PUC-GO 2014-2 Quest ão 04 Entre el español y el portugués, hay algunos cognados que se diferencian por la tonicidad, son los llamados heterotonicos. En otros casos, los vocablos presentan la misma tonicidad en ambas lenguas, pero su forma grafica se difiere, puesto que las reglas de colocacion de la tilde son diferentes. Identifique, en las alternativas a seguir, la única que presenta correctamente tildadas las palabras “ódio", “egoísmo”, “hipocrisia”, “conquistas”, “solitário”, “calvário” y “blasfêmias”, extraidas del poema de Castro Alves y traducidas al espanol. A ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvario y blasfemias. B ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvario y blasfemias. C ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y blasfémias. D ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y blasfémias. Quest ão 21 Las palabras de Severino, en este fragmento de Suassuna, presentan algunos verbos conjugados en el pretérito imperfecto: “deixava”, “demitia”, “nomeava”, “aposentava”, “podia”, “ia” y “dava”. Considerando las diferencias semanticas, ortograficas y gramaticales que hay entre las lenguas portuguesa y espanola, senale la alternativa que presenta las formas correctas de estos verbos en espanol. A ( ) dejaría, demitía, nomembraría, jubilaría, podía, ía y daria. B ( ) dejava, demitía, nombrava, aposentava, podia, ía y dava. C ( ) dejaba, demitia, nomembraba, aposentaba, podia, iba y daba. D ( ) dejaba, demitía, nombraba, jubilaba, podía, iba y daba. Quest ão 27 La música folclórica es uno de los aspectos culturales de una comunidad, asi como la lengua, la culinaria, los ritos y fiestas locales. Senale la alternativa que presenta algunos eventos culturales caracteristicos de Espana. A ( ) Dia de los Muertos, Fiesta Junina, Dia de Accion de Gracias. B ( ) Carnaval de Negros y Blancos, Feria de la Chinita, Inti Raymi (Fiesta del Sol). C ( ) Fiesta de San Fermín, Las Fallas Valencianas, La Tomatina. D ( ) Festival del Tango, Festival de la Canción de Viña del Mar, Carnaval de Invierno. TEXTO 5 Pois fora certamente num acesso de empirismo absoluto e radical que, no meio do caminho entre o estacionamento e a escola, ele parara num trailer e comprara um ovo. Algo, no entanto, se podia dizer tanto a seu favor como contra: ele nao parara ali para comprar o ovo e sim para beber uma coca-cola. E foi so quando viu o homem do trailer preparar para alguém um sanduiche que levava, entre outras coisas, um ovo frito, que sentiu o impulso de comprar um ovo fresco. Embora sua cabeca nao estivesse batendo bem (ou talvez por isso mesmo), ele intuia que talvez se encontrasse ai o elo perdido, a chave que lhe permitiria penetrar as trevas, a procura do qual se atormentara enquanto dirigia como um zumbi de casa até à escola. E não era um ovo, literalmente, um embriao? E nao era disso que precisava: um embriao que fizesse germinar a aula e o curso? A negociação, porém, fora algo penosa. O homem do trailer lhe dissera que os ovos nao estavam a venda separadamente dos sanduiches. E ele, por sua vez, fizera ver ao sujeito que estava disposto a pagar pelo ovo o preco de um sanduiche. Ao que o homem retrucara que, vendendo um ovo isoladamente, acabaria desfalcando outro sanduíche, prejudicando outro freguês. Ao que ele contra-argumentara que nao tinha problema, compraria um sanduiche, so que ao invés de ter um ovo dentro, queria o ovo fora, o que acabou prevalecendo, sob os olhares desconfiados de outros fregueses, a maioria de estudantes, gente convencional e ciosa de seus hamburguers e similares. Além disso, a vizinhança da Pinel deixava as pessoas sempre de sobreaviso, ao menor sinal de um comportamento mais inusitado. Com a sacola no ombro, ele foi se afastando como o sanduiche numa das maos e o ovo na outra, e esperou até encontrar-se a uma distância razoável do trailer para oferecer, despistadamente, o seu cheeseburger a um dos inúmeros gatos esquálidos que frequentavam o campus. E, mesmo na situacao aflitiva em que se encontrava, nao pode deixar de pensar que o acaso, do qual acabara de ser instrumento, governava o destino dos seres, como aquele gato, que, de repente, via cair diante de sua boca uma refeição requintada. Tal pensamento fez-lhe bem, mas logo o peso da realidade recaiu sobre ele, a realidade da aula que tinha de dar, regida pelas mesmas leis: as do acaso. [...] . (SANT’ANNA, Sérgio. Breve história do espírito. São Paulo, Companhia das Letras, 1991. p. 63-64. Adaptada.) Quest ão 33 Tras leer el texto de Sergio Sant’Anna, marque la única opción verdadera: A ( ) El personaje estaba previamente determinado a comer un embrion, porque asi podria tener una idea para su clase. B ( ) El personaje, en realidad, era un zombi al que le gustaba tragar, en lugar de personas, huevos y cola. C ( ) El hombre del remolque no queria venderle al profesor ningún huevo, porque eso le descabalaría las demas hamburguesas. D ( ) La vecindad de la senora Pinel estaba siempre preparada para encontrarse a personas de comportamiento poco común. Quest ão 47 Observe, en el texto de Mia Couto, el uso de los posesivos: “minhas doenças”, “minha única maneira”, “minhas maleitas”, “minha família”, “meu tecto”, “meu pai”, “meus pais” y “meu nome”. Considere, aún, las proposiciones a seguir sobre los posesivos. I - Son dos los grupos de posesivos en espanol: los tonicos y los atonos. II - Los pronombres posesivos sustituyen al sustantivo en las oraciones y son usados en su forma tonica. III - Los numerales posesivos se anaden a la oracion por medio de un determinante y son usados en su forma atona. IV - Los adjetivos y pronombres posesivos tienen forma igual, excepto en la primera persona de singular. En relacion a las proposiciones analizadas, senale la única alternativa cuyos ítems están correctos: A ( ) I e II B ( ) I e IV C ( ) II e III D ( ) II e IV Ques tão 56 De las traducciones que se hicieron de fragmentos del texto de Taunay – de los párrafos primero, tercero, quinto y de las líneas 16 a 18 del sexto párrafo – solamente una esta correcta. Senalela: A ( ) Dio José media docena de chasquidos velados y se fue, maldiciendo entre dientes. B ( ) Bueno hombre, dije, bueno hombre... pero habla terriblemente. C ( ) P ues no, respondio Meyer con alguno entusiasmo, en la mia tierra valen mucho diniero para estudios, museos y colecciones. D ( ) Era capaz de ir a dar con los osos alla en su tierra… No me mire plasmado, no… PUC_GO 2013-2 QUESTÃO 13 En este fragmento de Morais, se encuentran tres verbos en el preterito imperfecto del indicativo – observava, recomendava y considerava. Senale la alternativa que trae informaciones correctas sobre este tiempo verbal en espanol: A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que terminan en –aba, – abas, – aba, – abamos, –abais, –aban. B ( ) Es completamente intercambiable con el correspondiente en el preterito perfecto del subjuntivo. C ( ) Es tambien llamado de copreterito y corresponde a acciones o estados aún no completados (inacabados o en curso), entre otros valores. D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos o situaciones en pasado, con continuidad en el presente. QUESTÃO 21 Algunas palabras en portugues son similares en la forma a las de mismo significado en espanol. Son las cognadas. Es común que la única diferencia entre ellas sea la diptongacion presente en los vocablos en espanol mientras que en portugues la vocal es monotongada. En el texto de Marcos existen diversos cognados de ese tipo. Senale la alternativa en la que todas las palabras, que fueron extraidas del texto, se presenten correctamente diptongadas en espanol. A ( ) fiedor, contruele, grotiesco, puebre, miesma. B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre. C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre. D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco, miesma. QUESTÃO 28 En un proceso de traduccion, no se traducen únicamente palabras sino también estructuras gramaticales y posicionamientos. Pensando en eso, senale la alternativa que presenta una traduccion para la frase “Quanto a Larry, parece-me claro ser um tipo com conhecimentos fortes nas areas da matemática, informática, […].” sin errores ortográficos y con todas las estructuras, colocacion pronominal y posicionamientos de ideas correctos: A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un tipo con conocimientos fuertes en las areas de matemáticas, informática, […]. B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un tipo con conhecimientos fuertes nas areas de matemáctica, informáctica, […]. C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo con sabidurias fuertes nas areas de matemactica, informáctica, […]. D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con saberes fuertes en matemática, computación, […]. QUESTÃO 34 Observe el párrafo del texto 5, de Murilo Rubião, que se transcribe a seguir: “Contemplou-a maravilhado, vendo-a jovem e fresca. Dezoito anos rondavam-lhe o corpo esbelto. Agarrou-a com sofreguidão, desejando lembrar-lhe a noite anterior. Silenciou-o a conviccao de que doze anos tinham-se esvanecido”. En este fragmento se pueden ver muchos ejemplos de enclisis, fenómeno que ocurre cuando se pone un pronombre tras el verbo al que se relaciona. Sobre las similitudes y diferencias entre la colocacion pronominal del portugues y del espanol, señale la única alternativa correcta: A ( ) Los pronombres personales atonos siempre se posponen a verbos en imperativo afirmativo, gerundio e infinitivo en ambas lenguas. B ( ) En el portugues de Brasil, en la alta formalidad de los verbos pronominales en el futuro del presente y futuro del pretérito ocurre “mesóclisis”, pero en espanol eso no es posible. C ( ) En los casos de perifrasis verbales, tanto en portugues como en espanol, el pronombre puede ser usado antes, al medio o despues de los verbos perifrasticos. D ( ) En espanol, asi como en portugues, la posicion pronominalproclitica no es posible al inicio de la frase. QUESTÃO 48 En el texto de Edival Lourenco, aparecen diversos ejemplos de palabras compuestas por yuxtaposición usándose el guión: “capitão-general”, “bemaventuranças”, “marrom-encarnada”, “verde-amarelo”, “sem-gracice”. Con respecto al uso del guion en espanol, marque la opcion correcta: A ( ) Es un signo mas largo que el de la raya y se usa tambien al inicio y al final de una aclaracion que se introduzca en una frase. B ( ) Se puede usar indistintamente la raya o el guion, porque ambos tienen funciones similares. C ( ) Cuando al final de un renglon no cabe toda la palabra, el guion sirve para dividirla donde mas le convenga al que escribe. D ( ) Cuando en una nueva creación entren dos adjetivos, el primero se escribira en masculino singular y el segundo concordara con el sustantivo al que se refiere y seran ambos separados por medio del guion. QUESTÃO 58 Observe los numerales que aparecen en el primer párrafo del texto 8, de la revista Veja: 28, 1750, 1772, 72.000, 3.000. Ahora, marque la única opción que representa correctamente por escrito estos mismos numerales: A ( ) veintiocho, mil setecientos cincuenta, mil setecientos setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil. B ( ) veinte y ocho, mil setecientos y cincuenta, mil setecientos y setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil. C ( ) veintyocho, mil sietecientos y cincuenta, mil sietecientos y setienta y dos, setienta y dos mil, tres mil. D ( ) viente y ocho, mil y sieticientos y cincuenta, mil y sieticientos y sietenta y dos, sietenta y dos mil, tres mil. PUC_Go 2013-1 QUESTAO 08 Observe las siguientes palabras sacadas del poema de Augusto dos Anjos: “na”, “do”, “da”, “duma”. Sobre los procesos de contracción en español y sus diferencias en relación al portugués, señale la única opción correcta: A ( ) Las contracciones son procesos presentes únicamente en lengua portuguesa, ya que el español es un idioma mucho mas simple, que mantiene mucho mas las correspondencias grafofoneticas. B ( ) Entre el portugués y el español hay total identificacion en los procesos de contraccion, es decir, cuando ocurre en una lengua, ocurre tambien en la otra. C ( ) En lengua espanola solo existen dos contracciones de articulo. Dichas contracciones son de uso obligatorio y ocurren con las preposiciones a y de. D ( ) En lengua portuguesa, las preposiciones pueden contraerse con articulos, algunos pronombres, posesivos y demostrativos. En español, las contracciones solo son posibles entre preposiciones y artículos demostrativos. QUESTAO 18 Según la Wikipedia, la traduccion es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto em un idioma, llamado texto origen o “texto de salida”, para producir un texto con significado equivalente, en outro idioma, llamado texto traducido o “texto meta” (http:// es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n. Accesado en: 26 ago. 2012). Así, marque la opción que traduce de manera correcta y adecuada los fragmentos del texto de Plinio Marcos: A ( ) Yo no estoy ligado en dinero, sejo, que usted lhama de amor, pueder, suceso. No estoy mismo. B ( ) Exito, sey que no ta mismo. Hay muy tiempo que no haz. Mas, se no es dinero, mujer... digo, sexo, o poder... C ( ) ¡Respetable público! ¡Hoy ten espectáculo! Espectáculo de arte y lujo. Vengan, mismo que llueva, y tragan la familia. D ( ) Pero nadie, que yo sepa, tuvo esa locura loca, desprovista de santidad... loca locura de querer un alma. Payaso es payaso. Bobo Plin, payaso entra en la pista y hace reír el público. QUESTAO 26 En el fragmento del texto de Pepetela, la profesora Nancy tutea al personaje Larry, es decir, lo trata por TÚ, como se ve en la siguiente frase “Porque tu és um iconoclasta, um herege do pensamento cientifico…”. El uso de “tu” en el portugués del Brasil es informal y restringido a algunas regiones y/o estados. Sobre el uso de los pronombres personales y de tratamiento en español, señale la única opción correcta: A ( ) Para tutear en los paises hispanicos, es necesario que haya completa intimidad entre los interlocutores. Asi que solo se tutean esposos, madres e hijos entre sí. B ( ) En Hispanoamérica, en algunos países del Caribe, de América Central y en parte de Suramérica, se usa vos en lugar de tú para referirse informalmente a un solo interlocutor. C ( ) El uso del pronombre de tratamiento usted y su plural ustedes corresponde al uso informal de “você” en portugués, y por eso trae el verbo que los acompana en la tercera persona de singular. D ( ) El vosotros es el modo formal de tratamiento usado para más de una persona. Su uso es muy difundido y recibe una nomenclatura propia, el voseo. QUESTAO 33 En el texto 04, Lourenço describe una comida en una casa tradicional de la epoca de la exploracion de oro en Brasil. Senale la alternativa que presenta una traduccion correcta a un fragmento del texto. A ( ) La espectacular cena hace mucho que esta lista, aguardando. B ( ) [...] solo no va servir-se de comida fria porque las panelas de hierro, de piedra y de barro son enormes y seguran el calor por un tiempo bastante estirado. C ( ) Soprar no es cosa que alimenta el estomago, pero es ritual que alimenta el apetito, haciendo la comida que seja buena estar mellor. D ( ) [...] hoje también habrán de se banquetear con tal fartura y guesto que muchos van achar estraño. QUESTAO 39 En este fragmento de Rubião (texto 05), el personaje describe algunos de sus relacionamientos amorosos y como ellos le ayudaron a conocer más sobre sus antepasados. Señale la única alternativa en la que los términos y las definiciones de parentesco están correctos. A ( ) Ahijado – hijo o hija de una unión anterior que uno de los cónyuges aporta al matrimonio. B ( ) Tío abuelo – tío del abuelo o de la abuela materna o paterna. C ( ) Consuegros – padres de un cónyuge con respecto a los del otro. D ( ) Hijastro – último hijo nacido en una familia. QUESTAO 56 En el fragmento de Prado y Daudén (texto 07), se mencionan varios numerales para expresar fecha (dias y año), cantidad, porcentual y períodos de tiempo. La correspondencia numérica en español y portugués no es exacta, algunas cantidades son medidas de forma diferente en ambas lenguas. Senale la alternativa que corresponde en espanol a la cantidad de ‘um bilhao’ en portugues: A ( ) un billon B ( ) mil millones C ( ) un mil billon D ( ) mil billones