BREXIT: Mucho ruido por nada? BREXIT: Much ado about nothing?

Anuncio
Julio 2016
July 2016
BREXIT: Mucho ruido por nada?
BREXIT: Much ado about nothing?
1
La Ley Macron: ¿Cuál es el impacto del desplazamiento de trabajadores a Francia por parte de empresas extranjeras?
The Macron law: What are the impacts on posting workers to France by foreign employers?
3
Levantamiento del velo societario
Piercing of the corporate veil
5
BREXIT: Mucho ruido por
nada?
BREXIT: Much ado about
nothing?
No cabe duda de que el éxito del referéndum del pasado 23 de junio, en
el que el Reino Unido votó a favor de la salida de la Unión Europea, ha
cogido desprevenidos a muchos. Nunca antes un Estado miembro había
votado por abandonar la UE, e inevitablemente la ausencia de
precedentes ha creado un clima de fuerte incertidumbre.
There is no doubt that the success of the referendum held last 23 June, in
which the UK voted in favour of leaving the European Union, has caught
many of us off guard. Never before a State Member had voted to leave
the EU and ineluctably the absence of precedents has created a strong
climate of uncertainty.
Conviene en primer lugar aclarar la primera de varias dudas: ¿cuál es la
eficacia jurídica del referéndum inglés? El referéndum era solo consultivo
y carece, por tanto, de efectos jurídicos. El parlamento del Reino Unido
podría, al menos en principio, hacer caso omiso de su resultado. De
hecho, todas las normativas UE permanecen directamente en vigor, y
hasta que el parlamento inglés no inicie formalmente el procedimiento
previsto por el artículo 50 del Tratado sobre la UE el brexit no resultará
efectivo, momento este en que se abrirá una nueva ronda de
negociaciones entre el Reino Unido y Europa.
We must firstly clarify the first of many doubts: what is the legal
effectiveness of the British referendum? The referendum was only
consultative and thus lacks any legal effects. The UK Parliament could, at
least initially, turn a blind eye to its result. Indeed, all EU regulations
remain directly in force and until the English Parliament does not formally
initiate the proceedings set out in article 50 of the EU Treaty, the brexit
will not be effective. At this stage, a new round of negotiations would
start between the UK and Europe.
Más complejo resulta sin embargo hacer una previsión de los efectos
concretos del brexit en los diferentes campos del derecho. Con todo, se
ofrecen a continuación algunas consideraciones:
Despite the complexity to predict the specific effects of the brexit on the
different law fields, we put forward below some considerations:
- Derecho mercantil y fiscal
- Commercial and Tax Law
La ruptura del mercado único de la UE comportará el establecimiento de
fronteras comerciales.
The break of the EU single market will imply the establishment of trade
borders.
En términos de aranceles aduaneros, el Reino Unido perderá los
beneficios de los tipos aplicables por ser un Estado miembro en el marco
de los acuerdos comerciales entre la UE y terceros países. Esto provocará
un incremento del coste final de muchos bienes. Todos los aranceles
antidumping o antisubvenciones impuestos por la UE dejarán de resultar
aplicables tras el brexit. Por lo tanto, el Reino Unido deberá dotarse de
leyes antidumping y de un código de aduanas propios. En estas
circunstancias, la importación y exportación de bienes con origen o
destino en el Reino Unido, actualmente exentas de gravámenes,
quedarían sujetas a nuevos aranceles aduaneros.
In terms of customs duties, the UK will lose the benefits of the applicable
rates for being a State Member within the trade agreements framework
between the EU and third-party countries, which will cause an increase of
the final cost of many goods. All antidumping duties or anti-subsidies
imposed by the EU will not be any longer applicable after the brexit.
Consequently, the UK will be obliged to be provided with antidumping
laws and its own customs code. In these circumstance, import and export
of goods from or to the UK currently exempted from any charges, would
be subject to new customs duties.
1
Julio 2016
July 2016
- Contratos y fusiones y adquisiciones
- Contracts and M&A
En cuanto respecta a los contratos mercantiles actualmente en vigor,
sería difícil que determinadas cláusulas resolutivas o de fuerza mayor
puedan tener un efecto resolutivo inmediato; por un lado, porque es
improbable que a nivel práctico se puedan —y se quieran— interrumpir
los intercambios de mercancías y las prestaciones de servicios existentes,
aun en la hipótesis de una excesiva onerosidad sobrevenida con motivo
del brexit y, por el otro, porque la votación no queda incluida en los casos
normales de fuerza mayor previstos en derecho. Ahora bien, para los
contratos a largo plazo que se suscriban a partir de ahora resultará
fundamental adoptar medidas precautorias contra las consecuencias del
brexit, como por ejemplo nuevas tarifas comerciales, fluctuaciones en los
tipos de cambio, modificaciones fiscales, etc.
As regards the commercial agreements currently in force, certain
termination or force majeur clauses may hardly have an immediate
terminating agreement; on the one hand, because from a practical point
of view it is unlikely that the parties can – or want- to interrupt the
existing exchange of goods and provision of services, even in the case of
an excessive unexpected burdensome due to the brexit and on the other
hand, because the voting is not included within the usual events of force
majeure provided by law. Notwithstanding the foregoing, the long-term
contracts executed as of this date will mandatorily require the adoption
of precautionary measures against the brexit consequences, such as new
trading rates, fluctuations in the exchange rates, tax modifications, etc.
En el ámbito de las adquisiciones y las grandes operaciones comerciales,
se registrará un aumento exponencial de los requisitos de due diligence.
Un cierto número de procedimientos de fusión y adquisición, como por
ejemplo las fusiones transfronterizas, las transferencias de empresas de
seguros o los GEIE, se basan en normativas europeas que dejarán de ser
aplicables en lo sucesivo, con la consecuencia de que muchas más
operaciones estarán sujetas a controles por parte de la autoridad para el
control de los mercados y la competencia del Reino Unido (CMA).
Within the acquisitions and major commercial transactions framework,
an exponential reinforcement of the due diligence requirements will be
appreciated. A certain number of M&A proceedings, such as cross-border
mergers, transfers of insurers or EEIG, are based on European regulations
that will cease to apply, so that more transactions will be subject to
control by the regulatory authority of the markets and the UK
competition (CMA).
“En los contratos mercantiles
actualmente en vigor, sería
difícil que determinadas
cláusulas resolutivas puedan
tener un efecto resolutivo
inmediato (...)”
“As regards the commercial
agreements currently in force,
certain termination or force
majeur clauses may hardly have
an immediate terminating
agreement(…)”
-
Propiedad intelectual
- Intellectual Property
Dos áreas se verán particularmente afectadas: las marcas comunitarias y
la propuesta de patente unitaria.
Two areas will be particularly affected: the Community trademarks and
the proposal of unitary patent.
Las marcas, dibujos y modelos registrados ante la Oficina de Propiedad
Intelectual de la Unión Europea con posterioridad al brexit no gozarán ya
de protección en el Reino Unido. Es probable que se promulguen
disposiciones transitorias por las que se permita registrar en el Reino
Unido como marcas nacionales las marcas UE existentes. Para las nuevas
solicitudes, se aconseja presentar la solicitud de protección tanto en la
UE como en el Reino Unido.
Trademarks, drawings and models registered before the Intellectual
Property Office of the European Union after the brexit will have no
protection in the UK. Transitory provisions are likely to be enacted to
allow the registration in the UK of the existing EU trademarks as national
trademarks. For any new applications, it is advisable to submit the
application of protection both in the EU and the UK.
Con respecto a las patentes en el marco postbrexit, el Reino Unido es un
signatario independiente del Convenio sobre la Patente Europea, por lo
que el brexit no influirá en la capacidad de los titulares de patentes para
obtener tutela en el Reino Unido como European Patent (GB) a través del
procedimiento ordinario ante la Oficina Europea de Patentes (EPO). No
obstante, el Reino Unido perderá el derecho a participar en la propuesta
de patente unitaria y el proyecto quedará en suspenso hasta la adopción
de nuevos acuerdos.
As regards patents after brexit, the UK is an independent signatory of the
European Patent Convention, so that the brexit will have no impact on
the capacity of patent holders to obtain protection in the UK as a
European Patent (GB) by means of the ordinary proceeding before the
European Patent Office (EPO). However, the UK will lose the right to
participate in the proposal of unitary patent and the project will be
discontinued until new agreements are adopted.
*Con la colaboración del despacho Martínez-Novebaci-Alessia Placchi.
*With collaboration of the law firm Martínez-Novebaci-Alessia Placchi.
2
Julio 2016
July 2016
La Ley Macron: ¿Cuál es el
impacto del desplazamiento de
trabajadores a Francia por
parte de empresas extranjeras?
The Macron law: What are the
impacts on posting workers to
France by foreign employers?
FRENCH DESK
FRENCH DESK
En 2015 – 2016, hemos experimentado un número significativo de nuevas normas y
reglamentos implementados en relación con el Derecho Laboral francés, entre otras
áreas, en concreto las Leyes Macron y Rebsamen.
A la espera de que se apruebe la versión final de la Ley El Khomri, les presentamos un
resumen de los cambios más significativos de la Ley Macron.
De hecho, la Ley francesa n°2015-990 de 6 de agosto 2015 relativa al crecimiento,
actividad e igualdad de oportunidades económicas ha modificado las disposiciones
legales aplicables al desplazamiento de trabajadores a Francia por parte de empresas
extranjeras.
DEFINICIÓN DE DESPLAZAMIENTO: QUÉ HA CAMBIADO
Antes de la nueva ley, las disposiciones legales francesas que regulaban el
desplazamiento de empleados no eran aplicables cuando la actividad de la empresa
extranjera:
- estaba totalmente dirigida a Francia,
- se dirigía desde instalaciones o infraestructuras localizadas en Francia desde las
cuales se gestionaban dichas actividades de forma regular, estable y continuada,
In 2015 – 2016, we have seen a significant implementation of new rules and regulation
related to French Labour Law, among other areas, notably Macron and Rebsamen laws.
While we are waiting for the final version of the El Khomri law to be passed, we wanted
to provide you with a summary of one of the significant changes of the Macron Law.
In fact, french law n°2015-990 of 6 August 2015 relating to growth, activity and equality
in economic opportunities has modified the legal provisions applying to the posting of
workers in France by foreign employers.
DEFINITION OF A POSTING: WHAT HAS CHANGED
Before the new law, French legal provisions governing the posting of employees did not
apply when the foreign employer’s activity:
- was entirely directed towards France,
- was conducted in premises or with infrastructures located in France from which its
activities were conducted on a regular, stable and continuous basis,
- incluía la búsqueda y captación de clientes o la contratación de empleados en Francia.
- included searching and prospecting for customers or hiring employees in France.
En tales casos, la empresa estaba sujeta a las disposiciones del Código de Trabajo francés
(Code du travail) aplicable a las compañías establecidas en Francia.
In such cases, the employer was subject to the provisions of the French Labour Code
(Code du travail) applicable to companies located in France.
Si las normas sobre trabajo con desplazamiento son aplicables, el desplazamiento de
trabajadores solo estará sujeto al Código de Trabajo francés, y en concreto al artículo
L.1262-4.
If the rules on post work are applicable, posting workers will only be subject to the French
Labour Code, and specifically article L.1262-4.
En virtud de la nueva ley modificada, las disposiciones legales francesas que regulan los
desplazamientos no se aplicarán cuando la empresa extranjera:
Under the law as modified, French legal provisions governing postings do not apply when
the foreign employer:
- dirija actividades en el país en el que esté establecida dicha empresa relativas
únicamente a la gestión interna o administrativa,
- conducts activities in the country where such employer is established that solely relate
to internal or administrative management,
- dirija sus actividades en Francia de forma regular, estable y continuada.
- conducts its activities in France on a regular, stable and continuous basis.
Las antiguas disposiciones han dejado de ser aplicables.
Es probable que este cambio significativo incremente los casos en los que una empresa
establecida en otro país deje de considerarse que está prestando un servicio en Francia y
que en consecuencia pase a estar sujeta a las disposiciones del Código de Trabajo
francés aplicables a las compañías establecidas en Francia.
Estas disposiciones entraron en vigor el 7 de agosto de 2015.
DECLARACIÓN DEL DESPLAZAMIENTO ONLINE
The former provisions are no longer applicable.
This significant change is likely to broaden the circumstances in which a company
established in another Country is no longer deemed to be providing a service in France,
and will consequently become subject to the provisions of the French Labour Code
applying to companies established in France.
These provisions became effective on 7 August 2015.
DECLARING THE POSTING ONLINE
Actualmente se permite presentar la declaración del desplazamiento al Inspector de
Trabajo del lugar en el que se preste el servicio mediante cualquier medio que acredite
que la notificación se ha realizado en una determinada fecha. Cuando las nuevas
disposiciones entren en vigor, la declaración deberá hacerse online. El modo en que
debe hacerse la declaración se establecerá en un decreto. Hasta entonces, las antiguas
disposiciones sobre notificaciones continuarán siendo aplicables.
Declaring the posting to the Labour Inspector for the place where the service is
performed is currently permitted by any means that establish that the notification was
made on a certain date. When the relevant new provisions become effective, the
declaration must be made online. The manner in which the declaration must be made
will be set forth in a decree. Until then, the old notification provisions continue to apply.
MULTAS ADMINISTRATIVAS
ADMINISTRATIVE FINES
Con respecto a la empresa que desplaza al trabajador, el importe de las multas
administrativas no ha variado, esto es, hasta €2.000 por trabajador desplazado y hasta
€4.000 en caso de delito reincidente en el plazo de un año a partir de la fecha en la que
se haya notificado la primea multa.
With respect to the posting employer, the amount of administrative fines remain
unchanged, i.e., up to €2,000 per posted worker, and up to €4,000 in the case of a repeat
offence occurring within one year commencing on the date the first fine was notified.
Sin embargo, el importe total de la multa, que anteriormente estaba limitada a €10.000,
se ha incrementado hasta €500.000 en virtud de las nuevas disposiciones.
However, the total amount of the fine, which was previously limited to €10,000, has been
increased to €500,000 under the new provisions.
Esta disposición entró en vigor el 7 de agosto de 2015.
This provision became effective on 7 August 2015.
MAYOR RESPONSABILIDAD DE LOS COMITENTES Y CONTRATISTAS PRINCIPALES
INCREASED LIABILITY OF COMMISSIONING PARTIES AND PRIME CONTRACTORS
1. Obligaciones de declarar el desplazamiento
1. Obligations relating to declaring the posting
Antes de la nueva ley, si el comitente o contratista principal no aseguraba que la
empresa de un empleado desplazado cumplía con sus obligaciones de declarar el
desplazamiento y nombrar a un representante en Francia, dicho comitente/contratista
principal podían ser responsable de una multa administrativa de has €2.000 por
empleado desplazado (hasta €4.000 por delitos reincidentes), con un límite máximo de
€10.000.
Prior to the new law, if the commissioning party or prime contractor did not ensure that
the employer of a posted employee complied with its obligations to declare the posting
and appoint a representative in France, such commissioning party/prime contractor
could have been liable for an administrative fine of up to €2,000 per posted employee (up
to €4,000 for repeat offences), capped at a maximum amount of €10,000.
En virtud de la nueva ley, el importe de las multas no ha variado. Sin embargo, el límite
de la multa se ha incrementado de €10.000 a €500.000 por empleado y procedimiento.
2. Falta de entrega de la declaración de desplazamiento
Según las nuevas disposiciones, si la empresa extranjera no entrega al comitente o
contratista principal una copia de la declaración de desplazamiento, dicho comitente o
contratista principal deberá presentar una declaración ante la Inspección del Trabajo en
las 48 horas siguientes al inicio del desplazamiento.
Under the new law, the fine amounts remained unchanged. However, the cap on the fine
has been raised from €10,000 to €500,000 per employee and per proceeding.
2. Failure to furnish the posting declaration
Under the new provisions, if the foreign employer does not provide the commissioning
party or prime contractor with a copy of the posting declaration, such commissioning
party or prime contractor must file a declaration with the local Labour Inspectorate
within 48 hours following the commencement of the posting.
3
Julio 2016
July 2016
La falta por parte de dicho comitente/contratista principal de entregar la antedicha
declaración podrá conllevar una multa administrativa (de hasta €500.000).
The failure by the commissioning party/prime contractor to make the above-mentioned
declaration may result in an administrative fine (up to €500,000.
Estas disposiciones, que no existían antes de la nueva ley, entraron en vigor el 20 de
enero de 2016.
These provisions, which did not exist prior to the new law, became effective on 20
January 2016.
3. Requerimiento para interrumpir la conducta ilegal
3. Injunction to cease the illegal conduct
Las nuevas disposiciones prevén que un comitente o contratista principal que reciba una
notificación por escrito de la Inspección de Trabajo indicándole que un empleado
desplazado no ha recibido la totalidad o una parte de su salario mínimo legal o acordado
mediante contrato, deberá exigir inmediatamente al correspondiente contratista francés
y a su ordenante inmediato para que subsane la situación sin demora.
The new provisions provide that a commissioning party or prime contractor that is
notified in writing by the labour inspectorate that a posted employee has not been paid
his/her legal or contractually agreed minimum salary, in full or in part, must immediately
enjoin the relevant French contractor and its immediate instructing party, in writing, to
cure the situation without delay.
Previamente a las nuevas disposiciones, el Código de Trabajo francés no contenía dicho
requerimiento.
Prior to these new provisions, the French Labour Code did not contain such a
requirement.
En un plazo de siete días a partir de la fecha de recepción del requerimiento, la empresa
que ha desplazado al trabajador y, en su caso, su ordenante, deberá informar al
comitente/contratista principal de las medidas que ha adoptado para resolver la
situación.
Within seven days from the date the injunction is received, the posting employer and, as
the case may be, its instructing party must inform the commissioning party/prime
contractor of the measures it has taken to address the situation.
Tras recibir una respuesta, el comitente/contratista principal deberá enviar la
información correspondiente a la Inspección de Trabajo que le haya notificado la falta de
pago. Si no se entrega una respuesta en dicho plazo, el comitente/contratista principal
informará al respecto a la correspondiente Inspección de Trabajo.
Si la falta de pago no se ha subsanado por la empresa y el comitente/contratista principal
no renuncia a su contrato de prestación de servicios con dicha empresa, el
comitente/contratista principal serán responsables solidarios junto con la empresa de
pagar las retribuciones, indemnizaciones y cargos correspondientes.
Estas disposiciones entraron en vigor el 20 de enero de 2016.
“Estas disposiciones
entraron en vigor el 20 de
enero de 2016.”
Upon receipt of a response, the commissioning party/prime contractor must send the
relevant information to the Labour Inspectorate that notified it of the failure to pay. If no
response is provided within the deadline, the commissioning party/prime contractor shall
so inform the relevant Labour Inspectorate.
If the failure to pay has not been cured by the employer and the prime
contractor/commissioning party does not renounce its service contract with such
employer, the prime contractor/commissioning party shall be jointly and severally liable
with the employer to pay the relevant wages, indemnities and charges.
These provisions became effective on 20 January 2016.
“These provisions became
effective on 20 January
2016.”
SUSPENSIÓN DE LA PRESTACIÓN DEL SERVICIO
SUSPENDING PERFORMANCE OF THE SERVICE
Las medidas descritas a continuación son nuevas y se aplicarán a partir de la fecha de
entrada en vigor de la nueva ley.
The measures described below are new and apply as of the effective date of the new law.
• Identification of a breach by the employer
• Identificación de un incumplimiento por parte de la empresa
Si la Inspección de Trabajo identifica un incumplimiento por parte de le empresa ,
requerirá a dicha empresa por escrito para que cese la conducta ilegal en un plazo de
tres días a partir de la fecha del requerimiento. Este periodo podrá reducirse en casos
excepcionales, pero en ningún caso será inferior a un día .
If the Labour Inspectorate identifies a breach by the employer , it shall enjoin such
employer in writing to cease the illegal conduct within three days as from the date of the
injunction. This period may be reduced in exceptional circumstances but may never be
less than one day.
• Suspensión de la actividad
• Suspending the activity
DIRECCTE podrá notificar al representante de la empresa una decisión razonada que
dictamine la suspensión temporal dada la gravedad o reincidencia de los
incumplimientos identificados. Esta notificación deberá indicar:
The DIRECCTE may notify the employer’s representative of a reasoned decision to issue a
temporary suspension given the seriousness or repeated nature of the identified
breaches. This notice must state:
- La duración de la suspensión (hasta un mes máximo),
- The duration of the suspension (up to one month maximum),
- Procedimientos y plazos de apelación.
- Appeal procedures and time limits.
Esta suspensión no podrá conllevar la resolución o suspensión del contrato de trabajo de
los trabajadores desplazados ni un perjuicio económico para dichos empleados .
This suspension may not result in the termination or suspension of the posted workers
employment contract, or any financial prejudice to the relevant employees .
• La finalización de la suspensión en caso de que la empresa subsane la situación ilegal.
• A falta de subsanación, existe el riesgo de una multa administrativa en caso de que la
suspensión no se cumpla.
La multa aplicable es de hasta €10.000 por empleado.
• Termination of the suspension in the event the employer cures the illegal situation
• Absent a cure, there is a risk of an Administrative fine in the event the suspension is
not complied with
The applicable fine is up to €10,000 per relevant employee.
Esta sanción deberá aplicarse durante un plazo de dos años completos a partir de la
fecha del incumplimiento.
This sanction must be applied within two full years as of the day the breach occurred .
Estas disposiciones entraron en vigor el 4 de diciembre de 2015.
These provisions became effective on 4 December 2015.
*Con la colaboración del despacho Racine – Alessia Alde – Dufour.
*With collaboration of the law firm Racine – Alessia Alde - Dufour
4
Julio 2016
July 2016
Levantamiento del velo
Societario
Piercing of the corporate
veil
LATINAMERICA DESK
LATINAMERICA DESK
Si está pensando en hacer negocios en Brasil o está interesado en
hacerlo, es indispensable que tenga en cuenta cierta información
básica.
If you are about or interested in doing business in Brazil, some basic
information is mandatory.
Las sociedades constituidas en Brasil están dotadas de su propia
personalidad jurídica, esto es, adquieren autonomía con respecto a
sus socios, lo que a su vez significa que están sujetas a derechos y
obligaciones y que pueden llevar a cabo actos y hechos jurídicos, en
general, en su propio nombre.
Companies established in Brazil are endowed their own legal
personality, i.e. they acquire autonomy in relation to their partners,
thus being subject to rights and obligations, and they may enter into
legal transactions and legal acts in general, in their own name.
La existencia de autonomía con respecto a los socios, accionistas y
apoderados de la sociedad engloba además a los activos propiedad
de la sociedad, incluso si estos se han originado inicialmente a partir
de aportaciones de inversores o resultan de la explotación de una
actividad empresarial, en su caso.
The existence of autonomy in relation to the partners, shareholders
and legal representatives of the company covers, in addition to the
assets held by the company, even if initially originated from
contributions from investors or arising from the exploitation of a
business activity, if applicable.
En Brasil, con la excepción de algunos acuerdos de entidades
jurídicas, como las sociedades colectivas, como norma general, el
patrimonio de los propietarios, es decir, los activos de la sociedad,
no deberán confundirse con los activos de los socios. En
consecuencia, ni las deudas de la sociedad afectarán a los activos de
los socios ni las deudas de la sociedad afectarán a sus activos.
In Brazil, with the exception of some legal entities arrangements,
such as general partnerships, the owners’ equity, i.e. the company’s
assets shall not be confused with the assets of the partners, as a
general rule. Consequently, the debts of the company neither will
reach the assets of the partners, nor will the debts of the company
reach the company’s assets.
“(…) como norma general, el
patrimonio de los propietarios, es
decir, los activos de la sociedad, no
deberán confundirse con los activos
de los socios.”
“(…) the owners’ equity, i.e. the
company’s assets shall not be
confused with the assets of the
partners, as a general rule.”
Sin embargo, existen situaciones en las que la legislación prevé, para
ocasiones especiales, la posibilidad de eliminar la distinción existente
entre la personalidad jurídica de la sociedad y la personalidad de sus
socios. En tales casos, se ignora la distinción entre el patrimonio de
los propietarios y el patrimonio de los socios.
However, there are situations where the legislation provides, on a
special basis, for the possibility of removal of the existing distinction
between the legal personality of the company and the personality of
its partners. In these cases, the distinction between the owners’
equity and the partners’ equity is disregarded.
La finalidad de eliminar la distinción entre las personalidades y
activos de la sociedad y los socios es impedir cualquier abuso de
derecho, concretamente, el uso indebido de un derecho frente a
otros.
The removal of the distinction between the personalities and the
assets of the company and of the partners aims to prevent abuse of
right, namely, misuse of a right against others.
El abuso de derecho se materializa en un uso indebido del objeto
social, en concreto, un uso indebido e irregular de la sociedad para
lograr objetivos ajenos al ámbito para la cual se constituyó.
The abuse of right materializes in misuse of the company’s purpose,
namely in improper and abnormal use of the company to achieve
purposes outside the scope for which it was established.
El abuso de derecho también puede materializarse en la confusión
patrimonial entre la sociedad y lo socios. Una auditoría de los
archivos contables o de la gestión de los fondos de la sociedad puede
poner de manifiesto que la sociedad paga deudas de los socios o que
los socios reciben créditos de la sociedad, por ejemplo, lo que
caracterizaría la confusión de bienes.
The abuse of right can also materialize in the equity confusion
between the company and partners. A review of the accounting
records or of the handling of the company’s funds may show that the
company pays debts of partners or that partners receive credits from
the company, for example, characterizing the confusion of goods.
5
Julio 2016
July 2016
Bajo estas hipótesis, el levantamiento del velo societario viene
regulado en diversas disposiciones legales del Código Civil brasileño.
Dichos preceptos permiten al tribunal, a petición de la parte o de la
Fiscalía, decidir que los efectos de determinadas obligaciones
asumidas por la sociedad recaerán sobre los activos personales de
los administradores o socios de la sociedad.
Under these assumptions, the piercing of the corporate veil has legal
provisions in the Brazilian Civil Code. The provision allows the court,
at the request of the party or of the Prosecution Office, to decide that
the effects of certain obligations taken out by the company shall fall
upon the personal assets of the directors or partners of the company.
Acerca de la ley de protección del consumidor, el levantamiento de
velo también puede darse en casos de quiebra, estado de
insolvencia, cierre o inactividad de la sociedad, motivado por una
mala gestión, esto es, por actos de gestión incompetente, lo que
conllevaría la responsabilidad directa frente a los consumidores de
aquellos que hayan cometido tales actos.
Regarding consumer law, piercing can also take place in the event of
bankruptcy, state of insolvency, closing or inactivity of the company,
caused by mismanagement, i.e. by acts of incompetent management,
leading to direct liability to consumers of one who committed such
acts.
Tras el levantamiento del velo, la personalidad jurídica y la
autonomía patrimonial de la sociedad se ignora, lo que permite
determinar la responsabilidad de los socios y/o del administrador por
el daño causado a terceros como resultado del abuso de derecho
establecido.
Upon piercing, the legal personality and the equity autonomy of the
company are removed/disregarded, enabling accountability of
partners and/or of the director for damage caused to third parties as
a result of abuse of right as determined.
El levantamiento del velo societario, no obstante, no se limita a
cuestiones de derecho civil, mercantil y del consumidor, ya que
cuenta con normas específicas relativas a disputas laborales, fiscales
o medioambientales.
The piercing of the corporate veil, however, is not restricted to issues
of Civil, Commercial and Consumer Law, having specific rules when
due to labor, tax and environmental disputes.
Pese a la existencia de disposiciones legales que regulan el
levantamiento del velo societario, es importante tener en cuenta que
dicho levantamiento se aplicará de forma excepcional, solo en
aquellos casos en los que existan pruebas de desviación del objeto
de la sociedad, de confusión patrimonial entre la sociedad y los
socios o si se materializa alguno los hechos contemplados en la ley
de protección a los consumidores brasileños.
Despite the existence of legal provisions for piercing of the corporate
veil, it is important to keep in mind that this piercing shall be applied
exceptionally, only in cases of evidence of diversion of the company’s
purpose, of equity confusion between company and partners or
occurrence of the events contemplated in the law that protects
Brazilian consumers.
*Con la colaboración del despacho Nascimento & Mourão –
Alessandra Nasimento.
*With collaboration of the law firm Nascimento & Mourão –
Alessandra Nasimento.
6
Descargar