La Chanson dxntioche es un cantar de gesta francés que

Anuncio
La Chanson dxntioche es un cantar de gesta francés que narra
algunos de los hechos políticos y militares de la Primera Cmzada
en tierras del Próximo Oriente.
En ella se dice que Ricardo el peregrino, que parece que formó
parte del ejército de Roberto de Flandes, compuso un cantar para
informar de los acontecimientos vividos.' El cantar de Ricardo el
peregrino se ha perdido e incluso algunos críticos consideran poco
probable el que hiera autor de un poema sobre la c r u ~ a d a . ~
La versión de Graindor de Douai de la Chanson d'Antioche es,
por lo tanto, el poema más antiguo del Ciclo de la Cmzada, larga
compilación de más de una docena de textos que se extiende desde
la Primera Cruzada hasta la pérdida definitiva del reino de ultramar
en la seguna mitad del siglo XIII.
1. Cil qui le crrncon&t sor bien dire l a nwis, /Ricars lipelen'ns de qui nos le tenom
(9013-141, e indirecramencc: Oi f'am chanter en un autre chancon (78) y Cou disf cil qui
la&, ... (8377). Vease: Lewis A. M. Sumberg, La Chunron d'Anrioche, P~ais,
1968; Suzanne
Duparc-Quioc, la Chancon d'Anrioche Édirion du t&e d'aprés la mnion ancienne, 1, París,
1977, 11, 1978; Karl-Heinz Bender, < i l r premier q c l e de la misaden en Les épopées romanes.
Cnrndtiss der romanischen Lireraruren du. mUlelaltm, 111, 112, fascículo 5, Heidelberg, 1986.
2. En este sentido, Roben Francis Cook; Chanson dílntiochq chanron degesta k cycle
de la cmisade esi-il ~ q r i e <Amsterdam, 1980.
314
ISABEL DE RIQUER
Graindor de Douai invoca como autoridad en algunos pasajes al
cantar de Ricardo el peregrino (w. 78; 8377; 9013-90141, cambia,
quizá, la asonancia por la rima y recurre a los Gesta y a crónicas,
sobre todo a la de Roberto el Monje, con lo que logra modernizar
y alargar su cantar sin omitir por ello las repeticiones, contradicciones
y fantasías que suelen hallarse en muchos cantares de gesta
franceses. Se ha fechado la versión de Graindor de Douai entre 1177
y 1180, esto es a una distancia de casi años del hecho histórico;
lapso de tiempo mucho más corto que el que hay entre el 15 de
agosto del año 778 y la versión del manuscrito de Oxford de la
Chanson de Roland de finales del siglo XI.
Un gran número de cantares de gesta franceses narran el
enfrentamiento armado entre cristianos y paganos, representados por
los francos y los sarracenos, en tierras de Europa. Desde la Chanson
de Roland, el más antiguo, el poeta épico ha producido un
((devisement du monde*, y describe y divide dos mundos enfrentados ya para siempre, pero que al mismo tiempo tienen conciencia
el uno del otro?
En la Chanson de Roland los frecuentes diálogos, embajadas o
bravatas entre francos y sarracenos se desarrollan siempre en la
misma lengua de acuerdo con la convención literaria según la cual
los personajes, cualesquiera que sean sus lenguas, se expresan en
una sola, la del autor. En cambio, en otros cantares se tiene la
conciencia de que francos y sarracenos no hablan la misma lengua
y el texto debe reflejarlo. Pero tampoco hay cambio de lengua en
el cantar: cuando se dice que un franco habló «sarrazineis» o
«turquois»,sin explicar casi nunca cómo lo ha aprendido, el discurso
está en francés. Este francés, ~francheis,,,afranchoisa, representa
mucho más que una variedad lingüística: es la lengua de Carlomagno
y de los demás reyes de Francia, la de sus fieles vasallos, la de los
cristianos, la ~languecrestienneu. Es, además, la lengua de la verdad,
de la justicia y también de la cultura y de la aristocracia cuando
se la compara con las otras lenguas de E ~ r o p aPor
. ~ lo tanto la lengua
3. Fran~oisSuard,nLa chanson de gestc comme syst?me de représentatian du monden
in Acta du X7 CongGs htmational de la Sociéié Rencesvals, Memoria de la Real Academia
de Buena Lehar de Banelona, XXII, págs. 241-268.
4. Milton Hammond Stansbury, Foreing languages a n d interpwten in the chansons
de geste, Philadrlphia, 1926, pág. 54.
francesa en los cantares de gesta implica toda una serie de identificaciones étnicas, culturales, políticas y religiosas que defmen el
tipo de sociedad con la que el autor se solidariza; pues las gestas
se ven o se cuentan con ojos occidentales, con ojos europeos.
El intérprete, alatiniern, «latimiés» y en menor frecuencia
~dnigemann,((durgemanp, xtrucheman», aparece tanto del lado
franco como del sarraceno. La necesidad de un intérprete, tan obvia
en toda acción política o militar que reúna gmpos lingüísticos
diferentes es, en los cantares de gesta, el signo de que se reconoce
una diferencia, el indicio de que la lengua es otra, como lo son
la raza y la religión.
Una investigación anterior nos llevaba a la conclusión que conocer
la lengua del «otro. en los cantares de gesta. franceses era un signo
de astucia, un recurso infalible para infitrarse en territorio enemigo
y preparar una victoria militar y, en algún caso, con una finalidad
%rito del lado franco como
de tipo sentimental (Aye d'Avign~n).~
del sarraceno, el conocimiento de diversas lenguas se alaba en gran
di una scienza
manera, pues el «latinier»,traductor, es <<depositario
linguistica rara e del potere demiurgico di mettere in comunicazione
Se valora, pues, casi tanto como
gente di lingue inc~municabili».~
la valentía física, ya que los ~políglotasnhan de arriesgar sus vidas
en peligrosas embajadas o espionajes. Pero los cantares no se
extienden demasiado en estos episodios ni se otorga al intérprete,
espía muchas veces, individualidad ni protagonismo: es siempre el
«latiniers» o el cespion».
En los cantares del Ciclo de la Cruzada el marco geográfico de
la acción militar se traslada a ultramar, a tierras de Oriente. El
itinerario está representado con cierta fidelidad y en contraste con
otros cantares franceses predominan los acontecimientos y personajes históricos sobre los de ficción.' Tampoco aparecen los
sarracenos con el aspecto terrorífico habitual, aunque sí ciertas
incongmencias y, sobre todo, la sorprendente y absurda onomástica
5. Isabel de Riquer, .La conciencia lingüistica en los cantares de gesra franceses
y provenzales. en Actas del Congreso Internacional de Historrogmfi lingüírtica. Nebrija
VP Cenienurio, Murcia, 1992 (en prensa).
6. Gianhnco Folena, Volgariaatz e nridum, Tocino, 1991, págs. 19 y 20.
7. Steve R u n b a n , Historia de l a Cwadm, 1, Madrid, 1973.
316
ISABEL DE RIQUER
que se les otorga desde la Chanson de Roland y que persistirá en
la épica francesa a pesar de que las Cruzadas, las peregrinaciones
y el comercio acerquen a Occidente el mundo árabe.
En la primera parte de la Chanson dxntioche que narra los
episodios de Constantinopla las entrevistas entre los francos y el
emperador Alejo se realizan por medio de los intérpretes de ambos
bandos WI-XLVII). El del emperador griego es Gui de Hauteville,
Gui el senescal en el cantar, hermanastro de Boemundo de Sicilia
que estaba al servicio de Alejo 1 Comneno y que logra calmar la
cólera del emperador y evitar, con sus palabras y ofreciéndose de
rehén, la aniquilación de los guerreros francos y sus familias que,
hambrientos y exhaustos, acampaban a las puertas de Constantinopla.
A su vez los francos están acompañados de aGeldin le durgemann
(1045).
El gobernador de Nicea, Solimán, es informado por unos «latiniersx de la presencia de guerreros francos en la ciudad y envía
allí a un espía, disfrazado de peregrino, «in morem peregrinoruma
(Alberto de Aix), que al ser sorprendido por los francos confiesa
su misión antes de ser catapultado al otro lado de las murallas (U).
Cuando el hijo de un emir es raptado por los cristianos los tratos
para el rescate se hacen por mediación de un «drugeman» (CCXXX).
Hasta aquí parece que el papel de los intérpretes de la Chanson
d'Antiocheno difiere mucho del de los otros cantares, y, sin embargo,
algunos de sus clatiniersn o admgemanx tienen nombre propio y
un destacado papel en el cantar.
Pedro el ermitaño, el anárquico monje mendicante, personaje casi
fabuloso y formidable propagandista de la Primera Cruzada, había
nacido en Amiens y parece que ya había estado en Oriente aunque
nunca llegó a JeniSalén. Los cronistas destacan su gran poder de
convocatoria y el gran número de gentes de toda condición que
enroló con la magia del nombre del final del largo y peligroso viaje:
JeniSalén. El cantar alarga en las primeras tiradas el papel de Pedro
el ermitaño añadiendo pasajes inventados o cronológicamente alterados y pasando por alto algún episodio que pudiera ensombrecer
la fama del pintoresco personaje. La incongruencia más llamativa
está, a mi parecer, en que para justificar que Pedro el ermitaño
conocía la lengua de los sarracenos «del sarrazineis estoit enlatiniésn
(679) lo que le sirve para inflitrarse en el ejército enemigo con sólo
LOS INTÉRPEIE
DE LA XCHANSON D'ANTI-»
317
teñirse la piel de oscuro, el cantar le hace natural de Esmima sil
fu nés en Esmirne et s'i ot sa maisonn (268).8 Pura imaginación de
Graindor o de alguna de sus fuentes en este momento, y que pronto
olvidará pues en una importante embajada ante los turcos Pedro
el ermitaño no irá acompañado de un intérprete sino de dos.
Este episodio corresponde al asedio de Antioquía por parte del
ejército turco, cuando los francos envían tres mensajeros a Corbarán
para proponerle un combate singular entre guerreros de uno y otro
bando; los mensajeros son: Pedro el ermitaño, Herluín y cnostre
latiniersx (CCXCV).
Este Herluín fue también un personaje real que los Gesta y otros
cronistas nombran en esta importante embajada como intérprete:
aquodam Herluino, utriusque linguae perito interprete* (Guibert de
Nogent) y uqui eorum noverat linguamn (Roberto el M ~ n j e ) . ~
Los parlamentos con Corbarán están en boca de Pedro el ermitaño
(7344-7359) y de Herluín (7380-7399, mientras que el xlatiniersu
no abre la boca.1° Sigue, pues, destacando la Chamon a los
personajes históricos y, en este caso, su papel como intérpretes: Gui
el senescal, Herluín, Pedro el ermitaño y Amidelís.
Amidelís es guerrero y espía de Corbarán de Oliferne, jefe de
los ejércitos del sultán de Persia. Amidelís es «praus et de molt gran
paragen (8417), ((cortoiset emparlésn (8420). También es «latiniers»
(79951, es decir, intérprete.
El cronista y testigo ocular Foucher de Chartres le llama Amirdalís
y Robert d'Aguiliers, Mirdalín y dice de él ~nobilemet nobis notum
per militiam suamn. Otros cronistas dan también cuenta de su
relación con Kerboga (Corbarán), atabek de Mosul, auténtica
pesadilla para los cruzados en la conquista de Antioquía."
Esta importante función de Amidelís, como intérprete y guerrero
que destacan los historiadores queda perfectamente plasmada en
la leyenda épica: en el primitivo cantar de Ricardo el peregrino, en
8. Vease Sumberg op. cit., pigs. 147-149.
9. Aunque para Baudri de Do1 slinguae turcanae non expemmu, véase Gastan Paris,
La Chrrmon d'Antiochrpmueqale et La Gran Conquista de Lntrarnar, en xRomnia.r, XX,
1890, p2gs. 562-591.
10. En la Chanse d'Annocha provenza1 Herluin es Arloy 410 cones dragamann y en
La Gran Conquista de Lntmmor ueste Arloin era hombre de buen habla y bien enseñado
en su hablar...»,G . Paris, op. cit., págs. 576-577.
11. Véase Runciman, op. cir., pág. 235.
318
ISABEL DE RIQUER
las versiones posteriores: la provenzal de Bechada y la francesa de
Graindor de Douai y en La Gran Conquista de Ultramar, ya del
siglo XIV. El texto castellano le llama Amegdelís y dice de él «hombre
hidalgo e varón>), «un moro muy honradon y <trujamán de
Corvalán».Aunque quizá es en el cantar francés donde más se realza
su papel puesto que le adjudica actuaciones que en otras versiones
son realizadas por otros personajes.
En la Chanson djlntioche Amidelís logra infiltrarse en Antioquía,
ya en poder de los cruzados, y escondido en un foso presenciar
los preparativos para la batalla y entender perfectamente las palabras
de los francos (CCCII). Y en una extraordinaria serie de trece tiradas
paralelas (CCCXV-CCQMVIII) Amidelíí expone a Corbarán quién
es el jefe cristiano de cada uno de los ejércitos que van saliendo
por las puertas de la ciudad amurallada. Amidelís los conoce a fondo,
individualiza a cada barón franco, destaca su valor con tanta
admiración que hace decir a Corbalán: uA grant mervelle as hui lor
compaigne loees. Je quit crestiens ieres, si te donront soldees:
D'Antioce les tors et les sales paveesx (8341-8343).12
El Amidelís espía, el Amidelís intérprete lo encontramos varias
veces más en el cantar. Y en la gran batalla final de la Chanson
djlntioche la actuación de Amidelís guerrero es ensalzada. Se alarga
la tirada que describe con todos los recursos formularios propios
de los cantares de gesta el ataque con la lanza de Amidelís que
atraviesa el escudo de Guillermo de Senlis; le rompe y desgarra la
loriga y le parte el corazón por la mitad derribándole del caballo
(CCCLII). Esta minuciosidad en la actuación de un guerrero la reserva
siempre la epopeya a sus héroes favoritos.
Y enuna de las últimas tiradas de la Chanson djlntioche(CCCLV1)
Granindor de Douai apelando a la autoridad de Ricardo el peregrino,
«cil qui la chancon fistx (9013) nombra a los barones sarracenos
que destacaron en la batalla de Antioquía.
12. En este episodio la Camó provemal da el papel de informador de Corbaidn a
Arloy (el Herluin en la Chanson). El mmpilador de La Gmn Conquista de Chamar
xqui avait 5 0 1 ~ 5les yeux la dricription du p o h e franpis et celle du pohmr prnvrnqal, "'a
voulu p&
ni I'une ni I'auue, rt il a pris le parti aussi simple qu'étrange de les couper
en morceaux et de menre ces morceaux bour 2 b u t n , con lo que hace que sean dos los
infamadores de Corbadn, primero Amegdelis y luego Arloy, G . Paris, op. cit., pags 585588, L.A.M. Sumherg, op. cit., págs. 292.2% y S. Duparc-Quioc, 1, págs. 391-410: 11. 113.
En la relación de guerreros el supuesto testigo ocular Ricardo el
peregrino eleva a epifanía mítica lo que era historia actual y se deja
llevar por el recuerdo de otros cantares y por el estilo peculiar de
la épica francesa. La larga enumeración de personajes ficticios, la
deformación,~
invención en la onomástica pagana, todo prepara para
que al llegar al último verso de la tirada y aparezca en el primer
hemistiquio el nombre del espía, intérprete y guerrero de Corbalán
se le otorgue el adjetivo más breve y más prestigiosode la épica
francesa: «li ber Amidelis» (90261, el noble Arnidelís.
9010
9015
9020
9025
CCCLVI.
Molt est grans li bataille et fors li caplisons,
Corbarans i refiert a tos ses compaignons,
Cinquante rois i ot sans les auues barons.
Cil qui le canson fist s6t bien dire les nons,
Ricas li pelerins d e qui nos le tenons.
11 i íu Brudalans, Rodamus et Grandons
Elyas et Cleremes, Bnimans et Derions,
Li amirals Gramames, Braimans et Faraons,
Et Judas Macabeus Tenebrois et Sansons,
Antiochus li rouges, Davis et Salemons,
Erodes et Pilates, Gaifiers et Lucions,
Claras d e Sarmazane, Corbas et Lirions,
Dinemors et Mdllars, Tiason, Firmions,
Arbulans, Lamusars, Aloris, Guenedons,
Madonies d'oliandre et li rois Lorions;
Od els fu Sansadonies, Solimans et Noirons,
Li ber Amedelis et li Rogues Lions.
La Chanson dXntioche narra los hechos y unos personajes
contemporáneos y reales. Aunque no es una crónica sino la historia
poética de la Primera Cruzada, el cantar recoge el papel de los
intérpretes y los destaca, por encima de otros textos poéticos,
ampliando los episodios en los que aparecen los «latiniers» de uno
y otro bando y recordando su nombre y su importante función.
Descargar