Libro déjame andar por los caminos con polvo en los zapatos”

Anuncio
” Libro déjame andar por los
caminos
con polvo en los zapatos”
Pablo Neruda, Oda al libro
[email protected]
Les textes et illustrations appartiennent à leurs auteurs et figurent ici dans un but
pédagogique
1
• Diccionario de autoridades
(1726-1739)
[los escritores] «han
tratado la Lengua Española
con la mayor propriedad (sic) y
elegancia: conociéndose por
ellos su buen juicio, claridad y
proporción, con cuyas
autoridades están afianzadas
las voces”
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores-
1726-1996/diccionario-de-autoridades#sthash.T71QZLII.dpuf
2
• La literatura en el aula de Ele es una combinación de
palabras que, de entrada, genera cierta desconfianza.
En primer lugar porque remite a aquellos espacios de
los métodos más rancios de la enseñanza de lenguas
en los que las clases quedaban reducidas a la mera
traducción e imitación de piezas literarias de prestigio
que podían tener, como perverso resultado, que el
alumno hablase como Garcilaso de la Vega.’
Sanz Pastor, M., ‘La literatura en el aula de Ele’
Frecuencia-L, julio 2000,p.24.
3
Les études littéraires ont de nombreuses finalités
éducatives, intellectuelles, morales et affectives,
linguistiques et culturelles et pas seulement
esthétiques. CECR p.47.
4
• “…textos que fueron escritos con una finalidad
específica, emotiva y poética, que poseen
unas singularidades retóricas que los
diferencian claramente de otras tipologías
textuales y que establecen una forma
particular de comunicación con el lector de
manera que éste es a la vez receptor y
constructor de su sentido.
» MARTÍNEZ SALLÉS, M. (1999): “Los retos pendientes en la
didáctica de la Literatura en ELE”, Mosaico, 2, págs. 19-22.
5
(…)
Caminante no hay camino
Se hace camino al andar
Antonio Machado
6
Des freins
• “A veces, cuando un alumno manifiesta que algo «no le
gusta», lo que ocurre es que le da miedo —y no estoy
hablando sólo de niños, sino también y sobre todo de
adultos— y que, más allá de cualquier tipo de
condescendencia demagógica, no está precisamente
dispuesto a exorcizar sus fantasmas, sino que prefiere
ahorrarse sus esfuerzos titánicos para la realización de
otras actividades y la superación de otras pruebas.
• Sanz Pastor, Marta (2006). “El lugar de la literatura en la enseñanza
del español: perspectivas y propuestas” en Anuario Cervantes 05.
La enseñanza de español como lengua extranjera, 2006,p.349.
7
• “Una vez que el lector entra en el mundo del texto,
éste se siente atraído hacia la historia que se
desarrolla, cómo piensan, sienten y actúan los
personajes, de modo que los aspectos formales del
sistema lingüístico de la lengua que está estudiando
pasan a un segundo plano, y el desarrollo y desenlace
final del relato pasa a ser el centro de atención.”
• ALBALADEJO GARCIA,M.D. (2007) Como llevar la literatura al aula
de ELE: de la teoría a la práctica, MarcoELE, 5
http://marcoele.com/descargas/5/albaladejo-literaturaalaula.pdf
8
“Cada aventura poética es distinta y
cada poeta ha plantado un árbol
diferente en este prodigioso bosque
parlante.” Octavio Paz,
9
• Proximité…
– thématique
– imaginaire
https://literariasinfantilyjuvenil.files.wordpress.com/2014/03/lecturaen-la-escuela-2.jpg
10
Textes canoniques et marges
• Formes brèves
• Blogs de escritores
• Genres hybrides ( Articuentos)
– Nouvelles manières de lire / écrire
http://davidov3.blogia.com/upload/20130205122648-microrrelatos.jpg
11
Texte - tâche
•
•
Difficulté texte
difficulté tâche
12
activités
• Prélecture
• Pendant la lecture
• Après la lecture
• Guidage…..autonomie
13
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Biblioteca/2012bv13/2012_BV_13_06BernalMartin.pdf?documentId=0901e72b8125b8af
Fragmento de : Maria Jesús BERNAL MARTIN, La literatura en al aula de E/LE ( trabajo fin de Master Universidad de Salamanca) 2011
14
Estrategias
• “las preguntas bien aplicadas ayudan realmente a leer
a los alumnos, a construir el sentido del escrito y a
desarrollar estrategias específicas [...] Además, lo que
se pregunta, cómo se pregunta, y cuándo se responde,
son factores determinantes para el aprovechamiento
didáctico del ejercicio. Lo más tradicional es que las
formulaciones de preguntas repitan las mismas
palabras del texto, que sean de respuesta única y que
el alumno las conteste después de leer. Pero no
siempre tiene que ser así.”
CASSANY, Daniel, LUNA, Marta y SANZ, Gloria: Enseñar lengua, Barcelona, Graó, 2000, 5a ed, pág.
225
15
Técnicas para trabajar un texto literario con finalidad didáctica
Adaptado de Duff, A & Maley, A (2007) Literature (Resource Books for Teachers),
Oxford University Press.
1. Reconstrucción: Los textos se presentan en forma alterada o incompleta. El
estudiante los restaura de acuerdo con su forma original.
• Presentar un poema en prosa para convertirlo en verso a o la inversa.
• Mezclar textos a fin de separar el uno del otro.
• Presentar solo el final o solo el principio para reescribir el texto ausente.
2. Reducción: Se descartan elementos del texto con el objetivo de ir acortándolo con
cuidado de mantener el sentido y la corrección gramatical.
3. Expansión: Se añaden elementos a un texto, ampliándolo.
• Añadir elementos gramaticales que respeten la corrección.
• Incluir pasajes descriptivos, narrativos, comentarios, monólogos, diálogos, etc.
4. Sustitución: Se suprimen elementos y se ponen otros en su lugar.
• Reemplazar tiempos verbales.
• Buscar sinónimos y antónimos.
• Cambiar el género del personaje de un texto, la temporalidad,….
• Sustituir los términos de las metáforas por términos más familiares.
• Cambiar el punto de vista: voz de la que emana el poema. Cambiar el tono: de
optimista a pesimista, por ejemplo.
16
5. Emparejamiento: Se buscan correspondencias entre dos grupos de elementos.
• Asociar principios y finales de distintos textos.
• Asociar títulos con (fragmentos de) textos..
• Asociar títulos o fragmentos con fotos o dibujos.
• Asociar textos con fragmentos musicales.
• Asociar palabras descriptivas con personajes.
• Asociar textos o partes de texto con explicaciones de dicho texto.
6. Cambio de formato: Se transfiere información del texto a un nuevo formato.
• Convertir un texto en una foto, un dibujo, un mapa, un diagrama, una publicidad,….
• Transformar el tipo de texto: cartas en narraciones; conversaciones en narraciones y
al revés; disertaciones en cartas; guiones en relatos; relatos en guiones y/o imágenes.
17
7. Selección: Se escoge un texto de acuerdo con un criterio o propósito.
• Ofrecer varias posibilidades de parafrasear un texto para que los estudiantes
decidan cuál conlleva el sentido original de un texto.
• Buscar en el texto una cita o texto que sirva como título.
• Presentar varios textos a un concurso con ciertos criterios y elegir un ganador.
• Distinguir, entre una serie de textos, el que no concuerda.
• Introducir en un texto elementos ajenos a él.
8. Jerarquización: Se ordena un grupo de textos de acuerdo con un criterio.
• Ordenar los textos de acuerdo a una escala de lenguaje más o menos
formal/literario/fácil…
9. Comparación y contraste: Se señalan similitudes y diferencias ( semántica,
emotividad, sintaxis,..) entre dos textos paralelos.
• Decidir qué texto es más «colorista», emotivo, fantástico, humorístico etc.
• Discutir sobre diferencias ideológicas, de concepto (p.e. el amor) entre dos textos,
etc.
10. Análisis
18
Pour quoi ¿Para qué?
• Compétences linguistiques
• Compétences transversales, cognitives
19
http://cursus.edu/media/image/20059_cerveaulangue.jpg
• Écrire, c'est ébranler le sens du monde, y disposer une
interrogation indirecte, à laquelle l'écrivain, par un
dernier suspens, s'abstient de répondre. La réponse,
c'est chacun de nous qui la donne, y apportant son
histoire, son langage, sa liberté ; mais comme histoire,
langage et liberté changent infiniment, la réponse du
monde à l'écrivain est infinie : on ne cesse jamais de
répondre à ce qui a été écrit hors de toute réponse :
affirmés, puis mis en rivalité, puis remplacés, les sens
passent, la question demeure.
• Roland BARTHES, Sur Racine, Paris, Seuil , 1963, p.11
20
Les œuvres littéraires nous invitent à la liberté de
l'interprétation, parce qu'elles nous proposent un
discours à niveaux de lecture multiples et nous placent
face à l'ambiguïté et du langage et de la vie. Mais pour
avancer dans ce jeu, où chaque génération lit les
œuvres littéraires de façon différente, il faut être mû
par un profond respect envers ce que j'ai appelé
ailleurs l'intention du texte.
Umberto ECO, De la littérature,
Paris, Grasset, 2003
21
• Les mensonges des romans ne sont jamais
gratuits : ils comblent les insuffisances de la vie
(…) Les inquisiteurs espagnols avaient compris ce
danger. Vivre les vies qu’on ne vit pas est une
source d’angoisse, une rupture avec l’existence
qui peut devenir révolte, attitude indocile face à
l’ordre établi. (…) Sortir de soi-même, être autre,
même sur un mode illusoire, c’est une façon
d’être moins esclave et de courir les risques de la
liberté
– Mario VARGAS LLOSA, La vérité par le mensonge,
1990
22
linguistique
• Observation + création
• travaux de Cassany
¿Quién ?
• Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba
allí
A. Monterroso
¿Por qué ?
¿Dónde ?
23
Los muebles de mi casa [...] han cobrado un grado de corporeidad algo
inquietante. Quiero decir que me relaciono con ellos y con el resto del hogar
como si fuera una persona ajena a estos espacios. [...].
Esto debe de ser la soledad, de la que tantos hemos hablado y leído sin llegar
a intuir siquiera cuáles eran sus dimensiones morales. Bueno, pues la soledad
era esto: encontrarte de súbito en el mundo como si acabaras de llegar de
otro planeta del que no sabes por qué has sido expulsada. Te han dejado
traerte dos objetos (en mi caso, la butaca y el reloj) que tienes que llevar a
cuestas, como una maldición, hasta que encuentres un lugar en que
recomponer tu vida a partir de esos objetos y de la confusa memoria del
mundo del que procedes. La soledad era una amputación no visible, pero tan
eficaz como si te arrancaran la vista y el oído y así, aislada de todas las
sensaciones exteriores, de todos los puntos de referencia, y sólo con el tacto
y la memoria, tuvieras que reconstruir el mundo, el mundo que has de
habitar y que te habita.
Juan José Millas, La soledad era esto
24
Greguerías Ramón Gomez de la Serna
• Cuando el armario está abierto, toda la casa
bosteza
• Cuando corren mucho las nubes parece que
acuden presurosas a un incendio que se ha
declarado en el horizonte
• El arco iris es la bufanda del cielo
25
• "Escribir es ir descubriendo lo que se quiere
decir".
Max Aub
• écrire pour court-circuiter
Henri Michaux
26
Perspective co-actionnelle
1. Paraphraser
Définition : on « explique » le sens littéral d’une partie du texte en la reformulant.
Objectifs de l’enseignant : 1) faire manipuler les structures (entraînement grammatical en situation de
commentaire de textes) ; 2) expliquer le sens littéral d'un passage difficile, d'une partie du texte, de l'ensemble
du texte ; 3) introduire d'autres tâches (analyser, interpréter, extrapoler, etc.: cf. ci-dessous) sur le texte.
Objectifs de l’élève/du candidat : 1) montrer qu’il maîtrise les structures de la langue (exemple : passage au
style indirect) ; 2) montrer qu’il a compris le sens littéral ; 3) permettre d’enchaîner ensuite avec d’autres
tâches.
Exemples de consignes correspondantes : [À propos de « – Pas de courrier ? » dans un dialogue de base] 1)
« Qu’est-ce qu’il demande au facteur tous les matins ? » . 2) « Qu’est-ce que ça veut dire que ‘Tous les matins, il
trouvait sa boîte à lettres vide’ ? »– 3) « Vous vous souvenez de ce qu’il constate tous les matins ? »
[Reformulation possible : « … que personne ne lui a écrit »]  « Pourquoi est-ce que personne ne lui écrit ? /
Que peut-il en penser ? » ( : enchaînement avec une tâche d’interprétation).
2. Analyser
Définition : on « explique » le texte par lui-même au moyen d’une mise en rapport entre eux d’éléments
différents du texte.
Objectif de l’enseignant : entraîner chez ses élèves les capacités d’analyse et de synthèse (la synthèse
correspondant au résultat d’ensemble des analyses partielles).
Objectif de l’élève/du candidat : montrer qu’il est capable de parler de manière pertinente d’un texte à partir
d’une seule exploitation rationnelle de sa construction interne.
Exemples de consignes correspondantes : « Résumez les étapes de cette anecdote. » « Faites la liste des
différentes situations absurdes qui apparaissent dans cette histoire, et montrez qu’il y a progression. »
27
1. Paraphraser
2. Analyser
3. Interpréter
4. Extrapoler
5. Comparer
6. Réagir
7. Transposer
Christian PUREN, Analyse actionnelle de l’explication de textes
littéraires, Article mis sur le site de l’APLV (Association française des
Professeurs Français de Langues Vivantes,http://www.aplvlanguesmodernes.org/)
28
Langue-culture
• (…) tous les apprenants, par la langue qu’ils parlent,
portent en eux les éléments visibles et invisibles d’une
culture donnée. Ainsi, dès le jeune âge, il se développe chez
les apprenants des représentations collectives et des
représentations individuelles. D’une part, ils s’approprient
progressivement les croyances dominantes et les modes de
pensée qui s’imposent dans leur groupe familial et social.
D’autre part, ils sont conscients des rapports de force dans
leur environnement physique et social. Ils deviennent
sensibles aux changements.
Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D., Penz, H. 2003.
Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg :
CELV, 2003, p.57 .
29
CECR
• Le Chapitre 8 examine les principes de la
construction curriculaire qui entraîne la
différenciation des objectifs d’apprentissage
des langues, en particulier dans le domaine du
développement de la compétence plurilingue
et pluriculturelle d’un individu, pour lui
permettre de faire face aux problèmes de
communication que pose la vie dans une
Europe multilingue et multiculturelle.
30
“Fue en España, para ser más preciso
en Salamanca, apabullado por las
centenarias piedras de Villamayor,
frente a las severas estatuas de Fray
Luis de León y Unamuno, o al menos
ante sus nombres inscritos en
camisetas, afiches y llaveros, donde
descubrí que yo era latinoamericano.
Acababa de cumplir veintiocho años y
hasta entonces había vivido en México,
donde jamás fui consciente de esta
condición y donde nunca tuve la
fortuna o la desgracia de toparme con
alguien que se proclamase miembro de
esta especie.”
Jorge Volpi, El insomnio de Bolívar,
Hay una América Latina a pesar de
todas las tentativas artificiales que se
han hecho siempre para separarnos:
el viejo principio de dividir para
reinar, que Washington aplica
implacablemente, los nacionalismos
locales fomentados casi siempre por
gobiernos de tipo militar (…) Pese a
todo eso, yo siento una unidad que
no puedo explicar racionalmente. Y la
vivo. Es decir en cualquier país de
América Latina yo estoy tan en mi
casa como en la Argentina: si vivo en
La Habana o en Panamá es
exactamente como si viviera en
Buenos Aires. Pero la verdadera
diferencia empieza cuando
desembarco en París o en Estocolmo.
Entrevista de Julio Cortázar, CAMBIO
16, 13/4/1981.
31
Perspective co-culturelle
•
A .MONTERROSO, EL eclipse.
(…) Tres años en el país le habían conferido un
mediano dominio de las lenguas nativas. Intentó
algo. Dijo algunas palabras que fueron
comprendidas.
Entonces floreció en él una idea que tuvo por
digna de su talento y de su cultura universal y de
su arduo conocimiento de Aristóteles. Recordó
que para ese día se esperaba un eclipse total de
sol. Y dispuso, en lo más íntimo, valerse de aquel
conocimiento para engañar a sus opresores y
salvar la vida.
-Si me matáis -les dijo- puedo hacer que el sol se
oscurezca en su altura.
Los indígenas lo miraron fijamente y Bartolomé
sorprendió la incredulidad en sus ojos. Vio que se
produjo un pequeño consejo, y esperó confiado,
no sin cierto desdén. (…)
Dos horas después el corazón de fray Bartolomé
Arrazola chorreaba su sangre vehemente sobre la
piedra de los sacrificios (brillante bajo la opaca
luz de un sol eclipsado), mientras uno de los
indígenas recitaba sin ninguna inflexión de voz,
sin prisa, una por una, las infinitas fechas en que
se producirían eclipses solares y lunares, que los
astrónomos de la comunidad maya habían
previsto y anotado en sus códices sin la valiosa
ayuda de Aristóteles.
32
Représentations …
Vuelva usted mañana
(…)Pasaron tres días: fuimos.
-Vuelva usted mañana- nos respondió la
criada-, porque el señor no se ha levantado
todavía.
-Vuelva usted mañana- nos dijo al siguiente
día-, porque el amo acaba de salir.
-Vuelva usted mañana- nos respondió el otro-,
porque el amo está durmiendo la siesta.
-Vuelva usted mañana- nos respondió el lunes
siguiente-, porque hoy ha ido a los toros.
-¿Qué día, a qué hora se ve a un español?
Vímosle por fin, y "Vuelva usted mañana -nos
dijo-, porque se me ha olvidado. Vuelva usted
mañana, porque no está en limpio".
A los quince días ya estuvo; pero mi amigo le
había pedido una noticia del apellido Díez, y él
había entendido Díaz, y la noticia no servía.
Esperando nuevas pruebas, nada dije a mi
amigo, desesperado ya de dar jamás con sus
abuelos.
•
Cartas marruecas
En su compañía se me pasan con gusto las
horas, porque procura instruirme en todo lo
que pregunto; y lo hace con tanta
sinceridad, que algunas veces me dice: de
eso no entiendo; y otras: de eso no quiero
entender. Con estas proporciones hago
ánimo de examinar no sólo la corte, sino
todas las provincias de la península.
Observaré las costumbres de este pueblo,
notando las que le son comunes con las de
otros países de Europa, y las que le son
peculiares. Procuraré despojarme de
muchas preocupaciones que tenemos los
moros contra los cristianos, y
particularmente contra los españoles (8384, las cursivas son del texto)
J. CADALSO, Cartas Marruecas, 1793
M.J. DE LARRA, Vuelva Vd. Mañana, 1833
33
“El marqués nos invitó a cenar… Comimos igual que en los
palacios de Las mil y una noches. Cinco courses. Ya digo que
tenía hambre … Figúrate: diez horas habían pasado desde el
lunch: El marqués me preguntaba qué era lo que me había
gustado más en Sevilla. Le dije: -La catedral y la Giralda.
Entonces el marqués, tal vez agradecido porque debe ser muy
patriota, mientras comía con la mano izquierda, con la
derecha se puso a hacerme un masaje en una rodilla. ¡Cosa
más extraña! Debe de ser una costumbre española. Tiene
fama España de ser muy hospitalaria a la manera de los
pueblos orientales y esa debía ser una atención tradicional
con los huéspedes. Yo seguía comiendo con un hambre
terrible. De vez en cuando miraba al marqués, sonreía y le
decía: -Muchas gracias, señor marqués. Con eso quería
decirle que no se molestara más. Pero él seguía dándome
masaje. Supuse que tal vez la marquesa estaba haciendo lo
mismo con John. Pero luego supe que a John no le había
hecho masaje nadie.
Ramón J. SENDER, La tesis de Nancy , 1962
34
La verdá, la verdá, me plantó la mano en el culo y yo estaba a punto de
pegarle cuatro gritos cuando el colectivo pasó delante de una iglesia y
lo vi persignarse. Buen muchacho después de todo, me dije. Quizá no
lo esté haciendo a propósito o quizá su mano derecha ignore lo que su
izquierda hace o. Traté de correrme al interior del coche –porque una
cosa es justificar y otra muy distinta dejarse manosear- pero cada vez
subían más pasajeros y no había forma. Mis esguinces sólo sirvieron
para que él meta mejor la mano y hasta me acaricie. Yo me movía
nerviosa. Él también. Pasamos frente a otra iglesia pero ni se dio
cuenta y se llevó la mano a la cara sólo para secarse el sudor. Yo lo
empecé a mirar de reojo haciéndome la disimulada, no fuera a creer
que me estaba gustando. Imposible correrme y eso que me sacudía.
Decidí entonces tomarme la revancha y a mi vez le planté la mano en
el culo a él. Pocas cuadras después una oleada de gente me sacó de su
lado a empujones. Los que bajaban me arrancaron del colectivo y
ahora lamento haberlo perdido así de golpe porque en su billetera sólo
había 7400 pesos de los viejos y más hubiera podido sacarle en un
encuentro a solas. Parecía cariñoso. Y muy desprendido.
• Luisa Valenzuela, Vision de reojo,
35
• « La didactique des langues doit dépasser le
simple objectif de développer les compétences
linguistiques des apprenants afin d’enrichir les
représentations et les attitudes à l’égard des pays
et des habitants dont ils apprennent la langue.
L’utilisation d’une langue en situation réelle
implique une connaissance de la société sous
tous ses aspects : réalité actuelle, arrière-plan
historique, codes comportementaux, valeurs
morales, etc. »
• Colles, L., et al. 2005. Espaces francophones. Diversité
linguistique et culturelle, Cortil-Wodon, E.M.E.
Interpreta
Compara
Identifica
Explica
Opina
Relaciona
Haz hipótesis
36
• La situación ha cambiado con las
nuevas tecnologías y la
multiculturalidad se ha acentuado.
Ello crea nuevas exigencias de
comprensión de los otros que antes
eran menos imperiosas. Habrá que
educar para vivir en sociedades
multiculturales. Cada minoría cultural,
étnica, religiosa, interacciona y exige
vivir en la confrontación permanente
con lo distinto. Habrá que aprender a
tolerarlo, a entenderlo y aceptarlo
como horizonte posible".
• García Cauclini, N. (2002) La escuela como
espacio de integración. Santillana, Madrid.
37
• « On parlera d’interculturel lorsqu’apparaît la
préoccupation de réguler les relations entre
ces porteurs [porteurs de systèmes
différents], au minimum pour réduire les
effets fâcheux de la rencontre, au mieux les
faire profiter de ses avantages supposés »
Carmel Camilleri, « Le relativisme, du culturel à l’interculturel », in
L’individu et ses cultures, l’Harmattan, 1993, volume 1, p.34.
38
Thématiques actuelles
• El emigrante
- ¿Olvida usted algo?
- ¡Ojalá!
• Luis Felipe Lomelí.
39
ils [=les élèves] ont, en effet, aussi besoin de saisir en quoi ces
disciplines ne sont pas seulement des juxtapositions de
compétences de complexité croissante, mais procèdent d’un
projet, d’une vision, d’une manière de se saisir de la « réalité ».
Et c’est ainsi, dans ce dialogue, qu’on échappe aux complicités
culturelles implicites comme à l’enchaînement de savoirs
techniques segmentés, c’est ainsi qu’on accède à l’intelligence
de soi et du monde.
Philippe Meirieu
Tension entre savoirs techniques et culture
•
http://www.cafepedagogique.net/lexpresso/Pages/2016/03/04032016Article635926730980898821.aspx
40
Pouvoir de la fiction
• “Espèce fabulatrice” (Nancy Huston)
41
Soi - l’Autre
• « Par ce mouvement dialectique, au sens d’intégrateur des
contraires, se réalise la reconnaissance des identités : de la sienne et
de celle d’autrui. La mise à distance d’autrui autorise l’émergence de
la singularité du sujet et sa relative sécurité, maintenue parfois au
prix de la stigmatisation de l’Autre. Dans cette optique, l’ «
interculturel » se présente comme un moyen de promouvoir la
dimension « multiculturelle » des sociétés […] Il procède d’une «
problématisation des appartenances », intervenant à la fois au
niveau des relations interpersonnelles et intersubjectives, au niveau
des relations intergroupes sous-jacentes aux institutions et au
niveau des superstructures, c’est-à-dire des représentations sociales
et idéologiques. La notion d’interculturel se situe essentiellement
dans la mouvance ; elle ne peut être utilisée indépendamment d’une
définition précise de la structure sociale au sein de laquelle se
déploient les interactions des porteurs de cultures en présence. »
– Vinsonneau, G., 2002. L’identité culturelle, Paris : Armand Colin.p.53
42
• L'esprit du roman est l'esprit de
complexité. Chaque roman dit au
lecteur : les choses sont plus
compliquées que tu ne le penses.
Milan KUNDERA, l'Art du roman, 1986
http://etat-du-monde-etat-d-etre.net/wp-content/uploads/2015/02/Nuances-642x250.jpg
43
Soi, le même et l’autre
– « l'Autre n'est pas seulement la contrepartie du
Même, mais appartient à la constitution intime de
son sens » (p.380).Ricoeur
44
• «...algo razonable y visionario, un ejercicio de
inteligencia, de aventura y tolerancia. Si la
literatura no es esto más placer ¿qué
demonios es?».
Roberto Bolaño, Sobre la literatura el Premio Nacional de Literatura y los
raros consuelos del oficio.
45
http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-260-2002-09-05.html
Merci !
46
Descargar