Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez OF MICE AND MEN [137] DE RATONES Y HOMBRES by de John Steinbeck 5 John Steinbeck Published by arrangement with tr. de Román A. Jiménez Viking Penguin, 1965 1986, 1997 10 Edhasa, Barcelona Penguin Books, USA Notas UNAS no transmite tanto la idea de cercanía de A FEW como POCAS. SE AHONDA no transmite la idea de DROPS IN, que incorpora dos rasgos: la idea de cercanía, y la idea de personificación la cual crean una atmósfera humana y aumenta la cercanía. ES TIBIA EL AGUA no es igual que THE WATER IS WARM TOO por la transposición l temática y rítmica. Si el autor hubiera deseado tal transposición, habría puesto WARM TOO IS THE WATER. 15 * Algunas ediciones no llevan separación de capítulos ni ponen «The end» al final. pool 1 a (1): a small and rather deep body of usually fresh water (2): a quiet place in a stream (3): a body of water forming above a dam mottled 1 (piel) con manchas 2 (piedra) moteado mottled: of blotched or smudgy appearance coatí 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Mamífero carnicero plantígrado, de cabeza alargada y hocico estrecho con nariz muy saliente y puntiaguda, orejas cortas y redondeadas y pelaje largo y tupido. Tiene uñas fuertes y encorvadas que le sirven para trepar a los árboles. mapache 1. m. Mamífero carnicero de la América del Norte, del tamaño y aspecto del tejón, con piel de color gris oscuro muy estimada en el comercio, hocico blanco y cola muy poblada, con anillos blancos y oscuros alternados. flats: stretches of sands sometimes submerged by water ‘coons: racoons, small wild animals related to the bear. Mapache pad 1 almohadilla shoulder pad, hombrera 2 (de papel) bloc 3 Astron launch pad, plataforma de lanzamiento 4 familiar casa: come round to my pad, ven a mi casa manchón 1. m. aum. de mancha. 2. En los sembrados y en los matorrales, pedazo en que nacen las plantas muy espesas y juntas. 3. Parte de una tierra de labor que por un año se deja para pasto del ganado. El traductor no tiene en cuenta cosas básicas, como el uso causal de WITH, ni se se ha fijado en metáforas de aliteración, soledad o personificación. ONE* A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is lined with trees- willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures t h e d e b r i s o f t h e w i n t e r ’s flooding; and sycamores with mottled, w h i t e , r e c u m b e n t l i m b s and branches that arch over the pool. On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp t h a t a l i z a r d m a k e s a great skittering if he r u n s a m o n g t h e m . Rabbits come out of the brush to s i t on the sand in the e v e n i n g , and the damp fl a t s a r e c o v e r e d with th e night t r a c k s o f ‘c o ons, a n d with the spread pads of dogs from the r a n c h e s , a n d w ith the split-wedge tracks of deer that come t o drink in the dark. ___ 20 25 30 35 40 45 50 55 Unas millas al sur de Soledad, el río Salinas se ahonda junto al margen de la ladera y fluye profundo y verde. Es tibia el agua, porque se ha deslizado chispeante sobre la arena amarilla y al calor del sol antes de llegar a la angosta laguna. A un lado del río, la dorada falda de la ladera se curva hacia arriba trepando hasta las montañas Gabilán, fuertes y rocosas, pero del lado del valle los árboles bordean la orilla: sauces frescos y verdes cada primavera, que en la s junturas más bajas de sus hojas muestran las consecuencias de la crecida invernal; y sicomoros de troncos veteados , bl a n c o s , r e c o s t a d o s , y ramas que se arquean sobre el estanque. En la arenosa orilla, bajo los árboles, yacen espesas las hojas, y tan quebradizas que las lagartijas hacen un ruido semejante [7] al de un gran chisporroteo si corren entre ellas. Los conejos salen del matorral para sentarse en la are n a a l a t a r d e c e r, y l o s terrenos bajos, siempre húmedos, están cubiertos por las huellas nocturnas de los coatíes, y por los manchones donde se han revolcado los perros de los ranchos, y por las marcas en forma de cuña partida dejadas por los ciervos que llegan para abrevar en la oscuridad. 60 There is a path through the Hay un sendero a través de willows and among the los sauces y entre los sicomoros; sycamores, a path beaten hard un sendero de tierra endurecida by boys coming down from the 65 por el paso de los niños que vieranches to swim in the deep nen de los ranchos a nadar en la 1 LA ARENA AMARILLA no es igual que THE YELLOW SANDS: pierde la metáfora del sonido sibilante de la “s”: este recurso aliterativo imita el susurro del viento y el río. Además, en plural es más cariñoso. Sugiero, por lo tanto, LAS ARENAS AMARILLAS. CALOR DEL SOL no es igual que SUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL. LAGUNA, con el matiz de estantque, no vierte la idea inversa de remanso que hay en POOL de río, que además transmite la idea de tranquilidad. Sugiero REMANSO, que abarca tales ideas. LOS ÁRBOLES BORDEAN LA ORILLA no es igual que THE WATER IS LINED WITH TREES. . Si el autor hubiera deseado tal orden, habría p u e s t o T R E E S L I N E THE BANK. Sería mejor EL AGUA ESTÁ BORDEADA DE ÁRBOLES. MUESTRAN no es igual que CARRYING, que tiene valor de personificación y transporte. Sugiero LLEVANDO, que, además, gracias a la forma continua, tiene un matiz temporal, y no solo existencial. CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS, que es mucho menos conceptual o más expresivo. RESTOS sería mejor. TRONCOS no abarca la personificación que tiene LIMBS. Sugiero MIEMBROS. VETEADOS (que tiene que ver con la veta) no tiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor sería ABIGARRADOS. SOBRE aquí sí sugiere demasiada cercanía. POR ENCIMA DE sugiere m á s d i s ta n c i a y p o r l o ta n t o m á s majestuosidad. QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado ni el color que CRISP. Más apto aquí sería SECAS, RECIAS. PV LAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, no es igual que A LIZARD. El plural pierde la imagen de posibles brincos y libertad de una sola corriendo, como el Río Soledad – la palabra que aparece en la primera frase. LA ARENA: aquí sugiero LAS ARENAS como compensación por la pérdida de aliteración sibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND. TERRENOS BAJOS, SIEMPRE HÚMEDOS no es exactamente igual que DAMP FLATS, que, además es más simple. Sugiero LLANOS HÚMEDALES. COATÍES no es tan conocido en español como [ra]coons en inglés. Sugiero algo igualmente familiar, MAPACHES. LOS MANCHONES DONDE SE HAN REVOLCADO LOS PERROS no vierte THE SPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOS REVOLCADEROS DE LOS PERROS OF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE. LLEGAN no vierten todos los significados que COME, que da la idea de cotidianidad. Abogo por VIENEN. ABREVAR, que sólo se refiere a los animales llevados a abreva dero artificial, no tiene en cuenta la personificación recurrente de la flora y fauna. Mejor sería BEBER. Sinónimos jungle-up: make a camp inerte. 1. adj. Inactivo, ineficaz, incapaz de reacción. Gas inerte. 2. adj. Inmóvil, paralizado. Mano, rostro inerte. 3. adj. Sin vida. Cuerpo inerte. pendular: a weight hung so that it can swing freely Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez pool, and beaten hard by profunda laguna, y por el de los tramps who come wearily vagabundos que, por la noche, down from the highway in the llegan cansados desde la carreevening to jungle-up near tera para acampar cerca del water. In front of the low 5 agua. Frente al bajo tronco hohorizontal limb of a giant rizontal de un sicomoro gigante sycamore there is an ash pile se alza un montón de cenizas, made by many fires; the limb resto de muchos fuegos; el tronis worn smooth by men who co está pulido por los hombres 10 que se han sentado en él. [8] have sat on it. Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves. The shade climbed up the hills toward the top. On the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray sculptured stones. And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves. The rabbits hurried noiselessly for cover. A stilted heron labored up into the air and pounded down river. For a moment the place was lifeless, and then two men emerged from the path and came into the opening by the green pool. They had walked in single file down the path, and even in the open one s t a y e d b e h i n d t h e o t h e r. Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons. Both wore bla c k , s h a p e l e s s hats and both carried tight blanket rolls slung over their s h o u l d e r s . The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong features. Every part o f him was defined: small, strong hands, slender arms, a thin and bony nose. Behind him walked his opposite, a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, and wide, sloping shoulders; and h e w a l k e d h e a v i l y, d r a g g i n g h i s feet a little, the way a b e a r d r a g s h i s p a w s . His arms did not swing at his sides, but hung loosely [and only moved becuase the heavy hands were pendular]. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 El atardecer de un día cálido puso en movimiento una leve brisa entre las hojas. La sombra trepó por las colinas hacia la cumbre. Sobre la orilla de arena, los conejos estaban sentados, quietos como grises piedras esculpidas. Y de pronto, desde la carretera estatal llegó el sonido de pasos sobre frág i l e s h o j a s d e s i c o m oro. Los conejos corrieron a ocultarse sin ruido. Una zancuda garza se remontó trabajosamente en el aire y aleteó aguas abajo. Por un momento el lugar permaneció inanimado, y luego dos hombres emergieron del sendero y entraron en el espacio abierto situado junto a la laguna. Habían caminado en fila por el sendero, e incluso en el claro uno quedó atrás del otro. Los dos vestían pantalones de estameña y chaquetas [9] del mismo género con botones de bronce. Los dos usaban sombreros negros, carentes de forma, y los dos llevaban prietos hatillos envueltos en mantas y echados al hombro. El primer hombre era pequeño y rápido, moreno de cara, de ojos inquietos y facciones agudas, fuertes. Todos los miembros de su cuerpo estaban definidos: manos pequeñas y fuertes, brazos delgados, nariz fina y huesuda. Detrás de él marchaba su opuesto: un hombre enorme, de cara sin forma, grandes ojos pálidos y amplios hombros curvados; caminaba pesadamente, arrastrando un poco los pies como un oso arrastra las patas. No se balanceaban sus brazos a los lados, sino que pendían sueltos. El primer hombre se detuThe first man stopped short in the clearing, and the follower vo de pronto en el claro y el que nearly ran over him. He took 65 le seguía casi tropezó con él. 2 Notas BEATEN HARD no es igual que POR. Si el autor repite lo mismo [41], es para conseguir un parale-lismo léxico de atmósfera repetitiva. Sería mejor conservar ENDURECIDO. FRENTE A no es lo mismo que IN FRONT OF, que sugiere más cercanía. Mejor DELANTE DE. SE ALZA no es exactamente lo mismo que THERE IS, que es más simple y existencial. Más en consonancia con la metáfora de simplicidad sería HAY. RESTO DE, que tiene un matiz negativo, no es igual que MADE BY, que tiene un matiz más bien positivo. Sugiero HECHO POR. HOT es más fuerte que CÁLIDO, o CALUROSO . Al principio del próximo párrafo queda más claro el grado de calor cuando se dice …wiped the sweatband with his finger and snapped the moisture off. Mejor sería MUY CALUROSO. DE PRONTO, que transmite la idea de velocidad – el contrario de lo que transmite el autor - no es igual que THEN, que transmite la idea de secuencia de acontecimientos no tan repentino. LUEGO es mejor. LOS CONEJOS CORRIERON A OCULTARSE SIN RUIDO no es lo mismo que THE RABBITS HURRIED NOISELESSLY FOR COVER. FOR COVER tiene una preponderancia sobre noiselessly que no encuentra una adecuada correspondencia en la traducción. Sugiero LOS CONEJOS CORRIERON SILENCIOSAMENTE PARA OCULTARSE. INANIMADO no es exactamente lo mismo que LIFELESS. Yo abogo por SIN VIDA. LAGUNA no es igual que GREEN POOL. Se ha omitido GREEN. En la página anterior se abordó LAGUNA. Siguiendo aquella propuesta sería mejor JUNTO AL VERDE REMANSO. TODOS LOS MIEMBROS DE SU CUERPO no es exactamente igual que EVERY PART OF HIM. Es incorrecto considerar la nariz como un miembro y también añadir ‘cuerpo’ por ‘it’; cambia el sentido. Podría, sin embargo, mejorarse con CADA PARTE DE SU CUERPO. TROPEZÓ CON no es igual ni tiene la fuerza de RAN OVER. Mejor sería LE ARROLLÓ. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez off his hat and wiped the El más pequeño se quitó el sweat-band with his forefinger sombrero y enjugó la badana and snapped the moisture off. con el índice y sacudió la huHis huge companion dropped medad. Su enorme compañero his blankets and flung himself 5 dejó caer su frazada y se arrodown and drank from the jó de bruces y bebió de la susurface of the green pool; drank perficie de la verde laguna; bewith long gulps, snorting into bió a largos tragos, resoplando the water like a horse. The en el agua como un caballo. El small man stepped nervously 10 hombre pequeño se colocó nerviosamente a su lado. beside him. “Lennie!” he said sharply. —¡Lennie! —exclamó vivamente—. “Lennie, for God’ sakes don’t L e n n i e , po r D i o s , n o b e drink so much.” Lennie 15 b a s t a n t o . Lennie siguió resoplando en continued to snort into the pool. The small man leaned over and la laguna. El hombre pequeño shook him by the shoulder. se inclinó y lo sacudió. [10] —Lennie. Te vas a enfermar “Lennie. You gonna be sick like 20 como anoche. you was last night.” bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one’s back, often with clothes and other possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any package or bundle scum 1 a layer of dirt, froth, or impurities etc. forming at the top of liquid, esp. in boiling or fermentation. 2 (foll. by of) the most worthless part of something. 3 colloq. a worthless person or group. 1 tr. remove scum from; skim. 2 tr. be or form a scum on. 3 intr. (of a liquid) develop scum. dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or superficial interest or part (in a subject or activity). Interesarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid. Chapotear en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet partly or intermittently; moisten, stain, splash. dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in water b : to reach with the bill to the bottom of shallow water in order to obtain food 2 : to work or involve oneself superficially or intermittently especially in a secondary activity or interest <dabbles in art> dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasatiempo gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista Lennie dipped his whole Lennie hundió toda la cabeza head under, hat and all, and en el agua, sombrero y todo, y then he sat up on the bank and luego se sentó en la orilla, y el his hat dripped down on his 25 agua de su sombrero chorreó por blue coat and ran down his la chaqueta azul y por la espalda. back. “That’s good,” he said. —Está buena —afirmó—. “You drink some, George. Bebe algo, George. Echa un You take a good big drink.” buen trago. 30 He smiled happily. Sonrió entonces alegremente. George desató su hatillo y George unslung his bindle and dropped it gently on the lo posó suavemente en la orilla. —No estoy seguro de que bank. “I ain’t sure it’s good water,” he said. “Looks kinda 35 esté buena —dijo—. Parece un poco sucia. scummy.” Lennie metió una manaza Lennie dabbled his big p a w i n t h e w a t e r a n d en el agua y agitó los dedos de wiggled his fingers so the 40 manera que el agua se elevó en w a t e r a r o s e i n l i t t l e un chapoteo; se ensancharon s p l a s h e s ; r i n g s w i d e n e d los círculos a través de la laacross the pool to the other guna hasta llegar a la otra oriside and came back again. lla y volvieron de nuevo. Lennie watched them go. 45 Lennie miró el movimiento. —Mira, George. Mira lo que “Look, George. Look what I done .” he hecho. George knelt beside the pool and drank from his hand with quick scoops. “ Ta s t e s a l l r i g h t , ” h e admitted. “Don’t really seem to be running, though. You never oughta drink water w h e n i t a i n ’t r u n n i n g , Lennie,” he said hopelessly. “ Yo u ’ d d r i n k o u t o f a gutter if you was thirsty.” He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand, under his chin and around the back of his neck. Notas FRAZADA quizás sea dialectismo hispano-americano por BLANKETS. Sugiero que use MANTAS por “blankets”. VIVAMENTE no tiene en cuenta el contexto de la relación entre los dos personajes. BRUSQUAMENTE reflejaría mejor no sólo la relación jerárquica de los dos hombres. ENFERMAR no vierte el matiz de BE SICK con la acepción de “vomitar” que es la que corresponde al contexto referido. ENTONCES. El traductor quiere ayudar a Steinbeck pero no se da cuenta del lenguaje llano, sencillo y básico elegido por el autor como más apropiado al relato. ENTONCES es una intromisión. Mejor CHAPOTEÓ. / UNA no guarda la perspectiva. MANAZA por PAW es peyorativo. HE HECHO por I DONE es coloquial y se correspondería mejor con HICE. Se deben buscar equivalencias a las muchas formas dialectales de hablar de los personajes a fin de conservar la verosimilitud literaria apropiada. George se arrodilló junto al 50 agua y bebió de su mano, ahuecada, con rápidos movimientos. —El sabor es bueno —admitió—. Pero no parece que corra. Nun55 c a d e b e r í a s b e b e r a g u a que no corre, Lennie — agregó sin esperanzas— . Pero tú beberías de un desagüe, si tuvieras sed. 60 Se echó agua con la mano en la cara y la extendió con la palma bajo la mandíbula y en torno al cuello, sobre todo 65 en la nuca. 3 En AGUA por POOL sería mejor seguir manteniendo el mismo vocablo, cambiando al borde o a la orilla del REMANSO. DESAGÜE no es necesariamente de aguas impuras por lo que no vierte el sentido repulsivo de suciedad de GUTTER, que más que alcantarilla, en este caso, CUNETA tendría en cuenta ese matiz. EN TORNO AL CUELLO, SOBRE TODO EN LA NUCA no es igual que AROUND THE BACK OF HIS NECK ; bastaría con EN TORNO AL CUELLO o por delante y por detrás... Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Then he replaced his hat, Luego volvió a calarse el sompushed himself back from the brero, se retiró del río, alzó las river, drew up his knees and rodillas [11] y las rodeó con los embraced them. Lennie, who brazos. Lennie, que lo había eshad been watching, imitated 5 tado mirando, lo imitó exactaGeorge exactly. He pushed mente. Se arrastró hacia atrás, himself back, drew up his alzó las rodillas, las rodeó con k n e e s , e m b r a c e d t h e m , los brazos, miró a George para looked over to George to see ver si lo había hecho bien. Bajó whether he had it just right. 10 el ala del sombrero un poco He pulled his hat down a little más sobre sus ojos, hasta demore over his eyes, the way jarlo tal y como estaba el sombrero de George. George’s hat was. morosely: gloomily George stared morosely at the water. The rims of his eyes were red with sun glare. He said angrily, “ We c o u l d j ust as well of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin’ about. ‘Jes’ a little stretch down the highway,’ he says. ‘Jes’ a little stretch.’ God damn near four miles, that’s what it was! Didn’t wanta stop at the ranch gate, that’s what. Too God damn lazy to pull up. Wonder he isn’t too damn good to stop in Soledad at all. Kicks us out and says ‘Jes’ a little stretch down the road.’ I bet it was more than four miles. Damn hot day.” 15 20 25 30 35 Lennie looked timidly over to him. “George?” George miraba malhumorado en dirección al agua. Tenía los párpados enrojecidos por el resplandor del sol. —Podíamos haber seguido hasta el rancho —dijo con ira— si ese bastardo del autobús hubiese sabido lo que decía. «Apenas un trecho por la carretera — dice—. Apenas un trecho.» ¡Casi cuatro millas! ¡Ése era el maldito trecho! No quería parar en la puerta del rancho, eso es lo que pasa. Es demasiado perezoso el condenado para acercarse hasta allá. Me pregunto si parará en Soledad siquiera. Nos echa del autobús y dice: «Apenas un trecho por la carretera». Apuesto a que eran más de cuatro millas. ¡Qué calor! Lennie le dirigió una tímida mirada. —¿George? 40 “Yeah, what ya want?” —Sí... ¿Qué quieres? “Where we goin’, George?” —¿Dónde vamos, George? T h e l i t t l e m a n j e r k e d 45 El hombrecito dio un tirón down the brim of his hat del ala de su sombrero y miró a a n d s c o w l e d o v e r a t Lennie con el ceño fruncido. Lennie. “So you forgot that —¿Así que ya lo olvidaste, awready, did you? I gotta tell eh? ¿Te lo tengo [12] que decir you again, do I? Jesus Christ, 50 otra vez, verdad? ¡Jesús! ¡Eres you’re a crazy bastard!” un verdadero idiota! “I forgot,” Lennie said —Lo olvidé —dijo Lennie softly. “I tried not to forget. suavemente—. Traté de no olH o n e s t t o G o d I d i d , 55 vidarlo. Lo juro por Dios, George.” George. “O.K.- O.K. I’ll tell ya —Bueno, bueno. Te lo diré again. I ain’t got nothing to otra vez. No tengo nada que hado. Might jus’ as well spen’ all 60 cer. No importa que pierda el my time tellin’ you things and tiempo diciéndote las cosas para then you forget ‘em, and I tell que las olvides, y volviéndoteyou again.” las a decir. “Tried and tried,” said 65 4 —Intenté e intenté no olvi- Notas MALHUMORADO traduce textualmente pero no contextualmente MOROSELY. Sus cinco sílabas no son fieles a la simplicidad de George ni, consecuentemente, de su vocabulario. Mejor sería DE MAL HUMOR. RESPLANDOR carece de un sema del semema de GLARE. El sema correspondiente corresponde con “deslumbrante”. Por lo cual, sugiero que se unan los dos semas: RESPLANDOR DESLUMBRANTE. PODÍAMOS sí que corresponde léxicamente a COULD, pero a fin de guardar el tono coloquial deseable, sería mejor PUDIMOS. SABIDO LO QUE DECÍA no es KNEW WHAT HE WAS TALKING ABOUT: debe decirse HUBIESE ESTADO ENTERADO. ¡CASI CUATRO MILLAS! no es GOD DAMN NEAR FOUR MILES: falta “God damn”. Mejor será ¡CASI CUATRO MALDITAS MILLAS! ES DEMASIADO PEREZOSO EL CONDENADO PARA ACERCARSE HASTA ALLÁ no es TOO GOD LAZY TO PULL UP. Sugiero ES DEMASIADO CONDENADAMENTE PEREZOSO PARA PARAR ALLÍ. ME PREGUNTO SI PARARÁ EN SOLEDAD SIQUIERA no refleja la fuerza de WONDER HE ISN´T TOO DAMN GOOD TO STOP IN SOLEDAD AT ALL. Más fuerza tiene: ME PREGUNTO SI SE DIGNA PARAR INCLUSO EN SOLEDAD. ¡QUÉ CALOR! tampoco refleja la fuerza del original, en este caso de DAMN HOT DAY. Mejor sería ¡MALDITO CALORAZO! VERDADERO IDIOTA no tiene la fuerza tampoco del original, aquí CRAZY BASTARD. Sería mejor poner CAPULLO por ‘bastard’ , pues se acerca más al sentido del original. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas darlo —se excusó Lennie— pero no pude. Me acuerdo de los conejos, George. Lennie, “but it didn’t do no good. I remember about the rabbits, George.” —¡Al diablo con los cone“The hell with the 5 rabbits. That’s all you ever jos! Eso es todo lo que puedes c a n r e m e m b e r i s t h e m recordar, los conejos. ¡Bueno! r a b b i t s . O . K . ! N o w y o u Ahora me escuchas y la próxilisten and this time you got ma vez tienes que recordarlo, to remember so we don’t get 10 para que no nos veamos en apuin no trouble. You remember ros. ¿Recuerdas cuando nos sens e t t i n ’ i n t h a t g u t t e r o n tamos en aquella alcantarilla de Howard Street and watchin’ la calle Howard y miramos aquella pizarra? that blackboard?” 15 La cara de Lennie se quebró L e n n i e ’s f a c e b r o k e i n t o a d e l i g h t e d s m i l e . con una encantada sonrisa. —Pues claro, George, de “ Wh y s u r e , G e o r g e . I remember that... but... what’d eso me acuerdo... pero... ¿qué we do then? I remember some 20 hicimos después? Recuerdo que girls come by and you says... pasaron unas chicas y tú dijiste... dijiste... you says...” * Employment agency —Al diablo con lo que dije. “The hell with what I says. You remember about us goin’ 25 ¿Recuerdas que fuimos a donin to Murray and Ready’s*, de Murray y Ready, y nos dieand they give us work cards ron tarjetas de trabajo y billetes para el autobús? and bus tickets?” —Ah, claro, George. Ahora “ O h , s u r e , G e o r g e . I 30 r e m e m b e r t h a t n o w . ” me acuerdo. Introdujo rápidamente las maHis hands went quickly i n t o h i s s i d e c o a t nos en los bolsillos de su chaquep o c k e t s . H e s a i d g e n t l y, tón y agregó suavemente: [13] —George... No tengo mi tar“ G e o r g e . . . I a i n ’ t g o t 35 m i n e . I musta lost it.” He jeta. Debo haberla perdido. Miró al suelo lleno de deslooked down at the ground in esperación. despair. —No la tenías, imbécil. Yo “You never had none, you 40 crazy bastard. I got both of ‘em tengo las dos aquí. ¿Crees que here. Think I’d let you carry te iba a dejar que llevaras tu your own work card?” tarjeta de trabajo? Lennie grinned with relief. 45 Lennie sonrió aliviado. “I . . . I t h o u g h t I p u t i t i n —Yo... yo creía que la ham y s i d e p o c k e t . ” H i s bía puesto en el bolsillo. hand went into the Y su mano fue otra vez al pocket again. bolsillo. 50 George looked sharply at him. “What’d you take outa that pocket?” —¿Qué has sacado de ese bolsillo? —preguntó George, mirándolo fijamente. “ A i n ’ t a t h i n g i n m y 55 —No tengo nada en el bolp o c k e t , ” L e n n i e s a i d sillo —contestó Lennie astutacleverly. mente. “I know there ain’t. You got —Ya sé que no hay nada. Lo it in your hand. What you got 60 tienes en la mano. ¿Qué estás in your hand- hidin’ it?” escondiendo en la mano? “I ain’t got nothin’, George. —No tengo nada, George. 65 De veras. Honest.” 5 IMBÉCIL, además de intentar mejorar el original (y fracasar), tampoco tiene la fuerza del original CRAZY BASTARD. Para no “mejorar” el original, se debe poner lo mismo que antes: CAPULLO. DEJAR QUE LLEVARAS TU TARJETA DE TRABAJO se traduce textualmente, pero no contextualmente : la subordinación sintáctica no procede de una persona hablando de tú a tú y con escasa cultura. Para adecuar la frase, sería mejor verter DEJARTE LLEVAR TU PROPIA TARJETA DE TRABAJO. Fíjense también en la omisión del vocablo OWN. YO CREIA QUE LA HABÍA PUESTO (pluscuamperfecto) no es el equivalente I PUT (pretérito simple), dado que no es una forma verbal que corresponda a una persona de poca cultura, sino que refleja una cultura más alta. ¡QUÉ HAS SACADO DE ESE BOLSILLO? – PREGUNTÓ GEORGE, MIRÁNDOLO FIJAMENTE no es igual que GEORGE LOOKED SHARPLY AT HIM. “WHAT´D YOU TAKE OUTA THAT POCKET ’. Primero, FIJAMENTE no es SHARPLY: debe ser DE FORMA ASPERA. Segundo, hay de nuevo un cambio innecesario temático y rítmico. Debe ser el conjunto: GEORGE LO MIRÓ DE FORMA ÁSPERA. – ¿QUÉ HAS SACAO DE ESE BOLSILLO? Aquí sugiero una forma del español no estándar para de vez en cuando compensar por las muchas formas del inglés no estándar con la forma SACAO. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas —Vamos, dame eso. “Come on, give it here.” Lennie estiró el brazo para Lennie held his closed hand away from George’s direction. alejar su mano de George. —No es más que un ratón, “It’ s o n ’ y a m o u s e , 5 George. George.” —¿Un ratón? ¿_____Vivo? “A mouse? A live mouse?” —¡Ajá! Es sólo un ratón “ U h - u h . J u s ’ a d e a d 10 m o u s e , G e o rg e . I d i d n ’ t muerto, George. Yo no lo maté. kill it. Honest! I found it. ¡De veras! Lo encontré. Lo encontré muerto. I found it dead.” “Give it here!” said George. 15 —¡Dámelo! —Oh, déjame que lo tenga, George. “Aw, leave me have it, George.” “Give it here!” VIVO es solo la mitad de A LIVE MOUSE? Debe ser ¿UN RATÓN VIVO? para dar la idea de perplejidad implícita con los animales que acaricia de forma que sin darse cuenta los mata y sigue con ellos. 20 —¡Dámelo! [14] La mano cerrada de Lennie L e n n i e ’s c l o s e d h a n d s l o w l y o b e y e d . G e o r g e obedeció lentamente. George took the mouse and threw it cogió el ratón y lo arrojó, por across the pool to the other 25 encima de la laguna, a la otra s i d e , a m o n g t h e b r u s h . orilla, entre los matorrales. “What you want of a dead —¿Para qué quieres un ramouse, anyways?” tón muerto, eh? “I could pet it with my 30 —Podría acariciarlo con el thumb while we walked pulgar mientras caminamos — explicó Lennie. along,” said Lennie. —Bueno, no vas a acariciar “Well, you ain’t petting no mice while you walk with me. 35 ratones mientras caminas conYou remember where we’re migo. ¿Recuerdas adónde vamos, ahora? goin’ now?” EXPLICÓ es demasiado prosódico. El autor usa SAID, haciendo uso del paralelismo de simplicidad. Debe ser, entonces, DIJO. Lennie lo miró con asombro Lennie looked startled and then in embarrassment 40 y luego, avergonzado, ocultó la hid his face against his knees. cara contra las rodillas. —Lo olvidé otra vez. “I forgot again.” —Dios mío —dijo George “Jesus Christ,” George s a i d r e s i g n e d l y. “ We l l - 45 resignadamente—. Bueno... look, we’re gonna work on mira: vamos a trabajar en un a ranch l i k e t h e o n e w e rancho como aquel donde estuvimos en el norte. come from up north.” “Up north?” 50 —¿El norte? —En Weed. “In Weed.” —Ah, claro. Ya recuerdo. “Oh, sure. I remember. In 55 En Weed. Weed.” —El rancho adonde va“That ranch we’re goin’ to is right down there about a mos está muy cerca. Iremos quarter mile. We’re gonna go in a ver al patrón. Ahora, fíjaan’ see the boss. Now, look- I’ll 60 te. Yo le daré las tarjetas de give him the work tickets, but empleo, pero tú no dirás ni you ain’t gonna say a word. You una palabra. Te quedas quiejus’ stand there and don’t say to y no dices nada. Si descunothing. If he finds out what a bre lo imbécil que eres, no crazy bastard you are, we won’t 65 nos va a dar trabajo, pero si 6 ESTÁ MUY CERCA no es igual que RIGHT DOWN THERE ABOUT A QUARTER MILE. Debe ser ESTÁ JUSTO ALLÍ ABAJO, SOBRE UN CUARTO DE MILLA. IREMOS A VER AL PATRÓN (con el futuro simple) no es igual que WE´RE GONNA GO IN AN´ SEE THE BOSS (en futuro con ‘going to’); además, el futuro usado en la versión original es más coloquial y por tanto más apropiado. IMBÉCIL otra vez no es igual que CRAZY BASTARD, que debe ser – como antes CAPULLO. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez te ve trabajar antes de oírte hablar, estamos contratados. ¿Lo has entendido? get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we’re set. Ya got that?” “Sure, George. Sure I 5 —Claro, George. Claro que got it.” lo he entendido. [15] Notas ¿LO HAS ENTENDIDO? Es más educado que ¿ENTIENDES? que sería un más certera correspondencia. “O.K. Now when we go in —Bien. Ahora, cuando vato see the boss, what you yamos a ver al patrón, ¿qué vas 10 a hacer? gonna do?” “I... I...” Lennie thought. His —Yo... yo —empezó Lennie face grew tight with thought. pensativo. Su rostro quedó ten“ I . . . a i n ’ t g o n n a s a y so de tanto pensar—. Yo... no n o t h i n ’ . J u s ’ g o n n a s t a n ’ 15 voy a decir nada. Me quedo allí there.” quieto, sin decir nada. “Good boy. That’s swell. You —¡Eso es! Ahora, repítelo say that over two, three times so dos, tres veces para estar segu20 ro de no olvidarlo. you sure won’t forget it.” Lennie canturreó suavemente: Lennie droned to himself —No voy a decir softly, “I ain’t gonna say nothin’... I ain’t gonna say n a d a . . . N o v o y a d e c i r nothin’... I ain’t gonna say 25 n a d a . . . N o v o y a d e c i r nada. nothin’.” —Bueno —interrumpió “O.K.,” said George. “ A n ’ y o u a i n ’t g o n n a d o George—. Y tampoco vas a n o bad things like you done 30 hacer disparates como en Weed. in Weed, neither.” —¿Como en Weed? —preLennie looked p u z z l e d . “ L i k e I d o n e i n guntó Lennie con expresión de 35 perplejidad. We e d ? ” “Oh, so ya forgot that —Ah, de modo que también too, did ya? Well, I ain’t has olvidado eso, ¿verdad? Buegonna remind ya, fear ya do no. No voy a hacértelo recordar, 40 para que no lo hagas de nuevo. it again.” ¡ESO ES! AHORA no significa GOOD BOY. THAT´S SWELL. Omitir la traducción de GOOD BOY quita una información importante respecto a la relación de los dos (que George es más un padre que un amigo). THAT´S SWELL tampoco se traduce. Una traducción más adecuada sería BUEN CHICO. ESO ES ESTUPENDO. DISPARATES no necesariamente son BAD THINGS. BAD THINGS son COSAS MALAS. ¿Cómo EN WEED? – PREGUNTÓ LENNIE CON EXPRESIÓN DE PERPLEJIDAD es una forma innecesariamente invertida de LENNIE LOOKED PUZZLED. “LIKE I DONE IN WEED?” Mejor sería LENNIE PARECÍA PERPLEJO. ¿COMO HICE EN WEED? – PREGUNTÓ. A light of understanding Una luz de comprensión b r o k e o n L e n n i e ’s f a c e . apareció en el rostro de Lennie. “They run us outa Weed,” he —Nos echaron fuera de 45 Weed —estalló triunfalmente. exploded triumphantly. disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado, “Run us out, hell,” —No nos echaron, qué dias a i d G e o rg e d i s g u s t e d l y . blos —dijo George con rabia— “ W e r u n . T h e y w a s . Nosotros fuimos los que corril o o k i n ’ f o r u s , b u t t h e y 50 mos. Nos buscaban, pero no nos encontraron. d i d n ’ t c a t c h u s .” Lennie soltó una risita feliz. Lennie giggled happily. —De eso no me he olvida“I didn’t forget that, 55 do. you bet.” George lay back on the George se tendió de espals a n d a n d c r o s s e d h i s das en la arena y cruzó las mahands under his head, and nos bajo la nuca, y Lennie lo L e n n i e i m i t a t e d h i m , 60 imitó, [16] pero levantando la r a i s i n g h i s h e a d t o s e e cabeza para comprobar si estaba whether he was doing it right. haciéndolo bien. “Go d , y o u ’ r e a —Dios, mira que l o t o f t r o u b l e , ” 65 c a u s a s c o m p l i c a c i o n e s s a i d G e o r g e . —se quejó George—. 7 DIDN´T CATCH no es igual que NO ENCONTRARON. Debe ser NO PILLARON; además es más coloquial y por tanto más apropiado. DE ESO NO ME HE OLVIDADO no es igual que I DIDN´T FORGET THAT, YOU BET. Otra vez el autor ha “mejorado” el original, intercambiando el tema y ritmo. Si el autor hubiera deseado eso, habría escrito – desplazando el objeto, anteponiéndolo así: THAT I DIDN´T FORGET. Recomiendo, por lo tanto, NO ME OLVIDÉ DE ESO, DE ESO PUEDES ESTAR SEGURO. Fíjese que no tradujo YOU BET. DIOS, MIRA QUE CAUSAS COMPLICACIONES falta el cuantitativo en GOD, YOU´RE A LOT OF TROUBLE. Sugiero suplirlo con la forma coloquial UN MONTÓN DE: DIOS, MIRA QUE CAUSAS UN MONTÓN DE COMPLICACIONES. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez “ I could get along so easy and so nice if I didn’t have you on my tail. I could live so easy and maybe have a girl.” ¡Lo pasaría tan bien, tan tranquilamente, si no te tuviera pegado a mis talones! Podría vivir tan bien... hasta tener una mujer, quizás. 5 Por un momento Lennie yaFor a moment L e n n i e l a y q u i e t , a n d ció quieto, y de pronto dijo llet h e n h e s a i d h o p e f u l l y , no de esperanza: —Vamos a trabajar en un “ We g o n n a w o r k o n a 10 rancho, George. ranch, George.” —Bueno. Ya lo has entendi“Awright. You got that. B u t w e ’ r e g o n n a s l e e p do. Pero vamos a dormir aquí h e r e b e c a u s e I g o t a porque tengo mis razones para 15 hacerlo así. reason.” El día moría rápidamente. The day was going fast now. Only the tops of the Gabilan Sólo las cimas de las montañas Mountains flamed with the light Gabilán llameaban con la luz del of the sun that had gone from 20 sol, que ya había desaparecido the valley. A water snake del valle. Una culebra de agua slipped along on the pool, its se deslizó por la laguna, alzada head held up like a little la cabeza como un periscopio p e r i s c o p e . T h e r e e d s diminuto. Las cañas se movían j e r k e d s l i g h t l y i n t h e 25 con pequeñas sacudidas en la c u r r e n t . F a r o f f t o w a r d corriente. Muy lejos, hacia la the highway a man shouted carretera, un hombre gritó algo something, and another man shouted y otro hombre gritó la respuesback. The sycamor e l i m b s ta. Las hojas de sicomoro susurustled under a little wind 30 rraron con una ráfaga de viento that died immediately. que murió inmediatamente. “George- why ain’t we goin’ —George... ¿Por qué no on to the ranch and get some vamos al rancho y comemos supper? They got supper at the 35 algo? En el rancho hay comida. ranch.” buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw George se recostó de lado. George rolled on his —Por ninguna razón que side. “No reason at all f o r y o u . I l i k e i t h e r e . 40 puedas entender. Me gusta esTo m o r r a w e ’ r e g o n n a g o tar aquí. Mañana vamos a ir a t o w o r k . I s e e n t h r a s h i n ’ trabajar. [17] He visto máquinas m a c h i n e s o n t h e w a y trilladoras mientras veníamos. d o w n . T h a t m e a n s w e ’ l l Eso quiere decir que vamos a b e b u c k i n ’ g r a i n b a g s , 45 cargar sacos de cereales hasta b u s t i n ’ a g u t . To n i g h t reventar. Esta noche voy a quedarI ’ m g o n n a l a y r i g h t h e r e me tendido aquí mirando al cielo. Esto es lo que me gusta. and look up. I like it.” Lennie se puso de roLennie got up on his knees 50 and looked down at George. d i l l a s y m i r ó a G e o rg e . —¿No vamos a co“Ain’t we gonna have no supper?” mer? bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one’s back, often with clothes and other possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any package or bundle “Sure we are, if you gather 55 —Claro que sí, si recoup some dead willow sticks. I ges algunas ramas secas. got three cans of beans in my Tengo tres latas de judías bindle. You get a fire ready. I’ll en mi hatillo. Prepara el fuegive you a match when you get go. Te daré una cerilla cuanthe sticks together. Then we’ll 60 do juntes las ramas. Entonces heat the beans and have calentaremos las judías y cosupper.” meremos. Lennie said, “I like beans —Me gustan las judías con 65 salsa de tomate —dijo Lennie. with ketchup.” 8 Notas Los signos de admiración que no aparecen en el original claramente sobran. En la versión inglesa tampoco hay puntos suspensivos. Se habla además de una chica - no de una mujer. No hay en inglés la palabra que corresponda a «hasta». A quizás le sobra la «s» de «quizás»: PODRÍA VIVIR TAN BIEN Y QUIZÁ TENER UNA CHICA. Aquí ya en el ecuador del primer capítulo, vemos que el traductor comete errores gramaticales básicos como no tener en cuenta que en inglés el tiempo verbal llamado «past simple» tiene tres valores principales y en el texto en 275 (SLIPPED) y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto no el pretérito simple. Por lo tanto, corresponden, respectivamente, SE DESLIZABA, y OÍA. Todavía no respeta el registro social de los protagonistas, y sigue intentando dramatizar el argumento hasta ahora sin drama. Sugiero NADABA A RAS DEL AGUA POR LA LAGUNA, CON LA CABEZA COMO UN PERISCOPIO DIMINUTO, no es LIKE A LITTLE PERISCOPE. Sugiero A MANERA DE PEQUEÑO PERISCOPIO. Queda mejor y exactamente visualizado EN EL RANCHO HAY COMIDA no transmite todos los matices de THEY GOT SUPPER AT THE RANCH. Hay el error gordo de COMIDA en vez de CENA. También es importante el sujeto NO expletivo «They». Aquí sí que indica personas concretas; es otra mención de gente y contrasta con la soledad de los dos protagonistas. Mejor, entonces, conservando el orden temática y rítmica, seria: TIENEN CENA EN EL RANCHO. LOOK UP no menciona el cielo como en la mala traducción MIRANDO EL CIELO. Sugiero MIRANDO PÁ ARRIBA. Aquí hay otra oportunidad para emplear un español no estándar con tal de comunicar el mal inglés de los protagonistas. ESTO ES LO QUE ME GUSTA no concuerda con la forma escueta de hablar de los protagonistas, mejor sería ME GUSTA. COMER otra vez no es HAVE SUPPER. Hay que sustituir DINNER. JUDÍAS pueden ser BEANS, pero se entiende la famosa comida buena, bonita y barata que se suele llamar HABICHUELAS, que pega mejor. CERILLA es correcto, pero aquí sugiero MIXTO por ser un poco más raro y antiguo. SALSA DE TOMATO no tiene sentido al aparecer KETCHUP - disponible en Español. Debe ser también en español KETCHUP. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Bueno, pero no tenemos “Well, we ain’t got no ketchup. You go get wood. An’ tomate. Ve a buscar leña. Y no don’t you fool around. It’ll be te entretengas, porque muy dark before long.” 5 pronto será de noche. lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. Lennie lumbered to his Lennie se puso en pie torfeet and disappeared in the brush. pemente y desapareció entre los George lay where he was and matorrales. George permaneció whistled softly to himself. There 10 donde estaba, silbando suavewere sounds of splashings down mente. Se oyó el ruido de un the river in the direction Lennie chapoteo en el río, en la direchad taken. George stopped ción que había tomado Lennie. whistling and listened. “Poor George dejó de silbar y escuchó. bastard,” he said softly, and then 15 —¡Pobre bestia! —susurró went on whistling again. con dulzura y siguió silbando. In a moment Lennie came Al cabo de un momento crashing back through the Lennie volvió ruidosamente por brush. He carried one small 20 entre las matas. Tenía en la mano willow stick in his hand. una ramita de sauce. George se George sat up. sentó en seguida. [18] Notas BUENO, PERO NO TENEMOS TOMATE no es igual que WELL, WE AIN’T GOT NO KETCHUP. Sobra PERO. La variación léxica no es cosa de George: además, hay que mantener la misma palabra (no cambiar: SALSA DE TOMATE; TOMATE; etc). Recomiendo: Pos, no tenemos ketchup. (El uso del no estándar POS compensa por inglés subestándar como «ain’t») NO TE ENTRETENGAS no significa exactamente lo que significa DON’T YOU FOOL AROUND. Del semema de «fool around» falta «haciendo tonterías». Por eso, recomiendo unir los dos semas así: NO TE ENTRETENGAS TONTEANDO. Aquí ya en el ecuador del primer capítulo, vemos que el traductor comete errores gramaticales básicos como no tener en cuenta que en inglés el tiempo verbal llamado «past simple» tiene tres valores principales y en el texto en 275 (SLIPPED) y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto no el pretérito simple. Por lo tanto, corresponden, respectivamente, SE DESLIZABA, y OÍA. Todavía no respeta el registro social de los protagonistas, y sigue intentando dramatizar el argumento hasta ahora sin drama. “Awright,” he said brusquely. —Bueno, basta —dijo brus25 camente—. ¡Dame ese ratón! “Gi’me that mouse!” elaborate adj. 1 carefully or minutely worked out. 2 highly developed or complicated. v.tr. 1 a work out or explain in detail. b (absol.) go into details (I need not elaborate). 2 produce by labour. 3 (of a natural agency) produce (a substance etc.) from its elements or sources. explicar, desarrollar, detallar, ampliar explicación, trabajo detallado rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por medio de un trabajo adecuado. 2. Trazar o inventar algo complejo. But Lennie made an Pero Lennie adoptó una elaborate pantomime of cuidadosa expresión de inocencia. innocence. “What mouse, —¿Qué ratón, George? Yo George? I ain’t got no mouse.” 30 no tengo ningún ratón. George held out his hand. “Come on. Give it to me. You ain’t puttin’ nothing over.” EXPRESIÓN no es igual que PAMTOMIME. Puesto que PANTOMIMA está lexicalizada en español, sugiero eso mismo. George extendió la mano. —Vamos. Dámelo. No vas a engañarme. 35 Lennie hesitated, backed Lennie vaciló, retrocedió away, looked wildly at the un paso, miró azorado hacia brush line as though he los matorrales como si pensacontemplated running for his ra huir en busca de libertad. freedom. George said coldly, 40 George insistió fríamente: “You gonna give me that mouse —¿Vas a darme ese ratón, o or do I have to sock you?” tengo que darte un puñetazo? “Give you what, George?” —¿Darte qué, George? 45 “You know God damn well what. I want that mouse.” INSISTIÓ no es lo mismo que SAID. Aunque el traductor va con buenas intenciones, no logra ayudar al autor. Un léxico formal no es apto considerando el contexto de dos hombres de escasa cultura. DARTE UN PUÑETAZO no es igual que TO SOCK YOU. Éste corresponde con UN TORTAZO o una ZURRA. —Sabes bien qué, diablos. Quiero ese ratón. Lennie reluctantly Lennie metió de mala r e a c h e d i n t o h i s p o c k e t . 50 gana la mano en el bolsillo. H i s v o i c e b r o k e a l i t t l e . Su voz se quebró al decir: “I don’t know why I can’t —No sé por qué no puedo k e e p i t . I t a i n ’t n o b o d y ’s guardarlo. Este ratón no es de mouse . I didn’t steal it. I found nadie. Yo no lo robé. Lo enconit lyin’ right beside the road.” 55 tré tendido junto al camino. George’s hand remained La mano de George siguió outstretched imperiously. imperiosamente tendida. Con Slowly, like a terrier who lentitud, como un perrito que doesn’t want to bring a ball to 60 no quiere entregar la pelota a su its master, Lennie approached, amo, Lennie se acercó, retrocedrew back, approached again. dió, se acercó otra vez. George George snapped his fingers chasqueó los dedos y, al oír este sharply, and at the sound Lennie 65 sonido, Lennie depositó el ratón laid the mouse in his hand. en la palma de su amigo. 9 GUARDARLO no significa KEEP IT. Debe decirse QUEDARME CON ÉL. JUNTO AL CAMINO no es exactamente RIGHT BESIDE THE ROAD. No se ha traducido «right». Sugiero, usando «lao» en vez de «lado» a modo de compensación: JUSTO AL LAO DEL CAMINO. PERRITO, con matiz muy inofensivo, no tiene nada que con TERRIER, con matiz muy ofensivo, puesto que es un perro de caza. Sugiero TERRIER. EN LA PALMA DE SU AMIGO no es igual que IN HIS HAND. Sugiero, simplemente, EN SU MANO. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez “I wasn’t doin’ nothing bad with it, George. Jus’ strokin’ it.” Notas —No hacía nada malo, George _______. Lo estaba acariciando, nada más. [19] 5 dejected abatido, desalentado George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and 10 washed his hands. George se puso de pie y arrojó el ratón tan lejos como pudo hacia los matorrales ya oscurecidos; después se acercó al agua y se lavó las manos. “You crazy fool. Don’t you think I could see your feet was wet where y o u went acrost the river to get it?” He heard Lennie’s whimpering cry and wheeled about. “Blubberin’ l i k e a baby! Jesus Christ! A big guy like you.” L ennie’s lip quivered and tears started in his eyes. “Aw, Lennie!” George put h i s h a n d o n L e n n i e ’s shoulder. “I ain’t takin’ it away jus’ for meanness. That mouse ain’t fresh, Lennie; and besides, you’ve broke it pettin’ it. Yo u g e t a n o t h e r m o u s e that’s fresh and I’ll let you keep it a little while.” —Idiota. ¿Creíste que no iba a ver que tenías los pies mojados por haber cruzado el río para buscarlo? Oyó el lastimero sollozo de Lennie y giró en redondo. —¡Lloriqueando como una nena! ¡Jesús! ¡Un grandullón como tú! Temblaron los labios de Lennie, y en sus ojos aparecieron unas lágrimas. George puso una mano sobre el hombro de Lennie. —No te lo quito para hacerte sufrir. Ese ratón se estaba pudriendo, Lennie; y, además, lo habías roto de tanto acariciarlo. Cuando consigas otro r a t ó n m á s f re s c o , t e l o dejaré un tiempo. 15 20 25 30 Lennie se sentó en el Lennie sat down on t h e g r o u n d a n d h u n g 35 suelo y dejó caer la cabeza, h i s h e a d d e j e c t e d l y . “ I desconsolado. —No sé dónde habrá otro don’t know where there is no other mouse. I remember a ratón. Recuerdo que una señora lady used to give ‘em to me- me daba ratones... todos los que ever’ one she got. But that lady 40 conseguía. Pero esa señora no está aquí. ain’t here.” —¿Señora, eh? —se George scoffed. “Lady, huh? Don’t even remember b u r l ó G e o r g e — . N i s i 45 q u i e r a t e a c u e r d a s d e who that lady was. That was your own Aunt quién era esa señora. Era Clara. An’ she stopped givin’ tu tía Clara. Y ella misma ‘em to ya. You always killed d e j ó d e d a r t e r a t o n e s . ‘em.” Siempre los matabas. 50 Lennie looked Lennie alzó tristes a d l y u p a t h i m . mente la vista. [20] “ T hey was so little,” he said, —Eran tan pequeños —dijo, disapologetically. “I’d pet ‘em, culpándose—. Yo los acariciaba y and pretty soon they bit my 55 en seguida me mordían los defingers and I pinched their dos, y yo les apretaba un poco heads a little and then they was la cabeza, y entonces se modead- because they was so little. rían... porque eran muy peque“I wisht we’d get the rabbits ños. Me gustaría tener pronto pretty soon, George. They ain’t 60 esos conejos, George. No son so little.” tan pequeños. “The hell with the rabbits. —¡Al diablo los coneAn’ you ain’t to be trusted with j o s ! Y n o s e t e p u e d e n no live mice. Your Aunt Clara 65 c o n f i a r r a t o n e s v i v o s . Tu 10 DON’T YOU THINK I COULD SEE YOUR FEET WAS WET no conserva el tiempo verbal del presente - más fiel sería: ¿NO CREES QUE YO VEÍA QUE TENÍAS LOS PIES MOJADOS? UNA NENA no es necesariamente A BABY, que además es neutro en inglés. Mejor será: UN BEBÉ. Y EN SUS OJOS APARECIERON UNAS LÁGRIMAS. no es igual que AND TEARS STARTED IN HIS EYES. «AW, LENNIE!» Hay inversión temático y rítmico interna, además falta la traducción de «Aw, Lennie!», lo que es importante puesto que es una expresión que manifiesta su infantilidad. Sugiero: Y UNAS LÁGRIMAS APARECIERON EN SUS OJOS. - ¡AY, LENNIE! CUANDO CONSIGAS OTRO RATÓN MÁS FRESCO, TE LO DEJARÉ UN TIEMPO no es exactamente YOU GET ANOTHER MOUSE THAT’S FRESH AND I’ LL LET YOU KEEP IT A LITTLE WHILE. «Get» va en imperativo. Aquí mejor emplear en español el presente, que en contextos coloquiales tiene valor de futuro. Recomiendo también aquí «un ratico» para usar español no estándar. CONSIGUE OTRO RATÓN MÁS FRESCO Y TE DEJO QUEDÁRTELO UN RATICO. ¿SEÑORA, EH? SE BURLÓ GEORGE no es exactamente igual que GEORGE SCOFFED. «LADY, HUH?». Éste es otro ejemplo de la inversión innecesaria. Para no invertir, mejor sería: GEORGE SE BURLÓ. -¿SEÑORA, EH? Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez give you a rubber mouse and you wouldn’t have nothing to do with it.” tía Clara te dio un ratón de goma y no quisiste sab e r nada . Notas NADA: recomiendo que se use NA. “It wasn’t no good to pet,” 5 —No servía para acariciarlo said Lennie. —explicó Lennie. carp: a freshwater fish floodwater mood.- branches etc. carried down by a river in flood The flame of the sunset lifted from the mountaintops a n d d u s k c a m e i n t o t h e 10 valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores. A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then 15 sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water. Overhead the leaves whisked a g a i n a n d l i t t l e 20 puffs of willow cotton blew X down and landed on the pool’s surface. La llama de la puesta de sol se elevó desde la cumbre de las montañas y el crepúsculo entró en el valle, y la penumbra se extendió entre los sauces y los sicomoros. Una carpa enorme subió a la superficie de la laguna, tragó aire y luego se hundió misteriosamente otra vez en el agua oscura, dejando unos círculos que se ensanchaban en la laguna. Más arriba, las hojas susurraron de nuevo, y unas hebras de algodón ____ cayeron suavemente y se posaron en la superficie del agua. “You gonna get that wood?” 25 —¿Vas a buscar esa leña? George demanded. “There’s —preguntó George—. Hay plenty right up against the back mucha ahí, tras ese sicomoro. of that sycamore. Floodwater Es leña de la crecida del agua. wood. Now you get it.” Cógela, vamos. Sugiero mechón por puffs PREGUNTÓ no es exactamente DEMANDED. Mejor sería EXIGIÓ. 30 bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one’s back, often with clothes and other possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any package or bundle Lennie went behind the tree Lennie fue detrás del árbol and brought out a litter of dried y trajo un manojo de hojas y raleaves and twigs. He threw them mitas secas. Las arrojó en monin a heap on the old ash pile and tón sobre _____ las cenizas y went back for more and more. 35 volvió a buscar más y más. Ya It was almost night now. A era casi de noche. Las alas de una dove’s wings whistled over the paloma silbaron sobre el agua. water. George walked to the fire George caminó hasta la pila [21] pile and lighted the dry leaves. de leña y encendió las hojas seThe flame cracked up among the 40 cas. La llamarada crepitó entre twigs and fell to work. las ramitas y empezó a quemarGeorge undid his bindle and las. George deshizo su hatillo brought out three cans of beans. y sacó tres latas de judías. He stood them about the fire, Las colocó en torno al fueclose in against the blaze, but 45 go, cerca de la llama, pero not quite touching the flame. sin que la tocaran. —H a y b a s t a n t e p a r a c u a t ro —afirmó. HAY BASTANTE PARA CUATRO queda corto respecto a THERE’S ENOUGH BEANS FOR FOUR MEN. Por razones mencionadas antes, conviene conservar la repetición de «beans». «Men» también es significativo: fue una vida de hombres itinerantes buscando trabajo, normalmente duro. Por lo tanto sugiero: HAY BASTANTES HABICHUELAS PARA CUATRO HOMBRES. Lennie lo miraba por encima del fuego. —Me gustan con salsa de tomate —dijo pacientemente. AFIRMÓ, una palabra formal, no encaja con algo tan informal y cotidiano como las habichuelas; además, por razones mencionadas antes, conviene conservar cualquier repetición. Sugiero, por lo cual, DIJO, que corresponde con SAID. “Well, we ain’t got any,” —Bueno, pero no tenemos G e o rg e e x p l o d e d . —explotó George—. Cual“ W h a t e v e r w e a i n ’ t g o t , quier cosa que no tengamos, that’s what you want. God eso es lo que quieres. ¡Dios del a’mighty, if I was alone I 60 cielo! Si yo estuviera solo, vicould live so easy. I could go viría tan bien... Conseguiría un get a job an’ work, an’ no empleo y trabajaría sin tropietrouble. No mess at all, and zos... Nada de sustos... Y cuanwhen the end of the month come 65 do llegara a fin de mes podría coI could take my fifty bucks and brar mis cincuenta dólares y podría DÓLARES no viene a cuento cuando pone en inglés BUCKS, con equivalente en español: PAVOS. Esto es lo que sugiero. “There’s enough beans for four men,” George said. 50 Lennie watched him from over the fire. He s a i d p a t i e n t l y, “ I l i k e ‘em with ketchup.” 55 11 Sinónimos cat-house: brothel Steinbeck’s Of Mice go into town and get whatever I want. Why, I could stay in a cathouse all night. I could eat any place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of. An’ I could do all that every damn month. Get a gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool.” Lennie knelt and l o o k e d over the fire at the angry George. And Lennie’s face was drawn with terror. “An’ whatta I got,” G e o r g e w e n t o n f u r i o u s l y . “ I g o t y o u ! Yo u c a n ’ t keep a job and you lose me ever’ job I g e t . J u s ’ keep me shovin’ all over the country all the time. An’ that ain’t the worst. You get in trouble. You do bad things and I got to get you out.” Hi s v o i c e r o s e n e a r l y t o a shout. tr. de Román A. Jiménez 5 10 15 20 25 ir a la ciudad y comprar lo que quisiera. ____¡Podría estar toda la noche en un burdel! Podría comer donde se me antojara, en un hotel o en cualquier parte, y pedir todo lo que me gustara. Y podría hacer todo eso cada mes. Me compraría tres litros de whisky, o me pasaría la noche jugando a las cartas o a los dados. L e n n i e s e a r r o d i l l ó y, por encima del fuego, miró al enfurecido G e o r g e . La cara de Lennie tenía una expresión aterrorizada. —Y en cambio, ¿qué hago? — s i g u i ó G e o r g e c o n r a b i a — . ¡ T e t e n g o a ti! No puedes conservar un empleo, y me haces perder todos los trabajos [22] que me dan. No haces más que obligarme a recorrer el país entero. Y eso no es lo peor. Te metes en líos. Haces cosas malas y yo tengo que sacarte de apuros. Se alzó su voz hasta ser casi un grito. Notas *PODRIA ESTAR TODA LA NOCHE EN UN BURDEL! no es igual que WHY, I COULD STAY IN A CAT HOUSE ALL NIGHT. Falta WHY, por el cual recomiendo POS (vide supra); sugiero también UNA CASA DE CITAS como equivalencia al eufemismo inglés «a cat house». TODO LO QUE ME GUSTARA no significa lo mismo que ANY DAMN THING I COULD THINK OF, y no tiene la misma fuerza. Sugiero CUALQUIER MALDITA COSA QUE SE ME OCURRIERA. Nótese que se ha quitado la modulación de TODO a CUALQUIER, la forma más fuerta. POR ENCIMA DEL FUEGO, MIRÓ AL ENFURECIDO GEORGE no es igual LOOKED OVER THE FIRE AT THE ANGRY GEORGE. Una vez más hay un cambio innecesario del orden. Sugiero: MIRO POR ENCIMA DEL FUEGO AL ENFURECIDO GEORGE. Fíjese que no hacen falta las comas. También conviene reestablecer el segundo AND mediante Y delante de «La cara ...» y no poner punto y aparte puesto que el paralelismo de la repetición AND, AND, AN’ se pierde y se puede conservar con un simple guión. ¿QUÉ HAGO? parece un despiste: debe ser ¿QUÉ TENGO? —Imbécil, hijo de pe“You crazy son-of-a-bitch. 30 You keep me in hot water all rra... Me tienes siempre sobre ascuas. the time.” He took on the elaborate manner of little girls when they are mimicking one another. “Jus’ wanted to feel that girl’s dress- jus’ wanted to pet it like it was a mouseWell, how the hell did she know you jus’ wanted to feel her dress? She jerks back and you hold on like it was a mouse. She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin’ for us, and we got to sneak out in the dark and get outa the country. All the time somethin’ like that- all the time. I wisht I could put you in a cage with about a million mice a n ’ l e t y o u have fun.” His anger left him suddenly. He looked across the fire at Lennie’s anguished face, and then he looked ashamedly at the flames. It was quite dark now, but the fire lighted the trunks of the trees and t h e c u r v i n g branches overhead. Lennie crawled slowly and cautiously around the George adoptó los modales 35 primorosos de las niñas cuando 40 45 50 55 60 65 12 se mofan unas de otras. —Sólo quería tocar el vestido de esa chica —imitó—. Quería acariciarlo como a los ratones... Sí, pero ¿cómo diablos iba a saber ella que no querías más que eso? La pobre da un tirón, y tu sigues agarrándola como si fuera un ratón. Grita, y nos tenemos que esconder en una zanja todo el día mientras nos buscan, y tenemos que escaparnos en la oscuridad y salir de allí escondidos. Y siempre es igual, siempre. Desearía poder meterte en una jaula con un millón de ratones para que te divirtieras. La ira lo abandonó súbitamente. Miró a través del fuego la angustiada cara de Lennie, y entonces, avergonzado, bajó los ojos hacia las llamas. Era muy oscuro ya, pero el fuego iluminaba los troncos de los árboles y las curvas ramas más arriba. Lennie se arrastró lentamente, con cautela, alrededor de la hoguera has - SE MOFAN no equivale exactamente a MIMICKING. Mejor sería SE IMITAN. SÓLO QUERÍA TOCAR EL VESTIDO DE ESA CHICA - IMITÓ - QUERÍA ACARICIARLO COMO A LOS RATONES... SÍ, PERO ¿CÓMO DIABLOS IBA A SABER ELLA QUE NO QUERÍAS MÁS QUE ESO? no equivale JUS’ WANTED TO FEEL THAT GIRL’S DRESS - JUS’ WANTED TO PET IT LIKE IT WAS A MOUSE--’WELL, HOW THE HELL DID SHE KNOW YOU JUS’WANTED TO FEEL HER DRESS? Se ha perdido la repetición de JUS’ y DRESS. Se interrumpe con IMITÓ. PERO sobra. Para traducir WELL recomiendo POS. Una mejor traducción sería: SÓLO QUERÍA TOCAR EL VESTIDO DE ESA CHICA -SOLO QUERIA ACARICIARLO COMO SI FUERA UN RATÓN. POS ¿CÓMO DIABLOS SABIA ELLA QUE SÓLO QUERÍAS TOCAR SU VESTIDO? Fíjese que se ha quitado la modulación RATONES por RATÓN, que parece más entrañable. LA IRA parece más impersonal que HIS ANGER. Mejor sería SU IRA. ENTONCES, AVERGONZADO, BAJÓ LOS OJOS HACIA LAS LLAMAS Tampoco vierte exactamente THEN HE LOOKED ASHAMEDLY AT THE FLAMES. Una traducción más fiel sería ENTONCES MIRÓ AVERGONZADO LAS LLAMAS. MUY OSCURO no es QUITE DARK. Mejor sería usar BASTANTE OSCURO puesto que «bastante» es semiformal. LA HOGUERA debe ser EL FUEGO para Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez fire until he was ta que estuvo [23] c l o s e t o G e o r g e. He sat j u n t o a George. Se sentó back on his heels. George entonces sobre los talones. George turned the bean cans so that hizo girar las latas de judías another side faced the fire. He 5 para que el fuego les diera del otro pretended to be unaware of lado. Fingió no haber advertido que Lennie se encontraba tan cerca de él. Lennie so close beside him. “George,” very s o f t l y . N o a n s w e r . 10 “George!” —George dijo muy suavemente. No hubo respuesta. —¡George! —insistió. Notas conservar la repetición de FIRE en inglés. JUNTO A no es CLOSE TO. Debe ser CERCA DE. ENTONCES, debe suprimirse. JUDIAS deben ser HABICHUELAS. PARA QUE EL FUEGO LES DIERA DEL OTRO LADO pierde la imagen de cara. Mejor sería: PARA QUE EL OTRO LADO ESTUVIERA CARA AL FUEGO. Nótese también que se conserva así el orden de la frase inglesa: SO THAT ANOTHER SIDE FACED THE FIRE. —¿Qué quieres? “Whatta you want?” —Estaba bromeando, “ I w a s o n l y f o o l i n ’ , 15 G e o rg e . I d o n ’ t w a n t n o George. No quiero salsa de tomate. ketchup. I wouldn’t eat no No comería salsa de tomaketchup if it was right here te aunque la tuviera aquí al beside me.” lado. SALSA DE TOMATE debe ser KETCHUP 20 “If it was here, you could have some.” —Si la tuviéramos ___ podrías comer una poca. “But I wouldn’t eat none, —Pero no la comería, George. I’d leave it all for you. 25 George. Te la dejaría toda a You could cover your beans with ti. Podrías tapar tus judías con it and I wouldn’t touch none of salsa, y yo no la tocaría siit.” quiera. morosely: gloomily G e o r g e s t i l l s t a r e d 30 George seguía mirando m o r o s e l y a t t h e f i r e . empecinadamente el fuego. “When I think of the swell —Cuando pienso lo bien time I could have without que lo pasaría sin ti, me vuelvo you, I go nuts. I never get no loco. No me dejas en paz nun35 ca. peace.” Lennie still knelt. He Lennie seguía arrodillado. l o o k e d o f f i n t o t h e Miró a lo lejos, a la oscuridad darkness across the river. al otro lado del río. “George, you want I should go 40 —George, ¿quieres que me away and leave you alone?” vaya y te deje solo? “Where the hell could you go?” —¿Dónde diablos ibas a ir? 45 “Well, I could. I could go off in the hills there. Some place I’d find a cave.” —Bueno... Podría irme a esas montañas. En algún sitio encontraría una cueva. “ Y e a h ? H o w ’ d y o u 50 —¿Sí, eh? ¿Qué ibas a coe a t ? Yo u a i n ’ t g o t s e n s e mer? No tienes suficiente cabee n o u g h t o f i n d n o t h i n g za ni para buscar qué comer. [24] to eat.” —Algo encontraría, “I’d find things, George. 55 I don’t need no nice food George. No necesito buena with ketchup. I’d lay out in comida con salsa de tomate. the sun and nobody’d hurt me. Me tendería al sol y nadie me An’ if I foun’ a mouse, I could haría daño. Y si encontrara un keep it. Nobody’d take it away 60 ratón podría guardarlo. Nadie me lo quitaría. from me.” George lo miró rápida, ___ George looked quickly and searchingly at him. “I been 65 inquisitivamente. —¿He sido malo contigo, eh? mean, ain’t I?” 13 de mal humor. Antes se ha traducido por malhumorado. No se debe cambiar porque es rasgo que caracteriza a George y mejor mal humor Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Si no me quieres, puedo “If you don’ want me I can go off in the hills an’ irme a las montañas y encontrar find a cave. I can go away una cueva. Puedo marcharme en any time.” 5 seguida. “No- look! I was jus’ —No... ¡mira! Sólo hablaba foolin’, Lennie. ‘Cause I en broma, Lennie. Porque yo want you to stay with me. quiero que estés conmigo. Lo Trouble with mice is you 10 malo de los ratones es que siema l w a y s k i l l ‘ e m . ” H e pre los matas. —Hizo una paupaused. “Tell you what I’ll sa—. Oye lo que te digo, Lendo, Lennie. First chance I nie. En cuanto tenga una oporget I’ll give you a pup. tunidad te regalaré un perrito. Maybe you wouldn’t kill it. 15 Tal vez no lo mates. Sería meThat’d be better than mice. And jor que los ratones. Y podrías you could pet it harder.” acariciarlo con más fuerza. Lennie avoided the bait. Lennie eludió el cebo. HaHe had sensed his advantage. 20 bía intuido que tenía ventaja. “If you don’t want me, you —Si no quieres estar conmionly jus’ got to say so, and I’ll go, no tienes más que decirlo y go off in those hills right there- en seguida me marcho a las right up in those hills and live montañas, a ésas de allá... subo by myself. An’ I won’t get no 25 a las montañas y vivo solo. Y mice stole from me.” nadie me robará los ratones. George said, “I want you to —Quiero que te quedes constay with me, Lennie. Jesus migo, Lennie —dijo George—. Christ, somebody’d shoot you 30 Jesús, lo más probable es que te for a coyote if you was by mataran como a un coyote, si yourself. No, you stay with me. vivieras solo. No, te quedas conYour Aunt Clara wouldn’t like migo. Tu tía Clara no querría you running off by yourself, que anduvieras solo... aunque 35 esté muerta. [25] even if she is dead.” Lennie spoke c r a f t i l y, “ Te l l m e - l i k e you done before.” —Háblame —dijo mañosamente Lennie—, háblame... como lo hacías antes. 40 “Tell you what?” —¿Que te hable de qué? “About the rabbits.” —De los conejos. George snapped, “You ain’t 45 gonna put nothing over on me.” George replicó bruscamente: —No me vas a engañar. Lennie pleaded, “Come —Vamos, George —rogó on, George. Tell me. Please, Lennie—. Dímelo. Por favor, George. Like you done 50 George. Como me lo dijiste before.” antes. “You get a kick outa that, don’t —¿Te gusta mucho, eh? you? Awright, I’ll tell you, and then Bueno: te lo diré, y después co55 meremos... we’ll eat our supper....” George’s voice became Se hizo más profunda la voz deeper. He repeated his words de George. Recitó las palabras rhythmically as though he had rítmicamente, como si las hubiesaid them many times before. 60 ra dicho muchas veces ya. “Guys like us, that work —Los hombres como nosoo n r a n c h e s , a r e t h e tros, que trabajan en los ranchos, l o n e l i e s t g u y s i n t h e son los tipos más solitarios del world. They got no fambly. mundo. No tienen familia. T h e y d o n ’t b e l o n g n o 65 No son de ningún lugar. Llegan 14 Notas EN SEGUIDA no es ANY TIME: debe ser EN CUALQUIER MOMENTO TE REGALARÉ UN PERRITO: Por razones mencionadas antes, simplificaría «regalaré», por la forma, «regalo» y usaría la forma «chucho»: TE REGALO UN CHUCHO. QUE TENÍA VENTAJA: La subordinación no concuerda con la forma sintáctica inglesa ni con la forma simple de hablar de los protagonistas: recomiendo, por lo tanto: SU VENTAJA (= HIS ADVANTAGE). EN SEGUIDA: sobra. - HABLAME - DIJO MAÑOSAMENTE LENNIE -, HÁBLAME... COMO LO HACÍAS ANTES. Aquí hay various errores: SPOKE no es DIJO; no hay puntos suspensivos en la versión inglesa, que va así: LENNIE SPOKE CRAFTILY, «TELL ME - LIKE YOU DONE BEFORE. Recomiendo: LENNIE HABLÓ CON SEGUNDAS. HABLAME COMO LO HACÍAS ANTES. Nótese la simplificación de MAÑOSAMENTE a CON SEGUNDAS que parece más apropiado: - VAMOS, GEORGE - ROGÓ LENNIE -. DÍMELO. POR FAVOR, GEORGE. COMO ME LO DIJISTE ANTES. PLEADED no es ROGÓ, sino SUPLICÓ; y DIJISTE no es DONE. Sugiero: LENNIE SUPLICÓ. VAMOS, GEORGE. DÍMELO. POR FAVOR, GEORGE. COMO LO HACÍAS ANTES. No se debe variar la frase dado que marca a través de toda la novela la incapacidad de Lennie de salir de su infantilismo, incluso cuando lo mata al final. TE GUSTA MUCHO no es igual que YOU GET A KICK OUTA THAT. Debe ser TE MOLA MUCHO. DIRÉ debe simplificarse a DIGO. COMEREMOS es largo, además se trata de la cena: DESPUÉS CENAMOS. CITÓ no es REPEATED, además suena muy retórico - muy lejos del estilo de George. Debe ser REPITIO. LOS HOMBRES no es GUYS. Mejor sería TIPOS. Sinónimos poundin’ their tail: working very hard Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez place. They come to a ranch an’ a un rancho y trabajan hasta que work up a stake and then they go tienen un poco de dinero, y desinto town and blow their stake, pués van a la ciudad y malgasand the first thing you know tan su dinero, y no les queda más they’re poundin’ their tail on 5 remedio que ir a molerse los some other ranch. They ain’t huesos en otro rancho. No tiegot nothing to look ahead nen nada que esperar del futuro. to.” Notas Como antes Lennie estaba encantado. Lennie was delighted. 10 —Eso es... eso es. Ahora, “T h a t ’ s i t - t h a t ’ s i t . N o w t e l l h o w i t i s explícame, cómo somos nosotros. with us.” blowin’ in our jack: losing our money George prosiguió: George went on. “With 15 —Con nosotros no pasa así. us it ain’t like that. We got a future. We got somebody Tenemos un porvenir. Tenemos t o t a l k t o t h a t g i v e s a alguien con quien hablar, aldamn about us. We don’t guien que piensa en nosotros. have to sit in no bar room 20 No tenemos que sentarnos [26] blowin’ in our jack jus’ en un café malgastando el dinebecause we got no place ro sólo porque no hay otro luelse to go. If them other gar adonde ir. Si esos otros tiguys gets in jail they can pos caen en la cárcel, pueden rot for all anybody gives 25 pudrirse allí porque a nadie le a damn. But not us.” importa. Pero nosotros, no. QUE PIENSA EN NOSOTROS no es igual que THAT GIVES A DAMN ABOUT US. Mejor sería AL QUE IMPORTAMOS. Lennie broke in. “But not —¡Pero nosotros no! —inus! An’ why? Because... terrumpió Lennie—. Y ¿por because I got you to look after 30 qué? Porque... porque yo te tenme, and you got me to look go a ti para cuidarme, y tú me after you, and that’s why.” tienes a mí para cuidarte, por eso. He laughed delightedly. “Go —Soltó una carcajada de plaon now, George!” cer.— ¡Sigue ahora, George! 35 “You got it by heart. You can do it yourself.” —Te lo sabes de memoria. Puedes decirlo solo. “No, you. I forget some a’ —No, tú. Yo me olvido de the things. Tell about how it’s 40 algunas cosas. Cuenta cómo gonna be.” va a ser. “O.K. Someday- we’re —Bueno. Algún día... gonna get the jack together and vamos a reunir dinero y vawe’re gonna have a little house 45 mos a tener una casita y un and a couple of acres an’ a cow par de acres de tierra y una and some pigs and-” vaca y unos cerdos y... Written ‘properly’ it would read «Live off the fat of the land», a phrase wich comes from the Bible and means ‘live well and have the best of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74 y 113 “An’ live off the fatta the —Y viviremos como príncilan’,” Lennie shouted. “An’ 50 pes —gritó Lennie—. Y tendrehave rabbits. Go on, George! mos conejos. ¡Vamos, George! Tell about what we’re gonna Cuenta lo que vamos a tener en have in the garden and about la huerta y habla de los conethe rabbits in the cages and jos en las jaulas y de la lluvia en about the rain in the winter and 55 el invierno y la estufa, y háblathe stove, and how thick the me de la crema de la leche, tan cream is on the milk like you espesa que apenas la podremos can hardly cut it. Tell about cortar. Cuéntamelo todo, that, George.” George. 60 “Why’n’t you do it yourself? You know all of it.” —¿Por qué no lo dices tú? Lo sabes todo. “No... you tell it. It ain’t the 65 —No... dilo tú. No es lo missame if I tell it. Go on... George. mo si hablo yo. Vamos... George. 15 DINERO, que no es coloquial, debe ser PASTA, que incluso es más propio de sociolectos más bajos. CASITA: Sugiero CASICA para transferir el lenguaje no estándar. LA HUERTA para verter GARDEN, parece demasiado grande; seria mejor EL HUERTO. O no es HOW THICK. La frase entera debe ser: HÁBLAME DEL ESPESOR DE LA CREMA DE LA LECHE. PODREMOS: Sugiero simplificarlo a PUEDES, que, además, es más coloquial por el uso del falso/impersonal sujeto [TU], como en la versión inglesa. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez How I get to tend the rabbits.” “Well,” said George, “we’ll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. And when it rains in the winter, we’ll just say the hell with goin’ to work, and we’ll build up a fire in the stove and set around it an’ listen to the rain comin’ down on the roof- Nuts!” He took out his pocket knife. “I ain’t got time for no more.” He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie. Then he opened a second can. From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie. ¿Cómo me vas a dejar que cuide de los conejos? —Bueno. Vamos a tener una 5 buena huerta y [27] una conejera y gallinas. Y cuando lleguen las lluvias en el invierno, no diremos más que «al diablo con el trabajo», y haremos un buen fuego en la estufa y 10 nos sentaremos _____ y oiremos la lluvia cayendo sobre el techo... ¡Tonterías! —Sacó un cuchillo del bolsillo.— No tengo tiempo para hablar más. Metió el cuchillo en la tapa 15 de una de las latas de judías, la cortó y pasó la lata a Lennie. Luego abrió una segunda lata. D e o t r o bolsillo sacó dos cu20 c h a r a s y p a s ó u n a a Lennie. They sat by the fire and Se sentaron junto al fuego y f i l l e d t h e i r m o u t h s w i t h se llenaron la boca con judías y beans and chewed mightily. 25 masticaron poderosamente. A f e w b e a n s s l i p p e d Unas pocas judías se escaparon o u t o f t h e s i d e o f por un lado de la boca de Lennie Lennie’s mouth. y resbalaron por su barbilla. George gestured with his George lo apuntó con la cuchara. spoon. “What you gonna say 30 —¿Qué vas a decir mañana tomorrow when the boss asks cuando el patrón te pregunte you questions?” algo? Lennie stopped Lennie dejó de masticar y c h e w i n g a n d s w a l l o w e d . 35 tragó con fuerza. Se le contraHis face w a s jo la cara en su esfuerzo por concentrated. concentrarse. Notas ¿CÓMO ME VAS A DEJAR QUE CUIDE DE LOS CONEJOS? no es igual que HOW I GET TO TEND THE RABBITS. Debe ser: ¿CÓMO VOY A CUIDAR DE LOS CONEJOS? BUENO: Sugiero POS HUERTA: Sugiero HUERTO AROUND IT debe ser A SU ALREDEDOR UN - que sugiere que lleva varios - en inglés es HIS; por lo tanto debe ser SU NAVAJA. JUDÍAS, como antes mencionado, debe ser HABICHUELAS. CORTÓ no es exactamente lo mismo que SAWED: debe ser SERRó. LE APUNTÓ no es GESTURED. Recomiendo HIZO UN ADEMÁN. TE PREGUNTE ALGO no es ASKS YOU QUESTIONS. Debe ser HAGA PREGUNTAS. CON FUERZA, que debe suprimirse. “I... I ain’t gonna... say a —Yo... yo no voy... a decir 40 una palabra. word.” “Good boy! That’s fine, —¡Perfecto! ¡Eso es, Lennie! Maybe you’re gettin’ Lennie! Tal vez estés mejobetter. When we get the coupla rando. Cuando tengamos ese par acres I can let you tend the 45 de acres te dejaré cuidar los corabbits all right. nejos, ya verás. Especialmente ‘Specially if you remember si recuerdas todo tan bien como as good as that.” ahora. Lennie choked with pride. 50 Lennie se atragantó de orgullo. “ I c a n r e m e m b e r, ” h e —Claro que puedo recorsaid. darlo —afirmó. [28] George motioned George lo señaló otra vez, w i t h h i s s p o o n a g a i n . 55 blandiendo la cuchara. “ L o o k , L ennie. I want you to —Oye, Lennie. Quiero que look around here. You can mires bien donde estamos. ¿Poremember this place, can’t drás acordarte de este sitio, veryou? The ranch is about a dad? El rancho queda a un cuarquarter mile up that way. 60 to de milla en esa dirección. Hay Just follow the river?” que seguir el río. “Sure,” said Lennie. “I can —Seguro —dijo Lennie—. remember this. Di’n’t I De eso puedo acordarme. ¿No remember about not gonna 65 recordé que no tengo que decir 16 ¡PERFECTO! no equivale en absoluto GOOD BOY! Otra vez, el traductor no traduce, además pierde información muy importante respecto a la relación de los dos protagonistas. Debe ser ¡BUEN CHICO! ¡ESO ES! es correcto, pero sugiero poner aquí VA BUENO, para compensar por las varias veces del mal inglés usado. GEORGE LO SEÑALÓ OTRA VEZ, ,BLANDIENDO LA CUCHARA no es igual que GEORGE MOTIONED WITH THIS SPOON AGAIN. Recomiendo: GEORGE SEÑALÓ 0TRA VEZ CON LA CUCHARA. DE ESO PUEDO ACORDARME es otro Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez una palabra? say a word?” —Claro que sí. Bueno, “‘Course you did. Well, look. Lennie- if you jus’ oye, Lennie... Si llegas a verhappen to get in trouble like 5 te en aprietos, como siempre you always done before, I want te ocurre, quiero que vengas you to come right here an’ hide a este lugar y te escondas en in the brush.” el matorral. Notas ejemplo de la transposición temática y rítmica. Mejor sería: PUEDO ACORDARME DE ESO. BUENO Por razones mencionadas antes, sugiero POS “Hide in t h e 10 —Que me esconda en el b r u s h , ” s a i d L e n n i e matorral —repitió Lennie lenslowly. tamente. “Hide in the brush till I —Sí, que te escondas en el c o m e f o r y o u . C a n y o u 15 matorral hasta que venga yo. remember that?” ¿Te acordarás de eso? REPITIÓ no es SAID. Recomiendo de nuevo DIJO. “ S u r e I c a n , G e o rg e . —Claro que sí, George. EsH i d e i n t h e b r u s h t i l l conderme en el matorral hasta 20 que llegues. you come.” “But you ain’t gonna get in —Pero no te vas a meter en no trouble, because if you do, I ningún lío, porque entonces no won’t let you tend the rabbits.” te dejaré cuidar los conejos. He threw his empty bean can off 25 George arrojó la lata de juinto the brush. días vacía entre la maleza. “I won’t get in no trouble, —No me voy a meter en George. I ain’t gonna say a líos, George. No voy a decir una 30 palabra. word.” “O.K. Bring your bundle —Bueno. Trae tu hatillo over here by the fire. It’s gonna junto al fuego. Va a ser agrabe nice sleepin’ here. Lookin’ dable dormir aquí. Mirando el up, and the leaves. Don’t build 35 cielo, y las hojas. No avives up no more fire. We’ll let her die el fuego. Deja que se vaya down.” apagando. [29] They made their beds on Hicieron sus lechos en la the sand, and as the blaze 40 arena y, al disminuir la llamaradropped from the fire the da de la hoguera, se hizo más sphere of light grew smaller; pequeña la esfera de luz; las the curling branches curvadas ramas desaparecieron, disappeared and only a faint y sólo un leve resplandor mosglimmer showed where the 45 traba dónde estaban los troncos tree trunks were. From the de los árboles. Desde la oscudarkness Lennie called, ridad llamó Lennie: “George- you asleep?” —George... ¿estás dormido? “No. Whatta you want?” 50 “Let’s have different color rabbits, George.” —No. ¿Qué quieres? —Vamos a tener conejos de distinto color, George. “Sure we will,” George 55 —Claro que sí —asintió said sleepily. “Red and blue George somnoliento—. Conejos and green rabbits, Lennie. rojos y azules y verdes, Lennie. Millions of ‘em.” Millones de conejos. furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) espesa, sarrosa, saburrosa furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. 3 : thick in quality <spoke with a furry voice>, espesa, sarrosa, saburrosa —Conejos muy peludos, “ F u r r y o n e s , G e o rg e , 60 like I seen in the fair in George, como los vi en la feria de Sacramento. Sacramento.” “Sure, furry ones.” LA HOGUERA sería mejor como DEL FUEGO 65 17 —Claro, bien peludos. MILLIONES DE CONEJOS no es MILLIONS OF ‘EM. Si en inglés es escueto, también debe ser en español. Por lo tanto sugiero MILLIONES. CONEJOS MUY PELUDOS no es igual que FURRY ONES. Igual que el más arriba, debe ser tan escueto como en inglés. Por lo cual recomiendo MUY PELUDOS. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas —Porque lo mismo podría marcharme yo, George, y vivir en una cueva. “‘Cause I can jus’ as well go away, George, an’ live in a cave.” —Lo mismo podrías irte al “You can jus’ as well go to 5 hell,” said George. “Shut up diablo —dijo George—. Cállate ya. now.” yammered: whined The red light dimmed on La luz roja se extinguió the coals. Up the hill from the 10 en las brasas. Desde la colina river a coyote yammered, al otro lado del río a u l l ó u n and a dog answered from the c o y o t e y u n p e r r o r e s pondi ó d e s d e l e j o s . other side of the stream. The sycamore leaves Las hojas de sicomoro w h i s p e r e d i n a l i t t l e 15 s u s u r r a r o n c o n l a a p a g a da brisa de la noche. night breeze. 20 25 TWO burlap: a coarsely woven cloth made of fibres of jute, flax or hemp, and used to make sacks ticking: a strong, tightly woven fabric of cotton or linen used especially to make pillow and mattress coverings vials: small containers for liquids The bunk-house was a long, rectangular building. Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were 30 35 40 45 50 55 60 65 18 La casa de los peones era un largo edificio rectangular. Por dentro las paredes estaban blanqueadas con cal y el piso no tenía pintura. En tres paredes había pequeñas ventanas cuadradas y en la cuarta una sólida puerta con cerrojo de madera. Contra las paredes se alineaban ocho camastros, cinco de ellos hechos ya con mantas y los otros tres con sus fundas de arpillera al aire. Sobre cada camastro estaba clavado un cajón de manzanas con la abertura hacia delante de manera que formaba dos estantes para guardar los efectos personales del ocupante de la litera. Y esos estantes se hallaban llenos de pequeños artículos, jabón y polvo de talco, navajas y esas revistas del Oeste que gustan de leer los trabajadores de los ranchos, de las que se mofan y en [31] las que creen en secreto. Y también había medicinas, frasquitos y peines; y de los clavos a los lados de los cajones colgaban unas pocas corbatas. Cerca de una de las paredes había una negra estufa de hierro fundido, cuya chimenea subía recta a través del techo. En el centro de la habitación se levantaba una gran mesa cuadrada cubierta de naipes, y a su alrededor se agrupaban [La luz roja de las brasas se extinguía ] AULLÓ falta un sema de YAMMER: «lastiméramente». Por lo tanto sugiero: AULLÓ LASTIMERAMENTE. LEJOS no es THE OTHER SIDE OF THE STREAM. Debe ser DESDE EL OTRO LADO DEL ARROYO. LITTLE no es APAGADA.. Mejor sería: LEVE. Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez cajones para que se sentaran los jugadores. grouped boxes for the players to sit on. A eso de las diez de la mañaAt about ten o’clock in the morning the sun threw 5 na el sol atravesaba con una bria b r i g h t d u s t - l a d e n b a r llante barra cargada de polvo t h r o u g h o n e o f t h e s i d e una de las ventanas laterawindows, and in and out of les, y las moscas entraban y t h e b e a m f l i e s s h o t l i k e salían del rayo de luz como 10 estrellas errantes. rushing stars. Se alzó el cerrojo de madeThe wooden latch raised. The door opened and a tall, ra. Se abrió la puerta y entró un stoop-shouldered old man anciano alto, cargado de homcame in. He was dressed in blue 15 bros. Vestía ordinaria ropa azul jeans and he carried a big push- y llevaba una gran escoba en la broom in his left hand. Behind mano izquierda. Detrás de él him came George, and behind entró George y, detrás de George, Lennie. George, Lennie. 20 —El patrón os esperaba ano“The boss was expectin’ you last night,” the old man che —dijo el viejo—. Se enojó said. “He was sore as hell como el diablo cuando no os vio when you wasn’t here to go esta mañana para ir a trabajar. Señaló con el brazo deo u t t h i s m o r n i n g . ” H e 25 pointed with his right arm, recho, y de la manga surgió and out of the sleeve came una muñeca redonda como a round stick-like wrist, but un palo, pero sin mano. no hand. “You can have them —Podéis ocupar aquellas two beds there,” he said, 30 dos camas —agregó, indicanindicating two bunks near the do dos camastros cerca de la stove. estufa. burlap: a coarsely woven cloth made of fibres of jute, flax or hemp, and used to make sacks George stepped over George se acercó a un caa n d t h r e w h i s b l a n k e t s 35 mastro y arrojó sus mantas en down on the burlap sack of el saco de arpillera lleno de straw that was a mattress. paja que [32] formaba el colH e l o o k e d i n t o h i s b o x chón. Miró el cajón de sus ess h e l f a n d t h e n p i c k e d a tantes y sacó de dentro una small yellow can from it. 40 latita amarilla. “ S a y. W h a t t h e h e l l ’s this?” —¡Eh! ¿Qué diablos es esto? “I don’t know,” said the old 45 —No sé —contestó el vieman. jo. roaches: cockroaches scourges: pests pants rabbits: lice swamper: odd-job man “Says ‘positively kills —Aquí dice «mata posil i c e , ro a c h e s a n d o t h e r tivamente piojos, cucarachas scourges .’ What the hell 50 y otros insectos». Vaya conkind of bed you giving us, denada clase de camas que anyways. We don’t want no nos dan, ¿verdad? No queremos bichitos de éstos. pants rabbits.” The old swamper shifted 55 El viejo peón movió la eshis broom and held it between coba y la sostuvo entre el codo his elbow and his side while he y el cuerpo, mientras extendía held out his hand for the can. la mano para tomar la lata. EstuHe studied the label carefully. dió cuidadosamente la etiqueta. “Tell you what-” he said 60 —Te diré qué ocurre —dijo finally, “last guy that had this por fin—. El último que tuvo esta bed was a blacksmith- hell of cama era un herrero... un homa nice fella and as clean a guy bre condenadamente bueno, y el as you want to meet. Used to 65 tipo más limpio que se pueda wash his hands even after he conocer. Solía lavarse las manos 19 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez hasta después de comer. ate.” grey-backs: lice bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one’s back, often with clothes and other possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any package or bundle swamper: odd-job man —Entonces, ¿cómo “Then how come he got g r ey - b a c k s ? ” t e n í a p i o j o s ? George iba mostrando George was working up 5 a s l o w a n g e r. L e n n i e p u t gradualme n t e s u i r a . his b indle on t h e L e n n i e p u s o s u h a t i l l o en n e i g h b o r i n g b u n k a n d s a t el c a m a s t ro v e c i n o y s e down. He watched George with sentó. Miraba a George con 10 la boca abierta. open mouth. “Tell you what,” said the old swamper. “This here blacksmith- name of Whiteywas the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn’t no bugs- just to make sure, see? Tell you what he used to do- At meals he’d peel his boil’ potatoes, an’ he’d take out ever’ little spot, no matter what kind, before he’d eat it. And if there was a red splotch on an egg, he’d scrape it off. Finally quit about the food. That’s the kinda guy he was- clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn’t going no place, put on a necktie even, and then set in the bunk-house.” 15 20 25 30 —Te lo explicaré —dijo el viejo—. Este herrero, un tal Whitey, era de esos que ponen veneno aun cuando no haya bichos, para estar seguros, ¿sabes? Te digo que en las comidas pelaba las patatas hervidas y les quitaba todos los puntitos, hasta los más pequeños, antes de comerlas. Y si le daban un huevo con una mancha roja, la quitaba. [33] Al final se fue, a causa de la comida. Era un tipo así... muy limpio. Los domingos se vestía del todo, aunque no fuera a ninguna parte; hasta se ponía corbata, y después se quedaba sentado aquí. “I ain’t so sure,” said George —No me convence mucho — skeptically. “What did you say dijo George con escepticismo—. 35 ¿Por qué dices que se fue? he quit for?” The old man put the El v i e j o p u s o l a l a t a yellow can in his pocket, and amarilla en un bolsillo y se he rubbed his bristly white frotó las ásperas canas de whiskers with his knuckles. 40 la barba con los nudillos. “Why... he... just quit, the —Pues... el hombre... se fue, w a y a g u y w i l l . S a y s i t simplemente, como todos. Dijo was the food. Just wanted que era por la comida. Pero lo t o m o v e . D i d n ’t g i v e n o único que quería era irse. No dio other reason but the food. 45 más razones; la comida, nada Just says ‘gimme my time’ más. Una noche dice «págueo n e n i g h t , t h e w a y a n y me», y ya está; se fue, como haguy would.” cen muchos. George lifted his tick and looked underneath it. He leaned over and inspected the sacking closely. Immediately Lennie got up and did the same with his bed. Finally George seemed satisfied. He unrolled his bindle and put things on the shelf, his razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment and leather wrist-band. Then he made his bed up neatly with blankets. The old man said, “I guess the boss’ll be out here in a minute. He was sure burned ‘George levantó la arpillera del camastro y miró por debajo. Se inclinó para inspeccionar de cerca el colchón. Inmediatamente Lennie se levantó e hizo lo mis55 mo con su cama. Por fin George pareció satisfecho. Deshizo su hatillo y puso cosas en el estante, su navaja y su barra de jabón, su peine y el frasco de 60 píldoras, el linimento y su muñequera de cuero. Luego hizo la cama, pulcramente, con sus mantas. —Creo que el patrón vendrá pronto —continuó el viejo—. 65 Se enojó mucho cuando no os 50 20 Notas Sinónimos stable buck: ranch hand in charge of the animals and their equipment Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez when you wasn’t here this vio esta mañana. Se metió aquí m o r n i n g . C o m e r i g h t i n mientras estábamos tomando el when we was eatin’ breakfast desayuno y preguntó: « ¿Dónde and says, ‘Where the hell’s diablos [34] están esos peones them new men?’ An’ he give 5 nuevos?». Y le armó una buena al peón del establo, también. the stable buck hell, too.” George alisó de una palmada George patted a wrinkle out of his bed, and sat down. una arruga de la cama y se sentó. —¿Al peón del establo? — “Give the stable buck hell?” 10 preguntó. he asked. —Sí, claro. Es que el peón del establo es un negro. “Sure. Ya see the stable buck’s a nigger.” 15 —¿Negro, eh? “Nigger, huh?” —Sí. Un buen tipo. Tiene la “Yeah. Nice fella too. Got a crooked back where a horse espalda torcida porque un cabakicked him. The boss gives him 20 llo lo coceó. El patrón se las hace hell when he’s mad. But the pasar buenas cuando se enoja. stable buck don’t give a damn Pero al peón del establo no le about that. He reads a lot. Got importa nada. Lee mucho. Tiene libros en su habitación. books in his room.” 25 —¿Qué clase de tipo es el patrón? —preguntó George. “What kind of a guy is the boss?” George asked. —Bueno... Bastante bue“Well, he’s a pretty nice fella. Gets pretty mad 30 no. Se enoja mucho a veces, sometimes, but he’s pretty nice. pero no es malo. Te diré... Tell ya what- know what he done ¿Sabes qué hizo para NaviChristmas? Brang a gallon of dad? Trae una barrica de whisky right in here and says, whisky y dice: «Bebed bien, ‘Drink hearty, boys. Christmas 35 muchachos. Sólo es Navidad una vez al año». comes but once a year.’“ —¡Diablos! ¿Una barrica entera? “The hell he did! Whole gallon?” 40 skinner: a mule driver poop: replaces any word that one is too lazy to think of, in this case a substitute for stamina, energy, liking, ganas poop 2 Slang To cause to become fatigued; tire: “Many people stop here, pooped by the short, steep climb” (Sierra Club Guides to the National Parks). poop out slang 1. To quit because of exhaustion: poop out of a race. 2. To decide not to participate, especially at —Sí, señor. ¡Dios, cómo nos “Yes sir. Jesus, we had f u n . T h e y l e t t h e n i g g e r divertimos! Aquella noche dejaron que el negro entrara aquí. come in that night. Little skinner name of Un mulero que había, un tal S m i t t y t o o k a f t e r t h e 45 Smitty, se peleó con el negro. nigger. Done pretty good, No lo hizo mal, tampoco. Los too. The guys wouldn’t let muchachos no le dejaban emh i m u s e h i s f e e t , s o t h e plear los pies, y por eso el nenigger got him. If he coulda gro le ganó. Smitty aseguró que used his feet, Smitty says 50 si le dejaban usar los pies podía he woulda killed the nigger. matar al negro. Los muchachos The guys said on account of dijeron [35] que como el negro the nigger’s got a crooked back, tiene la espalda rota, Smitty no Smitty can’t use his feet.” He podía usar los pies. —Hizo una paused in relish of the memory. 55 pausa disfrutando con el recuer“After that the guys went into do—. Después de eso, los muSoledad and raised hell. I chachos fueron a Soledad y ardidn’t go in there. I ain’t got maron una buena. Yo no fui. Mi cuerpo ya no aguanta. the poop no more.” 60 Lennie estaba terminando de Lennie was just finishing making his bed. hacer su cama. El cerrojo de T h e w o o d e n l a t c h r a i s e d madera se alzó otra vez y la again and the door opened. 65 puerta se abrió. Un hombrecillo A little stocky man stood in recio apareció por la puerta. 21 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez the open doorway. He wore Vestía pantalones azules de blue jean trousers, a flannel grueso algodón, camisa de frashirt, a black, unbuttoned nela, chaleco negro desabrochavest and a black coat. His do y abrigo también negro. Tethumbs were stuck in his 5 nía los pulgares metidos bajo el b e l t , o n e a c h s i d e o f a cinturón, uno a cada lado de una square steel buckle. On his cuadrada hebilla de acero. En la head was a soiled brown cabeza llevaba un sucio Stetson Stetson hat, and he wore pardo, y calzaba botas de tacón h i g h - h e e l e d b o o t s a n d 10 alto con espuelas para demosspurs to prove he was not a trar que no era un mero trabajador. laboring man. swamper: odd-job man El viejo de la escoba lo miró The old swamper looked quickly at him, and 15 rápidamente y luego se dirigió, then shuffled to the door arrastrando los pies, hacia la rubbing his whiskers with puerta, mientras con los nudillos his knuckles as he went. se frotaba las patillas. —Acaban de llegar estos “Them guys just come,” h e s a i d , a n d s h u f f l e d 20 dos —afirmó, y arrastrando los p a s t t h e b o s s a n d o u t pies pasó junto al patrón y salió por la puerta. the door. El patrón entró en la estanThe boss stepped into t h e r o o m w i t h t h e s h o r t , 25 cia con los pasos breves, rápidos, quick steps of a fat-legged del hombre de piernas cortas. —Escribí a Murray y Ready man. “I wrote Murray and Ready I wanted two men que necesitaba dos hombres this morning. You got your para esta mañana. ¿Tenéis las w o r k s l i p s ? ” G e o r g e 30 tarjetas de empleo? [36] George metió la mano en el reached into his pocket and p r o d u c e d t h e s l i p s a n d bolsillo, sacó las tarjetas y las h a n d e d t h e m t o t h e b o s s . entregó al patrón. —Murray y Ready —prosi“It wasn’t Murray and R e a d y ’s f a u l t . S a y s r i g h t 35 guió el patrón— no tienen la h e r e o n t h e s l i p t h a t y o u culpa. Aquí dice bien claro que w a s t o b e h e r e f o r w o r k tenían que venir a trabajar esta mañana. this morning.” George se miró los pies. G e o r g e l o o k e d d o w n 40 —El conductor del autobús at his feet. “Bus driver g i v e u s a b u m s t e e r , ” h e nos jugó una mala pasada — s a i d . “ We h a d d a w a l k t e n explicó—. Tuvimos que camim i l e s . S a y s w e w a s h e r e nar diez millas. Dijo que ya esw h e n w e w a s n ’ t . We 45 tábamos junto al rancho, y no c o u l d n ’ t g e t n o r i d e s i n era así. No pudimos encontrar quien nos trajera esta mañana. the morning.” El patrón entrecerró los ojos. The boss squinted his eyes. —Bueno, tuve que mandar las “Well, I had to send out the grain 50 teams short two buckers. Won’t cuadrillas con dos hombres medo any good to go out now till nos. De nada vale que vayáis ahora; hay que esperar la comida. after dinner.” Sacó del bolsillo la libreta en H e p u l l e d h i s t i m e 55 b o o k o u t o f h i s p o c k e t que apuntaba las horas de traa n d o p e n e d i t w h e r e a bajo y la abrió por donde había p e n c i l w a s s t u c k b e t w e e n un lápiz metido entre las hojas. the leaves. G e o r g e George miró significativamente, s c o w l e d m e a n i n g f u l l y a t 60 con el ceño fruncido, a Lennie L e n n i e , a n d L e n n i e y Lennie asintió con la cabeza n o d d e d t o s h o w t h a t h e para indicar que comprendía. El u n d e r s t o o d . T h e b o s s patrón humedeció con la lengua licked his p e n c i l . la punta del lápiz. 65 —¿Cómo te llamas? “ W h a t ’s y o u r n a m e ? ” 22 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez “George Milton.” —George Milton. “And what’s yours?” —¿Y tú? 5 George said, “His name’s Lennie Small.” —Se llama Lennie Small —dijo George. The names were Los nombres quedaron inse n t e r e d i n t h e b o o k . 10 critos en la libreta. “Le’s see, this is the —Vamos a ver; hoy es veint w e n t i e t h , n o o n t h e te, el veinte a mediodía... [37] t w e n t i e t h . ” H e c l o s e d —dijo cerrando la libreta—. t h e b o o k . “ W h e r e y o u ¿Dónde habéis estado trabajan15 do últimamente? boys been working?” “Up around Weed,” said George. —Cerca de Weed —respondió George. “ Yo u , Lennie. —¿Tú también? —preguntó a Lennie. too?” t o 20 “ Ye a h , h i m t o o , ” s a i d Ge orge . —Sí, él también —se adelantó George. 25 The boss pointed a playful finger at Lennie. “He ain’t much of a talker, is he?” El patrón apuntó con un dedo juguetón hacia Lennie. —¿No es muy hablador, eh? “No, he ain’t, but he’s 30 —No, no mucho, pero la sure a hell of a good worker. verdad es que sirve para trabaStrong as a bull.” jar. Fuerte como un toro. Lennie smiled to himself. Lennie sonrió como para sus adentros. “ S t r o n g a s a b u l l , ” h e 35 —Fuerte como un toro repeated. —repitió. George scowled at George le miró con enojo, y h i m , a n d L e n n i e d r o p p e d Lennie bajó la cara avergonzah i s h e a d i n s h a m e a t 40 do de haber olvidado sus indih a v i n g f o rg o t t e n. caciones. The boss said suddenly, “Listen, Small!” Lennie 45 raised his head. “What can you do?” skinner: a mule driver rassel: heave El patrón exclamó inesperadamente: —¡Eh, Small! Lennie levantó la cabeza. —¿Qué es lo que sabes hacer? In a panic, Lennie Lleno de pánico, Lennie miró l o o k e d a t G e o r g e f o r 50 a George para que lo ayudara. h e l p . “He can do anything —Sabe hacer todo lo que le you tell him,” said George. digan —explicó George—. “He’s a good skinner . He Sabe conducir bien un tronco de can rassel grain bags, drive a mulas. Puede cargar bolsas, llecultivator. He can do anything. 55 var una cosechadora. Puede hacer Just give him a try.” de todo. Póngalo a prueba. El patrón se volvió hacia George. The boss turned on George. “Then why don’t you —Entonces ¿por qué l e t h i m a n s w e r ? W h a t 60 n o d e j a s q u e é l m e c o n y o u t r y i n g t o p u t teste? ¿Me queréis engaover?” ñ a r, acaso? [38] in G e o r g e loudly, b r o k e 65 George interrumpió con “ O h ! I voz muy alta. 23 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez ain’t saying he’s bright. He ain’t. But I say he’s a God damn good worker. He can put up a 5 four hundred pound bale.” ¿Qué te va a ti en ello? / ¿Qué te llevas? —¡Oh! No digo que sea inteligente. No lo es. Pero digo que para trabajar no hay quien le gane. Es capaz de cargar un fardo de doscientos kilos. El patrón metió lentaThe boss deliberately put the little book in his mente la libreta en el bolp o c k e t . H e h o o k e d h i s sillo. Enganchó los pulgat h u m b s i n h i s b e l t a n d 10 res en el cinturón y guiñó s q u i n t e d o n e e y e n e a r l y un ojo hasta cerrarlo casi. —Oye... ¿Qué papel juegas closed. “Say what you tú en esto? sellin’?” “Huh?” 15 —¿Eh? —Digo ¿qué es lo que ganas con éste tipo? ¿Le quitas el sueldo? “I said what stake you got in this guy? You takin’ his pay away from him?” 20 —No, claro que no. ¿Por qué pregunta eso? “No, ‘course I ain’t. Why ya think I’m sellin’ him out?” —Bueno, nunca he vis“Well, I never seen one guy take so much trouble for 25 to a un hombre preocuparse tanto por otro. Me gusanother guy. I just like to know what your taría saber qué interés tienes en esto, nada más. interest is.” George repuso: George said, “He’s my... 30 —Es... es primo mío. Le cousin. I told his old lady I’d take care of him. He got prometí a su madre que lo cuik i c k e d i n t h e h e a d b y a daría. Cuando era un niño, un horse when he was a kid. caballo le coceó la cabeza. Pero H e ’s a w r i g h t . J u s t a i n ’ t 35 no tiene nada. Sólo... que no es b r i g h t . B u t h e c a n d o muy listo. Pero sabe hacer todo lo que se le diga. anything you tell him.” buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw El patrón se volvió a medias The boss turned half away. “Well, God knows he 40 para marcharse. —Bueno; Dios sabe que no don’t need any brains to b u c k b a r l e y b a g s . B u t necesita mucho seso para cargar d o n ’ t y o u t r y t o p u t sacos de cebada. Pero no trates de engañarme, Milton. Me voy nothing over, Milton. I got my eye on you. Why’d 45 a fijar en todo lo que haces. ¿Por qué os fuisteis de Weed? you quit in Weed?” “Job was done,” said George promptly. “What kinda job?” —Se acabó el trabajo — contestó George rápidamente. 50 [39] —¿Qué trabajo era? —Estábamos... estábamos cavando una zanja. “We... we was diggin’ a cesspool.” 55 —Bien. Pero no trates de “All right. But don’t try to put nothing over, ‘cause you engañarme, porque no vas a ir a can’t get away with nothing. I ningún lado. Ya he conocido seen wise guys before. Go on muchos pillos. Después de coout with the grain teams after 60 mer salid con las cuadrillas de dinner. They’re pickin’ up barley peones. Están cargando cebada at the threshing machine. Go out junto a la trilladora. Id con la cuadrilla de Slim. with Slim’s team.” “Slim?” 65 24 —¿Slim? Notas Sinónimos skinner: a mule driver Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Sí. Un mulero, alto, gran“Yeah. Big tall skinner. You’ll see him at dinner.” de. Ya lo veréis en la comida. Se volvió de repente y se He turned abruptly and went to the door, but before 5 dirigió hacia la puerta, pero anhe went out he turned and tes de salir se dio la vuelta otra looked for a long moment at vez y miró durante un rato a los dos hombres. the two men. Cuando se hubo apagado el When the sound of his 10 footsteps had died away, sonido de sus pasos, George se George turned on Lennie. encaró con Lennie. —Así que no ibas a decir “So you wasn’t gonna say a word. You was gonna leave palabra. Ibas a tener bien cerrayour big flapper shut and 15 da esa tremenda boca y me ibas leave me do the talkin’. Damn a dejar hablar. Bien cerca estuvimos de perder el trabajo. near lost us the job.” Lennie se miró Lennie stared h o p e l e s s l y a t h i s h a n d s . 20 desventuradamente las manazas. —Lo olvidé, George. “I forgot, George.” —Sí, lo olvidaste. Siempre te “Yeah, you forgot. You always forget, an’ I got to olvidas, y yo tengo que sacarte talk you out of it.” He sat 25 del enredo. —Se sentó down heavily on the bunk. pesadamente en el camastro.— “Now he’s got his eye on Ahora nos va a vigilar siempre. us. Now we got to be careful ____ Ti e n e s q u e g u a r d a r t e and n o t m a k e n o s l i p s . b i e n d e h a c e r d i sparates. Yo u k e e p y o u r b i g 30 Después de esto, vas a tener f l a p p e r s h u t a f t e r t h i s .” bien cerrada l a b o c a . He f e l l m o r o s e l y s i l e n t . L u e g o q u e d ó e n u n malhumorado silencio. [40] “George.” —George. 35 “What you want now?” —¿Qué te pasa ahora? “I wasn’t kicked in the —Ningún caballo me cohead with no horse, was I, ceó en la cabeza, ¿verdad, 40 George? George?” “Be a damn good thing —Más valdría que así huif you was,” George said biera sido —dijo George v i c i o u s l y. “ S a v e malvadamente—. Nos hubiéever ’body a hell of a lot of 45 ramos evitado muchos malos trouble.” ratos. “You said I was your cousin, George.” —Dijiste que yo era primo tuyo, George. 50 “ We l l , t h a t w a s a l i e . —Bueno, eso es mentira. An’ I’m damn glad it was. Y me alegro de que sea menI f I w a s a r e l a t i v e o f tira. Si yo fuera pariente y o u r s I ’ d s h o o t m y s e l f . ” tuyo me pegaría un tiro. H e s t o p p e d s u d d e n l y , 55 Se interrumpió de pronto, se s t e p p e d t o t h e o p e n f r o n t acercó a la puerta abierta y miró d o o r a n d p e e r e d o u t . hacia afuera. “ S a y, w h a t t h e h e l l y o u —Oye, ¿qué diablos esdoin’ listenin’?” tás escuchando ahí? 60 The old man came El anciano entró lentaslowly into the room. He mente en el dormitorio. Tehad his broom in his hand. nía la escoba en la mano. PeAnd at his heels there 65 gado a sus talones caminaba walked a drag-footed sheep- penosamente un perro oveje25 Notas Sinónimos lamely in a weak and unconvincing manner, with difficulty ; «`I don’t know, Edward,’ she answered lamely» grizzled: grey Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez dog, gray of muzzle, and with ro de hocico gris y pálidos, pale, blind old eyes. The dog ciegos ojos viejos. El perro struggled lamely to the side of renqueó hacia un extremo de la habitathe room and lay down, grunting ción y se tendió, gruñendo suavemente softly to himself and licking his 5 para sus adentros y lamiéndose la piel grizzled, moth-eaten coat. The X enmarañada, comida por la sarna. swamper watched him until El barrendero siguió mirándolo he was settled. “I wasn’t hasta que estuvo bien acostado. listenin’. I was jus’ standin’ —No estaba escuchani n t h e s h a d e a m i n u t e 10 do nada. Sólo me paré en scratchin’ my dog. I jus’ now l a s o m b r a p a r a r a s c a r a l finished swampin’ out the perro. Acabo de barrer el wash house.” lavadero. “You was pokin’ your big 15 —No, estabas escuchando ears into our business,” George lo que decíamos —insistió said. “I don’t like nobody to get George—. No me gustan los nosey.” curiosos. [41] T h e o l d m a n l o o k e d 20 El anciano, incómodo, miró u n e a s i l y f r o m G e o r g e t o a George y a Lennie, y otra vez L e n n i e , a n d t h e n b a c k . a George. “I jus’ come there,” he said. —Acababa de llegar —ex“I didn’t hear nothing you plicó—. No oí nada de lo que g u y s w a s s a y i n ’ . I ain’t 25 decíais. No me interesa nada interested in nothing you was de lo que decíais. En un ransayin’. A guy on a ranch don’t cho no se escucha lo que dinever listen nor he don’t ast no cen los demás, ni se hacen questions.” preguntas. 30 “Damn right he don’t,” said —Claro que no dijo George, George, slightly mollified, algo apaciguado—. El que lo “not if he wants to stay workin’ hace no dura mucho. long.” But he was reassured Pero la defensa del by the swamper’s defense. 35 barrendero lo había tranquilizado. —Entra y siéntate un minu“Come on in and set down a minute,” he said. “That’s a hell to —invitó—. Ese perro es más viejo que el diablo. of an old dog.” —Sí. Lo tengo desde que era “Yeah. I had ‘im ever since 40 he was a pup. God, he was a cachorro. Cielos, era un buen good sheep dog when he was ovejero cuando era joven. Apoyó la escoba contra la younger.” He stood his broom against the wall and he rubbed pared y se frotó con los nudihis white bristled cheek with his 45 llos la mejilla erizada de canas. —¿Qué te pareció el patrón? knuckles. “How’d you like the —preguntó. boss?” he asked. —Bastante bien. Parece “Pretty good. Seemed 50 buen tipo. awright.” —Es un buen tipo —convino el viejo—.Hay que saberlo llevar. “He’s a nice fella,” the swamper agreed. “You got to take him right.” 55 En este momento entró en el At that moment a young man came into the bunk-house; a barracón de los peones un homt h i n y o u n g m a n w i t h a bre joven; un hombre joven y b r o w n f a c e , w i t h b r o w n flaco, de cara tostada, ojos pareyes and a head of tightly 60 dos y la cabeza llena de apretac u r l e d h a i r. H e w o r e a dos rizos. En la mano izquierw o r k g l o v e o n h i s l e f t da llevaba puesto un guante h a n d , a n d , l i k e t h e b o s s , de trabajo y, como el patrón, h e w o r e h i g h - h e e l e d calzaba botas de tacón alto. —¿Habéis visto a mi padre? — boots. “Seen my old man?” he 65 26 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez preguntó. asked. —Estuvo aquí hace un moThe swamper said, “He was here jus’ a minute ago, Curley. mento, Curley —repuso [42] el Went over to the cook house, I 5 barrendero—. Fue hacia la cocina, me parece. think.” —Veré si lo alcanzo —dijo “I’ll try to catch him,” said Curley. His eyes passed over the Curley. Sus ojos recorrieron a new men and he stopped. He 10 los dos hombres nuevos y se glanced coldly at George and detuvo. Miró fríamente a then at Lennie. His arms George y luego a Lennie. Sus gradually bent at the elbows and brazos se doblaron gradualhis hands closed into fists. H e mente por los codos y sus mas t i f f e n e d a n d w e n t i n t o 15 nos se cerraron en dos puños. a s l i g h t c r o u c h . H i s Tensó el cuerpo y asumió una g l a n c e w a s a t o n c e actitud casi agazapada. Sus calculating a n d ojos eran a la vez calculadores p u g n a c i o u s . Lennie squirmed y belicosos. Lennie se retorció under the look and shifted his 20 bajo esa mirada y movió nerf e e t n e r v o u s l y. C u r l e y viosamente los pies. Curley se stepped gingerly close to him. le acercó con paso cauteloso. —¿Sois los peones que es“You the new guys the old man peraba mi padre? was waitin’ for?” 25 —Acabamos de llegar — contestó George. “We just come in,” said George. “Let the big guy talk.” —Deja que hable el grandullón. 30 Lennie twisted with embarrassment. George said, “S’pose he don’t want to talk?” Lennie se encogió, incómodo, y George dijo: —¿Y si no quiere hablar? 35 Curley lashed Curley giró el cuerpo como h i s b o d y a r o u n d . si hubiera recibido un latigazo. “ By Christ, he’s gotta talk when —Por Dios, tiene que conhe’s spoke to. What the hell are testar cuando se le habla. ¿Para 40 qué te metes? you gettin’ into it for?” “We travel together,” said George coldly. “Oh, so it’s that way.” —Viajamos juntos —le respondió George fríamente. 45 George was tense, and motionless. “Yeah, it’s that way.” —Ah, ¿conque es así? George estaba tenso, inmóvil. —Sí, es así. Lennie was looking 50 Lennie miraba desconsolado helplessly to George for a George esperando instruccioinstruction. nes. [43] “An’ you won’t let the big —¿Y no quieres dejar hablar 55 al grandullón, verdad? guy talk, is that it?” “He can talk if he —Puede hablar, si le quiere wants to tell y o u decir algo. —Levemente, con un a n y t h i n g . ” H e n o d d e d movimiento de cabeza, dio per60 miso a Lennie. slightly to Lennie. “ We j u s ’ c o m e i n , ” s a i d L e n n i e s o f t l y. —Acabamos de llegar —se hizo eco Lennie, suavemente. 65 Curley stared levelly at him. Curley le miró con fijeza. 27 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Bueno. La próxima vez “Well, nex’ time you answer when you’re spoke to.” He contesta cuando te hable. Se volvió hacia la puerta turned toward the door and walked out, and his elbows were y se marchó, un poco dobla5 dos los codos aún. still bent out a little. George lo observó mientras se alejaba, y luego se volvió hacia el barrendero. George watched him out, and then he turned back to the swamper. 10 a grudge against theworld —Oye, ¿qué diablos le pasa a ese tipo? Lennie no le hizo nada. “Say, what the hell’s he got on his shoulder? Lennie didn’t do nothing to him.” El anciano miró cautelosaThe old man looked 15 cautiously at the door to make mente a la puerta para asegurarsure no one was listening. se de que nadie le escuchaba. —Es el hijo del patrón — “That’s the boss’s son,” he said quietly. “Curley’s pretty handy. contestó quedamente—. Es basHe done quite a bit in the ring. 20 tante peleón. Ha boxeado basHe’s a lightweight, and he’s tante. Es peso ligero, y bastante pendenciero. handy.” —Está bien que sea peleón “Well, let him be handy,” said George. “He don’t have to 25 —reconoció George— pero no take after Lennie. Lennie didn’t tiene por qué meterse con do nothing to him. What’s he got Lennie. Lennie no le hizo nada. ¿Qué tenía contra Lennie? against Lennie?” El barrendero reflexionó un The s w a m p e r 30 c o n s i d e r e d . . . . “ W e l l . . . momento. —Bueno... te diré. Curley es t e l l y o u w h a t . C u r l e y ’s l i k e a l o t o f l i t t l e como muchos otros hombres g u y s . H e h a t e s b i g pequeños. Odia a los g u y s . H e ’ s a l l a t i m e 35 grandullones. [44] No hace más sc r a p s with b i g que buscar las cosquillas a los g u y s . K i n d o f l i k e h e ’s grandullones. Como si se enom a d a t ‘ e m b e c a u s e h e jara con ellos porque él no es a i n ’t a b i g g u y. Yo u s e e n grande. Habrás conocido tipos l i t t l e g u y s l i k e t h a t , a i n ’ t 40 así, ¿verdad? Siempre buscando pendencia. you? Always scrappy?” —Claro —repuso George— “Sure,” said George. “I seen plenty tough little guys. But this . He visto muchos. Pero este Curley better not make no 45 Curley haría bien en no meterse mistakes about Lennie. Lennie con Lennie. Lennie no es un tipo ain’t handy, but this Curley punk peleador, pero ese imbécil de is gonna get hurt if he messes Curley va a sentirlo mucho si se mete con Lennie. around with Lennie.” 50 —Bueno, Curley es muy “ We l l , C u r l e y ’s p r e t t y —repitió h a n d y , ” t h e s w a m p e r pendenciero escépticamente el barrendero— s a i d s k e p t i c a l l y. “Never did seem right to . Nunca me pareció justo. Sume. S’pose Curley jumps a 55 pongamos que Curley se pelea b i g g u y a n ’ l i c k s h i m . con un grandullón y le da una paliE v e r ’ b o d y s a y s w h a t a za. Todo el mundo dice que Curley game guy Curley is. And es muy valiente. Y supongamos s ’ p o s e h e d o e s t h e s a m e que vuelve a hacer lo mismo y el thing and gets licked. Then 60 grandullón le da una paliza. ever ’body says the big guy Entonces todo el mundo dice oughtta pick somebody his que el grandullón debía pelearown size, and maybe they se con alguien de su tamaño y g a n g u p o n t h e b i g g u y. tal vez incluso lo vapulean enNever did seem right to me. 65 tre todos. Nunca me pareció 28 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez bien. Es como si Curley llevara siempre las de ganar. Seems like Curley ain’t givin’ nobody a chance.” George estaba vigilando la George was watching the d o o r. He s a i d 5 puerta. Con el tono de quien forominously, “Well, he better mula un presagio, dijo: —Bueno, que se guarde de watch out for Lennie. Lennie ain’t no fighter, but Lennie. Lennie no es un Lennie’s strong and quick boxeador, pero es fuerte y ráand Lennie don’t know no 10 pido y no conoce leyes. Se acercó a la mesa rules.” He walked to the square table and sat down on one of the c u a d r a d a y s e s e n t ó e n boxes. He gathered some of the u n o d e l o s c a j o n e s . R e c o cards together and shuffled g i ó a l g u n o s n a i p e s y l o s 15 b a r a j ó . [ 4 5 ] them. slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar slough: hit hard . despllejar can 1 a : to put in a can : preserve by sealing in airtight cans or jars b : to hit (a golf shot) into the cup c : to hit (a shot) in basketball 2 : to discharge from employment 3 slang : to put a stop or end to El viejo se sentó en otro cajón. The old man sat down on —No vayas a decirle a Curley another box. “Don’t tell Curley I said none of this. He’d slough me. nada de esto. Me mataría. A He just don’t give a damn. 20 él no le importa nada. Nunca le Won’t ever get canned ‘cause van a pegar, porque su padre es his old man’s the boss.” el patrón. George cut the cards and George cortó el mazo de began turning them over, 25 naipes y empezó a girar las carlooking at each one and tas mirando cada una y arrojánthrowing it down on a pile. He dola después en una pila. said, “ T h i s g u y C u r l e y —Este Curley —opinó— sounds like a son-of-a-bitch parece un buen hijo de perra. No to me. I don’ t like mean 30 me gustan los hombrecitos malittle guys.” los. “Seems to me like he’s —Me parece que últimaworse lately,” said the mente se ha puesto peor —añaswamper. “He got married a 35 dió el barrendero—. Se casó couple of weeks ago. Wife hace un par de semanas. Su lives over in the boss’s house. mujer vive en la casa del patrón. Seems like Curley is P a r e c e q u e C u r l e y e s cockier’n ever since he got m á s g a l l i t o d e s d e q u e 40 s e c a s ó . married.” George grunted, “Maybe he’s showin’ off for his wife.” —Tal vez quiere lucirse ante su mujer. ______________ The s w a m p e r 45 El barrendero continuó hawarmed to h i s blando, una vez encontrado el g o s s i p . “ Y o u s e e n gusto a sus chismes. that glove on his —¿Viste ese guante que teleft hand?” nía en la mano izquierda? 50 “Yeah. I seen it.” —Sí, lo vi. “Well, that glove’s fulla vaseline.” —Bueno, ese guante está lleno de vaselina. 55 “Vaseline? What the hell for?” —¿Vaselina? ¿Para qué? “Well, I tell ya what , —Bueno, te diré... Curley Curley says he’s keepin’ that dice que quiere tener esa mano 60 suave para su mujer. hand soft for his wife.” George studied the George estudió las cartas cards a b s o r b e d l y . como absorto en ellas. “ T h a t ’ s a d i r t y t h i n g 65 —Es una vergüenza que t o t e l l a r o u n d , ” h e ande diciendo esas cosas —sen29 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez tenció. [46] said. derogatory: slighting, slightly scornful, despreciativo, desdeñoso, indigno El viejo quedó tranquilo. The old man was reassured. He had drawn a Había obtenido de George una derogatory statement from 5 afirmación despectiva. Se sinGeorge. He felt safe now, and tió seguro ahora, y habló he spoke more confidently. con mayor confianza. —Espera a conocer a la “Wait’ll you see Curley’s mujer _____. wife.” 10 George cortó una y otra vez George cut the cards a g a i n a n d p u t o u t a los naipes, y extendió un solitas o l i t a i r e l a y, s l o w l y a n d rio, lentamente, con cuidado. —¿Bonita? —preguntó d e l i b e r a t e l y. “ P u r t y ? ” h e 15 como por casualidad. a s k e d c a s u a l l y. —Sí. Bonita... pero... “Yeah. Purty... but-” George studied his cards. 20 “But what?” George estudió sus naipes. —Pero, ¿qué? —Bueno... anda buscando la ocasión. “ We l l - s h e g o t t h e eye.” —¿Sí? ¿Dos semanas de ca“Ye a h ? M a r r i e d t w o 25 w e e k s a n d g o t t h e e y e ? sada y anda buscando? Tal vez Maybe that’s why Curley’s sea por eso que Curley está tan inquieto. pants is full of ants.” jerkline skinner: a mule driver who uses long reins to control several animals —Yo la he visto buscar a “I seen her give Slim the 30 eye. Slim’s a jerkline skinner. Slim. Slim es un mulero. Hell of a nice fella. Slim don’t Muy buen tipo. Slim no neneed to wear no high-heeled cesita botas de tacón alto boots on a grain team. I seen para manejar mulas. Yo la he her give Slim the eye. Curley 35 visto buscar a Slim. Curley never seen it. An’ I seen her no lo sabe. Y la he visto busgive Carlson the eye.” car a Carlson. George pretended a lack of George fingió falta de interés. interest. “Looks like we was 40 ___________________ _ gonna have fun.” ___________ tart 1 (Culin) (large) tarta; 2. (individual) tartaleta (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg), buscona tart 2 adjetivo ‹taste/apple› ácido, agrio ‹remark› cortante, áspero, irascible, acerbo, desabrido The swamper stood El barrendero se incorporó u p f r o m h i s b o x . de su asiento. “ K n o w w h a t I t h i n k ? ” 45 —¿Sabes qué creo? — G e o r g e d i d n o t a n s w e r . George no respondió—. Bueno, “ We l l , I t h i n k C u r l e y ’ s creo que Curley se ha casado married... a tart.” con una... una cualquiera. “ H e a i n ’ t t h e f i r s t , ” 50 —No es el primero —cos a i d G e o r g e . “ T h e r e ’ s mentó George—. Muchos se plenty done that.” han visto en la misma situación. The old man moved El anciano se movió hacia toward the door, and his 55 la puerta; su pobre perro levanancient dog lifted his head tó la cabeza y espió a su alredeand peered about, and then dor, y [47] por fin se puso got painfully to his feet to dolorosamente de pie para sefollow. guir al amo. 60 buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw “I gotta be settin’ out the wash basins for the guys. The teams’ll be in before long. You guys gonna buck 65 barley?” 30 —Tengo que poner las palanganas para que se laven los muchachos. Las cuadrillas volverán dentro de poco. ¿Vais a cargar cebada? Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Sí. “Yeah.” —¿No le contarás a Curley “You won’t tell Curley nothing I said?” 5 nada de lo que te he dicho? —No, ¡qué diablos! “Hell no.” tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg), buscona —Bueno. Mírala bien, “ We l l , y o u l o o k h e r o v e r , m i s t e r . Y o u s e e 10 cuando la encuentres. Ya vei f s h e a i n ’ t a t a r t . ” rás como es lo que yo digo. El viejo atravesó el umbral He stepped out the door into hacia el sol brillante. the brilliant sunshine. George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three. He built four clubs on his ace pile. The sun square was on the f l o o r n o w, a n d t h e f l i e s whipped through it like sparks. A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden axles sounded from outside. From the distance came a clear call. “Stable buck- ooh, sta-able buck!” And then, “Where the hell is that God damn nigger?” George tendió las cartas pensativamente, dio vueltas a los grupos de tres naipes. Puso cuatro cartas de bastos sobre el as. El cuadrado de sol alcanza20 ba ya el piso y a través de él zigzagueaban las moscas como chispas. Un sonido de tintineantes arneses y el crujido de ejes muy cargados llegó 25 desde afuera. En la distancia se oyó una clara llamada. —¡Peón de establooo! ¡Peóooon! —Y luego:¿Dónde diablos está ese condenado 30 negro? 15 George stared at his George observó las s o l i t a i r e l a y , a n d t h e n perspectivas de su solitah e flounced the cards together rio; luego juntó las cartas and turned around to Lennie. 35 y s e v o l v i ó a L e n n i e . Lennie was lying down on Lennie estaba tendido en su the bunk watching him. camastro, mirándole. “Look, Lennie! This here — ¡Oye, Lennie! Esto no me ain’t no set-up. I’m scared. You 40 gusta. Tengo miedo. [48] Te gonna have trouble with that vas a meter en un lío con ese Curley guy. I seen that kind Curley. He conocido a otros before. He was kinda feelin’ you como él. Te estuvo probando. out. He figures he’s got you Ahora cree que le tienes miescared and he’s gonna take a 45 do, y en cuanto se le presente sock at you the first chance he el momento te va a dar un pugets.” ñetazo. Lennie’s eyes were frightened. Lennie, con el temor aso“I don’t want no trouble,” he said 50 mando a sus ojos, se quejó: plaintively. “Don’t let him —No quiero líos. No le desock me, George.” jes que me pegue, George. George got up and went George se levantó, fue over to Lennie’s bunk and sat 55 hasta el camastro de Lennie down on it. y se sentó. “I hate that kinda bastard,” —Me indignan esos tipos. he said. “I seen plenty of ‘em. He visto a muchos como él. Like the old guy says, Curley 60 Como bien dijo el viejo, Curley don’t take no chances. He no lleva nunca las de perder. always wins.” He thought for a Siempre sale ganando. —Pensó moment. “If he tangles with un momento.— Si se mete contiyou, Lennie, we’re gonna get 65 go, Lennie, nos meterán en la the can. Don’t make no mistake cárcel. Puedes estar seguro. Es 31 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez about that. He’s the boss’s son. el hijo del patrón. Escucha, Look, Lennie. You try to Lennie. Trata siempre de eskeep away from him, will you? tar lejos de él, ¿oyes? No le Don’t never speak to him. If he hables nunca. Si se mete comes in here you move clear 5 aquí, te vas al otro lado de to the other side of the room. la habitación. ¿Harás lo que te he dicho, Lennie? Will you do that, Lennie?” —No quiero líos —se “I don’t want no trouble,” Lennie mourned. “I never done 10 lamentó Lennie—. Yo no le hice nada. nothing to him.” —Bueno, pero de nada te “Well, that won’t do you no good if Curley wants to plug valdrá eso si Curley quiere hahimself up for a fighter. Just 15 cerse el boxeador. Tienes que don’t have nothing to do with evitar que se meta contigo. ¿Te acordarás? him. Will you remember?” —Claro, George. No voy a “Sure, George. I ain’t gonna 20 decir ni media palabra. say a word.” trace chains: one of two side chains connecting a harnessed animal to the vehicle it is pulling Ahora era más fuerte el ruiThe sound of the a p p r o a c h i n g g r a i n t e a m s do de las cuadrillas que se acerw a s l o u d e r, t h u d o f b i g caban: el estruendo de los granh o o v e s o n h a r d g r o u n d , 25 des [49] cascos en suelo duro, el d r a g o f b r a k e s a n d t h e rechinar de frenos y el tintineo jingle of trace chains. Men de cadenas de tiro. Los hombres were calling back and forth se llamaban unos a otros desde f r o m t h e t e a m s . G e o rg e , sus carros. George, sentado en el sitting on the bunk beside 30 camastro junto a Lennie, frunL e n n i e , f r o w n e d a s h e ció el ceño mientras pensaba. t h o u g h t . L e n n i e a s k e d Éste preguntó tímidamente: t i m i d l y, “ Yo u a i n ’ t m a d , —¿No estás enojado, George?” George? 35 “I ain’t mad at you. I’m —No estoy enojado contigo, m a d a t t h i s h e r e C u r l e y no. Estoy enfadado por ese peb a s t a r d . I h o p e d w e w a s rro de Curley. Esperaba que g o n n a g e t a l i t t l e s t a k e podríamos reunir un poco de together- maybe a hundred 40 dinero... tal vez cien dólares. — d o l l a r s . ” H i s t o n e g r e w Su tono se hizo incisivo.— Tiedecisive. “You keep away nes que mantenerte siempre lefrom Curley, Lennie.” jos de Curley, Lennie. “Sure I will, George. I 45 —Claro que sí, George. No won’t say a word.” voy a decir nada. “Don’t let him pull you —No pelees, aunque te proi n - b u t - i f t h e s o n - o f - a - voque... pero... si ese hijo de bitch socks --- you let ‘im 50 perra te da un puñetazo... conhave it.” téstale. “Let ‘im have what, George?” —¿Contestarle George? qué, 55 “Never mind, never mind. —Nada. No te preocupes. I’ll tell you when. I hate that Ya te lo diré. Me dan rabia los kind of a guy. Look, Lennie, tipos como ése. Escucha, if you get in any kind of Lennie: si te metes en un lío, trouble, you remember what I 60 ¿recuerdas lo que te dije que told you to do?” hicieras? contorted: twisted Lennie raised up on his Lennie se incorporó apoyado elbow. His face contorted with en un codo. Su cara se contorsiothought. Then his eyes moved 65 nó por el esfuerzo de pensar. 32 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Si me meto en un lío, no dejarás que c u i d e los conejos... sadly to George’s face. “If I get in any trouble, you ain’t gonna let me tend the rabbits.” “That’s not what I meant. You 5 —No es eso lo que digo. remember where we slep’ last ¿Recuerdas dónde dormimos night? Down by the river?” anoche? ¿Junto al río? —Sí. Me acuerdo. ¡Claro “Yeah. I remember. Oh, sure I remember! I go there 10 que me acuerdo! Tengo que ir allí y esconderme en el matorral. an’ hide in the brush.” [50] —Quédate escondido hasta “Hide till I come for y o u . D o n ’ t l e t n o b o d y que llegue yo. No dejes que nas e e y o u . H i d e i n t h e 15 die te vea. Ocúltate en el matob r u s h b y t h e r i v e r. S a y r r a l j u n t o a l r í o . A h o r a , repítelo. t h a t o v e r. ” —Me escondo en el mato“Hide in the brush by the river, down in the brush by the 20 rral junto al río, en el matorral junto al río. river.” —Si te metes en un lío. “If you get in trouble.” “If I get in trouble.” 25 —Si me meto en un lío. Afuera chirrió un freno de A brake screeched o u t s i d e . A c a l l c a m e , carro. La llamada se repitió: —¡Peón de establoooo! ¡Eh! “Stable- buck. Oh! 30 ¡Peóooon! Sta-able buck.” George dijo: —Repítelo en voz baja, Lennie; hasta que no lo olvides. George said, “Say it over to yourself, Lennie, so you won’t forget it.” 35 instep n. 1 the inner arch of the foot between the toes and the ankle. 2 the part of a shoe etc. fitting over or under this. 3 a thing shaped like an instep. 1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine Los dos hombres alzaron la Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in vista porque se había cortado el the doorway was cut off. A rectángulo de sol en la puerta. Esg i r l w a s s t a n d i n g t h e r e taba allí, de pie, una mujer, milooking in. She had full, 40 rando hacia adentro. De labios llerouged lips and wide-spaced nos, pintados, y ojos muy separaeyes, heavily made up. Her dos, intensamente maquillados. fingernails were red. Her Llevaba las uñas pintadas de hair hung in little rolled rojo. El cabello le colgaba en 45 rizos largos, como salchichas. clusters, like sausages. She wore a cotton house Llevaba un vestido de diario, de dress and red mules, on the algodón, y chinelas rojas en insteps [32] of which were little cuyo empeine lucían ramilletes bouquets of red ostrich de rojas plumas de avestruz. feathers. “I’m lookin’ for 50 —Estoy buscando a Curley Curley,” she said. Her voice —dijo. Su voz tenía una cuahad a nasal, brittle quality. lidad nasal, quebradiza. George looked away George retiró la vista de la f r o m h e r a n d t h e n b a c k . 55 mujer, y luego volvió a mirarla. “He was in here a minute —Estuvo aquí hace un miago, but he went.” nuto, pero se fue. [51] —¡Oh! “Oh!” She put her Puso las manos detrás de la hands behind her back and 60 espalda y se apoyó contra el l e a n e d a g a i n s t t h e d o o r marco de la puerta de modo que frame so that her body was las formas de su cuerpo se insit h r o w n f o r w a r d . “ Yo u ’ r e nuaron a través de la ropa. t h e n e w f e l l a s t h a t j u s t 65 —¿Sois esos dos peones nuecome, ain’t ya?” vos que acaban de llegar, eh? 33 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez “Yeah.” —Sí. Lennie’s eyes moved down Los ojos de Lennie recorrieover her body, and though she 5 ron el cuerpo de la mujer y, aundid not seem to be looking at que ella parecía no advertirlo, Lennie she bridled a little. She se irguió un poco. Mientras looked at her fingernails. se miraba las uñas, explicó: “Sometimes Curley’s in here,” — A v eces Curley está 10 aquí dentro. she explained. George said b r u s q u e l y. “ We l l h e a i n ’ t n o w. ” —Bueno, pero ahora no está —interrumpió George bruscamente. 15 “If he ain’t, I guess I better look some place else,” she said playfully. —Si no está, creo que será mejor buscarlo en otra parte — se expresó juguetona la mujer. Lennie la miraba, fascinado. Lennie watched her, 20 fascinated. George said, “If I see George dijo: —Si lo veo, le diré que ushim, I’ll pass the word you was looking for him.” ted lo andaba buscando. archly w i t h p l a y f u l s l y n e s s o r roguishness , con malicia picaruelamente, con malicia, con sacarronería, con cierto tono burlón, 25 Sonrió ella sutilmente y She smiled archly and X twitched her b o d y . dobló el cuerpo. “N o b o d y c a n ’ t b l a m e a —Nadie se va a enfadar porp e r s o n f o r l o o k i n ’ , ” s h e que lo busquen —se le ocurrió. said. There were Detrás de ella se escucharon f o o t s t e p s b e h i n d h e r , 30 unos pasos que seguían de largoing b y. She turned her go. La mujer volvió la cabeza. head. “Hi, Slim,” she said. —Hola, Slim —saludó. Slim’s voice came through the door. “Hi, Good-lookin’.” 35 “I’m tryin’ to find Curley, Slim.” La voz de Slim llegó desde fuera. —Hola. [52] —Estoy buscando a Curley, Slim. “Well, you ain’t tryin’ very 40 —Sí, pero no lo busca con hard. I seen him goin’ in your muchas ganas. Acabo de verlo house.” entrando en su casa. She was suddenly La mujer pareció aprensiva a p p r e h e n s i v e . “ ‘ B y e , 45 de pronto. boys,” she called into —Hasta luego, muchachos — t h e b u n k -h o u s e , a n d saludó hacia el interior del barrashe hurried away. cón, y se alejó a toda prisa. George looked around at 50 George volvió la mirada haLennie. “Jesus, what a tramp,” cia Lennie. he said. Jesús, qué pieza —comen“So that’s what Curley picks tó—. Así que eso es lo que busfor a wife.” có Curley como mujer. 55 “She’s purty,” said Lennie defensively. —Es Lennie. bonita —abogó —Sí, y no intenta ocultarlo. “Yeah, and she’s sure hidin’ it. Curley got his work ahead of him. 60 Curley va a tener trabajo. B e t s h e ’ d c l e a r o u t Apuesto a que ella lo dejaría for twenty bucks.” plantado por veinte dólares. Lennie still stared at the Lennie seguía mirando la puerd o o r w a y w h e r e s h e h a d 65 ta donde había estado la mujer. 34 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez been. “Gosh, she was purty.” —¡Dios, qué bonita! H e s m i l e d a d m i r i n g l y. Sonrió admirado. George looked quickly down George le echó una rápida at him and then he took him mirada, y luego lo cogió por 5 una oreja y lo sacudió. by an ear and shook him. jail bait: a woman with whom sexual involvement would lead to serious trouble. “Jailbait all set on the trigger” refers to a situation where there’s clear opportunity for sexual involvement; and this involvement would almost certainly result in very bad trouble “Listen to me, you crazy —Oye lo que te digo, imbébastard,” he said fiercely. cil —le espetó con fuerza—. No “Don’t you even take a look vayas a mirar siquiera a esa peat that bitch. I don’t care 10 rra. No me importa lo que diga what she says and what she o lo que haga ella. Las he conod o e s . I s e e n ‘ e m p o i s o n cido peligrosas, pero jamás he before, but I never seen no visto veneno como ésta. Es un piece of jail bait worse than cebo para la cárcel. Déjala tran15 quila. her. You leave her be.” Lennie tried to disengage his ear. “I never done nothing, George.” Lennie trató de liberar su oreja. — Yo n o h i c e n a d a , George. 20 “No, you never. But when she was standin’ in the doorway showin’ her legs, you wasn’t lookin’ the other way, neither.” —No, nada. Pero cuando estaba ahí en la puerta [53] enseñando las piernas, tú no mirabas para otro lado, ¿eh? 25 “I never meant no harm, George. Honest I never.” disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado, —No quise hacer mal, George. De veras. —Bueno, guárdate de ella, “Well, you keep away from her, cause she’s a rat-trap if I 30 porque es una señal de peligro. ever seen one. You let Curley Deja que Curley se las entienda take the rap. He let himself in solo. Él mismo se tragó el anfor it. Glove fulla vaseline,” zuelo. Guante lleno de vaselina George said disgustedly. “An’ —agregó George asqueado—. I bet he’s eatin’ raw eggs and 35 Y apostaría a que come huevos writin’ to the patent medicine crudos y encarga tónicos por carta. houses.” Lennie exclamó de pronto: Lennie cried out suddenly“I don’t like this place, George. 40 —No me gusta este lugar, This ain’t no good place. I George. No es un buen sitio. wanna get outa here.” Quiero irme de aquí. two bits: a quarter (of a dollar) 25 cents —Tenemos que aguantar has“ We g o t t a k e e p i t t i l l w e g e t a s t a k e . We 45 ta que consigamos dinero. No poc a n ’ t h e l p i t , L e n n i e . demos remediarlo, Lennie. Nos We’ll get out jus’ as soon as we iremos tan pronto como podamos. can. I don’t like it no better than Tampoco a mí me gusta esto. — you do.” He went back to the table Volvió a la mesa y colocó las carand set out a new solitaire hand. 50 tas para un nuevo solitario.— “No, I don’t like it,” he said. No —insistió—. No me gusta. “For two bits I’d shove out of here. A h o r a m i s m o m e i r í a . If we can get jus’ a few En cuanto podamos juntar dollars in the poke we’ll shove apenas unos dólares, nos ireoff and go up the American 55 mos a río Americano a recoRiver and pan gold. We can ger oro. Allí podremos ganar make maybe a couple of un par de dólares por día, y dollars a day there, and we quizás encontrar un depósito might hit a pocket.” de pepitas. 60 Lennie leaned Lennie se inclinó ansiosae a g e r l y t o w a r d h i m . mente hacia él. “ L e ’s g o , G e o r g e . L e ’s —Vamos, George. Salgag e t o u t a h e r e . I t ’ s 65 mos de aquí ahora. Este sitio no mean here.” es bueno. 35 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas —Tenemos que quedarnos “ We g o t t a s t a y, ” G e o r g e s a i d s h o r t l y . —afirmó George secamente—. “ S h u t u p n o w . T h e Cállate ahora. Los trabajadores guys’ll be comin’ in.” 5 llegarán de un momento a otro. [54] Del lavadero cercano llegaFrom the washroom nearby came the sound of running ba el ruido de agua y de reciwater and rattling basins. pientes en movimiento. George George studied the cards. 10 estudió sus cartas. —Tal vez tendríamos que “Maybe we oughtta wash up,” he said. “But we ain’t done lavarnos —dijo—. Pero no hemos hecho nada que ensucie. nothing to get dirty.” jerkline skinner: a mule driver who uses long reins to control several animals wheeler:: a wheel horse, the horse that follows the leader and is harnessed nearest to the front wheels bullwhip: a long, plaited rawhide whip with a knotted end bunk-house: sleeping quarters for ranch hands brighter ‘n a bitch: very bright indeed A tall man stood in the doorway. He held a crushed Stetson hat under his arm while he combed his long, black, damp hair straight back. Like the others he wore blue jeans and a short denim jacket. When he had finished combing his hair he moved into the room, and he moved with a majesty achieved only by royalty and master craftsmen. He was a jerkline skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was capable of killing a fly on the wheeler’s butt with a bullwhip without touching the mule. There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke. His authority was so great that his word was taken on any subject, be it politics or love. This was Slim, the jerkline skinner. His hatchet face was ageless. He might have been thirty-five or fifty. His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of understanding b e y o n d t h o u g h t . His h a n d s , l a rg e a n d l e a n , were as delicate in their a ction as those of a te m p l e dancer . 15 20 25 30 35 40 45 50 Un hombre alto apareció en el umbral. Tenía un Stetson sujeto bajo el brazo, mientras se peinaba hacia atrás el cabello largo, negro, húmedo. Como los demás, vestía pantalones tejanos y una chaqueta corta de estameña. Cuando hubo terminado de peinarse entró en la habitación y se movió con una majestad que sólo logran la realeza y los maestros artífices. Era un mulero, el primero del rancho, capaz de conducir diez, dieciséis, incluso veinte mulas con una sola rienda hasta el canal de agua. Era capaz de matar una mosca posada en el anca de la mula de varas sin tocarle la piel. Había una gravedad en sus maneras y una calma tan profunda que toda charla se interrumpía cuando él hablaba. Tan grande era su autoridad, que se aceptaba como definitiva su opinión sobre cualquier tema, fuera de política o de amor. Éste era Slim, el mulero. Su cara enjuta no tenía edad. Podría contar treinta y cinco o cincuenta años. Su oído escuchaba más de lo que se le decía, y su palabra tarda tenía tonos ocultos, no de pensamiento sino de una comprensión más allá del pensamiento. Sus manos, grandes y [55] delgadas, eran de movimientos tan delicados como los de una danzarina de templo. H e s m o o t h e d o u t h i s 55 Ajustó el aplastado somc r u s h e d h a t , c r e a s e d i t i n brero, le hizo un surco en el t h e m i d d l e a n d p u t i t o n . medio y se lo puso. Miró bonH e l o o k e d k i n d l y a t t h e dadosamente a los dos homt w o i n t h e b u n k -h o u s e . bres que había en el cuarto. “It’s brighter ’n a bitch 60 —Hay más luz que el diaoutside,” he said gently. blo ahí fuera —dijo suavemen“Can’t hardly see nothing in te—. Apenas puedo ver ahora. here. You the new guys?” ¿Vosotros sois los nuevos? “Just c o m e , ” 65 36 —Acabamos de llegar — butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) dar un cabezazo 3 butt in interrupt, meddle, to interfere or meddle in other people’s affairs 4 butt out Slang to leave someone alone, to leave; depart. n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de cigarrillo) colilla 4 US fam (trasero) culo 5 (de bromas, crítica) blanco: John was the butt of everyone’s jokes, John era el blanco de todas las bromas 6 (golpe) cabezazo 7 (para vino) tonel Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez contestó George. said George. buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw “ T h a t ’s w h a t boss says.” punks: inexperienced young men, inútiles —¿Vais a cargar cebada? “Gonna buck barley?” the 5 —Eso es lo que dice el patrón. Slim se sentó en un cajón Slim sat down on a box a c r o s s t h e t a b l e f r o m frente a la mesa, al otro lado de G e o r g e . H e s t u d i e d t h e 10 George. Estudió con atención el s o l i t a i r e h a n d t h a t w a s solitario, a pesar de que las caru p s i d e d o w n t o h i m . tas estaban al revés para él. —Espero que vayáis en mi “Hope you get on my team,” he said. His voice was very cuadrilla —continuó. Su voz era g e n t l e . “ I g o t t a p a i r o f 15 muy suave—. Tengo en la cuap u n k s o n m y t e a m t h a t drilla un par de idiotas que no d o n ’t k n o w a b a r l e y b a g distinguen un saco de cebada de from a blue ball. You guys una planta de cardo. ¿Habéis cargado cebada alguna vez? ever bucked any barley?” 20 —Uuuf, sí —asintió “Hell, yes,” said G e o rg e . “ I a i n ’t n o t h i n g George—. Yo no puedo cacat o s c r e a m a b o u t , b u t t h a t rear mucho, pero este grandub i g b a s t a r d t h e r e c a n p u t llón puede cargar más sacos de u p m o r e g r a i n a l o n e t h a n 25 cereal él solo que cualquier par de hombres. most pairs can.” Lennie, que había seguido Lennie, who had been following the conversation back la conversación de uno a otro and forth with his eyes, smiled 30 hombre con los ojos, sonrió complacently at the complacido por el halago. compliment. Slim looked Slim miró con aprobación a approvingly at George for George por haber hecho el hahaving given the compliment. lago. Se inclinó sobre [56] la He leaned over the table and 35 mesa e hizo chasquear la punsnapped the corner of a loose ta de un naipe suelto. — ¿ Vi a j á i s j u n t o s ? — card. “You guys travel around together?” His tone was E r a a m i s t o s o s u t o n o . friendly. It invited confidence I n v i t a b a a l a c o n f i d e n 40 c i a , s i n e x i g i r l a . without demanding it. —Claro —repuso George— “Sure,” said George. “We kinda look after each other.” . Nos cuidamos el uno del otro. He indicated Lennie with his —Indicó a Lennie con el pulthumb. “He ain’t bright. Hell 45 gar.— Él no es muy inteligente. of a good worker, though. Hell Sin embargo, trabaja como un of a nice fella, but he ain’t diablo. Es un buen tipo, pero no bright. I’ve knew him for a tiene sesos. Hace tiempo que lo conozco. long time.” 50 Slim miró a George, a traSlim looked through G e o r g e a n d b e y o n d h i m . vés de él, más allá de él. —No hay muchos hombres “Ain’t many guys travel around together,” he mused. “I don’t que viajen juntos —musitó—. know why. Maybe ever’body 55 No sé por qué. Quizás todos tiein the whole damn world is nen miedo de todos los demás en este condenado mundo. scared of each other.” —Es mucho mejor viajar “It’s a lot nicer to go around with a guy you know,” said 60 c o n u n a m i g o — o p i n ó George. George. bunk-house: sleeping quarters for ranch hands Un hombre fuerte, de barriga A powerful, big-stomached man came into the bunk-house. 65 prominente, entró en la casa de His head still dripped water los peones. Todavía le chorreaba 37 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez de la cabeza el agua del lavado. —Hola, Slim —saludó; luego se detuvo y miró a George y Lennie. from the scrubbing and trim [dousing]. “Hi, Slim,” he said, and then stopped and stared at George and Lennie. 5 —Estos dos acaban de llegar —explicó Slim a manera de presentación. “These guys jus’ come,” said Slim by way of introduction. —Mucho gusto —dijo el “Glad ta meet ya,” the big 10 m a n s a i d . “ M y n a m e ’s hombre—. Carlson, para serviros. Carlson.” —Yo soy George Milton. Este “I’m George Milton. This 15 otro es Lennie Small. [57] here’s Lennie Small.” —Mucho gusto —repitió “Glad ta meet ya,” Carlson said again. “He ain’t very Carlson—. Quería preguntarte, small.” He chuckled softly at his __ _ __ __ _ _______ ____ __ joke. “Ain’t small at all,” he 20 __ __ _ ___ ____ ___ ___ _ __ X repeated. “Meant to ask you, _ ___ _ _ ___ __ ___ __ ___ _ Slim- how’s your bitch? I seen Slim... ¿cómo está la perra? she wasn’t under your wagon Vi que no iba con tu carro esta mañana. this morning.” 25 —Tuvo cría anoche —informó Slim—. Nueve cachorros. Ahogué cuatro en seguida. No podría criar tantos. “She slang her pups last night,” said Slim. “Nine of ‘em. I drowned four of ‘em right off. She couldn’t feed that many.” 30 —¿Quedan cinco, eh? “Got five left, huh?” —Sí, cinco. Le dejé los más grandes. “Yeah, five. I kept the biggest.” 35 —¿Qué clase de perros van a ser? “What kinda dogs you think they’re gonna be?” —No sé —repuso Slim—. “I dunno,” said Slim. “Some kinda shepherds, I 40 Una especie de ovejeros, suguess. That’s the most kind pongo. Ésos eran los que más I seen around here when rondaban por aquí cuando la she was in heat.” perra estaba en celo. C a r l s o n w e n t o n , 45 Carlson siguió: “ G o t five pups, huh. Gonna —Cinco cachorros, ¿eh? keep all of ‘em?” ¿Te los vas a quedar todos? “I dunno. Have to keep —No sé. Tendré que dejar‘em a while so they can drink 50 los un tiempo para que mamen Lulu’s milk.” la leche de Lulú. bunk-house: sleeping quarters for ranch hands Carlson said thoughtfully, Carlson agregó pensativamente: —Bueno, mira, Slim. He es“Well, looka here, Slim. I been thinkin’. That dog of 55 tado pensando. Ese perro de Candy’s is so God damn old Candy está ya tan viejo que apehe can’t hardly walk. Stinks nas puede caminar. Apesta como like hell, too. Ever’ time he el diablo, además. Cada vez que comes into the bunk-house I entra aquí el olor permanece ducan smell him for two, three 60 rante dos o tres días. ¿Por qué days. Why’n’t you get Candy no convences a Candy para que to shoot his old dog and give mate a ese perro y le regalas a him one of the pups to raise cambio uno de los cachorros para up? I can smell that dog a mile que lo críe? Ese perro apesta; away. Got no teeth, damn near 65 puedo olerlo a una milla. No le 38 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez quedan dientes, está casi ciego, no puede comer. Candy le da leche. No puede masticar. [58] blind, can’t eat. Candy feeds him milk. He can’ t chew nothing else.” George había estado miranGeorge had been staring 5 intently at Slim. Suddenly do fijamente a Slim. De pronto a t r i a n g l e b e g a n t o r i n g comenzó a repicar afuera un outside, slowly at first, and triángulo, lento al principio y then faster and faster until cada vez más rápido luego, hasthe beat of it disappeared 10 ta que el repiqueteo desapareinto one ringing sound. It ció para ser un único sonido stopped as suddenly as it continuo. Cesó tan pronto como había comenzado. had started. —Ahí está —anunció “There she goes,” said 15 Carlson. Carlson. Fuera hubo un estallido de Outside, there was a burst of voices as a group of voces al pasar de largo un gru20 po de hombres. men went by. Slim se incorporó lentaSlim s t o o d u p s l o w l y a n d w i t h d i g n i t y . mente y con dignidad. —Deberíais venir mientras “You guys better come on while they’s still something to eat. 25 queda algo que comer. No va a Won’t be nothing left in a couple quedar nada dentro de un par de minutos. of minutes.” Carlson se echó hacia atrás Carlson stepped back to let Slim precede him, and 30 para dejar que Slim le precediethen the two of them went ra, y entonces los dos salieron por la puerta. out the door. rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair) untidy, unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado, degreñado, erizado, revuelto, desordenado, 2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE. Lennie miraba a George lleLennie was watching George excitedly. George 35 no de excitación. George juntó sus rumpled his cards into a messy naipes en un confuso montón. —Sí, sí —dijo—. Ya lo he pile. “Yeah!” George said, “I heard him, Lennie. I’ll ask him.” oído, Lennie. Le pediré uno. —Uno blanco y pardo — “A brown and white one,” 40 exclamó Lennie. Lennie cried excitedly. —Vamos. Tenemos que “Come on. Le’s get dinner. I don’t know whether he got a ir a comer. No sé si tendrá 45 uno de ese color. brown and white one.” Lennie didn’t Lennie no se momove from his bunk. vió de su camastro. “ You ask him right away, —Pídeselo en seguida, George, so he won’t kill 50 George, para que no mate ninno more of ‘em.” guno de los que quedan. “Sure. Come on now, get up on your feet.” —Claro. Vamos, ahora, ¡fuera de esa cama! 55 Lennie rolled off his Lennie se deslizó de su b u n k a n d s t o o d u p , a n d camastro y se puso de [59] t h e t w o o f t h e m s t a r t e d pie, y los dos caminaron haf o r t h e d o o r. J u s t a s t h e y cia la puerta. Cuando llegaban reached i t , C u r l e y 60 a ella, Curley apareció repenbounced in. tinamente. “You seen a girl around —¿Habéis visto a una chica here?” he demanded angrily. 65 por aquí? —preguntó iracundo. 39 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Hace como media hora, tal vez —contestó George fríamente. George said coldly. “‘Bout half an hour ago maybe.” —¿Qué demonios estaba “Well what the hell was she 5 haciendo? doin’?” George permaneció quieto, George stood still, w a t c h i n g t h e a n g r y l i t t l e vigilando al hombrecito iracunm a n . H e s a i d i n s u l t i n g l y, 10 do. Por fin repuso, insultante: —Dijo... que lo estaba bus“ She said- she was lookin’ cando a usted. for you.” Curley pareció ver por priCurley seemed really to see George for the first time. His 15 mera vez a George. Sus ojos eyes flashed over George, took relampaguearon sobre él, miin his height, measured his diendo su estatura, el alcance de reach, looked at his trim middle. sus brazos, su pecho recio. —Bueno, ¿para dónde fue? “Well, which way’d she go?” he 20 —inquirió al fin. demanded at last. —No sé —respondió George— . No la miré cuando se iba. “I dunno,” said George. “I didn’ watch her go.” Curley frunció el ceño, giró en Curley scowled at him, and 25 redondo y se alejó presuroso. turning, hurried out the door. —Sabes, Lennie —dijo George said, “Ya know, Lennie, I’m scared I’m gonna George—, tengo miedo de tangle with that bastard myself. 30 pelearme yo mismo con ese I hate his guts. Jesus Christ! perro. Lo odio. ¡Jesucristo! Come on. They won’t be a damn Vamos. Ya no quedará nada para comer. thing left to eat.” rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull Salieron del edificio. El They went out the door. The 35 sunshine lay in a thin line under sol trazaba un fina línea the window. From a distance bajo la ventana. De la disthere could be heard a rattle of tancia llegaba un ruido de platos. dishes. 40 Al cabo de un momento el After a moment the ancient dog walked lamely in through perro viejo entró renqueando the open door. He gazed about por la puerta. Miró a su alredewith mild, half-blind eyes. He dor con ojos dulces, sniffed, and then lay down and 45 semiciegos. Husmeó, luego se put his head between his paws. [60] tendió y puso la cabeza Curley popped into the entre las patas. Curley apareció doorway again and stood otra vez por la puerta y echó looking into the room. The dog un mirada dentro del cuarto. raised his head, but when 50 El perro alzó la cabeza, pero Curley jerked out, the cuando Curley se alejó, la gri z z l e d h e a d s a n k t o enmarañada cabeza se hundió the floor again. otra vez hasta el piso. 55 60 65 40 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez THREE bunk-house: sleeping quarters for ranch hands horseshoe game: a game where the players throw horseshoes, with the aim of hitting or getting near a metal stake Aunque se veía el resAlthough there was evening brightness showing plandor del atardecer por las through the windows of the 5 ventanas del barracón de bunk-house, inside it was peones, dentro estaba oscudusk. Through the open door ro. Por la puerta abierta llec a m e t h e t h u d s a n d gaban los golpes sordos y o c c a s i o n a l c l a n g s o f a los ocasionales tañidos de un horseshoe game , and now 10 juego de herraduras, y de vez a n d t h e n t h e s o u n d o f en cuando el sonido de voces voices raised in approval elevadas para aprobar o mofarse, según la jugada. or derision. Slim and George came into 15 Slim y George entraron junthe darkening bunk house tos en el cuarto a oscuras. Slim together. Slim reached up over the estiró un brazo sobre la mesa de card table and turned on the tin- los naipes y encendió la lamparishaded electric light. Instantly the lla eléctrica con pantalla de lata. table was brilliant with light, and 20 Instantáneamente la mesa quedó the cone of the shade threw its brillante de luz y el cono de la brightness straight downward, pantalla proyectó hacia abajo su l e a v i n g t h e c o r n e r s o f t he claridad, dejando aún a oscuras bunk-house still in dusk. Slim los rincones del cuarto. Slim se sat down on a box and George 25 sentó en un cajón y George tomó took his place opposite. el lugar opuesto. “It wasn’t nothing,” said —No es nada —dijo Slim— Slim. “I would of had to . De todos modos iba [63] a ahodrowned most of ‘em anyways. 30 gar a casi todos. No tienes por No need to thank me about that.” qué darme las gracias. George said, “It wasn’t —Tal vez no sea mucho much to you, maybe, but it was para ti —admitió George— a hell of a lot to him. Jesus 35 pero para él es una gran Christ, I don’t know how we’re cosa. Por Dios, no sé cómo gonna get him to sleep in here. vamos a conseguir que duerHe’ll want to sleep right out in ma aquí. Querrá ir a acostarthe barn with ‘em. se en el granero con los peWe’ll have trouble keepin’ 40 rros. Nos costará mucho imhim from getting right in the box pedir que se meta en el cawith them pups.” jón con esos cachorros. “It wasn’t nothing,” Slim —No es nada —repitió repeated. “Say, you sure was 45 Slim—. Oye, la verdad es que right about him. Maybe he tenías razón sobre ese hombre. ain’t bright, but I never seen Tal vez no sea inteligente, pero s u c h a w o r k e r. H e d a m n jamás he visto otro que trabajan e a r k i l l e d h i s p a r t n e r ra como él. Por poco mata a su buckin’ barley. There ain’t 50 compañero, de tanto cargar sanobody can keep up with cos. No hay nadie que pueda him. God awmighty, I never seguir su ritmo. Por Dios, nunseen such a strong guy.” ca he visto otro tipo tan fuerte. George spoke proudly. 55 George habló orgullosamente: “Jus’ tell Lennie what to do —No hay más que decir a Lennie an’ he’ll do it if it don’t lo que debe hacer y lo hará, siempre take no figuring. He can’t que no tenga que pensar. No es cat h i n k o f n o t h i n g t o d o paz de pensar por su cuenh i m s e l f , b u t h e s u r e c a n 60 ta, pero sabe hacer lo que take orders.” se le ordena. There was a clang of Desde afuera llegó el tañido h o r s e s h o e o n i r o n s t a k e 65 de una herradura sobre la estaoutside and a little cheer of ca de hierro, y unas voces entu41 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez voices. siastas. Slim moved back Slim se echó levemens l i g h t l y s o t h e l i g h t te hacia atrás para que no w a s n o t o n h i s f a c e . 5 le diera la luz en la cara. “Funny how you an’ him string —Es raro cómo vais juntos along together.” It was Slim’s tú y él. —Era una calmosa incalm invitation to confidence. vitación a la confidencia. “What’s funny about it?” 10 —¿Qué tiene de extraño? — George demanded defensively. preguntó George a la defensiva. [64] “Oh, I dunno. Hardly none —0h, no sé. Casi todos of the guys ever travel together. viajan solos. Casi nunca he I hardly never seen two guys 15 visto a dos hombres que viatravel together. You know how jen juntos. Ya sabes cómo son: the hands are, they just come in aparecen en un rancho y les and get their bunk and work a dan un camastro y trabajan month, and then they quit and un mes, y después se cansan go out alone. Never seem to give 20 y se van solos. Parece que naa damn about nobody. It jus’ die les importe. Por eso digo seems kinda funny a cuckoo like que es raro que un chiflado him and a smart little guy like como él y un hombre tan listo you travelin’ together.” como tú anden juntos. 25 buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw fifty and found: fifty dollars a month pay, plus accommodation and food “He ain’t no cuckoo,” said —No, no es un chiflado — George. “He’s dumb as hell, dijo George—. Es imbécil como but he ain’t crazy. An’ I ain’t un burro, pero no está loco. Y yo s o b r i g h t n e i t h e r, o r I tampoco soy tan listo, si lo fuewouldn’t be buckin’ barley 30 ra, no estaría cargando cebada por for my fifty and found. If I cincuenta dólares y la comida. Si was bright, if I was even a little fuera inteligente, si fuera tan bit smart, I’d have my own sólo un poco listo, tendría mi little place, an’ I’d be bringin’ granja, y estaría recogiendo mis in my own crops, ‘stead of doin’ 35 cosechas, en lugar de hacer all the work and not getting todo el trabajo y no poseer nada what comes up outa the ground.” de lo que nace en la tierra. George fell silent. He George quedó en silencio. wanted to talk. Slim neither Quería hablar. Slim no lo encouraged nor discouraged 40 alentaba ni lo desalentaba. him. He just sat back quiet Seguía sentado, echado hacia and receptive. atrás, quieto y receptivo. “It ain’t so funny, him an’ me —No es tan raro que él goin’ aroun’ together,” George 45 y yo vayamos juntos —dijo said at last. “Him and me was por fin—. Los dos nacimos both born in Auburn. I knowed en Auburn. Yo conocía a la tía de Lennie, Clara, que lo his Aunt Clara. She took him when he was a recogió cuando era un niño baby and raised him up. When 50 y lo crió. Cuando murió la his Aunt Clara died, Lennie just tía Clara, Lennie vino concome along with me out m i g o a t r a b a j a r. C o n e l workin’. Got kinda used to each tiempo nos hemos acostumbrado uno al otro. other after a little while.” 55 —Ummm —hizo Slim. “Umm,” said Slim. George dirigió la vista a George looked over at S l i m a n d s a w t h e c a l m , Slim y vio fijos en él sus ojos Godlike eyes fastened on 60 tranquilos, ojos de Dios. —Es curioso —siguió him. “Funny,” said George. “I used to have a hell of a lot of George—. Yo solía divertirme fun with ‘im. Used to play [65] como un condenado a jokes on ‘im ‘cause he was costa de él. Solía jugarle matoo dumb to take care of 65 las pasadas, porque era de42 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice ‘imself. But he was too dumb even to know he ha d a j o k e played on him. I had fun. Made me seem God damn smart alongside of him. Why he’d do any damn thing I tol’ him. If I t o l ’ him to walk over a c l i f f, o ver he’d go. That wasn’t so damn much fun after a while. He never got mad about it, neither. I’ve beat the hell outa him, and he coulda bust every bone in my body jus’ with his han’s, but he never lifted a finger against me.” George’s voice was taking on the tone of confession. “Tell you what made me stop that. One day a bunch of guys was standin’ around up on the Sacramento River. I was feelin’ pretty smart. I turns to Lennie and says, ‘Jump in.’An’he jumps. Couldn’t swim a stroke. He damn near drowned b efo r e w e c o u l d g e t h i m . A n ’ he was so damn nice to me for pullin’ him out. Clean forgot I told h i m t o j u m p i n . We l l , I a i n ’t d o n e n o t h i n g l i k e that no more.” tr. de Román A. Jiménez 5 10 15 20 25 30 masiado tonto para darse cuenta. Pero era tan tonto que ni siquiera sabía que le habían hecho una broma. Demonios, cómo me divertía. Junto a él me parecía que yo era el tipo más inteligente del mundo. ¿Y cómo no si hacía cualquier cosa que yo le dijera? Si le decía que saltara a un abismo, al abismo se tiraba. Pero al poco tiempo ya no era tan divertido. Y nunca se enfadaba conmigo. Le he pegado hasta cansarme, y él podría romperme todos los huesos del cuerpo con una sola mano, pero jamás alzó un dedo contra mí. —La voz de George iba tomando un tono de confesión.— Te contaré qué fue lo que me hizo cambiar. Un día estábamos con unos cuantos tipos junto al río Sacramento. Yo me creía muy listo. Me dirijo a Lennie y le digo: «Salta al río». Y él se tiró. No sabía nadar en absoluto. Estuvo a punto de ahogarse antes de que lo sacáramos del agua. ¡Y me estaba tan agradecido por haberlo salvado! Se olvidó de que era yo quien le había dicho que se tirara al agua. Bueno, desde entonces no he vuelto a hacer cosas así. “He’s a nice fella,” said 35 —Es un buen tipo —adSlim. “Guy don’t need no sense mitió Slim—. No se neceto be a nice fella. Seems to me sitan sesos para ser bueno. A sometimes it jus’ works the other veces me parece que es más way around. Take a real smart bien al contrario. Casi nunguy and he ain’t hardly ever a 40 ca un tipo muy listo es un nice fella.” hombre bueno. [66] George stacked the George reunió las cartas scattered cards and began to lay dispersas y comenzó a extenout his solitaire hand. The shoes 45 der su solitario. Afuera, las thudded on the ground outside. herraduras golpeaban en la At the windows the light of the tierra dura. La luz del atardeevening still made the window cer aún encendía las cuadrasquares bright. das ventanas. 50 “I ain’t got no people,” —Yo no tengo familia — George said. “I seen the guys dijo George—. He visto a los that go around on the ranches peones que andan solos por los alone. That ain’t no good. They ranchos. Eso no está bien. No don’t have no fun. After a long 55 se divierten nada. Al poco tiemtime they get mean. They get po se hacen ruines. Y siempre wantin’ to fight all the time.” están queriendo pelear. “Yeah, they get mean,” —Sí, se hacen ruines —conSlim agreed. “They get so 60 vino Slim—. Tanto que con el they don’t want to talk to tiempo no quieren hablar con nobody.” nadie. “‘Course Lennie’s a God 65 —Claro que Lennie es casi damn nuisance most of the siempre un estorbo, un pelma43 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez zo —prosiguió George—. Pero uno se acostumbra a andar con otro tipo y ya no lo puede dejar. time,” said George. “But you get used to goin’ around with a guy an’ you can’t get rid of him.” 5 —No es malo —opinó Slim—. Bien se ve que Lennie no es malo en absoluto. “He ain’t mean,” said Slim. “I can see Lennie ain’t a bit mean.” —Claro que no es malo. “‘Course he ain’t mean. 10 But he gets in trouble alla Pero siempre está metiéndose en porque es tan time because he’s so God líos, d a m n d u m b . L i k e w h a t condenadamente estúpido... h a p p e n e d i n W e e d - ” Como le pasó en Weed... Se calló, detuvo la mano H e s t o p p e d , s t o p p e d i n 15 the middle of turning over a cuando había vuelto a medias card. He looked alarmed and una carta. Pareció alarmarse y peered over at Slim. “You miró fijamente a Slim. —¿No se lo contarás a nadie? wouldn’t tell nobody?” 20 —¿Qué hizo en Weed? — preguntó Slim calmosamente. “What’d he do in Weed?” Slim asked calmly. —¿No lo contarás?... No, cla“You wouldn’ tell?... No, 25 ro que no lo vas a contar. [67] ‘course you wouldn’.” —¿Qué hizo en Weed? — preguntó otra vez Slim. “What’d he do in Weed?” Slim asked again. “Well, he seen this girl in a red dress. Dumb bastard like he is, he wants to touch ever’thing he likes. Just wants to feel it. So he reaches out to feel this red dress an’ the girl lets out a squawk, and that gets Lennie all mixed up, and he holds on ‘cause that’s the only thing he can think to do. Well, this girl squawks and squawks. I was jus’ a little bit off, and I heard all the yellin’, so I comes running, an’ by that time Lennie’s so scared all he can think to do is jus’ hold on. I socked him over the head with a fence picket to make him let go. He was so scairt he couldn’t let go of that dress. And he’s so God damn strong, you know.” 30 35 40 45 50 —Bueno, vio a aquella chica con un vestido rojo. Es tan imbécil que quiere tocar todo lo que le gusta. Nada más que palparlo. Así que extiende la mano para tocar ese vestido, y la chica suelta un chillido, y Lennie se hace un lío y sigue agarrando el vestido porque eso es lo único en que puede pensar. Bueno, la chica grita y grita. Yo estaba cerca, y oí los chillidos, y voy corriendo, y para entonces Lennie tiene tal miedo que sólo puede pensar en no soltar a la chica. Le pegué en la cabeza con un palo de alambrada para hacer que la soltara. Estaba tan asustado que no soltaba el vestido. Y es tan fuerte como el diablo, sabes. Los ojos de Slim estaban fijos S l i m ’s e y e s w e r e l e v e l a n d u n w i n k i n g . H e en George, sin parpadear. Asintió n o d d e d v e r y s l o w l y . muy lentamente con la cabeza. 55 —¿Qué pasó entonces? “So what happens?” rabbit in: to run in G e o rg e c o n s t r u y ó c u i George carefully b u i l t h i s l i n e o f dadosamente la línea de solitaire c a r d s . c a r t a s p a r a s u s o l i t a r i o. —Bueno, la chica corre a “Well, that girl rabbits in 60 an’ tells the law she been decir a todos que han abusado raped. The guys in Weed de ella. Los hombres de Weed start a party out to lynch forman una partida para ir a linL e n n i e . S o w e s i t i n a char a Lennie. Entonces nos senirrigation ditch under water 65 tamos en una zanja de riego, 44 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez all the rest of that day. Got bajo el agua, durante el resto del on’y our heads sticking outa día. Apenas asomábamos la cawater, an’ up under the grass beza sobre el agua, escondidos that sticks out from the side bajo el pasto [68] que crece al of the ditch. An’ that night 5 costado de la zanja. Y esa noche salimos disparados de allí. we scrammed outa there.” Slim guardó silencio Slim sat in silence for a m o m e n t . durante un instante. —¿No le hizo ningún “ D i d n ’ t h u r t t h e g i r l 10 n o n e , h u h ? ” h e a s k e d daño a la chica, eh? — preguntó por fin. finally. —No, qué diablos. La asus“Hell, no. He just scared her. I’d be scared too if he 15 tó, nada más. Yo también me grabbed me. But he never asustaría si me agarrara. Pero no hurt her. He jus’ wanted to le hizo daño. Sólo quería tocartouch that red dress, like he le el vestido, del mismo modo wants to pet them pups all the que le gusta acariciar a esos ca20 chorros. time.” —No es malo —volvió a opinar Slim—. A una legua de distancia se ve que no es malo. “He ain’t mean,” said Slim. “I can tell a mean g u y a m i l e o ff.” 25 —Claro que no, y es capaz de hacer cualquier cosa que yo... “‘Course he ain’t, and he’ll do any damn thing I-” Lennie entró por la puerLennie came in t h r o u g h t h e d o o r . H e 30 ta. Llevaba su chaqueta de w o r e h i s b l u e d e n i m c o a t estameña azul puesta sobre o v e r h i s s h o u l d e r s l i k e a los hombros como una capa, c a p e , a n d h e w a l k e d y caminaba con el cuerpo muy inclinado. hunched way over. 35 pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat, seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or arrogant young man. v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young). in pup (of a bitch) pregnant. sell a person a pup swindle a person, esp. by selling something worthless. —Hola, Lennie —dijo George—. ¿Qué te parece ahora el cachorro? “Hi, Lennie,” said George. “How you like the pup now?” Lennie said breathlessly, 40 Lennie susurró sin aliento: “He’s brown an’ white jus’ like —Es blanco y pardo, como I wanted.” yo quería. He went directly to his bunk Fue directamente al camastro and lay down and turned his face 45 y se tendió y volvió la cara to the wall and drew up his hacia la pared y encogió las knees. rodillas. George put down his George puso lentamente c a r d s v e r y d e l i b e r a t e l y. 50 las cartas sobre la mesa. “Lennie,” he said —Lennie —llamó con sharply. severidad. Lennie twisted his Lennie dobló el cuen e c k a n d l o o k e d o v e r 55 l l o y m i r ó p o r e n c i m a d e l h i s s h o u l d e r . “ H u h ? hombro. [69] What you want, —¿Eh? ¿Qué pasa, George?” George? “I tol’ you you couldn’t 60 —Ya te dije que no debías bring that pup in here.” traer aquí ese cachorro. “What pup, Geor ge? I —¿Qué cachorro, George? 65 No tengo nada. ain’t got no pup.” 45 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez George fue velozmente hasGeorge went quickly to him, grabbed him by the shoulder ta él, lo sujetó por el hombro y and rolled him over. He le hizo girar el cuerpo en el careached down and picked the mastro. Se inclinó y recogió el tiny puppy from where Lennie 5 cacho r r i t o q u e L e n n i e h a had been concealing it against b í a e s t a d o o c u l t a n d o contra el estómago. his stomach [chest]. Lennie sat up quickly. 10 “Give ‘um to me, George.” Lennie se sentó rápidamente. —Dámelo, George. —Te levantas en seguida y George said, “You get right up an’ take this pup back to the nest. llevas el cachorro con los demás He’s gotta sleep with his mother. —ordenó George—. Tiene que You want to kill him? Just born 15 dormir con la madre. ¿Quieres last night an’ you take him out matarlo? Acaba de nacer y ya lo of the nest. You take him back quieres separar de la perra. Lo or I’ll tell Slim not to let you llevas de vuelta o le digo a Slim que no te lo deje tener. have him.” 20 Lennie extendió las manos Lennie held out his hands p l e a d i n g l y . suplicantes. —Dámelo, George. Lo lle“ G ive ‘um to me, George. I’ll take ‘um back. I didn’t mean vo en seguida. No quise hacer no harm, George. Honest I 25 daño, George. Te juro que no. didn’t. I jus’ wanted to pet ‘um Sólo quería acariciarlo un a little.” poco. George handed the pup to George le entregó el cachorro. him. “Awright. You get him back 30 —Está bien. Llévatelo there quick, and don’t you take e n s e g u i d a y n o l o s a q u e s him out no more. You’ll kill him, m á s . E n c u a n t o t e d e s the first thing you know.” Lennie c u i d e s l o v a s a m a t a r. fairly scuttled out of the room. Lennie salió casi corriendo. 35 Slim had not moved. His calm eyes followed L e n n i e o u t t h e d o o r. Slim no se había movido. Sus ojos tranquilos siguieron a Lennie mientras salía. “Jesus,” he said. “He’s jus’ 40 —¡Jesús! —exclamó—. Es like a kid, ain’t he?” como un niño, ¿verdad? [70] “Sure he’s jes’ like a kid. —Claro que es como un There ain’t no more harm in him niño. Y no tiene nada de malo, than a kid neither, except he’s so 45 como un niño, salvo que es tan strong. I bet he won’t come in here fuerte. Apuesto a que no viene to sleep tonight. He’d sleep right esta noche a dormir aquí. Se va alongside that box in the barn. a quedar a dormir junto al cajón Well- let ‘im. He ain’t doin’ en el granero. Bueno... no im50 porta. Allí no va a hacer daño. no harm out there.” It was almost dark La oscuridad era casi total outside now. Old Candy, the afuera. El viejo Candy, el swamper, came in and went barrendero, entró y fue a su to his bunk, and behind him 55 camastro y detrás de él, trabas t r u g g l e d h i s o l d d o g . josamente, entró su viejo perro. “Hello, Slim. Hello, George. —Hola, Slim. Hola, Didn’t neither of you play G e o r g e . ¿ N o j u g á i s a l a s horseshoes?” herraduras? 60 “I don’t like to play ever’ night,” said Slim. —No me gusta jugar todas las noches —repuso Slim. Candy went on, “Either you —¿Alguno de vosotros tieguys got a slug of whisky? I 65 ne una gota de whisky? Me due46 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez le la barriga. gotta gut ache.” —Yo no tengo —contestó “I ain’t,” said Slim. “I’d drink it myself if I had, an’ I ain’t Slim—. Lo bebería yo, si tuvie5 ra, y no me duele nada. got a gut ache neither.” —A mí me duele mucho — “Gotta bad gut ache,” said Candy. “Them God damn se quejó Candy—. Esos condet u r n i p s g i v e i t t o m e . I nados nabos me hicieron daño. knowed they was going to 10 Sabía que me iban a hacer mal, aun antes de comerlos. before I ever eat ‘em.” Carlson, el del grueso cuerThe thick-bodied Carlson came in out of the darkening po, llegó del patio que ya estayard. He walked to the other end 15 ba en penumbras. Caminó hasta of the bunk house and turned el otro extremo del cuarto y enon the second shaded light. cendió la segunda lamparilla. “D a r k e r ’ n hell in —Esto está más oscuro que h e r e , ” h e s a i d . “ J e s u s , el infierno —comentó—. Por h o w t h a t n i g g e r c a n 20 Dios, cómo ensarta herraduras pitch shoes.” ese negro. [71] “He’s plenty good,” said Slim. —Juega muy bien —ponderó Slim. 25 “Damn right he is,” said —Ya lo creo —aprobó Carlson. “He don’t give nobody Carlson—. Nadie lo puede ganar. else a chance to win-” He Se detuvo y husmeó el aire stopped and sniffed the air, and y, husmeando todavía, bajó la still sniffing, looked down at the 30 mirada hacia el perro. old dog. “God awmighty, that —Dios del cielo, cómo dog stinks. Get him outa here, apesta ese perro. ¡Sácalo de Candy! I don’t know nothing aquí, Candy! No hay nada que that stinks as bad as an old dog. huela tan mal como un perro 35 viejo. Tienes que llevártelo. You gotta get him out.” Candy rolled to the edge Candy giró hasta el borde de of his b u n k. He reached su camastro. Tendió una mano over and patted the ancient hacia abajo y palmeó al perro y d o g , a n d h e a p o l o g i z e d , 40 luego pidió disculpas: “I been around him so much I —Estoy tanto con él que no never notice how he stinks.” me doy cuenta de que apesta. “Well, I can’t stand him —Bueno, pero yo no lo i n h e r e , ” s a i d C a r l s o n . 45 aguanto —dijo Carlson—. Ese “That stink hangs around olor queda aquí incluso deseven after he’s gone.” He pués de haberse ido el perro. walked over with his Avanzó con los pasos de h e a v y - l e g g e d s t r i d e a n d sus piernas pesadas y miró de l o o k e d d o w n a t t h e d o g. 50 cerca al perro. “Got no teeth,” he said. “He’s —No tiene dientes —prosiall stiff with rheumatism. He guió—. Está todo él rígido a ain’t no good to you, Candy. causa del reumatismo. No te sirAn’ he ain’t no good to himself. ve para nada, Candy. Y él sufre Why’n’t you shoot him, 55 mucho. ¿Por qué no lo matas, Candy?” Candy? The old man squirmed El viejo se retorció incómodo. uncomfortably. “Well- hell! I —Bueno... ¡diablos! Hace tanhad him so long. Had him since 60 to que lo tengo... Lo tengo desde he was a pup. I herded sheep que era cachorro... Cuidaba ovewith him.” He said proudly, jas con él. —Y agregó orgullo“You wouldn’t think it to look so:— Nadie lo creería al verlo ahoat him now, but he was the best 65 ra, pero este perro era el mejor damn sheep dog I ever seen.” ovejero que he visto nunca. [72] 47 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —En Weed —interrumpió George said, “I seen a g u y i n We e d t h a t h a d George—conocí a un hombre que a n A i r e d a l e c o u l d h e r d cuidaba ovejas con un ratonero. s h e e p . L e a r n e d i t f r o m 5 Había aprendido a trabajar viendo a los otros perros. the other dogs.” Carlson no iba a dejar que Carlson was not to be put o f f . se alejaran del tema. —Oye, Candy. Este pe“ L o o k , Candy. This ol’ dog 10 jus’ suffers hisself all the time. r r o n o h a c e m á s q u e s u If you was to take him out and f r i r. S i l o l l e v a r a s a f u e r a shoot him right in the back of y le pegaras un tiro detrás the head-” he leaned over and d e l a c a b e z a . . . — s e i n c l i pointed, “-right there, why he’d 15 n ó y s e ñ a l ó — a q u í m i s mo, no sentiría nada. never know what hit him.” Candy miró a su alrededor Candy looked a b o u t u n h a p p i l y . con expresión de infortunio. —No —repuso en tono dé“ No,” he said softly. “No, 20 I couldn’t do that. I had bil—. No sería capaz. Lo tengo desde hace tanto tiempo... ‘im too long.” —Pero si no hace más que su“He don’t have no fun,” Carlson insisted. “And he stinks 25 frir —insistió Carlson—. Y apesta to beat hell. Tell you what. I’ll como el infierno. Escucha lo que shoot him for you. Then it won’t digo. Yo lo mataré. Así no serás tú quien lo haga. be you that does it.” Candy echó las piernas C a n d y t h r e w h i s l e g s 30 off his bunk. He scratched fuera del camastro. Se rasthe white stubble whiskers có nerviosamente los blano n h i s c h e e k n e r v o u s l y. cos pelos de la mejilla. “ I ’m so used to —Estoy tan acostumbrado a h i m , ” h e s a i d s o f t l y . 35 tenerlo conmigo —dijo suave“ I h a d h i m f r o m a mente—. Desde que era un capup.” chorro... “ We l l , y o u a i n ’ t b e i n ’ —Bueno, pero no le haces k i n d t o h i m k e e p i n ’ h i m 40 ningún favor dejándolo vivo — alive,” said Carlson. intervino de nuevo Carlson—. “Look, Slim’s bitch got a Oye, la perra de Slim acalitter right now. I bet Slim would ba de criar. Apuesto a que give you one of them pups to Slim te daría uno de los caraise up, wouldn’t you, Slim?” 45 chorros, ¿verdad, Slim? skinner: a mule driver The skinner had been studying the old dog with his calm eyes. El mulero había estado observando al viejo perro con sus ojos tranquilos. [73] 50 “Yeah,” he said. “You —Sí —admitió—. Candy can have a pup if you want puede llevarse un cachorro, si t o . ” H e s e e m e d t o s h a k e quiere. —Pareció sacudirse para h i m s e l f f r e e f o r s p e e c h . aclarar sus ideas y poder ha“Carl’s right, Candy. That 55 blar.— Carlson tiene razón, d o g a i n ’ t n o g o o d t o Candy. Ese perro no hace más himself. I w i s h t que sufrir. Yo desearía que alsomebody’d shoot me if I guien me pegara un tiro cuando get old an’ a cripple.” llegase a ser viejo y tullido. 60 Candy looked Candy le miró con desespeh e l p l e s s l y a t h i m , f o r ro, porque las opiniones de Slim Slim’s opinions were law. eran ley. “ Maybe it’d hurt him,” he —Tal vez le duela —sugisuggested. “I don’t mind takin’ 65 rió—. No me importa seguir 48 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez cuidándolo. care of him.” —Del modo como lo voy a Carlson said, “The way I’d shoot him, he wouldn’t feel matar, no sentirá nada. Le ponnothing. I’d put the gun right 5 dré la pistola aquí mismo —sethere.” He pointed with his toe. ñaló con la punta del pie—. Jus“Right back of the head. He to detrás de la cabeza. Ni siquiera se moverá. wouldn’t even quiver.” pulp magazine: cheap, popular magazine Candy buscó ayuda de cara Candy looked for help 10 from face to face. It was quite en cara. La oscuridad era ya todark outside by now. A young tal afuera. Un joven trabajador laboring man came in. His entró en la habitación. Sus homsloping shoulders were bent bros, caídos, estaban inclinados f o r w a r d a n d h e w a l k e d 15 hacia adelante y caminaba peh e a v i l y o n h i s h e e l s , a s sadamente, sobre los talones, t h o u g h h e c a r r i e d t h e como si aún transportara el ininvisible grain bag. He went visible saco de cereal. Fue hasto his bunk and put his hat ta su camastro y puso su somon his shelf. Then he picked 20 brero sobre el estante. Luego sacó a pulp magazine from his del mismo una revista vulgar shelf and brought it to the y la l l e v ó h a s t a l a l u z, sobre la mesa. light over the table. —¿Te había enseñado esto, “Did I show you this, 25 Slim? —preguntó. Slim?” he asked. —¿Qué? “Show me what?” El mozo abrió la revista The young man turned to 30 the back of the magazine, put por una de las últimas págiit down on the table and nas, la puso sobre la mesa y p o i n t e d w i t h h i s f i n g e r. señaló con el dedo. [74] —Aquí, lee esto. “R i g h t t h e r e , r e a d t h a t . ” S l i m b ent over it. 35 Slim se inclinó sobre la mesa. —Vamos —dijo el mozo— “Go on,” said the young man. . Léelo en voz alta. “Read it out loud.” —«Señor director —leyó “ ‘ D e a r E d i t o r, ’ ” S l i m read slowly. “‘I read your 40 lentamente Slim—: Leo su mag for six years and I think revista desde hace seis años y creo it is the best on the market. I que es lo mejor que se publica. Me like stories by Peter Rand. I gustan los cuentos de Peter Rand. think he is a whing-ding. Creo que es muy bueno. Give us more like the Dark 45 Sírvase publicar otros como el Rider. I don’t write many ‘Jinete Enmascarado». Yo no esletters. Just thought I would cribo muchas cartas pero lo tell you I think your mag is hago ahora sólo para decirle que the best dime’s worth I ever su revista bien vale él dinero que 50 cuesta.» spent.’” Slim alzó la mirada interrogativamente: —¿Para qué me haces leer eso? Slim looked up questioningly. “What you want me to read that for?” 55 —Sigue —pidió Whit—. Lee el nombre que hay al pie. Whit said, “Go on. Read the name at the bottom.” —«Esperando que siga su Slim read, “‘Yours for success, William Tenner.’” 60 buen éxito, William Tenner.» H e g l a n c e d u p a t W h i t —De nuevo alzó la mirada haagain. “What you want me cia Whit.— ¿Para qué me haces leer eso? to read that for?” 65 Whit closed Whit the 49 cerró Notas Sinónimos muy impresionada, enérgicamente, en tono emocionado Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez m a g a z i n e impressively. “Don’t you remember Bill Tenner? Worked here about three months ago?” significativamente la revista. —¿No te acuerdas de Bill Tenner? ¿Uno que trabajó aquí hace cosa de tres meses? 5 Slim thought.... “Little guy?” he asked. “Drove a cultivator?” Slim se quedó pensativo. —¿Un tipo más bien pequeño? ¿Llevaba una cultivadora? “That’s him,” Whit cried. 10 —Eso es —exclamó Whit— “That’s the guy!” . ¡Es ése! “You think he’s the guy wrote this letter?” —¿Te parece que él escribió esta carta? 15 “I know it. Bill and me was —Claro que sí. Bill y yo esin here one day. Bill had one of tábamos aquí un día. Le acabathem books that just come. He ba de llegar una de estas reviswas lookin’ in it and he says, ‘I tas. Mientras [75] la hojeaba me wrote a letter. Wonder if they 20 dijo: «Escribí una carta y no sé put it in the book!’ But it wasn’t si estará aquí». Pero no estaba. there. Bill says, ‘Maybe they’re Bill dice: «Tal vez la estén guarsavin’ it for later.’ An’ that’s just dando para más adelante». Y así what they done. There it is.” era. Ahí está la carta. 25 “Guess you’re right,” said Slim. “Got it right in the book.” —Supongo que tenía razón —consintió Slim—. Se la publicaron. G e o r g e h e l d o u t h i s 30 George tendió la hand for the magazine. mano hacia la revista. “Let’s look at it?” —¿Puedo verla? Whit found the place again, Whit buscó la página de but he did not surrender his hold 35 nuevo pero no soltó la reon it. He pointed out the letter vista. Señaló la carta con with his forefinger. And then he el índice. Y luego fue haswent to his box shelf and laid ta su estante y guardó sithe magazine carefully in. “I lenciosamente la revista. —Quién sabe si Bill la habrá viswonder if Bill seen it,” he 40 said. “Bill and me worked to —dijo—. Bill y yo trabajábamos in that patch of field peas. juntos en aquel campo de lino. Run cultivators, both of us. Los dos manejábamos culBill was a hell of a nice tivadoras. Bill era un gran 45 tipo. fella.” During the conversation Durante la conversación, Carlson had refused to be Carls o n s e m a n t u v o s i n drawn in. He continued to i n t e r v e n i r. Había seguido look down at the old dog. 50 mirando al perro. Candy lo Candy watched him uneasily. vigilaba con inquietud. Por At last Carlson said, “If you fin Carlson volvió a hablar: want me to, I’ll put the old devil —Si quieres, enviaré al poout of his misery right now and bre chucho al otro mundo ahora get it over with. Ain’t nothing 55 mismo. Ya no tiene sentido que left for him. Can’t eat, can’t see, siga viviendo. No puede comer, can’t even walk without no ve, ni siquiera camina sin hurtin’.” sufrir dolores. Candy said hopefully, “You 60 ain’t got no gun.” Candy aventuró, esperanzado: —No tienes con qué matarlo. “The hell I ain’t. Got a —Al cuerno, si no. Tengo Luger. It won’t hurt him none at una Luger. No va a sufrir 65 nada. [76] all.” 50 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Tal vez mañana —aventuró Candy—. Esperemos a mañana. Candy said, “Maybe t o m o r r a . L e ’s w a i t t i l l tomorra.” 5 —No veo por qué —cortó “I don’t see no reason for it,” said Carlson. He went to his Carlson. Fue hasta su camastro, bunk, pulled his bag from sacó un paquete que había deunderneath it and took out a jado y en su mano apareció una Luger pistol. “Le’s get it over 10 pistola Luger—. Acabemos de with,” he said. “We can’t sleep una vez. No podemos dormir with him stinkin’ around in con lo que apesta ese perro. Se metió la pistola en el bolhere.” He put the pistol in his sillo trasero del pantalón. hip pocket. 15 Candy looked a long time Candy miró largo rato a Slim at Slim to try to find some intentado hallar una solución reversal. And Slim gave him alternativa. Y Slim no se la dio. none. At last Candy said Por fin consintió Candy, suaves o f t l y a n d h o p e l e s s l y, 20 mente, sin esperanzas: —Está bien... llévatelo. “Awright- take ‘im.” He did not Ni siquiera miró al perro. Se look down at the dog at all. He lay back on his bunk and echó hacia atrás en su camascrossed his arms behind his head tro, cruzó los brazos detrás de 25 la cabeza y miró al techo. and stared at the ceiling. Del bolsillo sacó Carlson From his pocket Carlson took a little leather thong. He una fina correa de cuero. Se instooped over and tied it around clinó y la ató en torno al pesthe old dog’s neck. All the men 30 cuezo del perro. Todos los homexcept Candy watched him. bres, menos Candy, lo miraban. —Vamos, perrito. Vamos, “Come boy. Come on, boy,” he said gently. And he said perrito —dijo con suavidad. Y apologetically to Candy, “He luego, disculpándose, hacia won’t even feel it.” Candy did not 35 Candy—: No sentirá nada. — move nor answer him. He twitched Candy no se movió. Carlson tironeó the thong. “Come on, boy.” de la correa: Vamos, perrito. Th e o l d d o g g o t s l o w l y El perro se puso lentamena n d s tiffly to his feet and te, tiesamente, de pie, y sifollowed the gently pulling 40 guió a la correa que lo tironeaba leash. con leve insistencia. Slim said, “Carlson.” “Yeah?” —Carlson —llamó Slim. [77] 45 —¿Qué? “You know what to do.” —Ya sabes lo que tienes que hacer. “What ya mean, Slim?” —¿Qué, Slim? 50 “ Ta k e a s h o v e l , ” s a i d Slim shortly. —Llévate una pala —indicó Slim brevemente. “Oh, sure! I get you.” He led —¡Ah, claro! Ya entiendo. —Y the dog out into the darkness. 55 condujo al perro a la oscuridad. rigidly: stiffly George followed to the George lo siguió hasta d o o r a n d s h u t t h e d o o r la puerta, la cerró y corrió and set the latch gently in el cerrojo de madera sin i t s p l a c e . C a n d y l a y 60 hacer ruido. Candy seguía rigidly on his bed staring rígidamente tendido en el lea t t h e c e i l i n g. cho, mirando hacia arriba. Slim said loudly, “One of my 65 —Una de mis mulas —colead mules got a bad hoof. Got to mentó Slim en voz muy alta— 51 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez se ha partido un casco. Le tengo que poner algo de brea. get some tar on it.” His voice trailed off. It was silent outside. Se apagó el eco de su voz. C a r l s o n ’s f o o t s t e p s d i e d a w a y . T h e s i l e n c e 5 Había silencio afuera. Murió el c a m e i n t o t h e r o o m . ruido de los pasos de Carlson. El silencio ocupó también la And the silence lasted. G e o r g e c h u c k l e d , “ I estancia. Y el silencio duraba. —Apuesto —exclamó b e t L e n n i e ’s r i g h t o u t t h e r e i n t h e b a r n w i t h 10 George con una risita— a que h i s p u p . H e w o n ’ t w a n t Lennie está metido en el granero t o c o m e i n h e r e n o m o r e con su cachorro. Ya no querrá venir aquí, ahora que tiene su perro. n o w h e ’s g o t a p u p . ” —Candy —llamó Slim—: Slim said, “Candy, you can have any one of them 15 puedes quedarte con el cachorro que quieras. pups you want.” euchre: a card game Candy no respondió. Candy did not answer. The silence fell on the room again. Cayó otra vez el silencio soIt came out of the night and 20 bre la estancia. Venía de la invaded the room. George said, noche e invadía la estancia. —¿Alguien quiere jugar unas “An y b o d y l i k e t o p l a y a l i t t l e manos conmigo? —invitó George mostrando los naipes. [78] euchre? ” 25 —Yo jugaré un rato —asintió Whit. “I’ll play out a few with you,” said Whit. They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards. He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it. The silence fell on the room again. A minute passed, and another minute. Candy lay still, staring at the ceiling. Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands; he subdued one hand with the other, and held it down. There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully. O n l y C a n d y continued to stare at the ceiling. Se sentaron ante la mesa, 30 uno frente a otro, bajo la luz, 35 40 45 50 pero George no barajó los naipes. Chasqueó nerviosamente el borde del mazo, y el chasquido atrajo los ojos de todos los hombres presentes, de modo que dejó de hacerlo. Otra vez reinó el silencio en el cuarto. Pasó un minuto, y otro minuto. Candy seguía quieto, mirando al techo. Slim fijó los ojos en él por un momento y luego se miró las manos; sujetó una mano con la otra, y la mantuvo apretada. Se oyó un ruido, como si algún animal estuviera royendo, que venía de bajo el piso y todos los hombres miraron agradecidos hacia el lugar. Sólo Candy seguía contemplando el techo con ojos muy abiertos. —Parece como si hubiera “Sounds like there was a r a t u n d e r t h e r e , ” s a i d una rata por ahí —comentó George. “We ought to get a George—. Tendríamos que po55 ner una trampa. trap down there.” —¿Por qué diablos tarWhit broke out, “What the tanto? —estalló hell’s takin’ him so long? Lay d a s out some cards, why don’t you? Whit—. Empieza a dar carWe ain’t going to get no euchre 60 tas, ¿quieres? Así no vamos a jugar nunca. played this way.” George barajó bien los naiGeorge brought the cards together tightly and studied the pes, los juntó y estudió el lomo. backs of them. The silence was 65 Otra vez se hizo el silencio en 52 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez la habitación. in the room again. En la distancia sonó un disA shot sounded in the distance. The men looked paro. Los hombres miraron ráquickly at the old man. Every 5 pidamente al anciano. Todas las cabezas se volvieron hacia él. head turned toward him. Por un instante Candy siguió For a moment he continued to stare at the mirando al techo. [79] Luego, ceiling. Then he rolled slowly 10 se volvió lentamente en la cama over and faced the wall and y quedó de cara a la pared, en silencio. lay silent. George barajó ruidosaGeorge shuffled the cards noisily and dealt them. Whit 15 m e n t e l o s n a i p e s y r e drew a scoring board to him and p a r t i ó u n a m a n o . W h i t set the pegs to start. Whit said, t o m ó s u s c a r t a s y d i j o : —Parece que vosotros dos “I guess you guys really come habéis venido a trabajar de veras. here to work.” 20 —¿Por qué? “How do ya mean?” George asked. —Bueno —rió Whit—. HaWhit laughed. “Well, ya come on a Friday. You got béis venido un viernes. Tienen t w o d a y s t o w o r k t i l l 25 que trabajar dos días hasta el domingo. Sunday.” —No lo entiendo —dijo George. “I don’t see how you figure,” said George. 30 Otra vez rió Whit. Whit laughed again. —Ya lo entenderás cuando “You do if you been around t h e s e b i g r a n c h e s m u c h . hayas trabajado un tiempo en G u y t h a t w a n t s t o l o o k estos ranchos grandes. El homo v e r a r a n c h c o m e s i n 35 bre que quiere ver cómo es el Sat’day afternoon. He gets lugar llega el sábado por la tarSat’day night supper an’ de. Le dan de comer el sábado three meals on Sunday, and por la noche y tres veces el doh e c a n q u i t M o n d a y mingo, y puede irse el lunes por m o r n i n ’ a f t e r b r e a k f a s t 40 la mañana, después del desayuwithout turning his hand. no, sin haber trabajado ni un B u t y o u c o m e t o w o r k minuto. Pero vinisteis el viernes F r i d a y n o o n . Yo u g o t t o al mediodía. Lo hagáis como lo put in a day an’ a half no hagáis, tenéis que trabajar un día 45 y medio. matter how you figure.” stake: a comparatively large sum of money; an amount of money saved, borrowed or loaned to be used to start a new business George lo miró con fijeza. George looked at him levelly. —Vamos a quedarnos un “We’re gonna stick aroun’ a while,” he said. “Me an’ tiempo aquí —aseguró—. Yo y Lennie’s gonna roll up a 50 Lennie vamos a ahorrar un poco de dinero. stake .” La puerta se abrió silencioThe door opened q u i e t l y a n d t h e s t a b l e samente y el peón del establo b u c k p u t i n h i s h e a d ; a 55 asomó la cabeza; una flaca cal e a n n e g r o h e a d , l i n e d beza negra arrugada por el dow i t h p a i n , t h e e y e s lor, pacientes los ojos. [80] —Señor Slim. patient. “Mr. Slim.” Slim took his eyes from old 60 Slim apartó los ojos del viejo Candy. Candy. “Huh? Oh! Hello, —¿Eh? ¡Ah! Hola, Crooks. What’s’a matter?” Crooks. ¿Qué pasa? “You told me to warm up tar 65 —Me dijo usted que calentara for that mule’s foot. I got it la brea para el casco de esa mula. 53 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez warm.” Ya está caliente. “Oh! Sure, Crooks. I’ll come right out an’ put it on.” —¡Ah, claro! Voy en seguida a curarla. 5 —Puedo hacerlo yo, si usted quiere, señor Slim. “I can do it if you want, Mr. Slim.” —No. Iré a hacerlo yo mismo “No. I’ll come do it 10 —agregó Slim, y se puso de pie. myself.” He stood up. —Señor Slim —volvió a llamar Crooks. Crooks said, “Mr. Slim.” “Yeah.” 15 —Sí... —Ese hombre grandote, el nuevo, está metiéndose con sus cachorros en el granero. “ T h a t b i g n e w g u y ’s messin’ around your pups out in the barn.” 20 —Bueno, pero no hace daño alguno. Le regalé uno de los cachorros. “Well, he ain’t doin’ no harm. I give him one of them pups.” —Pensé que sería mejor que “Just thought I’d tell ya,” 25 said Crooks. “He’s takin’ lo supiera usted. Los saca de la ‘ e m o u t a t h e n e s t a n d paja y los tiene en las manos de handlin’ them. That won’t do un lado para otro. Eso no les va a hacer bien. them no good.” 30 —No les hará daño — repitió Slim—. Ahora voy contigo. “He won’t hurt ‘em,” said Slim. “I’ll come along with you now.” George alzó la vista. George looked up. “If that 35 —Si ese idiota molesta crazy bastard’s foolin’ around too much, jus’ kick him out, mucho, échalo a patadas, Slim. Slim.” Slim siguió al peón fueSlim followed the stable 40 ra de la estancia. buck out of the room. George dio cartas, y Whit George dealt and Whit picked up his cards and examined recogió las suyas y las estudió. —¿Has visto ya a la nena them. “ S e e n t h e n e w k i d 45 nueva? —preguntó. [81] yet?” he asked. —¿Qué nena? —preguntó a su vez George. “What kid?” George asked. 50 “Why, Curley’s new wife.” —Pues la mujer de Curley. “Yeah, I seen her.” —Sí, la he visto. “ We l l , l o o l o o? ” ain’t she a 55 —Bueno, ¿no es una preciosidad? —Tanto no he visto —repuso George. “I ain’t seen that much of her,” said George. 60 Whit, visiblemente impresioWhit laid down his cards impressively. “Well, stick nado, dejó las cartas en la mesa. —Bueno, quédate por aquí around an’ keep your eyes open. You’ll see plenty. She ain’t y ten bien abiertos los ojos. Ya concealin’ nothing. I never seen 65 verás bastante. Porque no escon54 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez nobody like her. She got the eye goin’ all the time on everybody. I bet she even gives the stable buck the eye. I don’t know what 5 the hell she wants.” de nada. Jamás he visto una cosa igual. Está siempre echándole el ojo a alguien. Hasta creo que le echa el ojo al negro. No sé qué demonios quiere. George asked casually, “Been any trouble since she got here?” —¿Ha habido líos desde que llegó? —inquirió George como al descuido. 10 solitare: the card game, patience, which is played by one person only yella jackets: small wasps jail bait: a woman with whom sexual involvement would lead to serious trouble. “Jailbait all set on the trigger” refers to a situation where there’s clear opportunity for sexual involvement; and this involvement would almost certainly result in very bad trouble Era evidente que Whit no It was obvious that Whit was not interested in his cards. He estaba interesado en sus carlaid his hand down and George tas. Dejó que George recoscooped it in. George laid out giera las cartas y volviera a his deliberate solitaire hand- 15 su lento solitario: siete carseven cards, and six on top, and tas, y seis sobre ellas, y cinco sobre las seis. five on top of those. —Ya entiendo lo que quieWhit said, “I see what you mean. No, they ain’t been 20 res decir —comentó Whit—. nothing yet . Curley’s got No, todavía no ha pasado nada. yella-jackets in his drawers, Curley está que se lo lleva todo but that’s all so far. Ever’ time por delante, pero eso es todo por the guys is around she shows ahora. Cada vez que los muchaup. She’s lookin’ for Curley, or 25 chos están por aquí, se presenta she thought she lef’ somethin’ ella. Anda buscando a Curley, o layin’ around and she’s lookin’ cree que se olvidó algo y lo quiefor it. Seems like she can’t re encontrar. Parece como si no keep away from guys. An’ pudiera estar lejos de unos panCurley’s pants is just crawlin’ 30 talones. Y Curley está como si with ants, but they ain’t lo picaran las hormigas, pero todavía no ha pasado nada. nothing come of it yet.” —Va a haber lío —opinó G e o rg e s a i d , “ S h e ’s gonna make a mess. They’s 35 George—. Va a haber [82] un gonna be a bad mess about tremendo lío por culpa de ella. her. She’s a jail bait all Esa mujer es como un revólver s e t o n t h e t r i g g e r. T h a t con el gatillo listo. Ese Curley Curley got his work cut out se ha metido en una buena. Un f o r h i m . R a n c h w i t h a 40 rancho con una cantidad de b u n c h o f g u y s o n i t a i n ’ t hombres como nosotros no es n o p l a c e f o r a g i r l , lugar para una mujer, sobre todo s p ecially like her.” como ella. Whit said, “If you got 45 —Ya que hablas así —dijo idears, you oughtta come Whit— harías bien en venir con i n t o w n w i t h u s g u y s nosotros al pueblo, mañana tomorra night.” por la noche. “Why? What’s doin’?” 50 —¿Por qué? ¿Qué pasa? “Jus’ the usual thing. We go —Lo de siempre. Vamos al in to old Susy’s place. Hell of a local de Susy. Es un bonito sinice place. Old Susy’s a laugh- tio. La vieja Susy es muy graalways crackin’ jokes. Like she 55 ciosa, siempre bromeando. says when we come up on the Como, por ejemplo, lo que dice front porch las’ Sat’day night. cuando llegamos el sábado por Susy opens the door and then la noche. Susy abre la puerta y she yells over her shoulder, grita por encima del hombro: «A ‘Get yor coats on, girls, here 60 ponerse la ropa, chicas; aquí viecomes the sheriff.’ She never ne la policía». Nunca dice palatalks dirty, neither. Got five brotas, tampoco. Tiene cinco girls there.” mujeres en la casa. 65 “What’s it set you back?” —¿Cuánto cuesta? —pre55 Notas Sinónimos « a flop» here refers to a sexual encounter with one of the women in the brothel. «echar un polvo» flop 1 sway about heavily or loosely (hair flopped over his face). 2 move in an ungainly way (flopped along the beach in flippers). 3 (often foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or fall awkwardly or suddenly (flopped down on to the bench). 4 sl. (esp. of a play, film, book, etc.) fail; collapse (flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body landing, or of a flat thing slapping water. 1 a a flopping movement. b the sound made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. US a bed. — adv. with a flop. flop-house sl. esp. US a doss-house. kewpie doll lamp: a lamp that looks like a certain kind of doll - small, fat-cheeked and wide-eyed, with a curl of hair on top of the head kewpie used for a small chubby doll with a topknot of hair bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward at or below the knee, having bandy (combadas o estevadas = que tiene las piernas arqueadas a semejanza de la esteva, de tal modo que, con los pies juntos, quedan separadas las rodillas. ) legs, piernasw arqueadas hacia fuera como un arco Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez George asked. guntó George. “Two an’ a half. You can get a shot for two bits. Susy got nice chairs to set in, too. If a guy don’t 5 want a flop, why he can just set X in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don’t give a damn. She ain’t rushin’ guys 10 through and kickin’ ‘em out if they don’t want a flop.” X —Dos y medio. Se puede echar un trago por veinte centavos. Hay buenas sillas para sentarse, también. Si un tipo no quiere hacer nada, pues se sienta en una silla y toma dos o tres copas y pasa el rato hablando y a Susy no le importa nada. No es de las que andan insistiendo si uno no quiere hacer nada. —Podría ir a echar un vista“Might go in and look the 15 zo —dijo George. joint over,” said George. “Sure. Come along. It’s a hell of a lot of fun- her crackin’ jokes all the time. Like she says one time, she says, ‘I’ve knew people that if they got a rag rug on the floor an’ a kewpie doll lamp on the phonograph they think they’re running a parlor house.’ That’s Clara’s house she’s talkin’ about. An’ Susy says, ‘I know what you boys want,’ she says. ‘My girls is clean,’ she says, ‘an’ there ain’t no water in my whisky,’ she says. ‘If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an’ take your own chance gettin’ burned, why you know where to go.’ An’ she says, ‘There’s guys around here walkin’ bow-legged ‘cause they like to look at a kewpie doll lamp.’” 20 25 30 35 X —Claro, ven. Es condenadamente divertido; Susy no hace más que bromear. Como dijo una [83] vez, dice: «He conocido personas que creen que tienen un establecimiento sólo porque han puesto una alfombra en el piso y una lámpara de seda sobre el fonógrafo». Siempre habla así de la casa de Clara. Y dice también: « Yo sé lo que vienen a buscar ustedes. Mis chicas son limpias, y mi whisky no tiene agua — dice—. Si alguno de ustedes quiere ver una bonita lámpara de seda, y correr el riesgo de quemarse, ya sabe dónde tiene que ir». Y dice: « He visto a algunos que andan por ahí con las piernas torcidas porque les gusta ver bonitas lámparas». George asked, “Clara runs 40 —Clara es la dueña del otro the other house, huh?” local, ¿eh? ____________ goo-goos: people whose skin colour is not white, it means foreigners of one kind or another —Sí. Nunca vamos allí. Cla“Yeah,” said Whit. “We don’t never go there. Clara gets ra cobra tres dólares por cada three bucks a crack and thirty- 45 uno, y treinta y cinco centavos five cents a shot, and she don’t por cada copa, y no es bromista crack no jokes. But Susy’s place como la otra. Pero Susy tiene su is clean and she got nice chairs. casa bien limpia, y buenas sillas. Don’t let no goo-goos in, Y n o p e r m i t e p e l e a s a l l í X 50 adentro. neither.” stake: a comparatively large sum of money; an amount of money saved, borrowed or loaned to be used to start a new business “Me an’ Lennie’s rollin’ up —Yo y Lennie estamos rea stake,” said George. “I uniendo dinero —dijo might go in an’ set and have a George—. Tal vez vaya con voshot, but I ain’t puttin’ out no 55 sotros a tomar una copa, pero no two and a half.” voy a gastar dos y medio... « a crack as a flop» refers to a sexual encounter with one of the women in the brothel. «echar un polvo» “Well, a guy got to have some fun sometime,” said Whit. —Bueno, uno tiene que divertirse a veces. ________ 60 The door opened and Lennie and Carlson came in together. Lennie crept to his bunk and sat down, trying not to attract attention. Carlson 65 56 La puerta se abrió y Lennie y Carlson entraron juntos. Lennie se acercó a su camastro y se sentó, tratando de no llamar la atención. Carlson metió Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez reached under his bunk and la mano bajo su cama para sabrought out his bag. He didn’t car la bolsa. No miró hacia el look at old Candy, who still viejo Candy, que seguía de cara faced the wall. Carlson found a la pared. En la bolsa, Carlson a little cleaning rod in the bag 5 encontró una latita [84] de aceiand a can of oil. He laid them te y un cepillito para limpiar la on his bed and then brought pistola. Los puso en la cama y out the pistol, took out the luego sacó el arma del bolsillo, magazine and snapped the le quitó el cargador y extrajo de loaded shell from the 10 un golpe la bala de la recámara. chamber. Then he fell to Después se puso a limpiar el cleaning the barrel with the cañón con el cepillito cilíndrilittle rod. When the ejector co. Cuando se oyó el chasquido snapped, Candy turned over del eyector de los proyectiles, and looked for a moment at 15 Candy se volvió y miró un mothe gun before he turned back mento la pistola, antes de volverse otra vez hacia la pared. to the wall again. Carlson said casually, 20 “Curley been in yet?” eatin’ on: eating at, bothering Carlson dijo como por casualidad: —¿Ha estado Curley por aquí? —No —respondió Whit—. ¿Qué pasa con él? “No,” said Whit. “What’s eatin’ on Curley?” Carlson miró guiñando un Carlson squinted down 25 t h e b a r r e l o f h i s g u n . ojo el cañón de su arma. —Anda buscando a la seño“Lookin’ for his old lady. I seen him going round and ra. Le vi dar vueltas y vueltas por fuera. round outside.” 30 Whit said sarcastically, “He spends half his time l o o k i n ’ f o r h e r, a n d t h e rest of the time she’s 35 lookin’ for him.” —Se pasa la mitad del tiempo —comentó Whit sarcásticamente— buscando a su mujer, y el resto del tiempo es ella la que lo busca. Curley entró precipiCurley burst into t h e r o o m e x c i t e d l y . tadamente en el cuarto. —¿Alguno de vosotros ha “Any you guys seen my 40 visto a mi mujer? —inquirió. w i f e ? ” he demanded. —No ha estado por aquí — repuso Whit. “She ain’t been here,” said Whit. Cu r l e y l o o k e d 45 Curley miró amenazadoramente t h r e a t e n i n g l y a b o u t t h e en torno suyo. r o o m. “Where the hell’s Slim?” —¿Dónde diablos está Slim? “Went out in the barn,” —Ha ido al granero —infors a i d G e o r g e . “ H e w a s 50 mó George—. Tenía que ponergonna put some tar on a le brea a una mula que se partió split hoof.” un casco. [85] Los hombros de Curley cayeron C u r l e y ’s s h o u l d e r s d r o p p e d a n d s q u a r e d . 55 un poco y se echaron hacia atrás. —¿Cuánto hace que se “ H o w l o n g a g o ’ d he fue? go?” —Cinco, o diez minutos. “Five- ten minutes.” 60 Curley salió de un salto y golpeó la puerta para cerrarla tras de sí. Curley jumped out the door and banged it after him. 65 Whit stood Whit se puso de pie. up. 57 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Me parece que me gusta“I g u e s s m a y b e I ’ d l i k e ría ver esto —dijo—. Curley to see this,” he said. “Curley’s just spoilin’ or está volviéndose loco o no se he wouldn’t start for Slim. metería con Slim. Y ese Curley An’ Curley’s handy, God 5 es bueno para pelear, d a m n h a n d y. G o t i n t h e condenadamente bueno. Llegó finals for the Golden Gloves. a la final del campeonato nacioHe got newspaper clippings nal. Tiene recortes de diarios y about it.” He considered. todo. —Pensó un momento.— “But jus’ the same, he better 10 Pero, de todos modos, haría leave Slim a l o n e . mejor en dejar tranquilo a Slim. N o b o d y d o n ’ t k n o w w h a t Nadie sabe qué es capaz de hacer Slim. S l i m c a n do.” —¿Cree que Slim está con “ T h i n k s S l i m ’ s w i t h 15 h i s w i f e , d o n ’ t h e ? ” su mujer, verdad? —preguntó George. said George. —Eso parece —opinó “Looks like it,” Whit said. “‘Course Slim ain’t. Least I 20 Whit—. Claro que no es cierto. don’t think Slim is. But I like Al menos, no lo creo. Pero me to see the fuss if it comes off. gustaría ver la pelea, si se produce. Vamos... Come on, le’s go.” stake: a comparatively large sum of money; an amount of money saved, borrowed or loaned to be used to start a new business —Yo me quedo aquí —se G e o r g e s a i d , “ I ’ m 25 stayin’ right here. I don’t resistió George—. No quiewant to get mixed up in ro mezclarme en esto. nothing. Lennie and me got Lennie y yo queremos juntar un poco de dinero. to make a stake.” 30 Carlson finished the Carlson terminó la limc l e a n i n g o f t h e g u n a n d pieza de su pistola, guarp u t i t i n t h e b a g a n d dó todo en la bolsa y colop u s h e d t h e b a g u n d e r h i s có ésta bajo el camastro. b u n k . “ I guess I’ll go out 35 —Creo que yo voy a ver and look her over,” he said. qué pasa —dijo. Old Candy lay still, and Candy seguía muy quieto, y L e n n i e , f r o m h i s b u n k , Lennie, desde su [86] camastro, watched George cautiously. vigilaba cautelosamente a When Whit and Carlson 40 George. Cuando Whit y Carlson were gone and the door closed se hubieron marchado y la puerafter them, George turned to ta quedó cerrada tras ellos, Lennie. “What you got on your George se volvió hacia Lennie. mind?” —¿Qué te ocurre? 45 “I ain’t done nothing, —No he hecho nada, George. Slim says I better George. Slim dice que por un not pet them pups so much tiempo es mejor que no ande for a while. Slim says it tanto con esos cachorros. Slim ain’t good for them; so I 50 dice que no les hace ningún c o m e r i g h t i n . I b e e n bien; por eso vine aquí. Me he good, George.” portado bien, George. “I coulda told you that,” —Eso mismo te lo habría 55 dicho yo —afirmó George. said George. “We l l , I wasn’t —Bueno, yo no les hacía h u r t i n ’ ‘ e m n o n e . I daño. No hice más que tener a j u s ’ h a d m i n e i n m y mi perrito sobre las rodillas, y 60 acariciarlo. lap pettin’ it.” George asked, “Did you see Slim out in the barn?” —¿Viste a Slim en el granero? “Sure I did. He tol’ me 65 58 —Claro que lo vi. Me dijo Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez que era mejor que no acariciase más al perro. I better not pet that pup no more.” —¿Viste a esa mujer? “Did you see that girl?” 5 —¿La mujer de Curley? “You mean Curley’s girl?” —Sí. ¿La viste entrar en el granero? “Yeah. Did she come in the barn?” 10 —No. De todos modos nunca la he visto. “No. Anyways I never seen her.” —¿No la has visto hablar “You never seen Slim talkin’ 15 con Slim? to her?” —No, no. Ni siquiera estuvo en el granero. “Uh-uh. She ain’t been in the barn.” —Bueno __________. Me “O.K.,” said George. “I 20 guess them guys ain’t gonna see parece que esos dos no van a ver no fight. If there’s any fightin’, ninguna pelea. Si ves alguna pelea, Lennie, no te metas. Lennie, you keep out of it.” —Yo no quiero peleas — “ I d o n ’ t w a n t n o 25 f i g h t s , ” s a i d L e n n i e . H e susurró Lennie. [87] Se levantó de su camastro got up from his bunk and sat down at the table, across from y se sentó a la mesa, frente a George. Almost automatically George. Casi automáticamente, George shuffled the cards and 30 George barajó los naipes y exlaid out his solitaire hand. He tendió su mano de solitario. Proused a deliberate, thoughtful cedía con una lentitud deliberada, pensativamente. slowness. Lennie tomó una carta y la L e n n i e r e a c h e d f o r a 35 f a c e c a r d a n d s t u d i e d i t , miró detenidamente, luego la t h e n t u r n e d i t u p s i d e volvió y la miró de nuevo con d o w n a n d s t u d i e d i t . expresión reconcentrada. —Las dos mitades son igua“Both ends the same,” he said. “George, why is it both 40 les —dijo—. George, ¿por qué es igual de los dos lados? ends the same?” —No sé. Así es cómo “I don’t know,” said George. “That’s jus’the way they make ‘em. l a s h a c e n . ¿ Q u é h a c í a What was Slim doin’ in the barn 45 S l i m e n e l g r a n e r o when you seen him?” cuando lo viste? —¿Slim? “Slim?” —Claro. Me dijiste que es“ S u r e . Yo u s e e n h i m 50 i n t h e b a r n , a n ’ h e t o l ’ taba en el granero y que te dijo y o u n o t t o p e t t h e que no acariciaras tanto los cachorros. pups so much.” — A h , s í . Te n í a u n a “Oh, yeah. He had a can a’ 55 tar an’ a paint brush. I don’t l a t a d e b r e a y u n p i n c e l . No sé para qué. know what for.” —¿Estás seguro de que esa “You sure that girl didn’t come in like she come in here 60 mujer no entró, igual que entró today?” hoy aquí? —No, no estuvo allí. “No. She never come.” 65 George suspiró. George sighed. “You give 59 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez me a good whore house every time,” he said. jail bait: a woman with whom sexual involvement would lead to serious trouble. “Jailbait all set on the trigger” refers to a situation where there’s clear opportunity for sexual involvement; and this involvement would almost certainly result in very bad trouble hoosegow: jail —A mí, que me den un buen burdel en el pueblo. “A guy can go in an’ get —A l l í p u e d e i r u n o y drunk and get ever ’thing 5 e m b o r r a c h a r s e y l i b r a r outa his system all at se de todo lo que le soonce, an’ no messes. And b r a e n e l c u e r p o , y n a d a h e k n o w s h o w m u c h i t ’s d e l í o s . Y u n o y a s a b e g o n n a s e t h i m b a c k . c u á n t o l e v a a c o s t a r. E n T h e s e h e r e j a i l b a i t s i s 10 c a m b i o , e s t a s o t r a s s o n just set on the trigger of c o m o s e n t a r s e e n u n b a rril de pólvora. the hoosegow .” Lennie escuchaba sus palaLennie followed his w o r d s a d m i r i n g l y, a n d 15 bras admirado y, al [88] final, moved his lips a little to movió un poco los labios para keep up. George continued, seguir la charla. George continuó: —¿Te acuerdas de Andy “You remember Andy Cushman, Lennie? Went to Cushman, Lennie? ¿Aquel que 20 iba a la escuela? grammar school?” —¿El hijo de aquella se“The one that his old lady used to make hot cakes ñ o r a q u e h a c í a p a s t e l e s para todos los chicos? — for the kids?” 25 preguntó Lennie. Lennie asked. tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg), buscona —Sí, ese mismo. No te ol“Yeah. That’s the one. You can remember anything if vidas de nada si se trata de algo there’s anything to eat in it.” relacionado con comida. George estudió cuidadoGeorge looked carefully at 30 the solitaire hand. He put an samente su solitario. Puso ace up on his scoring rack un as separado de las demás and piled a two, three and cartas, y sobre él apiló un f o u r o f d i a m o n d s o n i t . dos, un tres y un cuatro. —Andy está en la cárcel _ _ __ “Andy’s in San Quentin right 35 now o n a c c o u n t o f a ahora, y todo por culpa de tart ,” said George . una de estas mujeres.______ Lennie drummed on the table Lennie tamborileó en la 40 mesa con sus dedos. with his fingers. “George?” —¿George? “Huh?” —¿Eh? Written ‘properly’ it would read «Live off the fat of the land», a phrase wich comes from the Bible and means ‘live well and have the best of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74 y 113 stake: a comparatively large sum of money; an amount of money saved, borrowed or loaned to be used to start a new business “ G e o r g e , h o w l o n g ’s —George, ¿cuánto tiempo i t g o n n a b e t i l l w e g e t 45 va a pasar hasta que consigamos t h a t l i t t l e p l a c e a n ’ esos dos pedazos de tierra, para l i v e o n t h e f a t t a t h e vivir como príncipes... y los colan’- an’ rabbits?” nejos? “I don’t know”, said 50 —No sé —repuso George. “We gotta get a big George—. Tenemos que juntar stake together. I know a little mucho dinero. Sé dónde hay un place we can get cheap, but they terreno que podríamos conseain’t givin’ it away.” guir, pero no lo regalan. 55 Old Candy turned slowly over. His eyes were wide open. He watched George carefully. El viejo Candy se volvió lentamente en su cama. Tenía muy abiertos los ojos. Escrutó cuidadosamente a George. 60 Lennie said, “Tell about that place, George.” —Cuéntame cómo va a ser, George —pidió Lennie. “I jus’ tol’ you, jus’ las’ —Ya te expliqué anoche 65 cómo va a ser. [89] night.” 60 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez “Go on- tell again, George.” ‘cots: apricots alfalfa: a kind of plant on which animals graze, similar to clover —Vamos... George. otra vez, “Well, it’s ten acres,’ said 5 —Bueno, son unos diez Geor g e . “ G o t a l i t t l e acres —dijo George—. Hay un w i n ’ m i l l . G o t a l i t t l e molino de viento. Hay una shack on it, an’ a chicken pequeña cabaña y un gallir u n . G o t a k i t c h e n , nero. Tiene cocina; huerta, orchard, cherries, apples, 10 cerezas, manzanas, melopeaches, ‘cots, nuts, got a c o t o n e s , a l b a r i c o q u e s y f e w b e r r i e s . T h e y ’ s a unas pocas fresas. Hay un p l a c e f o r a l f a l f a a n d espacio para cultivar alfalfa, y p l e n t y w a t e r t o f l o o d i t . bastante agua para el riego. Hay 15 una pocilga para los cerdos... They’s a pig pen-” “An’ rabbits, George.” —Y conejos, George. “No place for rabbits —No, ahora no hay sitio para n o w , b u t I c o u l d e a s y 20 los conejos,—pero no me costaría b u i l d a f e w h u t c h e s a n d mucho construir algunas conejeras y y o u c o u l d f e e d a l f a l f a t o tú podrías alimentar los conejos the rabbits.” con alfalfa. “Damn right, I could,” said 25 —Claro que sí —se animó L e n n i e . “ Yo u G o d d a m n Lennie—. Te apuesto lo que right I could.” quieras a que puedo. George’s hands stopped working with the cards. His voice was growing warmer. “An’ we could have a few pigs. I could build a s m o k e house like the one gran’pa had, an’ when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an’ all like that. An’ when the salmon run up river we could catch a hundred of ‘em an’ salt ‘em down or smoke ‘em. We could have them for breakfast. They ain’t nothing so nice as smoked salmon. When the fruit come in we could can it- and tomatoes, they’re easy to can. Ever ’ Sunday we’d kill a chicken or a rabbit. Maybe we’d have a cow or a goat, and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon.” Las manos de George dejaron 30 de trabajar con las cartas. Su voz se 35 40 45 50 55 iba haciendo cada vez más cálida. —Y podríamos tener unos cuantos cerdos. Yo podría hacer un ahumadero como tenía mi abuelo y, cuando matáramos un cerdo, podríamos ahumar la panceta y los jamones, y hacer embutidos y todo lo demás. Y cuando los salmones remontaran el río podríamos pescar más de cien y salarlos y ahumarlos. Podemos guardarlos para el desayuno. No hay nada más sabroso que el salmón ahumado. Cuando la fruta madurase, podríamos ponerla en latas... y tomates, que son fáciles de conservar. Todos los domingos mataríamos [90] un pollo o un conejo. Tal vez tengamos una vaca o una cabra, y la crema de la leche es tan, pero tan ______ espesa, que para cortarla habrá que usar cuchillo __ _ _ _____ _______ _. Lennie lo miraba con ojos Lennie watched him w i t h w i d e e y e s , a n d o l d muy abiertos, y también el vieC a n d y w a t c h e d h i m jo Candy lo miraba. Lennie pret o o . L e n n i e s a i d s o f t l y , 60 guntó suavemente: —¿Podríamos vivir como “We could live offa the fatta príncipes? the lan’.” —Claro —afirmó George— “Sure,” said George. “All 65 kin’s a vegetables in the garden, . Tendríamos toda clase de 61 Notas Sinónimos bunk-house: sleeping quarters for ranch hands Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez and if we want a little whisky verduras, y si quisiéramos un poco we can sell a few eggs or de whisky podríamos vender unos something, or some milk. We’d huevos, o cualquier cosa, o un poco jus’ live there. We’d belong de leche. Viviríamos allí. Ésa sería there. There wouldn’t be no 5 nuestra casa. Nada de andar de more runnin’ round the country un lado para otro y comer lo and gettin’ fed by a Jap cook. que nos da un cocinero japonés. No, sir, we’d have our own place No señor, tendríamos nuestra where we belonged and not propia casa, y no dormiríamos 10 en un barracón. sleep in no bunk-house.” —Háblame de la casa, George —rogó Lennie. “Tell about the house, George,” Lennie begged. buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw —Claro, vamos a tener una “Sure, we’d have a little 15 h o u s e a n ’ a r o o m t o casita, con una habitación para o u r s e l f . L i t t l e f a t i r o n nosotros. Una buena estufa de s t o v e , a n ’ i n t h e w i n t e r hierro y en invierno mantendrewe’d keep a fire goin’ in it. mos el fuego siempre encendiI t a i n ’ t e n o u g h l a n d s o 20 do. No es demasiada tierra, de w e ’ d h a v e t o w o r k t o o modo que no tendremos que trah a r d . M a y b e s i x , s e v e n bajar mucho. Quizás seis o siehours a day. We wouldn’t te horas por día. Pero se acabó h a v e t o b u c k n o b a r l e y lo de cargar sacos de cebada e l e v e n h o u r s a d a y. A n ’ 25 durante once horas cada día. Y when we put in a crop, why, cuando llegue la cosecha, allí we’d be there to take the estaremos nosotros para recocrop up. We’d know what gerla. Así sabremos qué resulta de lo que sembramos. come of our planting.” 30 —Y los conejos —adelantó Lennie ansiosamente [91]—. Yo los cuidaré. Cuéntame cómo voy a hacerlo, George. “An’ rabbits,” Lennie said eagerly. “An’ I’d take care of ‘em. Tell how I’d do that, George.” 35 “Sure, you’d go out in the alfalfa patch an’ you’d have a sack. You’d fill up the sack and bring it in an’ put it in the 40 rabbit cages.” —Claro, vas a ir al campo de alfalfa con un s a c o . Va s a l l e n a r e l s a c o y a poner la alfalfa en las conejeras. — Va n a c o m e r y “They’d nibble an’ they’d nibble,” s a i d c o m e r , con esos dientes que Lennie, “the way they do. I tienen —dijo Lennie—. Yo los 45 he visto hacerlo. seen ‘em.” raptly: in an entranced way can: to sack someone from a job carp: a freshwater fish also. “Ever ’ six weeks or so,” George continued, “them does would throw a litter so we’d have plenty rabbits to eat an’ to sell. An’ we’d keep a few pigeons to go flyin’ around the win’mill like they done when I was a kid.” He looked raptly at the wall over Lennie’s head. “An’ it’d be our own, an’ nobody could can us. If we don’t like a guy we can say, ‘Get the hell out,’ and by God he’s got to do it. An’ if a fren’ come along, why we’d have an extra bunk, an’ we’d say, ‘Why don’t you spen’ the night?’ an’ by God he would. 50 55 60 65 62 —Cada seis semanas, más o menos —prosiguió George—, las conejas van a parir, y tendremos conejos de sobra para comer y vender. Y tendremos unas palomas para que hagan nido y vuelen cerca del molino, como lo hacían cuando era pequeño. —Miró absorto la pared, por encima de la cabeza de Lennie.— Y todo sería nuestro, y nadie podría echarnos. Y si no nos gusta un tipo, podremos decirle «Váyase de aquí», y tendrá que irse, qué diablos. Y si llega un amigo, tendremos una cama de más y le diremos: « ¿Por qué no pasas la noche aquí?». Y se quedará con noso- Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez tros, qué diablos. Tendremos un perro de caza y un par de gatos, pero tienes que cuidar que esos gatos no maten a los conejitos. We’d have a setter dog and a couple stripe cats, but you gotta watch out them cats don’t get the little rabbits.” 5 Lennie respiró con fuerza. Lennie breathed hard. —Déjalos que se acer“You jus’ let ‘em try to get the rabbits. I’ll break their q u e n a l o s c o n e j o s y l e s God damn necks. I’ll... I’ll romperé el pescuezo. Les... smash ‘em with a stick.” 10 los aplastaré con un palo. Se calmó luego, pero contiHe subsided, grumbling t o h i m s e l f , t h r e a t e n i n g nuó gruñendo para sus adentros the future c a t s y amenazando a los futuros gatos w hich might dare to disturb [92] que se atrevieran a molestar 15 a los futuros conejos. the future rabbits. George quedó absorto, extasiado ante su propio cuadro. G e o rg e s a t e n t r a n c e d with his own picture. reprehensible: blameworthy Cuando Candy habló, los dos When Candy spoke they 20 both jumped as though they had se sobresaltaron como si hubiebeen caught doing something sen sido sorprendidos en un acto reprehensible. Candy said, reprobable. Candy preguntó: —¿Sabes dónde hay un lu“You know where’s a place like 25 gar así? that?” George se puso inmediataGeorge was on g u a r d i m m e d i a t e l y . mente en guardia: —Supón que sí lo sé. ¿Tú “S’pose I do,” he said. 30 qué tienes que ver con esto? “ W h a t ’s t h a t t o y o u ? ” —No necesitas decirme dónde está. Puede estar en cualquier parte. “You don’t need to tell me where it’s at. Might be any place.” 35 —Claro —admitió George—. Es cierto. Por más que yo te indique, no lo podrías encontrar ni en cien años. “ S u r e , ” s a i d G e o rg e . “ T h a t ’s right. Yo u couldn’t find it in a hundred years.” 40 Candy prosiguió, excitado: —¿Cuánto piden por un lugar así? Candy went on excitedly, “How much they want for a place like that?” George lo miró con recelo. G e o r g e w a t c h e d h i m 45 —Bueno, yo... podría cons u s p i c i o u s l y. “ We l l - I could get it for six hundred seguirlo por seiscientos dólabucks. The ol’ people that res. Los dos viejos que son los owns it is flat bust an’ the dueños no tienen un centavo, y ol’ lady needs a n 50 la vieja tiene que operarse. operation. Say- what’s it to Oye... ¿qué te importa a ti esto? you? You got nothing to do Tú no tienes nada que ver con nosotros. with us.” —Yo no valgo mucho con Candy said, “I ain’t much 55 good with on’y one hand. I lost una mano de menos —dijo my hand right here on this Candy—. Perdí la mano aquí ranch. That’s why they give me mismo, en este rancho. Por eso a job swampin’. An’ they give me dan este trabajo de barrer. Y me two hunderd an’ fifty dollars 60 me dieron doscientos cincuenta ‘cause I los’ my hand. An’ I got dólares por haber [93] perdido fifty more saved up right in the la mano. Y tengo otros cincuenbank, right now. Tha’s three ta ahorrados en el banco. Son hunderd, and I got fifty more 65 trescientos, y tengo que cobrar comin’ the end a the month. Tell otros cincuenta a fin de mes. 63 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez you what-” He leaned forward Escúchame... —Se inclinó aneagerly. “S’pose I went in siosamente hacia George.— with you guys. Tha’s three Supón que yo fuera con vosohunderd an’ fifty bucks I’d put tros. Aportaría trescientos cinin. I ain’t much good, but I 5 cuenta dólares. No sirvo de mucould cook and tend the cho, pero podría cocinar y cuichickens and hoe the garden dar las gallinas y encargarme de some. How’d that be?” la huerta. ¿Qué te parece? George half-closed his eyes. 10 George entrecerró los ojos. “I gotta think about that. We was —Tengo que pensarlo. always gonna do it by Siempre quisimos hacerlo los ourselves.” dos solos. Candy interrupted him, “I’d 15 —Haré un testamento — make a will an’ leave my share aseguró Candy— y dejaré mi to you guys in case I kick off, parte a los dos en caso de que ‘cause I ain’t got no relatives nor muera porque no tengo pariennothing. You guys got any tes ni nada. ¿Tenéis algo de dimoney? Maybe we could do her 20 nero? Quizás podríamos comright now?” prar la finca ahora mismo. disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado, George spat on the George escupió en el suelo floor disgustedly. “We got X para mostrar su disgusto. 25 —Tenemos diez dólares enten bucks between us.” Then he s a i d tre los dos. —Pero luego, thoughtfully, “Look, if me pensativamente, agregó:— Esan’ Lennie work a month cucha: Si yo y Lennie trabajaa n ’ d o n ’ t s p e n ’ n o t h i n g , mos un mes y no gastamos nada, we’ll have a hunderd bucks. 30 tendremos cien dólares. Serían cuatrocientos cincuenta entre That’d be four fifty. I b e t w e c o u l d todos. Creo que con eso podríaswing her for that. Then mos pagar la mayor parte. Enyou an’ Lennie could go tonces tú y Lennie podríais ir y get her started an’ I’d get 35 empezar a trabajar, y yo consea job an’ make up the res’, guiría un empleo para pagar el an’ you could sell eggs an’ resto, y vosotros podríais vender huevos y cosas así. stuff like that.” Todos quedaron en silencio. They fell into a silence. 40 T h e y l o o k e d a t o n e Se miraron uno [94] a otro, atóa n o t h e r , a m a z e d . T h i s nitos. Se estaba convirtiendo en thing they had never really realidad aquello en lo que nunb e l i e v e d i n w a s c o m i n g ca habían creído realmente. true. George said reverently, 45 George dijo con reverencia: —¡Cielo santo! Creo que “Jesus Christ! I bet we c o u l d s w i n g h e r. ” H i s podríamos comprar el campo. Tenía los ojos como fascinados. e ye s we re ful l of w onder. —Creo que podemos com“I bet we could swing h e r, ” h e r e p e a t e d s o f t l y . 50 prarlo —repitió suavemente. bunk-house: sleeping quarters for ranch hands Candy se sentó en el borde Candy sat on the edge of his bunk. He scratched the de su camastro. Se rascó nerstump of his wrist nervously. viosamente el muñón del brazo. “ I g o t h u r t f o u r y e a r 55 —Hace ya cuatro años que ago,” he s a i d . “They’ll can perdí la mano —dijo—. Muy me purty soon. Jus’ as soon as pronto me van a echar. En I can’t swamp out no bunk- cuanto vean que no sirvo houses th e y ’ l l p u t m e o n para barrer, me dejarán sin t h e c o u n t y. M a ybe if I give 60 trabajo. Tal vez si os doy mi diyou guys my money, you’ll let nero me dejaréis trabajar en la huerme hoe in the garden even after ta, incluso después de que no pueI ain’t no good at it. An’ I’ll da moverme de viejo. Y lavaré los wash dishes an’ little chicken platos y atenderé a las gallinas, y stuff like that. But I’ll be on our 65 haré trabajillos por el estilo. Pero 64 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez own place, an’ I’ll be let to work estaré en nuestra propia casa, y poon our own place.” He said dré trabajar en nuestra propia tiemiserably, “You seen what they rra. —Y agregó lastimosamente— done to my dog tonight? They says he : ¿Habéis visto lo que han hecho wasn’t no good to himself nor nobody 5 con mi perro? Dicen que no servía else. When they can me here I wisht para nada. Cuando me echen, desomebody’d shoot me. But they won’t searía que alguien me pegara un tiro. do nothing like that. I won’t have no Pero no lo van a hacer. No tendré place to go, an’ I can’t get no more jobs. adónde ir, ni podré conseguir traI’ll have thirty dollars more comin’, 10 bajo... Habré cobrado otros treinta dólares para cuando os vayáis. time you guys is ready to quit.” George se puso de pie. George stood up. “We’ll do —Lo haremos —afirmó—. her,” he said. “We’ll fix up that little old place an’ we’ll go live 15 Arreglaremos todo e iremos a there.” He sat down again. They vivir allí. [95] Volvió a sentarall sat still, all bemused by the se. Todos quedaron quietos, tobeauty of the thing, each mind dos subyugados por la belleza was popped into the future del plan, ocupada cada mente en when this lovely thing should 20 imaginar ese futuro en que su sueño se haría realidad. come about. George exclamó maravillado: George said —Imaginaos que llega un wonderingly, “S’pose they was a carnival or a circus 25 circo al pueblo o que hay una c o m e t o t o w n , o r a b a l l fiesta, o un partido de pelota, o game, or any damn thing.” cualquier cosa—. El viejo O l d C a n d y n o d d e d i n Candy asintió silenciosamente, appreciation of the idea. apreciando la idea. —Pues iríamos, y nada más “We’d just go to her,” George 30 said. “We wouldn’t ask —prosiguió George—. A nadie nobody if we could. Jus’ say, le pediríamos permiso. Diría‘We’ll go to her,’ an’ we mos «vamos al pueblo», e iríawould. Jus’ milk the cow and mos sin más. No tendríamos más sling some grain to the 35 que ordeñar la vaca y tirar un poco de comida a los pollos... chickens an’ go to her.” —Y poner un poco de hier“An’ put some grass to t h e r a b b i t s , ” L e n n i e ba para los conejos —interrumb r o k e i n . “ I w o u l d n ’ t 40 pió Lennie—. Yo no me olvidan e v e r f o r g e t t o f e e d ré nunca de darles de comer. t h e m . W h e n w e g o n ’t a d o ¿Cuándo podremos hacerlo, George? it, George?” “In one month. Right 45 —Dentro de un mes. Densquack in one month. Know tro de un mes, ni más ni menos. what I’m gon’ta do? I’m gon’ta ¿Sabéis lo que voy a hacer? Voy write to them old people that a escribir a esos viejos para deowns the place that we’ll take cirles que les compraremos el it. An’ Candy’ll send a hunderd 50 campo. Y Candy les enviará cien dollars to bind her.” dólares como paga y señal. “Sure will,” said Candy. —Claro que sí —confirmó “ T h e y g o t a g o o d s t o v e Candy—. ¿Hay una buena co55 cina? there?” “Sure, got a nice stove, burns coal or wood.” —Claro. Hay un agradable fogón que funciona con carbón o leña. [96] 60 “I’m gonna take my —Yo voy a llevar mi cachop u p , ” s a i d L e n n i e . “ I b e t rro —terció Lennie—. Apuesto by Christ he likes it there, a que le gustará estar allí, por 65 Dios. by Jesus.” 65 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice * meaning ‘They are likely to get us sacked so that we can’t save up the money we need’ buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw tr. de Román A. Jiménez Unas voces se acercaVo i c e s were approaching from outside. b a n a l a p u e r t a . G e o rg e s a i d q u i c k l y, —No se lo contéis a nadie — “Don’t tell nobody about recomendó George rápidamente—. it. Jus’ us three an’ nobody 5 Lo sabremos nosotros tres y nadie els e. They li’ble to can us* más. Son capaces de echarnos so we can’t make no stake. para que no podamos juntar el diJ u s ’ g o o n l i k e w e w a s nero. Vamos a seguir actuando g o n n a b u c k b a r l e y t h e como si tuviéramos que cargar r e s t o f o u r l i v e s , t h e n a l l 10 cebada el resto de la vida, o f a s u d d e n s o m e d a y y un día, de repente, cow e ’ l l g o g e t o u r p a y a n ’ braremos el sueldo y nos marchamos. scram outa here.” Lennie y Candy asintieron, Lennie and Candy nodded, 15 and they were grinning with sonriendo con deleite. —No se lo contéis a nadie... delight. “Don’t tell nobody,” —repitió Lennie para sí. Lennie said to himself. Candy said, “George.” 20 —George —llamó Candy. —¿Eh? “Huh?” —Debería haber matado a “I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn’t 25 ese perro yo mismo, George. No ought to of let no stranger shoot debí dejar que un extraño matara a mi perro. my dog.” Se abrió la puerta. Slim enThe door opened. Slim came in, followed by Curley and 30 tró, seguido por Curley, Carlson Carlson and Whit. Slim’s hands y Whit. Slim tenía las manos newere black with tar and he was gras de brea y el ceño fruncido scowling. Curley hung close to de enojo. Curley lo seguía, pegado a un codo. his elbow. 35 —Bueno, Slim —dijo Curley—, no quise decir nada malo. Sólo preguntaba. C u r l e y s a i d , “ We l l , I didn’t mean nothing, Slim. I just ast you.” ast: ask —Bueno —contestó Slim— Slim said, “Well, you been 40 askin’ me too often. I’m , ya ha preguntado demasiado. gettin’ God damn sick of Me estoy hartando de tantas it. If you can’t look after your preguntas. Si no puede cuidar a own God damn wife, what you esa condenada mujer, [97] ¿qué expect me to do about it? You 45 quiere que haga yo? Déjeme en lay offa me.” paz de una vez. “I’m jus’ tryin’ to tell you I —Sólo intentaba decirte que didn’t mean nothing,” said no quise molestarte —insistió. Curley. “I jus’ thought you 50 Curley—. Sólo creí que tal vez might of saw her.” la habrías visto. bunk-house: sleeping quarters for ranch hands “ W h y ’ n ’t y o u t e l l h e r —¿Por qué no le manda t o s t a y t h e h e l l h o m e que se quede en su casa, where she belongs?” said 55 donde debería estar? —reC a r l s o n . “You let her hang prochó Carlson—. Si la deja around bunk-houses and pretty andar entre los peones, no soon you’re gonna have som’pin pasará mucho tiempo antes on your hands and you won’t be de que se encuentre en un 60 buen apuro. able to do nothing about it.” C u r l e y whirled Curley giró velozmente sobre o n C a r l s o n . sus talones para mirar a Carlson. “ Y o u keep outa this les’ —Tú no te metas en esto, a 65 menos que quieras ir fuera. you wanta step outside.” 66 Notas Sinónimos welter: welter-weight; a boxer over 10 stone (and not over 10 stone 8 pounds) (amateur) disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado, Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Carlson laughed. “You Carlson rió. God damn punk,” he said. —Usted es un condenado “You tried to throw a scare into cobarde —repuso—. Quiso Slim, an’you couldn’t make it stick. 5 asustar a Slim, y no lo consiguió. Slim throwed a scare into Slim fue quien lo asustó a you. You’re yella as a frog usted. Es más cobarde que un belly. I don’t care if you’re sapo. Me tiene sin cuidado que the best welter in the country. sea el mejor peso ligero del país. You come for me, an’ I’ll kick 10 Métase conmigo y le arrancaré your God damn head off.” la cabeza a puntapiés. Candy joined the Candy se sumó al ataque con a t t a c k w i t h j o y. “ G l o v e alegría. f u l l a v a s e l i n e , ” h e s a i d 15 —¡Guante lleno de vaselina! disgustedly. C u r l e y —exclamó como asqueado. glared at him. His eyes Curley lo miró con rabia. s l i p p e d o n p a s t a n d Pero sus ojos pasaron sobre él y l i g h t e d o n L e n n i e ; a n d se fijaron en Lennie; y Lennie L e n n i e w a s s t i l l s m i l i n g 20 sonreía todavía con deleite imaw i t h d e l i g h t a t t h e ginando los detalles de su próximemory of the ranch. mo hogar. [98] Curley stepped over to Curley se acercó a Lennie Lennie like a terrier. “What 25 como un perro ratonero. the hell you laughin’ at?” —¿De qué diablos te ríes? Lennie looked blankly at him. “Huh?” Lennie lo miró tontamente. —¿Eh? 30 Then Curley’s rage Entonces estalló la ira de Curley. exploded. “Come on, ya big —Vamos, hijo de perra. Leb a s t a r d . G e t u p o n y o u r vántate. No voy a dejar que un feet. No big son-of-a-bitch hijo de mala madre, por grande is gonna laugh at me. I’ll 35 que sea, se ría de mí. Te voy a show ya who’s yella.” enseñar quién es el cobarde. Lennie looked helplessly Lennie miró a George con at George, and then he got desespero, y luego se incorporó u p a n d t r i e d t o r e t r e a t . 40 e intentó retroceder. Curley se Curley was balanced and balanceaba sobre sus pies, poised. He slashed at Lennie dispuesto ya. Castigó a Lennie con with his left, and then smashed la izquierda, y luego descardown his nose with a right. gó la derecha en su nariz. Lennie gave a cry of terror. 45 Lennie dio un grito de terror. Blood welled from his nose. Le brotó sangre de la nariz. “George,” he cried. “Make ‘um —George —gritó—. Dile let me alone, George.” He que me deje en paz, George. backed until he was against the Retrocedió hasta quedar wall, and Curley followed, 50 contra la pared, y Curley siguió, slugging him in the face. golpeándole ___ el rostro. Lennie’s hands remained at Lennie conservaba las manos a los his sides; he was too frightened costados; estaba demasiado aterroto defend himself. rizado para intentar defenderse. 55 George was on his feet yelling, “Get him, Lennie. Don’t let him do it.” George se había puesto de pie y gritaba: —Dale, Lennie. No dejes que te pegue. 60 Lennie covered his face Lennie se cubrió la with his huge paws and c a r a c o n s u s e n o r m e s m a bleated with terror. He cried, n o s y c h i l l ó a t e r r o r i z a d o . “Make ‘um stop, George.” 65 —Dile que pare, George. [99] Then Curley attacked his Entonces Curley le atacó en 67 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez el estómago, y le cortó la respiración. stomach and cut off his wind. Slim se irguió de un salto. Slim jumped up. “The —El muy cobarde —gritó— dirty little rat,” he cried, 5 . Ya me encargaré yo de él. “I’ll get ‘um myself.” Pero George extendió una George put out his h a n d a n d g r a b b e d S l i m . mano y contuvo a Slim. —Espere un minuto —excla“Wa i t a m i n u t e , ” h e 10 s h o u t e d . H e c u p p e d h i s mó. Formó con las manos una bohands around his mouth and cina en torno a la boca y gritó: —Golpéale, Lennie. yelled, “Get ‘im, Lennie!” Lennie se quitó las manos de Lennie took his hands away 15 from his face and looked about la cara y buscó a George con la for George, and Curley slashed mirada, y Curley le castigó los ojos. at his eyes. The big face was La enorme cara estaba cubierta de covered with blood. George sangre. George gritó otra vez: —Te dije que le dieras. yelled again, “I said get him.” 20 flop 1 sway about heavily or loosely (hair flopped over his face). 2 move in an ungainly (clumsily) way (flopped along the beach in flippers). 3 (often foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or fall awkwardly or suddenly (flopped down on to the bench). 4 sl. (esp. of a play, film, book, etc.) fail; collapse (flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body landing, or of a flat thing slapping water. 1 a a flopping movement. b the sound made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. US a bed. — adv. with a flop. flop-house sl. esp. US a doss-house. Curley estaba balanceanCurley’s fist was swinging when Lennie reached for it. do el puño cuando Lennie se The next minute Curley was lo tomó. Al instante Curley flopping like a fish on a line, 25 saltaba como el pez prendido de and his closed fist was lost in un anzuelo, perdido su puño en la Lennie’s big hand. Ge o rge gran mano de Lennie. George ran down the room. “Leggo corrió a través del cuarto. of him, Lennie. Let go.” —Suéltalo, Lennie. Suéltalo. 30 But Lennie watched in Pero Lennie miraba horroriterror the flopping little zado al vencido hombrecito a man whom he held. Blood quien tenía en su poder. Le cor a n d o w n L e n n i e ’s f a c e , rría la sangre por la cara; tenía one of his eyes was cut and 35 un ojo herido y cerrado por la c l o s e d . G e o r g e s l a p p e d hinchazón. George le pegó una him in the face again and y otra vez en la cara con la palagain, and still Lennie held ma de la mano abierta, pero o n t o t h e c l o s e d f i s t . Lennie seguía apretando el puño C u r l e y w a s w h i t e a n d 40 prisionero. Curley estaba pálishrunken by now, and his do y encogido ahora, y su fors t r u g g l i n g h a d b e c o m e cejeo [100] se había debilitado. weak. He stood crying, his Estaba llorando, perdido su puño en la manaza de Lennie. fist lost in Lennie’s paw. 45 George gritaba y gritaba. George shouted over and —Suéltale la mano, Lennie. o v e r. “ L e g g o h i s h a n d , Lennie. Leggo. Slim, come ¡Suelta! Slim, ven a ayudarme help me while the guy got mientras todavía le quede algo 50 de mano a ése. any hand left.” cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. cringe v. 1 shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (often foll. by to) behave obsequiously. — n. the act or an instance of cringing. azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor a las aves. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c. prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender, infundir ánimo De pronto Lennie aflojó la preSuddenly Lennie let go h i s h o l d . H e c r o u c h e d sión de su garra. Se quedó encogicowering against the wall. do, acobardado, junto a la pared. —Tú me lo dijiste, George “You tol’ me to, George,” 55 —se excusó lastimosamente. he said miserably. Curley se sentó en el sueCurley sat down on the floor, looking in wonder at lo, mirando con extrañeza su his crushed hand. Slim and 60 mano aplastada. Slim y Carlson bent over him. Then Carlson se inclinaron sobre él. Slim straightened up and Luego Slim se enderezó y regarded Lennie with horror. miró a Lennie horrorizado. —Tenemos que llevarle a un “We got to get him in to a 65 médico. Me parece que tiene doctor,” he said. 68 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez todos los huesos de la mano hechos pedazos. “Looks to me like ever’ bone in his han’ is bust.” —Yo no quise hacerle daño “I didn’t wanta,” Lennie cried. “I didn’t wanta hurt 5 —lloriqueó Lennie—. No quise lastimarlo. him.” —Carlson —indicó Slim— Slim said, “Carlson, you get the candy wagon hitched , engancha el carro de las proviup. We’ll take ‘um into 10 siones. Lo llevaremos a Soledad Soledad an’ get ‘um fixed up.” y haremos que lo curen. Carlson salió de prisa. Slim se Carlson hurried out. Slim turned to the whimpering volvió hacia el lloroso Lennie. —Tú no tuviste la culpa — Lennie. “It ain’t your fault,” he said. “This punk sure had 15 dijo—. Ese tipo se la estaba busit comin’ to him. But- Jesus! cando. Pero, ¡Jesús!, casi no le He ain’t hardly got no han’ queda mano. [101] Slim salió y casi inmediataleft.” Slim hurried out, and in a moment returned with a tin mente regresó con un cazo de cup of water. He held it to 20 lata lleno de agua. Lo acercó a la boca de Curley. Curley’s lips. George preguntó: George said, “Slim, will —Slim, ¿nos echarán ahow e g e t c a n n e d n o w ? We need the stake. Will Curley’s 25 ra? Necesitamos el dinero. ¿Nos echará el padre de Curley? old man can us now?” wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly humorous, often with a touch of irony. 2. Temporarily twisted in an expression of distaste or displeasure: made a wry face. 3. Abnormally twisted or bent to one side; crooked: a wry nose. 4. Being at variance with what is right, proper, or suitable; perverse wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria, amarga (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Astuto, sagaz, ladino, taimado. de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente dirigiendo la vista por encima del hombro, o hacia un lado y sin volver la cabeza. 2. fig. Mirar con prevención hostil o enfado] grimaces: making wry faces, muecas Slim sonrió con acritud. Se Slim smiled wryly. He knelt down beside Curley. arrodilló junto a Curley. —¿Le queda sentido bastan“Yo u g o t y o u r s e n s e s i n 30 hand enough to listen?” he te para escuchar? Curley asintió. asked. Curley nodded. —Bueno, escuche entonces “W e l l , t h e n l i s t e n , ” S l i m w e n t o n . “ I t h i n k —prosiguió Slim—. Me parece y o u g o t y o u r h a n ’ 35 que se ha aplastado la mano en una máquina. Si no dice a nadie caught in a machine. If you don’t tell nobody qué le ha pasado, nosotros no what happened, we ain’t going vamos a contarlo. Pero haga el to. But you jus’ tell an’ try to menor comentario o intente get this guy canned and we’ll 40 echar a este hombre, nosotros tell ever’body, an’ then will contaremos lo que pasó, y ya verá cómo se reirán de usted. you get the laugh.” —No voy a contarlo —con“I won’t tell,” said Curley. He avoided looking 45 sintió Curley evitando mirar a Lennie. at Lennie. Resonaron afuera las ruedas Buggy wheels sounded o u t s i d e . de un carro. Slim ayudó a Curley S l i m h e l p e d C u r l e y u p . 50 a ponerse de pie. —Vamos, pues. Carlson lo “Come on now. Carlson’s gonna va a llevar a un médico. take you to a doctor.” drew away se desvaneció bunk-house: sleeping quarters for ranch hands Acompañó a Curley hasta la He helped Curley out the door. The sound of wheels 55 puerta. El ruido de las ruedas drew away. In a moment murió a lo lejos. Al cabo de un S l i m c a m e b a c k i n t o t h e momento, Slim entró de nuevo bunk-house. He looked at en el cuarto. Miró a Lennie, L e n n i e , s t i l l c r o u c h e d agazapado todavía, lleno de tefearfully against the wall. 60 mor, junto a la pared. [102] “Le’s see your hands,” he —Muéstrame las manos asked. —pidió. Lennie stuck out his hands. 65 69 Lennie extendió las manos. Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Dios del cielo —exclamó Slim—, no me gustaría que te enfadaras conmigo. “Christ awmighty, I hate to have you mad at me,” Slim said. —Lennie estaba asustado — George broke in, “Lennie 5 was jus’ scairt,” he explained. interrumpió George—. Nada “He didn’t know what to do. I más. No sabía qué hacer. Ya te told you nobody ought never to dije hoy que a nadie le conviefight him. No, I guess it was ne pelear con él. No, creo que 10 se lo dije a Candy. Candy I told.” Candy asintió solemnemente. Candy nodded solemnly. —A s í e s . E s t a m i s m a “That’s jus’what you done,” he said. “Right this morning when mañana, cuando Curley se Curley first lit intil your fren’, 15 metió con tu amigo, me diyou says, ‘He better not fool jiste: «Mejor haría en no with Lennie if he knows what’s jugar con Lennie, si sabe lo good for ‘um.’ That’s jus’ what que le conviene». Eso fue lo que dijiste. you says to me.” 20 George se volvió hacia Lennie. George turned to Lennie. “It —Tú no tienes la culpa, ain’t your fault,” he said. “You don’t need to be scairt no more. Lennie. No tienes por qué asusYou done jus’ what I tol’ you to. tarte más. Hiciste sólo lo que te Maybe you better go in the wash 25 dije. Tal vez será mejor que varoom an’ clean up your face. yas al lavadero y te limpies la cara. Estás horrible. You look like hell.” Lennie sonrió con su boca Lennie smiled with his bruised mouth. “I didn’t want no 30 magullada. —Yo no quise hacerle daño trouble,” he said. He walked toward the door, but just before —dijo. Caminó hacia la puerta, he came to it, he turned back. pero antes de cruzarla se volvió—. ¿George? “George?” 35 —¿Qué te pasa? “What you want?” —¿Podré cuidar los conejos todavía? “I can still tend the rabbits, George?” 40 —Claro. No has hecho nada. “Sure. You ain’t done nothing wrong.” “I di’n’t mean no harm, —No quise hacerle daño, 45 George. George.” —Bueno, sal de una vez y lávate esa cara. [103] “Well, get the hell out and wash your face.” 50 55 60 65 70 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez FOUR hame: one of the two curved wooden or metal pieces of the harness that fit round the neck of an animal pulling a load, and to which the trace chains are attached battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around in a battered old car, conduce un viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. On one side of the little room there was a square fourpaned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. Crooks’ bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split. Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back. Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a singlebarreled shotgun. And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Crooks, el peón negro, tenía su camastro en el cuarto de los arneses, un pequeño cobertizo que sobresalía de la pared del granero. A un lado del cuartito había una ventana cuadrada, con cuatro vidrios, y en el extremo opuesto una estrecha puerta, hecha con tablas, que daba al granero. El camastro de Crooks era un largo cajón lleno de paja, sobre el cual estaban extendidas sus mantas. De unas clavijas fijadas a la pared, junto a la ventana, colgaban rotos arneses en trámite de ser arreglados y tiras de cuero nuevo. Bajo la misma ventana, una banqueta para las herramientas de talabartería, curvos cuchillos y agujas y ovillos de hebra de hilo, y un pequeño remachador de mano. Asimismo colgaban de las clavijas fragmentos de arneses, un collarín roto, que mostraba [105] el relleno de crin, una pechera partida y una cadena de tiro con su forro de cuero también roto. Crooks tenía el cajón de manzanas que le servía de estante sobre el camastro, y en él se apilaban gran variedad de frascos de remedios, para él y para los caballos. Había latas de grasa para los arneses y una sucia lata de brea con su pincel asomando por el borde. Y dispersos por el piso muchos efectos personales; porque Crooks, por vivir solo, podía dejar sus cosas sin cuidado, y por ser peón del establo y lisiado, era más fijo que los demás en el rancho y había acumulado más posesiones de las que podía t r a n s p o r t a r a l hombro . Crooks era dueño de varios pares de zapatos, unas botas de goma, un gran reloj despertador y una escopeta de un cañón. Y tenía también varios libros: un 55 maltrecho diccionario y un estropeado y roto ejemplar del código civil de California de 1905. Había unas revistas muy gastadas y algunos libros sucios 60 en un estante especial sobre el camastro. De un clavo en la pared, sobre la cama, pendía un par de grandes anteojos con arma65 zón de oro. 50 71 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez This room was swept and El cuarto estaba barrido y basfairly neat, for Crooks was tante limpio, porque Crooks era un a proud, aloof man. He kept hombre orgulloso, solitario. Guarhis distance and demanded daba las distancias, y exigía que los t h a t o t h e r p e o p l e k e e p 5 demás también lo hicieran. Su cuertheirs. His body was bent po estaba doblado [106] hacia la o v e r t o t h e l e f t b y h i s izquierda a causa de una fractura de crooked spine, and his eyes la columna vertebral, y sus ojos se lay deep in his head, and ahondaban tanto en su cara, que b e c a u s e o f t h e i r d e p t h 10 por esa misma profundidad s e e m e d t o g l i t t e r w i t h parecían resplandecer intenintensity. His lean face was samente. Tenía el magro rosl i n e d w i t h d e e p b l a c k tro surcado por hondas arruwrinkles, and he had thin, gas negras, y labios finos, pain-tightened lips which 15 estirados por el dolor, más pálidos que la cara. were lighter than his face. halter: a device that fits around the head or neck of an animal and can be used to lead or secure it liniment: a thin ointment It was Saturday night. Era sábado por la noche. A Through the open door that través de la puerta que daba al led into the barn came the 20 granero llegaba el sonido de casound of moving horses, of ballos en movimiento, de patas f e e t s t i r r i n g , o f t e e t h agitadas, de dientes mordiendo champing on hay, of the el heno, del rechinar de las carattle of halter chains. In denas de los ronzales. En el the stable buck’s room a 25 cuarto del peón, una lamparilla small electric globe threw a eléctrica derramaba una escasa meager yellow light. luz amarillenta. Crooks sat on his Crooks estaba sentado en su bunk. H i s s h i r t w a s o u t 30 camastro. Por atrás, los faldones o f h i s j e a n s i n b a c k . I n de la camisa salían fuera de los o n e h a n d he held a bottle pantalones. En una mano sosteof liniment, and with the other nía un frasco de linimento, y con he rubbed his spine. Now and la otra se frotaba la espalda. De then he poured a few drops of 35 vez en cuando vertía unas gotas the liniment into his pink- de linimento en su mano de palpalmed hand and reached up ma rosada y la metía bajo la caunder his shirt to rub again. He misa para volver a frotar. flexed his muscles against his Encorvaba los músculos de la es40 palda y se estremecía. back and shivered. Noiselessly Lennie Silenciosamente apareció a p p e a r e d i n t h e o p e n Lennie por la puerta abierta y d o o r w a y a n d s t o o d t h e r e se detuvo allí mirando hacia l o o k i n g i n , h i s b i g 45 adentro, bloqueando casi el s h o u l d e r s n e a r l y f i l l i n g hueco de la puerta con sus grant h e o p e n i n g . F o r a des hombros. En un primer m o m e n t C r o o k s d i d n o t momento, Crooks no le vio, see him, but on raising his pero al levantar la vista se quee y e s h e s t i f f e n e d a n d a 50 dó tieso y en su rostro apareció s c o w l c a m e o n h i s f a c e . una expresión de [107] enojo. H i s h a n d c a m e o u t f r o m Su mano, oculta bajo la camisa, apareció otra vez. under his shirt. Lennie sonrió con expresión Lennie s m i l e d 55 h e l p l e s s l y i n a n a t t e m p t desventurada en un intento de demostrar amistad. to make friends. —No tiene derecho —exclaC r o o k s s a i d s h a r p l y, “ Y o u g o t n o r i g h t t o 60 mó bruscamente Crooks— a c o m e i n m y r o o m . T h i s entrar en mi habitación. —Ésta h e r e ’s m y r o o m . N o b o d y es mi habitación. Nadie excepg o t a n y r i g h t i n h e r e b u t to yo mismo tiene derecho a estar aquí. me.” 65 72 Notas Sinónimos fawning: very anxious to please anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle bunk-house: sleeping quarters for ranch hands Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Lennie gulped and his Lennie tragó saliva y su smile grew more fawning. sonrisa se hizo más aduladora. —No hago nada. Sólo he “I ain’t doing nothing,” he said. “Just come to look at my puppy. venido a ver mi cachorro. Y enAnd I seen your light,” he 5 tonces he visto luz aquí —explicó. explained. —Bueno, tengo derecho a “Well, I got a right to have a light. You go on get outa my encender la luz. Tiene que marroom. I ain’t wanted in the 10 charse de mi cuarto. A mí no me bunk-house, and you ain’t dejan estar en el barracón y yo no le dejaré estar aquí. wanted in my room.” —¿Por qué no le dejan estar “Why ain’t you wanted?” 15 allí? —preguntó Lennie. Lennie asked. —Porque soy negro. Allí “‘Cause I’m black. They play cards in there, but I juegan a las cartas, pero yo no can’t play because I’m black. puedo jugar porque soy negro. They say I st i n k . We l l , I 20 Dicen que huelo mal. Bueno, yo t e l l yo u , y o u a l l o f y o u le digo que para mí todos ustedes tienen mal olor. stink to me.” Lennie movió las grandes Lennie flapped his big hands helplessly. “Ever’body 25 manos tristemente. —Todos se han ido al puewent into town,” he said. “Slim an’ George an’ blo —informó—. Slim y George ever’body. George says I gotta y todos. George dice que tengo stay here an’ not get in no que quedarme aquí y no metertrouble. I seen your light.” 30 me en líos. Yo vi esta ____ —Bueno, ¿qué quiere? [108] “ We l l , w h a t d o y o u want?” —Nada. Vi esta luz y creí “Nothing- I seen your light. 35 I thought I could jus’ come in que podría entrar un rato a sentarme. an’ set.” skinner: a mule driver , mulero Crooks miró fijamente a Crooks stared at Lennie, and he reached behind him 40 Lennie y estiró una mano hacia and took down the spectacles atrás; recogió los anteojos y los and adjusted them over his ajustó en las rosadas orejas, y pink ears and stared again. volvió a mirar. —No sé qué viene a ha“I don’t know what you’re doin’ in the barn anyway,” he 45 cer al pajar, de todos modos —se quejó—. Usted no tiecomplained. “You ain’t no skinner. ne nada que ver con los caballos. They’s no call for a bucker to Usted es cargador de sacos y come into the barn at all. You no tiene por qué venir aquí. ain’t no skinner. You ain’t got 50 _____________ Nada tiene que hanothing to do with the horses.” cer con los caballos. —El perrito —repitió Lennie—. Vine a ver mi perrito. “The pup,” Lennie repeated. “I come to see my pup.” 55 —Bueno, vaya a ver su perrito, entonces. No se meta donde no le llaman. “Well, go see your pup, then. Don’t come in a place where you’re not wanted.” Lennie perdió su sonrisa. Lennie lost h i s 60 s m i l e . H e a d v a n c e d a Avanzó un paso dentro de la s t e p i n t o t h e r o o m , t h e n habitación, pero luego recordó r e m e m b e r e d a n d b a c k e d las instrucciones de George y t o t h e d o o r a g a i n . “ I 65 retrocedió hasta la puerta. —Los estuve mirando un looked at ‘em a little. 73 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez poco. Slim dice que no debo acariciarlos demasiado. Slim says I ain’t to pet ‘em very much.” —Bueno, pero no ha heCrooks said, “Well, you been takin’ ‘em out of the nest 5 cho más que sacarlos de la all the time. I wonder the old paja todo el tiempo. No sé lady don’t move ‘em someplace cómo la perra no los lleva a otro sitio. else.” —Oh, la perra me deja. No “ O h , s h e d o n ’ t c a r e . 10 S h e l e t s m e . ” L e n n i e le importa —dijo Lennie, que h a d m o v e d i n t o t h e había entrado nuevamente en el cuarto. room again. disarming: charming Crooks frunció el ceño, pero C r o o k s s c o w l e d , b u t 15 L e n n i e ’s d i s a r m i n g la apaciguadora sonrisa de s m i l e d e f e a t e d h i m . Lennie lo venció. [109] —Vamos, entre y siéntese un “Come on in and set a w h i l e,” Crooks said. “‘Long as rato —invitó Crooks—. Ya que you won’t get out and leave me 20 no quiere irse y dejarme tranalone, you might as well set quilo, puede sentarse. —Su tono down.” His tone was a little era un poco más amistoso.— more friendly. “All the boys Todos los muchachos se fueron gone into town, huh?” al pueblo, ¿eh? 25 figuring: doing sums, calculations with numbers . “All but old Candy. He just sets in the bunkhouse sharpening his pencil and sharpening and figuring.” —Todos menos el viejo Candy. Está ahí sentado en el cuarto grande, afilando el lápiz una y otra vez y haciendo cuentas. 30 Crooks adjusted his glasses. “Figuring? What’s Candy figuring about?” Crooks se ajustó los anteojos. —¿Cuentas? ¿Qué cuentas hace Candy? Lennie a l m o s t 35 Lennie gritó casi: shouted, “‘Bout the —Hace cuentas con los corabbits.” nejos. “You’re nuts,” said Crooks. —Usted está loco. “You’re crazy as a wedge. What 40 Más loco que una cabra. ¿De qué conejos me está hablando? rabbits you talkin’ about?” “The rabbits we’re —Los conejos que vamos a gonna get, and I get to tend comprar; yo tengo que cuidar‘em, cut grass an’ give ‘em 45 los, y cortar la hierba y darles water, an’ like that.” agua, y todo lo demás. “Jus’ nuts,” said Crooks. —Loco, completamente “ I d o n ’ t b l a m e t h e g u y loco —repitió Crooks—. Hace y o u t r a v e l w i t h f o r 50 bien el hombre que viaja con k e e p i n ’ y o u outa sight.” usted en tenerlo lejos. Written ‘properly’ it would read «Live off the fat of the land», a phrase wich comes from the Bible and means ‘live well and have the best of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74 y 113 nail-keg: a small barrel for nails L e n n i e s a i d q u i e t l y, Lennie repuso suavemente: “It ain’t no lie. —No estoy mintiéndole. W e ’ r e g o n n a d o i t . 55 Eso es lo que vamos a hacer. G o n n a g e t a l i t t l e Vamos a comprar una casa p l a c e a n ’ l i v e o n t h e y un terreno y viviremos como príncipes. fatta the lan’.” Crooks se arrellanó más cóCrooks settled himself 60 more comfortably on his modamente en su lecho. —Siéntese —volvió a invibunk. “ S e t d o w n , ” h e i n v i t e d . “ S e t d o w n o n tar—. Siéntese ahí, en el cajón de los clavos. [110] the nail keg.” 65 74 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Lennie se sentó encogido en Lennie hunched down o n t h e l i t t l e b a r r e l . el cajoncito. —Usted cree que es menti“ Yo u t h i n k i t ’ s a l i e , ” Lennie said. “But it ain’t no ra —dijo—. Pero no es mentilie. Ever’ word’s the truth, an’ 5 ra. Todo lo que digo es verdad, puede preguntárselo a George. you can ast George.” Crooks apoyó el oscuro Crooks put his dark c h i n i n t o h i s p i n k p a l m . mentón en la rosada palma. —¿Usted viaja siempre con “Yo u t r a v e l a r o u n ’ w i t h 10 George, verdad? George, don’t ya?” —Claro. Yo y él vamos juntos a todas partes. “Sure. Me an’ him goes ever’ place together.” 15 —A veces —prosiguió Crooks continued. “Sometimes he talks, and you Crooks— él habla y usted no don’t know what the hell he’s sabe de qué demonios está hatalkin’ about. Ain’t that so?” blando. ¿No es cierto? —Se inHe leaned forward, boring 20 clinó hacia adelante, horadanLennie with his deep eyes. do a Lennie con sus ojos profundos.— ¿No es así? “Ain’t that so?” —Sí... a veces. “Yeah... sometimes.” 25 —¿Habla y habla y usted no sabe de qué diablos habla? “Jus’ talks on, an’ you don’t know what the hell it’s all about?” —Sí... a veces. Pero... no “Yeah... sometimes. But... 30 siempre. not always.” Crooks leaned forward over the edge of the bunk. “I ain’t a southern Negro,” he said. “I was born right here in California. My old man had a chicken ranch, ‘bout ten acres. The white kids come to play at our place, an’ sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice. My ol’ man didn’t like that. I never knew till long later why he didn’t like that. But I know now.” He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. “There wasn’t another colored family for miles around. And now there ain’t a colored man on this ranch an’ there’s jus’ one family in Soledad.” He laughed. “If I say something, why it’s just a nigger sayin’ it.” 35 40 45 50 55 Crooks se inclinó aún más hacia adelante sobre el borde del camastro. —Yo no soy un negro del Sur —continuó—. Nací aquí mismo, en California. Mi padre tenía un criadero de gallinas, unas cinco hectáreas. Los niños, los blancos, iban a jugar allí conmigo, y a veces yo iba a jugar a casa de ellos; algunos eran muy buenos. A mi padre no le gustaba. Hasta mucho tiempo después no supe por qué no le gustaba. Pero ahora lo sé. —Vaciló, y cuando volvió a hablar su voz era más suave.— No había otra familia de color en muchas leguas a la redonda. [111] Y ahora sólo hay un hombre de color en este rancho y una familia en Soledad. —Soltó una carcajada.— Si yo digo algo, no importa nada, porque no es más que un negro quien habla. —¿Cuánto tiempo le parece Lennie asked, “ H o w l o n g y o u t h i n k 60 —preguntó Lennie— que tardai t ’ l l b e b e f o r e t h e m rán esos cachorros en ser basp u p s w i l l b e o l d tante grandes para acariciarlos bien? enough to pet?” 65 Otra vez rió Crooks de nuevo. Crooks laughed again. 75 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice “A guy can talk to you an’ be sure you won’t go blabbin’. Couple of weeks an’ them pups’ll be all right. George knows what he’s about. Jus’ talks, an’ you don’t understand nothing.” He leaned forward excitedly. “This is just a nigger talkin’, an’ a busted-back nigger. So it don’t mean nothing, see? You couldn’t remember it anyways. I seen it over an’ overa guy talkin’ to another guy and it don’t make no difference if he don’t hear or understand. The thing is, they’re talkin’, or they’re settin’ still not talkin’. It don’t make no difference, no difference.” His excitement had increased until he pounded his knee with this hand. “George can tell you screwy things, and it don’t matter. It’s just the talking. It’s just bein’ with another guy. That’s all.” He paused. tr. de Román A. Jiménez 5 10 15 20 25 —Uno puede hablar con usted y estar seguro de que no repetirá nada. Dentro de un par de semanas esos cachorros ya serán grandes. George sabe lo que se hace. Habla, y usted no comprende nada. —Se inclinó hacia adelante en su excitación.— Yo no soy más que un negro, y un negro con la espalda rota. Lo que yo digo no importa, ¿entiende? De todos modos, no va a poder acordarse. Muchas veces lo he visto: un hombre habla con otro, y no le importa si éste no lo oye o no lo comprende. La cuestión es hablar o, incluso, quedarse callado, sin hablar. Eso no importa, no importa nada. — Su excitación había crecido hasta tal punto que ahora se golpeaba la rodilla con la mano.— George puede decir cualquier disparate, es lo mismo. El caso es poder hablar. La cuestión es estar con otro hombre. Eso es todo. Hizo una pausa. His voice grew Después su voz se tornó s o f t a n d p e r s u a s i v e . 30 suave y persuasiva. [112] “S’pose George don’t come —Suponga que George back no more. S’pose he took a no vuelve . S u p o n g a q u e powder and just ain’t coming s e h a i d o y n o v u e l v e . back. What’ll you do then?” ¿Qué haría usted? 35 Lennie’s attention came gradually to what had been said. “What?”he demanded. La atención de Lennie se centró poco a poco en lo que había oído. —¿Qué? —preguntó. “I said s’pose George 40 —Dije que se imagine que went into town tonight and George fue esta noche al pueyou never heard of him no blo, y usted no vuelve a saber m o r e . ” C r o o k s p r e s s e d nada de él. —Crooks lo apreforward some kind of private mió saboreando esta especie de victory. “Just s’pose that,” 45 victoria privada.— Imagínesehe repeated. lo —repitió. “He won’t do it,” Lennie —No, no va a hacer eso — cried. “George wouldn’t do gritó Lennie—. George no hanothing like that. I been with 50 ría una cosa así. Hace mucho George a long a time. He’ll tiempo que conozco a George. come back tonight-” Esta noche va a volver... — But the doubt was too much Pero la duda era demasiado for him. “Don’t you think he para él.— ¿No le parece que 55 volverá? will?” Crooks ’ face lighted El rostro de Crooks se iluminó con w i t h p l e a s u r e i n h i s el placer que le producía su tortura. torture. “Nobody can’t —Nadie puede decir t e l l w h a t a g u y ’ l l d o , ” h e 60 qué va a hacer otro hombre o b s e r v e d c a l m l y. “ L e ’s — o b s e r v ó c o n c a l m a — . s a y h e w a n t s t o c o m e Digamos que quiere volver b a c k a n d c a n ’t . S ’ p o s e h e y no puede. Imagínese que g e t s k i l l e d o r h u r t s o h e lo matan o lo hieren, y no 65 puede volver. can’t come back.” 76 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Lennie hizo un esfuerzo por Lennie struggled to understand. “George won’t comprender. —George no va a hacer eso do nothing like that,” he r e p e a t e d . “ G e o r g e i s 5 —repitió—. George es muy cuicareful. He won’t get hurt. dadoso. No lo van a herir. NunHe ain’t never been hurt, ca se ha herido porque es muy cuidadoso. ‘cause he’s careful.” —Bueno, pero imagine, ima“ We l l , s ’ p o s e , j u s ’ 10 s’pose he don’t come back. gine, nada más, que no vuelve. ¿Qué haría usted, entonces? What’ll you do then?” La cara de Lennie se arrugó Lennie’s face wrinkled with apprehension. “I don’ know. 15 por efecto de la aprensión. [113] —No sé. Oiga, ¿qué quiere? Say, what you doin’ anyways?” he cried. “This ain’t true. George —gritó—. No es cierto. George no está herido. ain’t got hurt.” booby hatch: lunatic asylum Los ojos de Crooks perfoC r o o k s b o r e d i n 20 o n h i m . “Want me ta tell raron los suyos. —¿Quiere que le diga lo que ya what’ll happen? They’ll take ya to the booby hatch. pasará? Lo llevarán al manicomio, T h e y ’ l l t i e y a u p w i t h a lo atarán del pescuezo, como a 25 un perro. collar, like a dog.” De pronto los ojos de Lennie Suddenly Lennie’s eyes centered and grew quiet, and quedaron fijos, y quietos, y furiomad. He stood up and walked sos. Se incorporó y caminó con dangerously toward Crooks. 30 actitud amenazadora hacia Crooks. —¿Quién hirió a George? “Who hurt George?” he demanded. —preguntó. Crooks saw the danger Crooks intuyó el peligro que a s i t a p p r o a c h e d h i m . H e 35 se acercaba. Se encogió en su e d g e d b a c k o n h i s b u n k camastro, para no quedar t o g e t o u t o f t h e w a y. “ I enfrentado a Lennie. was just supposin’,” he —No hacía más que supos a i d . “ G e o r g e a i n ’ t h u r t . ner cosas —se excusó—. H e ’s a l l r i g h t . H e ’ l l b e 40 George no está herido. Está back all right.” bien. Volverá pronto. Lennie stood over Lennie estaba de pie, enorhim. “What y o u me, junto a él. s u p p o s i n ’ f o r ? A i n ’ t 45 —¿Para qué habla, entonces? n o b o d y g o i n ’ t o s u p p o s e No voy a permitir que nadie diga no hurt to George.” que George está herido. Crooks removed his glasses Crooks se quitó los lenand wiped his eyes with his 50 tes y se frotó los ojos con fingers. los dedos. “Jus’ set down,” he said. “George ain’t hurt.” —Siéntese —dijo—. George no está herido. 55 nail-key: a small barrel for nails Lennie growled back to his seat on the nail-keg. “Ain’t nobody goin’ to talk no hurt to George,” he grumbled. Lennie volvió refunfuñando a su asiento en el cajón de clavos: —Nadie va a decir que George está herido —masculló. 60 Crooks said gently, “Maybe —Tal vez —continuó suaveyou can see now. You got mente Crooks—, tal vez comprenda George. You know he’s goin’ to ahora. Usted tiene a George. [114] come back. S’pose you didn’t 65 Sabe que va a volver. Pero suponga have nobody. que no tuviera a nadie. 77 Notas Sinónimos rummy: a card game Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Suponga que no pudiera S’pose you couldn’t go into the bunkhouse and play ir al cuarto de los peones r u m m y ‘ c a u s e y o u w a s a jugar a las cartas por ser black. How’d you like that? 5 negro. ¿Le gustaría? SuponS’pose you had to sit out ga que tuviera que sentarse here an’ read books. Sure aquí y leer, y leer. Claro que you could play horseshoes podría jugar a las herraduras till it got dark, but then you hasta el anochecer, pero desgot to read books. Books 10 pués tendría que leer. Los liain’t no good. A guy needs bros no sirven. Un hombre somebodyto be near him.” necesita a alguien, alguien He whined, “A guy goes nuts que esté cerca. Uno se vuelif he ain’t got nobody. Don’t ve loco si no tiene a nadie. make no difference who the 15 No importa quién es el otro, guy is, long’s he’s with you. con tal de que esté con uno. I tell ya,” he cried, “I tell ya Le digo —gritó—, le digo a guy gets too lonely an’ he que uno se ve tan solo que se gets sick.” pone enfermo. 20 “George gonna come back,” Lennie reassured himself in a frightened voice. “Maybe George come back already. 25 Maybe I better go see.” —George va a volver —se tranquilizó Lennie c o n v o z a s u s t a d a — . Ta l v e z h a y a v u e l t o y a . Ta l v e z d e b e r í a i r a v e r. Crooks said, “I didn’t mean to scare you. He’ll come back. I was talkin’ about myself. A guy sets alone out here at night, maybe readin’ books or thinkin’ or stuff like that. Sometimes he gets thinkin’, an’ he got nothing to tell him what’s so an’ what ain’t so. Maybe if he sees somethin’, he don’t know whether it’s right or not. He can’t turn to some other guy and ast him if he sees it too. He can’t tell. He got nothing to measure by. I seen things out here. I wasn’t drunk. I don’t know if I was asleep. If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an’ then it would be all right. But I jus’ don’t know.” Crooks was looking across the room now, looking toward the window. —No quise asustarle —afirmó Crooks—. George va a volver. Yo hablaba por mí, solamente. Uno se sienta aquí, solo, toda la noche, leyendo unos libros, o pensando, o haciendo cualquier otra cosa. A veces se pone uno a pensar, y no tiene a nadie que le diga sí o no. Quizás, si ve algo, no sabe si está bien o mal. No puede preguntar a nadie si también ha visto lo mismo. No puede hablar. No tiene con qué comparar. Yo he visto muchas cosas aquí. Y no estaba borracho. No sé si estaba dormido. Si hubiera habido un hombre conmigo, podría decirme si estaba dormido, y todo estaría bien. Pero no lo sé. [115] Crooks miraba a través del cuarto, ahora, hacia la ventana. 30 35 40 45 50 Lennie said m i s e r a b l y, “George wun’t go away and leave me. I know George 55 wun’t do that.” stable buck: ranch hand in charge of the animals and their equipment —George no se va a ir — exclamó Lennie lastimeramente—. No me va a dejar. Yo sé que George no va a hacer eso. The stable buck El peón del establo contiw e n t o n d r e a m i l y , nuó con expresión soñadora: —Recuerdo cuando era chi“ I remember when I was a little kid on my old man’s chicken 60 co, en la casa de mi padre. Teranch. Had two brothers. They nía dos hermanos. Estaban siemwas always near me, always pre conmigo, siempre. Dormíathere. Used to sleep right in the mos en la misma habitación, en same room, right in the same la misma cama, los tres. Teníabed- all three. Had a strawberry 65 mos un terreno con fresas. Te78 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez patch. Had an alfalfa patch. níamos un campo de alfalfa. En Used to turn the chickens out las mañanas soleadas solíamos in the alfalfa on a sunny soltar las gallinas en la alfalfa. morning. My brothers’d set on Mis hermanos se sentaban en la a fence rail an’ watch ‘em- 5 alambrada para mirarlas: eran gallinas blancas. white chickens they was.” Gradualmente la atención de Gradually L e n n i e ’s interest came around to what Lennie volvió hacia lo que esta10 ba oyendo. was being said. —George dice que vamos a tener alfalfa para los conejos. “George says we’re gonna have alfalfa for the rabbits.” “What rabbits?” 15 —Vamos a tener conejos, y un campo plantado de fresas. “We’re gonna have rabbits an’ a berry patch.” “You’re nuts.” 20 halter: a device that fits around the head or neck of an animal and can be used to lead or secure it skinner: a mule driver , mulero —Está loco. —Pero es cierto. Pregúnteselo a George. “We are too. You ast George.” “You’re nuts.” Crooks was scornful. “I seen hunderds of men come by on the road an’ on the ranches, with their bindles on their back an’ that same damn thing in their heads. Hunderds of them. They come, an’ they quit an’ go on; an’ every damn one of ‘em’s got a little piece of land in his head. An’ never a God damn one of ‘em ever gets it. Just like heaven. Ever’body wants a little piece of lan’. I read plenty of books out here. Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land. It’s just in their head. They’re all the time talkin’ about it, but it’s jus’ in their head.” He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the h a l t e r chains clinked. A h o r s e w hinnied. “I guess somebody’s out there,” Crooks said. “Maybe Slim. Slim comes in sometimes two, three times a n i g h t . S l i m ’s a r e a l skinner. He looks out for his team.” He pulled himself painfully upright and moved toward the door. “That you, Slim?” he called. —¿Qué conejos? 25 30 35 40 45 50 55 —Está loco —volvió a decir desdeñosamente Crooks—. He visto más de cien hombres venir por los caminos a trabajar en los ranchos, con sus hatillos [116] de ropa al hombro, y esa misma idea en la cabeza. Cientos de ellos. Llegan y trabajan y se van; y cada uno de ellos tiene un terrenito en la cabeza. Y ni uno solo de esos condenados lo ha logrado jamás. Es como el cielo. Todos quieren su terrenito. He leído muchos libros aquí. Nadie llega al cielo, y nadie consigue su tierra. La tienen en la cabeza, nada más. No hacen más que hablar de eso, siempre, siempre, pero sólo lo tienen en la cabeza. Hizo una pausa y miró hacia la puerta abierta, porque los caballos se movían inquietos y repicaban las cadenas de los ronzales. Un caballo relinchó. —Creo que alguien anda por ahí —observó Crooks—. Quizá s e a S l i m . A v e c e s Slim viene dos o tres veces por la noche. Slim es un v e r d a d e r o m u l e r o; c u i d a bien a sus animales. Se puso en pie dolorosamente y avanzó hasta la puerta. —¿Es usted, Slim? —llamó. 60 Le respondió la voz de Candy. —Slim fue al pueblo. Oye, ¿has visto a Lennie? Candy’s voice answered. “Slim went in town. Say, you seen Lennie?” 65 —¿Ese grandullón? “Ya mean the big guy?” 79 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Sí. ¿No lo has visto por aquí? “Yeah. Seen him around any place?” —Está dentro —indicó bre“He’s in here,” Crooks said 5 shortly. He went back to his vemente Crooks. Volvió a su camastro y se tendió. bunk and lay down. Candy apareció en el umbral Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and 10 rascándose el [117] pelado mulooking blindly into the lighted ñón y mirando a ciegas el cuarroom. He made no attempt to to iluminado. No intentó entrar. —Óyeme, Lennie. He estaenter. “Tell ya what, Lennie. I been figuring out about them do haciendo cuentas con esos 15 conejos. rabbits.” Crooks interrumpió irritado: —Puede entrar, si quiere. Crooks said irritably, “You can come in if you want.” Candy parecía incómodo. Candy seemed embarrassed. 20 —No sé. Claro, que si tú “I do’ know. ‘Course, if ya want quieres... me to.” —Vamos, entre. Si todo el “Come on in. If ever’body’s comin’ in, you might just as 25 mundo se mete aquí también well.” It was difficult for Crooks puede entrar usted. —Le era dito conceal his pleasure with fícil ocultar su placer con muestras de ira. anger. Candy entró, pero seguía Candy came in, but he was 30 still embarrassed, “You got a sintiéndose incómodo. —Es un bonito cuartito éste nice cozy little place in here,” he said to Crooks. “Must be nice —ponderó—. Debe ser agradato have a room all to yourself ble tener un cuarto para uno 35 solo, como éste. this way.” —Naturalmente —afirmó “Sure,” said Crooks. “ A n d a m a n u r e p i l e Crooks con ironía—. Y un monu n d e r t h e w i n d o w . tón de estiércol bajo la ventana. 40 Claro, es muy agradable. S u r e , i t ’s s w e l l . ” Lennie broke in, “You said about them rabbits.” Lennie intervino: —¿Qué decías de los conejos? Candy leaned against the 45 Candy se apoyó contra la wall beside the broken collar pared, junto al collarín roto, y while he scratched the wrist siguió rascándose el muñón. stump. “I been here a long —Hace muchos años que time,” he said. “An’ Crooks estoy aquí. Y Crooks también been here a long time. This’s 50 está aquí hace mucho. Ésta es la the first time I ever been in his primera vez que entro en su room.” cuarto. C r o o k s s a i d d a r k l y, —No son muchos los hom“ G u y s d o n ’ t c o m e i n t o a 55 bres —dijo sombríamente c o l o r e d m a n ’ s r o o m Crooks— que entran en el cuarv e r y m u c h . N o b o d y to de un [118] hombre de color. b e e n h e r e b u t S l i m . Aquí no ha entrado nadie más Slim an’ the boss.” que Slim. Slim y el patrón. 60 skinner: a mule driver , mulero Candy quickly changed the subject. “ S l i m ’s a s g o o d a skinner as I ever seen.” Candy cambió rápidamente de tema. —Slim es el mejor mulero que he conocido. 65 80 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Lennie se inclinó hacia el viejo barrendero. —Esos conejos... —insistió. Lennie leaned toward the old swamper. “About them rabbits,” he insisted. —Ya lo tengo calculado Candy smiled. “I got it 5 f i g u r e d o u t . We c a n m a k e —sonrió Candy—. Podemos s o m e m o n e y o n t h e m ganar algo de dinero con esos r a b b i t s i f w e g o a b o u t i t conejos si sabemos hacer las cosas. right.” 10 —Pero yo tengo que cuidarlos —interrumpió Lennie—. George dice que yo los voy a cuidar. Me lo prometió. “But I get to tend ‘em,” Lennie broke in. “George says I get to tend ‘em. He promised.” 15 Crooks los interrumpió bruCrooks interrupted b r u t a l l y . “ Yo u g u y s i s talmente. —Ustedes no hacen más que just kiddin’ yourself. Yo u ’ l l t a l k a b o u t i t a engañarse. No hacen más que h e l l o f a l o t , b u t y o u 20 hablar y hablar, pero no van a w o n ’ t g e t n o l a n d . tener nunca esa tierra. Usted va Yo u ’ l l b e a s w a m p e r a seguir barriendo aquí hasta h e r e t i l l t h e y t a k e y o u que lo saquen en un cajón con o u t i n a b o x . H e l l , I los pies por delante. Diablos, he s e e n t o o m a n y g u y s . 25 visto ya a muchos como ustedes. L e n n i e h e r e ’ l l q u i t a n ’ Lennie, éste, se irá del rancho y b e o n t h e r o a d i n t w o , volverá al camino dentro de dos, t h r e e w e e k s . S e e m s tres semanas. Parece como si l i k e e v e r ’ g u y g o t l a n d todos tuvieran un terreno en la 30 cabeza. in his head.” Candy se frotó iracundo la mejilla. Candy rubbed his cheek angrily. “ Yo u G o d d a m n —Bien sabe Dios que es r i g h t w e ’ r e g o n n a d o i t . cierto. George dice que lo poGeorge says we are. We got 35 demos hacer. Ya tenemos el dithe money right now.” nero; lo tenemos ahora. “Ye a h ? ” s a i d C r o o k s . —¿Sí? —dijo Crooks—. Y “An’ where’s George now? ¿dónde está George? En el pueIn town in a whore house. 40 blo, con mujeres. Allí es donde That’s where your money’s va a dar [119] ese dinero. Jesús, goin’. Jesus, I seen it happen muchas veces he visto lo mistoo many times. I seen too mo. He visto demasiados hommany guys with land in their bres con sus tierras en la cabehead. They never get none 45 za. Pero nunca llegan a poner las manos en la tierra. under their hand.” Candy cried, “Sure they all want it. Everybody wants a little bit of land, not much. Jus’ som’thin’ that was his. Som’thin’ he could live on and there couldn’t nobody throw him off of it. I never had none. I planted crops for damn near ever’body in this state, but they wasn’t my crops, and when I harvested ‘em, it wasn’t none of my harvest. But we gonna do it now, and don’t you make no mistake about that. George ain’t got the money in town. That money’s in the bank. Me an’ Lennie an’ George. We gonna have a 50 55 60 65 81 —Claro que todos quieren lo mismo —exclamó Candy—. Todos quieren un terrenito, no mucho. Sólo algo que sea de uno. Un lugar en donde uno pueda vivir sin que lo echen. Yo nunca he tenido un campo. He sembrado para casi todos los dueños de tierra en este estado, pero no eran mías esas siembras y, cuando las cosechas estaban listas, yo mismo las recogía, tampoco eran mías. Pero ahora es distinto, y tienes que creernos. George no se ha llevado el dinero. El dinero está en el banco. Yo y Lennie y George. Vamos a tener un cuarto para dor- Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez room to ourself. We’re gonna mir. Vamos a tener un perro, y have a dog an’ rabbits an’ conejos, y gallinas. Vamos a chickens. We’re gonna have green plantar maíz, y tal vez tengamos corn an’ maybe a cow or a goat.” una vaca o una cabra. Se detuvo, abrumado por He stopped, overwhelmed with 5 su pintura. his picture. —¿Dice que ya tienen el dinero? Crooks asked, “You say you got the money?” 10 “Damn right. We got most of it. Just a little bit more to get. Have it all in one month. George got the land all 15 picked out, too.” blackjack: a card game blackjack 1 n. 1 the card-game pontoon. veintiuna 2 US a flexible leaded bludgeon. cachiporra blackjack 2 n. a pirates’ black flag. bandera pirata blackjack 3 n. a tarred-leather vessel for alcoholic liquor blackjack 4 blackmail, blackjack, pressure exert pressure on someone through threats —Claro que sí. Casi todo. No nos falta más que un poco. Dentro de un mes lo tendremos todo. Y George ya ha elegido el terreno, también. Crooks dobló un brazo y se Crooks reached around and explored his spine with his hand. exploró la espalda con la mano. —Nunca he visto a un tipo “I never seen a guy really d o i t , ” h e s a i d . “ I s e e n 20 que lo consiguiera —aseguró— g u y s n e a r l y c r a z y w i t h . He visto hombres que estaban l o n e l i n e s s f o r l a n d , b u t casi locos de tanto desear tierra ever ’ time a whore house propia, pero cada vez [120] las or a blackjack game took mujeres o los naipes se llevaw h a t i t t a k e s . ” H e 25 ban el dinero. —Vaciló un hesitated. “...If you... guys poco.—Si... si ustedes quisieran would want a hand to work alguien que trabajara sin suelfor nothing- just his keep, do, sólo por casa y comida, yo why I’d come an’ lend a podría ir a echarles una mano. hand. I ain’t so crippled I 30 No soy tan lisiado como para no can’t work like a son-of-a- poder trabajar como cualquier bitch if I want to.” hijo de vecino si me da la gana. “Any you boys seen —¿Alguno de vosotros ha 35 visto a Curley? Curley?” They swung their heads Los tres giraron la cabeza toward the door. Looking in hacia la puerta. Allí estaba la was Curley’s wife. Her face mujer de Curley. Tenía la cara was heavily made up. Her lips 40 muy arreglada. Los labios, lewere slightly parted. She vemente abiertos. Respiraba breathed strongly, as though hondamente, como si hubiese she had been running. venido corriendo. “ C u r l e y a i n ’ t b e e n 45 —Curley no ha estado por here,” Candy s a i d aquí —contestó ásperamente sourly. Candy. She stood still in the La mujer permaneció quiedoorway, smiling a little at them, 50 ta en la puerta, sonriendo un rubbing the nails of one hand poco, frotándose las uñas de una with the thumb and forefinger of mano con el pulgar y el índice the other. And her eyes traveled de la otra. Y sus ojos recorrieron from one face to another. todas las caras de una en una. “They left all the weak ones 55 —Dejaron solamente a los here,” she said finally. “Think que no sirven —dijo por fin—. I don’t know where they all ¿Creéis que no sé adónde han went? Even Curley. I know ido? Hasta Curley. Sé muy bien where they all went.” adonde han ido. 60 L e n n i e w a t c h e d h e r, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away f r o m h e r e y e s . C a n d y 65 82 Lennie la miraba fascinado; pero Candy y Crooks tenían fruncido el ceño y gachas las cabezas, evitando la mirada femenina. Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Entonces, si ya lo sabe —repuso Candy—, ¿por qué viene a preguntarnos dónde está Curley? s a i d , “ T h e n i f y o u k n o w, why you want to ast us where Curley is at?” Ella lo miró como divertida. She regarded them 5 —Es raro —dijo—. Si enamusedly. “Funny thing,” she said. “If I catch any one man, cuentro a un hombre, [121] cualand he’s alone, I get along quiera, y está solo, me llevo muy fine with him. But just let two bien con él. Pero en cuanto dos of the guys get together an’ 10 de vosotros estáis juntos, ya no you won’t talk. Jus’ nothing queréis ni hablar. Os enfadáis y but mad.” se acabó. She dropped her fingers and Dejó caer los brazos y apoput her hands on her hips. 15 yó las manos en las caderas. “You’re all scared of each other, —Todos os tenéis miedo, that’s what. Ever’ one of you’s eso es lo que pasa. Todos tescared the rest is goin’ to get néis miedo de que los demás something on you.” os hagan algo. 20 After a pause Crooks said, “Maybe you better go along to your own house now. We don’t want no trouble.” Al cabo de una pausa intervino Crooks: —Tal vez debería irse a su casa en seguida. No queremos líos. 25 “Well, I ain’t giving you —Bueno, yo no hago no trouble. Think I don’t nada. ¿Acaso creéis que no like to talk to somebody m e g u s t a h a b l a r c o n a l e v e r ’ o n c e i n a w h i l e ? guien de vez en cuando? Think I like to stick in that 30 ¿Creéis que me gusta estar house alla time?” siempre metida en esa casa? Candy laid the stump of Candy apoyó el muñón de su his wrist on his knee and muñeca en una rodilla y lo frotó rubbed it gently with his 35 suavemente con la mano. Conhand. He said accusingly, testó, luego, en tono acusador: “Yo u g o t t a h u s b a n ’ . Yo u —Usted tiene marido. No got no call foolin’ aroun’ tiene por qué meterse con los w i t h o t h e r g u y s , c a u s i n ’ demás, siempre causando 40 complicaciones. trouble.” two-by-four adj. Measuring two units by four units, especially inches. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment. n. A length of lumber that is 2 inches thick and 4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller dimensions. T h e g i r l f l a re d u p. La mujer se encolerizó. “Sure I gotta husban’. —Claro que tengo marido. Y o u a l l s e e n h i m . Todos lo habéis visto. Un homSwell guy, ain’t he? Spends 45 bre formidable, ¿verdad? Se all his time sayin’ what he’s pasa todo el tiempo diciendo lo gonna do to guys he don’t que va a hacer con los tipos que no l i k e , a n d h e d o n ’ t l i k e le gustan; y nadie le gusta. ¿Creéis nobody. Think I’m gonna stay que me voy a quedar metida in that two-by-four house 50 en esa casita y escuchar qué va a a n d l i s t e n h o w C u r l e y ’s hacer Curley? Dos fintas con [122] gonna lead with his left twicet, la izquierda, y después la derecha, and then bring in the ol’ right cross? esa derecha de antes, bien fuerte. ‘One-two,’ he says. ‘Jus’ the ol’ «Uno-dos —dice—. El uno-dos faone-two an’ he’ll go down.’” 55 moso, y al suelo el tipo.» She paused and her face lost its Hizo una pausa y su rostro persullenness and grew interested. dió el enfado y expresó interés. “Say- what h a p p e n e d t o —Decidme... ¿qué le ha paCurley’s han’?” sado a Curley en la mano? 60 There was an embarrassed Hubo un silencio incómodo. silence. Candy stole a look at Candy dirigió una mirada a Lennie. Then he coughed. Lennie. Luego tosió. “Why... Curley... he got his 65 —Pues... Curley... metió la han’ caught in a machine, mano en una máquina, señora. 83 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Se rompió la mano. ma’am. Bust his han’.” La mujer los miró duranShe watched for a m o m e n t , a n d t h e n s h e te un instante y luego soltó laughed. “ B a l o n e y ! 5 una carcajada. —¡Bah! ¡Cuentos! ¿Creéis What you think you’re s e l l i n ’ m e ? C u r l e y que me podéis engañar? Lo s t a r t e d s o m ’ p i n ’ h e que pasa es que Curley quiso d i d n ’ f i n i s h . C a u g h t i n a hacer algo y no pudo. Con una m a c h i n e - b a l o n e y ! W h y, 10 máquina... ¡tonterías! Si desh e a i n ’ t g i v e n o b o d y t h e de que se rompió la mano no g o o d o l ’ o n e - t w o s i n c e ha dicho una sola vez cómo va h e g o t h i s h a n ’ b u s t . a lanzar su uno-dos... ¿Quién le rompió la mano? Who bust him?” 15 sullenly: in an angry, sulky way bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one’s back, often with clothes and other possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any package or bundle ‘pictures’ bridle stiff: a hobo or tramp lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, slang : extremely unsatisfactory : LOUSY Pésimo, piojoso, apestoso nail-key: a small barrel for nails floosie: stupid, worthless can 1 a : to put in a can : preserve by sealing in airtight cans or jars b : to hit (a golf shot) into the cup c : to hit (a shot) in basketball 2 : to discharge from employment 3 slang : to put a stop or end to two-bit 1. Informal Costing or worth 25 cents: a two-bit cigar. 2. Slang Worth very little; petty or insignificant: a twobit thief. De tres al cuarto, de pacotilla, Candy repitió empecinadamente: —Se la lastimó con una máquina. Candy repeated sullenly, “Got it caught in a machine.” “Awright,” she said contemptuously. “Awright, cover ‘im up if ya wanta. Whatta I care? You bindle bums think you’re so damn good. Whatta ya think I am, a kid? I tell ya I could of went with shows. Not jus’ one, neither. An’ a guy tol’ me he could put me in pitchers....” She was breathless with indignation. “-Sat’iday night. Ever’body out doin’ som’pin’. Ever ’body! An’ what am I doin’? Standin’ here talkin’ to a bunch of bindle stiffs- a nigger an’ a dum-dum and a lousy ol’ sheep- an’ likin’ it because they ain’t nobody else.” —Bueno —dijo despreciativa la mujer—. Bueno, tápalo, si quieres. ¿Qué me importa? Os creéis que sois muy buenos. ¿Qué pensáis que soy 25 yo, una criatura...? Os digo que podría estar trabajando en el teatro. Y no en cualquier cosa. Y un tipo me dijo que podía introducirme en el mundo del cine... 30 —Había perdido el aliento a causa de la indignación.— [123] Sábado por la noche. Todo el mundo fuera. ¡Todo el mundo! Y yo, ¿qué hago yo? Aquí ha35 blando con tres pobres peones, tres momias: un negro, un imbécil y un viejo piojoso... Y tengo que conformarme porque no hay nadie más. 20 40 Lennie watched her, his mouth half open. Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro. But a change came over old Candy. He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward. “I had enough,” he said angrily. “You ain’t wanted here. We told you you ain’t. An’ I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to. You ain’t got sense enough in that chicken head to even see that we ain’t stiffs. S’pose you get us canned. S’pose you do. You think we’ll hit the highway an’ look for another lousy two-bit job like this. You don’t know that we got our own ranch to go to, an’ our own house. We ain’t got to stay here. We gotta house and chickens an’ fruit trees an’ a 45 50 55 60 65 84 Lennie la miraba, semiabierta la boca. Crooks se había refugiado en la terrible dignidad protectora del negro. Pero se operó un cambio en el viejo Candy. Se incorporó de pronto y volteó hacia atrás el cajón en que estaba sentado. —¡Basta! —vociferó enfurecido—. Usted no hace falta a q u í . Ya l e p e d i m o s q u e s e f u e r a . Y le digo que se equivoca cuando dice lo que somos n o s otros. No tiene en esa cabeza de pájaro sesos bastantes para comprender que no somos pobres peones. Háganos echar, si quiere. Haga la prueba. Cree que nos vamos a ir por los caminos a buscar otro trabajo tan apestoso _____como éste. No sabe que tenemos nuestro propio rancho, nuestra casa. No tenemos por qué quedarnos aquí. Tenemos una casa y gallinas y frutales y un Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez place a hunderd time prettier campo cien veces más bonito than this. An’ we got fren’s, que éste. Y tenemos amigos; eso that’s what we got. Maybe es lo que tenemos. Tal vez hubo there was a time when we was un tiempo en que nos asustaba scared of gettin’ canned, but 5 que nos echaran, pero ahora no. we ain’t no more. We got our Tenemos nuestra propia tierra, own lan’, and it’s ours, an’ we y es nuestra, y podemos vivir en ella. c’n go to it.” bit 1 n. 1 a small piece or quantity (a bit of cheese; give me another bit; that bit is too small). 2 (prec. by a) a a fair amount (sold quite a bit; needed a bit of persuading ). b colloq. somewhat (am a bit tired). c (foll. by of) colloq. rather (a bit of an idiot). d (foll. by of) colloq. only a little; a mere (a bit of a boy). 3 a short time or distance (wait a bit; move up a bit). 4 US sl. a unit of 12 1/2 cents (used only in even multiples). Two bits : (US sl.) une pièce de 25 cents (a quarter); a bit = 12,5 cents. bridle stiff: a hobo or tramp La mujer de Curley se rió de él. Curley’s wife laughed at 10 —¡Qué disparate! —exclahim. “Baloney,” she said. “I seen too many you guys. If mó—. Conozco bien a [124] los you had two bits in the worl’, hombres como vosotros. Si tu[83] why you’d be in gettin’ vierais una moneda ya habríais two shots of corn with it and 15 ido a comprar alcohol, y estasuckin’ the bottom of the ríais lamiendo hasta el fondo del vaso. Os conozco bien. glass. I know you guys.” Candy’s face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself. He was the master of the situation. “I might of knew,” he said gently. “Ma y b e y o u j u s t better go along an’ roll y o u r h o o p . We a i n ’ t g o t nothing to say to you at a l l . We k n o w w h a t w e got, and we don’t care whether you know it or not. So maybe you better j u s ’ s c a t t e r a l o n g n o w, ‘cause Curley maybe ain’t gonna like his wife out in the barn with us ‘bindle stiffs.’“ El rostro de Candy había ido 20 enrojeciendo progresivamente pero, antes de que la mujer ter minara de hablar, ya había conseguido dominar se. Era dueño de la situación. —Debía haberlo supuesto 25 —continuó suave mente—. Tal vez sea mejor que haga revolear sus faldas por otro sitio. No tenemos nada que decirle, nada. Sabemos lo que 30 somos y lo que tenemos, y nos importa muy poco si usted lo sabe o no. De manera que lo mejor sería que se marchara de una vez, porque tal vez no 35 le guste a Curley que su mujer esté en el granero con unos pobres peones. She looked from one face to Miró la mujer de un rostro a another, and they were all closed 40 otro, y todos estaban cerrados against her. And she looked para ella. Y miró más detenidalongest at Lennie, until he mente a Lennie, hasta que lo oblidropped his eyes in gó a bajar los ojos, abochornado. embarrassment. Suddenly she De pronto preguntó la mujer: said, “Where’d you get them 45 —¿Cómo se lastimó bruises on your face?” así la cara? Lennie looked up guiltily. “Who- me?” Lennie alzó la mirada culpable: —¿Quién... yo? 50 “Yeah, you.” —Sí, tú. Lennie looked to Lennie volvió el rostro hacia C a n d y f o r h e l p , a n d t h e n Candy en busca de auxilio, y deshe looked at his lap again. 55 pués volvió a mirarse las rodillas. —Una máquina le rompió “He got his han’ caught in a la mano —aseguró. [125] machine,” he said. Curley’s wife laughed. La mujer de Curley se echó a reír. —Está bien, Máquina. Ya “ O . K . , M a c h i n e . I ’ l l t a l k 60 t o y o u l a t e r . I l i k e hablaré después contigo. Me gustan las máquinas. machines.” Candy broke in. “You let this 65 guy alone. Don’t you do no 85 Candy intervino. —Usted deje a este hombre Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez en paz. No se meta con él. Voy a contarle a George todo lo que ha dicho. George no permitirá que se meta con Lennie. messing aroun’ with him. I’m gonna tell George what you says. George won’t have you messin’ with Lennie.” 5 —¿Quién es George? ¿Ese hombrecito que vino contigo? “Who’s George?” she asked. “The little guy you come with?” Lennie sonrió con alegría. Lennie smiled happily. —Eso es —contestó—. Ése “That’s him,” he said. “That’s 10 the guy, an’ he’s gonna let me es George, y me va a dejar cuidar los conejos. tend the rabbits.” —Bueno, si todo lo que “ We l l , i f t h a t ’s a l l y o u w a n t , I m i g h t g e t a 15 quieres es eso, yo podría concouple r a b b i t s seguirte también un par de conejos. myself.” Crooks se puso de pie y se Crooks stood up from his bunk and faced her. “I had 20 irguió frente a la mujer. —Ya basta —cortó fríaenough,” he said coldly. “You got no rights comin’ in a mente—. Usted no tiene derecolored man’s room. You got cho a entrar en el cuarto de un no rights messing around in hombre de color. No tiene dehere at all. Now you jus’ get 25 recho a acercarse siquiera aquí. out, an’ get out quick. If you Ahora váyase, y váyase prondon’t, I’m gonna ast the boss to. Si no, voy a pedir al patrón not to ever let you come in the que no la deje entrar más en este granero. barn no more.” 30 Ella se volvió hacia el peón She turned on him in s c o r n . “ L i s t e n , N i g g e r , ” negro, llena de desprecio. —Escucha, negro —dijo—. s h e s a i d . “ Yo u k n o w w h a t I c a n d o t o y o u i f ¿Sabes lo que soy capaz de hacer 35 si vuelves a abrir la boca? you open your trap?” Crooks stared Crooks la miró con exprehopelessly at her, and then sión desamparada; [126] luego he sat down on his bunk se sentó en su camastro y se re40 plegó dentro de sí mismo. and drew into himself. She closed on him. “ Yo u k n o w w h a t I c o u l d do?” La mujer se le acercó. —¿Sabes lo que podría hacer yo? 45 Crooks pareció empequeñecerse y se apretó contra la pared. —Sí, señora. Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall. “Yes, ma’am.” —Bueno, guarda las distan“ We l l , y o u k e e p y o u r 50 p l a c e t h e n , N i g g e r . I cias entonces, negro. Me sería c o u l d g e t y o u s t r u n g u p tan fácil, tan condenadamente o n a t r e e s o e a s y i t a i n ’ t fácil hacerte colgar de un árbol que ya no sería ni divertido. e v e n f u n n y. ” 55 Crooks se había reducido a la Crooks had reduced himself to nothing. There was no nada. No había personalidad, no personality, no ego- nothing to había un yo: nada que despertase arouse either like or dislike. He gusto o disgusto. Repitió: —Sí, señora —y su voz said, “Yes, ma’am,” and his 60 no tenía tono. voice was toneless. Durante unos instantes siFor a moment she stood over him as though waiting guió ella de pie a su lado, for him to move so that she 65 como si esperara que se mo86 Notas Sinónimos averted: turned away Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez could whip at him again; but viese para poder fustigarle otra Crooks sat perfectly still, vez; pero Crooks estaba totalhis eyes a v e r t e d , mente quieto, desviados los ojos, everything that might be retirado todo lo que podía ser hehurt drawn in. She turned at 5 rido. Por fin la mujer se volvió hacia los o t r o s d o s . last to the other two. El viejo Candy la Old Candy was w a t c h i n g h e r, f a s c i n a t e d . m i r a b a , f a s c i n a d o . —Si llegara a hacer eso ____ “If you was to do that, we’d tell,” 10 he said quietly. “We’d tell about —dijo suavemente— nosotros you framin’ Crooks.” lo contaríamos todo. —Contad, qué diablos — “ Te l l a n ’ b e d a m n e d , ” s h e c r i e d . “ N o b o d y ’ d 15 exclamó la mujer—. Nadie os listen to you, an’ you know it. escucharía, y lo sabéis muy bien. Nadie os escucharía. Nobody’d listen to you.” Candy cedió. [127] Candy subsided. —No... —convino—. Nadie “ N o . . . . ” h e a g r e e d . 20 nos escucharía. “Nobody’d listen to us.” —Quiero que venga George Lennie whined, “I wisht George was here. I wisht —lloriqueó Lennie—. Quiero 25 que vuelva George. George was here.” Candy se acercó a él. Candy stepped over to him. —No te aflijas. Acabo de “Don’t you worry none,” he said. “I jus’ heard the guys oírlos regresar. George debe escomin’ in. George’ll be in the 30 tar ya en el cuarto de peones, bunk-house right now, I bet.” con todos los demás. —Se volHe turned to Curley’s wife. vió hacia la mujer de Curley.— “You better go home now,” he Mejor haría en irse ahora — said quietly. “If you go right aconsejó lentamente—. Si se va now, we won’t tell Curley you 35 ahora, no le diremos a Curley was here.” que estuvo aquí. rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir She apprai s e d h i m Ella lo escrutó fríamente. —No estoy muy segura de c o o l l y. “ I a i n ’ t s u r e y o u 40 que los hayas oído volver. heard nothing.” “Better not take no —Mejor es que me chances,” he said. “If you c r e a . S i n o e s t á s e g u ain’t sure, you better take the r a , v á y a s e p a r a n o c o 45 r r e r e l r i e s g o . safe way.” She turned to Lennie. Ella se volvió hacia Lennie. “I’m glad you bust up —Me alegro de que hayas Curley a little bit. He got it golpeado un poco a Curley. Se comin’ to him. Sometimes 50 lo estaba buscando. A veces yo I ’ d l i k e t o b u s t h i m misma querría golpearlo. myself.” S he slipped out the Se deslizó por la puerdoor and disappeared into t a y d e s a p a r e c i ó e n e l o s the dark barn. And while she c u r o g r a n e r o . Y m i e n t r a s went through the barn, the 55 a t r a v e s a b a e l e s t a b l o h a l t e r c h a i n s r a t t l e d , repicaron las cadenas de los ronzales, and some horses snorted and y algunos caballos resoplaron y some stamped their feet. otros golpearon los cascos. Crooks seemed to come 60 Crooks pareció salir lentaslowly out of the layers of mente de las capas de protección protection he had put on. en que se había refugiado. “Was that the truth what you —¿Es cierto que oyó que said about the guys come 65 volvían los muchachos? — back?” he asked. preguntó. 87 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez “Sure. I heard ‘em.” —Claro que los oí. [128] —Bueno, yo no oí nada. “Well, I didn’t hear nothing.” 5 —La puerta dio un golpe “The gate banged,” Candy said, and he went hace un rato —informó Candy, on, “Jesus Christ, Curley’s y continuó—: Dios, qué poco w i f e c a n m o v e q u i e t . I ruido hace esa mujer para mog u e s s s h e h a d a l o t o f 10 verse. Supongo que tendrá mucha práctica. practice, though.” Crooks avoided the whole Crooks eludió ahora todo el tema. subject now. “Maybe you guys —Tal vez será mejor que se better go,” he said. “I ain’t 15 vayan —sugirió—. Me parece sure I want you in here no que no quiero que estén más more. A colored man got to aquí. Un hombre de color debe have some rights even if he tener algunos derechos, aunque don’t like ‘em.” no le gusten. 20 Candy said, “That bitch didn’t ought to of said that to you.” —Esa perra —comentó Candy— no debió decirle eso. “It wasn’t nothing,” —No es nada —murmuró C r o o k s s a i d d u l l y . “ Yo u 25 apagadamente Crooks—. Usteguys comin’ in an’ settin’ des me hicieron olvidar, al vemade me forget. What she nir a sentarse aquí. Lo que ella says is true.” dice es verdad. The horses snorted out 30 Los caballos resoplaron en in the barn and the chains el establo y las cadenas repicar a n g a n d a v o i c e c a l l e d , ron, y una voz llamó: “Lennie. Oh, Lennie. You in —Lennie. Eh, Lennie. ¿Esthe barn?” tás aquí? 35 “It’s George,” Lennie cried. And he answered, “Here, George. I’m right in here.” —Es George —gritó Lennie. Y respondió—: Aquí, George. Aquí estoy. I n a s e c o n d G e o r g e 40 Un segundo más tarde stood framed in the door, George aparecía en el umbral and he l o o k e d desde donde miró a su alrededor, d i s a p p r o v i n g l y a b o u t . con expresión de desaprobación. “What you doin’ in —¿Qué estás haciendo en Crooks’ room? You hadn’t 45 el cuarto de Crooks? No debías haber venido aquí. ought to be here.” Crooks nodded. “I Crooks asintió. tol’ ‘em, but they come —Eso les dije, pero entraron 50 de todos modos. in anyways.” “ We l l , w h y ’ n ’ t y o u kick ‘em out?” —Bueno, ¿por qué no los echó a patadas? [129] “ I d i ’ n ’t c a r e m u c h , ” 55 —No me molestaban —resaid Crooks. “Lennie’s a puso Crooks—. Lennie es un nice fella.” buen tipo. Now Candy aroused Candy reaccionó en ese momento: himself. “Oh, George! I been 60 —¡Ah, George! He estafigurin’ and figurin’. I got it do haciendo cuentas y cuendoped out how we can even tas. He calculado cómo pomake some money on them dremos ganar dinero con rabbits.” esos conejos. 65 88 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas George frunció el ceño. —Me parece que os dije que no hablaseis de eso con nadie. George scowled. “I thought I tol’ you not to tell nobody about that.” —No hablamos más que Candy was crestfallen. 5 “Didn’t tell nobody but con Crooks —explicó Candy, alicaído. Crooks.” —Bueno —dijo George—. G e o r g e s a i d , “ We l l y o u g u y s g e t o u t a h e r e . 10 Ahora los dos os marcháis de J e s u s , s e e m s l i k e I aquí. Parece que no puedo c a n ’ t g o a w a y f o r a dejaros solos ni un minuto, Dios minute.” mío. Candy and Lennie stood up 15 Candy y Lennie se pusieron and went toward the door. de pie y fueron hacia la puerta. Crooks called, “Candy!” Crooks llamó: —¡Candy! “Huh?” —¿Eh? 20 “‘Member what I said about hoein’ and doin’ odd jobs?” —¿Se acuerda de lo que dije? ¿Del trabajo que podía hacer yo? “Yeah,” said Candy. “I 25 —Sí. Me acuerremember.” do. “Well, jus’ forget it,” said —Bueno, olvídelo. No Crooks. “I didn’t mean it. Jus’ quise decir eso. Estaba brofoolin’. I wouldn’ want to go no 30 meando. No me gustaría ir place like that.” a un sitio así. “Well, O.K., if you feel like that. Good night.” —Bueno, bueno, si piensa eso... Buenas noches. 35 halter: a device that fits around the head or neck of an animal and can be used to lead or secure it The three men went out of the door. As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled. Los tres hombres salieron. Al pasar por el establo, los caballos resoplaron y repicaron las cadenas de los ronzales. [130] 40 Crooks sat on his bunk and Crooks se sentó en su calooked at the door for a mastro, miró por un momento moment, and then he reached hacia la puerta y luego buscó el for the liniment bottle. He frasco de linimento. Se levantó pulled out his shirt in back, 45 la camisa hasta el cuello, vertió poured a little liniment in his un poco de linimento en la ropink palm and, reaching sada palma y, estirando el braaround, he fell slowly to zo en una curva, empezó lentarubbing his back. mente a frotarse la espalda. 50 55 60 65 89 cosa difícil que refleja su carencia de ayuda Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez FIVE Un extremo del enorme graOne end of the great barn was piled high with nero estaba ocupado por una alta new hay and over the pile 5 pilada de heno nuevo y sobre la h u n g t h e f o u r - t a l o n e d pilada pendía la horquilla meja c k s o n f o r k s u s p e n d e d cánica de cuatro puntas, suspenfrom its pulley . The hay dida de su polea. El heno caía came down like a mountain como la ladera de una montaña slope to the other end of the 10 hacia el otro extremo del granebarn, and there was a level ro y había un espacio al nivel place as yet unfilled with del suelo sin ocupar todavía por the new crop. At the sides la nueva cosecha. A los lados se t h e f e e d i n g r a c k s w e r e veían los pesebres, y entre las v i s i b l e , a n d b e t w e e n t h e 15 barras de cada uno se distinslats the heads of horses guían las cabezas de los caballos. could be seen. halter: a device that fits around the head or neck of an animal and can be used to lead or secure it Era domingo por la tarde. It was Sunday a f t e r n o o n . T h e r e s t i n g 20 Los caballos en descanso horses nibbled the remaining mordisqueaban las restantes wisps of hay, and they hojas de heno, y golpeaban los stamped their feet and they bit cascos y mordían la madera del the wood of the mangers and pesebre y hacían sonar las carattled the halter chains. The 25 denas de los ronzales. El sol a f t e r n o o n s u n s l i c e d i n de la tarde penetraba por las griethrough the cracks of the tas de las paredes del granero y barn walls and lay in bright yacía en brillantes [133] paralelines on the hay. There was las sobre el heno. Había en el aire the buzz of flies in the air, 30 un zumbido de moscas, el perethe lazy afternoon humming. zoso susurro de la tarde. Desde fuera llegaba el tañiFrom outside came the clang of horseshoes on the do de las herraduras contra la playing peg and the shouts of 35 estaca de juego y los clamores men, playing, encouraging, de los hombres, para jugar, para jeering. But in the barn it alentar, para mofarse. Pero en el was quiet and humming and granero había calma y zumbido y pereza y calor. lazy and warm. 40 Sólo Lennie estaba en el Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay granero; Lennie se había senbeside a packing case under a tado en el heno junto a un cajón manger in the end of the barn y bajo un pesebre situado en el that had not been filled with 45 extremo del granero no ocupahay. Lennie sat in the hay and do todavía por el heno. Lennie, looked at a little dead puppy sentado sobre el heno, miraba a that lay in front of him. Lennie un perrito muerto que yacía looked at it for a long time, and frente a él. Lo miró largo rato, then he put out his huge hand 50 luego extendió su mano enorme and stroked it, stroked it clear y lo acarició, lo acarició desde la cabeza a la cola. from one end to the other. Y Lennie dijo suavemente al And Lennie said softly to the puppy, “Why do you got 55 cachorrito: —¿Por qué has tenido que morirto get killed? You ain’t so l i t t l e a s m i c e . I d i d n ’ t te? No eres tan pequeño como los rabounce you hard.” He bent tones. No te pegué muy fuerte. the pup’s head up and looked Dobló hacia atrás la cabeza del in its face, and he said to it, 60 cachorro y siguió hablándole: “Now maybe George ain’t —Ahora quizá George no gonna let me tend no rabbits, if me deje cuidar los conejos, si he fin’s out you got killed.” descubre que has muerto. He scooped a little hollow 65 90 Excavó un hueco en la paja, Notas Sinónimos brush: undergrowth, brushwood Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez and laid the puppy in it and metió en él al cachorro y lo cucovered it over with hay, out of brió con heno hasta ocultarlo; sight; but he continued to stare pero siguió mirando el montícuat the mound he had made. He lo que había hecho. [134] —Esto —continuó— no es said, “T h i s a i n ’ t n o b a d 5 t h i n g l i k e I g o t t o g o algo tan malo como para tener h i d e i n t h e b r u s h . O h ! que esconderme en el matorral. n o . T h i s a i n ’ t . I ’ l l t e l l ¡Oh, no! No es para tanto. Le G e o r g e I f o u n ’ i t diré a George que te encontré 10 muerto. dead.” Desenterró el cachorro y lo He unburied the puppy a n d i n s p e c t e d i t , a n d h e inspeccionó, y volvió a acariciarstroked it from ears to tail. lo desde las orejas a la cola. Y H e w e n t o n s o r r o w f u l l y, 15 continuó hablando acongojado: —Pero lo va a saber. George “But he’ll know. George always knows. He’ll say, ‘You done it. siempre sabe. Me va a decir: Don’t try to put nothing over on «Tú lo mataste. No trates de me.’ An’ he’ll say, ‘Now jus’ for engañarme». Y va a decir: that you don’t get to tend no 20 «Ahora, no vas a cuidar los conejos». rabbits!’“ pup [of dog] cachorro/a [of other animal] cría seal pup cría f de foca pup : (of dogs, seals, etc.) to give birth to (young) pup 1a a young dog, esp. when under one year of age; puppy b the young of various other animals, such as the seal 2 in pup (of a bitch) pregnant 3 (informal) (chiefly Brit) (contemptuous) a conceited young man (esp. in the phrase young pup) 4 sell (someone) a pup to swindle (someone) by selling him something worthless 5 the night’s a pup (Australian) (slang) it’s early yet pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat, seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or arrogant young man. v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young). in pup (of a bitch) pregnant. sell a person a pup swindle a person, esp. by selling something worthless. De pronto, explotó su ira. Suddenly his anger —¡Maldito seas! —exclaarose. “God damn you,” he cri e d . “ W h y d o y o u g o t 25 mó—. ¿Por qué has tenido que t o g e t k i l l e d ? Yo u a i n ’ t ir y morirte? No eres tan pes o l i t t l e a s m i c e . ” queño como los ratones. Levantó el perrito y lo arroHe picked up the pup and hurled it from him. He turned jó a lo lejos. Le volvió la espalda. his back on it. He sat bent over 30 Se sentó, muy inclinado el busto his knees and he whispered, sobre las rodillas, y murmuró: “Now I won’t get to —Ahora no van a dejar que t e n d t h e r a b b i t s . N o w cuide de los conejos. Ahora h e w o n ’ t l e t m e . ” George no me va a dejar. H e r o c k e d h i m s e l f 35 Se inclinó hacia adelanb a c k a n d f o r t h i n te y atrás, meciéndose en his sorrow. su desventura. From outside came the Desde fuera llegaba el tañiclang of horseshoes on the iron 40 do de las herraduras contra la stake, and then a little chorus estaca de hierro y luego un breof cries. Lennie got up and ve coro de gritos. Lennie se inbrought the puppy back and corporó y buscó el perrito, lo laid it on the hay and sat down. tendió en el heno y se sentó. 45 Volvió a acariciar al cachorro. He stroked the pup again. “ Yo u wasn’t big —No eras bastante grande e n o u g h , ” h e s a i d . “ T h e y —susurró—. Me dijeron [135] t o l ’ m e a n d t o l ’ m e y o u y me repitieron que todavía no w a s n ’ t . I d i ’ n ’ t k n o w 50 eras grande. Yo no sabía que y o u ’ d g e t k i l l e d s o ibas a morir tan fácilmente. e a s y. ” H e w o r k e d h i s Tomó entre sus dedos la f i n g e r s o n t h e p u p ’s l i m p fláccida oreja del perrito. e a r. “ M a y b e G e o rg e —Quizá George no se enow o n ’ t c a r e , ” h e s a i d . 55 je —se consoló—. Este conde“This here God damn little nado hijo de perra no era nada son-of-a-bitch w a s n ’ t para George. A lo mejor no le nothing to George.” importa. C u r l e y ’s w i f e c a m e 60 La mujer de Curley aparearound the end of the last ció dando la vuelta al extremo s t a l l . S h e c a m e v e r y del último pesebre. Caminaba q u i e t l y, s o t h a t L e n n i e muy lentamente, de modo que didn’t see her. She wore her 65 Lennie no la vio. Llevaba su visbright cotton dress and the toso vestido de algodón y las 91 Notas Sinónimos mule a light shoe or slipper without a back. Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez mules with the red ostrich chinelas con rojas plumas de f e a t h e r s . H e r f a c e w a s avestruz. Tenía la cara muy mam a d e u p a n d t h e l i t t l e quillada y sus bucles, como salsausage curls were all in chichas, estaban dispuestos cuiplace. She was quite near to 5 dadosamente. Llegó muy cerca him before Lennie looked de Lennie antes de que éste alzara la mirada y la viera. up and saw her. In a panic hay over the his fingers. sullenly up at Lleno de pánico, Lennie he shoveled puppy with 10 echó heno sobre el cachorro, H e l o o k e d con los dedos. Luego alzó hacia la mujer su arisca mirada. her. —¿Qué tienes ahí, hijito? — She said, “What you got 15 preguntó ella. there, sonny boy?” Lennie la miraba con enojo. Lennie glared at her. —George dice que no ten“George says I ain’t to have nothing to do with you- talk to go nada que ver con usted; que 20 no hable con usted. you or nothing.” —¿George —rió ella— te da órdenes para todo? She laughed. “George giving you orders about everything?” Lennie bajó la vista hacia el heno. Lennie looked down at the 25 —Dice que no podré cuidar hay. “ S a y s I c a n ’ t t e n d n o r a b b i t s i f I t a l k t o y o u o r los conejos si hablo con usted o cualquier cosa. anything.” —George —opinó tranShe said quietly, “He’s 30 scared Curley’ll get mad. quilamente la mujer— [136] Well, Curley got his arm in tiene miedo de que Curley se a sling- an’ if Curley gets enoje. Bueno, Curley tiene el tough, you can break his brazo en cabestrillo... y si se other han’. You didn’t put 35 enoja, bien puedes romperle nothing over on me about la otra mano. No me van a eng e t t i n ’ i t c a u g h t i n n o gañar con eso de que una máquina le pilló la mano. machine.” Pero Lennie no cedía. But Lennie was not to be 40 —No, señora. No voy a hadrawn. “No, sir. I ain’t gonna blar con usted, ni nada. talk to you or nothing.” ‘tenement’ > tournament Ella se arrodilló en el heno, She knelt in the hay beside h i m . 45 a su lado. —Escucha. Todos los mu“Listen,” she said. “All t h e g u y s g o t a horseshoe chachos están jugando un tenement goin’ on. It’s on’y campeonato de herraduras. No about four o’clock. None of son más que las cuatro. Ninguthem guys is goin’ to leave that 50 no de los muchachos va a dejar tenement. Why can’t I talk to de jugar. ¿Por qué no puedo hayou? I never get to talk to blar contigo? Nunca hablo con nadie. Me siento tan sola... nobody. I get awful lonely.” —Bueno —dijo Lennie—, Lennie said, “Well, I ain’t 55 supposed to talk to you or pero yo no debo hablar con usted, ni nada. nothing.” —Me siento muy sola. Tú “I get lonely,” she said. “You can talk to people, but 60 puedes hablar con cualquiera, I can’t talk to nobody but pero yo no puedo hablar más Curley. Else he gets mad. que con Curley. Si no, se enfaHow’d you like not to talk da. ¿Te gustaría no poder hablar con nadie? to anybody?” 65 92 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Bueno, pero yo no debo hablar. George tiene miedo de que me meta en líos. Lennie said, “Well, I ain’t supposed to. George’s scared I’ll get in trouble.” Ella cambió de tema. She changed the subject. 5 —¿Qué es lo que has tapa“What you got covered up do ahí? there?” Entonces volvió a Lennie Then all of L e n n i e ’ s w o e c a m e 10 toda su pena. —No es más que mi cachoback on him. “Jus’ my p u p , ” h e s a i d s a d l y . rro —murmuró tristemente—. “ J u s ’ m y l i t t l e p u p . ” Mi cachorrito. Y quitó el heno que lo cuAnd he swept the hay 15 bría. [137] from on top of it. —¡Pero, si está muerto! “Why, he’s dead,” she cried. —Era tan pequeño. Yo “He was so little,” said Lennie. “I was jus’ playin’ with 20 e s t a b a j u g a n d o c o n é l , him... an’ he made like he’s nada más... y él hizo como gonna bite me... an’ I made like para morderme... y yo hice I was gonna smack him... an’... como que le pegaba... y... an’ I done it. An’ then he was y le pegué. Y entonces se 25 murió. dead.” —No te aflijas —le consoShe consoled him. “Don’t you worry none. He was jus’ a ló la mujer—. Era un perrito mutt. You can get another one cualquiera. Puedes conseguir easy. The whole country is fulla 30 otro en cualquier parte. Los hay a montones. mutts.” —No es eso —explicó “It ain’t that so much,” Lennie explained miserably. Lennie lentamente—. George “George ain’t gonna let me tend 35 no me dejará cuidar los conejos ahora. no rabbits now.” —¿Por qué? “Why don’t he?” —Porque me dijo que si “Well, he said if I done any 40 more bad things he ain’t gonna hago más disparates no me va a dejar cuidar los conejos. let me tend the rabbits.” Ella se le acercó más y le She moved closer to him and she spoke soothingly. 45 habló con voz consoladora. —No te preocupes por ha“Don’t you worry about talkin’ to me. Listen to the blar conmigo. Escucha cómo guys yell out there. They gritan los muchachos ahí fuera. got four dollars bet in that Han apostado cuatro dólares en t e n e m e n t . N o n e o f t h e m 50 ese campeonato. Ninguno de ain’t gonna leave till it’s ellos va a venir hasta que terminen de jugar. over.” —Si George me ve hablan“ I f G e o rg e s e e s m e talkin’ to you he’ll give me 55 do con usted, me va a reñir muhell,” Lennie said cautiously. cho —dijo Lennie cautelosamente—. Él mismo me lo dijo. “He tol’ me so.” Se enfureció el rostro de la mujer. Her face grew angry. “Wha’s —¿Qué tengo yo? —grithe matter with me?” she cried. 60 “Ain’t I got a right to talk to tó—. ¿No tengo derecho a hanobody? Whatta they think I am, blar con nadie? ¿Qué os creéis anyways? You’re a nice guy. I que soy, pues? Tú eres un buen don’t know why I can’t talk to 65 hombre. No sé por qué no pueyou. I ain’t doin’ no harm to do conversar contigo. No te 93 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez you.” hago ningún mal. [138] “Well, George says you’ll get us in a mess.” —Bueno, George dijo que nos va a meter en un lío. 5 “Aw, n u t s ! ” s h e s a i d . “What kinda harm am I doin’ to you? Seems like they ain’t none of them cares how I gotta live. I tell you I ain’t used to livin’ like this. I coulda made somethin’ of myself.” She said darkly, “Maybe I will yet.” And then her words tumbled out in a passion of communication, as though she hurried before her listener could be taken a w a y. “ I l i v e d r i g h t i n Salinas,” she said. “Come there when I was a kid. Well, a show come through, an’ I met one of the actors. He says I could go with that s h o w. B u t m y o l ’ l a d y wouldn’t let me. She says because I was on’y fifteen. But the guy says I coulda. If I’d went, I wouldn’t be livin’ like this, you bet.” 10 15 20 25 30 —¡Bah, qué estupidez! ¿Qué mal te hago? Parece que a ninguno le importa cómo tengo que vivir yo. Te digo que no estoy acostumbrada a vivir así. Yo podía haber hecho otra vida. — Y luego añadió sombríamente— : Quizás pueda todavía. —Y entonces sus palabras se derramaron en una pasión comunicativa, como si debiera apresurarse antes de que le arrebataran el oyente.— Yo vivía en Salinas, en el mismo pueblo. Fui a vivir allí cuando era muy pequeña. Bueno, pasó una compañía de teatro y conocí a uno de los actores. Me dijo que podía ir con la compañía. Pero mi madre no me dejó. Dice que era porque yo tenía quince años solamente. Pero el hombre dijo que yo podía ir. Si hubiera ido, no estaría viviendo como ahora, puedes estar seguro. Lennie stroked the Lennie acarició y acap u p b a c k a n d f o r t h . r i c i ó s u c a c h o r ro . “ We gonna have a little place—Vamos a tener un pedazo de 35 tierra... y conejos —explicó. an’ rabbits,” he explained. ‘pictures’ She went on with her story quickly, before she should be interrupted. “‘Nother time I met a guy, an’ he was i n pitchers. Went out to the Riverside Dance Palace with him. He says he was gonna put me in the movies. Says I was a natural. Soon’s he got back to Hollywood he was gonna write to me about it.” She looked closely at Lennie to see whether she was impressing him. “I never got that letter,” she said. “I always thought my ol’ lady stole it. Well, I wasn’t gonna stay no place where I couldn’t get nowhere or make something of myself, an’ where they stole your letters, I ast her if she stole it, too, an’ she says no. So I married Curley. Met him out to the Riverside Dance Palace that same night.” She demanded, “You listenin’?” 40 45 50 55 60 —En otra ocasión —prosiguió ella rápidamente con su relato, antes de que la interrumpiera— conocí a un hombre que estaba en el cine. Fui al Pal a c i o de la Danza con él. Me dijo que iba a hacerme trabajar en el cine. Dijo que yo había nacido para artista. Tan pronto como volviera a Hollywood me iba a escribir. —Miró fijamente a [139] Lennie para ver si estaba impresionado.— La carta nunca me llegó. Siempre he creído que mi madre la robó. Bueno, yo no iba a quedarme en un lugar donde no podía ir a ninguna parte o llegar a ser alguien por mí misma y donde me robaban las cartas. Le pregunté si me la había robado, y me dijo que no. Entonces me casé con Curley. Lo conocí en el Palacio de la Danza esa misma noche. —¿Estás escuchándome?_______ “Me? Sure.” —¿Yo? Claro. “Well, I ain’t told this to 65 —Bueno. Esto no se lo he 94 Notas Sinónimos grandly in a grand manner; «the mansion seemed grandly large by today’s standards» suntuosa, pomposa, majestuosa,grandiosa, solemnemente, preeminente, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, de fantasía, etc. Steinbeck’s Of Mice nobody before. Maybe I oughten to. I don’ LIKE Curley. He ain’t a nice fella.” And because she had confided in him, she moved closer to Lennie and sat beside him. “Coulda been in the movies, an’ had nice clothesall them nice clothes like they wear. An’ I coulda sat in them big hotels, an’ had pitchers took of me. When they had them previews I coulda went to them, an’ spoke in the radio, an’ it wouldn’ta cost me a cent because I was in the pitcher. An’ all them nice clothes like they wear. Because this guy says I was a natural.” She looked up at Lennie, and she made a small grand gesture with her arm and hand to show that she could act. The fingers trailed after her leading wrist, and her little finger stuck out grandly from the rest. tr. de Román A. Jiménez 5 10 15 20 25 contado a nadie. Quizás no debiera confesártelo. Pero no me gusta ese Curley. No me gusta. —Y porque había puesto su confianza en Lennie, se acercó a él y se sentó a su lado.— Podría estar ahora en el cine y tener bonitos vestidos, como tienen todas las artistas. Y podría ir a esos hoteles tan grandes, y dejarme fotografiar. Y podría ir a los estrenos y hablar por radio y no me costaría un centavo porque sería famosa. Y llevaría vestidos tan bonitos como los de todas ellas. Porque ese hombre dijo que yo había nacido para artista. Alzó la mirada hacia Lennie e hizo un pequeño ademán grandilocuente con el brazo y la mano para demostrar su arte. Los dedos siguieron a la muñeca doblada, y el meñique se separó exageradamente de los demás. Lennie suspiró hondo. Desde L e n n i e s i g h e d d e e p l y. From outside came the clang el exterior llegó [140] el tañido of a horseshoe on metal, and 30 de una herradura sobre el metal, t h e n a c h o r u s o f c h e e r s . y luego un coro de vítores. —Alguien embocó la herradura “Somebody made a ringer,” —dijo la mujer de Curley. said Curley’s wife. Now the light was lifting as 35 Se iba elevando ahora la the sun went down, and the sun luz, con el ocaso del sol, y sus streaks climbed up the wall and rayos trepaban por las paredes fell over the feeding racks and y caían en los pesebres y en las over the heads of the horses. cabezas de los caballos. 40 Lennie said, “Maybe if I — Ta l v e z — s u s u r r ó took this pup out and throwed Lennie— si llevara este pehim away George wouldn’t rrito y lo tirara muy lejos, never know. An’ then I could George no se enteraría. Y tend the rabbits without no 45 entonces podría cuidar los trouble.” conejos. C u r l e y ’s w i f e s a i d —¿Tú no piensas más que angrily, “Don’t you think of en conejos? —inquirió con ra50 bia la mujer de Curley. nothing but rabbits?” “We gonna have a little —Vamos a tener un trozo place,” Lennie explained de tierra —informó pacientepatiently. “We gonna have a mente Lennie—. Vamos a tehouse an’ a garden and a place 55 ner una casa y una huerta y un for alfalfa, an’ that alfalfa is for campo de alfalfa, y esa alfalthe rabbits, an’ I take a sack and fa es para los conejos; y yo get it all fulla alfalfa and then I voy a coger un montón de altake it to the rabbits.” falfa para los conejos. 60 She asked, “What makes you so nuts about rabbits?” —¿Por qué te gustan tanto los conejos? —preguntó ella. Lennie had to think carefully 65 Lennie tuvo que pensar cuibefore he could come to a dadosamente antes de llegar a 95 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez c o n c l u s i o n . H e m o v e d una conclusión. Se acercó cautiously close to her, until cautelosamente a la mujer, hashe was right against her. “I ta quedar junto a ella. —Me gusta acariciarlos. like to pet nice things. Once at a fair I seen some of them long- 5 Una vez en una feria vi unos de hair rabbits. An’ they was nice, ésos con el pelo muy largo. Y you bet. Sometimes I’ve even eran bonitos, sí señor. A veces pet mice, but not when I acaricio ratones, pero sólo cuando no consigo algo mejor. couldn’t get nothing better.” 10 C u r l e y ’s w i f e m o v e d away from him a little. “I think you’re nuts,” she said. La mujer de Curley se separó un poco del hombre y opinó: [141] —Me parece que estás loco. “ N o I a i n ’ t , ” L e n n i e 15 —No, no es cierto —explie x p l a i n e d e a r n e s t l y . có diligentemente Lennie—. “ G e o r g e s a y s I a i n ’ t . George dice que no estoy loco. I like to pet nice things with my Me gusta acariciar cosas bonifingers, sof’ things.” tas, cosas suaves. 20 She was a little bit —Bueno —dijo la mujer, r e a s s u r e d . “ We l l , w h o algo tranquilizada—, ¿a quién don’t?” she said. “Ever’body no le gusta? A todo el mundo le likes that. I like to feel silk gusta. A mí me gusta acariciar an’ velvet. Do you like to 25 la seda y el terciopelo. ¿A ti te feel velvet?” gusta tocar terciopelo? Lennie chuckled with —Cielos, claro que sí — pleasure. “You bet, by God,” repuso Lennie alegremente— he cried happily. “An’ I had 30 . Y también tuve un poco, some, too. A lady give me hace tiempo. Una señora me some, an’ that lady wasmy own dio un poco, y esa señora Aunt Clara. She give it right era... mi tía Clara. Me lo reto me- ‘bout this big a piece. I galó... un pedazo así de granwisht I had that velvet right 35 de. Me gustaría tener ahora now.” A frown came over his ese terciopelo. —Se le arruface. “I lost it,” he said. “I ain’t gó el ceño.— Lo perdí. Hace seen it for a long time.” mucho que no lo veo. Curley’s wife laughed at him. “You’re nuts,” she said. “But you’re a kinda nice fella. Jus’ like a big baby. But a person can see kinda what you mean. When I’m doin’ my hair sometimes I jus’ set an’ stroke it ‘cause it’s so soft.” To show how she did it, she ran her fingers over the top of her head. “Some people got kinda coarse hair,” she said complacently. “Take Curley. His hair is jus’ like wire. But mine is soft and fine. ‘Course I brush it a lot. That makes it fine. Here- feel right here.” She took Lennie’s hand and put it on her head. “Feel right aroun’ there an’ see how soft it is.” 40 45 50 55 60 L e n n i e ’s b i g f i n g e r s fell to stroking her hair. —Estás loco de remate —se rió de él la mujer de Curley—. Pero no eres malo. Como un niño grande. Pero una puede comprender lo que dices. A veces, cuando me peino, me quedo sentada acariciándome el cabello porque es tan suave. — Para mostrar cómo lo hacía, se pasó los dedos sobre lo alto de su cabeza.— Hay quienes tienen el pelo muy áspero —comentó complacida—. Como Curley. Tiene el pelo como alambre. Pero el mío es bonito y sedoso. Claro que me lo cepillo mucho. Por eso es bonito. Mira... pasa la mano por aquí. —Tomó la mano de Lennie y se la llevó sobre la cabeza.— Toca aquí y verás qué sedoso es. [142] Los grandes dedos de Lennie empezaron a acariciarle el cabello. 65 96 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —No me lo enredes —pidió la mujer. “Don’t you muss it up,” she said. —¡Oh, qué bonito! —exclaLennie said, “Oh! That’s nice,” and he stroked harder. 5 mó Lennie, y acarició con más fuerza—. ¡Qué bonito! “Oh, that’s nice.” —Cuidado, que me lo vas a “Look out, now, you’ll m u s s i t . ” A n d t h e n s h e enredar. —Y luego gritó furiocried angrily, “You stop it 10 sa la mujer:— Basta ya, me vas now, you’ll mess it all up.” a enredar todo el cabello. — S h e j e r k e d h e r h e a d Echó bruscamente a un lado la s i d e w a y s , a n d L e n n i e ’ s cabeza, y los dedos de Lennie fingers closed on her hair se cerraron en sus cabellos y los and hung on. “Let go,” she 15 apretaron. —¡Suelta! ¡Suéltame, te digo! cried. “You let go!” contorted: twisted writhed: twisted flop 1 sway about heavily or loosely (hair flopped over his face). 2 move in an ungainly (clumsily) way (flopped along the beach in flippers). 3 (often foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or fall awkwardly or suddenly (flopped down on to the bench). 4 sl. (esp. of a play, film, book, etc.) fail; collapse (flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body landing, or of a flat thing slapping water. 1 a a flopping movement. b the sound made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. US a bed. — adv. with a flop. flop-house sl. esp. US a doss-house. Lennie era presa del pánico. Lennie was in a panic. H i s f a c e w a s c o n t o r t e d . Se contorsionó su rostro. Gritó S h e s c r e a m e d t h e n , a n d 20 entonces la mujer, y la otra mano Lennie’s other hand closed de Lennie se cerró sobre su boca over her mouth and nose. y su nariz. —No, por favor —rogó—. “Please don’t,” he begged. “Oh! Please don’t do that. ¡Oh! Por favor, no haga eso. 25 George se va a enojar. George’ll be mad.” She struggled violently under his hands. Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie’s hand came a muffled screaming. Lennie began to cry with fright. “Oh! Please don’t do none of that,” he begged. “George gonna say I done a bad thing. He ain’t gonna let me tend no rabbits.” He moved his hand a little and her hoarse cry came out. Then Lennie grew angry. “Now don’t,” he said. “I don’t want you to yell. You gonna get me in trouble jus’ like George says you will. Now don’t you do that.” And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror. He shook her then, and he was angry with her. “Don’t you go yellin’,” he said, and he shook her; and her body flopped l i k e a f i s h . A n d t h en she was still, for Lennie had broken her neck. 30 35 40 45 50 Ella luchó violentamente bajo las manos enormes. Lucharon sus pies sobre el heno, y se sacudió todo su cuerpo para liberarse; y por debajo de la mano de Lennie surgió un chillido ahogado. Lennie empezó a gritar de terror. —¡Oh! Por favor, no haga eso —volvió a rogar—. George va a decir que hice un disparate. No va a dejar que cuide los conejos. —Apartó un poco la mano, y se oyó un áspero grito. Entonces Lennie se encolerizó.— Le he dicho que no. No quiero que grite. Me va a meter en un lío, como dijo George. No haga eso. —Y ella continuó luchando, [143] con ojos desorbitados por el terror.— No siga gritando —dijo Lennie, y la sacudió; y el cuerpo de la mujer se movió fláccidamente, como el de un pez. Y luego quedó quieta, porque Lennie le había quebrado el cuello. He looked down at her, 55 Lennie la miró, y con mucho and carefully he removed cuidado quitó la mano de la h i s h a n d f r o m o v e r h e r boca, y ella quedó quieta. mouth, and she lay still. “I —No quiero lastimarla — don’t want to hurt you,” he murmuró—, pero George se va said, “but George’ll be mad 60 a enfadar si la oye gritar. if you yell.” When she Cuando advirtió que no le didn’t answer nor move he respondía ni se movía, se inbent closely over her. He clinó muy cerca de ella. Levanl i f t e d h e r a r m a n d l e t i t 65 tó el brazo de la mujer y lo d r o p . F o r a m o m e n t h e dejó caer.. Por un instante pa97 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez seemed bewildered. And then he whispered in fright, “I done a bad thing. I done another bad thing.” Notas reció atónito. Y luego murmuró aterrorizado: —He hecho algo malo. He vuelto a hacer algo malo. 5 brush: undergrowth, brushwood horseshoe game: a game where the players throw horseshoes, with the aim of hitting or getting near a metal stake cringe 1 shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (often foll. by to) behave obsequiously. Agacharse, encogerse, rebajarse, echarse atrás He pawed up the hay until it partly covered her. From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal. For the first time Lennie became conscious of the outside. He crouched down in the hay and listened. “I done a real bad thing,” he said. “I shouldn’t of did that. George’ll be mad. An’... he said... an’ hide in the brush till he come. He’s gonna be mad. In the brush till he come. Tha’s what he said.” Lennie went back and looked at the dead girl. The p u p p y l a y c l o s e t o h e r. Lennie picked it up. “I’ll throw him away,” he said. “It’s bad enough like it is.” He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game. And then he crept around the end of the last manger and disappeared. The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn. Curley’s wife lay on her back, and she was half covered with hay. It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch. Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet. The air in the barn wa s d u s k y i n advance of the outside d a y. A p i g e o n f l e w i n through the open hay door and circled and flew out again. Around the last stall came a shepherd bitch, lean a n d l o n g , w i t h h e a v y, hanging dugs. H a l f w a y t o t h e packing box where the puppies were she caught t h e d e a d s c e n t o f C u r l e y ’s w i f e, and the hair arose along her spine. She whimper ed and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 98 Con sus manazas cavó el heno hasta cubrir en parte el cuerpo femenino. Desde afuera llegó un clamor de hombres y un doble tañido de herraduras sobre metal. Por primera vez tuvo Lennie conciencia del exterior. Se agazapó en el heno y escuchó. —Ahora sí que he hecho algo muy malo —repitió—. No debía haber hecho e s o . G e o r g e s e v a a e n f a d a r. Y.. me dijo... que me escondiera en el matorral hasta que él llegue. Se va a enfadar. En el matorral hasta que él llegue. Eso es lo que dijo. —Retrocedió y miró a la mujer muerta. El cachorro yacía junto a ella. Lennie lo recogió.— Lo voy [144] a tirar muy lejos. Con ésta ya es suficiente. —Se puso el cachorro bajo el chaquetón, avanzó agazapado hasta la pared del granero, y espió por las rendijas, hacia el juego de herraduras. Luego se deslizó hasta el extremo del último pesebre, dio la vuelta a éste y desapareció. Las líneas del sol estaban ya muy altas en la pared, y la luz era cada vez más leve en el granero. La mujer de Curley yacía de espaldas, cubierta a medias por el heno. La calma era total en el granero, y la quietud de la tarde había alcanzado al rancho. Incluso el sonido de las herraduras y las voces de los hombres que jugaban parecían haberse vuelto más suaves. El aire del granero era crepuscular adelantándose a la marcha del día exterior. Una paloma entró volando por la puerta y luego de trazar un círculo se marchó volando. Rodeando el último pesebre se aproximó una perra ovejera, flaca y larga, con ubres pesadas, pendientes. A mitad del camino hacia el cajón donde estaban los cachorros captó el olor a muerte de la mujer de Curley, y se le erizó el pelo a lo largo del lomo. Dio un gemido, se acercó temerosa al cajón y saltó entre sus cachorros. cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus modales me hacen sentir vergüenza ajena 3 figurado reptar cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, recoil, quail draw back, as with fear or pain; «she flinched when they showed the slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, Sinónimos discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad, desabrido Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Curley’s wife lay with a La mujer de Curley yacía half-covering of yellow hay. cubierta a medias por el heno And the meanness and the amarillo. La mezquindad y los plannings and the discontent 5 planes, el descontento y el anand the ache for attention were sia de ser atendida [145] habían all gone from her face. She was desaparecido de su rostro. Esvery pretty and simple, and her taba muy bella y sencilla, y su face was sweet and young. cara era dulce y joven. Sus meNow her rouged cheeks and 10 jillas pintadas y sus enrojecidos her reddened lips made her labios la hacían parecer viva toseem alive and sleeping very davía, muy levemente dormida. lightly. The curls, tiny little Los bucles, diminutos rollos, sausages, were spread on the estaban tendidos sobre el heno hay behind her head, and her 15 tras la cabeza; los labios, entrelips were parted. abiertos. As happens sometimes, Como a veces ocurre, en un a m o m e n t s e t t l e d a n d momento dado el tiempo se dehovered and remained for 20 tuvo y ese momento duró más much more than a moment. que cualquier otro. Y el sonido A n d s o u n d s t o p p e d a n d se detuvo, y el momento se dem o v e m e n t s t o p p e d f o r tuvo durante mucho tiempo, much, much more than a mucho más tiempo que un mo25 mento. moment. Then gradually time Luego, gradualmente, desa w a k e n e d a g a i n a n d pertó otra vez el tiempo y promoved sluggishly on. The siguió perezosamente su marh o r s e s s t a m p e d o n t h e 30 cha. Los caballos golpearon los o t h e r s i d e o f t h e f e e d i n g cascos del otro lado de los per a c k s a n d t h e h a l t e r sebres, e hicieron sonar las cac h a i n s c l i n k e d . O u t s i d e , denas de los ronzales. Fuera, las t h e m e n ’s v o i c e s b e c a m e voces de los hombres se hicie35 ron más fuertes y más claras. louder and clearer. From around the end of the last stall old Candy’s voice came. Llegó la voz de Candy desde el extremo del último pesebre. 40 “Lennie,” he called. “Oh, —Lennie —llamó—. ¡Eh, Lennie! You in here? I been Lennie! ¿Estás aquí? He estado figuring some more. Tell you haciendo más cuentas. Te diré what we can do, Lennie.” Old lo que podemos hacer, Lennie. Candy appeared around the 45 Apareció el viejo Candy al end of the last stall. “Oh, rodear el último pesebre. Lennie!” he called again; and —¡Eh, Lennie! —llamó otra then he stopped, and his body vez; y entonces se detuvo, y su s t i ff e n e d . H e r u b b e d h i s cuerpo se puso rígido. Frotó la smooth wrist on his white 50 tersa muñeca contra la áspera stubble whiskers. “I di’n’t barba blanca—. No sabía [146] know you was here,” he said que usted estuviera aquí —dijo to Curley’s wife. a la mujer de Curley. helplessly impotentemente When she didn’t answer, 55 Al no obtener respuesta, he stepp e d n e a r e r . “ You se acercó más. oughten to sleep out —No debería dormir here,” he said disapprovingly; a q u í — e x p r e s ó c o n d e s a n d t h e n he was beside aprobación; y entonces lleh e r a n d - “ O h , J e s u s 60 gó a su altura y...— ¡Oh, Christ!” He looked about Dios! —Miró a su alrededor, helplessly, and he rubbed his beard. azorado, y se frotó la barba. And then he jumped up and L u e g o s a l t ó y s a l i ó r á p i went quickly out of the barn. 65 d a m e n t e d e l g r a n e r o . 99 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Pero el granero estaba But the barn was alive now. The horses stamped and vivo ahora. Los caballos cosnorted, and they chewed the ceaban y resoplaban, masticastraw of their bedding and they ban la paja de sus camas, y clashed the chains of their 5 hacían sonar las cadenas de halters. In a moment Candy sus ronzales. Al momento volcame back, and George was with vió Candy, pero ahora con George. him. —¿Para qué me has traído George said, “What was it 10 aquí? —preguntó George. you wanted to see me about?” Candy señaló a la mujer de Candy pointed at C u r l e y ’s w i f e . G e o r g e Curley. George la miró con ojos stared. “What’s the matter 15 muy abiertos. —¿Qué le pasa? —pregunwith her?” he asked. He stepped closer, and then he tó. Se acercó más y entonces e c h o e d C a n d y ’s w o r d s . repitió las palabras de Candy— “Oh, Jesus Christ!” He was : ¡Oh, Dios! —Se puso de rodidown on his knees beside 20 llas al lado del cuerpo tendido. her. He put his hand over Le colocó una mano sobre el her heart. And finally, when corazón. Y por fin, cuando se h e s t o o d u p , s l o w l y a n d incorporó, lenta, tiesamente, su stiffly, his face was as hard rostro estaba duro y prieto como and tight as wood, and his 25 madera, y sus ojos estaban endurecidos. eyes were hard. Candy done it?” said, —¿Qué le ha pasado? —inquirió Candy. “What 30 —¿No te lo imaginas? —reGeorge looked coldly at him. “Ain’t you got any puso George, mirando fríameni d e a r ? ” h e a s k e d . A n d te a Candy, quien guardó silenC a n d y w a s s i l e n t . “ I cio—. Yo debía haberlo sabido should of knew,” George 35 —masculló George desesperansaid hopelessly. “I guess zado—. [147] Tal vez allí, en lo m a y b e w a y b a c k i n m y más hondo de sí mismo, lo sabía. head I did.” —¿Qué vamos a hacer ahoCandy asked, “What we 40 gonna do now, George? What ra, George? —exclamó Candy— . ¿Qué vamos a hacer? we gonna do now?” George tardó mucho en George was a long time in a n s w e r i n g . 45 responder. —Creo... tendremos que de“Guess... we gotta tell t h e . . . g u y s . I g u e s s w e círselo a los... muchachos. Creo gotta get ‘im an’ lock ‘im que vamos a tener que enconu p . We c a n ’ t l e t ‘ i m g e t trarlo y encerrarlo. No podemos a w a y . W h y , t h e p o o r 50 dejar que se escape. El pobre b a s t a r d ’ d s t a r v e . ” A n d h e diablo se moriría de hambre. — t r i e d t o r e a s s u r e h i m s e l f . Y luego trató de consolarse.— “ M a y b e t h e y ’ l l l o c k ‘ i m Tal vez lo encierren y sean buenos con él. up an’ be nice to ‘im.” 55 Pero Candy afirmó, excitado: But Candy said excitedly, —No, tenemos que dejar “We oughta let ‘im get away. You don’t know that Curley. que se escape. Tú no conoces a Curley gon’ta wanta get ‘im ese Curley. Curley querrá lynched. Curley’ll get ‘im 60 lincharlo. Curley va a hacer que lo maten. killed.” George miró los labios de G e o rg e watched Candy’s lips. “Yeah,” he Candy. Por fin dijo: —Sí, es cierto. Curley va a said at last, “that’s right, 65 100 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez querer que lo maten. Y los demás lo van a matar. —Y volvió la mirada a la mujer de Curley. Curley will. An’ the other guys will.” And he looked back at Curley’s wife. Ahora Candy habló de su Now Candy spoke 5 h i s g r e a t e s t f e a r . “ Yo u más grande temor: —Tú y yo podemos coman’ me can get that l i t t l e p l a c e , can’t we, prar el terreno, ¿verdad, George? You an’ me can go George? Tú y yo podemos ir y there an’ live nice, can’t we, 10 vivir bien allí, ¿verdad, George? ¿Verdad, George? George? Can’t we?” Antes de que George resBefore George answered, Candy dropped his head and pondiera, Candy dejó caer la looked down at the hay. He 15 cabeza y miró el heno. Ya sabía la respuesta. knew. —Creo —murmuró George G e o rg e s a i d s o f t l y, “ - I t h i n k I k n o w e d f r o m suavemente— que yo lo sabía t h e v e r y f i r s t . I t h i n k I 20 desde el primer momento. Creo k n o w ’ d w e ’ d n e v e r d o que [148] ya sabía que jamás h e r . H e u s t a l i k e t o podríamos hacerlo. Le gustaba h e a r a b o u t i t s o m u c h I tanto oír hablar de eso que yo g o t t o t h i n k i n g m a y b e llegué a pensar que quizás lo 25 hiciéramos. we would.” —Entonces, ¿se acabó todo? —preguntó C a n d y, h u r a ñ o . “Thenit’s all off?” Candy asked s u l k i l y. 30 cat-house: brothel G e o r g e d i d n ’t a n s w e r George no respondió a la his question. George said, pregunta. Dijo, en cambio: “I’ll work my month an’ I’ll —Trabajaré todo el mes, t a k e m y f i f t y b u c k s a n ’ cobraré mis cincuenta dólares y I ’ l l s t a y a l l n i g h t i n 35 me pasaré la noche entera entre las s o m e lousy cat -house. Or mujeres de alguna casa piojosa. I’ll set in some poolroom O me quedaré en una sala de till ever ’body goes home. juego hasta que todos los demás An’ then I’ll come back an’ se vayan. Y entonces volveré y work another month an’ I’ll 40 trabajaré otro mes, y cobraré have fifty bucks more.” otros cincuenta dólares. Candy said, “He’s —Es tan bueno —ponderó s u c h a n i c e f e l l a . I d i d n ’ Candy—. Es un hombre tan buet h i n k h e ’ d d o n o t h i n g 45 no... No creí jamás que podría like this.” hacer una cosa así. George still stared at Curley’s wife. “Lennie never done it in meanness,” he said. “All the time he done bad things, but he never done one of ‘em mean.” He straightened up and looked back at Candy. “Now listen. We gotta tell the guys. They got to bring him in, I guess. They ain’t no way out. Maybe they won’t hurt ‘im.” He s a i d s h a r p l y, “ I a i n ’ t gonna let ‘em hurt Lennie. Now you listen. The guys might think I was in on it. I’m gonna go in the bunkhouse. Then in a 50 55 60 65 —Lennie no lo hizo por maldad —aseguró George, que miraba todavía a la mujer de Curley—. Muchas veces ha hecho cosas malas, pero nunca por maldad. —Se irguió y miró a Candy—. Escúchame, ahora. Tenemos que decírselo a los muchachos. Supongo que lo querrán detener. No hay más remedio. Quizás no le hagan daño. —Y luego, bruscamente, añadió:— No voy a dejar que le hagan nada. Escucha, ahora. Los muchachos pueden creer que yo estuve complicado en esto. Ahora me voy al cuarto de los peones. Tú sal dentro de un minuto 101 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez minute you come out and y di a los muchachos lo que tell the guys about her, and [149] pasó, entonces yo vendré I’ll come along and make like y haré como que no sé nada. ¿Lo I never seen her. Will you do harás como te he dicho? Así los that? So the guys won’t think 5 muchachos no pensarán que yo he participado en esto. I was in on it?” —Claro, George —asintió Candy—. Claro que lo haré. Candy said, “Sure, George. Sure I’ll do that.” 10 tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg), buscona snivel — v.intr. (snivelled, snivelling; US sniveled, sniveling) 1 weep with sniffling. 2 run at the nose; make a repeated sniffing sound. 3 show weak or tearful sentiment. — n. 1 running mucus. 2 hypocritical talk; cant. snivel vi pey. lloriquear, - whining in a tearful manner -cry or whine with snuffling; «Stop snivelling—you got yourself into this mess!» the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional manner denim hard wearing cotton fabric, tejana, vaquera “O.K. Give me a couple minutes then, and you come runnin’ out an’ tell like you jus’ found her. I’m going now.” George turned and went quickly out of the barn. Old Candy watched him go. He looked helplessly back at Curley’s wife, and gradually his sorrow and his anger grew into words. “You God damn tramp”, he said viciously. “You done it, di’n’t you? I s’pose you’re glad. Ever ’body knowed you’d mess things up. You wasn’t no good. You ain’t no good now, you lousy tart.” He sniveled, and his voice shook. “I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys.” He paused, and then went on in a singsong. And he repeated the old words: “If they was a circus or a baseball game... we would of went to her... jus’ said ‘ta hell with work,’ an’ w e n t t o h e r. N e v e r a s t n o b o d y ’s s a y s o . A n ’ they’d of been a pig and chickens... an’ in the winter... the little fat stove... an’ the rain comin’... an’ us jes’ settin’ there.” His eyes blinded with tears and he turned and went weakly out of the barn, and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump. 15 20 25 30 35 40 45 50 —Bien. Dame un par de minutos, entonces, y sal corriendo y di que acabas de encontrarla. Ya me voy. George se volvió y salió rápidamente del granero. El viejo Candy lo siguió con la vista. Después miró con expresión desesperanzada a la mujer de Curley y, gradualmente, su pena y su ira cobraron vida: —Perra maldita —exclamó rencorosamente—. Ya conseguiste lo que querías, ¿verdad? Supongo que estarás contenta. Todos sabíamos que eras la ruina. No servías para nada. Y ahora no sirves para nada, perra piojosa. —Lo acometió un sollozo y se le quebró la voz—.Yo podía haber cuidado la huerta y lavado los platos para ellos. —Hizo una pausa y prosiguió en un canturreo. Y repitió, como una cantinela, las palabras consabidas— : Si llega un circo o hay un partido de pelota... podemos ir a verlo... no hacernos más que decir «al diablo con el trabajo»... y vamos, sin más. No tenemos que pedir permiso a nadie. Y podíamos tener una vaca y gallinas... y en invierno... la cocina... [150] y la lluvia en el techo... y nosotros allí sentados. —Se cegaron sus ojos por la lágrimas, y se volvió, y salió débilmente del granero, y al marchar se frotaba la cerdosa barba con el muñón del brazo. Outside the noise of the Afuera se interrumpió el game stopped. There was a ruido del juego. Se alzaron vorise of voices in question, ces interrogantes, hubo un esa drum of running feet and 55 truendo de pies al correr y los the men burst into the barn. hombres irrumpieron en el graS l i m a n d C a r l s o n a n d nero. Slim y Carlson y el joven y o u n g W h i t a n d C u r l e y, Whit y Curley, y Crooks más and Crooks keeping back atrás, para quedar fuera de la o u t o f a t t e n t i o n r a n g e . 60 atención de los otros. Candy C a n d y c a m e a f t e r t h e m , llegó tras ellos y el último de a n d l a s t o f a l l c a m e todos fue George. George se George. George had put on había puesto su chaqueta de h i s b l u e d e n i m c o a t a n d estameña azul y la había abrobuttoned it, and his black 65 chado, y su negro sombrero es102 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez hat was pulled down low taba muy hundido sobre los o v e r h i s e y e s . T h e m e n ojos. Los hombres corrieron en raced around the last stall. torno al último pesebre. Sus ojos Their eyes found Curley’s encontraron a la mujer de Curley w i f e i n t h e g l o o m , t h e y 5 en la semioscuridad, se detustopped and stood still and vieron todos y quedaron quielooked. tos y miraron. Luego Slim se acercó lentaThen Slim went quietly over to her, and he felt her 10 mente a la mujer, y le palpó la wrist. One lean finger touched muñeca. Un dedo flaco tocó la her cheek, and then his hand mejilla, y luego la mano bajó a went under her slightly twisted la nuca levemente torcida y los neck and his fingers explored dedos exploraron el cuello. her neck. When he stood up the 15 Cuando Slim se irguió, los hommen crowded near and the bres se acercaron y el encanto quedó roto. spell was broken. Curley came suddenly to life. “I know who done it,” he cried. “That big son-of-abitch done it. I know he done it. Why- ever’body else was out there playin’ horseshoes.” He worked himself i n t o a f u r y. “I’m gonna get him. I’m going for my shotgun. I’ll kill the big son-of-a-bitch myself. I’ll shoot ‘im in the guts. Come on, you guys.” He ran furiously out of the barn. Carlson said, “I’ll g e t m y L u g e r,” and he ran out too. Curley volvió de pronto a la vida. —Yo sé quién ha sido —exclamó—. Ese grandote maldito, ese hijo de perra fue quien la mató. Yo sé que fue él. ¿Qué otro podía haber sido si [151] 25 todos los demás estaban allí, jugando a las herraduras? —Su ira aumentó paulatinamente.— Pero ya se las verá conmigo. Voy a buscar la escopeta. Yo 30 mismo lo mataré, maldito hijo de perra. Le abriré las tripas a tiros. Vamos, muchachos. Corrió desaforadamente fuera del granero. 35 Carlson dijo: —Voy a buscar mi Luger — y también salió corriendo. 20 Slim se volvió lentamente Slim turned quietly to George . “I guess Lennie 40 hacia George. —Creo que fue Lennie — done it, all right,” he said. “Her neck’s bust. Lennie afirmó—. Tiene el cuello roto. Lennie es capaz de hacer eso. coulda did that.” George no respondió, pero Geor ge didn’t answer, 45 but he nodded slowly. His asintió lentamente con la cabehat was so far down on his za. Tan metido tenía el sombref o r e h e a d t h a t h i s e y e s ro sobre la frente, que le cubría los ojos. were covered. 50 Slim went on, “Maybe like that time in Weed you was tellin’ about.” —Tal vez —siguió Slim— haya sido como lo que ocurrió en Weed, como me contabas. 55 Again George nodded. George volvió a asentir. Slim suspiró: —Bueno, creo que tendreSlim sighed. “Well, I guess we got to get him. Where you mos que encontrarlo. ¿Dónde crees que habrá ido? think he might of went?” Pareció que George necesiIt seemed to take George 60 some time to free his words. taba un rato para hablar. —Habrá... habrá ido hacia el “He- would of went south,” he said. “We come from north so sur. Veníamos del norte, de modo 65 que habrá ido para el sur. he would of went south.” 103 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Creo que tendremos que encontrarlo —repitió Slim. “I guess we gotta get ‘im,” Slim repeated. George stepped close. George se acercó a él. —¿No podríamos traerlo “Couldn’ we maybe bring him 5 in an’ they’ll lock him up? He’s aquí, quizás, y encerrarlo? [152] nuts, Slim. He never done this Está loco, Slim. Esto no lo ha hecho por maldad. to be mean.” —Sí, podríamos —asintió S l i m n o d d e d . “ We 10 might,” he said. “If we could Slim—. Si consiguiéramos inkeep Curley in, we might. movilizar aquí a Curley, podríaBut Curley’s gonna want to mos hacerlo. Pero Curley va a shoot ‘im. Curley’s still mad querer matarlo. Curley está fuabout his hand. An’ s’pose 15 rioso todavía por el asunto de they lock him up an’ strap su mano. E imagínate que lo him down and put him in a encierran y lo atan y lo ponen cage. That ain’t no good, en una jaula. Eso sería peor, George. George.” 20 —Ya lo sé —murmuró George—. Ya lo sé. “I know,” said George, “I know.” bastard cabrón, desgraciado Carlson entró corriendo. Carlson came running in. —Ese perro me ha ro“ T h e b a s t a r d ’ s s t o l e 25 m y L u g e r , ” h e s h o u t e d . bado mi Luger —gritó—. “It ain’t in my bag.” No está en la bolsa. Curley followed him, and Curley lo seguía, y C u r l e y c a r r i e d a s h o t g u n 30 Curley llevaba una escopei n his good hand. Curley ta en la mano sana. Curley was cold now. estaba calmado ya. “All right, you guys,” he —Bueno, muchachos said. “The nigger ’s got a 35 — d i j o — . E l n e g r o t i e n e shotgun. You take it, Carlson. u n a e s c o p e t a . L l é v a l a When you see ‘um, don’t give t ú , C a r l s o n . C u a n d o l o ‘im no chance. Shoot for his v e a s , n o l e t e n g a s l á s t i guts. That’ll double ‘im over.” ma. Tírale a las tripas. 40 Whit said excitedly, “I ain’t got a gun.” —Yo no tengo armas —saltó Whit excitado. Curley said, “You go in —Tú ves a Soledad y busSoledad an’ get a cop. Get Al 45 ca a la policía. Busca a Al Wilts, he’s deputy sheriff. Wilts, que es el jefe. Vamos ya. L e ’s go now.” He turned —Curley se volvió con expresuspiciously on George. sión de sospecha hacia “You’re comin’ with us, George.— Tú vienes con noso50 tros, amigo. fella.” “Yeah,” said George. “I’ll —Sí —consintió come. But listen, Curley. The George—. Voy. Pero escuche, poor bastard’s nuts. Don’t shoot Curley. Ese pobre diablo está ‘im. He di’n’t know what he was 55 loco. No lo maten. No sabía doin’.” lo que hacía. “Don’t shoot ‘im?” —¿Que no lo matemos? — C u r l e y c r i e d . “ H e g o t exclamó Curley—. Tiene la pisC a r l s o n ’s L u g e r. ‘ C o u r s e 60 tola de Carlson. Está claro que we’ll shoot ‘im.” vamos a matarlo. [153] G e o rg e s a i d w e a k l y, —Tal vez Carlson haya per“ M a y b e C a r l s o n l o s t h i s dido su pistola —sugirió débil65 mente George. gun.” 104 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —Esta mañana la vi —aseguró Carlson—. No, me la han robado. “I seen it this morning,” said Carlson. “No, it’s been took.” 5 Slim stood looking at Curley’s wife. He “Curley- maybe better stay here your wife.” down said, you with Slim seguía mirando a la mujer. Por fin, se dirigió a Curley: —Curley... quizás sería mejor que usted se quedara con su 10 mujer. —No, yo voy también —reCurley’s face reddened. “I’m goin’,” he said. “I’m puso Curley, enrojecida la gonna shoot the guts outa that cara—. Yo mismo le volaré las big bastard myself, even if I 15 tripas a ese hijo de perra, aunonly got one hand. I’m gonna que sea con una sola mano. Yo mismo lo voy a matar. get ‘im.” —Entonces —dijo Slim volS l i m t u r n e d t o C a n d y. “Yo u s t a y h e r e w i t h h e r 20 viéndose hacia Candy— quédat h e n , C a n d y. T h e r e s t o f te tú con ella, Candy. Los demás podríamos ir saliendo ya. us better get goin’.” Todos empezaron a caminar. T h e y m o v e d a w a y. George stopped a moment 25 George se detuvo un momento beside Candy and they both junto a Candy y los dos miraron looked down at the dead a la mujer muerta, hasta que g i r l u n t i l C u r l e y c a l l e d , Curley lo llamó: —¡Tú, George! Tienes que “Yo u G e o r g e ! Yo u s t i c k w i t h u s s o w e d o n ’ t 30 venir con nosotros, para que t h i n k y o u h a d n o t h i n ’ t o nadie crea que has tenido algo que ver con esto. do with this.” George caminó lentamente George moved slowly a f t e r t h e m , a n d h i s f e e t 35 tras los otros, y sus pies se arrastraban pesadamente. dragged heavily. Y cuando todos se hubieron And when they were gone, Candy squatted down alejado, Candy se puso en in the hay and watched the 40 cuclillas sobre el heno y escruf a c e o f C u r l e y ’ s w i f e . tó la cara de la mujer de Curley. —¡Pobre diablo! —susurró “ Poo r b a s t a r d , ” h e s a i d dulcemente. softly. El ruido de los pasos de los The sound of the men 45 grew fainter. The barn was hombres se hizo [154] más ledarkening gradually and, in jano. El granero se oscurecía t h e i r s t a l l s , t h e h o r s e s gradualmente y, en sus pesebres, shifted their feet and rattled los caballos movían las patas y t h e h a l t e r c h a i n s . O l d 50 hacían sonar las cadenas de los Candy lay down in the hay ronzales. El viejo Candy se tenand covered his eyes with dió en el heno y se cubrió los ojos con un brazo. [155] his arm. 55 60 65 105 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez SIX mottled: of blotched or smudgy appearance. Abigarrados La honda laguna verde del The deep green pool of the Salinas River was still in the río Salinas estaba muy calmada late afternoon. Already the sun 5 a la caída de la tarde. El sol hahad left the valley to go bía dejado ya el valle para ir treclimbing up the slopes of the pando por las laderas de las Gabilan Mountains, and the montañas Gabilán, y la cumbres hilltops were rosy in the sun. estaban rosadas de sol. Pero But by the pool among the 10 junto a la laguna, entre los mottled sycamores, a pleasant veteados sicomoros, había caíshade had fallen. do una sombra placentera. A water snake glided Una culebra de agua se dess m o o t h l y u p t h e p o o l , 15 lizó tersamente por la laguna, twisting its periscope head haciendo serpentear de un lado from side to side; and it a otro el periscopio de su cabeswam the length of the pool za; nadó todo el largo de la laand came to the legs of a guna y llegó hasta las patas de motionless heron that stood 20 una garza inmóvil que estaba de in the shallows. A silent pie en los bajíos. Una cabeza y head and beak lanced down un pico silenciosos bajaron and plucked it out by the como una lanza y tomaron a la h e a d , a n d t h e b e a k culebra por la cabeza, y el pico swallowed the little snake 25 engulló el reptil mientras la cola w h i l e i t s t a i l w a v e d de éste se agitaba frantically. frenéticamente. [157] scud 1 Fly or run straight, fast, and lightly; skim along. 2 Naut. run before the wind. 1 a spell of scudding. 2 a scudding motion. 3 vapoury driving clouds. 4 a driving shower; a gust. 5 windblown spray A far rush of wind Se dejó oír una lejana rásounded and a gust drove 30 faga de viento, y el aire se t h r o u g h t h e t o p s o f t h e movió por entre las copas de t r e e s l i k e a w a v e . T h e los árboles como una ola. Las sycamore leaves turned up hojas de sicomoro volvieron t h e i r s i l v e r s i d e s , t h e hacia arriba sus dorsos de plata; brown, dry leaves on the 35 las hojas parduscas, secas, sobre ground scudded a few feet. la tierra, revolotearon un poco. A n d r o w o n r o w o f t i n y Y pequeñas ondas surcaron, wind waves flowed up the en filas sucesivas, la verde superficie del agua. pool’s green surface . 40 Tan rápido como había lleAs quickly as it had come, the wind died, and the clearing gado, murió el viento, y el claro was quiet again. The heron quedó otra vez en calma. En los stood in the shallows, bajíos permanecía la garza, in45 móvil y esperando. Otra motionless and waiting. Another little water snake culebrita de agua nadó por la swam up the pool, turning its laguna, volviendo de un lado a otro su cabeza de periscopio. periscope head from side to side. brush: undergrowth, brushwood De pronto apareció Lennie Suddenly Lennie appeared 50 out of the brush, and he came entre los matorrales, tan en sias silently as a creeping bear lencio como se mueve un oso al moves. The heron pounded the acecho. La garza castigó el aire air with its wings, jacked itself c o n s u s a l a s , s e a l z ó clear of the water and flew 55 f u e r a d e l a g u a y v o l ó off down river. The little snake r í o a b a j o . L a culebrita s l i d i n a m o n g t h e reeds se deslizó entre los juncos de la orilla ______ . at the pool’s side. Lennie came quietly to the 60 Lennie se acercó silenciosapool’s edge. He knelt down mente al borde de la laguna. Se and drank, barely touching his arrodilló y bebió, tocando apenas lips to the water. When a little el agua con los labios. Cuando un bird skittered over the dry pajarito corrió a saltos por las leaves behind him, his head 65 hojas secas a su espalda, irguió 106 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez jerked up and he strained toward the sound with eyes and ears until he saw the bird, and then he dropped his head and drank 5 again. de repente la cabeza y buscó el origen del sonido con ojos y oídos hasta que vio el ave, luego volvió a inclinar la cabeza y a beber. Cuando hubo terminado, When he was finished, he sat down on the bank, with his se sentó en la orilla, dando el side to the pool, so that he costado a la laguna de manecould watch the trail’s 10 ra que pudiera vigilar la enentrance. He embraced his trada del sendero. Se abrazó knees and laid his chin down las rodillas y en ellas apoyó el mentón. [158] on his knees. Siguió trepando la luz The light climbed on out of 15 the valley, and as it went, the fuera del valle y, al irse, las tops of the mountains seemed cimas de las montañas pareto blaze with increasing cieron encenderse con un brillo creciente. brightness. 20 brush: undergrowth, brushwood —No me olvidé, no señor — Lennie said softly, “I di’n’t forget, you bet, God damn. dijo suavemente Lennie—. DiaHide in the brush an’ wait for blos. Esconderme en el matorral George.” He pulled his hat y esperar a George. —Tiró del down low over his eyes. 25 ala del sombrero para bajarlo “George gonna give me hell,” más sobre los ojos.— George he said. “George gonna wish me va a reñir. George va a decir he was alone an’ not have me que le gustaría estar solo, sin que botherin’ him.” He turned his yo le molestara tanto. —Volvió head and looked at the bright 30 la cabeza y miró las encendidas mountain tops. “I can go right cumbres de las montañas.— off there an’ find a cave,” he Puedo irme para allí y encontrar said. And he continued sadly, una cueva. —Y continuó triste“-an’ never have no mente:— Y no tendré nunca salketchupbut I won’t care. If 35 sa de tomates... pero no me imGeorge don’t want me... I’ll porta. Si George no me quiere... go away. I’ll go away.” me iré. Me iré. And then from out of Y entonces salió de la Lennie’s head there came a little 40 c a b e z a d e L e n n i e u n a fat old woman. She wore thick v i e j e c i l l a g o r d a . U s a b a bull’s-eye glasses and she wore gruesos l e n t e s y u n e n o r m e a huge gingham apron with d e l a n t a l d e c r e t o n a c o n pockets, and she was starched b o l s i l l o s , y e s t a b a a l m i d o and clean. She stood in front of 45 n a d a y l i m p i a . Se puso frente Lennie and put her hands on her a Lennie, se llevó las manos a las hips, and she frowned caderas y lo miró desaprobadora, disapprovingly at him. con el ceño fruncido. Y cuando habló, lo hizo con la voz de Lennie: And when she spoke, it was 50 in Lennie’s voice. “I tol’ you an’ —Te lo dije y te lo dije. tol’ you,” she said. “I tol’ you, Mil veces te dije: «Obedece ‘Min’ George because he’s such a George, porque es bueno a nice fella an’ good to you.’ But y te cuida». Pero tú nunca you don’t never take no care. 55 prestas atención. Siempre You do bad things.” haciendo disparates. And Lennie answered her, Y Lennie respondió: “I tried, Aunt Clara, —Lo quise obedecer, tía Clara, ma’am. I tried and tried. I 60 señora. Quise y quise. No pude couldn’t help it.” evitarlo. [159] “ Yo u n e v e r g i v e a —Nunca piensas en t h o u g h t t o G e o r g e , ” s h e 65 G e o r g e —siguió la went on in Lennie’s voice. v i e j e c i l l a c o n l a v o z d e 107 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez “He been doin’ nice things L e n n i e — . Y é l , s i e m p r e for you alla time. When he got a cuidándote. Cuando él conpiece of pie you always got half sigue un trozo de torta, te da or more’n half. An’ if they was siempre la mitad. Y si hay any ketchup, why he’d give it all 5 salsa de tomate, te la da toda. to you.” —Ya lo sé —murmuró “ I k n o w, ” s a i d L e n n i e m i s e r a b l y. “ I t r i e d , A u n t Lennie lastimeramente—. IntenC l a r a , m a ’ a m . I t r i e d 10 té portarme bien, tía Clara. Lo intenté y lo intenté. and tried.” Ella lo interrumpió: She interrupted him. “All —¡Y George podría pathe time he coulda had such a good time if it wasn’t for 15 sarlo tan bien si no fuera you. He woulda took his pay p o r t i ! Cobraría su sueldo y se an’ raised hell in a whore divertiría como un loco con las muhouse, and he coulda set in a jeres de cualquier pueblo, y se pasaría p o o l r o o m a n ’ p l a y e d la noche jugando a los dados 20 y al billar. Pero tiene que cuisnooker. But he got to take X care of you.” darte a ti. Lennie moaned with grief. —Ya lo sé, tía Clara —gi“I know, Aunt Clara, ma’am. mió Lennie abrumado de I’ll go right off in the hills an’ 25 pena—. Me voy a ir a las monI’ll fin’ a cave an’ I’ll live tañas y encontraré una cueva y there so I won’t be no more viviré allí para no darle más tratrouble to George.” bajo a George. “You jus’ say that,” she 30 —Sí, eso es lo que dices siems a i d s h a r p l y . “ Yo u ’ r e pre —exclamó bruscamente la always sayin’ that, an’ you viejecilla—. No haces más que know sonofabitching well decir eso, y bien sabes, condeyou ain’t never gonna do it. nado, que jamás lo vas a hacer. You’ll jus’ stick around an’ 35 Te vas a quedar junto a él y vas s t e w t h e b ’ J e s u s o u t a a seguir haciendo de su vida un George all the time.” infierno, siempre, siempre. Lennie said, “I might jus’ as —También podría irme — well go away. George ain’t 40 susurró Lennie—. George no gonna let me tend no rabbits me dejará cuidar los conejos now.” ahora. Aunt Clara was gone, and Desapareció la tía Clara, from out of Lennie’s head there 45 y de la cabeza de Lennie surcame a gigantic rabbit. It sat on gió un conejo gigantesco. Se its haunches in front of him, and sentó [160] frente a él, y it waggled its ears and crinkled agitó las orejas y encogió el its nose at him. And it spoke in hocico. Y habló también con 50 la voz de Lennie. Lennie’s voice too. “Tend rabbits,” it said —Cuidar los conejos —dijo s c o r n f u l l y. “ Yo u c r a z y burlonamente—. Eres tan chibastard. You ain’t fit to lick flado que no sirves ni para lusthe boots of no rabbit. You’d 55 trar las botas de un conejo. Los forget ‘em and let ‘em go olvidarías y les dejarías pasar hungry. That’s what you’d hambre. Eso es lo que harías. Y do. An’ then what would entonces, ¿que pensaría George think?” George? 60 “I would not forget,” Lennie said loudly. —Yo no me olvidaría —repuso Lennie enérgicamente. “The hell you wouldn’,” —Diablos que no —insistió said the rabbit. “You ain’t worth 65 el conejo—. No vales ni siquie108 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez a greased jack-pin to ram you ra el asador con que te tostarán en into hell. Christ knows George el infierno. Bien sabe Dios que done ever’thing he could to George ha hecho lo posible para jack you outa the sewer, but it sacarte del pantano; pero no le don’t do no good. If you think 5 ha servido de nada. Si crees que George gonna let you tend rabbits, George va a dejarte cuidar los coyou’re even crazier ’n usual . nejos, estás más loco que antes. He ain’t. He’s gonna beat hell No te va a dejar. Te va a moler outa you with a stick, that’s los huesos con un palo, eso es 10 lo que va a hacer. what he’s gonna do.” Ahora respondió agresivaNow Lennie r e t o r t e d b e l l i g e r e n t l y , mente Lennie: —No, no va a hacer nada de “ He ain’t neither. George won’t do nothing like that. 15 eso. George no va a hacer eso. I’ve knew George since- I Conozco a George desde... ya he forget when- and he ain’t olvidado desde cuándo... y janever raised his han’ to me más me ha alzado la mano con with a stick. He’s nice to me. un palo. Es bueno conmigo. No 20 va a ser malo ahora. He ain’t gonna be mean.” —Bueno, pero está “Well, he’s sick of you,” said the rabbit. “He’s gonna beat hell h a r t o d e t i . Te v a a m o outa you an’ then go away an’ l e r a p a l o s , y d e s p u é s t e 25 v a a d e j a r s o l o . leave you.” —No —gritó “He won’t,” Lennie cried frantically. “He won’t do frenéticamente Lennie—. No va nothing like that. I know a hacer nada de eso. Yo conozGeorge. Me an’ him travels 30 co a George. Yo y él trabajamos juntos. [161] together.” Pero el conejo repitió con But the rabbit repeated softly over and over, “He gonna leave suavidad, una y otra vez: —Te va a dejar solo, chiflado. you, ya crazy bastard. He 35 gonna leave ya all alone. He Te va a dejar solo. Te va a dejar, gonna leave ya, crazy bastard.” chiflado. Lennie put his hands Lennie se tapó las orejas con o v e r h i s e a r s . “ H e a i n ’ t , 40 las manos. I tell ya he ain’t.” And —No. Te digo que no —grih e c r i e d , “ O h ! G e o r g e - tó. Y luego—: ¡Oh, George! G e o rg e - G e o rg e ! ” George... ¡George! brush: undergrowth, brushwood G e o r g e c a m e q u i e t l y 45 George salió silenciosamenout of the brush and the te de los matorrales y el conejo rabbit scuttled back into corrió a meterse otra vez en el Lennie’s brain. cerebro de Lennie. G e o r g e s a i d q u i e t l y, 50 —¿Por qué diablos gritas? “What the hell you yellin’ —preguntó quedamente about?” George. Lennie got up on his knees. Lennie se puso de rodillas. “ Yo u a i n ’ t g o n n a l e a v e 55 —¿No me vas a dejar, m e , a r e y a , G e o r g e ? I George, verdad? Yo sé que no k n o w y o u a i n ’t . ” me vas a dejar. George came stiffly near George se acercó con pasos and sat down beside him. 60 torpes y se sentó junto a él. “No.” —No. “I knowed it,” Lennie cried. —Ya lo sabía. Tú no eres 65 capaz de eso. “You ain’t that kind.” 109 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez George was silent. George guardó silencio. Lennie said, “George.” —George —llamó Lennie. “Yeah?” —¿Sí? 5 “I done another bad thing.” —Otra vez me he portado mal. “It don’t make no —No importa —dijo difference,” George said, and he 10 George, y volvió a quedarse fell silent again. en silencio. Only the topmost ridges Sólo las cimas más altas eswere in the sun now. The taban ahora al sol. La sombra shadow in the valley was blue 15 era azul y suave en el valle. and soft. From the distance Desde la distancia llegó el rucame the sound of men shouting mor de hombres que se gritato one another. George turned ban [162] los unos a los otros. his head and listened to the George volvió la cabeza y es20 cuchó los gritos. shouts. Lennie “George.” said, “Yeah?” —George —volvió a llamar Lennie. —¿Sí? 25 —¿No me vas a reñir? “Ain’t you gonna give me hell?” —¿A reñirte? “Give ya hell?” 30 —Claro, como has hecho siempre. Así: «Si no te tuviera conmigo cobraría mis cincuenta dólares...». “Sure, like you always done before. Like, ‘If I di’n’t have you I’d take my fifty bucks-’” 35 “Jesus Christ, Lennie! Yo u c a n ’t remember nothing that happens, but you remember ever ’ word I 40 say.” —¡Por los clavos de Cristo, Lennie! No te acuerdas de nada de lo que sucede, pero jamás te olvidas de una palabra que digo yo. —Bueno, ¿no lo vas a decir? “Well, ain’t you gonna say it?” George se estremeció. LueGeorge shook himself. H e s a i d w o o d e n l y , 45 go dijo, quedo: —Si estuviera solo podría “ I f I was alone I could live so easy.” His voice was vivir tan bien... —Su voz era monotonous, had no emphasis. monótona.— Podría conseguir “I could get a job an’ not have un empleo y no pasar apuros. — 50 Se detuvo aquí. no mess.” He stopped. —Sigue —pidió Lennie—. Y cuando llegara fin de mes... “Go on,” said Lennie. “An’ when the enda the month come-” 55 cat-house: brothel “An’ when the end of the month came I co u l d t a k e my fifty bucks an’ go to a . . . cat-house...” He 60 stopped again. —Y cuando llegara fin de mes podría cobrar mis cincuenta dólares y gastármelos en... un burdel... —Se detuvo otra vez. Lennie looked eagerly at him. “Go on, George. Ain’t you gonna give me no more hell?” Lennie le miró ansiosamente. — S i g u e , G e o rg e . ¿ N o me vas a reñir más? 65 110 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez —No —afirmó George. “No,” said George. —Bueno, yo podría irme. “ We l l , I c a n g o a w a y, ” s a i d L e n n i e . “ I ’ l l g o Podría irme ahora mismo a r i g h t o f f i n t h e h i l l s a n ’ 5 las montañas y buscar una f i n d a c a v e i f y o u d o n ’ cueva, si no me quisieras tener contigo. [163] want me.” George se estremeció otra vez. George shook himself again. —No. Quiero que te que“No,” he said. “I want you to 10 des conmigo. stay with me here.” Lennie dijo mañosamente: —Háblame como antes. Lennie said craftily: “Tell me like you done before.” 15 “Tell you what?” —¿Qué quieres que te diga? “‘Bout the other guys an’ about us.” —Cuéntame eso de los otros hombres y de nosotros. 20 hoot ulular importar un bledo, abuchear, silbar, reirse George said, “Guys like —Los hombres como nosou s g o t n o f a m b l y . T h e y tros —empezó George— no make a little stake an’ then tienen familia. Ganan un poco they blow it in. They ain’t de dinero y lo gastan. No tiegot nobody in the worl’ that 25 nen en el mundo nadie a quien gives a hoot in hell about le importe un bledo lo que les ‘em-” ocurra... “But not us,” Lennie —Pero nosotros no —gric r i e d h a p p i l y . “ T e l l 30 tó Lennie con felicidad—. Haa b o u t u s n o w. ” bla de nosotros, ahora. George was quiet George permaneció f o r a m o m e n t . “ B u t callado un momento. 35 not us,” he said. —Pero nosotros no —repitió. “Because—” —Porque... “Because I got you an’-” —Porque yo te tengo a ti y... 40 “ A n ’ I g o t y o u . We g o t e a c h o t h e r, t h a t ’s what, that gives a h o o t in hell about us,” Lennie cried in triumph. 45 —Y yo te tengo a ti. Nos tenemos el uno al otro, por eso, y hay alguien a quien le importa un bledo lo que nos pase —exclamó Lennie triunfalmente. The little evening breeze La escasa brisa del atardeblew over the clearing and the cer sopló sobre el claro y las leaves rustled and the wind hojas susurraron y las pequeñas waves flowed up the green pool. 50 olas surcaron la verde laguna. A n d t h e s h o u t s o f m e n Y los gritos de los hombres res o u n d e d a g a i n , t h i s t i m e sonaron nuevamente, esta vez much closer than before. mucho más cerca que antes. G e o r g e t o o k o f f h i s 55 George se quitó el sombrero. h a t . H e s a i d s h a k i l y , Dijo, con voz quebrada: [164] “Ta k e o ff y o u r h a t , —Quítate el sombrero, L e n n i e . T h e a i r f e e l s Lennie. Este aire es muy fine.” agradable. 60 Lennie removed his hat Lennie se quitó obedientedutifully and laid it on the mente el sombrero y lo dejó en ground in front of him. The la tierra, frente a sí. Más azul shadow in the valley was 65 estaba ahora la sombra en el b l u e r , a n d t h e e v e n i n g valle, y la noche se acercaba 111 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez velozmente. Llevado por el viento llegó a ellos el sonido de pisadas en los matorrales. came fast. On the wind the sound of crashing in the brush came to them. —Explícame cómo vamos a Lennie said, “Tell how 5 vivir —suplicó Lennie. it’s gonna be.” George había estado esGeorge had been l i s t e n i n g t o t h e d i s t a n t cuchando los distantes sonis o u n d s . F o r a m o m e n t 10 dos. Al momento siguió hah e w a s b u s i n e s s l i k e . blando apresuradamente. —Mira al otro lado del río “Look acrost the r i v e r , L e n n i e , a n ’ I ’ l l Lennie, y yo te lo explicaré t e l l y o u s o y o u c a n de manera que casi puedas 15 ver lo que te cuento. almost see it.” Lennie volvió la cabeza y Lennie turned his head and looked off across the pool and miró a través de la laguna y up the darkening slopes of h a c i a l a s l a d e r a s d e l a s the Gabilans. “We gonna get 20 m o n t a ñ a s G a b i l á n , o s c u recidas ya. a little place,” —Vamos a comprar un troG e o rg e b e g a n . H e reached in his side pocket zo de tierra —dijo George. Meand brought out Carlson’s 25 tió la mano en un bolsillo lateL u g e r ; h e s n a p p e d o ff t h e ral y sacó la Luger de Carlson; safety, and the hand and quitó de un golpe el seguro, y g u n l a y o n t h e g r o u n d luego mano y arma descansaron b e h i n d L e n n i e ’s b a c k . H e sobre la tierra detrás de la esl o o k e d a t t h e b a c k o f 30 palda de Lennie. Miró la nuca L e n n i e ’ s h e a d , a t t h e de Lennie, en el sitio donde place where the spine and se juntaban la columna vertebral y el cráneo. s k u l l w e r e j o i n e d. Una voz de hombre llamó A m a n ’s v o i c e c a l l e d 35 f r o m u p t h e r i v e r, a n d desde lejos, río arriba, y otro hombre respondió. another man answered. —Sigue —rogó Lennie. “Go on,” said Lennie. 40 [165] George raised the gun and his hand shook, and he dropped his hand to the ground again. George alzó la pistola y su mano tembló, y otra vez dejó caer la mano al suelo. “Go on,” said Lennie. 45 —Sigue —insistió Lennie— “How’s it gonna be. We gonna . Dime cómo va a ser. Vamos a get a little place.” comprar un trozo de tierra. “We’ll have a cow,” said —Tendremos una vaca — George. “An’ we’ll have maybe 50 continuó George—. Y tal vez poa pig an’ chickens... an’ down the damos tener un cerdo y gallinas... flat we’ll have a... little piece y tendremos un pedazo sembraalfalfa-” do... un poco de alfalfa... “For the rabbits,” Lennie 55 —Para los conejos —gritó shouted. Lennie. “For the rabbits,” George repeated. —Para los conejos —repitió George. 60 “And I get to tend the rabbits.” —Y yo tengo que cuidar los conejos. “An’ you get to tend the —Y tú tienes que cuidar los 65 conejos. rabbits.” 112 Notas Sinónimos Written ‘properly’ it would read «Live off the fat of the land», a phrase wich comes from the Bible and means ‘live well and have the best of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74 y 113 Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Lennie rió de felicidad. —Y viviremos como príncipes. Lennie giggled with happiness. “An’ live on the fatta the lan’.” 5 “Yes.” —Sí. Lennie turned his head. Lennie volvió la cabeza. —No, Lennie. Mira allá a lo “No, Lennie. Look down 10 there acrost the river, like you lejos, al otro lado del río, para can almost see the place.” que puedas ver casi el terreno. Lennie obeyed him. George Lennie lo obedeció. George 15 bajó la mirada hacia la pistola. looked down at the gun. There were crashing En ese momento se oyeron footsteps in the brush now. pisadas que aplastaban ramas en George turned and looked el matorral. George se volvió y 20 miró en esa dirección. toward them. “Go on, George. When we gonna do it?” “Gonna do it soon.” —Vamos, George. ¿Cuándo lo vamos a comprar? —Pronto. 25 “Me an’ you.” —Yo y tú. —Tú... y yo. Todos van a ser “You... an’ me. Ever’body gonna be nice to you. Ain’t 30 buenos contigo. [166] gonna be no more trouble. No van a haber más líos. Nobody gonna hurt nobody nor Nadie va a hacer daño a los demás ni a robarles. steal from ‘em.” —Creí que te habías enfadaLennie said, “I thought you 35 do conmigo, George. was mad at me, George.” “No,” said George. “No, —No. No, Lennie. No Lennie. I ain’t mad. I never been estoy enfadado. Nunca me mad, an’ I ain’t now. That’s a 40 e n f a d é , y m e n o s a h o r a . thing I want ya to know.” Quiero que sepas eso. The voices came close now. Se acercaron las voces. — George raised the gun and George alzó la pistola y es45 cuchó las voces. listened to the voices. Lennie begged, “Le’s do it now. Le’s get that place now.” —Vamos ahora —pidió Lennie—. Vayamos ahora a ese lugar. 50 “ S u r e , r i g h t n o w. I g o t t a . We gotta.” —Claro, ahora mismo. Lo tengo que hacer. Lo tenemos que hacer. Y George elevó la pistola And George raised the 55 gun and steadied it, and he y la afirmó, y puso la boca del brought the muzzle of it close cañón cerca de la nuca de to the back of Lennie’s head. Lennie. La mano tembló vioThe hand shook violently, but lentamente, pero se endureció his face set and his hand 60 la cara y la mano se calmó. s t e a d i e d . H e p u l l e d t h e Apretó el gatillo. El estampitrigger. The crash of the shot do del disparo rodó laderas rolled up the hills and rolled arriba y regresó laderas abajo. down again. Lennie jarred, 65 Lennie se estremeció, y luego a n d t h e n s e t t l e d s l o w l y fue cayendo lentamente hacia 113 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez adelante hasta la arena, y yació sin estremecerse. forward to the sand, and he lay without quivering. George tuvo un temblor y George shivered and looked at the gun, and then 5 miró el arma, y luego la arrohe threw it from him, back up jó lejos de sí, cerca de la orion the bank, near the pile of lla, junto al montón de cenizas viejas. old ashes. El matorral pareció llenarse The brush seemed filled with 10 cries and with the sound of de gritos y del sonido de pies en running feet. Slim’s voice carrera. La voz de Slim llamó: —George. ¿Dónde está, shouted. “George. Where you at, George? George?” 15 Pero George se sentó enB u t G e o r g e s a t s t i ff l y o n t h e b a n k a n d l o o k e d durecido en la orilla del agua a t h i s r i g h t h a n d t h a t y miró su mano derecha, la h a d t h r o w n t h e g u n mano que [167] había arrojaa w a y. T h e g r o u p b u r s t 20 do el arma a lo lejos. El grui n t o t h e c l e a r i n g , a n d po irrumpió en el claro, y C u r l e y was ahead. He saw Curley estaba al frente. Vio a Lennie lying on the sand. Lennie tendido en la arena. —Lo has matado, por Dios. “Got him, by God.” He went over and looked down at Lennie, and 25 —Se acercó y miró a Lennie allí tendido, y luego volvió la vista then he looked back at George. “Right in the back of the hacia George.— Bien en la nuca —dijo suavemente. head,” he said softly. Slim se acercó directamenS l i m c a m e d i r e c t l y 30 t o G e o r g e a n d s a t d o w n te a George y se sentó a su lado, b e s i d e h i m , s a t v e r y se sentó muy cerca. —No importa, no te aflijas close to him. “Never y o u m i n d , ” s a i d S l i m . —le consoló Slim—. A veces el “A guy got t o 35 hombre tiene que hacer cosas como ésta. sometimes.” Pero Carlson estaba But Carlson was s t a n d i n g o v e r G e o rg e . de pie junto a George. —¿Cómo lo hiciste? — “ H o w ’ d y o u d o i t ? ” h e 40 preguntó. asked . —Lo hice, nada más —repuso George fatigosamente. “I just done it,” George said tiredly. 45 “Did he have my gun?” —¿Tenía él mi pistola? “Yeah. He had your gun.” —Sí. La tenía él. —¿Y tú se la qui“An’ you got it away from 50 him and you took it an’ you t a s t e y l o m a t a s t e con ella? killed him?” —Sí. Así fue. —Era casi un “ Ye a h . T h a ’ s h o w. ” George’s voice was almost 55 murmullo la voz de George. a w h i s p e r. H e l o o k e d Miraba aún, fijamente, su mano steadily at his right hand derecha, la mano que había emthat had held the gun. puñado la pistola. Slim t w i t c h e d 60 Slim dio un tirón George’s e l b o w. del codo a George. “Come on, George. — Va m o s , G e o r g e . Me an’ you’ll go in Tú y yo vamos a an’ get a drink.” echar un trago. 65 114 Notas Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez George let himself be helped to his feet. “ Ye a h , a d r i n k . ” George dejó que lo ayudara a ponerse de pie. —Sí, un trago. Slim said, “You hadda, 5 —Tenías que hacerlo, G e o r g e . I s w e a r y o u George —dijo Slim—. Juro que hadda. Come on with me.” tenías que hacerlo. Ven conmiH e l e d G e o r g e i n t o t h e go. —Condujo [168] a George entrance of the trail and up hasta la entrada del sendero y 10 por él hacia la carretera. toward the highway. Curley and Carlson looked Curley y Carlson los siguieron after them. And Carlson said, con la vista. Y Carlson comentó: “Now what the hell ya —Ahora, ¿qué diasuppose is eatin’ them two 15 b l o s l e s p a s a a e s o s guys?” dos? [169] THE END 20 X 25 30 35 40 45 50 55 60 65 115 ________ Notas