Ministerio de Educación, Cultura y Deporte MOSAICO REVISTA PARA LA PROMOCIÓN Y APOYO A LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL 31/2013 SUMARIO Catálogo de publicaciones del Ministerio mecd.gob.es Catálogo general de publicaciones oficiales publicacionesoficiales.boe.es Mosaico Diciembre 2013 PRESENTACIÓN Peter Slagter 3 Director José Luis Mira Lema Consejero de Educación en Bélgica Países Bajos y Luxemburgo ARTÍCULOS Canciones de vida y vuelta que perduran. Enrique Wulff Alonso 3 La lengua coloquial y la conversación en el aula de ELE. Carolina Suárez Hernán 10 El eterno dilema: la lengua materna en la clase de español. Mª Mar Galindo Merino 17 No te sientas fuera de juego: El componente lúdico en la clase de ELE. Paula Lorente Mercedes Pizarro 24 BIEN DICHO Y BIEN ESCRITO Nuevos empos, nuevas tecnologías, nuevos términos. Antonio Delgado Torrico 31 FICHAS Cuando saber la lengua no es suficiente. Malde Marnez Sallés 33 ¿Te gustan los lunes al sol? Sanae El Haji Mathea Simons 37 2 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO Equipo de Redacción Esther Zaccagnini de Ory Ana María Alonso Varela Eva María Tejada Carrasco Colaboran en este número Enrique Wulff Alonso Carolina Suárez Hernán Mª Mar Galindo Merino Paula Lorente Mercedes Pizarro Antonio Delgado Torrico Malde Marnez Sallés Sanae El Haji Mathea Simons Portada Foto del Parque Güell (Barcelona), diseñado por el arquitecto Antoni Gaudí. Se permite la copia total o parcial de la documentación siempre y cuando: ‐ Se cite la procedencia. ‐ No se proceda a cobro o contraprestación. ‐ Se informe al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de la incorpo‐ ración, ofreciendo los datos que permitan la vigilancia del cumplimiento de lo expuesto en el punto anterior. La Consejería de Educación no se responsabiliza de las opiniones apare‐ cidas en los arculos de esta revista. — Ejemplar gratuito — Coordinadores Esther Zaccagnini de Ory Ana María Alonso Varela Asesoras técnicas MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE Subsecretaría Subdirección General de Documentación y Publicaciones Edita: © SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA Subdirección General de Documentación y Publicaciones. Consejería de Educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo NIPO: 030‐13‐334‐8 Maquetación, impresión y encuadernación Imprenta PAG Rue de Birmingham 60‐62,1080 Bruxelles Tel.: 02/414.37.34 – Fax.: 02/414.35.05 Papel reciclado MOSAICO 31 P R ES E N TAC I Ó N Cada nueva entrega de Mosaico que llega a nuestras manos, gracias a los desvelos y la generosidad de la Consejería de Educación de Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, no solo halaga la vista sino que también y, sobre todo, ofrece movos mil para nuestra reflexión profesional, tanto a los colegas en acvo como al ya jubilado compañero que firma estas líneas de presentación. Este su número 31 ofrece contribuciones sobre diversos temas de actualidad permanente. ‘Canciones de ida y vuelta que perduran’, la contribución de Enrique Wulff Alonso, es un cerrado elogio de la lengua que nos une, del idioma y la cultura que unieron a gentes de diferentes cunas y connentes y que sigue siendo la base del contacto entre la cultura de hoy y de todos los empos. Enrique Wulff Alonso nos invita a un brindis a los que somos o hemos sido profesores, y que siempre viviremos la gracia de nuestra profesión. Es bueno reflexionar sobre la ínma conexión entre ecos de antes, de clases que nos dieron y lecturas que nos sugirieron nuestros profesores de entonces y la actualidad de nuestros días. La lengua que usamos ene profundas raíces y una savia permanente, y conviene que nos acordemos de ello y la valoremos siempre. Carolina Suárez Hernán en su arculo hace hincapié en el hecho de que es verdad lo que todos sabemos intuivamente o gracias a nuestras lecturas sobre pragmáca, pero que parecen conocimientos que quedan sin usar, casi tabú a la hora de trabajar en clase. Cuando nos limitamos a tareas que no nacen de la interacción espontánea nos exponemos a ofrecer una versión seca y estereopada de la vida que caracteriza la lengua de todos los días. Creo que han cambiado mucho los ejemplos que ofrecen los manuales, gracias a los textos clásicos de Hymes, por citar uno de los padres de la pragmáca a los que alude la autora. Al mismo empo, con cada generación nueva, comprobamos que la experiencia no pasa automácamente de los ‘viejos’ a los jóvenes, simplemente porque no hay forma de condensarla en una pildorita que se trague en algún momento de su formación. Amén de otras muchas cosas, la pragmáca es una orientación de la que ene que apropiarse cada nueva generación. Pero convénzanse de que leer a Hymes, y a los demás autores que cita la autora, y usar sus reflexiones para diferenciar entre lo que se dice y lo que no, es un auténco placer. Quien se dispone a aprender otra lengua se encamina hacia una situación de bilingüismo. Piensa en su lengua materna y ene que pasar gradualmente a no servirse ya de la suya primiva sino a pensar, soñar, ver el mundo desde la perspecva de quienes ulizan la lengua que está aprendiendo. Cuando enseñar lenguas modernas, como en los primeros siglos de ELE (que no se llamaba así, por supuesto), consisa en explicar diferencias entre el lan y el español, lo lógico era servirse de la primera lengua. Con el empo y el advenimiento de otras necesidades en los métodos directos, audiolinguales, audiovisuales etc., en clase se intentaba imitar el baño de lengua en que se absorbe la L1, en nuestro caso el castellano. Parr de palabras y nociones gramacales de la L1 para explicar maces y diferencias de la lengua meta, era declarado tabú: en los enfoques estrictamente orales se decía, por ejemplo, que la graa de la L1 interfería con la pronunciación de la L2, que los sistemas morfológicos y sintáccos de la L2 difieren de los de la L1, que no podemos asumir que un adjevo funcione de la misma manera en dos idiomas diferentes, por tanto, enseñar español significaba servirse del español exclusivamente. En los años 60 se contaba una anécdota sobre una colega de una universidad en España que para Semana Santa había conseguido explicar a los alumnos cómo funcionaban los laboratorios de lengua tan promocionados entonces, en español y nada más que español, pero sin haber conseguido nada más… Apócrifa, desde luego, pero la anécdota ilustra los problemas de conciencia creados por las orientaciones metodológicas de entonces y aún de ahora. Mª Mar Galindo dedicó su tesis doctoral a un análisis de las actudes, inquietudes, miedos y senmientos de culpabilidad de los profesores de ahora que – ¡anatema! – se atreven a servirse de la lengua del alumno – soo voce y casi sin querer la cosa ‐ , prácca que puede ser mucho más eficaz que aferrarse a los dogmas, que, aplicados sin paliavos, suelen llevar a graves pecados… Lean una versión de su invesgación preparada especialmente para que los colegas de ahora hagan examen de conciencia y se auto‐absuelvan si llega el caso. Pasárselo bien es una de las metas primordiales de una clase de lenguas. Sin esa gracia cuesta mucho más aprender. Uno de los objevos de Paula Lorente y Mercedes Pizarro es evidentemente crear un espíritu relajado donde la lengua pueda funcionar con toda la chispa de la vida. Ofrecen un detallado análisis y una complesima jusficación de por qué dedicar empo a jugar en clase no es ‘blasfemar en misa’, como diríamos en holandés, sino todo lo contrario: si no te lo pasas bien, no aprendes, y un juego es equivalente, o muchas veces una acvidad de eficacia superior, a la mejor diseñada acvidad de libro de texto. La letra con risas entra. Así las cosas, es sorprendente que los juegos en clase aún parezcan MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 3 precisar de jusficación. Lean este texto y experimenten. Y no se inhiban por el temor a la tan temida desorganización en clase y el descontrol tantas veces alegado como obstáculo definivo. La interacvidad – esas risas que no controla el profesor directamente – ene una estructura, y unos frutos que al poco empo se verán en los momentos menos esperados. La desorganización, mejor dicho la espontaneidad interacva, es la base de un aprendizaje sólido y duradero, más que muchos ejercicios de manual. Claro, siempre organizada con buen criterio. Ojalá sirvan estas pocas palabras para empujar al lector a una atenta lectura de los textos que ofrecen sus autores, colegas currantes que se han esforzado para que puedan beneficiarse de su labor otros colegas que trabajan por esos mundos. Ahora bien, me gustaría unir una reflexión personal a estas palabras. Al leer la invitación que me ha hecho la Consejería de Educación de Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo para que yo fuera el que se dirija al lector en estas primeras páginas, la pregunta que me asalta se centra en lo que hace el lector empedernido / colega experto / estudiante en formación con todos estos arculos que se han venido publicando en este número y en los que le preceden. Si hace como yo lo he hecho a lo largo de mi carrera, y no solo frente a los textos publicados en Mosaico, lo primero que hace/hacemos es hojear la versión impresa, los textos en la pantalla de un ordenador, leer las contribuciones más afines a las aficiones e intereses de uno, y volver a las tareas de todos los días, ojalá con algo nuevo que se quede pegado en la rena: con algo que se ha añadido a mi repertorio didácco. Suelo contrastar primero mis hábitos y creencias a la luz de la información ofrecida, y luego tomar una firme decisión: usar las nuevas ideas lo antes posible, y poner a prueba esa experiencia o intuición en una de mis próximas clases y reflexionar acto seguido sobre su resultado. Y luego volver a leer el arculo en cuesón, para ver si me sigue intrigando como en la primera lectura. Leer sin releer no es suficiente. Sirva, para explicar esto un poco más, una recurrente experiencia y un grato recuerdo de cuando daba clases de lingüísca aplicada y didácca de ELE, a estudiantes holandeses al mismo empo que a estudiantes de intercambio: solía hacerles una sola pregunta, con variantes bien es verdad, para iniciar un diálogo sobre el tema que habían preparado para esa clase: ¿en qué sendo puede que haya cambiado este autor tu futuro profesional? ¿Tenemos movos para hacerle caso? ¿Nos informa exhausvamente y son acertados sus métodos al plantear el tema y calcular sus efectos? Me ha parecido siempre que mis estudiantes de intercambio procedentes de otras universidades, españolas entre otras, reaccionaban de forma un tanto disnta a como lo haría un holandés pragmáco: no pocas veces se disponían simplemente a resumirme lo que habían leído: “dice este autor que …” a lo cual los interrumpía yo aclarando que no se preocupasen, que yo había leído el arculo hace empo, que lo había incluido en el paquete de lecturas por algún movo y que para preparar la discusión de ese día lo había vuelto a estudiar. Costaba hacerles ver que leían esa información para decidir si les podía servir de algo, si tenían movos suficientes para hacerle caso al autor, y si el texto era capaz de influir en sus futuras acvidades profesionales. Y que si no les servía, no se molestaran en intentar memorizar el mensaje. Dicho esto en otras palabras: ¿dónde está el lector de los textos de Mosaico? ¿reacciona alguna vez ante la redacción o ante al autor ofreciendo comentarios o crícas, o incluso experiencias personales? ¿se usan estos textos en clase de formación de profesores? si fuera así, ¿en cuáles? Y, ¿con qué manuales, revistas de invesgación o textos teóricos se contrastan? ¿se establecen lazos entre estos textos y otros arculos publicados en otros medios de comunicación profesional? ¿cuáles son las impresiones de los lectores cuando discuten entre colegas sobre este material? Al empo de desearle al lector unas horas de frucfera lectura, permítaseme airear mi interés por saber el desno de todos estos desvelos en clases de formación, seminarios de reciclaje y encuentros de profesores a la hora de comparr un café o una caña. Creo que estoy hablando de interacvidad entre autores y lectores, entre colegas distantes y próximos y usuarios, todos de este medio, como promotores de nuevas invesgaciones y reflexiones compardas. ¿Quién recoge el guante y describe sus experiencias como lector de Mosaico? Mientras tanto, que disfruten como está mandado. Peter Jan Slagter Profesor de la Universidad de Utrecht y University College Utrecht (UCU) 4 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 ARTÍCULOS CANCIONES DE IDA Y VUELTA QUE PERDURAN1 Enrique Wulff Alonso Ex‐Director del Instuto Cervantes en Londres Ex‐Consejero de Educación en Londres En la tradición judeocrisana, la confusión lingüísca se produce como consecuencia del intento de construir la torre de Babel, que se elevase hasta los cielos.”Yahveh bajó para ver la ciudad y la torre que habían construido los hijos del hombre y se dijo: ‘He ahí que forman un solo pueblo y enen una misma lengua, ahora ya podrán realizar todo lo que pretendan. Bajemos y confundamos su lengua para que ya nadie pueda entender el habla de su compañero’. Luego Yahveh los dispersó sobre la superficie de la erra y dejaron de construir la ciudad”2 . La presunción humana de llegar a los cielos y alcanzar una fama imperecedera fue aniquilada por el Creador, no por un rayo o un temblor de erra, como pudo haber hecho, sino precisamente por medio de la palabra, es decir que, una vez más, en principio fue el Verbo3. Y la diversidad lograda, aparente casgo, es tan caracterísca del ser humano como la palabra, que lo diferencia de los demás seres vivientes. Ambas, diversidad y palabra, son en definiva dones divinos que nos hacen lo que somos. Enrique Wulff La palabra es el inicio En la mayoría de las civilizaciones existen mitos y leyendas que se refieren a una edad de oro de homogeneidad lingüísca en la que la lengua original era el don divino por excelencia mientras que la pluralidad de idiomas era un casgo a la soberbia humana. Entre nuestros mitos se cuenta el de las potencias celesales que alzaban infranqueables barreras para confundir a los hombres e impedir la comprensión mutua que les permiese la dedicación a empresas que pudieran comper con los habitantes de las alturas. 1.El presente arculo corresponde a la versión escrita de la ponencia presentada en la XIII Jornada Pedagógica de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Bélgica, el 20 de abril del 2013. MOSAICO 31 Un observador extraterrestre que contemplase este planeta se apercibiría de inmediato de un ruido semejante al de una colmena, notaría una energía en movimiento constante: se habla, incluso se escucha, se lee, se mira, se escribe. Anotaría que la palabra es acción y que la acción es palabra, una especie de retroalimentación perpetua. Una aproximación más cercana precisaría el valor de esa palabra: cada ser humano está situado en una cultura, que ha adquirido a través del lenguaje, y por ende, la especie humana ene lo que se denomina historia porque dispone de este, del lenguaje. Y tales culturas son visiones del mundo, que se encuadran en categorías gramacales; cada lengua establece con ellas sus fronteras, pero estas no son infranqueables. Si bien el 2. Génesis, 11:5‐9. 3. San Juan, 1, 1‐4: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 5 ARTÍCULOS del eso por la umbría (más endecasílabos), el embajador de Venecia, Navagiero, conversa en la Alhambra con el poeta Boscán”. Tal vez este metro italiano podría introducirse en la poesía en castellano. Y así, por medio de Por otra parte, La Gramáca General y Razonada de Port la palabra amiga, Boscán le transmite la sugerencia a su Royal (1660), de base lingüísca cartesiana, ya nos indicaba entrañable Garcilaso: “¡Oh, más dura que el mármol a mis que el hombre no es un autómata (esmulo/respuesta), quejas y al encendido fuego que me quemo más helada que teoría que con el empo se converría en conducsmo/ nieve, Galatea!”. Una larga trayectoria que se inicia en el estructuralismo. En su enfoque sobre el aspecto creador siglo XVI y que impregnará a tantos arfices de la palabra del uso del lenguaje, Chomsky explicaba cómo a parr de en los siguientes. “Voto a Dios que me espanta esta unos elementos lingüíscos finitos se puede producir y grandeza y que diera un doblón por describilla 6”. O en entender un número práccamente ilimitado de oraciones: pleno siglo XX: “Me raste un limón, y tan amargo, con una el hombre posee un sistema innato de reglas de lenguaje, mano cálida, y tan pura, que no menoscabó su arquitectura una estructura profunda que es común a todos los y probé su amargura sin embargo7”. Lo que fue preludio humanos; lo que varía son solo las estructuras superficiales, era también una reiteración de cómo a la savia propia se que normalmente es a lo que nos dedicamos los traductores, incorporan elementos nacidos en otros lares, una los intérpretes, los profesores de lenguas o los que comprobación más del fecundo meszaje, término que seguiremos empleando a lo largo de queremos aprenderlas. nuestro discurso. Mucho antes de la modernidad aludida, Los cantes de ida y vuelta Tras esta música introductoria sigamos en pleno siglo XIII, decían Las Pardas, constuyen uno de los palos del por el análisis de los disntos sintagmas de Alfonso X el Sabio: “Palabra es flamenco. Para los puristas, o para del enunciado. donayre que los omes an tan solamente los enciclopedistas, se trata de et non otra animalia ninguna…”5 De “flamenco” pero no de “cante Canciones nuevo, el Verbo, que estuvo en el inicio jondo”. Para nosotros, sin Se pregunta el escritor chileno José de todo, nos indica la igualdad embargo, lo que ene interés es la Donoso: “¿Los primeros de mi tribu que arribaron, cómo se defendieron del fundamental del ser humano a parr de consideración de su origen. terror en la despoblada erra estructuras superficiales diversas. Al ser precisamente esa diversidad lingüísca y americana? ¿Con el hacha y la lanza o cultural, junto con la biodiversidad, patrimonio y garana comprendieron que también se sobrevive por medio de la de la supervivencia de la humanidad, se hace preciso copla y la vihuela? 8 ”. La copla, la poesía cantada, eslabones ulizar el poder taumatúrgico de la palabra para conseguir de una cadena que nos enlaza con nuestros centenarios los vínculos de unión y armonía necesarios para la antepasados, los cantos de vida y esperanza, la lengua construcción global de un mundo nuevo, en el que nada como poema sinfónico de la creación por la palabra. que sea humano nos sea ajeno. De ahí el papel fundamental de las lenguas como factores integradores en Y el castellano, según iba descendiendo por la península, tal visión, que sumen, no que resten o que diferencien. mazaba su severo y seco acento, adquiría otras cadencias más suaves en al‐Ándalus, y llegaba a las Islas Afortunadas, que serían úlmo trampolín para que la melodía se Canciones de ida y vuelta que perduran incorporase al Caribe y de allí inundase todas las erras Y es ahora cuando tenemos que llegar al tulo: Canciones americanas en las que la canción, la música, constuyen el de ida y vuelta que perduran. ¿Cuál es la razón por la que centro de la vida, donde hasta el andar se muda en baile. ha sido elegido éste y no otro? De ida y vuelta Digamos, en primer lugar, que por ser un endecasílabo; la Los cantes de ida y vuelta constuyen uno de los palos del singular cadencia de este metro, que junto con el flamenco. Para los puristas, o para los enciclopedistas, se octosílabo, es una muestra tan representava de nuestra trata de “flamenco” pero no de “cante jondo”. Para lengua, llena de musicalidad cualquier verso o incluso nosotros, sin embargo, lo que ene interés es la párrafo en prosa de la misma. Y detengámonos un instante consideración de su origen. Hubo una primera teoría, luego en su aparición en las letras castellanas. “Tarde de verano desechada: Se trataba de aires que llevaban los emigrantes en los jardines, al arrullo de cantarinas aguas y cobijados a América y que, después al regreso, volvían a traer con los principio de relavidad lingüísca manifiesta que la misma evidencia sica no produce un idénco cuadro del universo, todo es traducible en alguna medida4. 4. El propio Whorf pudo traducir las vivencias de los indios hopi. 5. Parda II, Tít.4º. 6. Miguel de Cervantes, Al Túmulo de Felipe II. 7. Miguel Hernández, El rayo que no cesa. 6 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 8. José Donoso, Conjeturas sobre la memoria de mi tribu. MOSAICO 31 aromas de ultramar. En la actualidad, los especialistas están de acuerdo en que se trata, bien de melodías que marineros y retornados del siglo XIX cantaban con la añoranza de las erras que habían dejado atrás, bien de creaciones del siglo XX a cargo de populares “cantaores”, que lograban gran éxito con las nuevas formas de cante que evocaban aquella nostalgia de ultramar. Lo que hay que subrayar es que, una vez más, estamos ante nuevos ejemplos de meszaje; cuando escuchemos guajiras, milongas o colombianas, pensemos que es una cierta América pasada por el tamiz andaluz que se ubicaba en el portal de Cádiz. Un Patrimonio Universal, intangible, como es el flamenco, que adquiere maces americanos. La lengua que nos une a través de los mares que nos separan. Que perduran Esas canciones de ida y vuelta, que se iniciaron en un lejano rincón ibérico hace mil años, dejaron su viejo solar castellano y, cual genio que surge de la botella, atravesaron los mares, cruzaron “el charco”, y cubrieron, como idioma de La Mancha, según afortunada expresión de Carlos Fuentes9, extensiones inmensas de erras hasta llegar a converrse en la lengua más hablada del hemisferio occidental y connuar su crecimiento sin pausa alguna. Gracias a aquel genio viajero, desde Nuevo México a la Patagonia se puede hacer el camino al andar mientras se habla en román paladino en el cual suele el pueblo fablar con su vecino10. Objevos de la ponencia Los objevos de la presente ponencia es, en cierto modo, crear una especie de cuadro impresionista cuyas pinceladas pretenden servir de sugerencias, una especie de traducción libre de brainstorming para: ‐ Subrayar ciertos valores: a) La universalidad del español, lengua mesza de convivencia. b) Los trujamanes y los profesores de lenguas. c) En cualquier caso también, el interés de saber más lenguas. ‐ Ofrecer y comparr ideas, repensando lo que indudablemente se sabe. Si la acción mental se suma y se mulplica por el número de los presentes o de los posibles lectores, tal vez se pudiese llegar a cifras de cierta consideración. Importancia, pues, de la sinergia de ideas. O una forma de tratar de colmar con un esfuerzo colecvo el elemento de informaon gap de toda teoría de comunicación. ‐ Incitar a la lectura o la consulta de aquello que llame más la atención o en lo que se pueda estar parcularmente interesado. De trujamanes, “lenguas” y profesores En la extraordinaria diversidad de las sociedades humanas, índice de su riqueza como género, existen unas bisagras culturales, no solo de singular importancia, sino además imprescindibles para el desarrollo armónico de aquellas. La Escuela de Traductores de Toledo, de Alfonso X el Sabio (s.XIII), es un ejemplo sin par para los intercambios y la convivencia. Los trujamanes –término de origen directo del árabe‐ o truchimanes –mismo origen pero que llega a través del francés‐ eran los que traducían e interpretaban. Las “lenguas” eran igualmente, en castellano, los intérpretes y traductores. Ya en el primer viaje de Colón lleva éste a Luis de Torres, judío converso, por su conocimiento de idiomas que le facilitase el contacto con los mercaderes que, sin duda, habría en las Indias. Jerónimo de Aguilar es encontrado por Hernán Cortes inmediatamente antes de la conquista de México; como esclavo de los indios durante años en Yucatán había aprendido un dialecto del maya. La aparición de la Malitzin/Doña Marina, de la que un coetáneo afirmaría que después de Dios Nuestro Señor era quien más había contribuido a la conquista de México, con su conocimiento del maya y del nahúatl, conformaría el apropiado binomio para las interpretaciones al castellano que precisaba Hernán Cortés, hasta que la propia Doña Marina llegó a dominar esta lengua. Se trata de mínimos ejemplos en referencia a la aparición del castellano en aquellas, entonces, alejadas e ignotas orillas. Porque ni los unos entendían a los otros, ni los otros Prólogo a la gramáca de la lengua castellana de Nebrija 9. Carlos Fuentes, Congreso de la Lengua, Cartagena de Indias 2007. 10. ca non so tan letrado por fer otro lano/bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino. La buena recompensa riojana que Berceo demandaba tal vez cambiada ahora por otra de la Rioja de ultramar. MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 7 ARTÍCULOS entendían a los unos. Y así ha sido siempre; en mayor o en menor medida, todas las culturas han mantenido algún po de contacto con el exterior y ha habido una serie de personas que han actuado como vínculos de unión, trait d’union, que han sido y son claves para tal proceso. La historia de la humanidad no se puede explicar sin la gama de contactos que significa, diacrónicamente, la traducción de los saberes acumulados, ni, sincrónicamente, la correspondiente a la relación entre las sociedades contemporáneas, que precisan forzosamente de quienes viertan a su propio idioma lo que en otros se ha manifestado. Los términos trujamanes, “lenguas”, traductores e intérpretes, podrían ser sustuidos en esta ocasión por profesores de idiomas. Estos úlmos son elementos básicos, que han exisdo siempre, bien para sasfacer una necesidad políca, cultural o económica, bien por una curiosidad de lo ajeno, o, podríamos decir, hasta para ocupar de una forma sistemáca un empo dedicado a una dicil tarea, como es el manejo de otra expresión lingüísca. Los profesores son puentes fundamentales. Quienes de los presentes o de los lectores de estas líneas hayan hecho el Camino de Sanago, piensen hacerlo o incluso conozcan su recorrido, podrán constatar que sin puentes no hay camino, que para llegar a la meta se precisa de una estructura de comunicación. Es idénca la situación con las diversas culturas, que, por definición, precisan de intermediarios especialistas; y aquí es donde exactamente juegan su papel los profesores, que son quienes abren las ventanas y establecen los puentes necesarios. En la inevitable e interesante evolución de las palabras no estaría de más resaltar la curiosa diferencia entre construir puentes y ponficar, peligro este úlmo latente para quienes se sientan en cátedra o se sitúan en estrado. Debemos subrayar, sin pausa, que el profesor es una pieza fundamental en la comprensión internacional, un factor clave para facilitar que las lenguas sean instrumento de paz, no armas arrojadizas que terminan por converrse en boomerangs que vuelven inevitablemente a su punto de parda. Como úlma referencia a los profesores, digamos que parte de los presentes, o de nuestros lectores, nacieron, o “nos nacieron”, por así decir, con la lengua que enseñamos, y de esta forma empezamos a quererla como nuestra propia Weltanschauung, nuestra visión y actud vitalista ante la existencia; era como un camino marcado desde la cuna. Pero hay otros muchos, aquí o por doquier, a los que 11. Alfonso X el Sabio, Libro de ajedrez, dados y tablas. 8 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO queremos prestar homenaje, que en uso de su libertad decidieron transformar su afición en oficio y convireron así la virtud en necesidad. Tal vez tengan más capacidad de construir puentes o, al menos, ulizando un símil futbolísco, les puede resultar más fácil hacerlo al jugar el pardo en casa. Nos permimos darles las gracias por la opción que adoptaron. Paradigmas de lenguaje y convivencia La esencia de todas las lenguas es la comunicación y, por ende, el diálogo. Con referencia a la nuestra, es ahora cuando nos corresponde hacer mención de algunos momentos estelares en los que aquel diálogo ha brillado con más fuerza en el horizonte de la cultura hispana. Nada más simbólico que los dos caballeros, crisano y musulmán, que juegan al ajedrez11, unidos por reflexión que los enfrenta, en la corte de Alfonso X, el Sabio. Y es emblema y símbolo, tanto por lo que implica en cuanto a que las creencias religiosas pueden vivir al unísono12, como por ser modelo de la labor erudita de un monarca que introduce en occidente la sabiduría milenaria de oriente. Puede añadirse también en este caso que el término ajedrez procede del árabe, que, a su vez, lo tomaría del sánscrito. El crisol en el que se va elaborando el castellano, junto con su cultura, posee procedencias múlples y significa, por esencia, diálogo y, por necesidad incluso, convivencia y tolerancia. En la agitada época medieval hay variados ejemplos que son índices de la afirmación precedente. Otro sabio, judío ahora, Maimónides (1135‐1204), buena parte de cuya obra está escrita en árabe, podría habernos dejado la expresión castellana: mantenerse en sus trece, para indicar que nos mantenemos firmes sin variar nuestras opiniones. Procedería de sus comentarios a los 13 dogmas fundamentales de la Mishná. Un gran rabino de Aragón, Abraham Crescas, a finales del siglo XIV escribe en castellano la refutación del dogma crisano, el dominante en su empo. El broche final de estas breves alusiones podría ser una figura que encarnaría tal cruce y meszaje de culturas: Salomón Haleby/Pablo de Santa María (1350‐ 1435), rabino primero y obispo después, que escribe en hebreo, lan y castellano. Diálogo y convivencia surgen también en los máximos momentos de esplendor cuando, por fortuna, la lengua española cruza los mares para converrse en universal. En aquel año de 1492, de singular memoria, para bien en 12. Uno de los lemas de Hans Küng es que no puede haber paz entre las naciones sin paz entre las religiones, ni paz entre las religiones sin diálogo entre las mismas. MOSAICO 31 ocasiones, para mal en otras, Elio Antonio de Nebrija presenta a la Reina Isabel la primera gramáca de la lengua. Con anterioridad a tal ocasión ella le había demandado que para qué podía aprovechar aquel libro en lengua vulgar. El Obispo de Ávila, Fray Hernando de Talavera, luego primer arzobispo de Granada, que estaba presente en la entrevista, se había encargado de la respuesta, que luego Nebrija citaría tras añadir que la lengua es compañera del Imperio: “Después de que su Alteza tenga bajo su yugo a muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas, recibirían las leyes de los vencedores y con ellas nuestra lengua. Por esta mi Arte podrían venir en el conocimiento de ella, como ahora aprendemos el arte de la gramáca lana para aprender el lan”13. Pues bien, los misioneros españoles que van a las recién descubiertas Indias se encargarán de dar el mens a tal afirmación. La lengua no es obligada compañera del imperio, es un instrumento de comunicación, de diálogo, no de imposición. Si predican la Buena Nueva del Evangelio en castellano, los indios considerarían que aquél era el mensaje del Dios de los conquistadores, no el de todos los seres humanos. Los misioneros aprenden las lenguas indígenas, son ellos quienes las codifican, son ellos quienes las preservan para la posteridad. Hay algunos que llegan hasta un extremo: no enseñar el español a los guaraníes. Decía Humboldt que todo lo que sabemos de aquellas lenguas se lo debemos precisamente a los misioneros, que llegan hablando castellano, que de inmediato cambian su perspecva, y que terminan por dominar por completo las culturas y los idiomas de aquellos a los que se decía “descubiertos”. La larga tradición de convivencia de nuestra lengua, soterrada tanto empo por períodos de pensamiento único y de crispación, connuará brotando constantemente a la superficie a través de erasmistas, de reformadores, de teólogos creadores del derecho de gentes, de ilustrados, o de liberales, hasta configurarse en la actualidad como elemento indiscuble propio, en ambos lados de los océanos, y más allá, gracias a la democracia generalizada en nuestros connentes. colonizadores: “¿Con qué autoridad habéis hecho tan detestables guerras?...¿Estos no son hombres?¿No enen ánimas racionales?”. Un canto a la libertad frente a la injuscia, la primera proclamación de los derechos humanos en América. Decía Uslar Pietri16 que la batalla de Villalar (1521) había sido más importante para América que la de Carabobo (1821), en la que se afianzaría la independencia venezolana. En aquella, los comuneros verían derrotadas sus aspiraciones de respeto a las libertades tradicionales, un asbo de democracia avant la lere, por las tropas de un monarca que imponía su férreo absolusmo; de esa forma la representavidad popular no pudo viajar oficialmente a América en tal momento; tendría que esperar a que se gestase incluso más allá de los tres siglos transcurridos entre ambas efemérides. Es probable, sin embargo, que aquel espíritu llevado por tantos que iban en busca de un mundo nuevo y mejor, sí viajase en los galeones. La lengua castellana habría sido primera página de los periódicos, y prime me en televisión, en el gran debate en Valladolid de mediados del siglo XVI. Los medievales tulos alegados para la conquista son ilegímos, ni el Papa ni el Emperador son señores de este mundo y carecen por tanto de la capacidad jurídica para conceder América a los españoles. La Escuela de Salamanca, encabezada por Fray Francisco de Vitoria, crea el Derecho de Gentes, el Derecho Internacional, que se basa en el Derecho Natural y que ene como fundamento la libertad personal, la propiedad y la nacionalidad independiente17. Se produce el hecho insólito, y sin parangón, de que un país que conquista, que abre las puertas a un mundo nuevo, se pregunta si es lícito lo que está haciendo, y se responde que no lo es en cuanto a las premisas invocadas. De libertad y libertadores Si hubiera que escoger algunos momentos estelares de la humanidad a comienzos de la Edad Moderna, es muy probable que éste fuera uno14: en 1511, Fray Antonio de Montesinos pronunciaría en La Española su célebre y emocionante Sermón de Adviento15 desnado a los 13. Elio Antonio de Nebrija, Prólogo de la Gramáca de la Lengua Castellana. 14. En sus Momentos estelares de la humanidad, catorce miniaturas históricas, Stefan Zweig sólo menciona de esta época el descubrimiento del Mar Pacífico en 1553 por Núñez de Balboa. 15. Impactante el sonoro verbo castellano del video de este Sermón realizado por los dominicos de Venezuela en YouTube. MOSAICO 31 Montesinos 16. Uslar Pietri, La otra América. 17. Francisco de Vitoria, De potestate civili (1528). Hugo Grocio, De iure belli ac pacis (1625), cita con frecuencia a Fray Francisco y a la Escuela de Salamanca y contribuye a la difusión de sus planteamientos por toda Europa. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 9 ARTÍCULOS Con ser importante lo que acabamos de presentar en el presente epígrafe, es probable que lo sea todavía más, bajo un punto de vista exclusivamente lingüísco, la aparición del término “liberal”18, en connotación políca, en Inglaterra y, de hecho, en toda Europa. Lo introduce Southey, poeta laureado, del grupo de los Lake Poets, hispanista además, que en la segunda década del siglo XIX, explica en su país cómo frente a los “serviles”, pardarios de la monarquía absoluta, hay un grupo de españoles de las Cortes de Cádiz que se denominan “liberales”, es decir, pardarios de la libertad a tenor de la Constución de 1812. Creemos que es significavo que las libertades, la libertad, tanto empo oprimidas por superestructuras rígidas, emerjan constantemente a lo largo de la historia y den a luz en este caso a una nueva acepción de un anguo término, vino viejo en odres recientes. Y de lo anterior no hay más que un paso, aunque sea atravesando los mares, para llegar a la gesta de los Libertadores por excelencia, que ulizan esta lengua para liberar a sus pueblos oprimidos luchando por las raíces tradicionales de la libertad, la independencia, la solidaridad y el derecho de gentes. Enrique Wulff imparendo la conferencia Y es lengua de utopía Constución de Cádiz 18. Es curioso como este término se comenzó a ulizar despecvamente, como ha ocurrido tantas veces, por ejemplo Lake Poets, o los gueux, en este caso por los tories, los conservadores, frente a sus enemigos polícos, los whigs, que terminaron por adoptarlo y converrlo en la nueva denominación del pardo. El adjevo liberal ya exisa en inglés, aunque sin relación con la políca. 19. Francis Bacon, The New Atlans. 10 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO Y lo es en las dos posibles emologías de la palabra: lugar que no existe/lugar feliz. El país imaginario al que siempre queremos dirigirnos. Tomás Moro coloca la Utopía en América; Francis Bacon hace que sus habitantes hablen español19. Dice Don Miguel de Unamuno que esa es la lengua en que a Cervantes Dios le dio el Evangelio del Quijote. Y así llegamos a ella, que absorbe el quijosmo, como filosoa de idealismo, de libertad, de inmortalidad. La lengua de la Mancha, el más grande país del mundo. Quien surgió de nuestra tribu, en una pequeña península euroasiáca, no sólo cruzó los mares para allí asentarse con fuerza20, sino que se conviró en Patrimonio de la Humanidad. Rey de los hidalgos, señor de los tristes21, Don Quijote como emblema, memoria y reflexión que impregna la lengua que le vio nacer. Y por si alguno no sabe el final de la película, no se preocupen, Don Quijote no muere: Señores, vámonos poco a poco pues ya en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño22. Quien muere es Alonso Quijano el Bueno. Don Quijote no murió, ha seguido reencarnándose en todos aquellos que han luchado por un ideal, por la utopía, y la lengua que habla, a la que acompaña 20. Pasó su obra y no su autor. Por dos veces Cervantes solicitó ir a las Indias y en ambos casos su demanda fue menospreciada. Tal vez tengamos que alegrarnos, ¿qué hubiera ocurrido si se lo hubieran permido? 21. Rubén Darío, Letanías de Nuestro Señor Don Quijote. 22. Cap. LXXIV, 2ª parte. MOSAICO 31 su poderoso brazo, seguirá apareciendo en cualquiera de los episodios siguientes de nuestra pequeña vida. Española, obra conjunta de las 22 Academias de la Lengua, bajo el impulso de la Real Academia Española. Meszaje, solidaridad y más América Estamos hablando de una lengua que es denominador común de un abigarrado conjunto humano, mezclado y mulcolor, formado por más de una veintena de países, en los que cada uno posee su propia constelación de contactos, lo que produce un efecto mulplicador en el desarrollo de un idioma y de sus múlples y variadas culturas. Parmos ahora de lo que un ilustre intelectual y políco venezolano23 denominaba “El trípode un trípode”, donde a la trilogía de Don Américo Castro, judíos, moros y crisanos, se añadía otro soporte y constuyente, blancos, negros e indios. Y no hablamos de razas puesto que la humanidad es solo una, ya de por sí de inextricable mezcla, hablamos de lo que cada colecvo aporta a la común riqueza de culturas, de convivencia, de tolerancia y de solidaridad. Tal vez fuera de interés señalar, en el sendo de lo que exponemos, que el Bureau of Census de los Estados Unidos uliza el término hispano como aglunante cultural, no racial. Sí, el español es un idioma más entre las seis mil lenguas que se esparcen a lo largo y a lo ancho del mundo, pero hemos querido presentarlo como lanzadera que puede contribuir a tejer el inmenso tapiz de solidaridad humana en el que lo fundamental es lo que une, y lo accesorio es lo que separa. Si fuera cierta la aseveración tantas veces repeda de que mi patria es mi lengua, nos encontraríamos con una patria lingüísca, una nación de muchos estados, también indicada por el mismo pensador venezolano arriba mencionado, en la que la lengua, plena de múlples cadencias superficiales, configura una unidad global de comprensión profunda para una comunidad de pueblos que se enfrentan a la vida con una similar visión en cuanto a los valores que le dan sendo. Si la parda de nacimiento de esa lengua se puede encontrar en San Millán de la Cogolla, en las Glosas Emilianenses, no hace más que mil años, en un entorno que en el que sirvió de koiné entre anguos castellanos, vascones y judíos, para los que el lan vulgar estaba dejando de ser comprensible, su aventura ultramarina lo seguirá confirmando como vínculo de otros pueblos y de otras lenguas. Es simbólico que el miramiento y cuidado que Juan de Valdés24 preconizaba en el siglo XVI para el uso de la lengua y que la Real Academia se encargaría de consolidar y poner en prácca a comienzos del XVIII, fuese también punto de parda para que, en este caso, un presidente de México, a mediados del XX, promoviese la creación de las Asociaciones de la Lengua Española, entre cuyos múlples frutos destaca el que ya es el Diccionario de la Lengua El español es una lengua de presente y de futuro en cuyo desarrollo quizá podamos encontrar, o inventar en el mejor sendo del término lano invenire, elementos para una mejor, quizá más vital, más alegre y más atracva convivencia en la sociedad. Dentro del mosaico de la vida codiana, sería nuestra aportación lingüísca a paradigmas de vida en común deseables, a la creación en la realidad de un país imaginario, el nuestro. Lo que había comenzado como canciones de ida y vuelta que perduran, lo finalizamos ahora con esta magnífica sinfonía del español, que desde aquellos anguos solares ibéricos, un día atravesó los mares para converrse en universal. Quizá sea simbólico que Colón en su tercer viaje, al llegar por vez primera al connente y tocar las bocas del Orinoco, creyera que había encontrado el Paraíso. Por úlmo, y para concluir, como si estas Canciones de ida y vuelta que perduran fueran también una ofrenda musical, queremos converrlas además en un brindis muy especial dedicado a los profesores que enseñan nuestra lengua y que constuyen un factor esencial y determinante en su difusión urbi et orbi. Si en el inicio estaba la palabra, también lo está en el final. Por ustedes, profesores, que son los portadores de la palabra. 23. Roy Chaderton‐Matos. Conferencia en el Instuto Cervantes de Londres, 28‐01‐1999. 24. Juan de Valdés, Diálogo de la lengua. MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 11 ARTÍCULOS LA LENGUA COLOQUIAL Y LA CONVERSACIÓN EN EL AULA DE ELE Carolina Suárez Hernán Ciese‐Comillas Fundación Comillas [email protected] La conversación coloquial constuye todavía hoy uno de los aspectos más desatendidos de la enseñanza de español como lengua extranjera a pesar de que expertos y no expertos están de acuerdo en considerar este po de interacción como la esencia de la comunicación y de que consideramos que alguien domina un idioma cuando es capaz de conversar con hablantes navos. En este arculo reflexionaremos sobre los movos por los que la enseñanza de la competencia conversacional es aún una asignatura pendiente y aportaremos una propuesta didácca como ejemplo de acvidad que puede contribuir a subsanar esta carencia. Marco teórico La lingüísca teórica proporciona los elementos que la lingüísca aplicada y, más concretamente, la enseñanza de idiomas uliza en el desarrollo de los disntos métodos y enfoques. El enfoque comunicavo se ha servido de forma exitosa de los conceptos elaborados por las disciplinas que se han ocupado del uso real de la lengua y de una aproximación al concepto de comunicación que añade complejidad a la idea de transmisión y recepción de mensajes. La pragmáca es el marco en el que se inserta el enfoque comunicavo; esta corriente es, más que una subdisciplina lingüísca, un punto de vista diferente a la hora de estudiar cualquier aspecto de la lengua y la comunicación. Igualmente, el interaccionismo simbólico, la etnograa de la comunicación, el análisis del discurso y la etnometodología contribuyen al estudio del uso de la lengua y del funcionamiento de la comunicación. No es nuestra intención realizar una revisión exhausva de los conceptos elaborados por la lingüísca externa ya que no es el objevo propuesto, solo seleccionaremos aquellos conceptos que enen una aplicación fundamental en la reflexión sobre la interacción comunicava por parte del profesor de ELE y en el desarrollo de la competencia conversacional. Lógicamente, el primer concepto que hemos de destacar es el de competencia comunicava, elaborado por Hymes, y piedra angular del enfoque comunicavo (Hymes, 1995, pp. 27‐46). 12 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO La competencia comunicava ha sido desarrollada desde la etnograa de la comunicación y, posteriormente, por autores especializados en la didácca de las lenguas. El concepto se ha desglosado en varias subcompetencias: gramacal, discursiva, sociolingüísca, estratégica, sociocultural. En este recorrido, destacamos la figura de Erving Goffman por su importancia en el desarrollo de otras teorías y conceptos como, por ejemplo, el principio de cortesía y el principio de cooperación. “Cuando un individuo desempeña un papel, solicita implícitamente a sus observadores que tomen en serio la impresión promovida ante ellos” (Goffman, 2001, p. 29). Goffman plantea la idea de que la interacción social es una suerte de representación teatral en la que los individuos presentan su imagen personal y pública para que esta sea valorada y salga reforzada. Así mismo, Goffman habla de procesos de ritualización para referirse a todos aquellos elementos tanto verbales como no verbales que adquieren progresivamente una función comunicava especializada en el desarrollo de las interacciones. Siguiendo este razonamiento, podemos plantear la conversación coloquial como un juego ritual en el que cada interlocutor desempeña el papel que le corresponde y lleva a cabo acciones reguladas y esperadas en cada contexto. Por tanto, la conversación estaría llena de elementos que no corresponden tanto a un proceso creavo como a una repeción de elementos fijados por normas (Moreno Fernández, 2005, p. 166). MOSAICO 31 Las disciplinas de las que nos ocupamos han desterrado el planteamiento de la comunicación en términos de correspondencias entre formas y significados; esto es, lo que Antonio Briz llama la ruta lingüísca de codificación y descodificación. Los parcipantes en un acto comunicavo ponen en marcha un mecanismo de ostensión e inferencia, que constuye la ruta pragmáca. Ambos mecanismos están conectados por el contexto, “puente a través del cual se logra pasar y atravesar lo dicho hasta llegar a la interpretación exacta de cualquier enunciado” (Briz, 2002, p. 9). La teoría de la relevancia, elaborada por Dan Sperber y Deirdre Wilson, y el principio de cooperación, de Paul Grice, son explicaciones del proceso de interpretación de los enunciados. El principio de pernencia guía el comportamiento comunicavo y orienta la mente de los hablantes a hallar la máxima información a parr de los esmulos ostensivos que recibe. El concepto de cooperación plantea que existen principios y pautas compardos por los parcipantes de una interacción que gobiernan su desarrollo. Esto es, los parcipantes en una interacción comunicava aceptan respetar una serie de normas y cooperar para alcanzar la eficacia comunicava. Sebasán Bonilla Álvarez revisa el concepto de cooperación desde la perspecva de la Teoría de los juegos y afirma que en una conversación los parcipantes se guían más por la opmización del egoísmo que por la cooperación altruista. Desde esta ópca, “una conversación es una secuencia de interacciones conflicvas resueltas de manera cooperava” (Bonilla, 2007, p. 43). (1998) y su grupo de invesgación, Va.Es.Co, Amparo Tusón (2010) y José Portolés (2007), entre otros. Esta disciplina realiza, en primer lugar, una caracterización fonéca, morfosintácca y léxica del registro coloquial en relación con los contextos de aparición. Pero, principalmente, el análisis de la conversación lleva a cabo una exposición de los rasgos definitorios de la conversación coloquial atendiendo a los elementos que intervienen en la situación comunicava y aquellos que se relacionan con los parcipantes. Igualmente, se presta especial atención a la negociación del significado y de la imagen personal en la interacción, para lo cual se manejan los conceptos de intención comunicava e inferencia así como los principios de cortesía y cooperación. Carolina Suarez durante la presentación de su ponencia El análisis de la conversación El análisis de la conversación analiza la estructura interna de los intercambios comunicavos de carácter conversacional, tales como las intervenciones, las secuencias, los turnos de palabra, los silencios, las respuestas mínimas y otros elementos relevantes. Desde esta perspecva, la conversación se concibe como un proceso lingüísco, psicológico y social en el que se ponen en marcha estrategias orientadas a la consecución de fines como puedan ser estrechar lazos interpersonales, mantener la imagen personal a salvo de agresiones, llegar a acuerdos o conseguir reacciones de los interlocutores, entre otros (Tusón, 2010). El análisis de la conversación ene su origen en la etnometodología, iniciada por Harold Garfinkel y Harvey Sacks, que se centra en el estudio de los patrones de comportamiento de una comunidad y su manifestación en la conversación. En el ámbito hispánico, destacan los trabajos de Antonio Briz La interacción conversacional posee una macroestructura u organización general a parr de las relaciones entre las secuencias temácas. Esta estructura puede dividirse de forma básica en tres secuencias: una secuencia de apertura en la que Por úlmo, destacamos los estudios sobre la cortesía, que complementan todo lo expuesto hasta ahora para nuestra aproximación a las interacciones comunicavas conversacionales. La cortesía regula la distancia social, pone de manifiesto las relaciones de poder y de solidaridad y, sobre todo, protege la imagen de los parcipantes de posibles agresiones o cuesonamientos. MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 13 ARTÍCULOS enen lugar los rituales de sin que se generen tensiones. El acceso, de preparación y de La conversación responde a las caracteríscas Marco Común de Referencia de una negociación y, por tanto, cooperación y orientación de la conversación; estrategia son nociones fundamentales para Europeo para las Lenguas una o varias secuencia que comprender su naturaleza. (MCER) no trata la competencia forman el núcleo de la interacción conversacional de forma y una secuencia de cierre, que puede tener gran específica sino que reparte las estrategias que le complejidad en diferentes idiomas en la que se competen entre la competencia sociolingüísca y la produce el fin de la conversación y los rituales de competencia pragmáca que, a su vez, se subdivide en despedida. Por otro lado, la microestructura se competencia discursiva, funcional y organizava. La arcula a parr de los enunciados individuales y sus competencia conversacional está integrada por relaciones. El intercambio, unidad mínima de la múlples elementos que integran todos los aspectos de conversación, está compuesto por dos o más la competencia comunicava. Así, por ejemplo, la intervenciones, que enen lugar mediante la conversación eficaz requiere conocimientos alternancia de turnos. socioculturales, pragmácos, discursivos, funcionales y, por supuesto, lingüíscos. La conversación responde a las caracteríscas de una negociación y, por tanto, cooperación y estrategia son Los invesgadores adoptan posturas dispares con nociones fundamentales para comprender su naturaleza. respecto al desarrollo de la competencia Precisamente, son las estrategias de cooperación y de conversacional. Por un lado, algunos consideran que cortesía los elementos que constuyen el mayor esta competencia no puede enseñarse de forma obstáculo en la conversación intercultural. explícita y que su aprendizaje se produce por un La interacción verbal es un hecho pautado trasvase de los conocimientos en lengua materna a la socioculturalmente, esto es, el comportamiento de los lengua meta. Por otro lado, se encuentran aquellos parcipantes está codificado y regulado de acuerdo a que creen que las caracteríscas esenciales de la principios que varían de una cultura a otra. Si tomamos conversación coloquial deben enseñarse de forma esta idea como punto de parda para nuestra reflexión, directa (Cestero, 2005, p. 73). podemos proponer un acercamiento etnográfico a la conversación coloquial y tratar este aspecto como un contenido cultural como se verá más adelante. La competencia conversacional Los estudios relacionados con el análisis de la conversación son relavamente recientes y, por tanto, la necesaria pedagogización de las teorías y su tratamiento en la lingüísca aplicada aún están en desarrollo. No obstante, la enumeración y descripción exhausva de las caracteríscas de la conversación coloquial están a disposición del profesor de español en diversas fuentes. Tomando como referencia a Antonio Briz, la conversación coloquial se caracteriza por su oralidad, inmediatez, espontaneidad e informalidad. Igualmente, esta modalidad de interacción verbal ene lugar con una finalidad interpersonal y una relación de igualdad entre los parcipantes que determinan la alternancia de turnos y la temáca no especializada (Briz, 1998). La competencia conversacional en L2 es el conjunto de estrategias necesarias que el aprendiente debe adquirir para parcipar en conversaciones con hablantes navos 14 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO Carolina Suarez durante la presentación de su ponencia Las clases de conversación están orientadas a hacer hablar al alumno para praccar estructuras gramacales o funciones comunicavas. Se trabajan principalmente las interacciones instucionalizadas como debates o entrevistas e interacciones transaccionales como intercambios en endas, peciones de información, consultas médicas, etc. Así mismo, MOSAICO 31 el profesor fomenta el intercambio de información para realizar tareas y propicia situaciones para que el aprendiente exprese gustos, preferencias y opiniones sobre diversos temas. Por supuesto, entendemos que esta prácca oral es muy úl para la interiorización de las estructuras y elementos de la lengua meta. No obstante, las interacciones conversacionales quedan relegadas a un segundo plano debido a la dificultad de llevar al aula la falta de planificación, la naturalidad y el carácter informal e interpersonal de la conversación coloquial. La enseñanza explícita de los disntos eslos comunicavos y de las pautas de interacción de la cultura meta propicia el marco adecuado para el desarrollo de las estrategias propias de la competencia conversacional. La cultura española se caracteriza por pertenecer a aquellas en las que la mayor candad de información se encuentra en el contexto y hay muy poca información La enseñanza explícita de los explícita transmida disntos eslos comunicavos y en el mensaje. Este de las pautas de interacción de la rasgo es propio de cultura meta propicia el marco culturas policrónicas adecuado para el desarrollo de las estrategias propias de la y de contacto en las competencia conversacional. que la densidad de los lazos en las redes sociales convierte la información comparda o atribuida en un elemento determinante en la comunicación. El profesor de idiomas debe evitar, lógicamente, tanto las generalizaciones basadas en tópicos como el etnocentrismo y ofrecer, en la medida de lo posible, una información objeva y variada a parr de los contenidos culturales. Por ello, consideramos que los principios que rigen las interacciones conversacionales y las estrategias que integran la competencia conversacional en la lengua meta deberían ser enseñados de forma directa y tratarse explícitamente como contenidos culturales. En primer lugar, es conveniente que se realice en el aula una reflexión sobre la esencia de la conversación parendo de los conceptos expuestos anteriormente para tomar conciencia de la complejidad de la comunicación y de todos los factores implicados. Igualmente, los elementos que intervienen en la comunicación interpersonal pautados socioculturalmente deben ser observados y descritos Propuesta didácca para la conversación a través de material procedente de la televisión, el coloquial cine u otras fuentes. El comportamiento comunicavo Como ya se ha explicado, las pautas de interacción en en la lengua meta puede ser la conversación se encuentran examinado a la luz de las máximas El comportamiento comunicavo condicionadas por factores culturales conversacionales, de la comunicación en la lengua meta puede ser y pueden variar sustancialmente. Por examinado a la luz de las no verbal y, principalmente, del análisis máximas conversacionales, de la tanto, creemos que la competencia de la conversación. La construcción del comunicación no verbal y, conversacional no debe dejarse aparte sendo en el proceso de la interacción principalmente, del análisis de la confiando en la transferencia de las comunicava varía de cultura a cultura conversación. habilidades comunicavas de la y su observación contrasva puede lengua materna a la lengua meta. suponer un apoyo a la interiorización de las pautas de La enseñanza directa puede centrarse en aquellos interacción e interpretación. aspectos que suscitan mayor choque cultural como, por ejemplo, todo lo referente a la cortesía, la imagen La etnograa de la comunicación toma como objeto personal y los segmentos más ritualizados de la de análisis la comunidad de habla, que se caracteriza comunicación. Entre las estrategias que pueden y porque sus integrantes comparten el conocimiento de deben tratarse están las relacionadas con el las normas que se va adquiriendo a lo largo del funcionamiento de la alternancia de turnos; esto es, proceso de endoculturación. Por tanto, estas normas los momentos pernentes para el cambio de turno, comunicavas propias de una comunidad deben mecanismos de toma de turno y estrategias de aprenderse para parcipar de forma eficiente en las codificación e interpretación de turnos colaboravos conversaciones con hablantes navos en la lengua e interrupvos. Del mismo modo, pueden ser objeto meta. Ángels Oliveras Vilaseca afirma que los modelos de estudio las estrategias vinculadas a la secuencia de enseñanza de lenguas no son suficientes para marco de apertura y la de cierre así como las técnicas solucionar las dificultades que origina la falta de de introducción, orientación, desarrollo o cierre de un competencia sociocultural (Oliveras Vilaseca, 2000, 28). tema. MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 15 ARTÍCULOS Los rasgos caracteríscos del registro coloquial pueden enseñarse a parr de documentos auténcos y del tratamiento de los diversos corpus a los que el docente puede tener acceso. El registro adecuado en la conversación coloquial no se corresponde con la lengua estándar pero es “el uso socialmente aceptado en situaciones codianas de comunicación” y sus constantes textuales, retóricas y léxicas están suficientemente estudiadas (Briz, 2010, p. 29). El trabajo en el aula con conversaciones reales permite la observación de recursos caracteríscos de estas interacciones como la intensificación, la atenuación, la metáfora o el uso de los marcadores conversacionales. Los ejercicios enen que estar orientados a fomentar la observación del discurso conversacional y de las convenciones que rigen la conversación como hecho social. La concienciación de todos los elementos expuestos y su interiorización debe ir seguida por la prácca guiada y semidirigida de intercambios mínimos, secuencias de apertura, de cierre, fórmulas ritualizadas, turnos colaboravos, etc. Por úlmo, enen lugar las práccas libres más creavas en las que la competencia estratégica cobra especial importancia. Según Lyle Bachman, la competencia estratégica integra la habilidad lingüísca comunicava y proporciona los medios para relacionar los conocimientos lingüíscos con el contexto (Bachman, 1995). Es, por tanto, la capacidad para poner en prácca la competencia en un uso contextualizado y se manifiesta como el aprovechamiento de los recursos verbales y no verbales que posee el hablante en una situación determinada para alcanzar la mayor eficacia. Existen diversas estrategias para la prácca de la interacción oral y de la mayoría de los intercambios comunicavos orales pero la conversación informal, como ya se ha expuesto, plantea una mayor dificultad por su carácter inmediato y espontáneo. Las práccas de la interacción conversacional deberán incidir en el desarrollo de la competencia estratégica ya que es el aspecto menos trabajado en las clases de conversación. Observación Concienciación 16 Interiorización Producción Construcción Interacción CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO La dramazación y la simulación son acvidades muy arraigadas en las clases orientadas a la prácca oral de manera más planificada y dirigida o más libre (Arroyo Amaya, 2003). La dramazación se ajusta perfectamente a la prácca de interacciones transaccionales y conversacionales, sobre todo las más ritualizadas. Por otro lado, las virtudes de la explotación didácca del texto teatral para el desarrollo de todas las verentes de la competencia comunicava y, en especial, de la competencia cultural han sido destacadas ya y son muchas las experiencias que se han descrito en esta línea (Hidalgo Marn, 2012; Arroyo Amaya, 2003). El carácter lúdico y movador del teatro es un argumento sólido para su uso docente pero, además, los aspectos paralingüíscos, quinésicos y proxémicos pueden tratarse de forma explícita pero contextualizada (Santos, 2010). El teatro favorece también el trabajo en grupo, lo que refuerza la cohesión del grupo y potencia la autoesma y la creavidad. La verente coloquial y la interacción conversacional pueden introducirse mediante las técnicas de improvisación teatral que permiten la puesta en marcha de todas las estrategias de opmización de los recursos lingüíscos y comunicavos. El juego dramáco crea una predisposición para la adquisición de nuevos patrones comunicavos y la negociación intercultural y permite la observación con cierta distancia del comportamiento comunicavo. Esta úlma cuesón propicia también el enfoque de las destrezas sociales y el desarrollo de la competencia intercultural. Así mismo, la verente coloquial y la interacción conversacional pueden introducirse mediante las técnicas de improvisación teatral que permiten la puesta en marcha de todas las estrategias de opmización de los recursos lingüíscos y comunicavos. La improvisación teatral es una técnica escénica que permite contar historias que se generan de forma espontánea en el momento de la dramazación. Esta prácca, concretamente la improvisación pública, consiste en la creación del tulo, las coordenadas espacio‐temporales, los perfiles de los personajes, las relaciones entre interlocutores, a parr de las decisiones de los espectadores o de la selección MOSAICO 31 aleatoria de unas tarjetas y las historias se generan en el momento de la actuación. Así, tendremos en cuenta la intención comunicava y todos los otros elementos que el hablante moviliza en su competencia comunicava. Algunos autores señalan cómo la improvisación teatral permite desarrollar ciertas habilidades en la actuación a la vez que promueve la creavidad (Geirola, 2008, p. 27). De hecho, la improvisación ha resultado efecva en otros campos como el terapéuco y el ámbito de comunicación en los negocios. Por ello, creemos que esta técnica responde a las necesidades en el desarrollo de la competencia conversacional ya que la obra surge de la interacción entre los actores y el público y no hay un texto previo. Así, la espontaneidad propia de la conversación coloquial puede tener lugar en el aula de manera real. Como se señaló con anterioridad, los elementos de la situación comunicava, incluidas las caracteríscas de los personajes, surgen del público, constuido por los estudiantes. La elección de estos parámetros debe ser rápida para no restar inmediatez y espontaneidad a la acvidad, por lo que el docente explicará las pautas que pueden regir la aportación de la información. Podemos disponer de diferentes pos de tarjetas con información relevante para la interacción comunicava. Así, por ejemplo, en primer lugar, el docente puede reparr las siguientes tarjetas con los esbozos de los perfiles de los personajes: Perfiles de los personajes MARÍA ‐ MADRID 40 AÑOS VIVE EN PAREJA MADRE DE 2 HIJOS ABOGADA BEATRIZ ‐ SALAMANCA 35 AÑOS SOLTERA SIN HIJOS CARNICERA JULIA ‐ BARCELONA 20 AÑOS ‐ SOLTERA ‐ SIN HIJOS ESTUDIANTE DE ARQUITECTURA PEDRO ‐ CUENCA 50 AÑOS VIVE EN PAREJA UNA HIJA BARRENDERO ALBERTO ‐ LA CORUÑA 30 AÑOS SOLTERO 1 HIJO PROFESOR JUAN ‐ MADRID 45 AÑOS ‐ SOLTERO SIN HIJOS DUEÑO DE UNA FERRETERÍA RAQUEL ‐ SANTANDER 30 AÑOS SOLTERA ‐ SIN HIJOS ARQUITECTA PARADA BERTA ‐ SEVILLA 25 AÑOS LICENCIADA EN BELLAS ARTES PARADA Carolina Suarez durante la presentación de su ponencia Realizaremos a connuación una breve descripción de la aplicación al aula de la propuesta que aquí se plantea. En primer lugar, el docente debe decidir cuál es la disposición del aula más apropiada para el desarrollo de la acvidad en función del espacio y el número de alumnos. En cualquier caso, la colocación del mobiliario y de los aprendices debe propiciar la representación improvisada, por lo que la formación de un semicírculo puede ser la más acertada. A connuación, se seleccionan los actores formando parejas y se decide el empo que durará cada improvisación en función del nivel de lengua de los estudiantes y la forma en que se producirá el cambio de actores. MOSAICO 31 Las caracteríscas de los personajes pueden variar con diferentes tarjetas en sucesivas acvidades, según vayan apareciendo necesidades de introducir, aclarar o comentar parcularidades culturales, dialectales o geográficas. Posteriormente, se ponen en juego otras tarjetas con información relacionada con el espacio y el empo en el que ene lugar la interacción y la relación que existe entre los personajes: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 17 ARTÍCULOS Tipo de relación entre los parcipantes de la Conclusión interacción La interacción AMIGOS DESCONOCIDOS RELACIÓN AMOROSA RELACIÓN PROFESIONAL FAMILIARES VECINOS Lugares en los que se desarrollan las interacciones MEDIO DE TRANSPORTE BAR DE COPAS RESTAURANTE CONSULTA DEL DENTISTA GIMNASIO CALLE COMERCIAL A parr de la selección de esta información, los estudiantes que ejecutan la improvisación tomarán decisiones lingüíscas que determinarán el resultado de la acvidad. Al mismo empo, los estudiantes que forman parte del público pueden elaborar consciente o inconscientemente predicciones sobre la interacción que después pueden ser debadas y puestas en común. El grado de complejidad de la acvidad puede aumentarse planteando la posibilidad de que el público pueda introducir otros elementos en el contexto sobre la marcha, tales como las intenciones de los personajes o cuesones de orden psicológico. Tanto esta cuesón, como el empo que se desna a cada improvisación, estará determinada por el nivel de los aprendices y el grado de desarrollo de su competencia conversacional. Por úlmo, sin duda, la confección de las tarjetas puede ser parte de la tarea y, de este modo, pueden surgir otros rasgos o caracteríscas interesantes para los estudiantes y pueden introducirse explicaciones sobre disntos aspectos relacionados con el objevo de la acvidad. 18 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO conversacional ha sido tradicionalmente olvidada en el aula de ELE para otorgarle prioridad a otras acvidades y debido a la relava novedad de los estudios acerca de la conversación coloquial. No obstante, la importancia de esta prácca es de todos conocida puesto que el dominio de un idioma se produce, en realidad, cuando el aprendiente es capaz de mantener este po de interacciones con hablantes navos de manera fluida. Por ello, consideramos importante la inclusión de acvidades orientadas a este po de interacción, como la improvisación teatral, con la finalidad de migar tanto los errores pragmácos como aquellos producidos por la falta de fluidez y naturalidad, es decir, por la carencia de destrezas conversacionales. BIBLIOGRAFÍA ‐ ARROYO AMAYA, C. (2003): La dramazación y la enseñanza del español como segunda lengua. Madrid: Dirección General de Promoción Educava de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid. ‐ BACHMAN, L. (1995): “Habilidad lingüísca comunicava”. En: M. Llobera (ed.), Competencia comunicava. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras (105‐128), Edelsa. ‐ BRIZ GÓMEZ, A. (2010): El español coloquial: situación y uso, Arco Libros. ‐ BRIZ GÓMEZ, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramáca, Ariel. ‐ BRIZ GÓMEZ, A. (2002): El español coloquial en la clase de ELE. Un recorrido a través de sus textos, SGEL. ‐ BONILLA ÁLVAREZ, S. (2007): “El concepto de ‘cooperación conversacional’ revisado desde el punto de vista de la teoría de los juegos”, en Oralia, n. º 10, 25‐45. ‐ CESTERO MANCERA, A. M. (2005): Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras, Arco Libros. ‐ GEIROLA, G. (2008): “Improvisación y teatro de improvisación: aproximación psicoanalíca y dimensión del deseo”, en Osvaldo Pelleeri (ed.), Perspecvas teatrales (25‐35). Buenos Aires: Galerna. ‐ GOFFMAN, E. (2001): La presentación de la persona en la vida codiana, Amorrortu. ‐ HIDALGO MARTÍN, V. (2012): “El teatro en la clase de ELE: dos propuestas de taller” en Suplementos Marco ELE, n.º 15. ‐2211 / núm. 15, 2012 ‐ HYMES, D. H. (1995): “Acerca de la competencia comunicava”. En: M. Llobera (ed.), Competencia comunicava. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras (27‐46). Edelsa. ‐ MORENO FERNÁNDEZ, F. (2005): Principios de sociolingüísca y sociología del lenguaje, Ariel. ‐ OLIVERAS VILASECA, À. (2000): Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio del choque cultural y los malentendidos, Edinumen. ‐ PORTOLÉS, J. (2007): Pragmáca para hispanistas, Síntesis. ‐ SANTOS SÁNCHEZ, D. (2010): Teatro y enseñanza de lenguas, Arco Libros. ‐ TUSÓN VALLS, A. (2010): Análisis de la conversación, Ariel. MOSAICO 31 EL ETERNO DILEMA: LA LENGUA MATERNA EN LA CLASE DE ESPAÑOL Mª Mar Galindo Merino Universidad de Alicante [email protected] Este arculo presenta una reflexión sobre el papel de la lengua materna del aprendiz en la clase de español. Parendo de su consideración como elemento fundamental del aprendizaje, planteamos un breve debate sobre disntos aspectos que hacen de la L1 un instrumento polémico en el aula de lenguas. Finalmente, ofrecemos algunas recomendaciones de uso basadas en las directrices del MCER y en el Plan Curricular del Instuto Cervantes. Introducción Una de las cuesones que, como estudiante de lenguas, siempre me había inquietado, era el empleo de mi lengua nava durante la enseñanza de una lengua extranjera o segunda. Al terminar la carrera en la universidad había estudiado disntos idiomas y, en cada uno de ellos, el uso de mi L1 había sido diferente. ¿Había unas directrices generales que pudieran seguir los profesores? ¿Dependía exclusivamente de sus preferencias o eslo personal? ¿Se había invesgado el impacto de este uso en los estudiantes? A fin de responder a estas cuesones en el ámbito de la enseñanza del español, hice una invesgación doctoral, fruto de la cual es mi libro La lengua materna en el aula de ELE (2012). Durante el año y medio que estuve observando clases de español, entrevistando a profesores y encuestando a alumnos, pude conocer esta realidad de primera mano, a parr de la cual he organizado la reflexión que aquí presento. En primer lugar, comienzo con unas consideraciones sobre el papel de la primera lengua en la enseñanza de una lengua segunda. A connuación planteo algunas afirmaciones discubles, que propiciaron un enriquecedor debate en la Jornada Pedagógica de Bruselas, para finalizar con las indicaciones recogidas en dos documentos oficiales que regulan la enseñanza de ELE en la actualidad: el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (2001) y el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006). MOSAICO 31 Confío en que todo ello arroje algo de luz sobre el complejo papel que desempeña la primera lengua en el aula de lenguas y ayude a los profesores a tomar las decisiones oportunas en su prácca docente. Este dilema ha proyectado su sombra sobre varias generaciones de docentes de lenguas, que aún hoy siguen debaendo los pros y contras de incorporar la primera lengua al día a día de la glotodidácca. Profesores tanto de segundas lenguas como de lenguas extranjeras, confiesan senrse culpables cuando recurren a la L1 de sus aprendices. L1 y L2 en el aula de idiomas: historia de un amor prohibido Si uno echa un vistazo a la historia del aprendizaje de idiomas, enseguida repara en que hay dos cuesones siempre presentes en los debates en torno a la enseñanza (Butzkamm, 2003: 29): cuál es el papel de la gramáca (¿la enseñamos o no? ¿Inducva, deducva, implícita, explícita?) y cuál el de la lengua materna (¿la prohibimos? ¿Es bueno o malo emplearla? ¿El docente debe usarla como lengua de instrucción, como un complemento más o como úlmo recurso?). Basta una breve consulta bibliográfica para comprobar que este dilema ha proyectado su sombra sobre varias generaciones de docentes de lenguas, que aún hoy siguen debaendo los pros y contras de incorporar la primera lengua al día a día de la glotodidácca. Muchos de ellos, CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 19 ARTÍCULOS profesores tanto de segundas lenguas como de lenguas extranjeras, confiesan senrse culpables cuando recurren a la L1 de sus aprendices, por asociarse, desde hace casi un siglo, el empleo de la primera lengua a las malas práccas docentes (Deller y Rinvolucri, 2002, Wajnryb, 2004; Thoms, Liao y Szustak, 2005; Rodríguez Juárez y Oxbrow, 2008). Elsa Auerbach (1993: 14) lo describe muy bien: “They [profesores de inglés] assigned a negave value to “lapses” into the L1, seeing them as failures or aberraons, a cause for guilt”. Estos vaivenes en la consideración de la L1 han propiciado, como decimos, un intenso debate acerca de la alternancia lingüísca en el aula de lenguas, sobre el que se han verdo muy diversos argumentos (Galindo Merino, 2011). En la conceptualización de las relaciones entre la lengua nava y la lengua meta ha florecido todo un jardín metafórico de gran riqueza para la comprensión de este fenómeno (el cambio de código o codeswitching), de modo que la L1 se ha descrito como “una espinita clavada” que ene el profesor de idiomas (Felix, 1980, en Ellis, 1985: 19); “un cadáver en el armario” (Prodromou, 2001); “la manzana de la discordia” (Gabrielatos, 2001); “un secreto de familia muy bien guardado para muchos” (Butzkamm, 2003: 29) o “una enfermedad vergonzosa” (Castello y Moore, 2002: 17). Más cinematográfica es la comparación realizada por Los autores que se han ocupado de describir el papel de la primera lengua en el aprendizaje de idiomas han reivindicado siempre la necesidad de que la L2 o lengua meta predomine en el aula. Asistentes a la ponencia de Mar Galindo En ese sendo, la historia de la metodología de la enseñanza de idiomas ha vivido, como en otros aspectos, un movimiento pendular respecto al cambio de código en el aula, llegando a prohibir, durante décadas, el empleo de la primera lengua en la clase de idiomas (Cook, 2001a y 2001b; Prodromou, 2001; Rodríguez Juárez y Oxbrow, 2008). A pesar de que las corrientes metodológicas más recientes son más tolerantes con la L1, esta prohibición ha llegado a nuestro siglo: “Even today, many instructors are reluctant to permit students to use their L1 in the L2 classroom” (Thoms, Liao y Szustak, 2005: 165). Muestra de ello es esta imagen, que tomé en una de las aulas de español que observaba para mi invesgación (Galindo Merino, 2010): 20 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO Stapa y Abdul Majid (2006), que se refieren a este asunto como “el bueno, el feo y el malo” (good, bad or ugly?). Castello (1997) se pregunta incluso si las relaciones L1 – L2 son “un matrimonio de amor o de conveniencia” (mariage d’amour ou de raison?). Estas y muchas otras metáforas pueden leerse en Galindo Merino (2012: 36 – 42). Junto a ellas, los autores que se han ocupado de describir el papel de la primera lengua en el aprendizaje de idiomas han reivindicado siempre la necesidad de que la L2 o lengua meta predomine en el aula, bajo la consigna no de la prohibición de la L1, sino del aumento de exposición a la L2 (maximize L2 use), de modo que la presencia de la primera lengua quede reducida a un uso moderado (judicious use): Cualquier propuesta de uso de la L1 en el aula o en los materiales debe ir precedida de una declaración de principios tajante que aleje cualquier duda con respecto al uso de la L2, objeto de aprendizaje: la lengua natural en el aula de L2 es la propia L2; el alumno ene derecho a recibir buen y abundante input en ella; el profesor ha de esforzarse por ir prescindiendo de la L1, lo que deberá hacer a medida que los alumnos vayan aprendiendo la lengua objeto de estudio (Marn Marn, 2001: 161). MOSAICO 31 Lo cierto es que, a pesar de que la lengua nava es un elemento universal en el aprendizaje de otras lenguas, faltan estudios empíricos que analicen qué ocurre en el aula y cómo gesonan los aprendices las relaciones entre L1 y L2. La enseñanza del inglés cuenta con invesgaciones de corte funcional y sociocultural especialmente en el caso del inglés como lengua extranjera (Duff, 2005). Respecto al español, los trabajos son muy escasos, casi todos en un contexto de lengua extranjera (Jiménez Sánchez, 2012). Por ello, mi estudio (Galindo Merino, 2010) se centró en la enseñanza del español como lengua extranjera (en Estados Unidos) y como lengua segunda (en España). Los resultados pueden consultarse en Galindo Merino (2010 y 2012), y a ellos aludiré en el apartado siguiente. El eterno dilema: debate en torno a la L1 en clase de L2 Sabemos que el cambio de código en el aula es, históricamente, una de las cuesones más polémicas de la enseñanza de lenguas. Por ello, decidimos plantear diez afirmaciones que dieran pie al debate entre los profesores asistentes a la Jornada Pedagógica en Bruselas. Reproducimos a connuación cada una de esas frases, acompañada de una breve reflexión. 1. Es posible enseñar una L2 sin recurrir a la L1 del estudiante. Todos los profesores están de acuerdo en que, incluso cuando el docente no conoce la L1 o abiertamente decide prescindir de ella, es posible (y facble) la enseñanza de un idioma. Ahora bien, en un contexto de lengua extranjera, muchas veces resulta dicil para el profesor excluir completamente la primera lengua de su prácca didácca, puesto que habitualmente es comparda por todo el grupo y está presente en el día a día de los estudiantes. 2. Los buenos profesores enseñan ELE sin hablar la L1 de sus estudiantes. Mucho se ha escrito a este respecto. La idea de que el profesor de idiomas ideal era el navo que conducía la clase únicamente en lengua meta fue arraigándose en la enseñanza de idiomas con tal fuerza que, a menudo, la condición de navo primaba sobre el grado de formación o la experiencia. Para los profesores que sí recurrían a la alternancia lingüísca (habitualmente, los no navos), esto se tornó rápidamente en un senmiento de culpa por no ser capaz de imparr la docencia únicamente en L2. MOSAICO 31 Paulanamente, estos prejuicios se van superando y sabemos que la calidad de un docente no puede medirse en función del grado de uso de la L1 ni de su condición de navo (de la L1, de la L2 o de ninguna de ellas). De hecho, los resultados de mi trabajo (Galindo Merino, 2010) demuestran que, en las instuciones que tomaron parte en mi estudio, profesores navos y no navos de ELE hacían un empleo similar de la primera lengua tanto en porcentaje de uso como en las funciones que le asignaban. 3. Me siento culpable cuando traduzco en clase o empleo la L1 de mis alumnos. Como hemos apuntado, una de las constantes aún hoy entre los profesores de lenguas es este senmiento de culpabilidad respecto al cambio de código. Al hablar otra lengua disnta a la L2 en clase, muchos profesionales enen la sensación de estar haciendo “algo malo”. Robert Buckmaster (2000) recoge este senmiento ya desde el tulo de su arculo (“Using L1: What Kind of Sin?”), y emplea un tono ciertamente irónico al comentarlo: I am constantly struck by the apologec tone of those who admit to using L1 in the classroom. There are few advocates of L1. To admit that you use L1 oen seems to be a confession of a sin: you can be absolved for doing it. Or, it is viewed as a weakness. […] Let me confess. My students use Polish. I use Polish. I’ve tried to stop them. I’ve given up trying to stop them. Mea culpa? En todos los talleres que he impardo sobre este tema, he hallado profesores que manifestaban estas creencias, pero, afortunadamente, la percepción respecto al cambio de código está cambiando. 4. Solo se jusfica el uso de la L1 en los niveles de competencia más bajos. Esta es una de las cuesones que, curiosamente, ha presentado más discrepancias entre los docentes. En nuestra invesgación (Galindo Merino, 2012: 116 – 125), algunos profesores consideraban que era mejor emplearla al principio, para poder avanzar con celeridad y poder comunicarse de algún modo con los estudiantes, para ir desprendiéndose de ella progresivamente, como la observación de clases nos confirmó. Otros esmaban que tenía mucho más CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 21 ARTÍCULOS sendo en el nivel intermedio, porque es cuando se ve gran parte de la gramáca. Finalmente, un porcentaje menor afirmaba que únicamente en niveles más altos debía recurrirse a la primera lengua, pues en los cursos de perfeccionamiento se estudian maces muy específicos de la lengua meta que, en ocasiones, no se enenden sin el análisis contrasvo. 5. Los profesores no navos de español recurren más a la L1 de los aprendices. Asociar la condición de navo de la L1 con un mayor uso de dicha lengua como vehículo de instrucción es una presuposición falsa. Los profesores que parciparon en el debate mostraban dos posturas contrapuestas: por un lado, cuando el docente comparte la primera lengua con sus estudiantes, la comunicación en este idioma se presenta más natural y espontánea, más auténca para ellos. Pero, a la vez, ha de esforzarse por hablar la lengua meta el mayor empo posible, a fin de legimarse como hablante de dicha lengua. Por otro lado, para el navo de L2 (los hispanohablantes navos), la comunicación en lengua meta es lo habitual. Sin embargo, en ocasiones recurren a la primera lengua para mostrar un acercamiento a sus estudiantes y romper las posibles barreras que los separen. También, para mostrarse como modelo de aprendizaje: ellos también han estudiado lenguas extranjeras (la L1 de sus alumnos, quizá) y su ejemplo puede servir en clase. Nuestra invesgación, como hemos indicado, pone de manifiesto que profesores navos y no navos hacen un uso muy similar de la L1 en el aula, tanto en el porcentaje de empleo como en las funciones que se le asignan, por lo que, a la vista de los datos, podemos refutar esta creencia. 6. Si enseño español en España no debo emplear la L1 de mis alumnos. Esta afirmación pretende ilustrar la influencia del contexto en el cambio de código en el aula. Si bien el discurso del profesor (en L1 o L2) no parece depender del lugar en el que enseñe (intuivamente pensamos que ene mayor peso el nivel de competencia de los estudiantes de cara a emplear su lengua nava, y no tanto el lugar donde transcurre la enseñanza), lo cierto es que nuestra invesgación muestra que los aprendices de ELE sí enen estas expectavas: esperan que sus clases en España se conduzcan exclusivamente en lengua meta, pues “estamos en 22 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO España”. Por su parte, los profesores mostraron más discrepancias respecto a la influencia del contexto (Galindo Merino, 2010: 433 y ss.). 7. Con grupos mullingües, a veces hablo en inglés para que me enendan. “Cada maestrillo ene su librillo”, pero lo cierto es que, en las clases mullingües, especialmente en niveles iniciales, a menudo el inglés se convierte en lengua franca para todos, pues la inmensa mayoría de estudiantes que aprende español ya ene conocimientos de inglés. Este recurso al inglés, que en un momento dado puede sacarnos de un apuro, ene algunas contrapardas: además del riesgo de que se convierta en la lengua vehicular del aula, está la posible discriminación hacia los aprendices que no lo conocen o prefieran recibir una instrucción exclusiva en L2. 8. Los estudiantes no recurren a su L1 cuando aprenden español. Es posible que los estudiantes no hagan referencia explícita a su L1 durante las horas de clase, pero lo cierto es que el conocimiento de la lengua nava está a su disposición a lo largo de todo el proceso de aprendizaje, a través de la traducción de vocabulario o la comparación gramacal. En nuestro trabajo, casi el 90% de los aprendices afirmaba servirse de su primera lengua al estudiar español (Galindo Merino, 2012: 127). Ya lo decía Wolfang Butzkamm: “Teachers can banish the nave language from the classroom, but cannot banish it from the students’ minds. It would even be counterproducve since it would mean trying to stop them thinking altogether”. Visible o invisible para el profesor, la L1 siempre está ahí. 9. Puedo encontrar cinco razones para ulizar la L1 en el aula. Son muchas las razones a favor y en contra de la primera lengua (Galindo Merino, 2011). La mayoría de docentes aduce que la L1 permite avanzar con más rapidez, pues facilita la comprensión y da un plus de seguridad a la comunicación. Hay incluso profesores que la emplean por pereza o únicamente en casos puntuales, para traducir u ofrecer alguna aclaración. 10. Puedo encontrar cinco razones para no ulizar la L1 en el aula. La principal de ellas es un axioma de la enseñanza de idiomas: la clase de L2 ha de conducirse en L2. Si queremos que la lengua meta sea percibida como un MOSAICO 31 instrumento de comunicación, hemos de servirnos de ella para tal fin, dotando al aprendiz del máximo input posible en la lengua que aprende (el español, en nuestro caso). En uno y otro sendo se han esgrimido argumentos a lo largo de más de un siglo. Veamos ahora cuáles son las recomendaciones de las instuciones que velan por la enseñanza de idiomas en la actualidad. Del MCER al PCIC: recomendaciones de uso de la L1 en la clase de español Cuando se trata de cuesones polémicas como la que tratamos, los profesores de idiomas siempre acuden en busca de alguna consigna que facilite su desempeño profesional. En ese sendo, se hace imprescindible una consulta al documento que regula la glotodidácca desde hace una década: el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER, Consejo de Europa, 2001), un histórico paso adelante en la unificación de directrices para el aprendizaje y la enseñanza de lenguas dentro del contexto europeo. Dado su preponderante papel en los desarrollos curriculares más recientes, lo revisamos en profundidad a fin de descubrir si establece algunas pautas de uso de la primera lengua. En efecto, en el capítulo sexto, sobre “El aprendizaje y la enseñanza de la lengua”, hallamos la siguiente opción: Es posible cambiar de código durante el mensaje, o recurrir a formas bilingües de habla. Por eso, un repertorio de este po, más rico, permite elegir las estrategias pernentes para la realización de la tarea, ulizando, siempre que sea adecuado, una variación interlingüísca y el cambio de lengua. (p. 132 de la versión en español). El apartado 6.2.2., sobre cómo aprenden los alumnos, resalta la conveniencia de la exposición a un input comprensible (p. 138), lo cual constuye un fomento, por otro lado indiscuble, de la L2 en el aula. Sin embargo, son los usuarios del MCER los que “pueden tener presente, y en su caso, determinar, los principios, relavos al aprendizaje de lenguas, en que se fundamenta su trabajo y sus consecuencias metodológicas” (p. 138). En la sección sobre profesores, el Consejo de Europa les pide MOSAICO 31 …que respeten las orientaciones oficiales, que ulicen manuales y materiales didáccos […] Los profesores enen que tomar decisiones en todo momento respecto a las acvidades en el aula (…) que deben adaptar con flexibilidad en función de las respuestas de los alumnos. De ellos se espera que realicen un seguimiento del progreso de los alumnos y que encuentren el modo de que los alumnos reconozcan, analicen y superen sus problemas de aprendizaje, y puedan desarrollar sus capacidades individuales a la hora de aprender. Es necesario que los profesores comprendan los procesos de aprendizaje en su enorme variedad… (pp. 139‐140). Una lectura amplia de este párrafo jusficaría el uso de la L1 con objeto tanto de ayudar a los alumnos en función de sus respuestas como de que superen los problemas de aprendizaje. En esta línea, hallamos la siguiente afirmación, que propone que …los métodos que se empleen en el aprendizaje, la enseñanza y la invesgación de la lengua sean aquellos que se consideren más eficaces para alcanzar los objetos acordados, en función de las necesidades de los alumnos como individuos en su contexto social (...) No corresponde al Marco de referencia fomentar una metodología concreta para la enseñanza de idiomas, sino presentar opciones (p. 141). Es decir, tampoco el MCER propugna una metodología específica que pueda vincularse con un mayor o menor uso de la primera lengua. Sí que hace mención explícita de la posibilidad de emplearla como lengua vehicular de la clase (p. 142), y la reducción paulana conforme se alcanza cierto grado de dominio de la lengua meta. No hay ninguna valoración, ni posiva ni negava, respecto a este uso, que también se recoge en cuanto al tratamiento de los textos en el aula, pudiendo realizarse “pruebas de comprensión en L1, explicaciones en L1 y traducción sistemáca del texto a L1 realizada por el alumno” (p. 144). Esto es, el MCER reconoce la ulidad de la L1 en determinadas situaciones en el aula, aunque, como siempre, deja en manos de los usuarios del documento la elección del método y procedimiento elegido (p. 175). CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 23 ARTÍCULOS Por ello, las directrices expuestas en el MCER sobre el uso, la conveniencia, la necesidad o el papel que desempeña la lengua materna del alumnado en el aprendizaje de idiomas pueden resumirse en dos palabras: total libertad. El Consejo de Europa cona en el desarrollo responsable de docentes y discentes y su implicación en el proceso de enseñanza y aprendizaje, y a ellos confiere la capacidad de decisión en torno a estas y otras cuesones. Así era anunciado desde las primeras páginas de dicho documento: No nos proponemos decir a los profesionales lo que enen que hacer o de qué forma hacerlo. Nosotros planteamos preguntas, no las contestamos. El Marco común europeo de referencia no ene el comedo de establecer los objevos que deberían proponerse los usuarios ni los métodos que tendrían que emplear. […] El Consejo propone a todas las personas que se ocupan de la organización del aprendizaje de idiomas que basen su trabajo en las necesidades, las movaciones, las caracteríscas y los recursos de los estudiantes. (pp. XI‐XII). Por tanto, queda claro que si las circunstancias del aula lo requieren, tanto profesores como alumnos pueden hacer un uso jusficado de la L1, siempre y cuando esta ulización redunde en beneficio del aprendizaje lingüísco. Veamos ahora qué dice, por su parte, el Instuto Cervantes. El espectacular avance que ha experimentado la docencia de nuestro idioma ha contribuido al desarrollo de los planes de estudio del Instuto Cervantes y, especialmente, a la actualización de su plan curricular, para adaptarlo a las directrices del MCER (el anterior era de 1994; el actual se publicó en 2006). Respecto a la prácca docente, el Plan Curricular del Instuto Cervantes: niveles de referencia para el español (PCIC) reconoce que existen muchas formas de seleccionar y distribuir el material del aula, por lo que se hace necesario un buen análisis de los factores individuales de los alumnos, sus necesidades y expectavas, así como una cierta flexibilidad a la hora de trasladar las especificaciones a un programa concreto. ¿Autorizaría este reconocimiento un uso de la L1? 24 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO Las directrices expuestas en el MCER sobre el uso, la conveniencia, la necesidad o el papel que desempeña la lengua materna del alumnado en el aprendizaje de idiomas pueden resumirse en dos palabras: total libertad. De todos los apartados que incluye, es el úlmo el que alude a la experiencia de uso y al aprendizaje de otras lenguas. Como estrategia de aprendizaje, se reconoce el empleo del análisis contrasvo para la “comparación de elementos del español (gramáca, nociones, géneros, etc.) con los de la lengua materna u otras que se conozcan, con el fin de idenficar similitudes y diferencias” (p. 488, vol. I). En la página siguiente, se especifica la posibilidad de ulizar la traducción de textos, de modo directo o inverso, a fin de entender y producir significados y comprender y recordar las reglas gramacales, haciendo mención explícita de “la lengua materna u otras lenguas” (p. 489). En un apartado posterior, sobre estrategias de comunicación, se menciona como procedimiento de sustución el “uso de la lengua materna u otras lenguas que se conocen” (p. 497). Estas son, en definiva, las únicas referencias a la lengua materna que hemos hallado en el PCIC. La conclusión es, pues, que sí que se contempla el uso de la L1 como estrategia de aprendizaje o de comunicación y, aunque no se presta atención a la lengua nava del alumno, por tratarse el PCIC de un documento sobre la L2 del aula (el español), lo cierto es que no desdeña el cambio de código para opmizar el aprendizaje. Por tanto, la conclusión es clara: tanto el MCER como el PCIC permiten al profesor la alternancia lingüísca con fines didáccos. Este respaldo habría de ser suficiente para combar el senmiento de culpa que invade a algunos docentes al emplear la lengua materna de sus alumnos. Conclusiones A finales del siglo XX era dicil encontrar profesores de idiomas que abiertamente afirmaran emplear la L1 de sus alumnos debido a los beneficios didáccos de esta herramienta. La prohibición a la que se ha visto someda y las negavas connotaciones asociadas a su ulización llevaban a Wajnryb (2004: 89) a escribir: “I look forward to the day when teacher training pracces are brave enough to incorporate the MT [mother tongue] perspecve. But I’m not holding my breath”. MOSAICO 31 Mar Galindo en la presentación de su taller Casi diez años después, y bajo el amparo del Marco Común Europeo de Referencia y de las indicaciones curriculares del Instuto Cervantes, podemos decir que ese día ha llegado. Tras veincinco años de invesgaciones, y sabiendo que aún queda mucho por hacer en el campo de la enseñanza de español, la lengua materna ha recuperado su lugar en el aula de lenguas, y asismos, en consecuencia, al final de ese eterno dilema. En ese sendo, el mejor consejo que podamos dar al profesor interesado en el cambio de código es el siguiente: …you, the teacher, should acvely control and influence how and when the mother tongue IS used. Don’t waste me trying to eliminate use of mother tongue completely from the classroom, when this is likely to be fule. Instead concentrate on ways of harnessing, exploing and playing with L1. Decide when it might be beneficial to use L1 and why. […] Encourage and approve of mother tongue use at chosen moments and in designated acvies. […] If you can do this, your classroom is likely to be more authenc in the sense that it reflects the natural interplay of L1 and L2 which is inherent in second language acquision (Clanfield & Foord, 2003: 1. Mayúscula original). En manos del docente queda, entonces, la decisión de converr la lengua materna en un instrumento del que sacar el máximo pardo durante la clase de idiomas, sin olvidar nunca que el objevo en el aula de ELE es siempre el aprendizaje de español, y que eso únicamente se consigue haciendo de la lengua meta el principal vehículo de comunicación. MOSAICO 31 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ‐ AUERBACH, E. (1993): “Reexamining English Only in the ESL Classroom”, en TESOL Quarterly, n.º 27, 9 – 32. ‐ BUCKMASTER, R. (2000): “Using L1: What Kind of Sin?”, en IATEFL Poland Newsleer, n.º 18. ‐ BUTZKAMM, W. (2003): “We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma”, en Language Learning Journal, n.º28, 29 – 39. ‐ CASTELLOTTI, V. (1997): "Langue étrangère – langue maternelle, mariage d’amour ou de raison?", en Les Cahiers de l’ASDIFLE, n.º 8, Actes du Colloque Didacque des langues Etrangères, Didacque des Langues Maternelles. ‐ CASTELLOTTI, V. y MOORE, D. (2002): Representaon socialises des langues et enseignements. Guide pour l’élaboraon des poliques linguisques éducaves en Europe – De la diversité linguisque à l’éducaon plurilingue. Division des poliques linguisques, Conseil de l’Europe. Disponible en línea en: www.coe.int/t/dg4/linguisc/ Source/CastelloMooreFR.pdf ‐ CLANFIELD, L. y FOORD, D. (2003): “In Defense of L1 in the Classroom”, en Humanising Language Teaching, n.º 5 ‐ COOK, V. (2001a): “Using the First Language in the Classroom”, en Canadian Modern Language Review, n.º 57 (3). 402 – 423. ‐ COOK, V. (2001b): Second Language Learning and Language Teaching. Oxford University Press. ‐ DELLER, S. y RINVOLUCRI M. (2002): Using the Mother Tongue: Making the Most of the Learner’s Language, First Person Publishing. ‐ DUFF, P. A. (2005): “Heteroglossia in Foreign Language Classrooms: Research, Debates, and Issues”, en Public lecture at Monash University (Australia). Disponible en línea en: www.arts.monash.edu/lcl/ research/seminars/duff‐handout.pdf ‐ ELLIS, R. (1985): Understanding Second Language Acquision. Oxford University Press. ‐ GABRIELATOS, C. (2001): “L1 Use in ELT: Not a Skeleton, but a Bone of Contenon. A response to Prodromou”, en TESOL Greece Newsleer, n.º 70. 6 – 9. ‐ GALINDO MERINO, M. M. (2010): La alternancia lingüísca L1/L2 en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Tesis doctoral. Universidad de Alicante. ‐ GALINDO MERINO, M. M. (2011): “L1 en el aula de L2: ¿por qué no?”, en Estudios de Lingüísca. Universidad de Alicante, nº 25. 163 – 204. ‐ GALINDO MERINO, M. M. (2012): La lengua materna en el aula de ELE. Colección de monograas de ASELE, n.º 15. ‐ JIMÉNEZ SÁNCHEZ, D. (2012): “Dilo en español mejor. Alternancia códica en el discurso del profesor en una clase de ELE”, memoria de máster, marcoELE, n.º 14, 2012. Disponible en línea en www.marcoele.com/ suplementos/alternancia‐codica/ ‐ LEVINE, G. (2011): Code Choice in the Language Classroom, Mullingual Maers. ‐ MARTÍN MARTÍN, J. M. (2000): La lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua, Universidad de Sevilla. ‐ MARTÍN MARTÍN, J. M. (2001): "Nuevas tendencias en el uso de la L1", en Estudios de Lingüísca Inglesa Aplicada, n.º 2, 159 – 169. ‐ PRODROMOU, Luke (2001): “From Mother Tongue to Other Tongue”, en TESOL Greece Newsleer, n.º 67 y en Bridges, n.º 5. ‐ RODRÍGUEZ JUÁREZ, C. y OXBROW G. (2008): “L1 in the EFL classroom: more a help than a hindrance?”, en Porta Linguarum, n.º 9. 93 – 109. ‐ STAPA, S. H. y ABDUL MAJID H. (2006): “The use of first language in limited English proficiency classes: good, bad or ugly?”, en Journal e‐ Bangi, n.º 1. ‐ THOMS, J., LIAO, J. y SZUSTAK A. (2005): “The Use of L1 in an L2 On‐Line Chat Acvity”, en The Canadian Modern Language Review, n.º62, 161 – 182. ‐ TURNBULL, M. y DAILEY‐O’CAIN, J. (2009): First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Mullingual Maers. ‐ WAJNRYB, R. (2004): “Using the Mother Tongue. Review of Deller & Rinvolucri’s 2002 book”, en English Australia Journal, n.º 21, 88 – 89. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 25 ARTÍCULOS NO TE SIENTAS FUERA DE JUEGO: EL COMPONENTE LÚDICO EN LA CLASE DE ELE Paula Lorente Instut des langues vivantes de l’Université de Louvain [email protected] Mercedes Pizarro Instuto Cervantes de Bruselas [email protected] El presente arculo propone poner de relieve las posibilidades que el juego viene ofreciendo en la clase de español como lengua extranjera (ELE). Por un lado, porque actualmente se presenta como una exigencia en el contexto del aula para fomentar habilidades y estrategias y desarrollar las competencias en el estudiante: es un verdadero motor de aprendizaje. Por otro lado, porque el desarrollo de las nuevas tecnologías y su aplicación al aprendizaje está permiendo incorporar también lo lúdico en esta área, abriendo nuevos horizontes en la enseñanza de lenguas extranjeras (LE). 1. Introducción El presente arculo recoge las ideas fundamentales que se expusieron en el taller que con el mismo tulo se desarrolló en la Jornada formava para profesores de ELE organizadas por la Consejería de Educación en Bélgica, conjuntamente con el CVO de Brujas, Red GO. Con ese taller y el presente arculo queremos poner de relieve las posibilidades que el juego viene ofreciendo en el contexto del aprendizaje de ELE, pero también las nuevas perspecvas que se abren y que permiten aunar tecnología, didácca y juego. A pesar de que todavía existen recencias a la hora de usar los juegos en la clase, las aportaciones hechas a la didácca han permido contemplarlo en toda su dimensión y aportar argumentos contrastados para su ulización en el aula. Numerosos estudios han puesto de manifiesto los beneficios que las acvidades lúdicas, como representación de la realidad, ene en el aprendizaje. La parcipación acva, las estrategias de aprendizaje que el alumno ene que usar, la movación y la autoesma generada por el proceso y la personalización de cada aprendiente han sido principios que han permido desarrollar el enfoque comunicavo y le confiere al juego total actualidad. En este sendo, el aprendizaje de ELE mediante el juego proporciona la ocasión perfecta para usar la lengua en interacciones significavas en aras de la construcción del conocimiento y comprensión de la lengua. Así, el juego y los actuales enfoques didáccos se han converdo en compañeros inseparables que enriquecen la prácca del aula. Reflejo de ello es la consideración que el juego ene en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER, 2002)1 en el que se destacan los usos lúdicos y estécos de la lengua (capítulo 7), al mismo empo que se insta a prestar atención a la elaboración de materiales que sean adecuados a los aprendices y que sean movadores (capítulo 6). Igualmente, en el Plan Curricular del Instuto Cervantes (2006)2 se recomienda tener en cuenta el componente lúdico como recurso para la prácca y aprendizaje de E/LE. La razón de la rentabilidad del juego en el aula posiblemente se encuentre en el hecho de que en él se superponen tres planos: en el primero, se consideraría al juego en sí mismo, como espacio que promueve la distensión, un descanso del trabajo intelectual. El segundo plano se correspondería con lo lúdico como recurso didácco posibilitador del 1. hp://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/. 2. hp://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/. 26 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 aprendizaje: fomento de estrategias, elemento de alumno y trabajo de clase. Por otro lado, la influencia movación y desarrollo de competencias y es al que de la psicología humanista planteó igualmente la la didácca de lenguas extranjeras y la invesgación necesidad de prestar atención al individuo y al grupo en ELE le viene dedicando su atención. Todo lo lúdico del que forma parte. Las propuestas del aprendizaje supone un material idóneo para desarrollar no cooperavo y su influencia en la didácca de LE han sólo las acvidades o destrezas comunicavas de sido también importantes, ya que han llevado a incluir expresión oral y escrita, comprensión lectora y recursos y técnicas que propician un clima posivo audiva, sino también las disntas habilidades que para el aprendizaje. arculan la competencia comunicava: competencia gramacal, discursiva, estratégica, sociolingüísca y Todas estas aportaciones sumadas a las nuevas sociocultural. El tercer plano se refiere a las propuestas lingüíscas que concedían gran acvidades lúdicas diseñadas con la intención de importancia al concepto de competencia integrar a los parcipantes y crear un senmiento de comunicava fueron tomando forma en los pertenencia al grupo que facilite la planteamientos del enfoque interacción. El juego está al servicio Parece que el juego es tan viejo como comunicavo y el enfoque por del desarrollo de las dinámicas de la Humanidad e incluso Huizinga, autor tareas. En ellos se otorga gran de referencia en el tema del juego se grupo. atreve a decir que la cultura es juego y importancia al uso de la lengua en que el juego exisó antes de toda el aprendizaje. Se trata de capacitar Ahora bien, la incorporación del cultura (Homo ludens, 1968). En la a los aprendices para una juego al panorama de la enseñanza didácca de LE también el uso del comunicación real, para lo cual se juego en el aula ha ido ganando de lenguas no termina aquí. El espacio y ha dejado su posición de llevan a cabo acvidades que desarrollo de las nuevas soldadito de plomo por la de general al procuran imitar la realidad de fuera tecnologías y su aplicación a la mando. del aula. En este sendo, en lo que enseñanza de lenguas ha abierto respecta a lo lúdico, tanto los nuevos horizontes. Recientemente se han venido juegos como las simulaciones se acercan a la desarrollando herramientas para e‐learning que han comunicación real, hay un propósito determinado, despertado gran interés y están haciendo que lo entre unos parcipantes concretos, en una situación lúdico se introduzca en esta área. precisa en la que la retroalimentación surge de manera inmediata y, todo ello permite medir el 2. El juego en la didácca de ELE. Ventajas e avance del aprendizaje. implicaciones Parece que el juego es tan viejo como la Humanidad e incluso Huizinga, autor de referencia en el tema del juego se atreve a decir que la cultura es juego y que el juego exisó antes de toda cultura (Homo ludens, 1968). En la didácca de LE también el uso del juego en el aula ha ido ganando espacio y ha dejado su posición de soldadito de plomo por la de general al mando. En la consideración del importante papel que puede desempeñar el juego en el aprendizaje han sido decisivas las aportaciones de la psicología cogniva y las nuevas teorías del aprendizaje. Por un lado, el enfoque humanísco y el interaccionismo social destacaron el importante papel que juega el aspecto afecvo en el aprendizaje. Tanto unos como otros resaltaron la importancia de considerar la implicación global de las personas en este proceso, lo que llevaría a establecer una relación fluida entre profesor, MOSAICO 31 El enfoque comunicavo considera que el juego ene unos objevos claros en el proceso de aprendizaje y se convierte en una acvidad habitual en el aula al servicio de la metodología, que fomenta estrategias de aprendizaje que adopta el estudiante, ya sean cognivas ‐formular hipótesis, inferir reglas, memorizar‐, ya sean metacognivas ‐calibrar los logros, reflexionar sobre su papel, considerar sus errores‐ (Sánchez, 2010). Muchos autores han señalado las ventajas de incorporar el juego a clase. Crandall (1999: 249‐256), por ejemplo, considera que el juego en el aula de LE supone: • Incremento de la candad de producción oral del aprendiz. • Incremento de la variedad de las producciones de habla. • Mayor individualización de la enseñanza y atención a las necesidades individuales de cada estudiante. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 27 ARTÍCULOS • Incremento de la movación y reducción de la compevidad en el aula. • Reducción de la ansiedad. • Integración social. • Incremento de la autonomía. • Desarrollo de destrezas colaboravas. • Incremento del aprendizaje. Finalmente queremos añadir que el uso del juego con fines didáccos implica también un nuevo papel para el profesor. Este debe ser un profesor mediador o facilitador, y también competente, pues debe poner en prácca al menos cuatro de las ocho competencias definidas en el documento Competencias clave del profesorado de lenguas segundas y extranjeras del Instuto Cervantes (2012)3 : evaluar el aprendizaje y la actuación del alumno; implicar a los alumnos en el control de su propio aprendizaje; facilitar la comunicación intercultural; gesonar senmientos y emociones. El desarrollo de estas competencias en la acvidad lúdica reverrá claramente en que los objevos y los contenidos del juego se doten de significado para el alumnado. Este debe ser un objevo primordial a la hora de llevar el juego al aula. Ahora bien, la planificación de las acvidades lúdicas merece toda nuestra atención como profesores, pues de ella depende su éxito o su fracaso. Por ello, como señala Tornero (2010), será necesario reflexionar sobre todos los detalles de la misma y, esto no solo antes de llevar la acvidad lúdica al aula (objevos, diseño, público meta, materiales...), sino también después de realizarla, evaluando los resultados y analizando las posibles mejoras que podrían introducirse. 3. Tipología de juegos y técnicas de parcipación en el aula Las pologías que se han propuesto del juego son numerosas. Presentamos en el siguiente gráfico el resumen de algunas de ellas. Como podemos observar estas clasificaciones están basadas, bien en el grado de compevidad y el funcionamiento del juego (Chamorro y Prats), bien en Gráfico 1. Cuatro diferentes propuestas de pologías de juegos 3. Documento disponible en hp://cfp.cervantes.es/imagine/File/compentecias_profesorado.pdf. 28 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 el carácter individual o cooperavo (MCER) o bien, en conceptos más subjevos que apelan a un saber común sobre lo tradicional, el humor, etc. (Tornero). Nosotros proponemos una clasificación basada en el material con el que se juega y así diferenciamos entre juegos artesanales, que serían todos los que hasta ahora se han venido ulizando en el aula y cuyo término empleamos aquí en oposición a juegos tecnológicos, que son de reciente desarrollo y se encuentran en soportes electrónicos. 4. El juego y las nuevas tecnologías: Internet, videojuegos y los Serious Games 4. Ver Pujolà, J.T. (2010). “Técnicas para la parcipación en el aula de ELE”. En Actas del XIX Encuentro Prácco de profesores de ELE.Barcelona: Difusión. En línea: hp://www.encuentro‐pracco.com/pdf10/tecnicas_parcipacion.pdf. [Consulta 14/07/2013]. 5. Para más información sobre la defensa de metodologías basadas en el aprender haciendo (Learning by doing), ver, por ejemplo, los trabajos de Roger Schank, especialista en Ciencias del Aprendizaje (Universidad de Yale). 6. hp://cvc.cervantes.es/aula/didacred/. 7. Algunos ejemplos: hp://cvc.cervantes.es/aula/didacred/anteriores/octubre_08/27102008b.htm (gramáca); hp://cvc.cervantes.es/aula/didacred/anteriores/sepembre_00/25092000.ht m (expresión oral); hp://cvc.cervantes.es/aula/didacred/anteriores/enero_02/21012002.htm (expresión escrita); hp://cvc.cervantes.es/aula/didacred/anteriores/octubre_07/22102007a.htm (vocabulario); hp://cvc.cervantes.es/aula/didacred/anteriores/agosto_05/08082005.htm (conocimento del mundo). hp://www.todoele.org/todoele20/category/equetas/juego. 8. hp://blogs.ihes.com/formacion‐ele/?cat=20. 9. Blog de recursos para la enseñanza de español a inmigrantes y refugiados. hp://espanolparainmigrantes.wordpress.com/. 10. hp://www.todoele.org/todoele20/category/equetas/juego. 11. hp://www.schule.at/portale/spanisch/detail/los‐juegos‐en‐la‐clase‐de‐ ele.html. 12. hp://rinconprofele.blogspot.be/2013/07/los‐juegos‐de‐mesa‐en‐el‐aula‐ de‐ele‐i.html? 13. hp://profesorenapuros.es/. Como hemos señalado, la incorporación del juego a la enseñanza de lenguas ha sido muy frucfera y se ha desarrollado como una manera eficaz y significava de aprender y enseñar. Parece claro que hoy en día con la irrupción de las nuevas tecnologías se están introduciendo cambios que están creando otra manera de aprender y de enseñar. Con las metodologías de aprendizaje de Ahora bien, además de las diversas pologías sobre el lenguas basadas en la experiencia, el aprender haciendo juego, el profesor dispone de otra serie de técnicas (Learning by doing)5 , en lo que a los juegos tecnológicos parcipavas: pirámide o bola de nieve, técnica cuatro, se refiere, se va desarrollando con ayuda de las círculos concéntricos, método 365, Tecnologías de la Información y lluvia de ideas por tarjetas, concurso, Parece claro que hoy en día con la Comunicación (TIC) en tres campos: los seis sombreros, etc., (ver Pujolà, irrupción de las nuevas tecnologías se el juego en Internet, los videojuegos 2010)4 que, en línea con el carácter están introduciendo cambios que están y los Serious Games. lúdico de los juegos propiamente creando otra manera de aprender y de enseñar. Con las metodologías de dichos, pueden contribuir también a aprendizaje de lenguas basadas en la Así pues, en primer lugar, podemos conseguir una mayor implicación de experiencia, el aprender haciendo encontrar múlples sios en los estudiantes y hacer que los (Learning by doing) , en lo que a los Internet que introducen juegos para contenidos de clase resulten juegos tecnológicos se refiere, se va el aprendizaje de lenguas. Como movadores. Se trataría por parte desarrollando con ayuda de las ejemplo, se pueden citar los que Tecnologías de la Información y del profesor de valorar qué técnica Comunicación (TIC) en tres campos: el aparecen en el Centro Virtual del parcipava iría más acorde con el juego en Internet, los videojuegos y los Instuto Cervantes, que en su contenido que quiere trabajar en Serious Games. ene apartado DidacRed6 clase y lograr así que el aprendiz se secciones dedicadas a juegos con involucre y parcipe más acvamente en las tareas de finalidades pedagógicas diferentes7, el blog de clase. Pero, en coherencia con todo lo anteriormente Internaonal House de Barcelona8, el desnado a dicho, insismos en que se ha de elegir la técnica en inmigrantes9 o, también, portales como Todoele10 y función de la planificación y los objevos que se quieran Schule.at11, entre otros. Además cabe mencionar conseguir y no al contrario. también los blogs personales de profesores como, por ejemplo, el de Ricardo Torres12 o Guillermo Gómez13 En relación, de nuevo, con los pos de juego, del primer que ponen a disposición de todos entradas sobre grupo, es decir, de los “artesanales”, mucho se ha acvidades lúdicas para llevar al aula. hablado ya y pertenece al repositorio común cultural que En segundo lugar, queremos llamar la atención sobre todos tenemos. Además, gran parte de ellos aparecen la aportación de los videojuegos en el mundo explicitados en las clasificaciones presentadas. Por eso, educavo. En efecto, a parr de los años 80 del en el siguiente apartado nos centraremos en los juegos pasado siglo nació la industria del videojuego, que hemos denominado tecnológicos, es decir, juegos en mercado que genera dos veces más beneficios que soporte electrónico. toda la industria del cine americano y que ha pasado MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 29 ARTÍCULOS a ser algo más que un efecto de moda para ser un objeto cultural y mulgeneracional. A pesar de que los videojuegos no surgieron, en un primer momento, para fines educavos, los atracvos que ofrece el juego en este nuevo formato digital (color, movimiento, rapidez de respuesta...) hicieron que aparecieran rápidamente materiales para ser usados en el aula. Así, el desarrollo en el ámbito educavo se ha dejado notar en propuestas pedagógicas interesantes y han tenido un impacto educavo apreciado tanto por profesores como por estudiantes14. Sin embargo, en el caso concreto de videojuegos para el aprendizaje del español, los materiales no son ni numerosos ni actuales, quizás por el hecho de que en los videojuegos educavos no se podía incluir una real interacción, tan importante en el aprendizaje de lenguas. Con todo, podemos destacar la labor que desde hace años están realizando algunos organismos o grupos de invesgación, como es el caso de la Universidad Politécnica de Valencia: el Grupo DIAAL de dicha universidad ha desarrollado diferentes herramientas lúdico‐educavas en soporte informáco para el aprendizaje de lenguas15. También podemos señalar los materiales ubicados en la plataforma AVE del Instuto Cervantes donde en muchos casos se desarrollan dichos aspectos lúdicos en sus cursos on line, como, por ejemplo, en el curso de español para niños y jóvenes Hola amigos16. Finalmente, nos detendremos, aunque es poco conocido aún, en el que parece el desarrollo úlmo del videojuego: el Serious Game. A pesar de que es todavía bastante novedoso y no existen muchos ejemplos específicos para el aprendizaje de ELE, consideramos que puede ser un soporte ideal para desarrollar los conceptos que se vienen defendiendo úlmamente desde disciplinas como la didácca o la neurociencia y que, además, incluyen el concepto de web 2.0, como veremos a connuación. En efecto, el concepto de videojuego con fines educavos ha seguido desarrollándose, en paralelo, al desarrollo de las enseñanzas a distancia o de e‐learning. La unión del concepto de videojuego y de 14. Véase a este respecto los resultados de la encuesta realizada por la Interacve Soware Federaon of Europe a 500 profesores de secundaria sobre el uso en el aula del videojuego. La mayoría de los profesores encuestados inciden sobre los beneficios en el aumento de la movación de los estudiantes y la ayuda que proporciona a estudiantes en dificultad. También dicen usar los videojuegos sobre todo en las clases de lengua materna y extranjera. Quels usages pour les jeux électroniques en classe ? Disponible en hp://games.eun.org/upload/gis‐synthesis_report_fr.pdf. 30 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO Mercedes Pizarro y Paula Lorente durante la presentación del taller este po de formación en línea se va a concretar así en un nuevo concepto que es aquel de los llamados Juegos Serios o Serious Games17. Los Serious Games son aplicaciones informácas que combinan, como su nombre indica, aspectos serios con acvidades lúdicas, al igual que lo hicieran los videojuegos educavos. Sin embargo, y a diferencia de los anteriores, los Serious Games van a desarrollar en profundidad las ventajas que ofrece el e‐learning en el aprendizaje, tales como son, entre otras, la flexibilidad en el ritmo de aprendizaje, la autoevaluación, la retroalimentación, el protagonismo del estudiante en el proceso de aprendizaje, el atracvo de los contextos de aprendizaje y el fácil acceso a los mismos, pues se encuentran fundamentalmente en la web. Pero, sobre todo, la diferencia más importante de los Serious Games respecto a los videojuegos pedagógicos es la inclusión de la interacvidad de la que hablábamos anteriormente y de la que adolecen los videojuegos. El Serious Game combina juego, aprendizaje por experiencia y mundos inmersivos, proponiendo un cambio respecto a su antecesor el videojuego, pues introducen propiamente la interacvidad y las caracteríscas de la web 2.0, con los denominadores comunes de esta web, tal y como los describen Conejo y Herrera (2009: 5‐6). Esos denominadores insisten sobre el carácter social de la web 2.0, donde 15. Véase, para el aprendizaje del español el videojuego La cultura en juego (Andreu y García, 2006, Madrid: Edelsa). 16. hp://ave.cervantes.es/cursos_espanol/hola_amigos.html. 17. En este arculo mantendremos la denominación en inglés más conocida de este po de juegos. Para una ampliación del tema, ver Álvarez y Djaou (2010) y Lorente P. y Pizarro, M. (2012). MOSAICO 31 lo importante no es tanto consumir contenidos como producirlos y, sobre todo, comparrlos socialmente. En resumen, para estos autores, la web 2.0 es una actud, no es una tecnología. La mayoría de los Serious Game de hoy en día permiten comparr experiencias, tomar parte acva en el juego e interactuar con otros jugadores18. Además, en cualquier juego y, más todavía en el Serious Games, es relevante el aprendizaje por descubrimiento, que es un factor muy presente en toda acvidad de la web 2.0 y que parece influir posivamente en temas como el desarrollo de la movación19. Otro dato importante a destacar para defender el uso de estos juegos en el aula es que tanto la didácca como la neurociencia parecen estar de acuerdo en sostener, para el aprendizaje, principios de base que se concentran en este po de materiales, como vamos a desarrollar a connuación. aprendizaje sea efecvo (Damasio, 1994). Esto indica que podría ser interesante combinar el aprendizaje por experiencia y la inmersión contextual en los mundos virtuales tal y como aparece en los Serious Games para mejorar la eficacia en el aprendizaje. En efecto, en un Serious Games es más fácil presentar acvidades que vayan más allá del desarrollo del dominio del sistema de la lengua y que estén más centradas en la competencia pragmáca o discursiva del estudiante (ver Lorente et al., 2012). Con la introducción del color, el movimiento, la posibilidad de respuesta que nos ofrece este po de aplicación interacva se podría imaginar introducir acvidades, por ejemplo, que desarrollen Por otra parte, desde el punto de vista de contenidos, hasta ahora poco la neurociencia, todo apunta a que los explotados en otros soportes, Serious Games podrían ser una como la comunicación no ejemplificación de preceptos importantes verbal o la ironía o práccas de esta disciplina sobre la mejor manera socioculturales según los de aprender. Ya en los años 50 esta diferentes contextos, que disciplina abordó las bases neuronales del aprendizaje por ensayo y error, lo cual parece que, de momento, solo está directamente en relación con el pudieran aprenderse en un concepto conocido en didácca del contexto real de inmersión, en aprendizaje por experiencia. También, contacto con navos de la según la neurociencia, la inmersión lengua a la que se pretende contextual es necesaria para que el acceder. aprendizaje sea efecvo (Damasio, 1994). Por una parte, desde el punto de vista de la didácca, si parmos de las ideas vigotskianas de construcción social del conocimiento, mediante un aprendizaje cooperavo que ene en cuenta la autonomía del aprendizaje o la importancia de las estrategias, los Serious Games ofrecen más posibilidades que su antecesor el videojuego y podría ser una opción acertada como herramienta en el aula de ELE. Por otra parte, desde el punto de vista de la neurociencia, todo apunta a que los Serious Games podrían ser una ejemplificación de preceptos importantes de esta disciplina sobre la mejor manera de aprender. Ya en los años 50 esta disciplina abordó las bases neuronales del aprendizaje por ensayo y error, lo cual está directamente en relación con el concepto conocido en didácca del aprendizaje por experiencia. También, según la neurociencia, la inmersión contextual es necesaria para que el 18. Véase en el portal Le jeu sérieux en Belgique francophone (hp://www.seriousgame.be/) cómo se puede poner en prácca hoy en día la web 2.0 a través del Serious Games. En este portal se pueden encontrar múlples ejemplos que dan cuenta del carácter social de este po de soporte en muy diferentes ámbitos que pueden ir desde juegos con fines publicitarios o comunicavos (los llamados Advergames) hasta juegos de entrenamiento (los llamados Edugames) o juegos con fines educavos (los llamados Learning Games). MOSAICO 31 En definiva, tanto didácca como neurociencia parecen poner de relieve las caracteríscas que aparecen en este po de materiales: movan; se centran en el alumno; aprovechan el error como oportunidad de aprendizaje y además se adaptan a los aprendices actuales, los navos digitales, llevando a cabo un aprendizaje significavo. A pesar de todo lo anteriormente dicho, si bien en otros sectores la producción de Serious Games se ha disparado, en el aprendizaje de lenguas, en general, y más precisamente en el aprendizaje del español como lengua extranjera la producción está tan solo en su fase inicial. Entre las razones que parecen haber frenado la edición de este po de materiales estarían, por un lado, el alto coste de producción de este po de juegos y, por otro, el desconocimiento del tema. 19. A este respecto, realizamos una encuesta en el curso académico 2011‐ 2012 a 44 estudiantes de la Universidad de Lovaina tras haber realizado un Serious Game (Viaje al pasado, ver más abajo). CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 31 ARTÍCULOS Con todo, podemos señalar, tres Serious Games para el aprendizaje de ELE, Viaje al pasado20, Lost in la Mancha21 y HiHola22 , ejemplos de la manera en que este po de material lúdico puede ulizarse en el aprendizaje del español. No obstante, es evidente que el desarrollo de estos nuevos materiales es todavía incipiente en el ámbito de ELE, como decimos, pero consideramos, por las razones que hemos esgrimido anteriormente, que con gran potencial como recurso didácco. Paula Lorente y asistentes al taller Viaje al pasado, a pesar de sus años, pues se editó en 2004, y de no incluir el concepto de web 2.0 en el que insisamos anteriormente, es un primer ejemplo de cómo desarrollar la competencia gramacal. En él, se presentan los usos y valores del pretérito perfecto y del imperfecto y va dirigido a un nivel intermedio. Todo se desarrolla dentro de un escenario situado en el empo de los aztecas: los estudiantes enen dos misiones que cumplir (Códice y En busca de la esmeralda tallada) a través de las cuales se va desarrollando toda la aventura y se van adquiriendo conocimientos lingüíscos y culturales sobre la vida azteca. Por su parte, Lost in la Mancha es un juego para estudiantes anglosajones que pretende desarrollar poco a poco el Plan curricular del Instuto Cervantes. El protagonista Collin ene que sobrevivir en un pueblo perdido de la Mancha. Bajo este pretexto se desarrolla todo un curso de español en línea. Finalmente, Hihola es un proyecto reciente que consiste en un mundo inmersivo también y está ambientado en la ciudad de Salamanca con situaciones codianas como base para desarrollar las principales destrezas lingüíscas del estudiante. Hasta aquí hemos hecho un rápido recorrido por el juego y sus posibilidades en el aprendizaje de LE, pero 20. Viaje al pasado: el perfecto simple y el imperfecto en la narración y la descripción (Asencio y Desnoyers, 2004) es uno de los primeros proyectos de Serious Games. Disponible en hp://rea.ccdmd.qc.ca/ri/aztecas/. 21. Lost in La Mancha (Maniega, Yánez y Lara, 2011) es un proyecto en curso (Plan Avanza: Ministerio de Industria Turismo y Comercio de España) de realización de un de Serious Game para el aprendizaje del español orientado a hablantes anglosajones. Disponible en hp://www.losnlamancha.net/. 32 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO quisiéramos insisr de nuevo en que sea el po de juego que sea, para que el juego funcione, este debe estar bien planificado y programado antes de llevarlo al aula. 5. Conclusiones Con el presente trabajo pretendemos llamar la atención sobre la importancia que los juegos vienen teniendo en el panorama educavo, hasta el punto de que su revisión se ha impuesto en numerosos trabajos recientes. Pero, también en relación con lo lúdico se ha producido un importante desarrollo: la irrupción de las nuevas tecnologías ha supuesto una importante renovación de este viejo instrumento y ha dado un nuevo aire a su uso en el proceso de aprendizaje de LE. Así, los Serious Games, aplicados a la enseñanza y aprendizaje de LE y apoyados por preceptos de didácca y de neurociencia, han abierto la puerta a una nueva posibilidad de concebir lo lúdico en el ámbito pedagógico. Aunque su desarrollo es todavía incipiente en el ámbito de ELE presenta un gran potencial como recurso didácco. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ‐ ÁLVAREZ, J. y DJAOUTI D. (2010): Introducon au Serious Game, Quesons théoriques. ‐ CHAMORRO M.D. y PRATS N. (1990): “La aplicación de los juegos a la enseñanza de español como lengua extranjera”, en Actas II Congreso ASELE, 35‐245. Disponible en línea en: www.cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0233.pdf. [Consulta 14/07/2013]. ‐ CRANDALL, J. (1999): “El aprendizaje cooperavo de idiomas y los factores afecvos”. En J. Arnold (coord.), Los factores afecvos en el aprendizaje de idiomas (243‐264): Cambridge University Press. ‐ DAMASIO, A. (1994): El error de Descartes, Ediciones Desno. ‐ HERRERA, F. y CONEJO, E. (2009): “Tareas 2.0: la dimensión digital en el aula de español lengua extranjera”, en MarcoELE, n° 9, 1‐20. Disponible en línea en: marcoele.com/descargas/9/herrrera_conejo.tareas2.0.pdf [Consulta 14/07/2013]. ‐ HUIZINGA, J. (1968): Homo Ludens, Emecé Editores. ‐ LORENTE, P. y PIZARRO, M. (2011): “El juego en la enseñanza de ELE. Nuevas perspecvas”, en Tonos Digital, n° 23. Disponible en línea en: www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/arcle/view/821. [Consulta 14/07/2013]. ‐ LORENTE, P., BENGOETXEA, A., BUYSE K. y PIZARRO, M. (2012): “Donde fueres haz lo que vieres. Aportaciones de la neurociencia al desarrollo de la competencia intercultural. Un nuevo horizonte en la enseñanza del ELE: el Serious Game”, en Internaonal Journal of Applied Linguiscs, n° 164, 20‐64. ‐ SÁNCHEZ, G. (2010): Las estrategias de aprendizaje a través del componente lúdico, en MarcoELE, n°11, Disponible en línea: hp://marcoele.com/descargas/11/sanchez‐estrategias‐ludico.pdf. ‐ TORNERO, Y. (2010): Las acvidades lúdicas en la clase de ELE: ventajas e inconvenientes de su puesta en prácca, Edinumen. 22. Hihola (n.d.) es un proyecto de la Universidad de Salamanca (Campus de Excelencia Internacional, Plan Avanza: Ministerio de Industria Turismo y Comercio de España). Disponible en hps://hihola.usal.es/en/play‐to‐learn. MOSAICO 31 BIEN DICHO Y BIEN ESCRITO NUEVOS TIEMPOS, NUEVAS TECNOLOGÍAS, NUEVOS TÉRMINOS Antonio Delgado Torrico IES Cañada de las Eras (Molina de Segura) [email protected] Una mirada al pasado… …con la vista puesta en el futuro Como ya sabemos, en este curso se celebra el tercer centenario de la creación de la Real Academia Española; según se indica en los Estatutos de 1715, la RAE “tuvo principio (precediendo el beneplácito de su Majestad) en el día 6 de julio del año 1713, que se hizo la primera Junta, y se alistaron los ocho primeros académicos fundadores”. Sin embargo, hasta el 3 de octubre de 1714 el rey Felipe V no otorga la cédula real por la que se crea oficialmente la Academia. Por esta razón los actos de conmemoración que han empezado en 2013 acabarán en el otoño de 2014, con la publicación de la edición 23.ª del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) como cierre de la conmemoración del tercer centenario. Se trata de una edición revisada en profundidad que aumentará el número de lemas a cerca de noventa mil. Toda esta labor ingente no evita, sin embargo, que la verginosa velocidad de los avances tecnológicos y la necesidad de nombrarlos en nuestra lengua ponga en algún que otro aprieto a los académicos. En realidad, no dan abasto para ir añadiendo los términos que designan las novedades tecnológicas. Y esto afecta al profesorado de español, como lengua materna o como lengua extranjera, puesto que una de las tareas con los que nos solemos encontrar en el aula es poder dar a nuestros alumnos la palabra correcta para designar esas nuevas realidades. No hace falta destacar la importancia que este diccionario ha tenido desde su primera edición en 1780 (anteriormente se publicó el llamado Diccionario de autoridades). A esta obra (tal vez la más significava en la labor de limpiar, fijar y dar esplendor que reza en el lema de la RAE), hay que sumar, recientemente, una serie de publicaciones que sitúan al español como una de las lenguas internacionales más estandarizadas y unificadas, gracias a la labor de coordinación que llevan a cabo todas las academias dentro de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE): el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramáca de la lengua española (2009) —que se completó en 2011 con el volumen de Fonéca y fonología—, la Ortograa de la lengua española (2010) y el Diccionario de americanismos (2010). Todo ello ha sido fruto del trabajo de las veindós academias, colaborando bajo el lema de “unidad en la diversidad”. A todo esto se une la posibilidad de ir consultando la 23.ª edición del DRAE según se va forjando (en www.rae.es), con los arculos nuevos y enmendados, de manera que quienes acuden a él de manera periódica para solventar sus dudas léxicas pueden asisr al alumbramiento —lento, pero seguro— de un nuevo diccionario con nuevas palabras y nuevas acepciones de las ya existentes. Con todo, ya en la página web del DRAE, con los lemas modificados para la 23.ª edición, podemos encontrar las siguientes soluciones léxicas: ‐ internet: aunque en el Diccionario panhispánico de dudas (2005) aconseja escribirlo con mayúscula (“funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso mayoritario de todo el ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin arculo”), en el avance de la 23.ª edición del DRAE aparece ya como un lema nuevo, en minúscula, de género ambiguo (se admite, pues, el internet y la internet). Se añade, no obstante, como observación ortográfica, que también se puede escribir con la inicial en mayúscula. ‐ teléfono inteligente: como alternava al anglicismo smartphone podemos ulizar con total normalidad el sintagma “teléfono inteligente”. De hecho, en la nueva edición del DRAE se añade una quinta acepción del adjevo inteligente, referida a los sistemas o mecanismos controlados por ordenador (como “edificio inteligente”); por lo tanto, ¿por qué no ulizarlo con el sustanvo teléfono? ‐ tableta: aunque tablet se está ulizando mayoritariamente (al menos en España), la nueva edición del diccionario ya incorpora una nueva acepción de tableta (“disposivo electrónico portál con pantalla tácl y con múlples prestaciones”), por lo que es esta palabra la que deberíamos usar. ‐ blog: ya no hace falta marcar como extranjerismo MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 33 BIEN DICHO Y BIEN ESCRITO esta palabra, se puede escribir con letra redonda (es decir, sin comillas ni cursiva). La 23.ª edición del DRAE lo define como “sio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores”. También aparece el lema bloguero. ‐ SMS: también aparece ya aceptada en el nuevo diccionario esta sigla de origen inglés (Short Message Service, ‘servicio de mensaje corto’), por lo que se debe escribir ya con letra redonda, pero en mayúsculas y sin puntos, como todas las siglas. Estas soluciones ya están, por lo tanto, plenamente aceptadas por la RAE; sin embargo, seguro que quienes están leyendo estas líneas enen en mente otras que no aparecen aún en el diccionario. Para dar respuesta a estas dudas siempre es úl consultar la página de la Fundéu BBVA (www.fundeu.es), una instución sin ánimo de lucro que ene como principal objevo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y que trabaja asesorada por la Real Academia Española. Sus propuestas, sin ser normavas, suelen adelantar lo que posteriormente sancionará la RAE. He aquí algunas propuestas que pueden sernos úles para las clases de español: ‐ wasap (plural wasaps), wasapear: la aplicación que ha revolucionado las comunicaciones personales, ha desbancado al SMS (ahora que la RAE lo admite…) y se ha converdo en un quebradero de cabeza para el profesor de lengua. Su denominación original (WhatsApp) es un juego de palabras intraducible entre what’s up? (saludo coloquial inglés, equivalente a ¿qué tal?) y la abreviatura (app.) de applicaon. Demasiado anglófono para unos oídos hispanos… La Fundéu propone el sustanvo wasap, agudo, con plural wasaps, y el verbo wasapear. Parece una adaptación lógica a nuestro sistema ortográfico, aunque, personalmente, yo hubiera preferido una ortograa nostálgica (y llana), como *guásap, que evoca otros intentos de adaptación poco afortunados como güisqui… ‐ wifi: la Fundéu propone que se escriba como un sustanvo común, con iniciales minúsculas y letra rendonda; se trataría, entonces, de una marca (Wi‐ Fi) que pasa a ser ulizada como sustanvo común (y como adjevo, “conexión wifi”), como ha ocurrido con otras marcas como aspirina (de Aspirin) o celofán (de Cellophane), que ya están incluidas en el DRAE. ‐ tabléfono: la Fundéu recomienda el término tabléfono para el inglés phablet, mezcla de Smartphone y tablet, un nuevo aparato que combina 34 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO las prestaciones de los teléfonos inteligentes y las tabletas. ‐ sexteo y sextear: un curioso término es el inglés sexng (mezcla de sex y texng), que hace referencia al envío de mensajes de texto o imágenes de contenido sexual explícito. La Fundéu propone adaptarlo al español con el sustanvo sexteo y el verbo sextear, de la misma manera que zapping dio zapeo y flirng dio flirteo. La Fundéu ha ido más allá y ha organizado, a través de su página Eslo, manual para los nuevos medios (hp://www.manualdeeslo.com/tabletas‐gestos‐ tacles‐basicos/), una encuesta para buscar las denominaciones en español de los gestos básicos que hacemos a diario en las pantallas tácles de nuestros nuevos aparatos. Los internautas han elegido entre las opciones presentadas y estos son los resultados de los principales movimientos: ‐ Como equivalente al inglés tap, tocar ha recibido el 63 % de los votos, frente al 37 % de pulsar. ‐ Para la acción drag (mover los dedos presionando la pantalla en cualquier dirección sin perder el contacto), arrastrar ha recibido el 78 % de los votos, frente a desplazar (17 %) y mover (5 %). ‐ Para swipe (mover horizontalmente el dedo por la pantalla con un toque rápido), deslizar horizontalmente ha triunfado con el 66 % de los votos, frente a pasar (32 %) y navegar horizontalmente (2 %). ‐ En cuanto a scroll (mover vercalmente el dedo por la pantalla con un toque rápido), deslizar vercalmente, con el 52 % de los votos, se ha impuesto a bajar (39 %), navegar vercalmente (6 %) y pasar (3 %). Como se puede apreciar, la candad de neologismos que entran en nuestra vida codiana es cada vez mayor, y lo hacen cada vez a una velocidad más verginosa. Aún no ha aparecido oficialmente la edición del DRAE en la que se admite SMS, cuando el uso ya lo ha sustuido por los wasaps…Pero esto no es nuevo, ya cantaban en La verbena de la Paloma eso de "hoy las ciencias adelantan que es una barbaridad…", así que lo mejor será acostumbrarse a los nuevos disposivos y nombrarlos con respeto de la norma tradicional de nuestra lengua, de manera que pronto podamos disfrutar de las publicaciones de la tricentenaria Real Academia Española en nuestro nuevo tabléfono. REFERENCIAS: ‐ Real Academia Española: www.rae.es ‐ Fundación del Español Urgente: www.fundeu.es ‐ Eslo, manual para los nuevos medios: www.manualdeeslo.com/ MOSAICO 31 FICHAS 94 CUANDO SABER LA LENGUA NO ES SUFICIENTE Malde Marnez Sallés Formadora. Autora de materiales [email protected] Todos los profesores de ELE y, en general, todos los profesores de cualquier lengua extranjera, sabemos que llevar a nuestras aulas documentos auténcos en los que las connotaciones culturales enen un peso importante, como canciones, graffis, pancartas, eslóganes, etc. puede representar un esmulo para nuestros estudiantes. Un esmulo, claro está, no exento de problemas. Muchos documentos auténcos están llenos de connotaciones culturales compardas por los interlocutores navos pero inaccesibles para los alumnos extranjeros. En esta ficha proponemos acvidades para ayudar a los estudiantes a acceder al significado de los tres mensajes con contenido socio‐cultural propuestos. Entender la lengua pero no el mensaje Los problemas más frecuentes que nos podemos encontrar son los siguientes: ‐ Estos documentos fueron creados fuera del aula y sin intención pedagógica, y , por lo tanto, no están adaptados para que los estudiantes los enendan. ‐ Vehiculan contenidos que no han sido programados con antelación. ‐ El significado del mensaje no puede entenderse aunque se domine el código lingüísco. Los documentos auténcos pueden contener numerosas connotaciones culturales compardas por la comunidad lingüísca que los ha creado, pero que no los son, en absoluto, para los estudiantes extranjeros que se enfrentan a ellos. Es decir, estos documentos son complejos porque, aunque dominen el código lingüísco, los alumnos no enenden el código cultural. aprendizaje de una lengua extranjera: enen el atracvo de la lengua viva, creava y diverda, y escapan a los contenidos más previsibles que se ofrecen en muchos libros de texto. Además, su ulización es acorde con los principios de los enfoques comunicavos que propugna el Marco Común Europeo de Referencia, para las lenguas. Seleccionar, analizar y ayudar a descodificar Dada la abundancia de documentos disponibles en Internet, el primer reto es el de la selección, que presupone un buen conocimiento del público meta. Con toda seguridad, el docente sabe qué puede y qué no puede hacer con sus alumnos, en función de su nivel de lengua, de su edad, de las caracteríscas del centro en que imparte clase, etc. Una vez elegidos los documentos, el segundo reto es el de la preparación de acvidades para que los estudiantes los comprendan y puedan trabajar a parr de ellos. Esta fase exige del profesor la preparación de un proceso organizado de descodificación. Deberá ancipar cuáles son las dificultades que van a tener los alumnos para acceder a su significado y planificar con cuidado las acvidades previas de forma que la comprensión sea una verdadera acvidad de interacción comunicava. Este paso es importante si queremos que en el aula se genere un proceso de comprensión por parte de los estudiantes con respecto a los documentos que les mostramos. Los documentos que se muestran a connuación dan pautas sobre como idenficar cuáles serían las dificultades de comprensión que podrían tener los estudiantes. Ningún mensaje se puede entender completamente si únicamente nos fijamos en el código lingüísco. Los tres mensajes presentados en esta ficha son ejemplo de ello. Todos los profesores sabemos por experiencia que estos documentos pueden ser altamente movadores para nuestros estudiantes, puesto que conenen ingredientes que ayudan al MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 35 FICHAS 94 FICHA A YOU TUBE EN SEVILLA Se proyecta la imagen y se hace a los alumnos la siguiente pregunta: 1.¿Qué se puede ver en la foto y qué se puede deducir del mensaje? Conocimientos previos que necesitan los alumnos para comprenderlo en su totalidad: ‐ Una camiseta en venta en una enda de recuerdos en Sevilla. ‐ Los españoles enden a pronunciar el inglés tal y como se escribe. ‐ La camiseta ene un mensaje. ‐ Los andaluces enden a no pronunciar algunas sílabas. ‐ Conene el logo de “YouTube”. ‐ Los andaluces pronuncian “YouTube” /yo tube/ (yo estuve). ‐ Los alumnos intentan adivinar que la inscripción “YouTube” sustuye la frase pica que aparece en camisetas que se venden de recuerdo “Yo estuve...” Se les enseña el vídeo1 “Cómo pronunciamos los españoles el inglés (en Andalucía)” donde queda patente que los nombres en inglés los pronuncian tal y como se leen en español. Si no lo habían adivinado, ahora pueden deducir el mensaje de la camiseta. Para finalizar, y como acvidad lúdica y no de pronunciación, se les pide a los alumnos que hagan frases con “YouTube” en _______________ y las pronuncian con acento andaluz. 1. Nota para la edición en papel: se podrá acceder a los enlaces en línea a través de la versión digital en la siguiente dirección: hp://www.mecd.gob.es/belgica /publicaciones‐materiales/publicaciones.html. 36 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 FICHAS 94 FICHA B PIENSO LUEGO ACTÚO Se proyecta la imagen y se hace a los alumnos la siguiente pregunta: ¿Qué se ve en la foto y qué se puede deducir? ‐ Un pancarta que conene una frase. ‐ Parece que la palabra “luego” quiere decir “después” y que establece un orden en las acciones: Primero, pienso; en segundo lugar, actúo. Conocimientos previos que necesitan tener los alumnos para comprenderlo en su totalidad ‐ La palabra “luego” es una conjunción que expresa una consecuencia y es sinónima de “por consiguiente”. ‐ Se usa poco con este significado pero es inevitable encontrarla en la traducción y todas las variantes que se han generado a parr de la famosa frase de Descartes “Je pense, donc je suis.” Los alumnos leen la frase e intentan deducir su significado. Por medio de preguntas se intenta hacer descubrir a los alumnos otro significado de la palabra “luego” además de “después”. En la frase propuesta no se trata de un adverbio sino de una conjunción. Para ello, se les proyecta la entrada de luego del Diccionario de la Real Academia española y deducen su significado. 1. Leed todos los significados de la palabra “luego” en el diccionario de la RAE. ¿Cuál es el que corresponde a las frases de la imagen? 2. ¿Conocéis la famosa frase en cuya estructura se basa? ¿De quién es? 3. ¿Cómo se dice en tu idioma? El profesor busca en Internet las dos viñetas completas que incluyen las frases siguientes: Pienso luego estorbo (Forges) Pienso luego existo Después de comentar los significados los alumnos generan frases según el modelo de “Pienso, luego existo”. Cambian: ‐ el final: “Pienso, luego……..” ‐ el principio: “……………, luego existo” ‐ las dos partes: “………………, luego……………”. Para finalizar los alumnos contextualizan estas frases, imaginándose que son portadas de libros y escribiendo el texto que figuraría en la solapa. MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 37 FICHAS 94 FICHA C AL MAL TIEMPO, PARAGUAS DE COLORES Se proyecta la imagen y se hace a los alumnos la siguiente pregunta: ¿Qué se ve y qué se puede deducir observando la foto? Conocimientos previos que necesitan los alumnos para comprender el mensaje en su totalidad. ‐ Se ve una frase escrita en una pared. ‐ Hace referencia a un refrán español que reza: “Al mal empo, buena cara”. ‐ Ofrece un consejo: Si hace mal empo, es mejor salir a la calle con un paraguas de colores. ‐ Este mensaje es una variante creava de este refrán. Los alumnos intentan deducir de dónde proviene la frase. 1. A connuación intentan deducir el significado de disntos refranes. Refranes castellanos sobre el empo 1. En abril, aguas mil En el mes de abril siempre llueve mucho. 2. Nunca llueve al gusto de todos 3. Al mal tiempo, buena cara 4. Año de nieves, año de bienes Es muy dicil complacer a todo el mundo por igual. El opmismo es una gran ayuda para afrontar situaciones diciles. La cosecha es mejor después de un invierno duro y con mucha nieve. 2. Se les pregunta con qué refrán relacionas la frase de la imagen y si hay algún refrán parecido en su lengua. 3. Siguiendo el modelo anterior, los alumnos transforman los refranes, cambiando de manera creava el principio o el final de las frases: Año de nieves, año de ………… ……………………, año de bienes. En abril,……………..mil. Nunca ……………….al gusto de todos. Al mal empo,………………………… 38 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 FICHAS 94 TE GUSTAN LOS LUNES AL SOL? Sanae El Haji Universidad de Barcelona Mathea Simons Universidad de Amberes, IOIW, Specifieke lerarenopleiding Título original: Año: Duración: País: Director: Guión: Producción: Música: Fotograa: Reparto: Premios: FICHA TÉCNICA DE LA PELÍCULA Los lunes al sol 2002 113 minutos España Fernando León de Aranoa Fernando León de Aranoa e Ignacio del Moral Elías Querejeta Lucio Godoy Alfredo Mayo Javier Bardem, Luis Tosar, José Ángel Egido, Nieve de Medina, Enrique Villén, Celso Bugallo, Joaquín Climent, Aída Folch, Laura Domínguez y Fernando Tejero Goya a la mejor película, al mejor actor, mejor director, mejor actor de reparto, y mejor actor revelación; Concha de Oro en el Fesval de San Sebasán Nivel y material Nivel avanzado (B2/C1) Tráiler: hps://www.youtube.com/ watch?v=EW4LmdSlzJw GUÍA DEL PROFESOR Destrezas Objevos ‐ Comprensión audiva ‐ Expresión oral ‐ Reflexionar sobre el tema de la crisis económica, presente en la película y en la vida real. ‐ Expresión escrita Tráiler subtulado: hp://dotsub.com/view/f1a da4db‐87d1‐4f2d‐9cc6‐ 1a622e0203 ‐ Reflexionar sobre los posibles efectos posivos de la crisis. ‐ Descubrir léxico coloquial. MOSAICO 31 Soluciones 1.2 Javier Bardem. 1.3 Película ambientada en los noventa, tras la reconversión industrial. 3. Respuesta 5 4. 1. coño/joder/hosa;2. gilipollas; 3.joder; 4. la hosa; 5. no te jode. 5. (1) entrevista; (2) ni idea; (3) de fuera; (4) crédito; (5) rebajar costes; (6‐7) cuesón. 6. 1‐C; 2‐E; 3‐A; 4‐D; 5‐B; 6‐F. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 39 FICHAS 94 A. Acvidades antes del visionado (ejercicios 1 y 2) Ejercicio 1. Para acvar los conocimientos previos, se les hacen estas dos preguntas a los alumnos sin enseñar el cartel: ¿Qué haces tú generalmente los lunes? y ¿qué connotaciones enen los lunes respecto al resto de los días de la semana? El profesor puede hacer una lluvia de ideas con la ayuda de un mapa conceptual: En la pizarra en el centro pone “los lunes” y los alumnos dicen con que asocian este día. Se pueden explotar expresiones con ‘sol’: estar sentado al sol; tomar el sol; tumbarse al sol; baños de sol, etc. A connuación se les entrega la ficha donde aparece el cartel y los alumnos contestan a las preguntas. Ejercicio 2. En parejas rellenan el cuadro y jusfican sus respuestas. B. Acvidades durante el visionado (ejercicios 3, 4, 5 y 6) Ejercicio 3. Se pone el tráiler de la película y los alumnos deciden qué descripción se ajusta mejor a la película. Ejercicio 4. Se dan las explicaciones a los alumnos para que obtengan el resumen del cuento y se reparte la parte A y B de la ficha Cuento al correspondiente lector. Instrucciones: A connuación, formaréis dos grupos en la clase: uno será el grupo A y el otro el grupo B. Cada grupo tendrá a una persona que ejercerá de lector y es quien recibe una parte del cuento. Este leerá en voz alta al resto del grupo la parte asignada. Después de la lectura, cada uno formará pareja con un estudiante del grupo opuesto y relatará al otro la parte del cuento que ha escuchado de su respecvo lector. Una vez terminado, los miembros del grupo A tendrán que relatar, entre todos, al lector del grupo B la parte del cuento que han oído, y los miembros del grupo B harán lo mismo con el lector del grupo A. Finalmente, en parejas, intentan responder a la siguiente pregunta: ¿cuál sería la moraleja de este cuento y cómo se relacionaría con el tráiler que habéis visto? Respuesta modelo: La moraleja del cuento es que si trabajas duro tendrás reservas en empos diciles. Sin embargo en la película los que han trabajado duro se encuentran sin nada. La reacción del personaje que cuenta el cuento es sin duda sarcásco y representa una críca a la sociedad y al sistema. Ejercicio 5. Se vuelve a poner el tráiler una vez sin subtulos y otra con ellos. Ejercicio 6. Los alumnos asocian cada personaje a su descripción y jusfican sus opiniones (¿Por qué crees que Rico es…? ¿Qué te hace pensar eso…?). C. Acvidades después del visionado (ejercicios 7 y 8) Llegados a este punto, los estudiantes ya deben de estar familiarizados con el tema principal de la película: el efecto del paro y de los problemas económicos en las vidas de las personas. En el ejercicio 7 los alumnos debarán sobre este tema, darán su opinión, intentando llegar a una conclusión entre todos. Se puede discur en torno a la idea de que no se puede cambiar la realidad, pero sí la forma de tomársela. Además, acerca de las diferentes crisis económicas más importantes de la historia, se puede, o bien explicar alguna brevemente en clase, o bien mandar como tarea para casa el buscar información (en Internet o en la biblioteca) sobre ellas: por ejemplo, la crisis de los tulipanes de 1634, la crisis del 1929 (el martes negro), el lunes negro del 1987, la crisis argenna del 1999. Pueden contarse unos a otros (con la ayuda de palabras clave) la época de crisis sobre las que hayan invesgado. En el ejercicio 8 rellenan el mapa conceptual, para repasar lo aprendido. 40 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 FICHAS 94 CUENTO La hormiga y la cigarra Parte A Un caluroso verano, una cigarra cantaba sin parar debajo de un árbol. No tenía ganas de trabajar; sólo quería disfrutar del sol y cantar, cantar y cantar. Un día pasó por allí una hormiga que llevaba a cuestas un grano de trigo muy grande. La cigarra se burló de ella: ‐ ¿Adónde vas con tanto peso? ¡Con el buen día que hace, con tanto calor! Se está mucho mejor aquí, a la sombra, cantando y jugando. Estás haciendo el tonto, ji, ji, ji se rió la cigarra. No sabes diverrte. La hormiga no hizo caso y siguió su camino silenciosa y fagada; pasó todo el verano trabajando y almacenando provisiones para el invierno. Cada vez que veía a la cigarra, ésta se reía y le cantaba alguna canción burlona: ‐ ¡Qué risa me dan las hormigas cuando van a trabajar! ¡qué risa me dan las hormigas porque no pueden jugar! Así pasó el verano y llegó el frío. ✃ Parte B La hormiga se meó en su hormiguero calenta, con comida suficiente para pasar todo el invierno, y se dedicó a jugar y estar tranquila. Sin embargo, la cigarra se encontró sin casa y sin comida. No tenía nada para comer y estaba helada de frío. Entonces, se acordó de la hormiga y fue a llamar a su puerta: ‐ Señora hormiga, como sé que en tu granero hay provisiones de sobra, vengo a pedirte que me prestes algo para que pueda vivir este invierno. Ya te lo devolveré cuando me sea posible. La hormiga escondió las llaves de su granero y respondió enfadada: ‐ ¿Crees que voy a prestarte lo que me costó obtener con un trabajo inmenso? ¿Qué has hecho, holgazana, durante el verano? ‐ Ya lo sabes, respondió apenada la cigarra, a todo el que pasaba, yo le cantaba alegremente sin parar un momento. ‐ Pues ahora, yo como tú puedo cantar: ¡Qué risa me dan las hormigas cuando van a trabajar! ¡qué risa me dan las hormigas porque no pueden jugar! Y dicho esto, le cerró la puerta a la cigarra. A parr de entonces, la cigarra aprendió a no reírse de nadie y a trabajar. 1. Los lunes, ¿al sol? En parejas, comentad el cartel de la película. Tened en cuenta las siguientes preguntas: 1 ¿Qué están haciendo… ?, ¿Dónde están… (barco + ciudad/región) ?, ¿Qué miran… ?, ¿Coincide o se contradice con lo dicho anteriormente sobre los lunes? 2 ¿Sabes quién es el actor que aparece a la derecha? Si no es así, ¿te suenan las películas Mar adentro, Vicky Crisna Barcelona, o No es país para viejos? ¡Todas enen el mismo actor en común! 3 ¿En qué años crees que está ambientada la película? ¿Puede ser actual? ¿Por qué sí/no? MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 41 FICHAS 94 2. ¡No hay más dinero! La película Los lunes al sol trata del tema del paro y de la escasez de dinero. Imagina un mundo donde el dinero no es tan fácil de ganar, donde no hay trabajo y donde solo algunos elegidos pueden conseguir un trabajo. Y ahora imagina que tú vives en ese mundo y no enes trabajo: ¿Qué harías? ¿Cómo vivirías? ¿Cómo afectaría esta situación a tu familia, a tu empo libre, etc.? Con tu compañero/a, comentad los pros y contras de ese mundo hipotéco. Aspectos posivos ‐ Se daría más importancia al amor o a la amistad. Aspectos negavos ‐ ‐ No se podría viajar y conocer otros lugares y otras culturas fácilmente. ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ En grupos de cuatro o cinco, compard y explicad lo que habéis escrito. Podéis ulizar expresiones y/o frases como: ‐ Creo firmemente que este aspecto es vital/muy importante porque… ‐ Está claro que… ‐ Una consecuencia evidente de este mundo hipotéco sería… ‐ Tienes parte de razón en relación a este argumento posivo/negavo, pero… Entre todos, elegid los tres aspectos posivos y tres negavos que consideréis más importantes. 3. ¿Sobre qué trata la película? Después de ver el tráiler decide cuál(es) de las siguientes afirmaciones resumen mejor la película? Explica por qué. 1. Hay un grupo de amigos que trabajan en cruceros1 y, como los lunes enen descanso, salen a tomar el sol y a disfrutar de las vistas, porque no podrían permirse ese lujo si no trabajaran allí. 3.El hombre de la derecha del cartel ene un hijo y una esposa y, como se acaba de quedar sin trabajo, pide ayuda a sus amigos que enen una empresa de barcos. 5. Hay un grupo de amigos que se apoyan en los momentos diciles, cada uno haciendo frente a sus problemas (económicos). 2. Los dos hombres del cartel son hermanos y enen una empresa en común que está a punto de declararse en quiebra2. 4. Hay un grupo de amigos con el mismo objevo en la vida: conseguir ir en barco a Australia, pero no enen suficiente dinero. 1. Crucero: viaje por placer en barco, haciendo varias paradas. 2. Declararse en quiebra: anunciar que alguien no puede hacer frente a sus deudas, por lo que se procede legalmente a rerarle todas sus pertenencias y a intentar pagarlas. 42 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 FICHAS 94 4. La cigarra y la hormiga a) En el tráiler habrás visto que el protagonista lee el cuento La cigarra y la hormiga a un niño. Sigue las instrucciones de tu profesor para saber de qué va el cuento. Cuando hayas acabado la acvidad decide cuál sería la moraleja de este cuento y qué relación ene con el tráiler? b) El protagonista de la película termina su cuento con “Hija de puta, la hormiga”. “H*** d* p***3” es una expresión muy vulgar en castellano: se considera una de las muchas palabras malsonantes o “palabrotas” que hay en la lengua. Este po de palabras son tabú. En general no se deben ulizar, pero conviene saberlas para poder entenderlas en su contexto. Nunca se deberían decir en contextos formales, ni tampoco se deben poner por escrito. Sin embargo, en los países hispanohablantes, entre amigos y familiares sí suelen ser ulizadas en el lenguaje oral. Si algún día ves la película, te darás cuenta de que los personajes dicen muchas palabrotas. c) Intenta escribir las palabrotas en el lugar adecuado (puede haber más de una posibilidad): La hosa Coño Gilipollas No te jode Joder “Cállate ya _(1)_.” (1) ……………………………………………. “¡Qué _(2)_ eres!” “_(3)_ con la mierda de servicio que dais.” (2) ……………………………………………. (3) ……………………………………………. “Australia si que es _(4)_. […] Allí hay curro4, aquí no.” (4) ……………………………………………. “A: Tú déjame a mí que tú de esto no sabes. B: Y tú sí, _(5)_.” (5) ……………………………………………. 5. ¡Presta atención! Escucha de nuevo el tráiler y rellena los huecos. A: ¿Qué enes? ¿Una ______________(1)? B: 14 pagas, dietas, despacho. A: ¿Y de qué es? B: ______________________(2). *************** “Trabajo hay, si hay para los _____________ (3) hay para los de aquí” “No tenemos nada. Ni casa, ni hijos, ni _____________(4). Nada.” *************** “Nos hemos ofrecido a hacer horas sin cobrar para ______________(5). ¿Qué más tenemos que hacer?” *************** “La ________________(6) no es si nosotros creemos o no en Dios. La _______________(7) es si Dios cree en nosotros.” Una vez acabado el ejercicio, corrige tus respuestas con la ayuda del tráiler subtulado. 3. Estas “palabrotas”, en caso de ser necesario escribirlas en un texto escrito, suelen sustuirse por asteriscos. 4. Curro: palabra coloquial para referirse a trabajo. MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 43 FICHAS 94 6. ¡Vamos a por los personajes! En parejas, intentad averiguar quién es quién asociando las imágenes de los personajes con sus descripciones. 1 2 3 4 5 6 A) Santa: Sobrevive a base de trabajos temporales (repardor de folletos, niñero, etc.) desde que le despidieron de la empresa en la que trabajaba. Es diverdo y muy amigo de sus amigos1. B) Reina: Es uno de los pocos que ene un trabajo estable: trabaja como vigilante de seguridad. Piensa que los parados enen la culpa de estar parados: según él, todo es echarle ganas. C) Lino: Tiene una esposa y un hijo. Se presenta a entrevistas constantemente, pero ene un gran complejo por su edad, por lo que llega a teñirse de negro sus canas. D) Amador: Su mujer le ha dejado. No ene trabajo y vive en la más absoluta pobreza (no ene ni agua en su casa). E) José: También le despidieron y no ene trabajo desde entonces. Vive con su pareja, Ana, la única que trabaja. Piensa que todo el mundo le juzga por no ser el que trabaja en casa. F) Rico: Después de que le despidieran, abrió el bar en el que todos sus amigos se reúnen. Tiene una familia y su hija suele ayudarle en el bar. 1 2 3 4 5 6 1. Amigo/a de sus amigos/as: expresión muy ulizada para decir que alguien se preocupa y cuida de sus amigos. 44 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO MOSAICO 31 FICHAS 94 7. Problemas económicos en la realidad En muchos otros medios de comunicación se habla de una crisis económica. En parejas, responded a las siguientes preguntas: ‐ ¿Crees que en tu país hay crisis económica? ¿Por qué? ‐ ¿A qué países les está afectando más? (en Europa, en América, o incluso globalmente) ‐ ¿Cuáles son algunas de las posibles consecuencias? ‐ Teniendo en cuenta tus respuestas en el ejercicio 2, ¿ahora te parecen realistas? Esto ya ha pasado anteriormente en la historia. Busca información (en la biblioteca o en Internet) sobre una época de crisis importante de la historia y rellena el esquema siguiente: Una de las crisis más importantes de la historia: ‐ Denominación: ‐ País(es) afectado(s): ‐ Época: ‐ Causas: ‐ Consecuencias: Apunta 8 palabras clave y con esta ayuda coméntale a tu compañero el tema que hayas elegido. 8. ¿Qué has aprendido? Completa los cuadros con la información más relevante: Expresiones con ‘sol’: Mi conclusión: Ante un mundo con económicas… dificultades La película trata sobre un grupo de amigos que… Nuevas palabras aprendidas: El presente, el ahora, depende de la sociedad, de , y de cómo haces y te tomas la realidad. Así que ya sabes: disfruta de los lunes, tanto si son al sol como si no. MOSAICO 31 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 45 INFORMACIONES NOTICIAS FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE ESPAÑOL EN BÉLGICA Y LUXEMBURGO Durante el primer cuatrimestre del curso 2013/2014, la Consejería de Educación ha puesto en marcha, como viene siendo habitual, las acvidades del Plan de Formación que ha organizado en colaboración con disntas redes de formación, universidades e instuciones educavas belgas. Las acvidades de promoción de la lengua y cultura del español se vienen organizando desde hace años, en colaboración con endades vinculadas de disnta manera con la enseñanza y la promoción de la lengua española del Benelux. Cabe destacar que la Consejería ha ampliado el Plan de Formación para los profesores de español 2013 ‐ 2014, con respecto a otros años, aumentando el número de acvidades que organiza y colaborando con nuevas instuciones con el fin de atender un mayor número de parcipantes y de trasladar sus acvidades a un mayor número de localidades del Benelux. Entre las acvidades más importantes ya realizadas este año cabe destacar la V Jornada de formación en tecnología lingüísca: herramientas TIC para la clase de ELE, celebrada en Bruselas el 5 de octubre de 2013. ciclo de presentaciones tulado "Las Comunidades Autónomas de España en las aulas de ELE" en el que las Oficinas de las Delegaciones de Gobierno de disntas Comunidades Autónomas de España presentan su región para los profesores de español del Benelux y alumnos de español. Se seguirán incluyendo nuevas acvidades de formación al Plan a lo largo del año y, entre otros, se pondrá en marcha un grupo de trabajo con los auxiliares de conversación desnados en Bélgica para diseñar materiales didáccos para sus clases y se organizará una nueva edición de la ya habitual Jornada Pedagógica que se viene celebrando desde hace años para poner broche final a las acvidades del año académico. Por úlmo queremos señalar nuestro agradecimiento a todos los parcipantes en las acvidades de formación que organizamos. Gracias a los ponentes, las redes de formación, los centros que acogen las formaciones, las editoriales y a las instuciones que colaboran en la organización, la Consejería se complace en poder ofertar una formación ajustada a las necesidades del profesorado de ELE y en poder recoger una muestra de estas formaciones en la presente edición de Mosaico. PAÍSES BAJOS Este evento, que se organiza desde hace cinco años conjuntamente con la Hogeschool Universiteit Brussel, trata de facilitar el acercamiento de los profesionales de la educación formal a las herramientas TIC, y a las metodologías y experiencias de uso de estos nuevos recursos tecnológicos en el día a día de la prácca docente. La Jornada contó con la parcipación de los siguientes ponentes: Estrella Gancedo (Herramientas TIC de ulidad para el profesor), Carlos Silvero Haba (Herramientas TIC de ulidad para el alumno), Hans Le Roy (Aparatos y servicios: evoluciones recientes) y Tim Kielemoes (La clase connúa en casa: leer, escuchar y escribir en la plataforma Moodle). Se han celebrado también disntos talleres de formación dirigidos a profesores de español del Benelux como, por ejemplo, un taller en Luxemburgo sobre "Aprovechamiento de materiales codianos para las clases de ELE", impardo por el profesor Enrique Rodríguez Marn, el taller "Un mejor aprendizaje del léxico y la gramáca en el aula" impardo por Beatriz Romero Dolz y otro, tulado "Desarrollar la competencia audiva: acvidades y análisis", impardo por Fabrizio Ruggeri. Se han ofertado, además, varias sesiones formavas desnadas a alumnos del Máster de español de disntas Universidades belgas y una Jornada de Formación dirigida a los auxiliares de conversación españoles que trabajan este año en Bélgica. Asimismo cabe señalar que se ha organizado una nueva edición de cursos semi‐presenciales de español para profesores de otras lenguas en colaboración con el Instuto Cervantes y un MOSAICO 31 CONVENIO CON LA UNIVERSIDAD DE AMSTERDAM PARA TRASLADO DE FONDOS DEL CDR La Consejería de Educación y la Universidad de Ámsterdam han firmado un Memorando de colaboración para el traslado de gran parte de los fondos del Centro de Recursos a la biblioteca de dicha universidad. El propósito es que los materiales didáccos estén a disposición de un mayor número de profesores de español, estudiantes e interesados, ofreciendo una ubicación central, como es la biblioteca del PC. Hoo huis donde se alojan los estudios de español, y, además, ofrecer un amplio horario de apertura. FORMACIÓN DE LA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN PAÍSES BAJOS La Consejería de Educación en Países Bajos ha organizado varias jornadas de formación para profesores de español en el presente curso, la mayoría de ellas en colaboración con instuciones representavas del español en los Países Bajos. Una de estas jornadas se celebró en colaboración con la Asociación Levende Talen, una de las asociaciones de profesores más conocidas en Holanda, y tuvo lugar en Utrecht el pasado sábado 28 de sepembre de 2013. Contó con gran éxito de asistencia y tuvo como ponentes a Eleonora Bourbon, Ana Mª Quiroz y Karin Haan, Kris Jauregui y varios otros. Por otro lado, se celebró la segunda jornada anual que la Consejería viene organizando en colaboración con el Instuto Cervantes el viernes 15 de noviembre de 2013. En esta ocasión, estuvo a cargo de José Manuel Foncubierta con el tema: “Sendos, aprendizaje y memoria. Cuatro propuestas práccas para un enfoque mulsensorial”. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 46 INFORMACIONES CONSE JE R ÍA DE E DU CACIÓ N Embajada de España Consejería de Educación Consejería de Educación Bld. Bischoffsheimlaan, 39 bte. 15 B‐1000 BRUSELAS – BÉLGICA Teléfono: 00 32 2 223 20 33 Fax: 00 32 2 226 35 22 Horario de atención al público: De lunes a viernes de 9.00 a 14.00 Servicios administravos: Convalidación, homologación y reconocimiento de tulos. Información sobre estudios en España. [email protected] Página web: www.educacion.gob.es/belgica Consejero de Educación: José Luis Mira Lema La Consejería, con sede en Bruselas, ene su ámbito de actuación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. ASESORÍAS TÉCNICAS BÉLGICA Asesoría Técnica Bld. Bischoffsheimlaan, 39 bte. 15 B‐1000 BRUSELAS Teléfono: 00 32 2 226 35 26 [email protected] Centro de Recursos de Español Consulta y préstamo de materiales. Bld. Bischoffsheimlaan, 39 1000 BRUSELAS Asesoras: Ana María Alonso Varela Esther Zaccagnini de Ory PAÍSES BAJOS Asesoría Técnica Consulado General de España [email protected] Frederiksplein, 34 NL 1017 XN AMSTERDAM Teléfono: 00 31 20 423 69 19 Fax: 00 31 20 626 07 39 Asesora: Eva María Tejada Carrasco A G R U PA C I O N E S D E L E N G U A Y C U LT U R A E S PA Ñ O L A S BÉLGICA Bld. Bischoffsheimlaan, 39 bte. 15 B‐1000 BRUSELAS – BÉLGICA Teléfono: 00 32 2 26 35 25 [email protected] Horario: lunes, martes, jueves y viernes de 9h a 14h. PAÍSES BAJOS Consulado General de España Frederiksplein, 34 NL 1017 XN AMSTERDAM Teléfono: 00 31 20 626 07 43 Fax: 00 31 20 626 07 39 [email protected] Horario: de martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. LUXEMBURGO Embajada de España Bld. Emmanuel Servais, 4 L‐2012 LUXEMBURGO Teléfono: 00 352 46 42 29 Fax: 00 352 26 20 33 26 [email protected] P U B L I C A C I O N E S Y M AT E R I A L E S D I D Á C T I C O S Publicaciones: hp://www.mecd.gob.es/belgica/publicaciones‐materiales.html ‐ Revista Mosaico ‐ Plan de formación ‐ Infoasesoría ‐ Infobolen ‐ Auxilio para auxiliares Otras publicaciones: www.educacion.gob.es/publiventa S E D E S D E L I N S T I T U T O C E R VA N T E S E N E L B E N E L U X INSTITUTO CERVANTES BRUSELAS Av. De Tervurenlaan, 64 1040 Bruselas Teléfono: 00 32 2 737 01 90 Fax: 00 32 2 735 44 04 [email protected] MOSAICO 31 INSTITUTO CERVANTES UTRECHT Domplein 3 3512JC Utrecht Teléfono: 00 31 30 233 42 61 Fax: 00 31 30 233 29 70 [email protected] CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA , PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO 47 EMBAJADA DE ESPAÑA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN EN BÉLGICA, PAÍSES BAJOS Y LUXEMBURGO