La tragedia española... ¿de Shakespeare? Un experto afirma que el bardo escritjió parte de una obra ambientad: en Castilla atribuida a Thomas Kyd ANGEL LUIS SUCASAS, w&id Una ese perdida en palabras como darkness (osauidad) y spotless (mmumlt&Q. Poner "luego"dondedcb'ia poner "que". Y oes donde no verrian-a cuento. A William Shakespem se le caza por sus erratas. Al menos eso opina DougiasBruster.mvestigador y profesor de la Umversidad de Aushn, que a f m a haber p r o bado que el escritor comgió y añadió texto a la obra Lo tragedia española, de Thomas Kyd El maremoto en las tranquilas aguas del mundo shakespeanano se desato a raíz de un articulo en The New York lleomsbury Arden Shakespej re. "Aún no he analizado en IKI htndidad el artículo <te te eunque,ya io he leido. Sus argt mentos tienen solidez y se s i mana los de Craig y Vickers jw otra vía de invesbgación. Per se basan en una obra marniser ta sobre Tomás Moro atribuid a Shakespeare por tres de cad cinco expertos en el autor. A1 que será imposible tener un conclusión definitiva y aceptad por todos". Ambos emditos coincide con la opinion de Tiffany Sien profesora de Oxford y consejer editonal duArden Shakespearc ciones realizadas en el iéfono B ~ S t e rque , publicó originalmente un artículo de cuatro páginas con su estudio en una web de ia U n i v d dad de.Qxforddedicada a ediciones anotadas de autores clásicos. 'Sin embargo, una lectura detallada atendiendo a los errores del texto y la forma de deletrear determinadas pa- I lutamente con la escritura de Shakespeare". Bruster se apoya también en los ensayos ya publicados sobre el mismo drama por Brian Vickers y Hugh Craig, que emplearon otra técnica para llegar a la misma conclusión: el análisis computacional para comparar estas alteracio nes de la creación de Kyd con la obra de Shakespeare. Aunque hasta el poeta Samuel Coleridge ya d i o en 1833 que los retoques sonaban a Shakespeare. desde España escenario de la trama, se recomienda prudencia para valorar este análisis. Clara Calvo y Jesús Tronch, responsables de la edición critica de cabecera s e g ú n afirma el propio Bruster- de Lo iragedia española. tienen cautelas si se les pide una afirmación tajante sobre si es efectivamente de Shakespeare. Y tal vez no pueda hacerse nunca. "Será más unacuestión de fe, de que uno quiera pensar que estos añadidos son de Shakespeareo no", afirma Tronch. profesor de la Universidad de Valencia que ha dedicado junto con Calvo casi una década a esta edición comentada que publica en inglés ia prestigiosa editorial L.ONl>D', que en declaracion&a The New York Times afirmó que esta fiebre mediática por encontrar nuevos textos de Shakespeare responde más a intereses editoriales que al estudio en si. Arengión seguido, la docente alabó el rigor de la argumentación de Bruster. La trama de La iragedia españbla es salvsje. Hierónimo. un corregidor del imperio español. ve cómo su hijo, Horacio, es ,asesinado por el vástago del rey, Lorenzo, por ser el favorito de Andrea. la mujer que ama el sucesor del trono. Traicionado por el Gobierno al que sirve, Hierónímo decide emprender una' brutal venganza contra toda la cúpula del poder. Za .elección de España. hoy en dia, no parece tener mayor importancia", indica Jesús Tronch. 'Sin embargo. si se lee pensando en la época. hay que tener en cuenta que España era una gran superpotencia. Para entendemos con una comparación algo burda, seria como si un autor actual escribe una novela en la que un funciw nano de la Casa Blanca asesina al presidente". Además. el experto afirma Bruster ha116 erratas en el texto que solo podían ser del inmortal autor Las razones de la intervención quizá se debieran a una estrategia comercial que hay otra peCuliaridad muy notable en ia tragedia española. Lo tipico en el teatro de la época era que tras toda la masacre final apareciera un nuevo rey. Asi la monarquía no se sentía amenazada. Pero en la obra de Tho mas Kvd no hav sustitutos. Esoaña y ~&tugalquedan descabe&das, sin descendientes ni candidatos para sentarse en el trono. Este subversivo final se matiza en parte, según indica el profe-, sor valenciano, porque La iragedia española se abre y se cierra1 condosdemiurgossobrenatura-. les. la Venganza v un esoectrol .qu; le pidi justicia. responsa-l \ bles de mover los hilos de los asu&s mortales. como en la tragedia clásica griega. Esta no es la única peculiaridad de la pieza de Thomas Kyd. Con solo una obra conservada Y un par de traducciones -aunque se cree que este dramaturgo escribió más piaas-, los estudiosos del periodo coinciden en que sienta las bases del teatro isabelino al acercar Iris intervenciones de los personajes, especialmente en los soliloquios. a sus emocio nes. Además, explicaTronch. empleó recursos metateatrales que luego usarían autores como Shakespeare. En la resolución de la trama cuando Hierónimo logra su venganza, el corregidor les plantea a sus víctimas interpretar una. en apariencia. inocente representación teatral en la que los asesinaria como oartc de la ficción. Pero al repreSentarla los mata realmente. Clara Calvo, catedrática de la . Universidad detviurciaresponsa- 1 ble junto a Tronchde.la edición critica de Lo tragedia española, añade que muchos expertos sos- i pechan que Kvd podia haber es- ! cnto una venion wrdida de Hamlet anterior a la'de Shakespea- 1 1 re. aunaue aún no hav n i n a n a p ~ e b aSólida que respaldeesta suposición. Las razones para que el texto se cambiara pueden obedecer,según indica Clara Calvo, a una estrategia comercial.Lo tragedia española había sido "un blockbuster de la época". en su primera versión de 1592. Dos compañias rivales, The Charnberlain's Men, donde trabajaba WiUiam Shakespeare. y The Admiral's Men, del empresario Philip Henslowe. se hicieron con el texto. Ambas contaban con los dos actores más famosos de la época, que interpretaron el papel principal. "Esta situación era poco usual, porque la mayoría de los derechos de las obras pertenecian a una sola compaiiia", asevera Calvo."Esposible que estos cambios hieran fruto del intento de ofrecer algo distinto a la competencia". En la cuarta de las-modificaciones. la más larga, Hierónimo se encuentra y habla con el espectro de un padre al que también le han asesinado a su hijo. Y sea de Shakespeare o no, los tres emditos coinciden en una cosa: auien la reescribió. rne~oró la obra