English verbs of movement. In English and Spanish grammar, many things seem to be exact opposites. In this exercise we are talking about movement, [from A] -> [you are here] -> [to B]. We are NOT talking about place [you are here]. In Spanish you say: “Fuimos en coche,” “Bajé la calle caminando,” “Subí las escaleras corriendo,” “Entré en la tienda de un salto/en un pispas”. You use a verb: ir, bajar, subir, entrar, etc. with an expression / gerund that indicates HOW you moved. “From” and “to” also work with all the other prepositions. Remember when you make a movement you are always between two points! Now, consider the English preposition as the Spanish verb: “across” means “cruzar”. “along” means “moverse a lo largo de un lugar”. “around”/”round” (rodeando, dando una(s) vuelta(s)) “away” (alejarse) “back” (regresar) “down” (bajar) “from” (punto de partida) “in”/”into” (Usas “in” con un “punto y seguido imaginario” – no dices a dónde se entra. Si quieres indicar el lugar, pasas a decir “into el lugar”) off (opuesto de “on” – se usa como “bajar” o “quitar”) on/onto (on to) (Usas “on” con un “punto y seguido imaginario” – no dices a dónde se sube. Si quieres indicar el lugar, pasas a decir “onto (o “on to”) el lugar”) out (Usas “out” con un “punto y seguido imaginario” – no dices de dónde se sale. Si quieres indicar el lugar, pasas a decir “out of el lugar”) over (pasar de un lado a otro) past (pasar por delante de/pasar de largo) round through (se entiende un espacio en 3D – contrasta con across) to (destino) towards (hacia un punto, ¡no necesariamente tu destino!) under (pasar por debajo) up (subir) ACROSS I walked across the park. (Crucé el parque.) I walked away across the park. (Crucé el parque al alejarme.) I walked away from the fountain across the park. (Me alejé de la fuente y crucé el parque.) I walked away from the fountain across the park to the exit. (Me alejé de la fuente y crucé el parque hasta la salida.) I walked back across the park. (Crucé el parque de regreso/ Regresé por el parque (cruzándolo).) I walked back from the fountain across the park. (Regresé desde la fuente cruzando el parque. / Crucé el parque de vuelta desde la fuente.) I walked back from the fountain across the park to the exit. (Crucé el parque de vuelta desde la fuente hasta la salida.) Now look at these synonyms for “walk”: advance (military movement), amble (careless – not a care in the world), canter (horse movement), escort (accompany), file (in a single line), go on foot, hike, hit the road, knock about (move about/around town doing little jobs), lead someone, lumber (big awkward movements like a bear), march (like soldiers, with great purpose/anger), meander (like a river), pad (as if you had an animal’s soft feet), parade (on show – often negative), patrol (when you behave like the police!), plod (also police-related: the officer who walks with a heavy step plomp, plomp, plomp), prance (like a deer), race (in a hurry), roam (you’ll recognise this verb from your mobile phone carrier – it means moving from one place to another), rove (similar to roam – often to rove out, especially at night!), run, saunter (carefree, innocent – as if butter would not melt in your mouth!), shamble (like a big heavy horse), shuffle (not lifting your feet off the ground), slog (this also means constant hard heavy work), stalk (to obsessively follow), step (pasos), stride (pasos largos), stroll (paseo tranquilo), strut (like a bird, showing off, giving oneself importance), toddle (walk like a baby), traipse (like a fairy), tramp (heavy steps), tread (step – heavily or lightly), trek, troop (a lot of people), trudge (slog), wander (roam), wend one's way (like George in the jungle. There are lots of obstacles!) These expressions are used with “it” and mean “pirarse” Foot it, leg it, hike it, hoof it