardi dell’Ardenghesca (Rávena). Y luego el Albana, dulce y espumoso, del ’69, para postres, de la misma Cantina Social de Faenza. Y finalmente el Albana de Sergio Liverani, trece grados de alcohol, producido en San Leonardo (Forlí). He catado otros veinte o treinta vinos, me han parecido inferiores a estos que he mencionado. Pero no podríamos asegurarlo. Después de la comida, hasta que todavía hay un poco de luz, voy a Brisighella, la ciudad natal de mi amigo Albonetti, hombre enamorado de la Libertad, el cual desafortunadamente no ha podido alcanzarme aquí donde me había dejado esperando. Me acompaña su primo Lino Celotti. Quiero ver la casa de Albonetti. Brisighella es un pueblito maravilloso, en 204 coltivata, le spiagge, il tritume degli insediamenti balneari; vicino a noi, sulle colline che scendevano di qua e di là dalla nostra stra­da, e risalivano per ridiscendere e ancora risalire più lontane, l’ininterrotta, a perdita d’occhio, increspatura verdegialla dei vigneti; davanti, nereggiante, solenne, quasi tragica, la sagoma grifagna del Montefeltro, successive vette montuose, prolungate ed esagerate in roc­che feudali, che dal Titano alla Perticara si protendeva­no verso l’Adriatico, tutte con lo stesso strano profilo adunco. Al Castello di Ribano, ci attende il dottor Luigi Bonfiglioli, enologo del conte Venceslao Spalletti-Trivelli, che ereditò questi terreni per via femminile da Giulio, l’ultimo dei Rasponi-Murat e discendente di Gioacchino. Il «castello» è un castellaccio, una costruzione rusti­ca ma antica e, per me, molto più simpatica di molti monumenti nazionali: abitabile, insomma, anche oggi, e senza paura di fantasmi. Un tempo era il casino di campagna dei monaci di Classe (Ravenna), dai quali fu costruito verso la fine del Cinquecento. Ora è la sede dell’Azienda Vinicola Spalletti. Sta in cima al poggio ventoso, ed è al centro dei vigneti. La quantità della produzione, un massimo di 2.500 ettolitri, rappresen­ta, forse, la misura ideale per una buona azienda una lomita sobre la llanura, al pie de tres altísimas, colinas escenográficas: la esbelta cumbre sobre la cual surge la Torre del Reloj; la Fortaleza central; la Iglesia de Monticino. Pero más me fascina la calle que baja ligeramente hacia el oeste, y donde, al final, a la izquierda, está la casa de mi amigo. Es un camino amplio, arbolado. Las casas están una pegada a la otra, a ambos lados, todas iguales o casi iguales en tamaño y diseño; tres ventanas en el segundo piso, tres en el primero y la central en el balcón, dos sobre el terreno, en medio, bajo el balcón, con una pequeña puerta de madera curvada en la cumbre; y todas, sin embargo muy diferentes en el color, en una gama de exquisitos matices. Una de ellas es de color blanco marfil con las persianas amarillas; otra es blanca perla con las persianas grises; otra es salmón con las persianas rojas; otra es verde claro con las persianas verde oscuro; otra es rosada con las persianas rojas; y otra más, gris topo con las persianas blancas como leche. Varios tonos se alternan en los revoques y en las persianas: varios blancos, verdes, rosados, carmelitas, amarillos, albaricoque… Y el efecto general es extrañamente relajante: como el de un pueblo idealmente ordenado y organizado, donde, en cambio, cada familia, o más bien cada cabeza de 205 vini­cola: non tanto grande da sconfinare necessariamente nell’industria; ma abbastanza cospicua da permettere l’esercizio di un artigiano «illuminato». Le cantine sono meravigliose: antiche ma pulitissime, areate, pro­fumate. Facciamo, lì, tra le botti, uno spuntino a base di piadina calda, prosciutto, e squaccherone. Proviamo il Sangiovese del ‘69 direttamente dalla botte. 12.55 di alcool, mentre quello del 70 ne ha 13.20. Fino a qualche mese fa, l’azienda del castellaccio non posse­deva la corrente elettrica. Bòccoli dice che non esiste prova più sicura della genuinità e della tradizionalità di un vino: infatti, tutti gli apparecchi indispensabili ai filtraggi, alle refrigerazioni, alle stabilizzazioni di ogni tipo, sono azionati dalla corrente elettrica! Beviamo il Sangiovese di botte; e, di nuovo, ma de­finitivamente, mi convinco che il massimo del gusto buono in fatto di vino è appunto questo: bere vino di botte. Naturalmente, la grande difficoltà consiste nel fatto che una botte, una volta incominciata, bisogna finirla entro due giorni l’inverno, ed entro un giorno l’estate: altrimenti, l’aria che a poco a poco, col con­sumo del vino, cresce infiltrandosi tra il coperchio e la superficie del vino, ossida il vino, lo maderizza, lo inacidisce, in un modo o nell’altro lo familia sea libre de seguir sus propios gustos, sin molestar a los demás. Recorro despacio la calle. Al final, me percato de que todas las casas, por detrás, dan cada una a su propio huerto o jardín privado: una fila hacia la llanura, y la otra hacia la colina… Amigo Albonetti, ¿no es quizás la Comunidad de nuestros sueños? Sangiovese de barril en el Castillo de Ribano. De niño, como todos mis compañeros de escuela, había amado la extensa melodía de ciertos versos de Pascoli, que evocaban el paisaje de Romaña alrededor del pueblo nativo. Pero sólo ahora, saliendo de la autopista que va hacia Sant’Arcangelo, allí donde finalmente las colinas de Romaña ven el mar mientras la llanura se nos confunde y muere. Pasando de nuevo por Savignano, cerca de, precisamente, a San Mauro Pascoli: subiendo de nuevo hacia Borghi y Sogliano por el sublime camino que divide los últimos trechos llanos de los valles Uso y Marecchia, casi fundidos en un gran estuario enterrado por el valle más alpestre del río Rubicone. Sólo ahora me doy cuenta que la poesía no es en su totalidad obra del poeta, sino que es también algo que, misteriosa y musicalmente, pasa en palabras a partir de la realidad que la ha inspirado. El día, quizás, favorecía y completaba esta impresión: era la 206 guasta. L’ideale, dunque, di un vero e serio bevitore di vino sarebbe frequentare un’osteria, una bottiglieria, un locale pub­ blico qualsiasi che sia in grado di consumare quotidia­namente una botticella da un paio di ettolitri. In botti più piccole, il vino è meno buono. Una volta, osterie, bottiglierie, locande del genere erano comunissime. Vi si vendeva solo una o due qualità di vino, ottimo, e – appunto – di botte. Ma oggi? Forse in qualche grosso borgo del Piemonte troviamo ancora questo optimum? Lo troviamo, più probabilmente, a Roma: ma non si tratta di botti vere e proprie, sibbene di vaschette di vetro rivestite di legno; e poi, il vino dei Castelli, buo­no, c’è ancora? Beviamo e ribeviamo il Sangiovese; e, nonostante il continuo rinforzo di piadine e di squacquerone, presto siamo anche troppo felici. Usciamo all’aria. Nel sole e nel vento, nell’immensità dell’orizzonte, sia verso il monte e sia verso il mare. Giriamo per le vigne. Bonfiglioli ci mostra una macchina modernissima e magica: un erpice munito di «tastatore elettronico», che pro­cede tra un filare e l’altro estirpando meccanicamente le erbacce, ma che evita «da sé» le radici delle viti: ritraendo, rinfoderando le lame ogni volta che passa «al traverso» di una pianta! víspera de los Santos, un sábado de gran sol y gran viento. Inmensidad: a la izquierda, el mar, franja de color ceniza en la cual bajaban la llanura cultivada, las playas, los restos de los asentamientos balnearios; cerca de nosotros sobre las colinas que bajaban a ambos lados de nuestro camino, y volvían a subir para volver a bajar y subir de nuevo más lejos la ininterrumpida, hasta que se perdía en el horizonte, encrespadura verdeamarilla de las viñas; delante, ensombrecedora, solemne, casi trágica la silueta amenazante del Montefeltro, sucesivas cumbres montañosas, que se prolongan y aumentan en fortalezas feudales, que desde el Titano hasta la Perticara se extienden hacia el Adriático, todas con el mismo extraño perfil ganchudo. En el Castillo de Ribano, nos espera el doctor Luigi Bonfiglioli, enólogo del conde Venceslao Spalletti - Trivelli, que heredó estos terrenos de Giulio por parte de madre, el último de los Rasponi Murat y descendiente de Gioacchino. El «castillo» es un castillejo, una construcción rústica pero antigua y, para mí, mucho más simpática que muchos monumentos nacionales: en resumen habitable, también hoy, y sin temores de fantasmas. En una época era la casa de campo de los monjes de Classe (Rávena), por los cuales 207 Addio alla Romagna nella trattoria Noti. Invito Federico Fellini a perdonarci i nostri peccati in nome del “coniglio-in-porchetta”. L’addio alla Romagna, lo diamo alla trattoria Noti, a San Martino di Converseto. È un locale moderno, per turisti senza pretese, per weekendisti borghesi: ma stupendamente panoramico, e insuperabilmente cuciniero. Come se una Divinità segreta avesse guidato e pre­disposto il nostro viaggio, qui tocchiamo le vette della cucina romagnola. Mai altrove, e mai più, tagliatelle come queste! Mai più e mai altrove, come questa, una grigliata! Sapete che cos’è «ilconiglio-in-porchetta»? Forse no. E non lo sa, forse, neanche Federico Fel­lini, l’altro amico romagnolo al quale sto pensando da stamattina, quando ho visto che il casello di Sant’Arcangelo, dove abbiamo lasciato l’autostrada, si chiama ufficialmente Rimini Nord. Invito Federico Fellini, e invito con lui Giovanni Albonetti: li invito insieme da Noti, al Coniglio-in-Porchetta e al Sangiovese. Se sarà una bella giornata come questa, ci perdoneremo a vicenda, senza neanche bisogno di confessarceli, tutti i nostri peccati. fue construido hacia finales del siglo XVI. Ahora es la sede de la Industria Vinícola Spalletti. Está encima de la colina ventosa, y en medio de las viñas. El volumen de la producción, un máximo de 2,500 hectolitros, representa, quizás, la medida ideal para una buena industria vinícola: no tan grande como para invadir necesariamente la industria, pero bastante conspicua para permitir el ejercicio de un artesano «ilustrado». Las bodegas son maravillosas: antiguas pero limpísimas, ventiladas, perfumadas. Comemos, allí entre los barriles, un poco de piadina caliente, jamón, y squaccherone. Probamos el Sangiovese del ’69 directamente del barril, 12,55 grados de alcohol, mientras el del ’70 tiene 13,20. Hasta hace unos meses, la industria del castillejo no tenía corriente eléctrica. Boccoli dice que no existe pruba más segura de la autenticidad y de la tradicionalidad de un vino. ¡De hecho, todos los instrumentos indispensables para la filtración, refrigeración, y estabilización de cada tipo, funcionan con corriente electrica! Bebemos el Sangiovese de barril; y, de nuevo, pero definitivamente, me convenzo que el máximo de buen gusto si de vinos se trata, es precisamente esto: beber vino de barril. Naturalmente, la gran dificultad radica en el hecho de que un barril, una vez abierto, tiene que consumirse en 208 dos días en invierno, y en un día durante el verano; de otro modo, el aire que poco a poco, con el consumo del vino, aumenta infiltrándose entre la tapa y la superficie del vino, lo oxida, lo maderiza, lo agria; de una u otra forma lo estropea. Lo ideal, entonces, para un verdadero y serio bebedor de vino sería ir seguido a una taberna, una cantina, un lugar público cualquiera donde sea posible consumir cotidianamente un tonel de un par de hectolitros. En barriles más pequeños, el vino es de menor calidad. Antiguamente, tabernas, cantinas, posadas de este tipo eran muy comunes. Se vendían sólo uno o dos tipos de vino, óptimo, y precisamente de barril. Pero ¿hoy? ¿Acaso en alguna aldea grande de Piamonte encontramos aún esta calidad? Lo encontramos más probablemente en Roma. Pero no se trata de verdaderos barriles, sino de cubetas de vidrio revestidas de madera; ¿Pero, el vino de los Castelli aún es bueno? Bebemos una y otra vez el Sangiovese; y, a pesar del continuo refuerzo de piadinas y de queso crema, enseguida estamos más que felices. Salimos al aire libre. Al sol y al viento. En la inmensidad del horizonte, ya sea hacia la montaña o hacia el mar. Paseamos por las viñas. Bonfiglioli nos muestra una máquina modernísima y mágica: ¡ un rastrillo dotado de una “ca- tadora electrónica”, que pasa entre una hilera y otra arrancando mecánicamente la maleza, evitando quitar las raíces de las vides, retirando las láminas de acero cada vez que «se le atraviesa» una planta! Adiós a Romaña en el restaurante familiar Noti. Pido a Federico Fellini que perdone nuestros pecados en nombre del «coniglio-inporchetta» (conejo asado como lechón relleno). Nos despedimos de Romaña, en el restaurante familiar Noti, a San Martino de Converseto. Es un local moderno, para turistas sin grandes exigencias, para asiduos burgueses de fin de semana, pero estupendamente panorámico e insuperablemente bueno respecto a la cocina. Como si una Divinidad secreta hubiera guiado y preparado nuestro viaje, aquí tocamos el ápice de la cocina romañola. ¡Jamás en otro lugar habrá tallarines como estos! ¡Jamás una parrillada como ésta! ¿Saben qué es el «coniglio-in-porchetta»? Quizás no. Y tal vez no lo sabe tampoco Federico Fellini, el otro amigo romañolo en quien he estado pensando desde esta mañana, cuando vi que la caseta de Sant’Arcangelo, donde habíamos dejado la autopista, se llama oficialmente Rímini Norte. Invito a Federico Fellini y junto a él invito a Giovanni Albonetti, los invito a ambos 209 al Noti, a comer un «coniglio-in-porchetta» tomando Sangiovese. En el caso que sea una bella jornada como esta, nos perdonaremos recíprocamente sin necesidad siquiera de confesar todos nuestros pecados.