Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch The Waves (1931) LAS OLAS by de 5 Virginia Woolf Virginia Woolf 10 A Project Gutenberg of Australia eBook eBook No.: 0201091.txt Date most recently updated: December 2002 15 tr. de Andrés Bosch Lumen, 1972 & Fabula, 2010 Barcelona This eBook was produced by: Don Lainson [email protected] Production notes: 20 25 30 35 40 45 50 55 60 The sun had not yet risen. The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it. Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and the grey cloth became barred with thick strokes moving, one after a n o t h e r, b e n e a t h t h e s u r f a c e , following each other, pursuing each other, perpetually. El sol aún no se había alzado. Sólo los leves pliegues, como los de un paño algo arraigado, permitían distinguir el mar del cielo. Poco a poco, a medida que el cielo clareaba, se iba formando una raya oscura en el horizonte, que dividía el cielo del mar, y en el paño gris aparecieron gruesas líneas que lo rayaban, avanzando una tras otra, bajo la superficie, cada cual siguiendo a la anterior, persiguiéndose una a otra, perpetuamente. As they neared the shore each bar rose, heaped itself, broke and swept a thin veil of white water across the sand. The wave paused, and then drew out again, sighing like a sleeper whose breath comes and goes u n c o n s c i o u s l y. G r a d u a l l y t h e dark bar on the horizon became clear as if the sediment in an old wine-bottle had sunk and left the glass green. Behind it, too, the sky cleared as if the white sediment there had sunk, or as if the arm of a woman couched beneath the horizon had raised a lamp and flat bars of white, green and yellow spread across the sky like the blades of a fan. Then she raised her lamp higher and the air seemed to become fibrous and to tear away from the green surface flickering and flaming in red and yellow fibres like the smoky fire that roars from a bonfire. Gradually the fibres of the Al acercarse a la playa cada barra se alzaba, se amontonaba sobre si misma, rompía, y se deslizaba un sutil velo de agua blanca sobre la arena. La ola se detenía, y después volvía a retirarse arrastrándose, con un suspiro como el del durmiente cuyo aliento va y viene en la inconsciencia. Poco a poco, la oscura raya en el horizonte se aclaraba, como si las partículas suspendidas en una vieja botella de vino hubieran descendido al fondo, dejando verde el vidrio. También más allá se aclaraba el cielo, como si el blanco poso hubiera descendido, o como si e l b r a z o d e u n a m u j e r re c o s t a d a bajo el horizonte hubiera alzado una lámpara, y planas barras blancas, verdes y amarillas se proyectaban en el cielo, como las varillas de un abanico. Entonces, la mujer alzó más la lámpara, y el aire pareció devenir fibroso y a partarse de la verde superficie, chispeante y llameando, en rojas y amarillas hebras como el humeante fuego que ruge en una hoguera. Poco a poco, las hebras de la ho- 1 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch burning bonfire were fused into one haze, one incandescence which lifted the weight of the woollen grey sky on top of it and turned it to a million atoms of soft blue. The surface of the sea slowly became transparent and lay rippling and sparkling until the dark stripes were almost rubbed out. Slowly the arm that held the lamp raised it higher and then higher until a broad flame became visible; an arc of fire burnt on the rim of the horizon, and all round it the sea blazed gold. guera se fundieron en un resplandor, en una incandescencia que alzó el peso del gris cielo lanudo, poniéndolo encima de él, y lo convirtió en millones de átomos de suave azul. La superficie del mar se hizo despacio transparente, y estuvo destella n t e y r i z a d a h a s t a q u e l a s o s c u r a s barras quedaron casi borradas. Lentamente, el brazo que sostenía la lámpara la alzó más, y después más, hasta que la ancha llama se hizo visible. Un arco de fuego ardía en el borde del horizonte, y a su alrededor el ma r lanzaba llamas doradas. The light struck upon the trees in the garden, making one leaf transparent and then another. One bird chirped high up; there was a pause; another chirped lower down. The sun sharpened the walls of the house, and rested like the tip of a fan upon a white blind and made a blue finger-print of shadow under the leaf by the bedroom window. The blind stirred slightly, but all within was dim and unsubstantial. The birds sang their blank melody outside. La luz incidió en los árboles del jardín, y dio transparencia a una hoja. Y luego a otra. Un pájaro gorjeó alto. Hubo una pausa. Otro pájaro gorjeó más bajo. El sol dio relieve a los muros de la casa, y se posó como la punta de un abanico cerrado en una blanca persiana, dejando una azul huella digital de sombró bajo la hoja junto a la ventana del dormitorio. La persiana se movió lentamente, pero dentro todo era penumbra sin sustancia. Fuera, cantaban los pájaros su melodía vacía. ‘I see a ring,’ said Bernard, ‘hanging above me. It quivers and hangs in a loop of light.’ «Veo un aro que pende sobre mí», dijo Bernard. «El aro vibra y pende de un lazo de luz.» ‘I see a slab of pale yellow,’ said Susan, ‘spreading away until it meets a purple stripe.’ «Veo una tajada de pálido amarillo», dijo Susan, «que crece y se aleja al encuentro de la raya de púrpura.» ‘I hear a sound,’ said Rhoda, ‘cheep, chirp; cheep chirp; going up and down.’ «Oigo el sonido», dijo Rhoda, «de canto barato en gorjeo, canto barato, que se eleva y baja.» ‘I see a globe,’ said Neville, ‘hanging down in a drop against the enormous flanks of some hill.’ «Veo un globo», dijo Neville, «que cuelga en el aire, en vertical caída, contra las inmensas laderas de una colina que no sé.» ‘I see a crimson tassel,’ said Jinny, ‘twisted with gold threads.’ «Veo una borla carmesí», dijo Jinny, «entreverada de hebras de oro.» ‘I hear something stamping,’ said Louis. ‘A great beast’s foot is chained. It stamps, and stamps, and stamps.’ «Oigo un patear», dijo Louis. «Hay un gran animal con una pata encadenada. Patea, patea, patea.» ‘Look at the spider’s web on the c o r n e r o f t h e b a l c o n y, ’ s a i d Bernard. ‘It has beads of water on it, drops of white light.’ «Mira la telaraña, en el ángulo del balcón», dijo Bernard. « Ti e n e c u e n t a s d e a g u a , g o t a s blancas de luz.» 35 40 45 50 55 60 2 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch ‘The leaves are gathered round the window like pointed ears,’ said Susan. «Las hojas se amontonan alrededor de la ventana, como orejas puntiagudas», dijo Susan. ‘A shadow falls on the path,’ said Louis, ‘like an elbow bent.’ «Una sombra se proyecta en el sendero», dijo Louis, «como un codo en flexión.» ‘Islands of light are swimming on the grass,’ said Rhoda. ‘They have fallen through the trees.’ «Islas de luz flotan sobre el césped’, dijo Rhoda. «Caen a través de los árboles.» ‘The birds’ eyes are bright in the tunnels between the leaves,’ said Neville. «Los ojos de los pájaros destellan en los túneles formados por las hojas», dijo Neville. ‘The stalks are covered with harsh, short hairs,’ said Jinny, ‘and drops of water have stuck to them.’ «Vello corto y duro cubre los tallos», dijo Jinny, «y en ellos se han pegado gotas de agua.» ‘A caterpillar is curled in a green ring,’ said Susan, ‘notched with blunt feet.’ «Una oruga está enroscada formando un aro verde», dijo Susan, «y sus pies parecen unas muescas redondeadas.» ‘The grey-shelled snail draws across the path and flattens the blades behind him,’ said Rhoda. «El caracol de cáscara gris cruza arrastrándose el sendero, y deja las briznas aplastadas detrás», dijo Rhoda. ‘And burning lights from the window-panes flash in and out on the grasses,’ said Louis. «Y ardientes destellos nacidos en los cristales de las ventanas rebrillan y se apagan en el césped», dijo Louis. ‘Stones are cold to my feet,’ said Neville. ‘I feel each one, round or pointed, separately.’ «Las piedras son frías, bajo mis pies», dijo Neville. «Las siento una a una, redondas o puntiagudas.» ‘The back of my hand burns,’ s a i d J i n n y, ‘ b u t t h e p a l m i s clammy and damp with dew.’ «Me arde el dorso de las manos», dijo Jinny, «pero el rocío me ha puesto las palmas pegajosas y húmedas.» ‘Now the cock crows like a spurt of hard, red water in the white tide,’ said Bernard. «Ahora el gallo canta como un chorro de agua dura y roja en la blanca marea», dijo Bernard. ‘Birds are singing up and down and in and out all round us,’ said Susan. «Los pájaros cantan alto y bajo, callan y cantan, a nuestro alrededor», dijo Susan. ‘The beast stamps; the elephant with its foot chained; the great brute on the beach stamps,’ said Louis. «El animal patea; patea el elefante con la pata encadenada; el gran bruto en la playa patea», dijo Louis. ‘Look at the house,’ said Jinny, ‘with all its windows white with blinds.’ «Mira la casa», dijo Jinny, «con las persianas blancas en todas las ventanas.» ‘Cold water begins to run from the scullery tap,’ said Rhoda, ‘over the mackerel in the bowl.’ «Agua fría comienza a manar del grifo del fregadero», dijo Rhoda, «sobre el cuenco con pescadilla.» ‘The walls are cracked with gold «Rajas de oro rajan los muros», dijo 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 3 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch cracks,’ said Bernard, ‘and there are blue, finger-shaped shadows of leaves beneath the windows.’ Bernard, «y hay sombras de hojas, azules y en forma de dedos, bajo las ventanas.» ‘Now Mrs Constable pulls up her thick black stockings,’ said Susan. «Y ahora la señora Constable se pone las gruesas medias negras», dijo Susan. ‘When the smoke rises, sleep curls off the roof like a mist,’ said Louis. «Cuando el humo se alza, el sueño enroscándose se aleja del tejado, como una niebla», dijo Louis. ‘The birds sang in chorus first,’ said Rhoda. ‘Now the scullery door is unbarred. O f f t h e y f l y. O f f t h e y f l y like a fling of seed. But one sings by the bedroom window alone.’ «Al principio, los pájaros cantaban a coro», dijo Rhoda. «Ahora la puerta de la cocina se abre. Se van volando. Se van volando como el puñado de semilla que lanza el sembrador. Pero hay uno, solo, que canta junto a la ventana del dormitorio.» ‘Bubbles form on the floor of the saucepan,’ said Jinny. ‘Then they rise, quicker and quicker, in a silver chain to the top.’ «En el fondo del cuenco se forman burbujas», dijo Jinny. «Después suben, más y más aprisa, cómo una cadena de plata hasta la superficie.» ‘Now Billy scrapes the fish-scales with a jagged [indented] knife on to a wooden board,’ said Neville. «Ahora Biddy raspa las escamas de los pescados con un cuchillo mellado sobre una tabla», dijo Neville. ‘The dining-room window is dark blue now,’ said Bernard, ‘and the air ripples above the chimneys.’ «La ventana del comedor es azul oscuro ahora», dijo Bemard, «y el aire retiembla sobre las chimeneas.» ‘A swallow is perched on the lightning-conductor,’ said Susan. ‘And Biddy has smacked down the bucket on the kitchen flags.’ «Una golondrina se posa en el cable de la electricidad», dijo Susan. «Y Biddy ha dejado bruscamente el cubo en el suelo de losas de la cocina.» ‘That is the first stroke of the church bell,’ said Louis. ‘Then the others follow; one, two; one, two; one, two.’ «Esta es la primera campanada de la campana de la iglesia», dijo Louis. «Será seguida por otras, uno dos, uno dos, uno dos.» ‘Look at the table-cloth, flying white along the table,’ said Rhoda. ‘Now there are rounds of white china, and silver streaks beside each plate.’ «Mira cómo vuela el mantel sobre la mesa, blanco y a lo largo», dijo Rhoda. «Ahora hay discos de blanca porcelana, y rayas de plata junto a cada plato.» ‘Suddenly a bee booms in my ear,’ said Neville. ‘It is here; it is past.’ «De repente zumba una abeja en mi oreja», dijo Neville. «Está aquí, y ya ha pasado.» 55 ‘I burn, I shiver,’ said Jinny, ‘out of this sun, into this shadow.’ «Ardo, tiemblo», dijo Jinny, «al salir de este sol y entrar en esta sombra.» 60 ‘Now they have all gone,’ said Louis. ‘I am alone. They have gone into the house for breakfast, and I am left standing by the wall «Ahora se han ido todos», dijo Louis. «Estoy solo. Todos han entrado en la casa para desayunar, y he quedado en pie junto al muro entre las 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 4 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch among the flowers. It is very early, before lessons. Flower after flower is specked on the depths of green. The petals are harlequins. Stalks rise from the black hollows beneath. The flowers swim like fish made of light upon the dark, green waters. I hold a stalk in my hand. I am the stalk. My roots go down to the depths of the world, through earth dry with brick, and damp earth, through veins of lead and silver. I am all fibre. All tremors shake me, and the weight of the earth is pressed to my ribs. Up here my eyes are green leaves, unseeing. I am a boy in grey flannels with a belt fastened by a brass snake up here. Down there my eyes are the lidless eyes of a stone figure in a desert by the Nile. I see women passing with red pitchers to the river; I see camels swaying and men in turbans. I hear tramplings, tremblings, stirrings round me. flores. Es muy temprano, antes de las clases. Flor tras flor puntean la profundidad verde. Los pétalos son arlequines. Los tallos surgen de los negros hoyos. Las flores nadan como peces de luz, en la superficie de las oscuras aguas verdes. Sostengo un tallo en la mano. Soy el tallo. Mis raíces descienden hasta las profundidades del mundo, a través de tierras secas, de roca, a través de húmedas tierras, de vetas de plomo y de plata. Soy todo fibra. Todos los temblores me estremecen, y el peso de la tierra oprime mis costillares. Aquí, mis ojos son hojas verdes que no ven. Soy un chico vestido de franela gris, con un cinturón de hebilla en forma de serpiente, aquí. Allá, abajo, mis ojos son los ojos sin párpados de una estatua de piedra en un desierto junto al Nilo. Veo mujeres que pasan, con cántaros rojos, camino del río. Veo camellos que se balancean y hombres con turbante. Oigo pateos, temblores y rebullir a mi alrededor. ‘Up here Bernard, Neville, Jinny and Susan (but not Rhoda) skim the flower-beds with their nets. They skim the butterflies from the nodding tops of the flowers. They brush the surface of the world. Their nets are full of fluttering wings. “Louis! Louis! Louis!” they shout. But they cannot see me. I am on the other side of the hedge. There are only little eye-holes among the leaves. Oh Lord, let them pass. Lord, let them lay their butterflies on a pocket- handkerchief on the gravel. Let them count out their tortoise- shells, their red admirals and cabbage whites. But let me be unseen. I am green as a yew tree in the shade of the hedge. My hair is made of leaves. I am rooted to the middle of the earth. My body is a stalk. I press the stalk. A drop oozes from the hole at the mouth and slowly, thickly, grows larger and larger. Now something pink passes the eyehole. Now a n e y e beam is slid through the chink [grieta]. Its beam strikes me. I am a boy in a grey flannel suit. She has found me. I am struck on the nape of the neck. She has kissed me. All is shattered.’ »Aquí Bernard, Neville, Jinny y Susan (pero no Rhoda) rasan los parterres con sus red e s . Espuma n l a s m a r i p o s a s d e las móviles cabezas de las flores. Peinan la superficie del mundo. Sus redes están llenas de alas batientes. “¡Louis! ¡Louis! ¡Louis!”, gritan. Pero n o p u e d e n v e r m e . E s t o y a l o t ro l a d o d e l s e t o. En la masa de hojas sólo hay menudos orificios, como ojos para ver. Dios mío, déjalos que pasen. Dios mío, permite que dejen las mariposas envueltas en un pañuelo, sobre la grava. Déjales contar cuántas mariposas blancas, cuántas rojas y cuántas moteadas han atrapado. Pero permite que no me vean. A la sombra del seto, soy verde como el tejo. Mi cabello es de hojas. Estoy enraizado en el centro de la tierra. Mi cuerpo es un tallo. Oprimo el tallo. Una gota se forma en el orificio de la boca, y lenta y densa crece y crece. Ahora, algo de color de rosa pasa por el orificio como un ojo. Ahora, el rayo de una mirada pasa por el túnel. Y el rayo me toca. Soy un chico con un traje de franela gris. Es ella y me ha encontrado. Siento el golpe en el cogote. Me ha besado. Todo se ha hecho añicos.» 5 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘ I w a s r u n n i n g , ’ s a i d J i n n y, ‘after breakfast. I saw leaves moving in a hole in the hedge. I thought “That is a bird on its nest.” I parted them and looked; but there was no bird on a nest. The leaves went on moving. I was frightened. I ran past Susan, past Rhoda, and Neville and Bernard in the toolhouse talking. I cried as I ran, faster and faster. What moved the leaves? What moves my heart, my legs? And I dashed in here, seeing you green as a bush, like a branch, very still, Louis, with your eyes fixed. “Is he dead?” I thought, and kissed you, with my heart jumping under my pink frock like the leaves, which go on moving, though there is nothing to move them. Now I smell geraniums; I smell earth mould. I dance. I ripple. I am thrown over you like a net of light. I lie quivering flung over you.’ «Me he puesto á correr», dijo Jinny, «después de desayunar. He visto que las hojas se agitaban en un orificio del seto. He pensado: “Es un pájaro en su nido.” Las hojas han seguido moviéndose. He tenido miedo. Corriendo, he pasado ante Susan, ante Rhoda, Neville y Bernard, que hablaban junto a la caseta de las herramientas. Lloraba mientras corría más y más aprisa. ¿Qué ha movido las hojas? ¿Qué mueve mi corazón, mis piernas? Y he entrado bruscamente aquí, viéndote verde como un arbusto, como una rama, muy quieto, Louis, con la mirada fija. “¿Está muerto?”, he pensado, y te he besado, saltándome el corazón, bajo el vestido de color de rosa, como las hojas, que siguen moviéndose aunque nada hay que las mueva. Ahora huelo a geranios, huelo al mantillo de la tierra. Bailo. Ondulo. Me encuentro arrojada sobre ti, como una red de luz. Yacente tiemblo, sobre ti arrojada.» ‘Through the chink [grieta] in the hedge,’ said Susan, ‘I saw her kiss him. I raised my head from my flower-pot and looked through a chink [grieta] in the hedge. I saw her kiss him. I saw them, Jinny and Louis, kissing. Now I will wrap my agony inside my pockethandkerchief. It shall be screwed tight into a ball. I will go to the beech wood alone, before lessons. I will not sit at a table, doing sums. I will not sit next Jinny and next Louis. I will take my anguish and lay it upon the roots under the beech trees. I will examine it and take it between my fingers. They will not find me. I shall eat nuts and peer for eggs through the brambles and my hair will be matted and I shall sleep under hedges and drink water from ditches and die there.’ «Por entre el claro en el seto», dijo Susan, «vi cómo Jinny le besaba. Alcé la cabeza inclinada sobre la mace t a , y m i r é p o r e l c l aro en el seto. Vi cómo Jinny le besaba. Los vi, a Jinny y a Louis, besándose. Ahora envolveré mi angustia en el pañuelo que siempre llevo en el bolsillo. Y la angustia quedará prietamente apretujada, en una pelota. Sola iré al bosque de hayas, antes de clase. No me sentaré a la mesa para hacer sumas. No me sentaré al lado de Jinny, no me sentaré al lado de Louis. Cogeré mi angustia, y la dejaré sobre las raíces, bajo las copas de las hayas. La examinaré y la cogeré con las puntas de los dedos. No me descubrirán. Comeré nueces y buscaré huevos entre las zarzas, se me amazacotará el cabello, dormiré bajo un arbusto, beberé agua de charca y allí moriré.» ‘Susan has passed us,’ said Bernard. ‘She has passed the toolhouse door with her handkerchief screwed into a ball. She was not crying, but her eyes, which are so beautiful, were narrow as cats’ eyes before they spring. I shall follow her, Neville. I shall go gently behind her, to be at hand, «Susan ha pasado junto a nosotros», dijo Bernard. «Ha pasado ante la puerta de la caseta de las herramientas, con el pañuelo prietamente apelotonado. No lloraba, pero sus ojos, tan hermosos, se habían achicado, como se achican los de los gatos antes de saltar. La seguiré, Neville. Iré despacio tras ella, para 6 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch with my curiosity, to comfort her when she bursts out in a rage and thinks, “I am alone.” estar presto, con mi curiosidad, a fin de confortarla cuando estalle y en su rabia piense: “Estoy sola.” ‘Now she walks across the field with a swing , nonchalantly, to deceive us. Then she comes to the dip; she thinks she is unseen; she begins to run with her fists clenched in front of her. Her nails meet in the ball of her pocket-handkerchief. She is making for the beech woods out of the light. She spreads her arms as she comes to them and takes to the shade like a swimmer. But she is blind after the light and trips and flings herself down on the roots under the trees, where the light seems to pant in and out, in and out. The branches heave up and down. There is agitation and trouble here. There is gloom. The light is fitful. There is anguish here. The roots make a skeleton on the ground, with dead leaves heaped in the angles. Susan has spread her anguish out. Her pocket-handkerchief is laid on the roots of the beech trees and she sobs, sitting crumpled where she has fallen.’ »Ahora cruza el campo, contoneándose indiferente, para engañarnos. Llega a la depresión; cree que nadie la ve; echa a correr con los puños crispados ante sí. Se le hunden las uñas en el pañuelo apelotonado. Se dirige hacia el bosque de hayas, fuera de la luz. Abre los brazos al llegar a las pavas y se zambulle en las sombras como una nadadora. Pero se ha quedado ciega tras la luz y tropieza y se arroja sobre las raíces, bajo las copas de los árboles, donde la luz parece jadear, naciendo y extinguiéndose, naciendo y extinguiéndose. Las ramas respiran fuerte, arriba y abajo. Hay angustia ahí. Las raíces forman un esqueleto en la tierra, con hojas muertas amontonadas en los rincones. Susan ha derramado su angustia. El pañuelo yace en las raíces de las hayas, y Susan solloza, ovillada donde ha caído.» ‘I saw her kiss him,’ said Susan. ‘I looked between the leaves and saw her. She danced in flecked with diamonds light as dust. And I am squat, Bernard, I am short. I have eyes that look close to the ground and see insects in the grass. The yellow warmth in my side turned to stone when I saw Jinny kiss Louis. I shall eat grass and die in a ditch in the brown water where dead leaves have rotted.’ «He visto cómo Jinny le besaba», dijo Susan.«He mirado por entre las hojas y la he visto. Entró bailando, moteada de diamantes, leves como el polvo. Y yo soy chaparra, Bernard, chaparra y baja. Tengo ojos que miran muy de cerca el suelo y ven insectos en la hierba. La amarilla calidez de mi costado se tornó piedra, cuando vi que Jinny besaba a Louis. Comeré hierba y moriré en cualquier charca de agua parda, con podridas hojas muertas.» ‘I saw you go,’ said Bernard. ‘As you passed the door of the tool- house I heard you cry “I am unhappy.” I put down my knife. I was making boats out of firewood with Neville. And my hair is u n t i d y, b e c a u s e w h e n M r s Constable told me to brush it there was a fly in a web, and I asked, “Shall I free the fly? Shall I let the fly be eaten?” So I am late always. My hair is unbrushed and these chips of wood stick in it. When I heard you cry I followed you, and saw you put down your handkerchief, screwed up, with its rage, with its hate, «Te he visto ir hacia allá», dijo Bernard. «Al pasar junto a la puerta de la caseta, te he oído gritar: “Soy desdichada.” He dejado el cuchillo. Con Neville tallaba barquitos en un leño. Y voy despeinado porque, cuando la señora Constable me ha dicho que me peinara, había una mosca en una telaraña, y he preguntado: “¿Devuelvo la libertad a la mosca? ¿Dejo que la araña la devore?” Por esto siempre llego tarde. Voy despeinado, con astillas de madera en el pelo. Al oír que llorabas te he seguido, y he visto cómo dejabas en el suelo el pañuelo apelotonado, con tu rabia y tu odio 7 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch knotted in it. But soon that will cease. Our bodies are close now. You hear me breathe. You see the beetle too carrying off a leaf on its back. It runs this way, then that way, so that even your desire while you watch the beetle, to possess one single thing (it is Louis now) must waver, like the light in and out of the beech leaves; and then w o r d s , m o v i n g d a r k l y, i n t h e depths of your mind will break up this knot of hardness, screwed in your pocket-handkerchief.’ _________ en él. Pero esto pronto cesará. Nuestros cuerpos están cerca el uno del otro ahora. Oyes mi respiración. También veo el escarabajo que lleva una hoja sobre el dorso. Avanza en una dirección y luego en otra, de manera que incluso tu deseo, mientras contemplas el escarabajo, de poseer algo único (ahora es Louis) se ve obligado a vacilar, como la luz que va y viene por entre las hojas del haya. Y entonces las palabras que se mueven tenebrosas en las profundidades de tu mente romperán este nudo de dureza, contenido en tu pañuelo.» ‘I love,’ said Susan, ‘and I hate. I desire one thing only. My eyes are hard. Jinny’s eyes break into a thousand lights. Rhoda’s are like those pale flowers to which moths come in the e v e n i n g . Yo u r s g r o w f u l l a n d brim and never break. But I am already set on my pursuit. I see insects in the grass. Though my mother still knits white socks for me and hems pinafores and I am a child, I love and I hate.’ «Amo», dijo Susan, «y odio. Sólo una cosa deseo. Mi mirada es dura. La mirada de Jinny se quiebra en cien mil luces. Los ojos de Rhoda son como esas pálidas flores a las que acuden las polillas al atardecer. Los tuyos crecen y rebosan, pero nunca se quiebran. Sin embargo estoy ya empeñada en mi búsqueda y mi propósito. Veo insectos en la hierba. Pese a que mi madre todavía me hace blancos calcetines de punto y me cose dobladillos en los delantales, y pese a que aún soy una niña, amo y odio.» ‘ B u t w h e n w e s i t t o g e t h e r, close,’ said Bernard, ‘we melt into each other with phrases. We are edged with mist. We make an unsubstantial territory.’ «Pero cuando estamos sentados cerca», dijo Bernard, «tú y yo nos fundimos el uno en el otro gracias a las frases. Quedamos ribeteados de niebla. Formamos un territorio sin sustancia.» ‘I see the beetle,’ said Susan. ‘It is black, I see; it is green, I see; I am tied down with single words. But you wander off; you slip away; you rise up higher, with words and words in phrases.’ «Veo el escarabajo», dijo Susan. «Veo que es negro, veo que es verde. Estoy limitada a palabras sueltas. Pero tú puedes alejarte, te escapas, te elevas más alto, con las palabras y palabras en frases.» ‘Now, ’ said Bernard, ‘let us explore. There is the white house lying among the trees. It lies down there ever so far beneath us. We shall sink like swimmers just touching the ground with the tips o f t h e i r t o e s . We s h a l l s i n k through the green air of the leaves, Susan. We sink as we run. The waves close over us, the beech leaves meet above our heads. There is the stable clock with its gilt hands shining. Those are the flats and heights of the roofs of the great house. There is the stableboy clattering in the yard in rubber boots. That is Elvedon. «Ahora», dijo Bernard, «exploremos. Hay una casa blanca que yace entre los árboles. La casa yace ahí, mucho más bajo que nosotros. Nos hundiremos como nadadores, tocando el suelo con sólo las puntas de los dedos de los pies. Nos hundiremos a través del aire verde de las hojas, Susan. Nos hundimos mientras corremos. Las olas nos cubren, las hojas de las hayas se reúnen sobre nuestras cabezas. Ahí está el reloj del establo con sus brillantes saeta doradas. Ahí están las llanuras y los picos de los tejados de la gran casa. Ahí está el mozo de cuadra produciendo metálicos sonidos en el patio con botas de caucho. Esto es Elvedon. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 8 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch ‘Now we have fallen through the tree-tops to the earth. The air no longer rolls its long, unhappy, purple waves over us. We touch earth; we tread ground. That is the closeclipped hedge of the ladies’ garden. There they walk at noon, with scissors, clipping roses. Now we are in the ringed wood with the wall round it. This is Elvedon. I have seen signposts at the cross-roads with one arm pointing “To Elvedon”. No one has been there. The ferns smell very strong, and there are red funguses growing beneath them. Now we wake the sleeping daws who have never seen a human form; now we tread on rotten oak apples, red with age and slippery. There is a ring of wall round this wood; nobody comes here. Listen! That is the flop of a giant toad in the undergrowth; that is the patter of some primeval fir-cone falling to rot among the ferns. »Ahora, a través de las copas de los árboles, hemos caído en tierra. El aire ya no alza sus largas y desgraciadas olas purpúreas sobre nuestras cabezas. Tocamos el suelo. Pisamos el suelo. Ahí está el recortado seto del jardín de las señoras. Por ahí andan al mediodía, con tijeras, cortando rosas. Ahora estamos en el bosque limitado, con el muro alrededor. Esto es Elvedon. He visto carteles en la encrucijada, con un brazo que apunta “A Elvedon”. Nadie ha estado aquí. Los helechos despiden un olor muy fuerte y debajo de ellos hay setas rojas. Ahora despertamos las dormidas cornejas que nunca habían visto una forma humana. Ahora pisamos las podridas manzanas silvestres enrojecidas por el tiempo y resbaladizas. Hay un muro circular alrededor de este bosque. Nadie entra aquí. ¡Escucha! Un sapo gigantesco ha saltado por entre la maleza. Y esto es el murmullo de una primitiva piña que cae para pudrirse entre los helechos. 40 ‘Put your foot on this brick. Look over the wall. That is Elvedon. The lady sits between the two long windows, writing. The gardeners sweep the lawn with giant brooms. We are the first to come here. We are the discoverers of an unknown land. Do not stir; if the gardeners saw u s t h e y w o u l d s h o o t u s . We should be nailed like stoats to the stable door. Look! Do not move. Grasp the ferns tight on the top of the wall.’ »Pon el pie en esta piedra y álzate. Mira por encima del muro. Esto es Elvedon. La señora está sentada entre dos alargadas ventanas, escribiendo. Con gigantescas escobas, los jardineros barren el césped. Somos los primeros que llegamos aquí. Somos los descubridores de una tierra ignorada. No te muevas. Si los jardineros nos vieran, dispararían contra nosotros. Debemos permanecer clavados como los armiños en la puerta del establo: ¡Mira! No te muevas. Agárrate con fuerza a los hierbajos del muro.» 45 ‘I see the lady writing. I see the gardeners sweeping,’ said Susan. ‘If we died here, nobody would bury us.’ «Veo a una señora escribiendo. Veo a los jardineros que barren», dijo Susan. «Si muriésemos aquí, nadie nos enterraría.» 5 10 15 20 25 30 35 50 55 «¡Corre!», dijo Bernard. «¡Corre! ¡El ‘Run!’ said Bernard. ‘Run! The gardener with the black beard has jardinero de la barba negra nos ha visto! seen us! We shall be shot! We ¡Nos pegará un tiro! ¡Disparará contra shall be shot like jays and pinned nosotros como si fuéramos grajos y queto the wall! We are in a hostile daremos clavados en el muro! Estamos country. We must escape to the en tierra hostil. Debemos huir hacia el beech wood. We must hide under bosque de hayas. Debemos escondernos the trees. I turned a t w i g a s w e X bajo las copas de los árboles. Mientras vec a m e . T h e r e i s a s e c r e t p a t h . níamos he movido una ramita caída. Hay B e n d a s l o w a s y o u c a n . un sendero secreto. Agáchate cuanto puedas. Follow without looking back. X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ T h e y w i l l t h i n k w e a r e f o x e s . P e n s a r á n q u e somos zorros. Run! ¡Corre! 60 9 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 ‘Now we are safe. Now we can stand upright again. Now we can stretch our arms in this high canopy, in this vast wood. I hear nothing. That is only the murmur of the waves in the air. That is a wood-pigeon breaking cover in the tops of the beech trees. The pigeon beats the air; the pigeon beats the air with wooden wings.’ tr. de Andrés Bosch »Ahora estamos a salvo. Podemos erguirnos de nuevo. Podemos estirar los, brazos bajo este alto dosel, en este vasto bosque. Nada oigo. Es sólo el murmullo de las olas en el aire. Esto es una paloma torcaz que busca cobijo en las copas más altas de las hayas. La paloma bate el aire. La paloma bate el aire con alas de madera.» ‘ N o w y o u t r a i l a w a y, ’ s a i d «Ahora te alejas», dijo Susan, Susan, ‘making phrases. Now you «hilando frases. Ahora asciendes mount like an air-ball’s string, como el hilo de un globo, más y h i g h e r a n d h i g h e r t h r o u g h t h e más arriba, a través de capas de layers of the leaves, out of reach. h o j a s , f u e r a d e m i a lc a n c e . Now you lag. Now you tug at my Ahora remoloneas. ____ Me tiras s k i r t s , l o o k i n g b a c k , m a k i n g de la falda, mirando hacia atrás, phrases. You have escaped me. haciendo frases. Te has escapado Here is the garden. Here is the de mí. Ahí está el jardín. Aquí el hedge. Here is Rhoda on the path seto. Aquí está Rhoda en el sendero. rocking petals to and fro in her X Aquí está Rhoda en el sendero, meciendo pétalos en el cuenco castaña.» brown basin.’ «Todos mis buques son blancos», ‘All my ships are white,’ said Rhoda. ‘I do not want red petals dijo Rhoda. «No quiero los pétalos of hollyhocks or geranium. I want rojos de los geranios y de las malwhite petals that float when I tip vas del huerto. Quiero pétalos blanthe basin up. I have a fleet now cos que floten cuando inclino el swimming from shore to shore. I cuenco. Tengo ahora una flota que will drop a twig in as a raft for a nada de orilla a orilla. Echaré una drowning sailor. I will drop a ramita que sea balsa para un maristone in and see bubbles rise from nero náufrago. Echaré una piedra, y the depths of the sea. Neville has veré las burbujas surgiendo del fongone and Susan has gone; Jinny is do del mar. Neville se ha ido, y i n t h e k i t c h e n g a r d e n p i c k i n g Susan se ha ido. Jinny está en el currants with Louis perhaps. I huerto, cogiendo grosellas, quizá en have a short time alone, while Miss compañía de Louis. Podré estar sola Hudson spreads our copy-books on unos instantes, mientras la señorita the schoolroom table. I have a Hudson coloca las libretas en la short space of freedom. I have mesa de la clase. Dispongo de una picked all the fallen petals and breve porción de libertad. He recom a d e t h e m s w i m . I h a v e p u t gido todos los pétalos caídos y los raindrops in some. I will plant a he echado a nadar. He rociado algulighthouse here, a head of Sweet nos. Aquí pondré un faro. Y ahora Alice. And I will now rock the voy a balancear mi cuenco castaño brown basin from side to side so de un lado a otro para que mis barthat my ships may ride the waves. cos naveguen con oleaje. Algunos se Some will founder. Some will hundirán. Algunos se estrellarán dash themselves against the cliffs. X contra los arrecifes. Uno navega One sails alone. That is my ship. It sails solo. Este es mi barco. Penetra en i n t o i c y c a v e r n s w h e r e t h e heladas cavernas en las que la foca s e a - b e a r b a r k s a n d s t a l a c t i t e s ladra, y verdes cadenas pendientes s w i n g g r e e n c h a i n s . T h e de las estalactitas se balancean. Se waves rise; their crests curl; look alzan las olas, sus crestas se retuerat the lights on the mastheads. cen, fíjate en las luces de los mástiThey have scattered, they have les. Se han desperdigado, han naufoundered, all except my ship , fragado, todos salvo mi buque, que which mounts the wave and sweeps remonta la ola y se desliza en la gabefore the gale and reaches the lerna y llega a las islas en las que 10 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 baize tapete, a bright green fabric napped to resemble felt; used to cover gaming t ables; tela, paño o bayeta afelpada o aterciopelada 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch islands where the parrots chatter and the creepers . . .’ los papagayos parlotean y las lianas...» ‘Where is Bernard?’ said Neville. ‘He has my knife. We were in the tool-shed making boats, and Susan came past the door. And Bernard dropped his boat and went after her taking my knife, the sharp one that cuts the keel. He is like a dangling wire, a broken bell-pull, always twangling. He is like the seaweed hung outside the window, damp now, now dry. He leaves me in the lurch; he follows Susan; and if Susan cries he will take my knife and tell her stories. The big blade is an emperor; the broken blade a Negro. I hate dangling things; I hate dampish things. I hate wandering and mixing things together. Now the bell rings and we shall be late. Now we must drop our toys. Now we must go in together. The copy-boo k s a r e laid out side by side on the green baize table.’ «¿Dónde está Bernard?», dijo Neville. «Tiene mi cuchillo. Estábamos en la caseta de las herramientas, construyendo barcos, y Susan pasó ante la puerta. Y Bernard tiró al suelo su barco y se fue tras ella con mi cuchillo, el cuchillo afilado que talla la quilla. Bernard es como un alambre colgante, como el cordón roto de una campanilla, siempre oscilando. Es como las algas colgadas en el alféizar de la ventana, ahora húmedas, ahora secas. Me deja en la estacada, y sigue a Susan, y si Susan llora, Bernard se lleva mi cuchillo y le cuenta historias. La hoja grande de mi cuchillo es un emperador, la hoja rota es un negro. Odio las cosas colgantes, odio las cosas húmedas. Odio vagar sin propósito y mezclar las cosas. Ahora suena la campana y llegaremos tarde. Debemos dejar nuestros juguetes. Debemos entrar juntos. Las libretas están dispuestas, una al lado de la otra, en la mesa con tapete verde.» ‘I will not conjugate the verb,’ said Louis, ‘until Bernard has said it. My father is a banker in Brisbane and I speak with an Australian accent. I will wait and copy Bernard. He is English. They are all English. Susan’s father is a clergyman. Rhoda has no father. Bernard and Neville are the sons of gentlemen. Jinny lives with her grandmother in London. Now they suck their pens. Now they twist their copy-books, and, looking sideways at Miss Hudson, count the purple buttons on her bodice. Bernard has a chip in his hair. Susan has a red look in her eyes. Both are flushed. But I am pale; I am neat, and my knickerbockers are drawn together by a belt with a brass snake. I know the lesson by heart. I know more than they will ever know. I knew my cases and my genders; I could know everything in the world if I wished. But I do not wish to come to the top and say my lesson. My roots are threaded, like fibres in a flower-pot, round and round about the world. I do not wish to come to the top and live in the light of «No conjugaré el verbo», dijo Louis, «hasta que Bernard lo haya recitado. Mi padre es banquero en Brisbane y hablo con acento australiano. Esperaré e imitaré a Bernard. Bernard es inglés. Todos son ingleses. El padre de Susan es clérigo. Rhoda no tiene padre. Bernard y Neville son hijos de nobles caballeros. Jinny vive con su abuela en Londres. Ahora humedecen con la lengua las puntas de los lápices. Ahora retuercen las libretas y, mirando de soslayo a la señorita Hudson, cuentan los purpúreos botones de su corpiño. Bernard lleva una astilla en el pelo. Susan tiene enrojecidos los ojos. Los dos están colorados. Pero yo soy pálido; soy pulido, y me sujeto los pantalones de golf con un cinturón de hebilla de bronce en forma de serpiente. Me sé la lección de memoria. Sé más de lo que todos juntos sabrán en su vida. Me sé los casos y los géneros. Si quisiera, podría aprender toda la ciencia del mundo. Pero no quiero demostrarlo y recitar la lección. Mis raíces se entrelazan y forman un tejido, como las hebras de una planta en el tiesto, alrededor del mundo. No quiero levantarme y alcanzar la cumbre, y vivir a la luz de 11 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch th is g re a t c l oc k, ye l l ow - f a c e d, which ticks and ticks. Jinny and Susan, Bernard and Neville bind themselves into a thong [correa] with which to lash me. They laugh at my neatness, at my Australian accent. I will now try to imitate Bernard softly lisping Latin.’ este gran reloj de rostro amarillo, que late y late en su constante tic-tac. Jinny y Susan, Bernard y Neville, se unen entre sí formando una zurriaga con la que azotarme. Se ríen de que sea pulido y tenga acento australiano. Ahora procuraré imitar el suave acento con que Bernard bisbisea el latín.» ‘Those are white words,’ said Susan, ‘like stones one picks up by the seashore.’ «Son palabras blancas», dijo Susan, «como los cantos rodados que se encuentran en la playa.» ‘They flick their tails right and left as I speak them,’ said Bernard. ‘They wag their tails; they flick their tails; they move through the air in flocks, now this way, now that way, moving all together, now dividing, now coming together.’ «Mueven la cola a derecha e izquierda cuando les habla», dijo Bernard. «Menean la cola, agitan la cola, se mueven por el aire en rebaño, ahora hacia aquí, ahora hacia allá, avanzan juntas, ahora se separan, ahora se reúnen.» ‘Those are yellow words, those are fiery words,’ said Jinny. ‘I should like a fiery dress, a yellow dress, a fulvous [leonado] dress to wear in the evening.’ «Son palabras amarillas, son palabras flamígeras», dijo Jinny. «Me gustaría tener un vestido llameante, un vestido amarillo, un vestido leonado, para ponérmelo por la noche.» ‘Each tense,’ said Neville, ‘means differently. There is an order in this world; there are distinctions, there are differences in this world, upon whose verge I step. For this is only a beginning.’ «Cada tiempo verbal», dijo Neville, «tiene un significado diferente. En este mundo hay un orden; hay distinciones, hay diferencias, en este mundo en cuyo umbral me encuentro. Sí, porque esto es sólo el principio.» ‘Now Miss Hudson,’ said Rhoda, ‘has shut the book. Now the terror is beginning. Now taking her lump of chalk she draws figures, six, seven, eight, and then a cross and then a line on the blackboard. What is the answer? The others look; they look with understanding. Louis writes; Susan writes; Neville writes; Jinny writes; even Bernard has now begun to write. But I cannot write. I see only figures. The others are handing in their answers, one by one. Now it is my turn. But I have no answer. The others are allowed to go. They slam the door. Miss Hudson goes. I am left alone to find an answer. The figures mean nothing now. Meaning has gone. The clock ticks. The two hands are convoys marching through a desert. The black bars on the clock face are green oases. The long hand has marched ahead to find water. The other, painfully «Ahora la señorita Hudson», dijo Rhoda, «ha cerrado el libro. Ahora comienza el terror. Ahora coge la corta porción de tiza y traza números en la pizarra, seis, siete, ocho, después una cruz, y luego una raya. ¿Cuál es la respuesta? Los otros miran, miran con comprensión. Louis escribe. Susan escribe. Neville escribe. Jinny escribe. Incluso Bernard ha comenzado ahora a escribir. Yo no puedo escribir. Sólo veo números. Los otros entregan las respuestas, uno tras otro. Me toca el turno. Pero no tengo respuesta. Los otros ya pueden irse. Se van dando un portazo. La señorita Hudson se va. Me quede sola para encontrar la respuesta. Los números no significan nada ahora. El significado ha desaparecido. El reloj hace tic-tac. Las saetas son convoyes que cruzan un desierto. Las negras rayas en la cara del reloj son verdes oasis. La saeta larga se ha adelantado en busca de agua. La otra avanza penosamente a trope- 12 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch stumbles among hot stones in the desert. It will die in the desert. The kitchen door slams. Wild dogs bark far away. Look, the loop of the figure is beginning to fill with time; it holds the world in it. I begin to draw a figure and the world is looped in it, and I myself am outside the loop; which I now join—so—and seal up, and make entire. The world is entire, and I am outside of it, crying, “Oh save me, from being blown for ever outside the loop of time!”’ zones sobre las ardientes piedras del desierto. La puerta de la cocina bate una sola vez. A lo lejos ladran perros salvajes. Mira, el lazo en el trazó del número comienza a llenarse de tiempo, contiene el -mundo en su interior. Comienzo a trazar un número, y el mundo queda enlazado en él, y yo estoy fuera del lazo, que ahora cierro -así-, sello y completo. El mundo forma un todo completo, y yo estoy fuera de él, llorando, gritando: “¡Salvadme de ser expulsada para siempre del lazo del tiempo!» ‘There Rhoda sits staring at the blackboard,’ said Louis, ‘in the schoolroom, while we ramble off, picking here a bit of thyme, pinching here a leaf of southernwood while Bernard tells a story. Her shoulder-blades meet across her back like the wings of a small butterfly. And as she stares at the chalk figures, her mind lodges in those white circles, it steps through those white loops into emptiness, alone. They have no meaning for her. She has no answer for them. She has no body as the others have. And I, who speak with an Australian accent, whose father is a banker in Brisbane, do not fear her as I fear the others.’ «Ahí está Rhoda sentada con la vista fija en la pizarra», dijo Louis, «en clase, mientras nosotros vagamos libremente, cogiendo aquí un poco de tomillo, allá una hoja de boj, mientras Bernard nos cuenta una historieta. Las paletillas de Rhoda casi se tocan, en el centro de la espalda, como las alas de una pequeña mariposa. Mientras contempla los números de yeso, su pensamiento se aloja en los blancos círculos. Pasa a través de los blancos lazos y, sola, penetra en el vacío. Carecen de significado para Rhoda. No tiene respuesta ante ellos. Rhoda no tiene cuerpo y los otros sí. Y yo, que hablo con acento australiano, y que mi padre es banquero en Brisbane, no temo a Rhoda como temo a los otros.» ‘Let us now crawl,’ said Bernard, ‘under the canopy of the currant leaves, and tell stories. Let us inhabit the underworld. Let us take possession of our secret territory, which is lit by pendant currants like candelabra, shining red on one side, black on the other. Here, Jinny, if we curl up close, we can sit under the canopy of the currant leaves and watch the censers swing. This is our universe. The others pass down the carriage-drive. The skirts of Miss Hudson and Miss Curry sweep by like candle extinguishers. Those are Susan’s white socks. Those are Louis’ neat sand-shoes firmly printing the gravel. Here come warm gusts of decomposing leaves, of rotting vegetation. We are in a swamp now; in a malarial jungle. «Arrastrémonos bajo el dosel de las hojas del grosellero», dijo Bernard, «y contemos historias. Vivamos en el submundo. Tomemos posesión de nuestro territorio secreto, iluminado por grosellas pendientes, como candelabros, que brillan en rojo, por un lado, y en negro por el otro. Aquí, Jinny, si encogemos el cuerpo, podremos permanecer sentados bajo el dosel de las hojas del grosellero y contemplar el balanceo de los incensarios. Este es nuestro universo. Los otros se alejan por el sendero de los carruajes. Las faldas de la señorita Hudson y de la señorita Curry pasan como campanitas para apagar cirios. Ahí van los blancos calcetines de Susan. Ahí van las limpias sandalias de Louis, dejando claras huellas en la grava. Ahí nos llegan cálidas oleadas de olor a hojas en descomposición, mantillo en podredumbre. Estamos en tierras pantanosas ahora, estamos en una jungla de mala- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 13 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Andrés Bosch There is an elephant white with maggots, killed by an arrow shot dead in its eye. The bright eyes of hopping birds—eagles, vultures—are apparent. They take us for fallen trees. They pick at a worm—that is a hooded cobra—and leave it with a festering brown scar to be mauled by lions. This is our world, lit with crescents and stars of light; and great petals half transparent block the openings like purple windows. Everything is strange. Things are huge and very small. The stalks of flowers are thick as oak trees. Leaves are high as the d o m e s o f v a s t c a t h e d r a l s . We are giants, lying here, who can make forests quiver.’ ria. Hay un elefante con blancos colmillos, muerto por una flecha clavada, quieta, en un ojo. Los brillantes ojos de los pájaros cojitrancos -águilas y buitres- se perciben claramente. Nos toman por árboles caídos. Picotean un gusano -esto es una cobra encapuchada-, y lo dejan con una parda cicatriz emponzoñada, para que sea atacado por los leones. Este es nuestro mundo, iluminado por lunas crecientes y estrellas de luz. Grandes pétalos casi transparentes cierran las salidas como purpúreas ventanas. Todo es extraño. Las cosas son inmensas y muy pequeñas. Los tallos de las flores son gruesos como troncos de roble. Las hojas están altas como cúpulas de vastas catedrales. Aquí yacentes, somos gigantes capaces de hacer retemblar el bosque. ‘This is here,’ said Jinny, ‘this is now. But soon we shall go. Soon Miss Curry will blow her whistle. We shall walk. We shall part. You will go to school. You will have masters wearing crosses with white ties. I shall have a mistress in a school on the East Coast who sits under a portrait of Queen Alexandra. That is where I am going, and Susan and Rhoda. This is only here; this is only now. Now we lie under the currant bushes and every time the breeze stirs we are mottled all over. My hand is like a snake’s skin. My knees are pink floating islands. Your face is like an apple tree netted under.’ «Esto es aquí», dijo Jinny, «esto es ahora. Pero pronto nos iremos. Pronto la señorita Curry tocará el silbato. Echaremos a andar. Nos separaremos. Tú irás a la escuela. Tendrás profesores con cruces con blancos lazos. Yo tendré una profesora en una escuela de la costa oriental, sentada bajo un retrato de la reina Alejandra. Allá iré, como Susan y Rhoda. Esto es solamente aquí, esto es solamente ahora. Ahora yacemos bajo los groselleros, y cuando la brisa sopla quedamos con todo el cuerpo moteado. Mi mano es como una piel de serpiente. Mis rodillas son rosadas islas flotantes. Tu rostro es como ¡in manzano bajo una red.» ‘The heat is going,’ said Bernard, ‘from the Jungle. The leaves flap black wings over us. Miss Curry has blown her whistle on the terrace. We must creep out from the awning of the currant leaves and stand upright. There a r e t w i g s i n y o u r h a i r, J i n n y. There is a green caterpillar on your neck. We must form, two by two. Miss Curry is taking us for a brisk walk, while Miss Hudson sits at her desk settling her accounts.’ «El calor se va», dijo Bernard, «de la jungla. Negras alas baten las hojas sobre nosotros. La señorita Curry ha tocado el silbato en la terraza. Arrastrándonos debemos salir del cobijo de las hojas del grosellero y andar erguidos. Llevas ramitas en el pelo, Jinny. Y veo una oruga verde en tu cuello. Formaremos en dos de a fondo. La señorita Curry nos llevará a dar un brioso paseo, mientras la señorita Hudson se queda sentada ante su mesa haciendo cuentas.» ‘It is dull,’ said Jinny, ‘walking along the high road with no windows to look at, with no bleared eyes of blue glass let into the pavement.’ «Es aburrido», dijo Jinny, «caminar por la carretera, sin ventanas por las que mirar, sin legañosos ojos de azules cristales por los que ver la calle.» 55 60 14 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 ‘We must form into pairs,’ said Susan, ‘and walk in order, not shuffling our feet, not lagging, with Louis going first to lead us, because Louis is alert and not a wool-gatherer.’ tr. de Andrés Bosch «Debemos formar por parejas», dijo Susan, «y andar en buen orden, sin arrastrar los pies, sin rezagarnos, con Louis al frente abriendo marcha, porque Louis es despierto y no es maula.» ‘Since I am supposed,’ said « C o m o s e a q u e , s e g ú n a f i rNeville, ‘to be too delicate to go man», dijo Neville, «soy tan deliwith them, since I get so easily cado que no puedo ir con ellos, tired and then am sick, I will use porque me canso muy fácilmente this hour of solitude, this reprieve y luego caigo enfermo, emplearé from conversation, to coast round esta hora de soledad, este alto en t h e p u r l i e u s o f t h e h o u s e a n d el conversar, para merodear por la recover, if I can, by standing on casa y revivir, si puedo, por el methe same stair half-way up the dio de situarme en el mismo punto de la landing, what I felt when I heard escalera, a mitad del descansillo, la senabout the dead man through the sación que tuve al oír hablar del muerto, swing-door last night when cook a través de la puerta batiente, anoche, w a s s h o v i n g i n a n d o u t t h e mientras la cocinera metía y sacaba dampers. He was found with his pasteles del horno. Lo encontraron degothroat cut. The apple-tree leaves llado. Las hojas del manzano quedaron became fixed in the sky; the moon clavadas fijas en el cielo. La luna miraglared; I was unable to lift my foot ba y miraba. Me sentía incapaz de levanup the stair. He was found in the tar el pie para subir un peldaño. Lo gutter. His blood gurgled down the encontraron en el arroyo. La sangre corría gutter. His jowl was white as a por el arroyo. Tenía la quijada blanca como dead codfish. I shall call this el bacalao muerto. A esa rigidez, a esa ins t r i c t u r e , t h i s r i g i d i t y, “ d e a t h movilidad estricta, la llamaré para siempre among the apple trees” for ever. jamás “muerte entre los manzanos”. There were the floating, pale- grey Allí estaban las flotantes nubes de clouds; and the immitigable tree; pálido gris. Y el inexorable árbol. t h e i m p l a c a b l e t r e e w i t h i t s ___ _______ ________ _______ X greaved silver bark. The ripple of ______ ____ La leve ondulación de my life was unavailing. I was mi vida no servía de nada. No pounable to pass by. There was an d í a p a s a r. H a b í a u n o b s t á c u l o . obstacle. “I cannot surmount this D i j e : “ N o p u e d o s u p e ra r e s t e unintelligible obstacle,” I said. o b s t á c u l o i n i n t e l i g i b l e . ” Y And the others passed on. But we los otros pasaron. Pero estamos are doomed, all of us, by the apple condenados, todos nosotros, por los t r e e s , b y t h e i m m i t i g a b l e t r e e manzanos, por el inexorable árbol which we cannot pass. que no podemos pasar. ‘Now the stricture and rigidity are over; and I will continue to make my survey of the purlieus of the house in the late afternoon, in the sunset, when the sun makes oleaginous spots on the linoleum, and a crack of light kneels on the wall, making the chair legs look broken.’ »Ahora la rigidez, la estricta inmovilidad, está superada. Proseguiré mi inspección de los lugares de la casa a última hora de la tarde, al ocaso, cuando el sol pone oleaginosas manchas en el linóleo, y una grieta de luz se arrodilla en la pared, y da a las patas de la silla la apariencia de estar quebradas.» ‘I saw Florrie in the kitchen garden,’ said Susan, ‘as we came back from our walk, with the washing blown out round her, the pyjamas, the drawers, the night-gowns blown tight. And Ernest kissed her. He «He visto a Florrie en el huerto», dijo Susan, «al regresar del paseo, y estaba con la colada hinchada a su alrededor, los pijamas, los calzoncillos, los camisones, muy hinchados. Y E r n e s t l a h a b e s a d o . Ernest 15 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch w a s in his green baize apron, cleaning silver; and his mouth was sucked like a purse in wrinkles and he seized her with the pyjamas blown out hard between them. He was blind as a bull, and she swooned in anguish, only little veins streaking her white cheeks red. Now though they pass plates of bread and butter and cups of milk at tea-time I see a crack in the earth and hot steam hisses up; and the urn roars as Ernest roared, and I am blown out hard like the pyjamas, even while my teeth meet in the soft bread and butter, and I lap the sweet milk. I am not afraid of heat, nor of the f r o z e n w i n t e r. R h o d a d r e a m s , sucking a crust soaked in milk; Louis regards the wall opposite with snail-green eyes; Bernard moulds his bread into pellets and calls them “people”. Neville with his clean and decisive ways has finished. He has rolled his napkin and slipped it through the silver ring. Jinny spins her fingers on the table-cloth, as if they were dancing in the sunshine, pirouetting. But I am not afraid of the heat or of the frozen winter.’ iba con el delantal verde _____ y estaba limpiando plata. Tenía los labios fruncidos, con arrugas como la boca de una bolas de cordel, y la cogió en sus brazos con el pijama hinchado entre ellos. Ernest estaba ciego como un toro, y Florrie se pasmó de temor, únicamente las rojas venas minúsculas daban color a sus blancas mejillas. Ahora, a pesar de que nos pasan bandejas de pan con mantequilla y vasos de leche, a la hora del té, veo una hendidura en la tierra, de ella sale silbando ardiente vapor. Y la tetera ruge, como rugía Ernest, y estoy hinchada y tersa como el pijama, incluso mientras mis dientes se hunden en el blando pan con mantequilla y sorbo la leche dulce. No temo al calor, ni temo al helado invierno. Rhoda sueña, mientras chupa la corteza de pan mojada en leche. Louis contempla la pared frente a él, con ojos del verde color de los caracoles. Bernard forma bolitas con miga de pan y las llama “gente”. Neville, con sus ademanes limpios y concluyentes, ya ha terminado. Ha enrollado la servilleta y ha deslizado en ella la argolla de plata. Jinny efectúa movimientos circulares con los dedos sobre el mantel, como si bailaran al sol, en una sucesión de piruetas. Pero no temo al calor, ni al helado invierno.» ‘Now,’ said Louis, ‘we all rise; we all stand up. Miss Curry spreads wide the black book on the harmonium. It is difficult not to weep as we sing, as we pray that God may keep us safe while we sleep, calling ourselves little children. When we are sad and trembling with apprehension it is sweet to sing together, leaning slightly, I towards Susan, Susan towards Bernard, clasping hands, afraid of much, I of my accent, Rhoda of figures; yet resolute to conquer.’ «Ahora», dijo Louis, «nos levantaremos todos, nos pondremos en pie. La señorita Curry abre el ancho libro negro y lo deja sobre el armonio. Es difícil reprimir el llanto mientras cantamos, mientras rogamos a Dios que nos proteja en el sueño y nos llame hijos. Cuando estamos tristes y temblorosos de miedo, es bueno cantar a coro, inclinándonos levemente el uno contra el otro, yo hacia Susan, Susan hacia Bernard, con las manos cogidas, muy temerosos, yo de mi acento, Rhoda de los números, pero dispuestos a vencer.» ‘We troop upstairs like ponies,’ said Bernard, ‘stamping, clattering one behind another to take our turns in the bathroom. We buffet, we tussle [pelea], we spring up and down on the hard, white beds. My turn has come. I come now. «Juntos subimos las escaleras, en tropel, como caballos enanos», dijo Bernard, «pateando, empujándonos, para esperar el turno de entrar en el lavabo. Resoplamos, nos empujamos, saltamos sobre las blancas y duras camas. Me toca el turno. Voy. ‘Mrs Constable, girt in a bath-towel, takes her lemoncoloured sponge and soaks it in »La señorita Constable, protegida por una toalla de baño, coge la esponja de color de limón y la hunde en el agua. 16 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch water; it turns chocolate-brown; it drips; and, holding it high above me, shivering beneath h e r , s h e s q u e e z e s i t . Wa t e r pours down the runnel of my spine. Bright arrows of sensation shoot on either side. I am covered with warm flesh. M y dry crannies are wetted; my cold body is warmed; it is sluiced and gleaming. Water descends and sheets me like an eel. Now hot towels envelop me, and their roughness, as I rub my back, makes my blood purr. Rich and heavy sensations form on the roof of my mind; down showers the day—the woods; and Elvedon; Susan and the pigeon. Pouring down the walls of my mind, running together, the day falls copious, resplendent. Now I tie my pyjamas loosely round me, and lie under this thin sheet afloat in the shallow light which is like a film of water drawn over my eyes by a wave. I hear through it far off, far away, faint and far, the chorus beginning; wheels; dogs; men shouting; church bells; the chorus beginning.’ La esponja toma el castaño color del chocolate, chorrea, la señorita Constable la eleva sobre mi cabeza, tiemblo bajo la esponja y la señorita Constable la estruja. El agua me recorre la espina dorsal. Destellantes flechas de sensaciones se disparan hacia uno y otro lado. Estoy cubierto de cálida carne. Las secas coyunturas se me humedecen; mi cuerpo frío se calienta, chorrea y brilla. El agua desciende y me convierte en una anguila destelleante. Ahora cálidas toallas me envuelven, y su aspereza, al frotarme la espalda, hace ronronear la sangre. En la techumbre de mi mente se forman gruesas y densas sensaciones. Como el agua cae el día: el bosque, Elvedon, Susan y la paloma. Como agua que chorrea por los muros de mi mente, como aguas reunidas, el día cae copioso y esplendente. Ahora me ato, sin ceñirla demasiado, la cinta del pijama, y me tiendo, cubriéndome con la delgada sábana que flota en la luz sutil que es como una leve capa de agua lanzada sobre mis ojos por una ola. A su través, lejos, muy lejos, débilmente y lejos, oigo el comienzo del coro, ruedas, perros, hombres que gritan, campanas de la iglesia, el comienzo del coro.» ‘As I fold up my frock and my chemise,’ said Rhoda, ‘so I put off my hopeless desire to be Susan, to be Jinny. But I will stretch my toes so that they touch the rail at the end of the bed; I will assure myself, touching the rail, of something hard. Now I cannot sink; cannot altogether fall through the thin sheet now. Now I spread my body on this frail mattress and hang suspended. I am above the earth now. I am no longer upright, to be knocked against and damaged. All is soft, and bending. Walls and cupboards whiten and bend their yellow squares on top of which a pale glass gleams. Out of me now my mind can pour. I can think of my Armadas sailing on the high waves. I am relieved of hard contacts and collisions. I sail on alone under the white cliffs. Oh, but I sink, I fall! That is the corner of the cupboard; that is the nursery looking- glass. But they stretch, they elongate. I sink down on the «Del mismo modo que doblo el vestido y el viso», dijo Rhoda, «me despojo de mi imposible deseo de ser Susan, de ser Jinny. Pero extenderé los dedos de los pies para tocar el límite de la cama. Adquiriré la seguridad, al tocar el metal, propia de todo lo duro. Ahora no puedo hundirme. Es imposible que caiga a través de la delgada sábana, ahora. Ahora relajo el cuerpo sobre este frágil colchón y quedo suspendida en el aire. Ahora floto sobre la tierra. Ya no estoy en pie para que me golpeen y me hieran. Todo es suave y dócil, maleable. Las paredes y las alacenas palidecen y sus amarillos rectángulos, sobre los que pálido brilla el cristal, se doblegan. Ahora de mí pueden manar los pensamientos. Puedo pensar en mis flotas navegando en el mar alzado en oleaje. Estoy a salvo de los difíciles roces y los choques. Navego sola, junto a blancos acantilados. ¡Pero me hundo! ¡Caigo! Esto es el ángulo de la alacena. Esto es el espejo del cuarto de los niños. Pero se estiran y alargan. Me hundo en las negras plumas 17 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch black plumes of sleep; its thick wings are pressed to my eyes. Travelling through darkness I see the stretched flower-beds, and Mrs Constable runs from behind the corner of the pampas-grass to say my aunt has come to fetch me in a carriage. I mount; I escape; I rise on spring-heeled boots over the tree-tops. But I am now fallen into the carriage at the hall door, where she sits nodding yellow plumes with eyes hard like glazed marbles. Oh, to awake from dreaming! Look, there is the chest of drawers. Let me pull myself out of these waters. But they heap themselves on me; they sweep me between their great shoulders; I am turned; I am tumbled; I am stretched, among these long lights, these long waves, these endless paths, with people pursuing, pursuing.’ del sueño. Sus densas alas oprimen mis ojos. Mientras viajo en las tinieblas, veo los alargados parterres, y la señorita Constable sale corriendo del ángulo que forma el césped, para decirme que mi tía ha venido a buscarme en un coche de caballos. Subo. Huyo. Como si llevara muelles en los tacones, salto a las copas de los árboles. Pero ahora caigo dentro del coche ante la puerta de entrada, y allí está sentada mi tía, moviendo afirmativamente la cabeza con plumas amarillas, duros como cantos rodados los ojos. ¡Oh, despertar entre sueños! Mira, ahí está la cómoda. Quiero salir de estas aguas. Pero se amontonan sobre mí. Entre sus grandes hombros me llevan. Me obligan a dar un giro sobre mí misma, me derriban, estoy tendida entre esas largas luces, esas largas olas, esos interminables senderos, esas gentes que me persiguen, me persiguen.» T h e s u n r o s e h i g h e r. B l u e waves, green waves swept a quick fan over the beach, circling the spike of sea-holly [acebo] and leaving shallow pools of light here and there on the sand. A faint black rim was left behind them. The rocks which had been misty and soft hardened and were marked with red clefts. El sol se alzó más. Olas azules, olas verdes, dibujaban rápidos abanicos en la playa, rodeando el hierro vertical clavado en la arena, y dejando aquí y allá, superficiales charcas de luz. Cuando se retiraron, quedó una sutil línea negra en la arena. Las rocas, antes suaves y neblinosas, se endurecieron y quedaron marcadas por rojas grietas. Sharp stripes of shadow lay on the grass, and the dew dancing on the tips of the flowers and leaves made the garden like a mosaic of single sparks not yet formed into one whole. The birds, whose breasts were specked canary and rose, now sang a strain or two t o g e t h e r, w i l d l y, l i k e s k a t e r s rollicking arm-in-arm, and were suddenly silent, breaking asunder. Duras franjas de sombra yacían en el césped, y el rocío que danzaba en lo alto de las flores y las hojas convertía el jardín en un mosaico de chispas aisladas que aún no se habían reunido en una. Los pájaros de pecho moteado en rosa y amarillo, cantaron ahora una o dos estrofas juntos, enloquecidos, como patinadores cogidos del brazo, y se callaron bruscamente, separándose. The sun laid broader blades upon the house. The light touched something green in the window corner and made it a lump of emerald, a cave of pure green like stoneless fruit. It sharpened the edges of chairs and tables and stitched white table-cloths with fine gold wires. As the light increased a bud here and there split asunder and shook out flowers, green veined and quivering, as if El sol proyectaba más anchas franjas sobre la casa. La luz tocó algo verde en el ángulo de la ventana y lo convirtió en un bulto de esmeralda, en una caverna de puro verde, como un fruto sin semilla. Afiló los perfiles de las sillas y de las mesas, y bordó los blancos manteles con fino hilo de oro. A medida que la luz aumentaba, aquí y allá algún que otro capullo se abría en flor temblorosa y veteada de verde, como si 25 30 35 40 45 50 55 60 18 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 the effort of opening had set them rocking, and pealing a faint carillon as they beat their frail clappers against their white walls. Everything became softly amorphous, as if the china of the plate flowed and the steel of the knife were liquid. Meanwhile the concussion of the waves breaking fell with muffled thuds, like logs falling, on the shore. tr. de Andrés Bosch el esfuerzo de la eclosión las hubiera dejado balanceándose, golpeando con sus frágiles aldabas los blancos muros, en débil sonido de carillón. Todo devino suavemente amorfo, como si la porcelana de la fuente fuese fluida y líquido el acero del cuchillo. Entretanto, el choque de las olas al romper llegaba a sordos golpes, como leños al caer, sobre la playa. ‘Now,’ said Bernard, ‘the time «Ahora», dijo Bernard, «ha llegado h a s c o m e . T h e d a y h a s c o m e . el momento. El día ha llegado. El coThe cab is at the door. My huge che está a la puerta. El peso de mi gran box bends George’s bandy-legs X maleta parece exagerar la curvatura de e v e n w i d e r. T h e h o r r i b l e las piernas patizambas de George. La ceremony is over, the tips, and the horrenda ceremonia ha terminado, las good-byes in the hall. Now there propinas y los adioses en el vestíbulo. is this gulping ceremony with my Ahora me queda esa ceremonia de tram o t h e r, this h a n d - s h a k i n g gar saliva con mi madre, la de estreceremony with my father; now I char la mano de mi padre. Ahora debo must go on waving, I must go on seguir agitando la mano, y no parar haswaving, till we turn the corner. ta que doblemos la esquina. Ahora esta N o w t h a t c e r e m o n y i s o v e r. ceremonia ha terminado. A Dios graHeaven be praised, all ceremonies cias, todas las ceremonias han termiare over. I am alone; I am going nado. Estoy solo. Voy a ingresar en la escuela superior. to school for the first time. ‘Everybody seems to be doing things for this moment only; and never again. Never again. The urgency of it all is fearful. Everybody knows I am going to school, going to school for the first time. “That boy is going to school for the first time,” says the housemaid, cleaning the steps. I must not cry. I must behold them indifferently. Now the awful portals of the station gape; “the moon-faced clock regards me.” I must make phrases and phrases and so interpose something hard between myself and the stare of housemaids, the stare of clocks, staring faces, indifferent faces, or I shall cry. There is Louis, there is Neville, in long coats, carrying handbags, by the booking-office. They are composed. But they look different.’ »Parece que todos hagamos las cosas sólo para un momento determinado, y que jamás volvamos a hacerlas. Jamás. Esta urgente temporalidad da miedo. Todos saben que ingreso en la escuela superior, que por vez primera voy a la escuela superior. Mientras friega los peldaños, la criada dice: “Este chico va por vez primera a la escuela.” Debo esforzarme en no llorar. Debo mirarlos a todos con indiferencia. Ahora veo abiertos de par en par los terribles portalones de la estación. “El reloj con cara de luna me mira.” Debo construir frases y frases para interponer algo duro entre yo y la mirada de las criadas, la mirada de los relojes, los rostros observantes, los rostros indiferentes, o de lo contrario lloraré. Ahí va Louis, ahí va Neville. Los dos con largos abrigos y bolsas de viaje en la mano. Los dos se encuentran junto a la taquilla. Están serenos y compuestos. Pero su aspecto ha cambiado.» ‘Here is Bernard,’ said Louis. ‘He is composed; he is easy. He swings his bag as he walks. I will follow Bernard, because he is not afraid. We are drawn through the «Ahí está Bernard», dijo Louis. «Está sereno y compuesto, tranquilo. Balancea la bolsa al andar. Le seguiré, porque no siente miedo. Del vestíbulo pasamos al andén, llevados por 55 60 19 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch booking-office on to the platform as a stream draws twigs and straws round the piers of a bridge. There is the very powerful, bottle-green engine without a neck, all back and t h i g h s , b re a t h i n g s t e a m . T h e guard blows his whistle; the flag is dipped; without an effort, of its own momentum [impulso], like an avalanche started by a gentle push, we start forward. Bernard spreads a rug and plays knucklebones. Neville reads. London crumbles. London h e a v e s and surges. There is a bristling of chimneys and towers. There a white church; there a mast among the spires. There a canal. Now there are open spaces with asphalt paths upon which it is strange that people should now be walking. There is a hill striped with red houses. A man crosses a bridge with a dog at his heels. Now the red boy begins firing at a pheasant. The blue boy shoves him aside. “My uncle is the best shot in England. My cousin is Master of Foxhounds.” Boasting begins. And I cannot boast, for my father is a banker in Brisbane, and I speak with an Australian accent.’ una fuerza que nos arrastra, tal como el río arrastra ramas y paja, que deja junto a los pilares del puente. Ahí está la muy poderosa locomotora, toda ella espalda y muslos, sin cuello, de color verde botella, j a d e a n d o v a p o r. El factor toca el silbato y baja l a b a n d e r a . S i n e s f u e r z o , por el impulso de la bandera, como una avalancha provocada por un leve empujón, nos ponemos en marcha. Bernard se coloca una manta en las piernas y hace chasquear los nudillos. Neville lee. Londres se desmigaja. Londres jadea y avan z a . S e e r i z a d e c h i m e n e a s y t o rr e s . A h í , u n a i g l e s i a blanca; ahí, un mástil entre agujas de edificios. Ahí un canal. Ahora hay espacios abiertos, con senderos de asfalto sobre los que parece r a r o q u e l a g e n t e d e b a c a m i n a r. U n a colina moteada de casas rojas. Un hombre cruza un puente, s e g u i d o por un perro. Ahora el chico vestido de rojo dispara contra un faisán. El chico vestido de azul le aparta. “Mi tío es el mejor cazador de Inglaterra.” “Mi primo tiene la mejor jauría para la caza del zorro.” Comienzan los alardes. Y yo de nada puedo alardear porque mi padre es banquero en Brisbane y hablo con acento australiano.» ‘After all this hubbub,’ said Neville, ‘all this scuffling and hubbub, we have arrived. This is indeed a moment—this is indeed a solemn moment. I come, like a lord to his halls appointed. That is our founder; our illustrious founder, standing in the courtyard with one foot raised. I salute our founder. A noble Roman air hangs over these austere quadrangles. Already the lights are lit in the form rooms. Those are laboratories perhaps; and that a library, where I shall explore the exactitude of the Latin language, and step firmly upon the well-laid sentences, and pronounce the explicit, the sonorous hexameters of Virgil, of Lucretius; and chant with a passion that is never obscure or formless the loves of Catullus, reading from a big book, a quarto with margins. I shall lie, too , i n t h e f i e l d s among the tickling grasses. I s h a l l lie with my friends under the towering elm trees. «Por fin, después de tanto ajetreo, después de tanto barullo y ajetreo», dijo Neville, «hemos llegado. Es un gran momento, un solemne momento. Llego como un señor a sus tierras. Ahí está nuestro fundador, nuestro ilustre fundador, erguido en el gran patio, con un pie alzado. Saludo a nuestro fundador. Estos cuadrángulos tienen un noble aire romano. Las luces de las aulas están ya encendidas. Quizá sean laboratorios, y esto quizá sea una biblioteca en la que exploraré las exactitudes de la lengua latina, y pisaré firmemente el sendero de las bien forjadas frases, y pronunciaré los explícitos y sonoros hexámetros de Virgilio, de Lucrecio, y cantaré con pasión jamás oscura o informe los amores de Catulo, leyendo en un gran libro de anchos márgenes. También me tumbaré en los campos de cosquilleantes céspedes. Con mis amigos yaceré bajo los olmos. 60 20 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘Behold, the Headmaster. Alas, that he should excite my ridicule. He is too sleek, he is altogether too shiny and black, like some statue in a public garden. And on the left side of his waistcoat, his taut, his drum-like waistcoat, hangs a crucifix.’ »Mira, el director de estudios. Es sorprendente que me parezca ridículo. Es demasiado pulido, demasiado reluciente y negro, como una estatua de jardín público. Y en el lado izquierdo del chaleco, de este chaleco prieto, tenso como un tambor, cuelga un crucifijo.» ‘Old Crane,’ said Bernard, ‘now rises to address us. Old Crane, the H e a d m a s t e r, h a s a n o s e l i k e a mountain at sunset, and a blue cleft in his chin, like a wooded ravine, which some tripper has fired; like a wooded ravine seen from the train window. He sways slightly, mouthing out his tremendous and sonorous words. I love tremendous and sonorous words. But his words are too hearty to be t r u e . Ye t h e i s b y t h i s t i m e convinced of their truth. And when he leaves the room, lurching rather heavily from side to side, and hurls his way through the swing-doors, all the masters, lurching rather heavily from side to side, hurl themselves also through the swing-doors. This is our first night at school, apart from our sisters.’ «El viejo Crane», dijo Bernard, «se pone ahora en pie para dirigirnos la palabra. El viejo Crane, el director de estudios, tiene una nariz como una montaña al ocaso, y una hendidura azul en el mentón, como una hondonada cubierta de vegetación incendiada por un excursionista, como una hondonada con vegetación vista desde la ventanilla del tren. Se balancea un poco, mientras va formando sus tremendas y sonoras palabras. Pero sus palabras son demasiado afables para ser verdad. Sin embargo, ahora se cree sincero. Y cuando abandona la estancia, moviendo pesadamente los hombros a uno y otro lado, y sigue adelante lanzándose a través de las puertas batientes, todos los profesores, balanceándose pesadamente, también se lanzan a través de las puertas. Esta es la primera noche que pasamos en la escuela, lejos de nuestras hermanas.» ‘This is my first night at «Esta es la primera noche que paso school,’ said Susan, ‘away from en la escuela», dijo Susan, «lejos de m y f a t h e r, a w a y f r o m m y h o m e . mi padre, lejos de mi casa. Se me huM y e y e s s w e l l ; m y e y e s p r i c k medecen los ojos, las lágrimas me dan with tea r s . I ha t e t he s me l l of escozor. Me desagrada el olor a pino p i n e a n d l i n o l e u m . I h a t e t h e y linóleo. Me desagradan los arbuswind- bitten s h r u b s a n d t h e tos estremecidos por el viento y las sanitary tiles. I hate the higiénicas baldosas. Me desagradan cheerful jokes and the glazed look los alegres chistes y el bruñido aspecof everyone. I left my squirrel and to que todos tienen aquí. Dejé mi army doves for the boy to look after. dilla y mis palomas al cuidado del The kitchen door slams, and shot chico. Bate la puerta de la cocina, y patters among the leaves when los tiros estremecen las hojas cuando Percy fires at the rooks. All here is Percy dispara contra las cornejas. false; all is meretricious [falso, innoble]. X Aquí todo es falso, todo corrompido. R h o d a a n d J i n n y s i t f a r o f f Rhoda y Jinny están sentadas lejos, i n b r o w n s e r g e , a n d l o o k a t con sus vestidos de sarga castaña, y M i s s L a m b e r t w h o s i t s contemplan a la señorita Lambert u n d e r a p i c t u r e o f Q u een sentada bajo el retrato de la reina Alexandra reading from a book Alejandra, leyendo el libro que tiene before her. There is also a blue ante sí. También hay una banderola scroll of needlework embroidered azul, de labor de punto, bordada por by some old girl. If I do not purse una alumna de otros tiempos. Si no m y l i p s , i f I d o n o t s c r e w m y oprimo los labios, si no estrujo el handkerchief, I shall cry.’ pañuelo, lloraré.» ‘The purple light,’ said Rhoda, 21 «El brillo purpúreo», dijo Rhoda, Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch ‘in Miss Lambert’s ring passes to and fro across the black stain on the white page of the Prayer Book. It is a vinous, it is an amorous light. Now that our boxes are unpacked in the dormitories, we sit herded together under maps of the entire world. There are desks with wells for the ink. We sh a l l w r i t e our exercises in ink here. But here I am nobody. I have n o f a c e . This great company, all dressed in brown serge, has robbed me of my i d e n t i t y. We a r e a l l c a l l o u s , unfriended. I will seek out a face, a composed, a monumental face, and will endow it with omniscience, and wear it under my dress like a talisman and then (I promise this) I will find some dingle in a wood where I can display my assortment of curious treasures. I promise myself this. So I will not cry.’ «en el anillo de la señorita Lambert cruza y vuelve a cruzar la mancha negra en la página blanca del libro de rezos. Es un brillo amoroso, del color del vino. Ahora que tenemos las maletas deshechas en los dormitorios, nos sentamos en rebaño bajo mapas de todo el mundo. Aquí hay pupitres con pocillos para la tinta. Escribiremos con tinta nuestros ejercicios. Pero aquí nadie soy. No tengo cara. Tanta gente, todas vestidas de sarga castaña, me ha robado la identidad. Todas somos desconsideradas y retraídas. Buscaré un rostro, un rostro compuesto y monumental, y lo dotaré de omnisciencia, y lo llevaré bajo mis ropas, como un talismán, y después (lo prometo) encontraré un escondite en el bosque para poder, allí, mirar en secreto mi colección de curiosos tesoros. Lo prometo. Así no lloraré.» ‘That dark woman,’ said Jinny, ‘with high cheek-bones, has a shiny dress, like a shell, veined, for wearing in the evening. That is nice for summer, but for winter I should like a thin dress shot with red threads that would gleam in the firelight. Then when the lamps were lit, I should put on my red dress and it would be thin as a veil, and would wind about my body, and billow out as I came into the room, pirouetting. It would make a flower shape as I sank down, in the middle of the room, on a gilt chair. But Miss Lambert wears an opaque dress, that falls in a cascade from her snow-white ruffle as she sits under a picture of Queen Alexandra pressing one white finger firmly on the page. And we pray.’ «La mujer morena», dijo Jinny, «con pómulos salientes, tiene un reluciente vestido veteado, como una concha, para vestir de noche. Está muy bien para el verano, pero, para el invierno, me gustaría un vestido muy sutil, entreverado de hebras rojas que brillaran a la luz del fuego. Entonces, cuando todas las lámparas se encendieran, me pondría el vestido rojo, sutil como un velo, el vestido revolotearía alrededor de mi cuerpo, y flotaría en el momento en que yo entrara en la estancia con evoluciones de bailarina. Tomaría, el vestido, forma de flor cuando me dejara caer, en el centro de la sala, sobre una silla dorada. Pero la señorita Lambert lleva un vestido opaco que le cae en cascada, desde el frunce blanco como la nieve, mientras sigue sentada bajo el retrato de la reina Alejandra, con un blanco dedo firmemente posado en la página. Y rezamos.» ‘Now we march, two by two,’ said Louis, ‘ o r d e r l y, processional, into chapel. I like the dimness that falls as we enter the sacred building. I like the orderly progress. We file in; we seat ourselves. We put off our distinctions as we enter. I like it now, when, lurching slightly, but only from his momentum [impulso], Dr Crane mounts the «Ahora entramos de dos en dos», dijo Louis, «ordenada y procesionalmente, en la capilla. Me gusta la penumbra que nos cubre al entrar en el sagrado edificio. Me gusta el ordenado avance. En filas entramos. Nos sentamos. Prescindimos de nuestras individuales peculiaridades, al entrar. Me gusta este momento en que, balanceándose un poco, aunque sólo a consecuencia de la inerci a , e l d o c t o r C r a n e s u b e a l 25 30 35 40 45 50 55 60 22 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch pulpit and reads the lesson from a Bible spread on the back of the brass eagle. I rejoice; my heart expands in his bulk, in his authority. He lays the whirling dust clouds in my tremulous, my ignominiously agitated mind— how we danced round the Christmas tree and handing parcels they forgot me, and the fat woman said, “This little boy has no present,” and gave me a shiny Union Jack from the top of the tree, and I cried with fury— to be remembered with pity. Now all is laid by his authority, his crucifix, and I feel come over me the sense of the earth under me, and my roots going down and down till they wrap themselves round some hardness at the centre. I recover my continuity, as he reads. I become a figure in the procession, a spoke in the huge wheel that turning, at last erects me, here and now. I have been in the dark; I have been hidden; but when the wheel turns (as he reads) I rise into this dim light where I just perceive, but scarcely, kneeling boys, pillars and memorial brasses. There is no crudity here, no sudden kisses.’ p ú l p i t o y lee el texto de una Biblia puesta en el dorso de un águila de bronce. Gozo, mi corazón se ensancha ante el volumen y la autoridad del doctor Crane. Deja, el doctor Crane, las nubes de polvo arremolinado sobre mi trémula e ignominiosamente agitada mente cómo bailábamos alrededor del árbol de Navidad, y al entregar los regalos se olvidaron de mí, y la mujer gorda dijo “este niño no tiene regalo”, y me dio la reluciente bandera de la Gran Bretaña, puesta en lo alto del árbol, y yo lloré de rabia-, para que las recuerde con devoción. Ahora todo queda bien asentado, gracias a la autoridad y al crucifijo del doctor Crane, y me doy cuenta de que me invade la conciencia de la Tierra bajo mis pies, y mis raíces descienden y descienden, hasta que se agarran a algo duro, situado en el centro, envolviéndolo. Mientras el doctor Crane lee, recobro mi continuidad. Me convierto en una figura de la procesión, en un radio de la gran rueda que al girar me pone por fin erecto, aquí y ahora. He estado en tinieblas, he estado oculto, pero cuando la rueda gira (mientras él lee), me elevo a esta débil luz en la que puedo percibir, aunque con dificultad, los muchachos arrodillados, las columnas y las placas de bronce conmemorativas. No hay aquí grosería, no hay aquí bruscos besos.» ‘The brute menaces my liberty,’ said Neville, ‘when he prays. Unwarmed by imagination, his words fall cold on my head like paving-stones, while the gilt cross heaves on his waistcoat. The words of authority are corrupted by those who speak them. I gibe and mock at this sad religion, at these tremulous, grief-stricken figures advancing, cadaverous and wounded, down a white road shadowed by fig trees where boys sprawl in the dust— naked boys; and goatskins d isten d e d w i t h w i ne ha ng a t t he t a v e r n d o o r. I was in Rome travelling with my father at Easter; and the trembling figure of Christ’s mother was borne niddle-noddling along the streets; there went by also the stricken figure of Christ in a glass case. «El bruto amenaza mi libertad», dijo Neville, «cuando reza. Sin calor de imaginación, sus heladas palabras caen sobre mi cabeza como losas, mientras la dorada cruz jadea sobre el chaleco. Las palabras con autoridad quedan corrompidas por quienes las pronuncian. Me mofo y me río de esta triste religión, de estas trémulas y acongojadas figuras, heridas y cadavéricas, que descienden por el blanco camino bordeado de hogueras, a cuya sombra yacen tendidos en el polvo, abiertas las piernas, muchachos, muchachos desnudos. Y en la puerta de la taberna cuelgan los pellejos hinchados de vino. Por P a s c u a e s t u v e en Roma con mi padre. Y la temblorosa figura de la madre de Cristo fue paseada, balanceándose, a lo largo de las calles, igual que la torturada figura de Cristo, en una caja de vidrio. ‘Now I will lean sideways as if to scratch my thigh. So I shall see »Ahora me inclinaré a un lado, como si me rascara el muslo. Así veré 35 40 45 50 55 60 23 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Percival. There he sits, upright among the smaller fry. He breathes through his straight nose rather h e a v i l y. H i s b l u e a n d o d d l y inexpressive eyes are fixed with pagan indifference upon the pillar opposite. He would make an admirable churchwarden. He should have a birch and beat little boys for misdemeanours. He is allied with the Latin phrases on the memorial brasses. He sees nothing; he hears nothing. He is remote from us all in a pagan universe. But look—he flicks his hand to the back of his neck. For such gestures one falls hopelessly in love for a lifetime. Dalton, Jones, Edgar and Bateman flick their hands to the back of their necks likewise. But they do not succeed.’ a Percival. Está sentado ahí, erguido entre la chusma. Inhala y expele el aire con indudable vigor por la recta nariz. Sus ojos azules y extrañamente inexpresivos mantienen la mirada fija, con pagana indiferencia, en la columna que tiene ante él. Sería un excelente inspector de comportamiento en la capilla. Iría siempre con una vara y castigaría con azotes a los chicos pequeños que se portaran mal. Está vinculado a las frases latinas de las lápidas de bronce. Nada ve. Nada oye. Está muy lejos de todos nosotros, está en un universo pagano. Pero mira, ahora se lleva la mano al cogote. Ademanes como éste bastan para que uno se enamore de alguien desesperadamente y para siempre. Dalton, Jones, Edgar y Bateman se llevan también la mano al cogote, de la misma manera. Pero sin éxito.» ‘At last,’ said Bernard, ‘the growl ceases. The sermon ends. He has minced the dance of the white butterflies at the door to p o w d e r. H i s r o u g h a n d h a i r y voice is like an unshaven chin. Now he lurches back to his seat like a drunken sailor. It is an action that all the other masters will try to imitate; but, being f l i m s y, b e i n g f l o p p y, w e a r i n g grey trousers, they will only succeed in making themselves ridiculous. I do not despise them. Their antics seem pitiable in my eyes. I note the fact for future reference with many others in my notebook. When I am grown up I shall carry a notebook—a fat book with many pages, methodically lettered. I shall enter my phrases. Under B shall come “Butterfly powder”. If, in my novel, I describe the sun on the window-sill, I shall look under B and find butterfly p o w d e r. T h a t w i l l b e u s e f u l . The tree “shades the window with green fingers”. That will be useful. But alas! I am so soon distracted—by a hair like twisted candy, by Celia’s Prayer Book, ivory covered. Louis’ can contemplate nature, unwinking, by th e h o u r. S o o n I f a i l , u n l e s s t a l k e d t o . “The lake of my mind, unbroken by oars, heaves «Por fin”, dijo Bernard, «la sucesión de gruñidos cesa. El sermón termina. El predicador ha reducido a polvo la danza de las blancas mariposas ante la puerta. Su voz áspera y vellosa es como un mentón mal afeitado. Ahora, balanceándose como un marinero borracho, regresa a su asiento. Todos los profesores intentarán imitarle. Pero, por ser delgaditos, por ser blandos, por llevar pantalones grises, sólo conseguirán quedar en ridículo. No, no les desprecio. Sus payasadas son dignas de lástima a mi parecer. Anoto este hecho en mi bloc de notas, junto con muchos otros, para futura referencia. Cuando sea mayor, llevaré siempre conmigo una libreta, una libreta gorda, con muchas páginas metódicamente señaladas con las letras del alfabeto. Allí escribiré frases. En las páginas de la eme escribiré “mariposas, polvo de té”. Si, en mi novela, describo el sol en el alféizar, buscaré en la eme y encontraré polvo de mariposas. Me será muy útil. El árbol “proyecta en la ventana las sombras de sus verdes dedos”. Esto también me será muy útil. Pero, desdichado de mí, cualquier cosa distrae mi atención, cualquier cosa, como un cabello retorcido como un hilo de azúcar tostado, como el libro de rezos de Celia, con incrustaciones de nácar. Louis puede contemplar la naturaleza sin un pestañeo durante una hora. Contrariamente, yo pronto me distraigo, a no ser que me estimulen con palabras. “El lago de mi mente, libre de remos, respira 24 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch pl a c i d l y a n d s o o n s i n k s i n t o a n oily somnolence.” That will be useful.’ plácidamente y no tarda en sumirse en aceitosa somnolencia.” Esto también me será útil.» ‘Now we move out of this cool temple, into the yellow playingfields,’ said Louis. ‘And, as it is a half-holiday (the Duke’s birthday) we will settle among the long grasses, while they play cricket. Could I be “they” I would choose it; I would buckle on my pads and stride across the playing-field at the head of the batsmen. L o o k n o w, h o w everybody follows Percival. He is heavy. He walks clumsily down the field, through the long grass, to where the great elm trees stand. His magnificence is that of some mediaeval commander. A wake of light seems to lie on the grass behind him. Look at us trooping after him, his faithful servants, to be shot like sheep, for he will certainly attempt some forlorn enterprise and die in battle. My heart turns rough; it abrades my side like a file with two edges: one, that I adore his magnificence; the other I despise his slovenly accents—I who am so much his superior—and am jealous.’ «Ahora salimos de este fresco templo y penetramos en los amarillos campos de juego», dijo Louis. «Y, por ser día medio festivo (el cumpleaños del Duque), nos sentaremos en el largo césped, mientras juegan (ellos) al cricket. Si quisiera, podría ser uno de ellos. Me pondría las almohadilladas defensas y cruzaría el campo de juego al frente de los bateadores. Mira, mira, ahora, como todos siguen a Percival. Es de cuerpo pesado. Avanza torpemente hacia el extremo del campo, sobre el crecido césped, hacia el lugar en que se alza el gran olmo. Su magnificencia es la propia de un campeador medieval. Parece dejar en el césped un rastro de luz. Mira, le seguimos en tropel, como fieles servidores, para que nos maten como a corderos, ya que, sin la menor duda, Percival acometerá una imposible empresa y morirá en el empeño. El corazón se me alborota, me hiere el costado como una hoja con dos filos. Por una parte adoro su magnificencia; por otra, desprecio sus vulgares acentos -yo, tan superior a él- y siento celos.» ‘And now,’ said Neville, ‘let Bernard begin. Let him burble on, telling us stories, while we lie recumbent. Let him describe what we have all seen so that it becomes a sequence. Bernard says there is always a story. I am a story. Louis is a story. There is the story of the boot-boy, the story of the man with one eye, the story of the woman who sells winkles. Let him burble on with his story while I lie back and regard the stiff-legged figures of the padded batsmen through the trembling grasses. It seems as if the whole world were flowing and curving— on the earth the trees, in the sky the clouds. I look up, through the trees, into the sky. The match seems to be played up there. Faintly among the soft, white clouds I hear the cry “Run”, I hear the cry “How’s that?” The clouds lose tufts of whiteness as the breeze dishevels them. If that blue could stay for ever; «Y ahora», dijo Neville, «que Bernard comience. Que parlotee y nos cuente historias, mientras descansamos recostados. Que nos describa lo que todos hemos visto a fin de que forme una secuencia. Bernard dice que siempre hay una historia que contar. Yo soy una historia. Louis es una historia. Hay la historia del niño limpiabotas, la historia del hombre con un solo ojo, la historia de la mujer que vende caracolas. Que con su parloteo hilvane una historia, mientras reposo tumbado y miro las figuras de rígidas piernas, los bateadores con las almohadilladas defensas. Parece que el mundo entero fluya y se curve: en la tierra los árboles, y nubes en el cielo. A través de las copas de los árboles, alzo la vista al cielo. Parece que el partido se juegue ahí, arriba. Débilmente, entre las suaves n u bes blancas, oigo el grito “¡Corre!”, y oigo el grito: “¿Y ahora qué?” Si este azul estuviera ahí siempre, si este vacío se 25 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch if that hole could remain for ever; if this moment could stay for ever— conservara siempre, si este momento durara siempre... ‘But Bernard goes on talking. Up they bubble—images. “Like a camel,” . . . “a vulture.” The camel is a vulture; the vulture a camel; for Bernard is a dangling wire, loose, but seductive. Yes, for when he talks, when he makes his foolish comparisons, a lightness comes over one. One floats, too, as if one were that bubble; one is freed; I have escaped, one feels. Even the chubby little boys (Dalton, Larpent and Baker) feel the same abandonment. They like this better than the cricket. They catch the phrases as they bubble. They let the feathery grasses tickle their noses. And then we all feel Percival lying heavy among us. His curious guffaw seems to sanction our laughter. But now he has rolled himself over in the long grass. He is, I think, chewing a stalk between his teeth. He feels bored; I too feel bored. Bernard at once perceives that we are bored. I detect a certain e ff o r t , a n e x t r a v a g a n c e i n h i s phrase, as if he said “Look!” but Percival says “No.” For he is always the first to detect insincerity; and is brutal in the extreme. The sentence tails off feebly. Yes, the appalling moment has come when Bernard’s power fails him and there is no longer any sequence and he sags and twiddles a bit of string and falls silent, gaping as if about to burst into tears. Among the tortures and devastations of life is this then— our friends are not able to finish their stories.’ »Pero Bernard sigue hablando. Como burbujas ascienden las palabras. “Como un camello...” “Como un buitre.” El camello es un buitre, y el buitre es un camello, porque Bernard es un alambre colgante, suelto, pero muy ameno. Sí, porque cuando habla, cuando hace sus locas comparaciones, me siento ligero y leve. Y también floto, como si fuera esa burbuja; uno se siente liberado; uno tiene la sensación de haber escapado. Incluso los gordos chicos pequeños (Dalton, Larpent y Baker) sienten este abandono. Las historias de Bernard les gustan más que el cricket. Cogen las frases al vuelo, mientras ascienden como burbujas. Dejan que las briznas de hierba, como plumas, les cosquilleen la nariz. Y entonces todos nos damos cuenta de que Percival yace entre nosotros. Sus curiosas carcajadas parecen avalar nuestras risas. Pero ahora ha dado una vuelta sobre sí mismo, rodando sobre el largo césped. Me parece -que mordisquea una brizna. Se aburre. Y yo también me aburro. Inmediatamente se da cuenta Bernard de que nos aburrimos. Advierto cierto esfuerzo, cierta tensión en su frase, como si dijera: “¡Escuchad!”, pero Percival dice: “No.” Sí, porque Percival es siempre el primero en descubrir la insinceridad y también es en extremo brutal. La frase se debilita y muere. Sí, ha llegado el terrible momento en que a Bernard le fallan las fuerzas y ya no sabe cómo proseguir, y duda, y retuerce entre los dedos una porción de cordel, y calla, abriendo la boca como si estuviera a punto de ponerse a llorar. Entre las torturas y las desdichas del vivir, se cuenta también ésta: nuestros amigos son incapaces de terminar sus relatos.» ‘ N o w l e t m e t r y, ’ s a i d Louis, ‘before we rise, before we go to tea, to fix the moment in one effort of s u p r e m e e n d e a v o u r. This shall endure. We are parting; some to tea; some to the nets; I to show my essay to Mr Barker. This will endure. From discord, from hatred (I d e s p i s e dabblers (aficionados) in imagery—I resent [take offence at] the power of Percival intensely) my shattered «Ahora intentaré», dijo Louis, «antes de que nos levantemos, antes de que vayamos a tomar el té, fijar este momento, mediante un esfuerzo de suprema ambición. Esto permanecerá. Nos vamos; unos a tomar el té, otros a las pistas de tenis, yo a mostrar mi ensayo al señor Barker. Esto permanecerá. De la disconformidad y del odio (desprecio a cuantos juegan con las imágenes; me irrita intensamente el poder de Percival) mi mente hecha añicos pasa a 26 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Andrés Bosch mind is pieced together by some sudden perception. I take the trees, the clouds, to be witnesses of my complete integration. I, Louis, I, who shall walk the earth these seventy years, a m b o r n e n t i r e , out of hatred, out of discord. Here on this ring of grass we have sat together, bound by the tremendous po w er of some inner compulsion. The trees wave, the clouds pass. The time approaches when these soliloquies shall be shared. We shall not always give out a sound like a beaten gong as one sensation strikes and then another. Children, our lives have been gongs striking; clamour and boasting; cries of despair; blows on the nape of the neck in gardens. la unidad, recompuesta por cierta súbita percepción. L o s á r b o l e s y l a s nubes son testigos de mi total u n i dad. Yo, Louis, yo, que caminaré por la tierra durante esos setenta años, en el odio y la disconformidad me he formado entero y uno. Aquí, en esta zona circular de césped, hemos permanecido juntos, unidos por el tremendo poder de una fuerza interior inevitable. Agitan los árboles sus ramas y las nubes pasan. Se acerca el instante en que estos soliloquios serán compartidos. No siempre emitiremos un sonido cual el gong golpeado, cuando en nosotros incide una sensación y después otra. De niños, nuestras vidas fueron gongs golpeados, clamor y alardes, llanto de desesperación, palmadas contra el cogote en los jardines. ‘Now grass and trees, the travelling air blowing empty spaces in the blue which they then recover, shaking the leaves which then replace themselves, and our ring her e , sitting, with our arms binding our knees, h i n t a t s o m e o t h e r o r d e r , and better, which makes a reaso n everlastingly. This I see for a second, and shall try tonight to fix in words, to forge in a ring of steel, though Percival destroys it, as he blunders off, crushing the grasses, with the small fry trotting subservient after him. Yet it is Percival I need; for it is Percival who inspires poetry.’ »Ahora césped y árboles, aire viajero que al soplar vacía espacios en el azul que después se llenan, estremeciendo las hojas que después se aquietan, y nosotros en círculo, aquí sentados, con los brazos alrededor de las piernas dobladas, anuncian cierto orden diferente, y nuevo, que’ constituye una razón permanente. Lo veo durante un segundo, y esta noche intentaré fijarlo en palabras, forjarlo como un circulo de acero, pese a que Percival lo destruye, al irse a pasos rudos, aplastando las briznas del césped, seguido por el grupo de los chicos sin importancia que trotan serviles tras él. Sin embargo necesito a Percival, ya que es él quien inspira poesía.» ‘For how many months,’ said Susan, ‘for how many years, have I run up these stairs, in the dismal days of winter, in the chilly days of spring? Now it is midsummer. We g o u p s t a i r s t o c h a n g e i n t o white frocks to play tennis—Jinny and I with Rhoda following after. I count each step as I mount, counting each step something done with. So each night I tear off the old day from the calendar, and screw it tight into a ball. I do this vindictively, while Betty and Clara are on their knees. I do not pray. I revenge myself upon the day. I wreak my spite upon its image. You are dead now, I say, school day, hated day. They have made all the days of June—this is the «¿Durante cuántos meses», dijo Susan, «durante cuántos años, he subido corriendo esta escalera, en los tristes días del invierno, en los escalofríos de los días de primavera? Ahora estamos en pleno verano. Subimos la escalera para ponernos las blancas prendas de jugar a tenis, Jinny y yo, y detrás Rhoda. Cuento los peldaños mientras asciendo, los cuento porque cada peldaño es una consumación. Del mismo modo, todas las noches arranco el día consumido del calendario y lo estrujo hasta dejarlo como una pelota. Lo hago vengativamente, mientras Betty y Clara están de rodillas. No rezo. Me vengo en el día. En su imagen lanzo mi resentimiento. Ahora estás muerto, digo, día de escuela, día odiado. Han dado a todos los días de junio -éste es el 40 45 50 55 60 27 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch twenty-fifth—shiny and orderly, with gongs, with lessons, with orders to wash, to change, to work, to eat. We listen to missionaries from China. We drive off in brakes along the asphalt pavement, to attend concerts in halls. We are shown galleries and pictures. vigésimoquinto- esplendor y orden, con los gongs, las lecciones, las órdenes de aseo, de cambio de atuendo, de trabajar, de comer. Escuchamos a los misioneros venidos de la China. A lo largo de los pavimentos de asfalto, nos llevan en coche a conciertos en auditorios. Nos muestran galerías y cuadros. ‘At home the hay waves over the meadows. My father leans upon the stile, smoking. In the house one door bangs and then another, as the summer air puffs along the empty passages. Some old picture perhaps swings on the wall. A petal drops from the rose in the jar. The farm wagons strew the hedges with tufts of hay. All this I see, I always see, as I pass the looking-glass on the landing, with Jinny in front and Rhoda lagging behind. Jinny dances. Jinny always dances in the hall on the ugly, the encaustic tiles; she turns cartwheels in the playground; she picks some flower forbiddenly, and sticks it behind her ear so that Miss Perry’s dark eyes smoulder with admiration, for Jinny, not me. Miss Perry loves Jinny; and I could have loved her, but now love no one, except my father, my doves and the squirrel whom I left in the cage at home for the boy to look after.’ »En casa forman olas las espigas en los campos. Mi padre fuma, apoyado en el quicio de la puerta. Dentro bate una puerta y luego otra, cuando el aire del verano recorre los desiertos pasillos. Quizá un viejo cuadro se balancea en la pared. De la rosa en el búcaro cae un pétalo. Los carros de los campesinos dejan al pasar sobre el seto manojos de heno. Lo veo todo, siempre, al pasar ante el espejo del descansillo, con Jinny delante y Rhoda detrás rezagada. Jinny baila. Jinny siempre baila en el salón, sobre las feas baldosas. Hace rodar aros en el patio de recreo. Coge flores a escondidas, y se pone una en la oreja, de manera que los oscuros ojos de la señorita Perry arden de admiración hacia Jinny, y no hacia mí. La señorita Perry ama a Jinny, y yo también hubiera podido amarla, pero ahora no amo a nadie, salvo a mi padre, mis palomas y la ardilla que dejé en casa, encerrada en una jaula, al cuidado del chico.» ‘I hate the small looking-glass on the stairs,’ said Jinny. ‘It shows our heads only; it cuts off our heads. And my lips are too wide, and my eyes are too close together; I show my gums too much when I laugh. S u s a n ’s h e a d , w i t h i t s f e l l look, with its grass- green eyes which poets will love, Bernard said, because they fall upon close white stitching, put m i n e o u t ; e v e n R h o d a ’s f a c e , mooning, vacant, is completed, like those white petals she used to swim in her bowl. So I skip up the stairs past them, to the next landing, where the long glass hangs and I see myself entire. I see my body and head in one now; for even in this serge frock they are one, my body and my head. Look, when I move my head I ripple all down my narrow «Odio el espejito que hay en la escalera», dijo Jinny. «Sólo refleja la cabeza. Nos corta la cabeza. Y mis labios son demasiado gruesos, y mis ojos están demasiado juntos. Muestro demasiado las encías cuando río. Corta la cabeza de Susan, con su melancólica expresión, con sus ojos verde césped, que gustarán a los poetas, dijo Bernard, ya que apenas tienen blanco a su alrededor, y eclipsan los míos. Incluso el rostro de Rhoda, lunar, vacío, forma una unidad, como aquellos blancos pétalos que echaba a un cuenco con agua para que flotaran. Por esto me adelanto a las dos en la escalera y llego antes que ellas al descansillo, donde cuelga el largo espejo que me refleja entera. Ahora veo mi cuerpo y mi cabeza unidos. Incluso ataviada con este vestido de sarga, forman una unidad, mi cabeza y mi cuerpo. Mira, cuando muevo la cabeza, se 28 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch body; even my thin legs ripple like a stalk in the wind. I flicker between the set face of Susan and Rhoda’s vagueness; I leap like one of those flames that run between the cracks of the earth; I move, I dance; I never cease to move and to dance. I move like the leaf that moved in the hedge as a child and frightened me. I dance over these streaked, these impersonal, distempered walls with their yellow skirting as firelight dances over teapots. I c a t c h f i r e e v e n f r o m w o m e n ’s cold eyes. When I read, a purple rim runs round the black edge of t h e t e x t b o o k . Ye t I c a n n o t follow any word through its changes. I cannot follow any thought from present to past. I do not stand lost, like Susan, with tears in my eyes remembering home; or lie, like Rhoda, crumpled among the ferns, staining my pink cotton green, while I dream of plants that flower under the sea, and rocks through which the fish swim slowly. I do not dream. estremece por entero mi cuerpo estrecho, incluso mis flacas piernas tiemblan como un tallo al viento. Destello, entre el fijo rostro de Susan y la vaguedad del de Rhoda. Salto como una de esas llamas que surgen de las grietas de la tierra. Me muevo, bailo. Ni por un instante dejo de moverme y bailar. Me muevo como aquella hoja que se movía en el seto, cuando yo era niña, y me asustó. Bailo entre esas paredes veteadas, impersonales, desangeladas, con su cenefa amarilla, bailo como el reflejo de las llamas del hogar en la tetera. Incluso los fríos ojos de las mujeres me hacen llamear. Cuando leo, una raya purpúrea recorre el negro canto de las tapas del libro de texto. Sin embargo, soy incapaz de seguir los cambios de las palabras. No puedo seguir un pensamiento desde el pasado al presente. No quedo desconcertada, como Susan, con lágrimas en los ojos, recordando mi casa. Ni tampoco me ovillo, como Rhoda, entre los helechos, manchándome de verde el vestido rosa, mientras sueño en plantas que florecen en el fondo del mar, y rocas por entre las que los peces nadan lentamente. No sueño. ‘Now let us be quick. Now let me be the first to pull off these coarse clothes. Here are my clean white stockings. Here are my new shoes. I bind my hair with a white ribbon, so that when I leap across the court the ribbon will stream out in a flash, yet curl round my neck, perfectly in its place. Not a hair shall be untidy.’ »Y ahora deprisa. Quiero ser la primera en despojarme de estas burdas prendas. Ahí están las limpias medias blancas. Ahí están los nuevos zapatos. Me ato el cabello con una cinta blanca, y lo hago de manera que, cuando salte en la pista, la cinta flote destellante, sin dejar por ello de enroscarse en el cuello, impecablemente en su lugar. Ni un solo cabello se desmandará.» ‘That is my face,’ said Rhoda, ‘in the looking-glass behind Susan’s shoulder—that face is my face. But I will duck behind her to hide it, for I am not here. I have no face. Other people have faces; Susan and Jinny have faces; they are here. Their world is the real world. The things they lift are heavy. They say Yes, they say No; whereas I shift and change and am seen through in a second. If they meet a housemaid she looks at them without laughing. But she laughs at me. They know what to say if spoken to. They laugh really; they get angry really; while I have to look first and do what «Esta es mi cara», dijo Rhoda, «en el espejo, tras el hombro de Susan, esta cara es mi cara. Pero me replegaré detrás de Susan, para ocultarla, ya que yo no estoy aquí. No tengo cara. Los demás tienen cara. Susan y Jinny tienen cara. Están aquí. Su mundo es el mundo real. Las cosas que levantan son cosas que pesan. Dicen “sí”, dicen “no”. Pero yo oscilo y cambio, y en menos de un segundo devengo transparente. Cuando se cruzan con una criada, la criada las mira sin reírse. Pero se ríe de mí. Ellas saben lo que han de decir, cuando alguien les habla. Se ríen de veras, se enojan de veras, en tanto que yo he de mirar primero a mi alrededor, y hacer lo que 29 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch other people do when they have done it. los demás hacen, cuando ya lo han hecho. ‘See now with what extraordinary certainty Jinny pulls on her stockings, simply to play tennis. That I admire. But I like Susan’s way better, for she is more resolute, and less ambitious of d i s t i n c t i o n t h a n J i n n y. B o t h despise me for copying what they do; but Susan sometimes teaches me, for instance, how to tie a bow, while Jinny has her own knowledge but keeps it to herself. They have friends to sit by. They have things to say privately in corners. But I attach myself only to names and faces; and hoard them like amulets a g a i n s t d i s a s t e r. I c h o o s e o u t across the hall some unknown face and can hardly drink my tea when she whose name I do not know sits opposite. I choke. I am rocked from side to side by the violence of my emotion. I imagine these nameless, these immaculate people, watching me from behind bushes. I leap high to excite their admiration. At night, in bed, I excite their complete wonder. I often die pierced with arrows to win their tears. If they should say, or I should see from a label on their boxes, that they were in Scarborough last holidays, the whole town runs gold, the whole pavement is illuminated. Therefore I hate looking- glasses which show me my real face. Alone, I often fall down into nothingness. I must push my foot stealthily lest I should fall o ff t h e e d g e o f t h e w o r l d i n t o nothingness. I have to bang my head against some hard door to call myself back to the body.’ »Mira ahora con qué extraordinaria seguridad Jinny tensa las medias, sólo para jugar a tenis. Me parece admirable. Pero me gusta más el estilo de Susan porque es más resuelta, y no ambiciona tanto como Jinny la distinción. Las dos me desprecian por copiarlas. Pero alguna vez, Susan me enseña, por ejemplo, cómo hacer un lazo, en tanto que Jinny se guarda para sí cuanto sabe. Tienen amigas con quienes esta r. S e d i c e n s e c r e t o s e n l o s r i n c o n e s . Y yo sólo estoy vinculada a los nombres y las caras. Atesoro unos y otras como amuletos que me protejan de un desastre. En la sala, elijo un rostro lejano, y apenas puedo tomar el té cuando ésa, cuyo nombre ignoro, está sentada frente a mí. Me atraganto. La violencia de mis emociones estremece mi cuerpo. Imagino que esas gentes sin nombre, esas gentes inmaculadas, me vigilan ocultas detrás de arbustos. Doy grandes saltos para suscitar su admiración. Y por la noche, en cama, las dejo pasmadas, maravilladas. A menudo muero atravesada por flechas para ganarme su llanto. Si dicen, o veo por las etiquetas en sus maletas, que pasaron las vacaciones en Scarborough, el pueblo entero se cubre de oro y todas sus calles resplandecen. Por esto odio los espejos que revelan mi rostro verdadero. Sola, a menudo me sumo en la nada. He de mover los pies con gran cautela, para no rebasar los límites del mundo y caer en la nada. He de golpear con la mano una dura puerta, para llamarme a mí misma a fin de que vuelva a entrar en el cuerpo.» ‘We are late,’ said Susan. We must wait our turn to play. We will pitch here in the long grass and pretend to watch Jinny and Clara, Betty and Mavis. But we will not watch them. I hate watching other people play games. I will make images of all the things I hate most and bury them in the ground. This shiny pebble is Madame Carlo, and I will bury her deep because of her fawning and ingratiating manners, because of the sixpence she gave «Nos hemos retrasado», dijo Susan. «Tenemos que esperar nuestro turno para jugar. Nos quedaremos clavadas aquí, en el largo césped, y fingiremos contemplar a Jinny y a Clara, a Betty y a Mavis. Pero no las miraremos. Odio presenciar el juego de los demás. Construiré imágenes de todo lo que más odio y las enterraré. Este pulido canto rodado es Madame Carlo, y la enterraré muy hondo, por sus modales lisonjeros y amables, por los seis peniques que me dio en pre- 30 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch me for keeping my knuckles flat when I played my scales. I buried her sixpence. I would bury the whole school: the gymnasium; the classroom; the dining-room that always smells of meat; and the chapel. I would bury the redbrown tiles and the oily portraits of old men—benefactors, founders of schools. There are some trees I like; the cherry tree with lumps of clear gum on the bark; and one view from the attic towards some far hills. Save for these, I would bury it all as I bury these ugly stones that are always scattered about this briny coast, with its piers and its trippers. At home, the waves are mile long. On winter nights we hear them booming. Last Christmas a man was drowned sitting alone in his cart.’ mio a no doblar los dedos mientras tocaba escalas al piano. Enterré los seis peniques. Enterraría la escuela entera: el gimnasio, el aula, el comedor que siempre huele a carne, y la capilla. Enterraría los tilos castañorojizos, y los aceitosos retratos de viejos caballeros, benefactores y fundadores de escuelas. Hay algunos árboles que me gustan, como el cerezo con sus grumos de clara savia en la corteza, y también me gusta el panorama de lejanas colinas que se ve desde la buhardilla. Salvo esto, lo enterraría todo, como entierro estas feas piedras esparcidas en esta salobre costa, con sus muelles y visitantes. Donde yo vivo, las olas son larguísimas, de millas y millas. En las noches de invierno las oímos rugir. La pasada Navidad, un hombre que iba solo en su carro se ahogó.» ‘When Miss Lambert passes,’ said Rhoda, ‘talking to the clergyman, the others laugh and imitate her hunch behind her back; yet everything changes and becomes luminous. Jinny leaps higher too when Miss Lambert passes. Suppose she saw that daisy, it would change. Wherever she goes, things are changed under her eyes; and yet when she has gone is not the thing the same again? Miss Lambert is taking the clergyman through the wicket-gate to her private garden; and when she comes to the pond, she sees a frog on a leaf, and that will change. All is solemn, all is pale where she stands, like a statue in a grove. She lets her tasselled silken cloak slip down, and only her purple ring still glows, her vinous, her amethystine ring. There is this mystery about people when they leave us. When they leave us I can companion them to the pond and make them stately. When Miss Lambert passes, she makes the daisy change; and everything runs like streaks of fire when she carves the beef. Month by month things are losing their hardness; even my body now lets the light through; my spine is soft like wax near the flame of the candle. I dream; I dream.’ «Cuando pasa la señorita Lambert», dijo Rhoda, «charlando con el sacerdote, todas se ríen, e imitan la curva en su espalda. Sin embargo, todo cambia y se ilumina. Jinny salta más alto, cuando la señorita Lambert pasa. Y si la señorita Lambert viera esta margarita, también la margarita cambiaría. Vaya donde vaya, las cosas cambian bajo su mirada. Sin embargo, ¿puede decirse que, cuando la señorita Lambert ha pasado ya, las cosas no sean las mismas? La señorita Lambert lleva al sacerdote, a través de la portezuela, a su jardín particular. Y, cuando llega a la charca, ve una rana sobre una hoja, y también esto cambiará. Todo es solemne, todo es pálido, allí donde la señorita Lambert se encuentra, en pie, como una estatua en una arboleda. Deja que de los hombros le resbale la capa de seda bordada, y solamente su purpúreo anillo brilla aún, su anillo vinoso y amatista. Cuando la gente nos deja, siempre queda un misterio. Cuando nos dejan, puedo acompañarles a la charca y darles serena compostura. Cuando la señorita Lambert pasa, la margarita cambia. Y todo se mueve como ráfagas de fuego, cuando la señorita Lambert corta tajadas de asado de buey. Al paso de los meses las cosas pierden su dureza. Incluso mi cuerpo deja ahora pasar la luz. Mi espina dorsal es suave como la cera cercana a la llama de la vela. Sueño. Sueño.» 60 31 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch ‘I have won the game,’ said Jinny. ‘Now it is your turn. I must throw myself on the ground and pant. I am out of breath with running, with triumph. Everything in my body seems thinned out with running and triumph. My blood must be bright red, whipped up, slapping against my ribs. My soles tingle, as if wire rings opened and shut in my feet. I see every blade of grass very clear. But the pulse drums so in my forehead, behind my eyes, that everything dances—the net, the grass; your faces leap like butterflies; the trees seem to jump up and down. There is nothing staid, nothing settled, in this universe. All is rippling, all is dancing; all is quickness and triumph. Only, when I have lain alone on the hard ground, watching you play your game, I begin to feel the wish to be singled out; to be summoned, to be called away by one person who comes to find me, who is attracted towards me, who cannot keep h i mself from me, but comes to where I sit on my gilt chair, with my frock billowing round me like a flower. And withdrawing into an alcove, sitting alone on a balcony we talk together. «He ganado el partido», dijo Jinny. «Ahora os ha llegado el turno. Yo debo arrojarme al suelo y jadear. El ejercicio y el triunfo me han dejado sin resuello. Todo cuanto forma mi cuerpo parece haberse adelgazado con el ejercicio y el triunfo. Mi sangre seguramente es de un rojo brillante, está remontada, bate contra mis costillas. Me cosquillean las plantas de los pies, como si aros de alambre se abrieran y cerraran a su alrededor. Veo una a una, muy claramente, las briznas del césped. Pero el pulso me late con tal fuerza en la frente, detrás de los ojos, que todo baila, la red y la hierba. Vuestros rostros suben y bajan como mariposas, y los árboles parecen saltar. En este universo nada hay fijo, nada hay enraizado. Todo se ondula, todo baila, todo es agilidad y triunfo. Sólo después de tumbarme sola en el duro suelo, y así contemplar vuestro juego, comienzo a sentir el deseo de ser elegida, de ser convocada, de ser llamada por una persona que ha venido en mi busca, que se siente atraída por mí, que no puede mantenerse alejada de mí, y que acude junto a la silla dorada en que me siento, con mi vestido desplegado a mi alrededor como una flor. Nos retiramos a un balconcillo, y hablamos, él y yo. ‘Now the tide sinks. Now the trees come to earth; the brisk waves that slap my ribs rock more g e n t l y, a n d m y h e a r t r i d e s a t anchor, like a sailing-boat whose sails slide slowly down on to the white deck. The game is over. We must go to tea now.’ »Ahora baja la marea. Ahora los árboles vuelven a la tierra, las olas que baten contra mis costillas avanzan y se retiran más suavemente, y mi corazón echa el ancla como un velero cuyas velas resbalan desde lo alto a la blanca cubierta. El juego ha terminado. Ahora debemos tomar el té.» ‘The boasting boys,’ said Louis, ‘have gone now in a vast team to play cricket. They have driven off in their great brake, singing in chorus. All their heads turn simultaneously at the corner by the laurel bushes. Now they are boasting. Larpent’s brother played football for Oxford; Smith’s father made a century at Lords. Archie and Hugh; Parker and Dalton; Larpent and Smith; then again Archie and Hugh; Parker and Dalton; Larpent and Smith—the names repeat themselves; the names are the same always. They «Los fanfarrones», dijo Louis, «se dirigen ahora formando un vasto equipo al campo de cricket para jugar. Han partido, cantando a coro, en el carricoche. Todos vuelven la cabeza simultáneamente, al llegar a la curva de los laureles. Ahora fanfarronean. El hermano de Larpent jugaba al fútbol, en el equipo de Oxford; el padre de Smith marcó una época en el campo de cricket de Lords. Archie y Hugh; Parker y Dalton; Larpent y Smith, después, otra vez, Archie y Hugh; Parker y Dalton; Larpent y Smith. Los nombres se repiten, los nombres son siempre los mismos. Son los volunta- 35 40 45 50 55 60 32 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch are the volunteers; they are the cricketers; they are the officers of the Natural History Society. They are always forming into fours and marching in troops with badges on their caps; they salute simultaneously passing the figure of their general. How majestic is their order, how beautiful is their obedience! If I could follow, if I could be with them, I would sacrifice all I know. But they also leave butterflies trembling with their wings pinched off; they throw dirty pocket-handkerchiefs clotted with blood screwed up into corners. They make little boys sob in dark passages. They have big red ears that stand out under their caps. Yet that is what we wish to be, Neville and I. I watch them go with envy. Peeping from behind a curtain, I note the simultaneity of their movements with delight. If my legs were reinforced by theirs, how they would run! If I had been with them and won matches and rowed in great races, and galloped all day, how I should thunder out songs at midnight! In what a torrent the words would rush from my throat!’ rios, son los jugadores de cricket, son los oficiales de la Historia Natural de la Sociedad. Van siempre en formación de cuatro de a fondo, marcando el paso con insignias en los gorros, saludan al mismo tiempo cuando pasan ante la figura de su general. ¡Qué mayestático es su orden, qué hermosa su obediencia! Si pudiera seguirles, si pudiera ir con ellos... Sacrificaría cuanto sé para poder hacerlo. Pero también arrancan las alas a las mariposas y las dejan temblando, arrojan a los rincones sucios pañuelos estrujados con manchas de sangre. Hacen llorar a los chicos pequeños en oscuros pasillos. Tienen grandes orejas rojas, bajo el borde de los gorros, orejas rojas y despegadas. Sin embargo, así queremos ser, Neville y yo. Les contemplo con envidia. Les espío oculto tras la cortina, y observo con deleite la simultaneidad de sus movimientos. Si mis piernas recibieran la fuerza de las suyas, ¡cómo correrían! Si hubiera pertenecido a su grupo y hubiera ganado partidos, y hubiera remado en las grandes regatas, y hubiera galopado durante un día entero, ¡cantaría canciones con fuerza de trueno a medianoche! ¡Qué torrente de palabras surgiría de mi garganta!» ‘Percival has gone now,’ said Neville. ‘He is thinking of nothing but the match. He never waved his hand as the brake turned the corner by the laurel bush. He despises me for being too weak to play (yet he is always kind to my weakness). He despises me for not caring if they win or lose except that he cares. He takes my devotion; he accepts my tremulous, no doubt abject offering, mixed with contempt as it is for his mind. For he cannot read. Yet when I read Shakespeare or Catullus, lying in the long grass, he understands more than Louis. Not the words— but what are words? Do I not know already how to rhyme, how to imitate Pope, Dryden, even Shakespeare? But I cannot stand all day in the sun with my eyes on the ball; I cannot feel the flight of the ball through my body and think only of the ball. I shall be a clinger to the outsides of words all my life. Yet I could not live with him and «Ahora Percival se ha ido», dijo Neville. «No piensa más que en el partido. Pero no ha agitado la mano, cuando el carricoche ha seguido la curva junto a los laureles. Me desprecia porque mi debilidad no me permite jugar (sin embargo, siempre ha tratado con benevolencia este rasgo mío). Me desprecia porque sólo me importa que ganen o pierdan en la medida en que a él le importa. Acepta mi devoción, acepta mi trémula, y sin duda alguna abyecta, ofrenda, mezclada con el desprecio que su inteligencia me inspira. Sí, porque no sabe leer. Sin embargo, cuando leo en voz alta a Shakespeare o a Catulo, tumbado en el césped, comprende más que Louis. Y no me refiero a las palabras, no, porque ¿qué son las palabras? ¿Acaso no sé ya componer rimas, imitar a Pope, a Dryden y a Shakespeare? Pero soy incapaz de pasarme el día al sol, con la mirada fija en la pelota, soy incapaz de sentir el vuelo de la pelota en mi cuerpo y de pensar sólo en la pelota. Estaré toda 33 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch s u f f e r h i s s t u p i d i t y. H e w i l l coarsen and snore. He will marry and there will be scenes of tenderness at breakfast. But now he is young. Not a thread, not a sheet of paper lies between him and the sun, between him and the rain, between him and the moon as he lies naked, tumbled, hot, on his bed. Now as they drive along the high road in their brake his face is mottled red and yellow. He will throw off his coat and stand with his legs apart, with his hands ready, watching the wicket. And he will pray, “Lord let us win”; he will think of one thing only, that they should win. la vida junto a los límites de las palabras. Sin embargo, no podría vivir con Percival y tolerar su estupidez. Se embrutecerá y roncará. Se casará y en su casa habrá tiernas escenas a la hora del desayuno. Pero ahora es joven. Ni un hilo, ni una hoja de papel, media entre él y el sol, entre él y la lluvia, entre él y la luna, cuando yace desnudo, lacio, ardiente, en cama. Ahora, mientras avanzan por la carretera en el gran coche, su rostro está moteado en rojo y amarillo. Se quitará la chaqueta y la arrojará lejos; en pie, abiertas las piernas y prestas las manos, contemplará el campo y rogará: “Señor, danos la victoria.” Sólo pensará en una cosa, vencer. ‘How could I go with them in a brake to play cricket? Only Bernard could go with them, but Bernard is too late to go with them. He is always too late. He is prevented by his incorrigible moodiness from going with them. He stops, when he washes his hands, to say, “There is a fly in that web. Shall I rescue that fly; shall I let the spider eat it?” He is shaded with innumerable perplexities, or he would go with them to play cricket, and would lie in the grass, watching the sky, and would start when the ball was hit. But they would forgive him; for he would tell them a story.’ »¿Cómo arreglármelas para ir con ellos en el carricoche a jugar al cricket? Sólo Bernard podría ir con ellos, pero Bernard no puede porque ha llegado tarde. Siempre llega tarde, Bernard. Su incorregible imaginación le impide ir con ellos. Cuando se lava las manos, es capaz de interrumpir la operación para decir: “En la telaraña hay una mosca, ¿la salvo o dejo que la araña se la coma?” Vive a la sombra de innumerables perplejidades, sería capaz de ir con ellos a jugar al cricket, y se tumbaría en el césped para contemplar el cielo, llevándose un sobresalto cuando alguien golpeara la pelota. Pero le perdonarían porque les contaría una historia.» ‘They have bowled off,’ said Bernard, ‘and I am too late to go with them. The horrid little boys, who are also so beautiful, whom you and Louis, Neville, envy so deeply, have bowled off with their heads all turned the same way. But I am unaware of these profound distinctions. My fingers slip over the keyboard without knowing which is black and which white. Archie makes easily a hundred; I by a fluke make sometimes fifteen. But what is the difference between us? Wait though, Neville; let me talk. The bubbles are rising like the silver bubbles from the floor of a saucepan; image on top of image. I cannot sit down to my book, like Louis, with ferocious tenacity. I must open the little trap-door and let out these linked «Ya se han largado», dijo Bernard, ‘y me he retrasado tanto que no puedo ir con ellos. Los horribles muchachos, por otra parte tan hermosos, a los que tú y Louis, Neville, tanto envidiáis, se han largado, todos con la cabeza orientada hacia un mismo sitio. Sin embargo, no me doy cuenta de estas profundas distinciones. Mis dedos pulsan las teclas sin saber cuáles son blancas y cuáles son negras. Archie consigue fácilmente los cien, mientras que yo, con mucha suerte, a veces logro quince. Pero ¿en qué nos diferenciamos? Espera, Neville, espera, déjame hablar. Del fondo de la cacerola ascienden burbujas como burbujas de plata. Imagen sobre imagen. Soy incapaz de permanecer sentado ante mis libros, como Louis, con feroz tenacidad. Debo abrir el portillo para que salgan estas frases enca- 34 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch phrases in which I run together whatever happens, so that instead of incoherence there is perceived a wandering thread, lightly joining one thing to another. I will tell you the story of the doctor. denadas con las que uno cuanto ocurre, de manera que, en vez de incoherencia, se perciba un hilo de vagabunda línea que una sutilmente una cosa con otra. Ahora te contaré la historia del doctor. ‘When Dr Crane lurches through the swing-doors after prayers he is convinced, it seems, of his immense superiority; and indeed Neville, we cannot deny that his departure leaves us not only with a sense of relief, but also with a sense of something removed, like a tooth. Now let us follow him as he heaves through the swing-door to his own apartments. Let us imagine him in his p r i v a t e r o o m o v e r t h e stables undressing. He unfastens his sock suspenders (let us be trivial, let us be i n t i m a t e ) . Then with a characteristic gesture (it is difficult to avoid these ready-made phrases, and they are, in his case, somehow appropriate) he takes the silver, he takes the coppers from his trouser pockets and places them there, and there, on his dressingtable. With both arms stretched on the arms of his chair he reflects (this is his private moment; it is here we must try to catch him): shall he cross the pink br i d g e i n t o h i s b e d r o o m o r s h a l l h e not cross it? The two rooms are united by a bridge of rosy light from the lamp at the bedside where Mrs Crane lies with her hair on the pillow reading a French memoir. As she reads, she sweeps her hand with an abandoned and despairing gesture over her forehead, and sighs, “Is this all?” comparing herself with some French duchess. Now, says the doctor, in two years I shall retire. I shall clip yew hedges in a west country garden. An admiral I might have been; or a judge; not a schoolmaster. What forces, he asks, staring at the gas-fire with his shoulders hunched up more hugely than we know them (he is in his shirt-sleeves remember), have brought me to this? What vast forces? he thinks, getting into »Cuando el doctor Crane se lanza balanceándose a través de las puertas batientes, después de dirigir los rezos, está convencido, parece, de su inmensa superioridad. Y realmente, Neville, no podemos negar que su partida nos produce no sólo una sensación de alivio sino también la sensación de que nos hayan quitado algo, como por ejemplo una muela. Pues bien, sigamos al doctor Crane, después de haber cruzado jadeante las puertas batientes, en su itinerario hacia sus habitaciones. Imaginémosle en la intimidad del aposento de los armarios, encima de los establos, desnudándose. Se desabrocha las ligas de los calcetines (seamos triviales, seamos íntimos). Después, en un ademán característico (es muy difícil evitar estas expresiones estereotipadas, aun cuando, en el caso del doctor Crane, no dejan de ser en cierto modo idóneas), extrae las monedas de plata y de cobre de los bolsillos de los pantalones, y las deja ahí, y ahí, encima de la mesilla. Descansando ambos antebrazos en los brazos del sillón, el doctor Crane piensa (es un momento íntimo, y ahí es donde podemos pillarle): ¿cruzo el puente rosáceo que me lleva al dormitorio o no lo cruzo? Las dos habitaciones están unidas por un puente de luz rosada nacida en la lámpara de la mesilla de noche junto a la cama en que yace la señora Crane, con la cabellera en la almohada, leyendo un libro de memorias francés. Sin dejar de leer, se pasa la mano por la frente en ademán lánguido y desengañado al mismo tiempo, y suspira: “¿Es eso todo?”, identificándose con una duquesa francesa. Ahora, dice el doctor Crane, dentro de dos años me jubilaré. Me dedicaré a recortar arbustos en un jardín en la campiña occidental. Almirante hubiera podido ser, o juez, y no profesor de secundaria. Fija la vista en la estufa de gas, con la espalda mucho más encorvada de lo que jamás la hayamos visto nosotros (recordemos que va en camisa), se pregunta: ¿qué fuerzas me han llevado a esta situación en la que me encuentro? ¿Qué poderosas fuerzas?, piensa, cogiendo el 35 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch the stride of his majestic phrases as he looks over his shoulder at the window. It is a stormy night; the branches of the chestnut trees are ploughing up and down. Stars flash between them. What vast forces of good and evil have brought me here? he asks, and sees with sorrow that his chair has worn a little hole in the pile of the purple carpet. So there he sits, swinging his braces. But stories that follow people into their private rooms are difficult. I cannot go on with this story. I twiddle a piece of string; I turn over four or five coins in my trouser pocket.’ ritmo de sus mayestáticas frases, mientras vuelve la cabeza, y, por encima del hombro, mira a través de la ventana. La noche es tormentosa. Las ramas del castaño se mueven arriba y abajo. Por entre ellas destellan las estrellas. ¿Qué poderosas fuerzas del bien y del mal me han conducido a donde estoy?, se pregunta, y se percata con dolor que una pata del sillón ha perforado la alfombra púrpura. Y así queda, sentado, colgantes los tirantes. Pero las historias en las que se cuenta el vivir de la gente en la intimidad son difíciles. No puedo continuar. Entre los dedos retuerzo una porción de cordel. Agito cuatro o cinco monedas en el bolsillo del pantalón.» ‘Bernard’s stories amuse me,’ said Neville, ‘at the start. But when they tail off absurdly and he gapes, twiddling a bit of string, I feel my own solitude. He sees everyone with blurred edges. Hence I cannot talk to him of Percival. I cannot expose my absurd and violent passion to his sympathetic understanding. It too would make a “story”. I need someone whose mind falls like a chopper on a block; to whom the pitch of absurdity is sublime, and a shoe-string adorable. To whom I can expose the urgency of my own passion? Louis is too cold, too universal. There is nobody here among these grey arches, and moaning pigeons, and cheerful games and tradition and emulation, all so skilfully organized to prevent feeling alone. Yet I am struck still as I walk by sudden premonitions of what is to come. Yesterday, passing the open door leading into the private garden, I saw Fenwick with his mallet raised. The steam from the tea-urn rose in the middle of the lawn. There were banks of blue flowers. Then suddenly descended upon me the obscure, the mystic sense of adoration, of completeness that triumphed over chaos. Nobody saw my poised and intent figure as I stood at the open door. Nobody guessed the need I had to offer my being to one god; and perish, and disappear. His mallet descended; the vision broke. «Las historias de Bernard me divierten», dijo Neville, «al principio. Pero cuando siguen un curso absurdo y languidecen, y Bernard se queda con la boca abierta, retorciendo un cordel, siento mi soledad. A todos nos ve, Bernard, con los perfiles borrosos. Por esto no le hablo de Percival. No puedo ofrecer a su benévolo entendimiento mi violenta y absurda pasión. También yo me inventaría una “historia”. Necesito a otra persona, a una persona cuyos pensamientos caigan como un hacha sobre el tronco, una persona para quien el sumo absurdo sea sublime, y un cordón de zapato sea adorable. ¿A quién puedo explicar la fuerza de mi pasión? Louis es demasiado frío, demasiado universal. No hay nadie aquí, aquí entre esas grises arcadas y gimientes palomas, y alegres juegos y emulación y tradición, todo ello hábilmente organizado para evitar los sentimientos de soledad. Sin embargo, mientras camino, quedo a veces paralizado por los presentimientos de lo que ha de suceder. Ayer, al cruzar la puerta abierta que lleva al jardín particular, vi a Fenwick con el mazo levantado. Sobre el césped se alzaba el vapor de la tetera. Había extensas zonas cubiertas de flores azules. De repente, descendió sobre mí y me cubrió la oscura y mística conciencia de la adoración, del logro de totalidad que triunfa sobre el caos. Nadie vio mi compuesta y ávida figura en el quicio de la puerta abierta. Nadie adivinó la necesidad que sentía de ofrecer mi ser a un dios, y perecer y desaparecer. Descendió el mazo. La visión se quebró. 60 36 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch ‘Should I seek out some tree? Should I desert these form rooms and libraries, and the broad yellow page in which I read Catullus, for woods and fields? Should I walk under beech trees, or saunter along the river bank, where the trees meet united like lovers in the water? But nature is too vegetable, too vapid. She has only sublimities and vastitudes and water and leaves. I begin to wish for firelight, privacy, and the limbs of one person.’ »¿Debo buscar un árbol? ¿Debo abandonar estas aulas y estas bibliotecas, y la ancha página amarilla en la que leo a Catulo, para ir en busca de los bosques y de los campos? ¿Debo caminar bajo los álamos, o recorrer la orilla del río en la que las copas de los árboles se unen como amantes en el agua? La naturaleza es demasiado vegetal e insulsa. Sólo tiene sublimidades, vastedades, agua y hojas. Comienzo a desear la luz de los leños en llamas, la intimidad, el cuerpo de una persona.» 55 ‘I begin to wish,’ said Louis, ‘for night to come. As I stand here with my hand on the grained oak panel o f M r Wi c k h a m ’s d o o r I t h i n k myself the friend of Richelieu, or the Duke of St Simon holding out a snuff-box to the King himself. It is my privilege. My witticisms “ru n l i k e w i l d f i r e t h r o u g h t h e court”. Duchesses tear emeralds from their earrings out of admiration—but these rockets rise best in darkness, in my cubicle at night. I am now a boy only with a colonial accent holding my knuckles against Mr Wickham’s grained oak door. The day has been full of ignominies and triumphs concealed from fear of laughter. I am the best scholar in the school. But when darkness comes I put off this unenviable body—my large nose, my thin lips, my colonial accent—and inhabit space. I a m t h e n Vi rg i l ’s companion, and Plato’s. I am then the last scion of one of the great houses of France. But I am also one who will force himself to desert these windy and moonlit territories, these midnight wanderings, and confront grained oak doors. I will achieve in my life—Heaven g r a n t that it be not long—some gigantic amalgamation between the two discrepancies so hideously apparent to me. Out of my suffering I will do it. I w i l l knock. I will enter.’ «Comienzo a desear», dijo Louis, «que llegue la noche. Mientras me encuentro aquí, con la mano en el rugoso roble de la puerta del señor Wickham, me imagino amigo de Richelieu, o el duque de Saint Simon ofreciendo rapé en una cajita al mismísimo rey. Mis ingeniosas frases «corren cual reguero de pólvora por la corte». Duquesas arrancan esmeraldas de sus pendientes, llevadas por la admiración... Sin embargo, estos cohetes ascienden con más brillo por la noche, en la oscuridad de mi aposento. Soy sólo un muchacho con acento colonial, que tiene los nudillos en el rugoso roble de la puerta del aposento del señor Wickham. El día ha sido pletórico de ignominias y de triunfos, a salvo del temor de risas. Soy el mejor estudiante de la escuela. Pero cuando la oscuridad llega, prescindo de este cuerpo tan poco envidiable -mi larga nariz, mis delgados labios, mi acento colonial- y vivo en el espacio, me transformo en compañero de Virgilio y de Platón. Soy___ el último vástago de una de las más grandes familias de Francia. Pero, al mismo tiempo, soy también aquel que se impondrá la obligación de abandonar estos territorios barridos por el viento e iluminados por la luna, estas divagaciones de medianoche, y se enfrentará con puertas de rugoso roble. Conseguiré en el curso de mi vivir -permitid Cielos que sea pronto— una gigantesca fusión de las dos discrepancias que con tan repulsiva claridad se ven en mí. Lo conseguiré merced a mis sufrimientos. Llamaré a la puerta. Y entrare.» 60 ‘I have torn off the whole of May and June,’ said Susan, ‘and twenty days of July. I have torn them off and screwed them up so «He, arrancado totalmente mayo y junio», dijo Susan, «y veinte días de julio. He arrancado los días y los he estrujado, de tal modo que han 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 37 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch that they no longer exist, save as a weight in my side. They have been crippled days, like moths with shrivelled wings unable to fly. There are only eight days left. In eight days’ time I shall get out of the train and stand on the platform at six twenty five. Then my freedom will unfurl, and all these restrictions that wrinkle and shrivel—hours and order and discipline, and being here and there exactly at the right moment—will crack asunder. Out the day will spring, as I open the carriage-door and see my father in his old hat and gaiters. I shall tremble. I shall burst into tears. Then next morning I shall get up at dawn. I shall let myself out by the kitchen door. I shall walk on the moor. The great horses of the phantom riders will thunder behind me and stop suddenly. I shall see the swallow skim the grass. I shall throw myself on a bank by the river and watch the fish slip in and out among the reeds. The palms of my hands will be printed with pineneedles. I shall there unfold and take out whatever it is I have made here; something hard. For something has grown in me here, through the winters and summers, on staircases, in bedrooms. I do not want, as Jinny wants, to be admired. I do not want people, when I come in, to look up with admiration. I want to give, to be given, and solitude in which to unfold my possessions. dejado de existir, y sólo son un peso en mi costado. Han sido días inválidos, como polillas de alas atrofiadas, incapaces de volar. Únicamente faltan ocho días. Dentro de ocho días, me apearé del tren y quedaré en pie en el andén, a las seis veinticinco. Entonces se desplegará mi libertad, y todas esas limitaciones que arrugan y encogen -horas, orden y disciplina, estar ahí y allí en el exacto momento debidoquedarán hechas añicos. Huirán del día, en el momento en que abra la puerta del vagón y vea a mi padre con su viejo sombrero y sus polainas. Me estremeceré. Me echaré a llorar. El día siguiente me levantaré al alba. Saldré por la puerta de la cocina. Pasearé por el páramo. Los grandes caballos de los jinetes fantasmales atronarán el aire con sus cascos a mis espaldas y se detendrán bruscamente. Veré la golondrina rasando el césped. Me arrojaré al suelo en la orilla del río y veré el pez entrando y saliendo de los manojos de plantas acuáticas. Las agujas de pino dejarán huellas en las palmas de mis manos. Entonces me abriré y arrancaré de mí cuanto aquí he hecho; algo duro. Sí, porque algo se ha formado en mí aquí, a través de los inviernos y los veranos, en escaleras y dormitorios. No deseo, tal como Jinny desea, ser admirada. No quiero que, al entrar, la gente levante la vista con admiración. Quiero dar, quiero recibir, y quiero soledad en la que desplegar cuanto tengo. ‘Then I shall come back through the trembling lanes under the arches of the nut leaves. I shall pass an old woman wheeling a perambulator full of sticks; and the shepherd. But we shall not speak. I shall come back through the kitchen garden, and see the curved leaves of the cabbages pebbled with dew, and the house in the garden, blind with curtained windows. I shall go upstairs to my room, and turn over my own things, locked carefully in the wardrobe: my shells; my eggs; my curious grasses. I shall feed my doves and my squirrel. I shall go to the kennel and comb my spaniel. »Entonces regresaré a lo largo de los trémulos senderos, bajo los arcos de hojas de castaños. Adelantaré a una vieja que empuja un cochecito de niño, repleto de ramas, y también al pastor. Pero nada nos diremos. Volveré a entrar por la puerta de la cocina, y antes veré las curvas hojas de las coles con gotas de rocío, y la casa en el huerto, ciega, cubiertas las ventanas con las cortinas. Subiré a mi aposento, y sacaré mis cosas, cuidadosamente guardadas en el armario: las conchas, los huevos, las curiosas briznas de hierba. Daré de comer a mis palomas y a mi ardilla. Iré a la perrera y peinaré a mi spaniel. De esta manera, poco a poco, me qui- 38 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch So gradually I shall turn over the hard thing that has grown here in my side. But here bells ring; feet shuffle perpetually.’ taré esa cosa dura que se me ha formado aquí, en el costado. Pero suena la campana. Los pies arrastrándose avanzan perpetuamente.» ‘I hate darkness and sleep and n i g h t , ’ s a i d J i n n y, ‘ a n d l i e longing for the day to come. I long that the week should be all one day without divisions. When I wake early—and the birds wake me—I lie and watch the brass handles on the cupboard grow clear; then the basin; then the towel-horse. As each thing in the bedroom grows clear, my heart beats quicker. I feel my body harden, and become pink, yellow, brown. My hands pass over my legs and b o d y. I f e e l i t s s l o p e s , i t s thinness. I love to hear the gong roar thro u g h t h e h o u s e a n d t h e s t i r b e g i n — h e r e a thud, there a patter. Doors slam; water rushes. H e r e i s a n o t h e r d a y, h e r e i s a n o t h e r d a y, I c r y, a s m y f e e t t o u c h t h e f l o o r. I t m a y b e a bruised day, an imperfect day. I am often scolded. I am often in disgrace for idleness, for laughing; but even as Miss Matth e w s grumbles at my feather-headed carelessness, I catch sight of something moving—a speck of sun perhaps on a picture, or the donkey drawing the mowing-machine across the lawn; or a sail that passes between the laurel leaves, so that I am never cast down. I cannot be prevented from pirouetting behind Miss Matthews into prayers. «Odio la oscuridad, el sueño y la noche», dijo Jinny, «y yacente ansío que llegue el nuevo día. Quisiera que la semana fuese un solo día sin divisiones. Cuando despierto temprano -los pájaros me despiertan- me quedo quieta en la cama y observo cómo se clarifica el color de las asas de bronce de la cómoda. Luego, de la pileta. Después, del toallero. A medida que se clarifica el color de las cosas del dormitorio, más aprisa me late el corazón. Siento que se me endurece el cuerpo, y que toma color rosáceo, amarillo, moreno. Las manos recorren las piernas y el cuerpo. Siento en ellas las pendientes, la delgadez. Me gusta escuchar cómo el rígido sonido del gong recorre la casa, y comienza entonces el ajetreo; allá un golpe sordo, allí un murmullo de parloteo. Baten las puertas, mana el agua, He aquí otro día, he aquí otro día, grito cuando mis plantas tocan el suelo. Puede ser un día mutilado, un día imperfecto. A menudo me riñen. A menudo me reprochan mi pereza y mis risas, pero incluso mientras la señorita Matthews gruñe echándome en cara mi ligereza de cascos y mi escasa atención, veo que algo se mueve, quizás una mota de sol en un cuadro, o el asno que arrastra la máquina segadora sobre el césped, o una vela que pasa por entre las hojas de laurel, y por esto nunca me entristezco. Y nadie puede conseguir que deje de hacer piruetas, a la espalda de la señorita Matthews, durante los rezos. ‘Now, too, the time is coming when we shall leave school and wear long skirts. I shall wear necklaces and a white dress without sleeves at night. There will be parties in brilliant rooms; and one man will single me out and will tell me what he has told no other person. He will like me better than Susan or Rhoda. He will find in me some quality, some peculiar thing. But I shall not let myself be attached to one person only. I do not want to be fixed, to be pinioned. I tremble, I quiver, like the leaf in the hedge, as I sit dangling my feet, on the edge of the bed, with a new »Ahora también se acerca el momento en que dejaremos la escuela y llevaremos faldas largas. Llevaré collares y un vestido blanco, sin mangas, por la noche. Habrá fiestas en deslumbrantes salas. Y un hombre se fijará en mí, y me dirá lo que a nadie ha dicho. Le gustaré más que Rhoda y Susan. Descubrirá en mí cierta cualidad, algo peculiar. Pero no estoy dispuesta a quedar vinculada a una persona tan sólo. No quiero quedar fijada, inmovilizada. Me estremezco y tiemblo como la hoja del seto, ahora, sentada en el borde de la cama, colgantes los pies y con un nuevo 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 39 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch day to break open. I have fifty years, I have sixty years to spend. I have not yet broken into my hoard. This is the beginning.’ día abriéndose ante mí. Tengo cincuenta años, tengo sesenta años, por delante. Nada he gastado de mi herencia. Estoy en los inicios.» ‘There are hours and hours,’ said Rhoda, ‘before I can put out the light and lie suspended on my bed above the world, before I can let the day drop down, before I can l e t m y t r e e g r o w, q u i v e r i n g i n green pavilions above my head. H e r e I c a n n o t l e t i t g r o w. Somebody knocks through it. They ask questions, they interrupt, they throw it down. «Faltan aún horas y horas», dijo Rhoda, «para que llegue el momento en que pueda apagar la luz y yacer suspendida en la cama sobre el mundo, antes de que pueda permitir que el día se hunda, antes de que pueda permitir que mi árbol crezca, tembloroso, en las verdes espesuras sobre mi cabeza. Aquí no puedo dejarle crecer. Alguien lo aplasta. Hacen preguntas, interrumpen, lo derriban. ‘Now I will go to the bathroom and take off my shoes and wash; but as I wash, as I bend my head down over the basin, I will let the Russian Empress’s veil flow about my shoulders. The diamonds of the Imperial crown blaze on my forehead. I hear the roar of the hostile mob as I step out on to the balcony. Now I dry my hands, vigorously, so that Miss, whose name I forget, cannot suspect that I am waving my fist at an infuriated mob. “I am your Empress, people.” My attitude is one of defiance. I am fearless. I conquer. »Ahora iré al baño, me quitaré los zapatos y me lavaré. Pero mientras me lavo, mientras estoy con la cabeza inclinada en la pileta, dejaré que el velo de la emperatriz de Rusia se pose en mis hombros. Los diamantes de la corona imperial destellarán en mi frente. Oigo el rugido de la chusma hostil, cuando salgo al balcón. Ahora me seco vigorosamente las manos, de manera que la señorita, esa señorita cuyo nombre he olvidado, no pueda sospechar que estoy agitando el puño ante la enfurecida multitud. “Soy vuestra emperatriz.” Mi apostura es desafiante. Carezco de miedo. Y conquisto. ‘But this is a thin dream. This is a papery tree. Miss Lambert blows it down. Even the sight of her vanishing down the corridor blows it to atoms. It is not solid; it gives me no satisfaction— this Empress dream. It leaves me, now that it has fallen, here in the passage rather shivering. Things seem paler. I will go now into the library and take out some book, and read and look; and read again and look. Here is a poem about a hedge. I will wander down it and pick flowers, green cowbind and the moonlight-coloured May, wild roses and ivy serpentine. I will clasp them in my hands and lay them on the desk’s shiny surface. I will sit by the river ’s trembling edge and look at the water-lilies, broad and bright, which lit the oak that overhung the hedge with moonlight beams of their own watery light. I will pick flowers; »Pero es éste un sueño muy frágil, y el árbol es de papel. La señorita Lambert lo destruye todo. Basta la visión de la señorita Lambert esfumándose al fin del corredor para desintegrar en átomos el sueño. No es sólido, no me produce satisfacción, este sueño de la emperatriz. Ahora que ya se ha derrumbado, me deja temblorosa, aquí, en el pasillo. Todo parece haber palidecido. Ahora iré a la biblioteca, cogeré un libro, y leeré y miraré. Leeré otra vez y miraré. He aquí un poema referente a un seto. Descenderé perezosamente por él e iré cogiendo flores verdes, mayas de color de luz de luna, rosas silvestres y serpentinos tallos de enredadera. Lo reuniré todo en mis manos y lo dejaré sobre la brillante superficie de la mesa. Me sentaré en la temblorosa orilla del río y contemplaré los nenúfares, anchos y luminosos, que con su aguada luz de luna iluminan en haces el roble que se cierne sobre el agua. Cogeré flores. For- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 40 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch I will bind flowers in one garland and clasp them and present them— Oh! to whom? There is some check in the flow of my being; a deep stream presses on some obstacle; it jerks; it tugs; some knot in the centre resists. Oh, this is pain, this is anguish! I faint, I fail. Now my body thaws; I am unsealed, I am incandescent. Now the stream pours in a deep tide fertilizing, opening the shut, forcing the tight-folded, flooding free. To whom shall I give all that now flows through me, from my warm, my porous body? I will gather my flowers and present them—Oh! to whom? maré con ellas un ramo, lo tomaré en la mano y lo ofreceré... ¡Oh! ¿A quién? Hay un obstáculo en el fluir de mi vida. Una profunda corriente tropieza con algo. Y este algo se estremece. Tira. Un nudo en el centro opone resistencia. Es-dolor, es angustia. Me debilito, cedo. Mi cuerpo se reblandece. Quedo abierta, quedo incandescente. Ahora la corriente se desborda en una profunda marea fertilizante que abre lo antes cerrado, forzando lo antes prietamente plegado, y fluye sin limitación. ¿A quién daré cuanto ahora me recorre, cuanto nace y fluye de mi cuerpo cálido y poroso? Recogeré las flores y las ofreceré... ¡Oh! ¿A quién? ‘Sailors loiter on the parade, and amorous couples; the omnibuses rattle along the sea front to the town. I will give; I will enrich; I will return to the world this beauty. I will bind my flowers in one garland and advancing with my hand outstretched will present them—Oh! to whom?’ »Marineros pasean ociosos por el puerto, pasan parejas de enamorados. Los autobuses ruedan ruidosos por los muelles, camino de la ciudad. Daré. Enriqueceré. Devolveré al mundo esta belleza. Formaré con mis flores un ramo y avanzando con el brazo extendido al frente lo ofreceré... ¡Oh! ¿A quién?» ‘Now we have received,’ said Louis, ‘for this is the last day of the last term—Neville’s and Bernard’s and my last day—whatever our masters have had to give us. The introduction has been made; the world presented. They stay, we de p a r t . T h e g r e a t D o c t o r, w h o m of a l l men I most revere, swaying a little from side to side among the tables, the bound volumes, has dealt out Horace, Te n n y s o n , t h e c o m p l e t e w o r k s of Keats and Matthew Arnold, suitably inscribed. I respect the hand which gave them. He speaks with complete conviction. To h i m h i s words are true, though not to u s . Speaking in the gruff voice of deep emotion, f i e r c e l y, t e n d e r l y, h e h a s t o l d us that we are about to go. He has bid us “quit ourselves like men”. (On his lips quotations from the Bible, f r o m T h e Ti m e s , s e e m e q u a l l y magnificent.) Some will do this; others that. Some will not meet again. Neville, Bernard and I shall not meet here again. «Ahora hemos recibido», dijo Louis, «ya que éste es el último día del último curso -mi último día, y el de Neville y Bernard- cuanto nuestros maestros tenían que darnos. La presentación se ha efectuado. El mundo ha sido ofrecido. Ellos se quedan, nosotros nos vamos. El gran doctor, a quien, entre todos los hombres, yo soy quien más reverencia, balanceándose un poco por entre las mesas, por entre los encuadernados volúmenes, nos ha entregado obras de Horacio, de Tennyson, la obra completa de Keats y Matthew Arnold, todas ellas con pertinentes frases manuscritas. Respeto la mano que nos las ha dado. El gran doctor habla animado por las más firmes convicciones. Las palabras que pronuncia son verdad para él, pero no para nosotros. En la fosca voz de la emoción profunda, con altanería y ternura, nos ha dicho que íbamos a abandonar la escuela. Nos ha exhortado a cumplir con el deber de “portarnos como hombres”. (En sus labios, las frases citadas de la Biblia y las citadas del Times parecen por igual magníficas.) Algunos harán esto, otros aquello. Algunos no volverán a verse. Neville, Bernard y yo no volveremos a reunirnos aquí. La vida nos separará. 41 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch Life will divide us. But we have formed certain ties. Our boyish, our irresponsible years are over. B u t w e h a v e f o r g e d c e r t a i n l i n k s . Above all, we have inherited traditions. These stone flags have been worn for six hundred years. On these walls are inscribed the names of men of war, of statesmen, of some unhappy poets (mine shall be among them). Blessings be on all traditions, on all safeguards and circumscriptions! I am most grateful to you men in black gowns, and you, dead, for your leading, for your guardianship; yet after all, the problem remains. The differences are not yet solved. Flowers toss their heads outside the window. I see wild birds, and impulses wilder than the wildest birds strike from my wild heart. My eyes are wild; my lips tight pressed. The bird flies; the flower dances; but I hear always the sullen thud of the waves; and the chained beast stamps on the beach. It stamps and stamps.’ Pero hemos formado entre nosotros ciertos vínculos. Nuestros años de adolescencia, nuestros años irresponsables, han terminado. Pero hemos establecido entre nosotros ciertos vínculos. Ante todo, hemos heredado tradiciones. Estas losas en el suelo llevan seiscientos años desgastándose. Inscrito en estos muros están los nombres de soldados, políticos y también de algunos desdichados poetas (entre éstos estará el mío). ¡Benditas sean todas las tradiciones, todas las salvaguardas, todas las limitaciones! Os guardo profundo agradecimiento, hombres de negras togas, y también a vosotros, los muertos, por vuestra guía y vuestra protección. Pero, a pesar de todo, el problema sigue en pie. Las diferencias no se han resuelto. Las flores agitan la cabeza, más allá de la ventana. Veo pájaros silvestres, e impulsos más silvestres que el más silvestre de los pájaros nacen en mi silvestre corazón. Mis ojos lanzan selváticas miradas y mantengo los labios prietamente cerrados. El pájaro vuela. La flor baila. Pero oigo siempre el sordo sonido de las olas, y la bestia encadenada patea en la playa. Patea y patea.» ‘This is the final ceremony,’ said Bernard. This is the last of a l l o u r c e r e m o n i e s . We a r e overcome by strange feelings. The guard holding his flag is about to blow his whistle; the train breathing steam in another moment is about to start. One wants to say something, to feel something, absolutely appropriate to the occasion. One’s mind is p r i m e d ; o n e ’s l i p s a r e p u r s e d . And then a bee drifts in and hums round the flowers in the bouquet which Lady Hampton, the wife of the General, keeps smelling to show her appreciation of the compliment. If the bee were to sting her nose? We are all deeply moved; yet irreverent; yet penitent; yet anxious to get it over; yet reluctant to part. The bee distracts us; its casual flight s e e m s t o d e r i d e o u r i n t e n s i t y. H u m m i n g v a g u e l y, s k i m m i n g widely, it is settled now on the carnation. Many of us will not meet again. We shall not enjoy certain pleasures again, when we are free to go to bed, or to sit up, «Esta es la ceremonia final», dijo Bernard. «Esta es la última de todas nuestras ceremonias. Nos sentimos embargados de extraños sentimientos. El factor, bandera en mano, se dispone a tocar el silbato. El tren, con su aliento de vapor, se dispone a echar a andar. Uno siente deseos de decir algo, de sentir algo, que sea adecuado a la ocasión. La mente está presta, los labios prietos. Y, en este momento, entra una abeja y zumba alrededor de las flores que forman el ramo que Lady Hampton, la esposa del general, no deja de olisquear, para que se vea que agradece la delicadeza. ¿Y si la abeja le picara en la nariz? Estamos todos profundamente emocionados. Pero somos irreverentes. Pero nos arrepentimos. Pero sentimos deseos de que se acabe cuanto antes. Pero nos duele irnos. La abeja nos distrae. Su vuelo sin rumbo parece una mofa de la intensidad de nuestros sentimientos. Con vago zumbido, con amplio ajuste, la abeja se ha posado en un clavel. Muchos de nosotros no volveremos a vernos. No volveremos a gozar de ciertos placeres, cuando tengamos libertad de acostarnos o de quedarnos en vela, cuando yo no tenga ne- 30 35 40 45 50 55 60 42 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch when I need no longer smuggle in bits of candle-ends and immoral literature. The bee now hums round the head of the great Doctor. Larpent, John, Archie, Percival, Baker and Smith—I have liked them enormously. I have known one mad boy only. I have hated one mean boy only. I enjoy in retrospect my terribly awkward breakfasts at the Headmaster ’s table with toast and marmalade. He alone does not notice the bee. If it were to settle on his nose he would flick it off with one magnificent gesture. Now he has made his joke; now his voice has almost broken but not quite. Now we are dismissed—Louis, Neville and I f o r e v e r. We t a k e o u r h i g h l y polished books, scholastically inscribed in a little crabbed hand. We r i s e , w e d i s p e r s e ; t h e pressure is removed. The bee has become an insignificant, a disregarded insect, flown through the open window into obscurity. Tomorrow we go.’ cesidad de entrar de contrabando en el dormitorio, velas casi consumidas y literatura inmoral. Ahora la abeja zumba alrededor de la cabeza del gran doctor. Gran amistad han despertado en mí Larpent, John, Archie, Percival, Baker y Smith. Sólo he conocido a un muchacho loco. Sólo a un muchacho malvado he odiado. Con placer recuerdo ahora los terriblemente inhibidos desayunos de tostadas y mermelada, en la mesa del director de estudios. Sólo él no se da cuenta de la presencia de la abeja. Si se posara en su nariz, la espantaría con un magnífico ademán. Ahora acaba de decir una ingeniosidad. Ahora poco ha faltado para que su voz se quebrara, pero realmente no se ha quebrado. Ahora nos despide... A Louis, Neville y a mí, para siempre. Cogemos nuestros libros relucientemente encuadernados, con cultas frases manuscritas en retorcida caligrafía. Nos levantamos, nos dispersamos. La presión se ha extinguido. La abeja se ha convertido en un insecto insignificante al que nadie hace caso y, por la ventana abierta, se ha sumido en la oscuridad. Mañana nos vamos.» ‘ We a r e a b o u t t o p a r t , ’ s a i d Neville. ‘Here are the boxes; here are the cabs. There is Percival in his billycock hat. He will forget me. He will leave my letters lying about among guns and dogs unanswered. I shall send him poems and he will perhaps reply with a picture post card. But it is for that that I love him. I shall propose meeting—under a clock, by some Cross; and shall wait, and he will not come. It is for that that I love him. Oblivious, almost entirely ignorant, he will pass from my life. And I shall pass, incredible as it seems, into other lives; this is only an escapade perhaps, a prelude only. I feel already, though I cannot endure the Doctor ’s pompous mummery and faked emotions, that things we have only dimly perceived draw near. I shall be free to enter the garden where Fenwick raises his mallet. Those who have despised me shall acknowledge my s o v e r e i g n t y. But by some inscrutable law of my being sovereignty and the possession of power will not be enough; I shall »Nos disponemos a irnos», dijo Neville. «Aquí están las maletas, aquí están los coches. Ahí va Percival con su sombrero hongo. Se olvidará de mí. Mis cartas quedarán olvidadas y sin contestación entre escopetas y perros. Le mandaré poemas, y quizá me conteste con una postal. Pero ésta es precisamente la razón por la que le amo. Le citaré, bajo un reloj, junto a una cruz. Allí le esperaré, y no vendrá. Por esto le amo. Con olvido, casi ignorándola por entero, se alejará de mi vida. Y aunque parezca increíble yo entraré en otras vidas. Esto, lo que ahora ocurre, quizá sea sólo una partida sin importancia, un preludio solamente. Pese a que no puedo soportar la pomposa palabrería del doctor y sus fingidas emociones, comienzo a comprender que ciertas realidades, por el momento vagamente percibidas, se acercan más y más. Podré entrar libremente en el jardín en que Fenwick levanta el mazo. Quienes me han despreciado reconocerán mi soberanía. Por mandato de una inescrutable ley de mi manera de ser, la soberanía y el poder no bastarán. Por entre cortinas 30 35 40 45 50 55 60 43 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch always push through curtains to privacy, and want some whispered words alone. Therefore I go, dubious, but elate; apprehensive of intolerable pain; yet I think bound in my adventuring to conquer after huge suffering, b o u n d , s u r e l y, t o d i s c o v e r m y desire in the end. There, for the last time, I see the statue of our pious founder with the doves about his head. They will wheel for ever about his head, whitening it, while the organ moans in the chapel. So I take my seat; and, when I have found my place in the comer of our reserved compartment, I will shade my eyes with a book to hide one tear; I will shade my eyes to observe; to peep at one face. It is the first day of the summer holidays.’ penetraré sin cesar en intimidades, y exigiré palabras musitadas a solas. Y así parto, dubitativo pero excitado, con temor a intolerables dolores. Sin embargo, pienso que, en mis empeños de conquista tras grandes sufrimientos, estoy predestinado con toda certeza a descubrir al fin cuál es mi deseo. Ahí, por última vez, veo la estatua de nuestro pío fundador, con palomas en la cabeza. Las palomas volarán eternamente alrededor de su cabeza, dejándola blanca, mientras el órgano gime en la capilla. Voy en busca de mi asiento, y cuando lo haya encontrado, en un rincón de nuestro compartimento reservado, levantaré con la mano un libro hasta la altura de los ojos, para ocultar una lágrima, para observar, para mirar un rostro. Este es el primer día de las vacaciones de verano.» ‘It is the first day of the summer holidays,’ said Susan. ‘But the day is still rolled up. I will not examine it until I step out on to the platform in the evening. I will not let myself even smell it until I smell the cold green air off the fields. But already these are not school fields; these are not school hedges; the men in these fields are doing real things; they fill carts with real hay; and those are real cows, not school cows. But the carbolic smell of corridors and the chalky smell of schoolrooms is still in my nostrils. The glazed, shiny look of matchboard is still in my eyes. I must wait for fields and hedges, and woods and fields, and steep railway cuttings, sprinkled with gorse bushes, and trucks in sidings, and tunnels and suburban gardens with women hanging out washing, and then fields again and children swinging on gates, to cover it over, to bury it deep, this school that I have hated. «Este es el primer día de las vacaciones de verano», dijo Susan. «Pero el día está todavía enrollado. No lo examinaré hasta que pise el andén al atardecer. No me permitiré ni siquiera olerlo hasta que a mi olfato llegue el frío aire verde de los campos. Pero estos campos ya no son campos de escuela. Y éstos no son setos de escuela. En estos campos los hombres hacen cosas de veras. Cargan carros con heno de veras. Y éstas son vacas de veras, y no vacas de escuela. Sin embargo, el olor a fenol de los corredores y el olor a yeso de las aulas están aún en mi olfato. Y el brillo de las pizarras está aún en mis ojos. He de esperar hasta que los campos y los setos, los bosques y los campos, y la tierra, con algún que otro matojo, de los desfiladeros por los que el tren pasa, y los túneles y los huertos de los suburbios, con mujeres colgando ropa a secar, y más campos, y niños recorriendo semicírculos montados en las puertas de las verjas, cubran y entierren esta escuela que he odiado. ‘I will not send my children to school nor spend a night all my life in London. Here in this vast station everything echoes and booms hollowly. The light is like the yellow light under an awning. Jinny lives here. Jinny takes her dog for walks on these pavements. People here shoot through »No enviaré a mis hijos a la escuela, ni pasaré una sola noche de mi vida en Londres. Aquí, en esta amplia estación, todo son ecos y hueco tronar. La luz es como la amarilla luz bajo un alero. Jinny vive aquí. Jinny saca de paseo a su perro en estos pavimentos. Aquí, la gente recorre 44 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch the streets silently. They look at nothing but shop-windows. Their heads bob up and down all at about the same height. The streets are laced together with telegraph wires. The houses are all glass, all festoons and glitter; now all front doors and lace curtains, all pillars and white steps. But now I pass on, out of London again; the fields begin again; and the houses, and women hanging washing, and trees and fields. London is now veiled, now vanished, now crumbled, now fallen. The carbolic and the pitch-pine begin to lose their savour. I smell corn and turnips. I undo a paper packet tied with a piece of white cotton. The egg shells slide into the cleft between my knees. Now we stop at station after station, rolling out milk cans. Now women kiss each other and help with baskets. Now I will let myself lean out of the window. The air rushes down my nose and throat—the cold air, the salt air with the smell of turnip fields in it. And there is my f a t h e r, w i t h h i s b a c k t u r n e d , talking to a farmer. I tremble, I cry. There is my father in gaiters. There is my father.’ de prisa y en silencio las calles. Nada miran, como no sea los escaparates de las tiendas. Todos mueven la cabeza arriba y abajo, y sus cabezas están todas situadas, aproximadamente, a la misma altura. Las calles están atadas entre sí con hilos de telégrafo. Las casas son todo vidrio, guirnarlas y brillo. Ahora las casas son todo portal y cortinas de encaje, todo columnas y blancos peldaños. Pero sigo adelante y vuelvo a encontrarme fuera de Londres. De nuevo comienzan los campos, y las casas, y las mujeres que cuelgan ropa a secar, y los árboles y los campos. Londres está ahora velado, ahora se desvanece, se hunde, cae. El fenol y la resina comienzan a perder su aroma. Huelo a grano y a nabos. Deshago el envoltorio de papel liado con una guita de algodón blanco. La cáscara del huevo cae en la hendidura entre mis rodillas. Ahora nos detenemos en muchas estaciones, y del tren descargan rodando bidones de leche. Ahora hay mujeres que se besan y se ayudan unas a otras en el transporte de cestos repletos. Ahora me asomaré a la ventanilla. El aire pasa veloz por mi nariz y garganta, el aire frío, el aire salado con olor a campos de nabos. Y ahí está mi padre, de espaldas, hablando con un campesino. Me estremezco y lloro. Ahí está mi padre, con polainas. Ahí está mi padre. ‘I sit snug in my own corner going North,’ said Jinny, ‘in this roaring express which is yet so smooth that it flattens hedges, lengthens hills. We flash past signal-boxes; we make the earth rock slightly from side to side. The distance closes for ever in a point; and we for ever open the distance wide again. The telegraph poles bob up incessantly; one is felled, another rises. Now we roar and swing into a tunnel. The gentleman p u l l s u p t h e w i n d o w. I s e e reflections on the shining glass which lines the tunnel. I see him lower his paper. He smiles at my reflection in the tunnel. My body instantly of its own accord puts forth a frill under his gaze. My body lives a life of its own. Now the black window glass is green again. We are out of the tunnel. He reads his paper. But we have «Voy cómodamente sentada en un rincón, hacia el norte», dijo Jinny, «en este rugiente expreso que avanza con tal suavidad que elimina barreras y allana colinas. Como una exhalación pasamos ante las señales. Levemente se balancea la tierra a uno y otro lado, cuando pasamos. La distancia se condensa constantemente en un punto, y constantemente abrimos de nuevo la distancia de par en par. Sin cesar saltan hacia arriba los postes de telégrafo. Derribamos uno y surge otro. Ahora rugimos y nos balanceamos en el interior de un túnel. Este señor sube el cristal de la ventanilla. Veo reflejos en el destellante vidrio que forra el túnel. Veo que el señor baja el periódico. Sonríe a mi reflejo en el túnel. Mi cuerpo, instantáneamente, por sí mismo, se riza bajo su mirada. Mi cuerpo tiene vida propia e independiente. Ahora el negro vidrio de la ventana vuelve a ser verde. Hemos salido del túnel. El señor lee el periódico. Pero hemos 35 40 45 50 55 60 45 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch exchanged the approval of our bodies. There is then a great society of bodies, and mine is introduced; mine has come into the room where the gilt chairs are. Look—all the windows of the villas and their white-tented curtains dance; and the men sitting in the hedges in the cornfields with knotted blue handkerchiefs are aware too, as I am aware, of heat and rapture. One waves as we pass him. There are bowers and arbours in these villa gardens and young men in shirt-sleeves on ladders trimming roses. A man on a horse canters over the field. His horse plunges as we pass. And the rider turns t o l o o k a t u s . We r o a r a g a i n through blackness. And I lie back; I give myself up to rapture; I think that at the end of the tunnel I enter a lamp-lit room with chairs, into one of which I sink, much admired, my dress billowing round me. But behold, looking up, I meet the eyes of a sour woman, who suspects me of rapture. My body shuts in her f a c e , i m p e r t i n e n t l y, l i k e a parasol. I open my body, I shut my body at my will. Life is beginning. I now break into my hoard of life.’ intercambiado la aprobación de nuestros respectivos cuerpos. Hay una gran sociedad de cuerpos, y el mío ha sido presentado en ella. Mi cuerpo ha entrado en la estancia donde se encuentran las sillas doradas. Mira, todas las ventanas de las casitas y sus blancas cortinas bailan, y los hombres sentados en las vallas que limitan los campos de cultivo, con azules pañuelos al cuello, se dan cuenta, como me doy yo, del actual ardor y entusiasmo. Uno agita la mano a nuestro paso. En los jardines de estas casitas hay glorietas y emparrados, y hombres jóvenes subidos a escaleras de mano podan rosales. Un hombre a caballo cruza el campo al trote. Cuando pasamos, el caballo cabecea. Y el jinete vuelve la cabeza y nos mira. Otra vez rugimos traspasando la larga oscuridad. Me reclino en el asiento y me entrego al éxtasis. Imagino que, al salir del túnel, entraré en una estancia iluminada con lámparas, una estancia con sillones, en uno de los cuales me hundiré, muy admirada, con el vestido desplegado a mi alrededor. Pero, al levantar la vista, mi mirada se tropieza con la de esta amarga mujer que sospecha mi éxtasis. Ante su rostro se cierra mi cuerpo con impertinencia, como un parasol. Abro mi cuerpo y cierro mi cuerpo a voluntad. La vida empieza. Ahora comienzo a gastar mi tesoro de vida.» ‘It is the first day of the summer holidays,’ said Rhoda. ‘And now, as the train passes by these red rocks, by this blue sea, the term, done with, forms itself into one shape behind me. I see its colour. June was white. I see the fields white with daisies, and white with dresses; and tennis courts marked with white. Then there was wind and violent thunder. There was a star riding through clouds one n i g h t , a n d I s a i d t o t h e s t a r, “Consume me.” That was at midsummer, after the garden party and my humiliation at the garden party. Wind and storm coloured J u l y. Also, in the middle, cadaverous, awful, lay the grey puddle in the courtyard, when, holding an envelope in my hand, I carried a message. I came to the puddle. I could not cross it. Identity failed me. We are nothing, «Este es el primer día de las vacaciones de verano», dijo Rhoda. «Y ahora, mientras el tren pasa ante esas rocas rojas, ante ese mar azul,.el curso terminado adquiere forma a mis espaldas. Veo su color. Junio fue blanco. Veo los campos blancos de margaritas, y blanco de vestidos, y veo las pistas de tenis marcadas con blanco. Luego hubo viento y violentos truenos. Una noche vi una estrella corriendo entre las nubes, y le dije: “Consúmeme”. Fue a mitad de verano, después de la fiesta en el jardín, y de mi humillación en la fiesta en el jardín. El viento y las tormentas dieron color a julio. Y también en la mitad yacía el cadavérico y horrible charco gris, en el patio, cuando yo lo iba a cruzar, con un mensaje en un sobre, en la mano. Llegué al borde del charco, No podía cruzarlo. La identidad me falló. Nada somos, me dije, y 46 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch I said, and fell. I was blown like a f e a t h e r, I w a s w a f t e d d o w n tunnels. Then very gingerly, I pushed my foot across. I laid my hand against a brick wall. I returned very painfully, drawing myself back into my body over the g r e y, c a d a v e r o u s s p a c e o f t h e puddle. This is life then to which I am committed. caí. Como una pluma me levantó el viento y fui impulsada a lo largo de túneles. Entonces, con mucho remilgo, adelanté un pie sobre el charco. Apoyé la mano en el muro de ladrillos. Regresé muy penosamente, volviendo al interior de mi cuerpo por el gris y cadavérico espacio del charco. Realmente lo que me importa es la vida. ‘So I detach the summer term. With intermittent shocks, sudden a s t h e s p r i n g s o f a t i g e r, l i f e emerges heaving its dark crest from the sea. It is to this we are attached; it is to this we are bound, as bodies to wild horses. And yet we have invented devices for filling up the crevices and disguising these fissures. Here is the ticket collector. Here are two men; three women; there is a cat in a basket; myself with my elbow on the window-sill—this is here and now. We draw on, we make off, through whispering fields of golden corn. Women in the fields are surprised to be left behind there, hoeing. The train now stamps h e a v i l y, breathes stertorously, as it climbs up and up. At last we are on the top of the moor. Only a few wild sheep live here; a few shaggy ponies; yet we are provided with every comfort; with tables to hold our newspapers, with rings to hold our tumblers. We come carrying these appliances with us over the top of t h e m o o r. N o w w e a r e o n t h e summit. Silence will close behind us. If I look back over that bald head, I can see silence already closing and the shadows of clouds chasing each other over the empty moor; silence closes over our transient passage. This I say is the present moment; this is the first day of the summer holidays. This is part of the emerging monster to whom we are attached.’ »Por esto prescindo del verano en la escuela. A intermitentes sacudidas, bruscas como el salto del tigre, la vida surge del mar jadeante, mostrando primero su oscura cresta. Es a esto a lo que estamos vinculados, a esto es a lo que estamos unidos, como cuerpos a caballos salvajes. Y no obstante hemos inventado modos y maneras para llenar las oquedades y disimular estas grietas. Ahí viene el revisor. Allí veo a dos hombres, tres mujeres. Allí hay un gato en un cesto, y yo con el codo apoyado en el marco de la ventana, esto es aquí y ahora. Seguimos adelante, arrastrándonos, a través de murmurantes campos de doradas espigas. Las mujeres de los campos se sorprenden de que las dejemos atrás, ahí, azada en mano. Ahora el tren patea con fuerza, respira entre estertores, al subir y subir. Por fin hemos llegado a lo alto. Aquí sólo viven unos cuantos corderos salvajes, unos pocos caballitos de largo pelo, pero, a pesar de ello, gozamos de toda comodidad, con mesas en las que dejar los periódicos y anillos alrededor de las jarras para que se mantengan unidas sus piezas. Llegamos con estos utensilios y enseres, a lo alto de la colina. Ahora hemos llegado. A nuestras espaldas se hará el silencio. Si miro hacia atrás, más allá de esta calva cabeza, veré el silencio cerrándose ya y las sombras de las nubes persiguiéndose unas a otras en la desierta colina. El silencio se cierne sobre nuestro efímero paso. Esto, digo yo, es el momento presente. Esto es el primer día de las vacaciones de verano. Esto es parte del monstruo, en trance de aparecer, al que estamos vinculados.» ‘Now we are off,’ said Louis. ‘Now I hang suspended without attachments. We are nowhere. We are passing through England in a train. England slips by the window, always changing from hill «Ahora ya estamos fuera», dijo Louis. «Ahora estoy suspendido en el vacío, sin vínculos. Estamos en la nada. Cruzamos Inglaterra en tren. Inglaterra se desliza por la ventanilla, transformándose siempre, ahora colina y luego 47 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 to wood, from rivers and willows to towns again. And I have no firm ground to which I go. Bernard and Neville, Percival, Archie, Larpent and Baker go to Oxford or Cambridge, to Edinburgh, Rome, Paris, Berlin, or to some American University. I go vaguely, to make m o n e y v a g u e l y. T h e r e f o r e a poignant shadow, a keen accent, falls on these golden bristles, on these poppy-red fields, this flowing corn that never overflows its boundaries; but runs rippling to the edge. This is the first day of a new life, another spoke of the rising wheel. But my body passes v a g r a n t a s a b i r d ’s s h a d o w. I should be transient as the shadow on the meadow, soon fading, soon darkening and dying there where it meets the wood, were it not that I coerce my brain to form in my forehead; I force myself to state, if only in one line of unwritten poetry, this moment; to mark this inch in the long, long history that began in Egypt, in the time of the Pharaohs, when women carried red pitchers to the Nile. I seem already to have lived many thousand years. But if I now shut my eyes, if I fail to realize the meeting-place of past and present, that I sit in a third-class railway carriage full of boys going home for the holidays, human history is defrauded of a moment’s vision. Its eye, that would see through me, s h u t s — i f I s l e e p n o w, t h r o u g h slovenliness, or cowardice, burying myself in the past, in the dark; or acquiesce, as Bernard acquiesces, telling stories; or boast, as Percival, Archie, John, Walter, Lathom, Larpent, Roper, Smith boast—the names are the same always, the names of the boasting boys. They are all boasting, all talking, except Neville, who slips a look occasionally over the edge of a French novel, and so will always slip into cushioned firelit rooms, with many books and one friend, w h i l e I t i l t o n a n o ff i c e c h a i r behind a counter. Then I shall grow bitter and mock at them. I shall envy them their continuance down the safe traditional ways 48 tr. de Andrés Bosch bosque, ahora ríos y cipreses y después de nuevo pueblos. Y no me dirijo a una tierra firme. Bernard y Neville, Percival, Archie, Larpent y Baker van a Oxford o a Cambridge, a Edimburgo, Roma, París, Berlín, o a alguna universidad norteamericana. Yo voy vagamente a ganar vagamente dinero. En consecuencia una amarga sombra, un cortante acento, caen sobre estas doradas espigas, estos campos enrojecidos por las amapolas, estos rebosantes campos que nunca rebosan de sus límites, sino que las espigas avanzan y avanzan, en olas, sólo hasta el límite, avanzan sin cesar. Este es el primer día de una nueva vida, otro radio de la rueda que se alza. Pero mi cuerpo pasa errante como la sombra de un pájaro. Debe de ser transitorio como la sombra en el prado, que pronto se desvanece, pronto oscurece y muere allí, en el límite con el bosque, y así sería si no obligara a mi cerebro a avanzar hasta mi frente. Me impongo la obligación de dar constancia, aunque sólo sea con una línea de poesía no escrita, de este momento. La obligación de marcar esta pulgada en la larga, larga historia que comenzó en Egipto, en tiempo de los faraones, cuando la mujer iba con rojos cántaros al Nilo. Parece que yo haya vivido ya muchos miles de años. Pero, si ahora cierro los ojos, si no consigo tener conciencia del punto en que el pasado y el presente se encuentran, de que estoy sentado en un vagón de tercera lleno de muchachos que van a casa para pasar las vacaciones, robaré a la historia humana la visión de un momento. Su ojo, capaz de comprenderme, se cerrará, si ahora me duermo, por abulia o cobardía enterrándome en el pasado, en las tinieblas, o si fanfarroneo como Percival, Archie, John, Walter, Lathom, Larpent, Roper, Smith, fanfarronean. Los nombres son siempre los mismos, los nombres de los fanfarrones. Todos fanfarronean, todos hablan, salvo Neville, quien de vez en cuando desliza una mirada por encima de una novela francesa, de la misma manera que siempre se deslizará en estancias con almohadones, iluminadas por el fuego del hogar, con muchos libros y un amigo, mientras yo doblo el espinazo, en una silla de oficina, detrás de un mostrador. Entonces me convertiré en un ser amargado y me burlaré de ellos. Envidiaré que prosigan su descenso por las seguras sendas de la tra- Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch under the shade of old yew trees while I consort with cockneys and clerks, and tap the pavements of the city. dición, a la sombra de los viejos tejos, mientras yo frecuento el trato de oficinistas y gentes del pueblo de Londres y pateo el pavimento de la ciudad. ‘But now disembodied, passing over fields without lodgment— (there is a river; a man fishes; there is a spire, there is the village street with its bow-windowed inn)—all is dreamlike and dim to me. These hard thoughts, this envy, this bitterness, make no lodgment in me. I am the ghost of Louis, an e p h e m e r a l p a s s e r- b y, i n w h o s e m i n d d r e a m s h a v e p o w e r, a n d garden sounds when in the early morning petals float on fathomless depths and the birds sing. I dash and sprinkle myself with the bright waters of childhood. Its thin veil quivers. But the chained beast stamps and stamps on the shore.’ »Pero ahora, etéreo, mientras cruzo los campos sin habitáculos (ahí hay un río; un hombre pesca; veo un campanario, ahí está la calle del pueblo con su posada de arqueadas ventanas), todo es oscuro y como un sueño para mí. Estos duros pensamientos, esta envidia, esta amargura, no arraigan en mí. Soy el fantasma de Louis, un efímero transeúnte, en cuya mente tienen los sueños poder, y el jardín sonidos cuando, al amanecer, los pétalos flotan sobre insondables profundidades y los pájaros cantan. Me sumerjo y chapoteo en las destellantes aguas de la infancia. Tiembla el sutil velo que la cubre. Pero la bestia encadenada patea y patea en la playa.» ‘Louis and Neville,’ said Bernard, ‘both sit silent. Both are absorbed. Both feel the presence of other people as a separating wall. But if I find myself in company with other people, words at once make smoke rings—see how phrases at o n c e b e g i n t o w r e a t h e o ff m y lips. It seems that a match is set to a fire; something burns. A n elderly and apparently prosperous man, a traveller, now gets in. And I at once wish to approach him; I instinctively dislike the sense of his presence, cold, unassimilated, among us. I do not believe in separation. We are not single. Also I wish to add to my collection of valuable observations upon the true nature of human life. My book will certainly run to many volumes, embracing every known variety of man and woman. I fill my mind with whatever happens to be the contents of a room or a railway carriage a s o n e f i l l s a f o u n t a i n pen in an inkpot. I have a steady unquenchable thirst. Now I feel by imperceptible signs, which I cannot yet i n t e r p r e t b u t w i l l l a t e r, t h a t h i s d e f i ance is about to thaw. His solitude shows signs of «Louis y Neville», dijo Bernard, «sentados, guardan silencio. Están los dos absortos. Para los dos la presencia de los demás es como un muro divisorio. Contrariamente, cuando yo me encuentro en compañía, inmediatamente las palabras forman anillos de humo, y observo que al momento las frases comienzan a saltar enroscadas de mis labios. Es como si acercara una cerilla al fuego. Algo prende y arde. Ahora entra un hombre de próspero aspecto y avanzada edad, un viajero. En seguida siento el deseo de abordarle. Instintivamente me desagrada el significado de su presencia, fría y ajena, entre nosotros. No creo en la separación. No somos individuales. Por otra parte, también siento deseos de incrementar mi colección de valiosas observaciones acerca de la verdadera naturaleza de la vida humana. Mi libro tendrá, sin duda alguna, muchos volúmenes y tratará de todas las variedades de hombre y mujer hasta el momento conocidas. Lleno mi mente con cuanto ocurre en una estancia o en un vagón de ferrocarril, de la misma forma que se llena una estilográfica en el tintero. Tengo una constante e irremediable sed. Ahora, gracias a imperceptibles signos que no puedo interpretar por el momento, pero que más adelante interpretaré, me doy cuenta de que el hielo de su desconfianza comienza a fundirse. Su soledad da 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 49 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch cracking. He has passed a remark about a country house. A smoke ring issues from my lips (about crops) and circles him, bringing him into contact. The human voice has a disarming quality—(we are not single, we are one). As we exchange these few but amiable remarks about country houses, I furbish him up and make him concrete. He is indulgent as a husband but not faithful; a small builder who employs a few men. In local society he is important; is already a c o u n c i l l o r, a n d p e r h a p s i n t i m e will be mayor. He wears a large ornament, like a double tooth torn up by the roots, made of coral, hanging at his watchc h a i n . Wa l t e r J . Tr u m b l e i s t h e sort of name that would fit him. He has been in America, on a b u sin ess t r i p w i t h hi s w i f e , a nd a double room in a smallish hotel cost him a whole month’s wages. His front tooth is stopped with gold. indicios de resquebrajarse. Ha hecho una observación con referencia a una casa de campo. De mis labios surge un anillo de humo (referente a las cosechas), y el anillo le rodea, permitiéndome entablar contacto con él. La voz humana tiene el poder de dejarnos desarmados (no somos individuales, sino una sola unidad). Mientras intercambiamos estas breves pero amables observaciones sobre las casas de campo, yo construyo y doy concreción al hombre. Es un marido benévolo pero en modo alguno fiel; constructor, que da trabajo a un corto número de hombres. En la población en que vive es hombre importante. Ha llegado ya a concejal y, con el tiempo, quizá llegue a alcalde. Lleva un gran adorno, como una muela arrancada, con las correspondientes raíces, hecho de coral, colgando de la cadena del reloj. Walter J. Trumble es un nombre que le vendría pintiparado. Ha estado en Norteamérica, en viaje de negocios con su esposa, allí el precio de la habitación doble en un hotel de poca monta equivale a lo que gana en un mes. Lleva los dientes frontales reforzados con oro. ‘The fact is that I have little aptitude for reflection. I require the concrete in everything. It is so only that I lay hands upon the world. A good phrase, however, seems to me to have an independent existence. Yet I think it is likely that the best are made in solitude. They require some final refrigeration which I cannot give them, dabbling always in warm soluble words. My method, nevertheless, has certain advantages over theirs. Neville is repelled by the grossness of Trumble. Louis, glancing, tripping with the high step of a disdainful crane, picks up words as if in sugar-tongs. It is true that his eyes—wild, laughing, yet desperate—express something that we have not gauged. There is about both Neville and Louis a precision, an exactitude, that I admire and shall never possess. Now I begin to be aware that action is demanded. We approach a junction; at a junction I have to change. I have to board a train for Edinburgh. I cannot precisely lay »La verdad es que no sirvo para reflexionar. Necesito concreciones en todo. Sólo así consigo entrar en contacto con el mundo. Sin embargo, siempre me ha parecido que una buena frase tiene existencia independiente. Ahora bien, también creo que probablemente las mejores frases se forjan en soledad. Exigen cierto último toque de refrigeración que yo no sé darles, ya que siempre ando a vueltas con cálidas y solubles palabras. A pesar de todo, mi método tiene ciertas ventajas sobre el método que ellos usan. A Neville le repugna la vulgaridad de Trumble. Louis, desparramada la vista, avanzando a largas zancadas de desdeñosa cigüeña, parece coger las palabras con pinzas, como las que se usan para los terrones de azúcar. No cabe negar que sus ojos locos y rientes, pero desesperados- expresan algo que no hemos sabido calibrar. Tanto Louis como Neville gozan de una precisión, de una exactitud, que admiro y nunca poseeré. Ahora comienzo a darme cuenta de que será preciso actuar. Nos acercamos a un empalme, y en el empalme tendré que trasbordar. He de subir al tren que va a Edimburgo. No puedo aprehender con precisión 30 35 40 45 50 55 60 50 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch fingers on this fact—it lodges loosely among my thoughts like a button, like a small coin. Here is the jolly old boy who collects tickets. I had one—I had one certainly. But it does not matter. Either I shall find it, or I shall not find it. I examine my note-case. I look in all my pockets. These are the things that for ever interrupt the process upon which I am eternally engaged of finding some perfect phrase that fits this very moment exactly.’ este hecho, está suelto entre mis pensamientos, como una moneda o un botón desprendido. Ahí viene el campechano viejales que taladra los billetes. Yo tenía billete; sí, con toda certeza tenía un billete. En fin, carece de importancia. Hay dos posibilidades: encontrarlo o no encontrarlo. Busco en la cartera. Busco en los bolsillos. Esas cosas son las que constantemente interrumpen el proceso, en el que estoy eternamente empeñado, de encontrar una frase perfecta que refleje exactamente este mismísimo instante.» ‘Bernard has gone,’ said Neville, ‘without a ticket. He has escaped us, making a phrase, waving his hand. He talked as easily to the horse-breeder or to the plumber as to us. The plumber accepted him with devotion. “If he had a son like that,” he was thinking, “he would manage to send him to Oxford.” But what did Bernard feel for the plumber? Did he not only wish to continue the sequence of the story which he never stops telling himself? He began it when he rolled his bread into pellets as a child. One pellet was a man, one was a woman. We are all pellets. We are all phrases in Bernard’s story, things he writes down in his notebook under A or under B. He tells our story with extraordinary understanding, except of what we most feel. For he does not need us. He is never at our mercy. There he is, waving his arms on the platform. The train has gone without him. He has missed his connection. He has lost his ticket. But that does not matter. He will talk to the barmaid about the nature of human destiny. We are off; he has forgotten us already; we pass out of his view; we go on, filled with lingering sensations, half bitter, half sweet, for he is somehow to be pitied, b reasting the world with halffinished phrases, having lost his ticket: he is also to be loved. «Bernard se ha ido», dijo Neville, «sin billete. Ha huido de nosotros, haciendo una frase y agitando la mano. Conversaba con el fontanero o el criador de caballos con la misma facilidad que con nosotros. El fontanero sentía devoción por Bernard. “Si tuviera un hijo así”, pensaba, “podría mandarle a Oxford.” Pero ¿qué sentía Bernard por el fontanero? ¿No sería que Bernard únicamente quería proseguir la historia que sin cesar se cuenta a sí mismo? La comenzó cuando de niño formaba bolitas con miga de pan. Una bolita era un hombre, otra bolita era una mujer. Somos bolitas. Todos somos frases en la historia de Bernard, cosas que escribe en su libreta, en las páginas de la A o en las de la B. Relata nuestra historia con gran comprensión de todo, salvo de aquello que más nos importa. Y es así por cuanto no nos necesita. Nunca está a nuestra merced. Ahí le veo agitando los brazos en el andén. El tren parte sin él. No ha podido trasbordar. Ha perdido el billete. Pero no importa. Charlará con la camarera del bar sobre el tema del destino humano. Partimos. Bernard ya se ha olvidado de nosotros. Ya nos ha perdido de vista. Seguimos nuestro camino, embargados por sensaciones que tardan en desvanecerse, sensaciones agridulces, sí, porque en cierta manera Bernard da lástima, en su empeño de envolver el mundo en frases inacabadas, y por haber perdido el billete. En cierta manera, hay que amarle. ‘Now I pretend again to read. I raise my book, till it almost covers my eyes. But I cannot read in the presence of horse-dealers and plumbers. I have no power of »Ahora finjo leer. Alzo el libro hasta ponerlo a la altura de los ojos. Pero soy incapaz de leer en presencia de fontaneros y tratantes de caballos. Carezco del don de hacerme simpá- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 51 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ingratiating myself. I do not admire that man; he does not admire me. Let me at least be honest. Let me denounce this p i ff l i n g , t r i f l i n g , s e l f - s a t i s f i e d world; these horse-hair seats; these coloured photographs o f piers and parades. I could s h r iek aloud at the smug selfsatisfaction, at the mediocrity of this world, which breeds horsedealers with coral ornaments hanging from their watch-chains. There is that in me which will c o n s u m e t h e m e n t i r e l y. M y laughter shall make them twist in their seats; shall drive them howling before me. No; they are immortal. They triumph. They will make it impossible for me always to read Catullus in a thirdclass railway carriage. They will drive me in October to take refuge in one of the universities, where I shall become a don; and go with schoolmasters to Greece; and lecture on the ruins of the Parthenon. It would be better to breed horses and live in one of those red villas than to run in and out of the skulls of Sophocles and Euripides like a maggot, with a highminded wife, one of those University women. That, however, will be my fate. I shall suffer. I am already at eighteen capable of such contempt that horse-breeders hate me. That is my triumph; I do not compromise. I am not timid; I have no accent. I do not finick about fearing what people think of “my father a banker at Brisbane” like Louis. tico. Este hombre no despierta mi admiración, ni él me admira a mí. Séame permitido al menos ser honrado. Séame permitido denunciar este mundo de naderías y memeces, tan satisfecho de si mismo, estos asientos repletos de pelo de caballo, estas coloreadas fotografías de embarcaderos y desfiles militares. Poco me falta para chillar ante la cómoda satisfacción de sí mismo, y la mediocridad de este mundo que produce tratantes de caballos con adornos de coral pendientes de la cadena del reloj. Llevo en mi interior algo que los destruirá por entero. Mi risa les hará retorcerse en sus sillones, les obligará a echar a correr aullando. No: son inmortales. Triunfan. Por ellos, jamás podré leer a Catulo en un vagón de tercera. En octubre me obligarán a refugiarme en cualquier universidad de la que llegaré a ser profesor, y a ir a Grecia con maestros de escuela, y a dar conferencias acerca de las ruinas del Partenón. Más me valdría criar caballos y vivir en una de esas rojas casitas, que dedicarme a entrar y salir de las calaveras de Sófocles y Eurípides, como un antojo, con una esposa intelectual, una de esas mujeres de las universidades. Sin embargo éste es mi destino. Sufriré. A los dieciocho años ya soy capaz de sentir tal desprecio que todos los tratantes de caballos me odian. Este es mi triunfo. No transijo. No soy tímido. No tengo acento. No me hacen temblar los temores de lo que la gente pueda pensar de “mi padre que es banquero en Brisbane”, como Louis. ‘Now we draw near the centre of the civilized world. There are the familiar gasometers. There are the public gardens intersected by asphalt paths. There are the lovers lying shame l e s s l y m o u t h t o m o u t h o n t h e burnt grass. Percival is now almost in Scotland; his train draws through the red moors; he sees the long line of the Border hills and the Roman wall. He reads a detective novel, yet understands everything. »Ahora nos acercamos al centro del mundo civilizado. Ahí están los conocidos gasómetros. Ahí están los jardines públicos cortados por senderos de asfalto. Ahí están los enamorados, descaradamente yacentes, boca contra boca, sobre el césped requemado. Percival casi habrá llegado ya a Escocia. Su tren avanza por entre rojas colinas. Ve la larga línea de los montes y la muralla romana. Lee una novela policíaca, pero lo comprende todo. The train slows and lengthens, as we approach London, the centre, and my heart draws out too, in fear, »El tren reduce su marcha________ ahora que nos acercamos a Londres, el centro, y también el latir de mi corazón se 52 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 in exultation. I am about to meet— what? What extraordinary adventure waits me, among these mail vans, these porters, these swarms of people calling taxis? I feel insignificant, lost, but exultant. With a soft shock we stop. I will let the others get out before me. I will sit still one moment before I emerge into that chaos, that tumult. I will not anticipate what is to come. The huge uproar is in my ears. It sounds and resounds, under this glass roof like the surge of a sea. We are cast down on the platform with our handbags. We are whirled asunder. My sense of self almost perishes; my contempt. I become drawn in, tossed down, thrown sky-high. I step out on to the platform, grasping tightly all that I possess—one bag.’ tr. de Andrés Bosch amortigua de miedo, de alegría. ¿Qué encontraré ahí? ¿Qué extraordinaria aventura me es- pera entre estas camionetas de correos, estos maleteros, esas multitudes que llaman taxis? Me siento insignificante, perdido, pero exultante de gozo. Con un suave choque nos detenemos. Dejaré que todos bajen antes que yo. Me quedaré sentado, inmóvil, durante unos instantes, antes de sumergirme en este caos, este tumulto. No quiero prever lo que ha de ocurrir. El rugido está en mis oídos. Bajo esta techumbre de vidrio, suena y resuena, como el oleaje del mar. Nos arrojan al andén con nuestras maletas. La multitud, arremolinándose, nos separa. La conciencia de mi propio ser casi perece. Como mi desprecio. Me arrastran hacia dentro, me hunden, me alzan hasta el cielo. Avanzo por el andén, cogiendo fuertemente cuanto poseo: una maleta.» The sun rose. Bars of yellow El sol ascendió. Barras verdes y and green fell on the shore, gilding amarillas cayeron sobre la playa, the ribs of the eaten-out boat and dorando los costillares de la conmaking the sea-holly [acebo] and sumida barca, dando azul brillo de its mailed leaves gleam blue as acero a las planas hojas de las algas. steel. Light almost pierced the La luz casi perforaba las delgadas y thin swift waves as they raced fan- rápidas olas que en forma de abanishaped over the beach. The girl co se deslizaban de prisa sobre la plawho had shaken her head and made ya. La muchacha, que al sacudir la a l l t h e j e w e l s , t h e t o p a z , t h e cabeza había hecho bailar todas las aquamarine, the water-coloured piedras preciosas, el topacio, el aguajewels with sparks of fire in them, marina, todas las piedras preciosas dance, now bared her brows and con chispas bajo los líquidos colores, with wide-opened eyes drove a dejó ahora al descubierto sus sienes straight pathway over the waves. y, los ojos muy abiertos, trazó un recTheir quivering m a c k e r e l to sendero sobre las olas, cuyos dess p a r k l i n g w a s d a r k e n e d ; t h e y tellos de escamas se oscurecieron. Se massed themselves; their green amontonaron las ¿las, sus verdes hollows deepened and darkened oquedades adquirieron profundidad y and might be traversed by shoals negrura, y parecía que vagabundos o f w a n d e r i n g f i s h . A s t h e y bancos de peces pudieran atravesarsplashed and drew back they left a black las. Al romper y retroceder, dejaban en rim of twigs and cork on the shore and X la arena una negra raya formada por rastraws and sticks of wood, as if mitas y corcho, pajillas y palitos, como si some light shallop h a d una chalupa ligera hubiera naufragado, refoundered and burst its sides and ventados sus costados, y su tripulante huthe sailor had swum to land and biera ganado a nado la tierra, trepando a bo unded up the cliff and left his X una roca, dejando que la frágil carga fuera frail cargo to be washed ashore. transportada por las olas a la playa. In the garden the birds that had sung erratically and spasmodically in the dawn on that tree, on that bush, now sang together in chorus, shrill and s h a r p ; n o w t o g e t h e r, a s i f 53 En el jardín los pájaros que al amanecer habían cantado sin orden ni concierto esporádicamente, en aquel árbol, en aquel arbusto, ahora cantaban a coro en sonido agudo y cortante. Ahora a coro, como si tu- Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch conscious of companionship, now alone as if to the pale blue sky. They swerved, all in one flight, when the black cat moved among the bushes, when the cook threw cinders on the ash heap and startled them. Fear was in their song, and apprehension of pain, and joy to be snatched quickly now at this instant. Also they sang emulously in the clear morning air, swerving high over the elm tree, singing together as they chased each other, escaping, pursuing, pecking each other as they turned high in the air. And then tiring of pursuit and flight, lovelily they came descending, delicately declining, dropped down and sat silent on the tree, on the wall, with their bright eyes glancing, and their heads turned this way, that way; aware, awake; intensely conscious of one thing, one object in particular. vieran conciencia de compañerismo. Ahora aisladamente, como si cantaran al cielo azul pálido. Giraron en curva, formando un solo vuelo, cuando el gato negro avanzó por entre las matas, cuando la cocinera, al echar más cenizas al montón, les asustó: Había en su canto miedo, premoniciones de dolor y la alegría de huir veloces, ahora, en este instante. También cantaban en emulación, al claro aire de la mañana, en rápidas evoluciones sobre el olmo, cantando juntos mientras se perseguían, huyendo los unos de los otros, escapando, dándose picotazos, sin dejar de evolucionar en el aire, arriba. Y después, cansados de persecución y vuelo, dulcemente comenzaron a descender, a declinar con delicadeza, a dejarse caer y posarse silenciosos en el árbol, en el muro, mirando con sus destellantes ojos y girando la cabeza a uno y otro lado, atentos, despiertos, intensamente conscientes de una cosa, de un objeto determinado. Perhaps it was a snail shell, rising in the grass like a grey cathedral, a swelling building burnt with dark rings and shadowed green by the grass. Or perhaps they saw the splendour of the flowers making a light of flowing purple over the beds, through which dark tunnels of purple shade were driven between the stalks. Or they fixed their gaze on the small bright apple leaves, dancing yet withheld, stiffly sparkling among the pink-tipped blossoms. Or they saw the rain drop on the hedge, pendent but not falling, with a whole house bent in it, and towering elms; or, gazing straight at the sun, their eyes became gold beads. Quizá fuera la cáscara de un caracol, alzada en el césped como una grisácea catedral, un redondeado edificio con el rastro de quemaduras en oscuros círculos, a la verde sombra del césped. O quizá veían el esplendor de las flores, difundiendo en los parterres una fluida luminosidad púrpura, con túneles de oscuras sombras también purpúreas entre los tallos. O quizá fijaban la mirada en las pequeñas y brillantes hojas del manzano, danzando sin liberarse, rígidamente destellantes, entre las flores de motas rosadas. O quizá veían la gota de lluvia en el seto, pendiente y sin caer, con la casa cerniéndose íntegramente y los altos olmos también. O, al mirar derechamente al sol, sus ojos eran cuentas de oro. Now glancing this side, that side, they looked deeper, beneath the flowers, down the dark avenues into the unlit world where the leaf rots and the flower has fallen. Then one of them, beautifully darting, accurately alighting, spiked the soft, monstrous body of the defenceless worm, pecked again and yet again, and left it to fester. Down there among the roots where the flowers decayed, gusts of dead smells Al mirar ahora a un lado, ahora al otro, su visión llegaba a mayores profundidades, bajo las flores, al fondo de las oscuras avenidas que penetraban en el mundo de sombras donde se pudre la hoja y cae la flor. Entonces uno de ellos descendió como una flecha, en vuelo bello y certero, y dio un picotazo en el suave y monstruoso cuerpo del gusano indefenso, le dio otro picotazo, y otro, y lo dejó para que se pudriera. Allá, abajo, entre las raíces, donde las flores se pudrían, 54 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch were wafted; drops formed on the bloated sides of swollen things. The skin of rotten fruit broke, and matter oozed too thick to run. Yellow excretions were exuded by slugs, and now and again an amorphous body with a head at either end swayed slowly from side to side. The gold-eyed birds darting in between the leaves observed that purulence, that wetness, quizzically. Now and then they plunged the tips of their beaks savagely into the sticky mixture. nacían oleadas de olores de muerte, y se formaban gotas en los blandos costados de cosas hinchadas. La piel del fruto podrido se agrietaba, y al exterior salía una materia que, por densa, no manaba. Las babosas exudaban amarillas secreciones, y una y otra vez un cuerpo amorfo, con una cabeza en cada extremo, se balanceaba despacio a uno y otro lado. Los pájaros de ojos de oro, saltando entre las hojas, observaban intrigados esta húmeda podredumbre. De vez en cuando hundían la punta del pico brutalmente en la pegajosa mezcla. Now, too, the rising sun came in at the window, touching the red- edged curtain, and began to bring out circles and lines. Now in the growing light its whiteness settled in the plate; the blade condensed its gleam. Chairs and cupboards loomed behind so that though each was separate they seemed inextricably involved. The looking-glass whitened its pool upon the wall. The real flower on the window-sill was a t t e n d e d b y a p h a n t o m f l o w e r. Yet the phantom was part of the flower, for when a bud broke free the paler flower in the glass opened a bud too. También ahora, al alzarse el sol, sus rayos llegaron a la ventana, incidiendo en la cortina con la cenefa roja, y comenzaron a revelar círculos y líneas. Ahora, a la creciente luz, la blancura se posó en el plato. Se condensó el brillo de la hoja. Aparadores y sillas se alzaban detrás, de tal manera que, a pesar de ser entidades separadas, parecían inseparablemente unidas. Se hizo más blanco el lago del espejo en la pared. La flor real en el alféizar de la ventana tenía la compañía de una flor fantasma. Sin embargo, .el fantasma formaba parte de la flor, ya que, cuando se abrió el capullo, en la flor más pálida, en el cristal, se abrió también un capullo. The wind rose. The waves drummed on the shore, like turbaned warriors, like turbaned men with poisoned assegais who, whirling their arms on high, advance upon the feeding flocks, the white sheep. Se alzó el viento. Las olas golpeaban el tambor de la playa como guerreros con turbante, como hombres con turbante y envenenadas dagas, que, agitando los brazos levantados, avanzan hacia los rebaños que triscan, los blancos corderos. ‘The complexity of things becomes more close,’ said Bernard, ‘here at college, where the stir and pressure of life are so extreme, where the excitement of mere living becomes daily more urgent. Every hour something new is unburied in the great bran pie. What am I? I ask. This? No, I am that. Especially now, when I have left a room, and people talking, and the stone flags ring out with my solitary footsteps, and I behold the moon rising, sublimely, indifferently, over the ancient chapel—then it becomes «La complejidad de las cosas se hace más inmediata», dijo Bernard, «aquí, en la universidad, donde la agitación y las presiones de la vida son muy intensas, y donde de día en día adquiere más fuerza la mera excitación del vivir. Todas las horas, algo nuevo aparece en la superficie. ¿Qué soy?, me pregunto. ¿Esto? No, soy aquello. Ahora, especialmente ahora, que acabo de abandonar una estancia, con gente hablando en ella, y que las losas resuenan a mi paso solitario, y que miro a la luna alzándose sublime e indiferente sobre la antigua capilla, ahora veo con gran claridad que no soy uno y simple, 35 40 45 50 55 60 55 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 clear that I am not one and simple, but complex and many. Bernard, in public, bubbles; in private, is secretive. That is what they do not understand, for they are now undoubtedly discussing me, saying I escape them, am evasive. They do not understand that I have to effect different transitions; have to cover the entrances and exits of several different men who alternately act their parts as Bernard. I am abnormally aware of circumstances. I can never read a book in a railway carriage without asking, Is he a builder? Is she unhappy? I was aware today acutely that poor Simes, with his pimple, was feeling, how bitterly, that his chance of making a good impression upon Billy Jackson was remote. Feeling this painfully, I invited him to dinner with ardour. This he will attribute to an admiration which is not mine. That is true. But “joined to the sensibility of a woman” (I am here quoting my own biographer) “Bernard possessed the logical sobriety of a man.” Now people who make a single impression, and that, in the main, a good one (for there seems to be a virtue in simplicity), are those who keep their equilibrium in mid-stream. (I instantly see fish with their n o s e s o n e w a y, t h e s t r e a m r u s h i n g p a s t a n o t h e r. ) C a n o n , Ly c e t t , Peters, Hawkins, Larpent, Neville—all fish in mid-stream. But you understand, YOU, my self, who always comes at a call (that would be a harrowing experience to call and for no one to come; that would make the midnight h o l l o w, a n d e x p l a i n s t h e expression of old men in clubs— they have given up calling for a self who does not come), you understand that I am only superficially represented by what I was saying tonight. Underneath, and, at the moment when I am most disparate, I am also integrated. I sympathize effusively; I also sit, like a toad in a hole, receiving with perfect 56 tr. de Andrés Bosch sino múltiple y complejo. Bernard en público es un charlatán. En privado es muy reservado. Y esto es lo que no comprenden, porque ahora seguramente están hablando de mí, y dicen que me he hurtado a ellos, que soy un ser huidizo. No comprenden que estoy obligado a efectuar diversas transiciones. Que he de cubrir las entradas y las salidas de diversos hombres que se alternan en la interpretación de diversas facetas de Bernard. Soy anormalmente consciente de las circunstancias. No puedo leer un libro en un vagón de ferrocarril, sin preguntarme, ¿será este hombre un contratista de obras?, ¿será esta mujer desdichada? Hoy tenía clarísima conciencia de que el pobre Simes, con su grano, se daba cuenta amargamente de que sus posibilidades de causar buena impresión en Billy Jackson eran remotas. Penosamente consciente de ello, he invitado a cenar a Simes con ardor. Sin duda, lo atribuirá a una admiración que no siento. Sí, es verdad, Sin embargo, “junto a una sensibilidad de mujer” (palabras de mi biógrafo) “Bernard estaba dotado del rigor lógico masculino”. Ahora bien, los individuos que producen una sola impresión, que por lo general, y dicho sea de paso, es buena (la sencillez parece atraer siempre), son aquellos que nadan equilibradamente en el centro de la corriente. (Veo peces y peces, todos apuntando con la nariz al mismo sitio, y la corriente adelantando a otra.) Canon, Lycett, Peters, Hawkins, Larpent y Neville, todos son peces en la parte central de la corriente. Pero tú te das cuenta, tú, o sea yo, que siempre acudes a todas las llamadas (sería una penosa experiencia la de llamar y que nadie acudiera, sería algo que dejaría vacía la medianoche, y es algo que explica la expresión de los viejos en los círculos y clubs, esos viejos que han dejado de llamar a un propio yo que no acude), te das cuenta de que sólo muy superficialmente has quedado representado por las palabras dichas esta noche. En el fondo, y precisamente cuando con mayor excentricidad me comporto, también soy hombre integrado en la comunidad. Me compenetro efusivamente. Y también sé quedarme Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch coldness whatever comes. Very few of you who are now discussing me have the double capacity to feel, to reason. Ly c e t t , y o u s e e , b e l i e v e s i n running after hares; Hawkins has spent a most industrious afternoon in the library. Peters has his young lady at the circulating library. You are all engaged, involved, drawn in, and absolutely energized to the top of your bent—all save Neville, whose mind is far too complex to be roused by any single activity. I also am too complex. In my case something remains floating, unattached. quieto, como un sapo, recibiendo con perfecta frialdad cuanto me cae encima. Entre vosotros, que ahora estáis hablando de mí, pocos son los que tienen la doble capacidad de sentir y razonar. Por ejemplo, a Lycett le gusta cazar liebres. Hawkins ha pasado provechosamente la tarde en la biblioteca. Peters tiene esa novia en la biblioteca circulante. Todos estáis vinculados, comprometidos, atados, y esto desarrolla al máximo vuestras energías. Todos salvo Neville, cuya mente es demasiado compleja para que una sola actividad la excite. También yo soy demasiado complejo. En mí hay algo que flota, sin ligamen ni vínculo. ‘ N o w, a s a p r o o f o f m y susceptibility to atmosphere, here, as I come into my room, and turn on the light, and see the sheet of paper, the table, my gown lying negligently over the back of the chair, I feel that I am that dashing yet reflective man, that bold and deleterious figure, who, lightly throwing off his cloak, seizes his pen and at once flings off the following letter to the girl with whom he is passionately in love. »Ahora, en demostración de mi sensibilidad al ambiente, aquí, al entrar en mi aposento y encender la luz y ver la hoja de papel, la mesa, la bata descuidadamente arrojada sobre el respaldo del sillón, creo que soy ese hombre temerario pero reflexivo, esa figura audaz y deletérea, que, tras quitarse de los hombros la capa en distraído ademán, coge la pluma y sin dudarlo un instante suelta la siguiente carta a la mujer de la que está apasionadamente enamorado. ‘Yes, all is propitious. I am now in the mood. I can write the letter straight off which I have begun ever so many times. I have just come in; I have flung down my hat and my stick; I am writing the first thing that comes into my head without troubling to put the paper straight. It is going to be a brilliant sketch which, she must think, was written without a pause, without an erasure. Look how unformed the letters are—there is a careless blot. All must be sacrificed to speed and carelessness. I will write a quick, running, small hand, exaggerating the down stroke of the “y” and crossing the “t” thus—with a dash. The date shall be only Tuesday, the 17th, and then a question mark. But also I must give her the impression that though he—for this is not myself—is writing in such an off-hand, such a slap-dash w a y, t h e r e i s s o m e s u b t l e »Sí, todo es propicio. Estoy del humor adecuado. Puedo escribir de cabo a rabo esa carta que tantas veces he comenzado. Acabo de llegar. He arrojado lejos de mí el sombrero y el bastón. Y escribo lo primero que se me ocurre, sin tomarme siquiera la molestia de enderezar la hoja. Será un brillante texto que ella debe estimar escrito sin una pausa, sin una tachadura. Mira cuán abierto es el trazo de las letras... Y aquí dejo, con negligencia, un borrón. Todo ha de quedar subordinado a la velocidad y la despreocupación. Escribo aprisa, corriendo, en letra pequeña, dando exagerada longitud a la cola de la “y” y cruzando la “t” así, con fuerza. En la fecha me limitaré a poner “martes, 1?”, y después un interrogante. Pero también debo dar a la muchacha la impresión de que este hombre -porque no soy yo- no sólo escribe sin dar la menor importancia a su escritura, con total desparpajo, sino también con respeto e inti- 57 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch suggestion of intimacy and respect. I must allude to talks we have had together—bring back some remembered scene. But I must seem to her (this is very important) to be passing from thing to thing with the greatest ease in the world. I shall pass from the service for the man who was drowned (I have a phrase for that) to Mrs Moffat and her sayings (I have a note of them), and so to some reflections apparently casual but full of profundity (profound criticism is often written casually) about some book I have been reading, some out-of-the-way book. I want her to say as she brushes her hair or puts out the candle, “Where did I read that? Oh, i n B e r n a r d ’s l e t t e r. ” I t i s t h e speed, the hot, molten effect, the laval flow of sentence into sentence that I need. Who am I thinking of? Byron of course. I am, in some ways, like Byron. Perhaps a sip of Byron will help to put me in the vein. Let me read a page. No; this is dull; this is scrappy. This is rather too formal. Now I am getting the hang of it. Now I am getting his beat into my brain (the rhythm is the main thing in writing). Now, without pausing I will begin, on the very lilt of the stroke—. midad. Debo aludir a conversaciones con ella sostenidas, referirme a alguna escena grabada en la memoria. Pero debo causarle la impresión (y esto es de suma importancia) de pasar de un tema a otro con la mayor facilidad. He de pasar del funeral en sufragio del hombre que murió ahogado (tengo una frase que va pintiparada) a- la señora Moffat y sus dicharachos (tengo una nota al respecto), y hacerlo intercalando unas cuantas reflexiones aparentemente ocasionales pero de tremenda profundidad (la crítica profunda a menudo se escribe ocasionalmente) acerca de un libro última mente leído, un libro un tanto raro. Quiero que la muchacha diga, mientras se cepilla el cabello o apaga una vela, “¿Dónde he leído yo eso? ¡Ah, sí, ;` en la carta de Bernard!” Velocidad, ardor, el efecto de plomo fundido, un fluir, como el de la lava, de frase tras frase. ¿En quién pienso? En Byron, naturalmente. En cierta manera, soy como Byron. Quizás un poco de Byron me ayude a entrar en calor. Leamos una página. No. Es aburrido. Es fragmentario. Es demasiado formalista. Ahora comienzo a cogerle el tranquillo. Su ritmo penetra en mi cerebro (el ritmo es lo principal en la escritura). Ahora comenzaré y seguiré sin detenerme, comenzaré con firme trazo... ‘Yet it falls flat. It peters out. I cannot get up steam enough to carry me over the transition. My true self breaks off from my assumed. And if I begin to rewrite it, she will feel “Bernard is posing as a literary man; Bernard is thinking of his biographer” (which is true). No, I will write the letter tomorrow directly after breakfast. »Pero no lo consigo. Todo falla. Carezco del fuelle necesario para efectuar la transición. Mi verdadera manera de ser agrieta la que he asumido y sale al exterior. Y si corrijo lo escrito, la muchacha pensará: “Bernard interpreta ahora el panel de escritor, Bernard piensa en su biógrafo” (lo cual es verdad). No, escribiré la carta mañana, inmediatamente después de desayunar. ‘Now let me fill my mind with imaginary pictures. Let me suppose that I am asked to stay at R e s t o v e r , K i n g ’s L a u g h t o n , Station Langley three miles. I arrive in the dusk. In the courtyard of this shabby but distinguished house there are two or three dogs, slinking, longlegged. There are faded rugs in the hall; a military gentleman »Ahora voy a llenarme la mente de imágenes inventadas. Supongamos que me han invitado a la casa d e c a m p o d e R e s t o v e r, K i n g ’s Laughton, a tres millas de Langley. Llego al ocaso. En el patio de h esta destartalada pero señorial mansión hay dos o tres perros esquivos, de largas patas. En el vestíbulo veo macilentas alfombras. Un caballero de porte militar pasea por la te- 58 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch smokes a pipe as he paces the terrace. The note is of distinguished poverty and military connections. A hunter ’s hoof on the writing table—a favourite horse. “Do you ride?” “Yes, sir, I love riding.” “My daughter expects us in the drawing- room.” My heart pounds against my ribs. She is standing at a low table; she has been hunting; she munches sandwiches like a tomboy. I make a fairly good impression on the Colonel. I am not too clever, he thinks; I am not too raw. Also I play billiards. Then the nice maid who has been with the family thirty years comes in. The pattern on the plates is of Oriental longtailed birds. Her mother ’s portrait in muslin hangs over the fireplace. I can sketch the surroundings up to a point with extraordinary ease. But can I make it work? Can I hear her voice—the precise tone with which, when we are alone, she says “Bernard”? And then what next? rraza, fumando en pipa. Sobre el escritorio una herradura usada, perteneciente sin duda al caballo favorito. “¿Monta usted, joven?” “Sí, señor, me gusta mucho montar.” “Mi á hija nos espera en la sala de estar.” Los latidos del corazón me golpean las costillas. La muchacha está en pie junto a una mesilla baja. Hoy ha salido de caza. Traga bocadillos con aire de marimacho. He causado una aceptable impresión en el coronel. No me considera demasiado inteligente. No me considera demasiado rudo. También juego al billar. Entonces aparece la simpática criada que lleva treinta años en la familia. Los platos están decorados con pájaros orientales de larga cola. Sobre el hogar cuelga el retrato de la madre con vestido de muselina. Hasta cierto punto puedo describir el ambiente con gran facilidad. Pero ¿puedo darle vida? ¿Puedo oír la voz de la muchacha, exactamente en el tono que utiliza cuando, al quedar solos, me dice “Bernard”? ¿Y después, qué pasa? ‘The truth is that I need the stimulus of other people. Alone, over my dead fire, I tend to see the thin places in my own stories. The real novelist, the perfectly simple human being, could go on, indefinitely, imagining. He would not integrate, as I do. He would not have this devastating sense of grey ashes in a burnt-out grate. Some blind flaps in my eyes. Everything becomes impervious. I cease to invent. »La verdad es que necesito el estímulo de los demás. Solo, con mi fuego apagado, tengo tendencia a ver los defectos de mis relatos. El verdadero novelista, el ser humano perfectamente simple, podría seguir, indefinidamente, imaginando cosas. No se integraría, como yo me integro. No tendría devastadora sensación de grises cenizas en un hogar apagado. Una cortina me cubre la vista. Todo se hace impenetrable. Nada más puedo inventar. ‘Let me recollect. It has been on the whole a good day. The drop that forms on the roof of the soul in the evening is round, many- coloured. There was the morning, fine; there was the afternoon, walking. I like views o f sp ire s a c r os s gr e y f i e l ds . I l i k e g l i m p s e s b e t w e e n p e o p l e ’s shoulders. Things kept popping into my head. I was imaginative, subtle. After d i n n e r, I w a s d r a m a t i c . I p u t into concrete form many things that we had dimly observed about our common friends. I »Recordemos. En términos generales ha sido un buen día. La gota que se forma en la techumbre del alma, al atardecer, es de brillantes colores. La mañana: hermosa. La tarde: paseo. Me gusta ver los campanarios alzándose en los grises campos. Me gusta vislumbrar cosas por entre los hombros de la gente. Constantemente se me han ocurrido cosas y cosas. He estado imaginativo y sutil. Después de la cena, he estado espectacular. He revestido de formas concretas muchas cosas que habíamos observado vagamente en diversos amigos comu- 30 35 40 45 50 55 60 59 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch made my transitions easily. But n o w let me a s k mys e l f t he f i na l q u estio n, a s I s i t ove r t hi s gr e y fire, with its naked promontories of black coal, which of these people am I? It depends so much upon the r o o m . W h e n I say to myself, “Bernard”, who comes? A faithful, sardonic man, disillusioned, but not embittered. A man of no particular age or calling. Myself, merely. It is he who now takes the poker and rattles the cinders so that they fall in showers through the grate. “Lord,” he says to himself, watching them fall, “what a pother!” and then he adds, lugubriously, but with some sense of consolation, “Mrs Moffat will come and sweep it all up—” I fancy I shall often repeat to myself that phrase, as I rattle and bang through life, hitting first this side of the carriage, then the other, “Oh, yes, Mrs Moffat will come and sweep it all up.” And so to bed.’ nes. He efectuado fácilmente mis transiciones. Pero ahora, sentado ante este fuego gris, con los desnudos promontorios de carbón negro, me voy a formular la pregunta decisiva. De entre todos ésos, ¿quién soy yo? Depende mucho de la estancia en que me encuentre. Cuando me digo “Bernard”, ¿quién viene? Un hombre fiel, sarcástico y desengañado, pero no amargado. Un hombre sin edad ni rasgos determinados. Simplemente, yo. El es quien coge el atizador y revuelve las cenizas para que caigan en chaparrón, a través de los hierros de la parrilla. “Señor”, se dice a sí mismo al ver caer la ceniza, “cuidado que soy sucio.” Y después añade lúgubre aunque con cierta sensación de consuelo: “La señora M o f f a t l a s b a r r e rá.” Imagino que repetiré a m e n u d o e s t a f r a s e , mientras ando por la vida golpeando cenizas, golpeando esto y lo otro, ensuciando tantas cosas: “La señora Moffat vendrá y barrerá, dejándolo todo limpio.” Y ahora a la cama.» ‘In a world which contains the present moment,’ said Neville, ‘why discriminate? Nothing should be named lest by so doing we change it. Let it exist, this bank, this beauty, and I, for one instant, steeped in pleasure. The sun is hot. I see the river. I see trees specked and burnt in the autumn sunlight. Boats float past, through the red, through the green. Far away a bell tolls, but not for death. There are bells that ring for life. A leaf falls, from joy. Oh, I am in love with life! Look how the willow shoots its fine sprays into the air! Look how through them a boat passes, filled with indolent, with unconscious, with powerful young men. They are listening to the gramophone; they are eating fruit out of paper bags. They are tossing the skins of bananas, which then sink eel-like, into the river. All they do is beautiful. There are cruets behind them and ornaments; their rooms are full of oars and oleographs but they have turned all to beauty. That boat passes under the bridge. Another comes. Then another. That is Percival, lounging «En un mundo que contiene el presente momento», dijo Neville, “¿a santo de qué distinguir? A nada debemos dar nombre, no sea que al hacerlo lo alteremos. Dejemos que todo exista, que exista esta orilla, que exista esta belleza. El sol calienta. Veo el río. Veo árboles manchados y quemados a la luz del otoño. Las barcas pasan ante mi vista, a través del rojo, a través del verde. A lo lejos dobla una campana, pero no dobla por un muerto. Hay campanas que tocan a vida. Cae una hoja y cae de alegría. Amo la vida, estoy enamorado de la vida. ¡Mira cómo el sauce lanza al aire sus chorros sutiles! Mira cómo a través de ellos se desliza una barca, con muchachos indolentes, en un vivir de inconsciencia, fuertes. Escuchan un gramófono, comen fruta que llevan en bolsas de papel. Arrojan por la borda las pieles de plátano que como anguilas se hunden en las aguas del río. Todo lo que hacen es bello. Tras ellos hay hermosos frascos y ornamentos. Sus aposentos rebosan remos y grabados, pero ellos lo convierten todo en belleza. Esta barca pasa bajo el puente. Otra viene. Y otra. Este es Percival, recostado sobre almohado- 60 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch on the cushions, monolithic, in giant repose. No, it is only one of his satellites, imitating his monolithic, his giant repose. He alone is unconscious of their tricks, and when he catches them at it he buffets them goodhumouredly with a blow of his paw. They, too, have passed under the bridge through ‘the fountains of the pendant trees’, through its fine strokes of yellow and plum c o l o u r. T h e b r e e z e s t i r s ; t h e curtain quivers; I see behind the leaves the grave, yet eternally joyous buildings, which seem porous, not gravid; light, though set so immemorially on the ancient turf. Now begins to rise in me the familiar rhythm; words that have lain dormant now lift, now toss their crests, and fall and rise, and fall and rise again. I am a poet, yes. Surely I am a great poet. Boats and youth passing and distant trees, “the falling fountains of the pendant trees”. I see it all. I feel it all. I am inspired. My eyes fill with tears. Yet even as I feel this, I lash my f r e n z y h i g h e r a n d h i g h e r. I t foams. It becomes artificial, insincere. Words and words and words, how they gallop— how they lash their long manes and tails, but for some fault in me I cannot give myself to their backs; I cannot fly with them, scattering women and string bags. There is some flaw in me—some fatal hesitancy, which, if I pass it over, turns to foam and falsity. Yet it is incredible that I should not be a great poet. What did I write last night if it was not good poetry? Am I too fast, too facile? I do not k n o w. I d o n o t k n o w m y s e l f sometimes, or how to measure and name and count out the grains that make me what I am. nes, monolítico, en reposo de gigante. No, no es él, tan sólo se trata de uno de sus satélites, que imita su reposo monolítico, de gigante. Percival es el único que no se da cuenta de los trucos de sus imitadores, y cuando les descubre en el momento de imitarle, les da bienhumorado unos azotes con su zarpa. También ellos han pasado bajo el puente, a través de “las fuentes de los colgantes árboles”, a través de las finas rayas amarillas y del color de la ciruela. Sopla la brisa, se estremece la cortina, más allá de las hojas veo los graves, aunque eternamente gozosos edificios, que parecen porosos e ingrávidos, leves pero inmemorialmente asentados en el antiguo césped. Ahora comienza a alzarse en mí el conocido ritmo. Palabras que yacían dormidas se alzan ahora, agitan la cresta, suben y bajan, vuelven a subir y a bajar. Soy poeta, sí, lo soy. Y seguramente soy un gran poeta. Barcas y muchachos que pasan, y árboles distantes, “las fuentes de los colgantes árboles”. Lo veo todo, lo siento todo. Estoy inspirado. De mis ojos rebosan las lágrimas. Pero, mientras experimento estas sensaciones, estimulo a latigazos mi frenesí para que suba más y más. Espumea. Deviene artificial e insincero. Palabras, palabras y palabras, cómo galopan... Cómo agitan sus largas colas y crines, pero, por algún defecto mío, no puedo entregarme a sus lomos, no puedo volar con ellas, dejando detrás un rastro de mujeres y bolsas vacías. Hay en mí una deficiencia, unas fatales dudas, y si hago caso omiso de ello todo se convierte en espuma y falsedad. Sin embargo, me parece increíble que no sea un gran poeta. ¿Qué era, si no poesía, lo que anoche escribí? ¿Acaso soy demasiado fácil, demasiado rápido? No lo sé. A veces no me conozco, o no sé medir, nombrar y contar los elementos en cuyos méritos soy quien soy. ‘Something now leaves me; something goes from me to meet that figure who is coming, and assures me that I know him before I see who it is. How curiously one is changed by the addition, even at a distance, of a friend. How useful an office one’s friends perform w h e n t h e y r e c a l l u s . Ye t h o w »Ahora algo me abandona, algo sale de mí para ir al encuentro de esta figura que se a c e r c a y me dice que le conozco, antes de que vea quién es. Qué curioso cambio se experimenta con la adición, incluso a distancia, de un amigo. Cuán útil función realizan los amigos cuando nos recuerdan. Pero 61 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch painful to be recalled, to be m i t i g a t e d , t o h a v e o n e ’s s e l f adulterated, mixed up, become part of another. As he approaches I b e c o m e n o t myself but Neville mixed with somebody—with whom?—with Bernard? Yes, it is Bernard, and it is to Bernard that I shall put the question, Who am I?’ cuán penoso es ser recordado, ser mitigado, que la propia personalidad sea adulterada, mezclada, que llegue a formar parte de otra. A medida que se acerca dejo de ser yo para convertirme en Neville mezclado con alguien, ¿con quién?, ¿con Bernard? Sí, es Bernard, en consecuencia Bernard será aquel a quien formularé la pregunta: ¿Quién soy ‘How strange,’ said Bernard, ‘the willow looks seen together. I was Byron, and the tree was Byron’s tree, lachrymose, downshowering, lamenting. Now that we look at the tree together, it has a combined look, each branch distinct, and I will tell you what I feel, under the compulsion of your clarity. «Qué raro aspecto», dijo Bernard, «tiene el sauce visto en compañía. Yo era Byron, y el árbol era el árbol de Byron, con lágrimas, cayendo como la lluvia, en lamentos. Ahora que juntos contemplamos el árbol, éste ha adquirido cierto aspecto de ir peinado, cada rama se distingue de las demás, y ahora te diré lo que siento bajo el influjo de tu claridad. ‘I feel your disapproval, I feel your force. I become, with you, an untidy, an impulsive human being whose bandanna handkerchief is for ever stained with the grease of crumpets. Yes, I hold Gray’s Elegy in one hand; with the other I scoop out the bottom crumpet, that has absorbed all the butter and sticks to the bottom of the plate. This offends you; I feel your distress acutely. Inspired by it and anxious to regain your good opinion, I proceed to tell you how I have just pulled Percival out of bed; I describe his slippers, his table, his guttered candle; his surly and complaining accents as I pull the blankets off his feet; he burrowing like some vast cocoon meanwhile. I describe all this in such a way that, centred as you are upon some private sorrow (for a hooded shape presides over our e n c o u n t e r ) , y o u g i v e w a y, y o u laugh and delight in me. My charm and flow of language, unexpected and spontaneous as it is, delights me too. I am astonished, as I draw the veil off things with words, how much, how infinitely more than I can say, I have observed. More and more bubbles into my mind as I talk, images and images. This, I say to myself, is what I need; why, I ask, can I not finish the letter that I am writing? For my room is always »Siento tu reproche, siento tu poder. A tu lado, me convierto en un hombre desordenado e impulsivo, cuyo pañuelo está siempre manchado de esa mantequilla con que untamos los bollos. Efectivamente, llevo en la mano la Elegía de Gray. Con la otra mano agarro el bollo que ha absorbido totalmente la mantequilla, y se ha pegado al plato. Esto te molesta. Me doy muy clara cuenta de tu desagrado. Inspirado por tus sentimientos y ansioso de recuperar tu aprecio, comienzo a contarte el modo en que acabo de sacar a Percival de la cama. Describo sus zapatillas, la mesa de su aposento y la vela casi consumida; sus acentos enfurruñados y quejosos, cuando tiro de la mantas, mientras Percival se ovilla como un vasto capullo. Lo describo todo de tal manera que, a pesar de estar tú centrado en una íntima congoja (una forma encapuchada preside nuestro encuentro), cedes, ríes y mi presencia te deleita. Mi encanto y el fluir de mis palabras, por cierto espontáneo e imprevisto, también a mí me deleita. A medida que con mis palabras quito de las cosas el velo que las cubre, me pasmo al advertir que he sido capaz de observar infinitamente más de lo que puedo decir. Más y más burbujas surgen en mi mente al hablar, imágenes e imágenes. Esto, digo en mi fuero interno, es lo que necesito. Y ahora pregunto: ¿Por qué no puedo terminar la carta que estoy escribiendo? En mi 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 62 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch scattered with unfinished letters. I begin to suspect, when I am with you, t h a t I a m a m o n g t h e m o s t gifted of men. I am filled with the delight of youth, with p o t e n c y, w i t h t h e s e n s e o f w h a t is to come. Blundering, but fervid, I see myself buzzing round flowers, humming down scarlet cups, making blue funnels resound with my prodigious booming. How richly I shall enjoy my youth (you make me feel). And L o n d on. And freedom. But stop. You are not listening. You are making some protest, as you slide, with an inexpressibly familiar gesture, your hand along your knee. By such signs we diagnose our friends’ diseases. “Do not, in your affluence and plenty,” you seem to say, “pass me by.” “Stop,” you say. “Ask me what I suffer.” aposento hay cartas inacabadas por doquier. Cuando estoy en tu compañía, nace en mí la sospecha de que me cuento entre los hombres mejor dotados, sumamente dotados. Me rebosa el placer de la juventud, de la potencia, de todo cuanto ha de llegar a ser. Torpe pero entusiasta, me imagino zumbando alrededor de flores, descendiendo en un murmullo hacia corolas escarlata, y mi prodigioso runrún despierta ecos en azules pistilos. Cuán intensamente gozaré de mi juventud (me induces tú a creer). Y Londres. Y la libertad. Pero basta. No me escuchas. Expresas cierta protesta al deslizar, en un ademán indefiniblemente familiar, la mano sobre la rodilla. Por estos síntomas diagnosticamos las dolencias de nuestros amigos. Pareces decir: “En tu opulenta abundancia, no te olvides de mí.” Dices: “Detente, y pregunta por mis sufrimientos.” ‘Let me then create you. (You have done as much for me.) You lie on this hot bank, in this lovely, this fading, this still bright October day, watching boat after boat float through the combed-out twigs of the willow tree. And you wish to be a poet; and you wish to be a lover. But the splendid clarity of your intelligence, and the remorseless honesty of your intellect (these Latin words I owe you; these qualities of yours make me shift a little uneasily and see the faded patches, the thin strands in my own equipment) bring you to a halt. You indulge in no mystifications. You do not fog yourself with rosy clouds, or yellow. »Deja ____ que te cree. (Otro tanto has hecho tú por mí.) Yaces en esta ardiente orilla, en este bello y muriente pero todavía luminoso día de octubre, contemplando cómo pasan flotando las barcas, barca tras barca, a través de las peinadas ramas del sauce. Y quieres ser poeta, y quieres ser amante. Pero esa esplendente claridad de tu entendimiento, y la inquebrantable honradez de tu intelecto (a ti debo estas palabras latinas; esas cualidades tuyas me obligan a rebullir inquieto y a ver las zonas manchadas y desgastadas de m i a t u e n d o ) t e d e t i e n e n . Te n i e g a s a l e n c a ñ o . N o nublas tu ser con rosadas nubes, ni amarillas. ‘Am I right? Have I read the little gesture of your left hand correctly? If so, give me your poems; hand over the sheets you wrote last night in such a fervour of inspiration that you now feel a little sheepish. For you distrust inspiration, yours or mine. Let us go back together, over the bridge, under the elm trees, to my room, where, with walls round us and red serge curtains drawn, we can shut out these distracting voices, scents and savours of lime trees, and other lives; these pert [saucy] »¿Estoy en lo cierto? ¿He interpretado correctamente tu leve ademán? Si así es, dame tus poemas. Entrégame las hojas que anoche escribiste con tal fervor de inspiración que ahora estás un poco avergonzado. Sí, porque desconfías de la inspiración, sea la tuya, sea la mía. Regresemos juntos por el puente, bajo los olmos, y vayamos a mi aposento, donde acogidos por los muros, corridas las cortinas de roja sarga nos hurtaremos a estas molestas voces, a estos aromas y sabores de los limeros, y a otras vidas, a esas petulantes dependientas de 25 30 35 40 45 50 55 60 63 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch shop-girls, disdainfully tripping, these shuffling, heavy-laden old women; these furtive glimpses of some vague and vanishing figure— i t m i g h t b e J i n n y, i t m i g h t b e Susan, or was that Rhoda disappearing down the avenue? Again, from some slight twitch I guess your feeling; I have escaped you; I have gone buzzing like a swarm of bees, endlessly vagrant, with none of your power of fixing remorselessly upon a single object. But I will return.’ comercio que van de paseo, a esas pesadas viejas que arrastran los pies, a esos furtivos vislumbres de alguna que otra vaga y evanescente figura que quizá sea Jinny, o a lo mejor es Susan, y ¡acaso no era Rhoda la que ha desaparecido al fondo de la avenida? Una vez más, por una leve contracción, he averiguado tu sentir, nos hemos alejado el uno del otro, me he ido, zumbando como un vuelo de abejas, eternamente vagabundo, sin esa capacidad que tú tienes de fijarte inexorablemente en un solo objeto. Pero volveré.» ‘When there are buildings like these,’ said Neville, ‘I cannot endure that there should be shopgirls. Their titter, their gossip, o ff e n d s m e ; b r e a k s i n t o m y stillness, and nudges me, in moments of purest exultation, to remember our degradation. «Donde hay edificios como éstos», dijo Neville, «no puedo soportar que también haya dependientas de comercio. Sus risitas y su comadreo me molestan, quiebran mi quietud y me obligan, en momentos de la más pura exaltación, a recordar nuestra degradada naturaleza. ‘But now we have regained our territory after that brief brush with the bicycles and the lime scent and the vanishing figures in the distracted street. Here we are masters of tranquillity and order; inheritors of proud tradition. The lights are beginning to make yellow slits across the square. Mists from the river are filling these ancient spaces. They cling, gently, to the hoary stone. The leaves now are thick in country lanes, sheep cough in the damp fields; but here in your room we are dry. We talk privately. The fire leaps and sinks, making some knob bright. »Pero ahora hemos, regresado a nuestro territorio, después de la breve convivencia con las bicicletas y el aroma de los limeros y las evanescentes figuras en la horrenda calle. Aquí somos los dueños de la tranquilidad y el orden, los herederos de altivas tradiciones. Las luces comienzan a proyectar amarillas rayas en la plaza. La niebla nacida en el río llena estos antiguos espacios. Suavemente se pega la niebla a la blanquecina piedra. Ahora las hojas forman una densa capa en los rústicos senderos, y tosen los borregos en los campos húmedos. Pero en mi habitación estamos secos. Conversamos en la intimidad. Las llamas saltan y caen, dando brillo a este o aquel adorno de metal. ‘You have been reading Byron. Yo u h a v e b e e n m a r k i n g t h e passages that seem to approve of your own character. I find marks against all those sentences which seem to express a sardonic yet passionate nature; a moth-like impetuosity dashing itself against hard glass. You thought, as you drew your pencil there, “I too throw off my cloak like that. I too snap my fingers in the face of destiny.” Yet Byron never made tea as you do, who fill the pot so that when you put the lid on the tea spills over. There is a brown pool on the table—it is running among »Has estado leyendo a Byron. Has marcado los párrafos en los que parece haber cierta aprobación de tu carácter. Veo marcas en todas las frases que parecen revelar una naturaleza sarcástica pero apasionada, un ímpetu parecido al de la polilla que se lanza sin vacilar contra la dureza del vidrio. Al pasar la punta del lápiz por aquí, pensabas: “También yo arrojo la capa así, también yo chasqueo los dedos ante el destino.” Sin embargo, Byron jamás preparó el té tal como tú lo haces; llenas hasta tal punto la tetera que, al poner la tapa, el té rebosa y se derrama. En la mesa hay un charquito castaño que se va extendiendo entre tus libros 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 64 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch your books and papers. Now you mop it up, clumsily, with your pocket-handkerchief. You then stuff your handkerchief back into your pocket—that is not Byron; that is you; that is so essentially you that if I think of you in twenty years’ time, when we are both famous, gouty and intolerable, it will be by that scene: and if you are dead, I shall weep. Once you were Tolstoi’s young man; now y o u a r e B y r o n ’s y o u n g m a n ; perhaps you will be Meredith’s young man; then you will visit Paris in the Easter vacation and come back wearing a black tie, some detestable Frenchman whom nobody has ever heard of. Then I shall drop you. y tus papeles. Ahora lo secas torpemente con el pañuelo que has sacado del bolsillo. Y después te vuelves a meter el pañuelo en el bolsillo. No, éste no es Byron. Este eres tú. Este es tan esencialmente tú que si algún día dentro de veinte años pienso en ti, cuando los dos seamos famosos, con gota e inaguantables, te veré en esta escena. Y si has muerto ya, lloraré. Cierto tiempo hubo en que fuiste un joven Tolstoi. Ahora eres un joven Byron. Y quizá llegue el día en que seas un joven Meredith. Entonces visitarás París durante las vacaciones de Pascua, y volverás con una negra corbata, convertido en el discípulo de cualquier detestable francés de quien nadie ha oído hablar. Entonces romperé contigo. ‘I am one person—myself. I do not impersonate Catullus, whom I adore. I am the most slavish of students, with here a dictionary, there a notebook in which I enter curious uses of the past participle. But one cannot go on for ever cutting these ancient inscriptions clearer with a knife. Shall I always draw the red serge curtain close and see my book, laid like a block of marble, pale under the lamp? That would be a glorious life, to addict oneself to perfection; to follow the curve of the sentence wherever it might lead, into deserts, under drifts of sand, regardless of lures, of seductions; to be poor always and unkempt; to be ridiculous in Piccadilly. »Soy una sola persona: yo. No suplanto a Catulo, a quien adoro. Soy un estudioso sumamente disciplinado, con un diccionario a un lado, y al otro una libreta en la que anoto curiosos usos del participio pasado. Pero no se puede vivir siempre dedicado a disecar con cuchillo para mejor comprenderlas estas antiguas frases. ¿Viviré siempre así, corriendo las rojas cortinas de sarga, y viendo el libro, como un bloque de mármol, pálido a la luz de la lámpara? Sería maravilloso dedicar la vida a la perfección, seguir siempre la curva de la frase, me llevara donde me llevara, a desiertos y arenas movedizas, haciendo caso omiso de señuelos y tentaciones, ser siempre pobre e ir siempre mal vestido, parecer ridículo en Piccadilly. ‘But I am too nervous to end my sentence properly. I speak quickly, as I pace up and down, to conceal my agitation. I hate your greasy handkerchiefs—you will stain your copy of Don Juan. You are not listening to me. You are making phrases about Byron. And while you gesticulate, with your cloak, your cane, I am trying to expose a secret told to nobody yet; I am asking you (as I stand with my back to you) to take my life in your hands and tell me whether I am doomed always to cause repulsion in those I love? »Pero soy demasiado nervioso para terminar debidamente mis frases. Hablo aprisa, paseando arriba y abajo, para ocultar mi agitación. Me irritan tus pañuelos manchados de grasa. Mancharás tu ejemplar de Don Juan. No me escuchas. Te dedicas a hacer frases sobre Byron. Y mientras tú gesticulas, con tu capa y tu bastón yo intento revelarte un secreto que a nadie he comunicado todavía. Te pido (ahí en pie y dándote la espalda) que tomes mi vida en tus manos y me digas si es mi destino causar siempre repulsión a quienes amo. ‘I stand with my back to you »Te doy la espalda y nervioso mue- 65 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch fidgeting. No, my hands are n o w p erfectly still. Precisely, opening a space in the bookcase, I inser t Don Juan; there. I would rather be loved, I would rather be famous than follow perfection through the sand. But am I doomed to cause disgust? Am I a p o e t ? Ta k e i t . T h e d e s i r e wh ich is l oa de d be hi nd my l i ps , cold as lead, fell as a bullet, the thing I aim at shop-girls, women, the pretence, the vulgarity of life (because I love it) shoots at you as I throw— catch it—my poem.’ vo los dedos. No, ahora mis manos están en perfecta inmovilidad. Con exactitud abro un espacio en la librería y en él inserto el Don Juan. Ahí. Prefiero ser amado, prefiero ser famoso a seguir el camino de la perfección a través de las arenas. Pero ¿estoy condenado a producir asco? ¿Soy poeta? Tómalo. El deseo que llevo tras de los labios, frío como el plomo, pesado como la bala, aquello con lo que apunto a las dependientas de comercio, a las mujeres, a las ficciones y a la vulgaridad de la vida (porque la amo), sale disparado hacia ti, cuando te arrojo -tómalo-mi poema.» ‘He has shot like an arrow from the room,’ said Bernard. ‘He has left me his poem. O friendship, I too will press flowers between the pages of Shakespeare’s sonnets! O friendship, how piercing are your darts—there, there, again there. He looked at me, turning to face me; he gave me his poem. A l l m i s t s curl off the roof o f m y b e i n g . T h a t confidence I shall keep to my dying day. Like a long wave, like a roll of heavy waters, he went over me, his devastating presence—dragging me open, laying bare the pebbles on the shore of my soul. It was humiliating; I was turned to small stones. All semblances were rolled up. “You are not Byron; you are your self.” To be contracted by another person into a single being—how strange. «Como una flecha ha salido de la estancia», dijo Bernard. «Ha dejado aquí su poema. Oh, amistad... ¡También yo prensaré flores entre las páginas de los sonetos de Shakespeare! ¡Oh, amistad, qué agudos son tus dardos! Ha dado media vuelta y me ha mirado. Me ha entregado su poema. Todas las nieblas retorciéndose se alejan de la techumbre de mi ser. Conservaré esta confianza hasta el último día de mi vida. Como una larga ola, como un avance de pesadas aguas, se ha acercado a mí, y su devastadora presencia me ha abierto de par en par, dejando al descubierto los cantos rodados de la playa de mi espíritu. Todos los parecidos han quedado unidos. “No eres Byron, eres tú.” Cuán extraño es que otra persona te concentre en un solo ser. ‘How strange to feel the line that is spun from us lengthening its fine filament across the misty spaces of the intervening world. He is gone; I stand here, holding his poem. Between us is this line. But now, how comfortable, how reassuring to feel that alien presence removed, that scrutiny darkened and hooded over! How grateful to draw the b l i n d s , and admit no other presence; to feel returning from the dark corners in which they took refuge, those shabby inmates, those familiars, whom, with his superior force, he drove into hiding. The mocking, the observant spirits who, even in »Cuán extraño es sentir cómo el hilo que de nosotros surge se adelgaza y avanza cruzando los nebulosos espacios del mundo que entre nosotros media. Se ha ido. Aquí estoy, en pie, con su poema en la mano. Entre él y yo media el hilo. Pero ahora, qué agradable es, cuánta confianza infunde, saber que la ajena presencia ha desaparecido, que la escrutadora mirada se ha apagado, ha sido cubierta por una capucha... Con qué satisfacción cierro las ventanas y me niego a recibir otras presencias. Con qué satisfacción advierto que, de los oscuros rincones en que se refugiaron, vuelven esos desastrados huéspedes, esos parientes, a los que él con su superior poder obligó a ocultarse. Los burlones y observadores espíritus que, incluso 66 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch the crisis and stab of the moment, watched on my behalf now come flocking home again. With their addition, I am Bernard; I am Byron; I am this, that and the other. They darken the air and enrich me, as of old, with their antics, their comments, and cloud the fine simplicity of my moment of emotion. For I am more selves than Neville thinks. We are not simple as our friends would have us to meet their needs. Yet love is simple. en la crisis y la vacilación del momento, se mantuvieron vigilantes, vuelven ahora en rebaño al hogar. Con su ayuda soy Bernard, soy Byron, soy esto y lo otro. Como en anteriores tiempos oscurecen el aire y me enriquecen con sus bufonadas y sus comentarios, nublando la hermosa sencillez de mi momento de emoción. Sí, puesto que yo soy más yo de lo que Neville cree. No somos tan simples como nuestros amigos quisieran para satisfacer sus necesidades. Sin embargo, el amor es simple. ‘Now they have returned, my inmates, my familiars. Now the stab, the rent in my defences that Neville made with his astonishing fine rapier, is repaired. I am almost whole n o w; and s e e how j ubi l a nt I a m, bringing into play all that Neville ignores in me. I feel, a s I l o o k f r o m t h e w i n d o w, parting the curtains, “That would give him no pleasure; but i t r e j o i c e s m e . ” ( We u s e o u r friends to measure our own stature.) My scope embraces what Neville never reaches. They are shouting huntings o n g s over the way. They are celebrating some run with the beagles. The, little boys in caps who always turned at the same moment when the brake went round the corner are clapping each other on the shoulder and boasting. But Neville, delicately avoiding interference, stealthily, like a conspirator, hastens back to his room. I see him sunk in his low chair gazing at the fire which has assumed for the moment an architectural solidity. If life, he thinks, could wear that permanence, if life could have that order—for above all he d e s i r e s o r d e r, a n d d e t e s t s m y Byronic untidiness; and so draws his curtain; and bolts his door. His eyes (for he is in love; the sinister figure of love presided at our encounter) fill with longing; fill with tears. He snatches the poker and with one blow destroys that momentary appearance of solidity in the burning coals. All changes. And youth and love. »Ahora han regresado mis huésped, mis parientes. Ahora el orificio en mis defensas que Neville ha perforado con su estoque increíblemente agudo ha sido reparado. Ahora soy y estoy casi entero, y me doy cuenta de la alegría que me embarga al hacer entrar en juego cuanto Neville ignora en mí. Mientras miro al exterior por la ventana, después de entreabrir las cortinas, pienso: “A Neville no le gustaría saberlo, pero yo gozo con ello.” (Nos servimos de los amigos para medir nuestra estatura.) Mi envergadura me permite alcanzar aquello a lo que Neville no llega. Les oigo cantar canciones de caza enfrente. Celebran una salida con los perros. Los chicos pequeños, cubierta la cabeza con gorro, que siempre aparecían en el mismo momento, cuando el carricoche seguía la curva, se dan palmadas en la espalda y fanfarronean. Pero Neville, evitando delicadamente todo género de interferencias, furtivo como un conspirador, .acelera el paso camino de su aposento. Le imagino hundido en el sillón, con la vista fija en el fuego que por un momento ha adquirido arquitectónica solidez. Neville piensa: Quisiera que la vida pudiera ofrecer esta permanencia, que la vida pudiera tener este orden. Sí, porque Neville ama el orden sobre todas las cosas y detesta mi desorden a lo Byron. Corre la cortina y cierra con llave la puerta. Sus ojos (porque está enamorado; la siniestra imagen del amor ha presidido nuestro encuentro) se llenan de deseo, se llenan de lágrimas. Coge el atizador, y de un solo golpe destruye la momentánea apariencia de solidez en los ardientes carbones. Cambia todo. Y la juven- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 67 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch The boat has floated through the arch of the willows and is now under the bridge. Percival, Tony, A r c h i e , o r a n o t h e r, w i l l g o t o India. We shall not meet again. Then he stretches his hand for his copy-book—a neat volume bound in mottled paper—and writes feverishly long lines of poetry, in the manner of whomever he admires most at the moment. tud y el amor. Flotando ha pasado la barca bajo el arco de los sauces y ahora se encuentra bajo el puente. Percival, Tony, Archie u otro irán a la India. No volveremos a reunirnos. Entonces alarga la mano y coge la libreta -cuidadosamente forrada con papel moteado- y febrilmente escribe largas líneas de poesía, al estilo del poeta que más admira en el presente instante. ‘But I want to linger; to lean from the window; to listen. There again comes that rollicking chorus. They are now smashing china— that also is the convention. The chorus, like a torrent jumping rocks, brutally assaulting old trees, pours with splendid abandonment headlong over precipices. On they roll; on they gallop, after hounds, after footballs; they pump up and down attached to oars like sacks o f f l o u r. A l l d i v i s i o n s a r e merged— they ac t l i k e o n e m a n . The gusty October wind blows the uproar in bursts of sound a n d s i l e n c e a c r o s s the court. Now again they are smashing the china—that is the convention. An old, unsteady woman carrying a bag trots home under the fire-red windows. She is half afraid that they will fall on her and tumble her into the gutter. Yet she pauses as if to warm her knobbed, her rheumaticky hands at the bonfire which flares away with streams of sparks a n d b i t s o f b l o w n p a p e r. The old woman pauses against the lit window. A contrast. That I see and Neville does not see; that I feel and Neville does not feel. Hence he will reach perfection and I s h a l l f a i l a nd s h a l l l e a v e n o t h i n g b e h i n d m e b ut imperfect phrases littered with sand. »Pero deseo gozar del paso del tiempo, asomarme a la ventana, escuchar. Vuelvo a oír el irregular coro. Ahora rompen loza. Es otra tradición. El coro, como las aguas de un torrente saltando sobre rocas y peñas, asaltando brutalmente viejos árboles, cae con magnífico abandono, de cabeza, en precipicios. Rodando siguen adelante, rodando galopan, tras perros de caza, tras pelotas de fútbol. Arriba y abajo, arriba y abajo, como sacos de harina, se mueven unidos a los remos. Todas las divisiones desaparecen, actúan como un solo hombre. El viento racheado de octubre rompe el rugido en alternadas erupciones sonoras y silencios, en el amplio patio. Ahora están quebrando loza. Es la tradición. Una vieja de paso inseguro, en la mano un capazo, trota hacia casa bajo las ventanas del rojo color del fuego. Tiene cierto miedo de que se abalancen sobre ella, la tiren al arroyo. Sin embargo, se detiene como si quisiera calentarse las manos sarmentosas y reumáticas en la hoguera que lanza a lo alto torrentes de chispas y porcioncillas de papel. La vieja se detiene ante la ventana iluminada. Un contraste. Esto es algo que yo veo y Neville no. Esto es algo que yo siento y Neville no. Por eso él llegará a la perfección, y yo fracasaré dejando tras mí únicamente imperfectas frases sucias de arena. ‘I think of Louis now. What malevolent yet searching light would Louis throw upon this dwindling autumn evening, upon this china- smashing and trolling of hunting-songs, upon Neville, Byron and our life here? His thin lips are somewhat pursed; his cheeks are pale; he pores in an o ff i c e o v e r s o m e o b s c u r e commercial document. “My »Ahora pienso en Louis. ¿Qué malévola pero reveladora luz no proyectaría Louis sobre este mortecino atardecer otoñal, sobre este quebrar loza, sobre este cantar canciones, sobre Neville, sobre Byron, sobre nuestro vivir aquí? Sus delgados labios están algo prietos, sus mejillas son pálidas, en una oficina escruta un oscuro documento comercial. “Mi padre, banquero en Brisbane...” Por estar 68 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch father, a banker at Brisbane”— being ashamed of him he always talks of him—failed. So he sits in an office, Louis the best scholar in the school. But I seeking contrasts often feel his eye on us, his laughing eye, his wild eye, adding us up like insignificant items in some grand total which he is for ever pursuing in his office. And one day, taking a fine pen and dipping it in red ink, the addition will be complete; our total will be known; but it will not be enough. avergonzado de él, no hace más que hablar de su padre fracasado. Por esto se encuentra en una oficina, Louis el mejor estudiante de nuestro curso. Pero yo, en busca de contrastes, a menudo siento su mirada en nosotros, su mirada burlona, su mirada salvaje, sumándonos como insignificantes partes de un total que él busca sin cesar en su oficina. Y un día cogerá una fina pluma, la mojará en tinta roja, hallará el resultado de la suma. Sabremos cuál es nuestro total. Y este total no será suficiente. ‘Bang! They have thrown a chair now against the wall. We are damned then. My case is dubious too. Am I not indulging in unwarranted emotions? Yes, as I lean out of the window and drop my cigarette so that it twirls lightly to the ground, I feel Louis watching even my cigarette. And Louis says, “That means something. But what?”’ »¡Crac! Han estrellado una silla contra la pared. Estamos condenados. Ahora bien, mi caso también es dudoso. ¿Estaré acaso entregándome a injustificadas emociones? Sí, mientras asomado a la ventana arrojo abajo el cigarrillo que cae al suelo girando ligero sobre sí mismo, siento que Louis mira incluso mi cigarrillo. Y Louis dice: “Esto significa algo. ¿Pero qué?”» ‘People go on passing,’ said Louis. They pass the window of t h i s e a t i n g - s h o p i n c e s s a n t l y. Motor-cars, vans, m o t o romnibuses; and again motoromnibuses, vans, motor-cars—they p a s s t h e w i n d o w. In the background I perceive shops and houses; also the grey spires of a city church. In the foreground are glass shelves set with plates of buns and ham sandwiches. All is somewhat obscured by steam from a tea-urn. A meaty, vapourish smell of beef and mutton, sausages and mash, hangs down like a damp net in the middle of the eatinghouse. I prop my book against a bottle of Worcester sauce and try to look like the rest. «La gente sigue pasando», dijo Louis. «Pasa incesantemente ante el cristal de esta casa de comidas. Automóviles, camiones y autobuses. Y más autobuses, camiones y automóviles, pasan ante el cristal. Al fondo percibo tiendas y casas, y también las grises agujas de una iglesia ciudadana. En primer término, están las repisas de vidrio con bandejas de bollos y de bocadillos de jamón. Todo queda un tanto oscurecido por el vapor de la tetera. Un cárnico y vaporoso olor a buey, cordero, salchichas y patatas majadas, está suspendido como una húmeda red a media altura aquí, en la casa de comidas. Tengo el libro apoyado en la botella de salsa Worcester y procuro aparentar ser como todos los demás. ‘Ye t I c a n n o t . ( T h e y g o o n passing, they go on passing in disorderly procession.) I cannot read my book, or order my beef, with conviction. I repeat, “I am an average Englishman; I am an average clerk”, yet I look at the little men at the next table to be sure that I do what they do. Supple-faced, with rippling skins, that are always twitching with the multiplicity of their »Pero no puedo. (Siguen pasando, siguen pasando en desordenada procesión.) No puedo leer mi libro o pedir buey con la debida convicción. Repito: “Soy un inglés medio, un oficinista medio”, sin embargo echo ojeadas a los hombrecillos sentados en la mesa contigua para cerciorarme de que hago lo que ellos hacen. Fáciles los movimientos del rostro, con piel flexible que se agita obediente a la 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 69 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 sensations, prehensile like monkeys, greased to this particular moment, they are discussing with all the right gestures the sale of a piano. It blocks up the hall; s o h e w o u l d t a k e a T e n n e r . People go on passing; they go on passing against the spires of the church and the plates of ham sandwiches. The streamers of my consciousness waver out and are perpetually torn and distressed b y t h e i r d i s o r d e r. I c a n n o t therefore concentrate on my dinner. “I would take a tenner. The case is handsome; but it blocks up the hall.” They dive and plunge like guillemots whose feathers are slippery with oil. All excesses beyond that norm are vanity. That is the mean; that is the average. Meanwhile the hats bob up and down; the door perpetually shuts and opens. I am conscious of flux, of disorder; of annihilation and despair. If this is all, this is worthless. Yet I feel, too, the rhythm of the eating- house. It is like a waltz tune, eddying in and out, round and round. The waitresses, balancing trays, swing in and out, round and round, dealing plates of greens, of apricot and custard, dealing them at the right time, to the right customers. The average men, including her rhythm in their rhythm (“I would take a tenner; for it blocks up the hall”) take their greens, take their apricots and custard. Where then is the break in this continuity? What the fissure through which one sees disaster? The circle is unbroken; the harmony complete. Here is the central rhythm; here the common mainspring. I watch it expand, contract; and then expand again. Ye t I a m n o t i n c l u d e d . I f I speak, imitating their accent, they prick their ears, waiting for me to speak again, in order that they may place me—if I come from Canada or Australia, I, who desire above all things to be taken to the arms with love, am alien, external. I, who would 70 tr. de Andrés Bosch multiplicidad de sus sensaciones, prensiles como monos, sincronizados con el presente instante, discuten al compás de los pertinentes gestos la venta de un piano. Obstruye el paso en el vestíbulo. Lo compraría, pero obstruye el paso en el vestíbulo, este piano. L a g e n t e sigue pasando. Pasa entre las agujas de la iglesia y las bandejas de bocadillos de jamón. Los gallardetes de mi conciencia flame a n , p e r o e l d e s o r d e n d e l a gente los desgarra y humilla perpetuamente. Por esto no p u e d o c e n t r a r mi atención en la cena. “Lo compraría, es bonito, pero obstruye el paso por el vestíbulo.” Se sumergen y se eleva n como gaviotas con las plum a s untadas en aceite, resbaladizas. Todos los excesos que rebasan la norma sentada por quien ha hablado son vanidad. Lo dicho es el justo término medio. Entretanto, los sombreros suben y bajan, la puerta se abre y se cierra sin cesar. Tengo conciencia de un fluir, de desorden, de destrucción y desesperanza. Si esto es todo, carece de valor. Sin embargo, también me doy cuenta del ritmo de la casa de comidas. Es como un vals, fluctúa alejándose y acercándose, y rueda y rueda. Las carnareras, sosteniendo las bandejas en equilibrio, se alejan y se acercan, y dan vueltas y vueltas, sirviendo platos de verdura, de albaricoque y natillas, sirviéndolos en el debido momento a los debidos clientes. Por lo general, los hombres, incorporando el ritmo de la camarera a su ritmo (“lo compraría, pero obstruye el paso por el vestíbulo”), aceptan la verdura, el albaricoque y las natillas. ¿Dónde se encuentra, entonces, la ruptura de esta continuidad? ¿Dónde está la fisura por la que uno vislumbra el desastre? El círculo está cerrado, la armonía es perfecta. Ahí está el ritmo central, ahí el muelle que los mueve a todos. Mira cómo se dilata y se contrae y vuelve a dilatarse. Pero yo no estoy incluido. Si hablo, imitando sus acentos, se hurgan las orejas y esperan que vuelva a hablar para poder clasificarme, para saber si procedo del Canadá o de Australia; yo, que deseo sobre todas las cosas ser abrazado con amor, yo, soy un extraño, un ser externo. Yo, que quisiera verme Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch wish to feel close over me the protective waves of the ordinary, catch with the tail of my eye some far horizon; am aware of hats bobbing up and down in p e r p e t u a l d i s o r d e r. To m e i s addressed the plaint of the wandering and distracted spirit (a woman with bad teeth falters at the counter), “Bring us back to the fold, we who pass so d i s j e c t e d l y, b o b b i n g u p a n d down, past windows with plates of ham sandwiches in the foreground.” Yes; I will reduce you to order. cubierto por las protectoras olas de lo común, diviso de soslayo un lejano horizonte. Tengo conciencia de los sombreros, subiendo y bajando, en perpetuo desorden. A mí se dirige la quejosa súplica de los espíritus que vagan desorientados (una mujer mellada tartamudea ante el mostrador): “Devuélvenos al rebaño, devuelve al rebaño a todos los que tan dispersos, subiendo y bajando, pasamos ante el cristal con bandejas de bocadillos de jamón en primer término.” Sí, os reduciré a un orden. ‘I will read in the book that is propped against the bottle of Worcester sauce. It contains some forged rings, some perfect statements, a few words, but poetry. You, all of you, ignore it. What the dead poet said, you have forgotten. And I cannot translate it to you so that its binding power ropes you in, and makes it clear to you that you are aimless; and the rhythm is cheap and worthless; and so remove that degradation which, if you are unaware of your aimlessness, pervades you, making you senile, even while you are young. To translate that poem so that it is easily read is to be my endeavour. I, the companion of Plato, of Virgil, will knock at the grained oak door. I oppose to what is passing this ramrod of beaten steel. I will not submit to this aimless passing of billycock hats a n d H o m b u rg h a t s a n d a l l t h e plumed and variegated headdresses of women. (Susan, whom I respect, would wear a plain s t r a w h a t o n a s u m m e r ’s d a y. ) And the grinding and the steam that runs in unequal drops down the window pane; and the stopping and the starting with a jerk of motor-omnibuses; and the hesitations at counters; and the words that trail drearily without human meaning; I will reduce you to order. »Leeré el libro apoyado en la botella de salsa Worcester. Contiene unos cuantos falsos aros forjados, unas cuantas expresiones perfectas, pero no hay poesía. Vosotros, todos vosotros, la ignoráis. Habéis olvidado lo que el poeta muerto dijo. Y soy incapaz de traducíroslo para que su poder os subyugue, y os haga comprender que carecéis de propósito y rumbo y que el ritmo es triste y nada vale, a fin de que os liberéis de esta degradación que, si no os dais cuenta de vuestras carencia de propósitos y rumbo, os penetra, convirtiéndoos en seres seniles, incluso en el caso de los jóvenes. Traducir este poema, para que pueda ser fácilmente leído, será mi empeño. Yo, el compañero de Platón y de Virgilio, llamaré a la puerta de rugoso roble. A cuanto pasa opondré esta baqueta de templado acero. No me someteré a este tránsito absurdo de sombreros hongos y sombreros de alta copa, de emplumados y variopintos tocados femeninos. (Susan, a quien respeto, llevaría en un día de verano un sencillo sombrero de paja.) Ni al ir y venir ni al vapor que en gotas desiguales se desliza por el vidrio de la casa de comidas. Ni a las detenciones y arranques bruscos de los autobuses. Ni a las dudas ante los mostradores. Ni a las palabras que se arrastran lamentablemente, sin humano significado. Os reduciré al orden. ‘My roots go down through veins of lead and silver, through damp, marshy places that exhale »Mis raíces descienden atravesando filones de plomo y de plata, a través de húmedos y pantanosos lugares 71 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch odours, to a knot made of oak roots bound together in the centre. Sealed and blind, with earth stopping my ears, I have yet heard rumours of wars; and the nightingale; have felt the hurrying of many troops of men flocking hither and thither in quest of civilization like flocks of birds migrating seeking the summer; I have seen women carrying red pitchers to the banks of the Nile. I woke in a garden, with a blow on the nape of my neck, a hot kiss, Jinny’s; remembering all this as one remembers confused cries and toppling pillars and shafts of red and black in some nocturnal conflagration. I am for ever sleeping and waking. Now I sleep; now I wake. I see the gleaming tea-urn; the glass cases full of pale-yellow sandwiches; the men in round coats perched on stools at the counter; and also behind them, eternity. It is a stigma burnt on my quivering flesh by a cowled man with a red-hot iron. I see this eating-shop against the packed and fluttering birds’ wings, many feathered, folded, of the past. Hence my pursed lips, my sickly pallor; my distasteful and uninviting aspect as I turn my face with hatred and bitterness upon Bernard and Neville, who saunter under yew trees; who inherit armchairs; and draw their curtains close, so that lamplight falls on their books. que exhalan olores, hasta llegar a un núcleo, formado por raíces de roble unidas, en el centro. Sellado y ciego, taponados con tierra los oídos, he oído, a pesar de todo, rumores de guerras. Y el ruiseñor. He percibido mucha tropa en premura, yendo arrebañada de aquí para allá, en busca de civilización, como vuelos de aves migratorias en busca del verano. He visto mujeres con rojos cántaros dirigiéndose a las orillas del Nilo. Desperté en un jardín, con un golpe en el cogote, un ardiente beso, beso de Jinny. Y lo recuerdo todo como se recuerdan los gritos confusos, la caída de columnas y traviesas rojas y negras, en un nocturno incendio. Duermo y velo sin cesar. Ahora duermo, ahora velo. Veo la reluciente tetera, las estanterías de vidrio repletas de pálidos bocadillos amarillos, los hombres de redondeadas chaquetas encaramados en los taburetes del mostrador, y también veo, tras ellos, la eternidad. Es un estigma marcado al fuego en mi temblorosa carne por un encapuchado con un hierro al rojo. Veo esta casa de comidas recortada contra las prietas y móviles alas de las aves con mil plumas del pasado. De ahí mis prietos labios, mi palidez enfermiza, mi faceta desagradable y poco amistosa, cuando con odio y amargura oriento mi rostro hacia Bernard y Neville, que vagan felices bajo las copas de los tejos, que han heredado sillones, que cierran las cortinas a fin de que sea la luz de las lámparas la que ilumine sus libros. ‘Susan, I respect; because she sits stitching. She sews under a quiet lamp in a house where the corn sighs close to the window and gives me safety. For I am the weakest, the youngest of them all. I am a child looking at his feet and the little runnels that the stream has made in the gravel. That is a snail, I say; that is a leaf. I delight in the snails; I delight in the leaf, I am always the youngest, the most innocent, the most trustful. You are all protected. I am naked. When the waitress with the plaited wreaths of hair swings past, she deals you your apricots and custard unhesitatingly, like a sister. You are her brothers. But when I get »A Susan la respeto, porque cose sentada. Cose a la luz de una apacible lámpara, en una casa en la que las espigas suspiran cerca de la ventana y me dan seguridad. Porque yo soy el más débil, el más joven de todos ellos. Soy un niño que se mira los pies, y mira los arroyuelos que el agua ha dibujado en la grava. Esto es un caracol, digo; esto es una hoja. Gozo con los caracoles; gozo con la hoja. Siempre soy el más joven, el más inocente, el más confiado. Vosotros, todos, estáis protegidos. Y yo desnudo. Cuando la camarera con trenzas arregladas como una corona de pelo pasa rápida junto a mí, os sirve los albaricoques y las natillas sin dudar, como una hermana. Sois sus hermanos. Pero cuan- 72 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch up, brushing the crumbs from my waistcoat, I slip too large a tip, a shilling, under the edge of my plate, so that she may not find it till I am gone, and her scorn, as she picks it up with laughter, may not strike on me till I am past the swing-doors.’ do me levanto, sacudiéndome las micas del chaleco, dejo una propina excesiva, un chelín, bajo el alero del plato, para que la camarera no lo encuentre hasta después de haberme ido, y su desprecio, cuando lo coja riéndose, no me alcance hasta el momento en que me encuentre en la puerta _____.» ‘Now the wind lifts the blind,’ said Susan, ‘jars, bowls, matting and the shabby arm-chair with the hole in it are now become distinct. The usual faded ribbons sprinkle the wallpaper. The bird chorus is over, only one bird now sings close to the bedroom window. I will pull on my stockings and go quietly past the bedroom doors, and down through the kitchen, out through the garden past the greenhouse into the field. It is still early morning. The mist is on the marshes. The day is stark and stiff as a linen shroud. But it will soften; it will warm. At this hour, this still early hour, I think I am the field, I am the barn, I am the trees; mine are the flocks of birds, and this young hare who leaps, at the last moment when I step almost on him. Mine is the heron that stretches its vast wings lazily; and the cow that creaks as it pushes one foot before another munching; and the wild, swooping swallow; and the faint red in the sky, and the green when the red fades; the silence and the bell; the call of the man fetching cart- horses from the fields—all are mine. «Ahora el viento levanta las cortinillas», dijo Sucan, «y las jarras y cuencos, la estera y el viejo sillón con el agujero se perciben ahora claramente. Las consabidas cintas marchitas adornan el papel de las paredes. El coro de los pájaros ha terminado, y ahora sólo un pájaro canta cerca de la ventana del dormitorio. Me pondré las medias, pasaré silenciosa ante las puertas de los dormitorios, bajaré a la cocina, saldré al jardín y rebasando el invernadero saldré al campo. Hace poco que ha nacido el día. En las tierras bajas hay niebla. El día está duro y tieso como ropa blanca almidonada. Pero se suavizará, adquirirá calor. En esta hora tan temprana imagino que soy el campo, que soy el granero, que soy los árboles. Mías son las bandadas de pájaros, y esta libre joven que salta en el último instante, cuando casi es irremediable que la pise. Mío es el halcón que despliega perezoso sus vastas alas. Y la vaca que rechina al adelantar una pezuña, rumiando. Y la loca golondrina descolgándose en arcos. Y el pálido rojo del cielo, y el verde cuando el rojo se va. Y el silencio y la campana. Y la llamada del hombre que va en busca de los caballos de tiro en el campo. Todo es mío. ‘I cannot be divided, or kept apart. I was sent to school; I was sent to Switzerland to finish my education. I hate linoleum; I hate fir trees and mountains. Let me now fling myself on this flat ground under a pale sky where the c l o u d s p a c e s l o w l y. T h e c a r t grows gradually larger as it comes along the road. The sheep gather in the middle of the field. The birds gather in the middle of the road—they need not fly yet. The wood smoke rises. The starkness of the dawn is going out of it. Now the day stirs. Colour returns. The day waves yellow with all its crops. The earth hangs heavy »Nadie puede dividirme o mantenerme dividida. Me mandaron a la escuela. Me mandaron a Suiza para completar mi educación. Odio el linóleo. Odio los abetos y las montañas. Ahora me tenderé en el suelo llano, aquí, bajo un cielo pálido en el que lentamente avanzan las nubes. El carro crece poco a poco, a medida que se acerca por el camino. Los corderos se congregan en medio del campo. Los pájaros se congregan en medio del camino; aún no tienen necesidad de volar. Se alza el humo de la leña. La dureza del alba está desapareciendo. Ahora el día se agita. Vuelve el color. El día se ondula en amarillo, con todas sus cosechas. La tie- 73 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch beneath me. rra cuelga pesada bajo mi cuerpo. ‘But who am I, who lean on this gate and watch my setter nose in a circle? I think sometimes (I am not twenty yet) I am not a woman, but the light that falls on this gate, on this ground. I am the seasons, I think sometimes, January, May, November; the mud, the mist, the dawn. I cannot be tossed about, or float gently, or mix with other people. Yet now, leaning here till the gate prints my arm, I feel the weight that has formed itself in my side. Something has formed, at school, in Switzerland, some hard thing. Not sighs and laughter, not circling and ingenious phrases; not R h o d a ’s strange communications when she looks past us, over our shoulders; nor Jinny’s pirouetting, all of a piece, limbs and body. What I give is fell. I cannot float gently, mixing with other people. I like best the stare of shepherds met in the road; the stare of gipsy women beside a cart in a ditch suckling their children as I shall suckle my children. For soon in the hot midday when the bees hum round the hollyhocks my lover will come. He will stand under the cedar tree. To his one word I shall answer my one word. What has formed in me I shall give him. I shall have children; I shall have maids in aprons; men with pitchforks; a kitchen where they bring the ailing lambs to warm in baskets, where the hams hang and the onions glisten. I shall be like my mother, silent in a blue apron locking up the cupboards. »Pero ¿quién soy yo? ¿Quién es ésta, apoyada en la verja, contemplando cómo mi setter traza círculos con el hocico? A veces pienso (aún no he cumplido los veinte años) que no soy una mujer, sino la luz que ilumina esta verja, esta tierra. Soy las estaciones, pienso a veces, enero, mayo, noviembre, el barro, la niebla, el alba. No puedo tolerar que me trasteen de un lado para otro, ni puedo flotar dulcemente, ni mezclarme con mis semejantes. Sin embargo ahora, apoyándome en esta verja hasta que el hierro deje huellas en mi brazo, siento el peso que se ha formado en mi costado. Algo se ha formado ahí, en la escuela o en Suiza, una cosa dura. No son suspiros ni risa. No son circulares e ingeniosas frases. No son las raras comunicaciones de Rhoda, cuando mira un punto en el aire, más allá de nuestros hombros. No son las piruetas de Jinny, toda ella de una pieza, extremidades y tronco. Lo que yo doy es selvático. Prefiero la mirada de los pastores que encuentro en la carretera, la rápida ojeada de las gitanas junto al carro, en la cuneta, amamantando a sus hijos, tal como yo amamantaré a los míos. Porque muy pronto, al mediodía, cuando las abejas zumban alrededor de las flores, llegará mi amor. Se quedará en pie bajo el cedro. A su única palabra contestaré con mi única palabra. Le daré lo que en mí se ha formado. Tendré hijos, tendré criadas con delantales, trabajadores con horcas, una cocina a la que traerán a los cabritos enfermos para que cobren calor en un cesto, una cocina en la que colgarán jamones y brillarán las cebollas. Seré como mi madre, silenciosa, con delantal azul, recorriendo con la mirada las alacenas. ‘Now I am hungry. I will call my setter. I think of crusts and bread and butter and white plates in a sunny room. I will go back across the fields. I will walk along this grass path with strong, even strides, now swerving to avoid the puddle, now leaping lightly to a clump. Beads of wet form on my rough skirt; my shoes become supple and dark. The stiffness has gone from the day; it is shaded with grey, green and umber. The birds no longer settle on the high »Ahora tengo apetito. Llamaré al perro. Pienso en pasteles y pan con mantequilla en blancos platos, en una soleada estancia. Regresaré a través de los campos. Recorreré este sendero cubierto de hierba, lo recorreré a pasos largos, firmes e iguales, desviándome un poco para evitar un charco, saltando ligera sobre una mata. En mi saya de tela burda se forman gotas de agua, mis zapatos se oscurecen y ablandan. Del día ha desaparecido la rigidez, y está matizado de gris, verde y pardoscuro. Los pájaros ya no se posan en el cami- 74 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Andrés Bosch road. no. ‘I return, like a cat or fox returning, whose fur is grey with rime, whose pads are hardened by the coarse earth. I push through the cabbages, making their leaves squeak and their drops spill. I sit waiting for my father ’s footsteps as he shuffles down the passage pinching some herb between his fingers. I pour out cup after cup while the unopened flowers hold themselves erect on the table among the pots of jam, the loaves and the butter. We are silent. »Regreso como regresan los gatos o los zorros, con escarcha que, da tono gris al pelo y las patas endurecidas por la tierra áspera. Paso por entre las coles, cuyas hojas gimen despendiendo gotas. Me siento, en espera de oír los pasos de mi padre acercándose por el pasillo, con briznas de hierba entre los dedos. Lleno las tazas, mientras las flores, en capullo todavía, se sostienen erectas en la mesa entre los tarros de mermelada, las hogazas y la mantequilla. Guardamos silencio. ‘I go then to the cupboard, and take the damp bags of rich sultanas; I lift the heavy flour on to the clean scrubbed kitchen table. I knead; I stretch; I pull, plunging my hands in the warm inwards of the dough. I let the cold water stream fanwise through my fingers. The fire roars; the flies buzz in a circle. All my currants and rices, the silver bags and the blue bags, are locked again in the cupboard. The meat is stood in the oven; the bread rises in a soft dome under the clean towel. I walk in the afternoon down to the river. All the world is breeding. The flies are going from grass to grass. The flowers are thick with pollen. The swans ride the stream in order. T h e c l o u d s , w a r m n o w, s u n spotted, sweep over the hills, leaving gold in the water, and gold on the necks of the swans. Pushing one foot before the other, the cows munch their way across the field. I feel through the grass for the white-domed mushroom; and break its stalk and pick the purple orchid that grows beside it and lay the orchid by the mushroom with the earth at its root, and so home to make the kettle boil for my father among the just reddened roses on the teatable. »Voy a la alacena y cojo las húmedas bolsas que contienen las pasas. Pongo la pesada masa de harina en la limpia, recién fregada, mesa de la cocina. Amaso. Aplano. Tiro, metiendo las manos en el cálido interior de la masa. Dejo que el agua fría pase por entre mis dedos y caiga después formando abanico. El fuego ruge. Las moscas zumban en círculo. Todas mis grosellas y mis arroces, las bolsas plateadas y las bolsas azules, vuelven a estar en la alacena cerrada. La carne se encuentra en el horno. El pan se alza, formando una suave cúpula, bajo el limpio paño. Al atardecer me acerco al río. El mundo entero se multiplica. Las moscas van de brizna en brizna. El polen da peso a las flores. Los cisnes siguen ordenadamente las corrientes. Las nubes, ahora cálidas, moteadas de sol, se deslizan sobre las colinas, dejando un rastro de oro en el agua y un rastro de oro en el cuello de los cisnes. Adelantando sucesivamente las pezuñas en alterno movimiento, las vacas cruzan rumiando el campo. Toco con la mano el césped en busca de la seta blanca. Quiebro su tallo y cojo la purpúrea orquídea que crece a su lado, y dejo la orquídea yacente al lado de la seta con tierra en la raíz, y voy a casa para hacer hervir el agua del té para mi padre, entre las rosas que acaban de enrojecer en la mesa. ‘But evening comes and the lamps are lit. And when evening comes and the lamps are lit they make a yellow fire in the ivy . I s i t w i t h m y s e w i n g »Pero llega el ocaso y se encienden las lámparas. Y cuando llega el ocaso y se encienden las lámparas, éstas incendian con un fuego amarillo la enredadera. Con la labor me siento 55 60 75 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch by the table. I think of Jinny; of Rhoda; and hear the rattle of wheels on the pavement as the farm horses plod home; I hear traffic roaring in the evening wind. I look at the quivering leaves in the dark garden and think “They dance in London. Jinny kisses Louis”.’ junto a la mesa. Pienso en Jinny. Pienso en Rhoda. Y oigo el traqueteó de las ruedas contra el suelo, al regresar los caballos de la granja al establo. También oigo el rugido del tránsito en el viento del crepúsculo. Miro las temblorosas hojas del oscuro jardín y pienso: “Bailan en Londres; Jinny besa a Louis”.» ‘How strange,’ said Jinny, ‘that people should sleep, that people should put out the lights and go upstairs. They have taken off their dresses, they have put on white nightgowns. There are no lights in any of these houses. There is a line of chimney-pots against the sky; and a street lamp or two burning, as lamps burn when nobody needs them. The only people in the streets are poor people hurrying. There is no one coming or going in this street; the day is over. A few policemen stand a t t h e c o r n e r s . Ye t n i g h t i s beginning. I feel myself shining in the dark. Silk is on my knee. My silk legs rub smoothly together. The stones of a necklace lie cold on my throat. My feet feel the pinch of shoes. I sit bolt upright so that my hair may not touch the back of the seat. I am arrayed, I am prepared. This is the momentary pause; the dark moment. The fiddlers have lifted their bows. «Qué extraño es», dijo Jinny, “que la gente duerma, que la gente apague las luces y suba al dormitorio. Se han despojado de sus ropas y se han puesto blancos camisones. Ni en una sola de estas casas hay luz. Contra el cielo se recorta una hilera de chimeneas. Y uno o dos faroles callejeros arden como arden las lámparas cuando nadie las necesita. En la calle sólo hay gente pobre y apresurada. En esta calle nadie va o viene, el día ha terminado. En las esquinas hay uno que otro guardia. Sin embargo, la noche sólo ha comenzado. En la oscuridad tengo la impresión de que mi cuerpo resplandece. En la rodilla llevo seda. Mis piernas de seda se frotan suavemente. Frías reposan las piedras del collar en mi garganta. Siento en los pies la opresión de los zapatos. Estoy sentada con la espalda muy erguida, no sea que el cabello roce el respaldo del asiento. Voy aderezada, estoy preparada. Esto es la pasajera pausa, el momento oscuro. Los violinistas han levantado ya sus arcos. ‘Now the car slides to a stop. A strip of pavement is lighted. The door is opening and shutting. People are arriving; they do not speak; they hasten in. There is the swishing sound of cloaks falling in the hall. This is the prelude, this is the beginning. I glance, I peep, I powder. All is exact, prepared. My hair is swept in one curve. My lips are precisely red. I am ready now to join men and women on the stairs, my peers. I pass them, exposed to their gaze, as they are to mine. Like lightning we look but do not soften or show signs of recognition. Our bodies communicate. This is my calling. T h i s i s my world. All is decided and ready; the servants, standing here, and again here, take my name, my fresh, my unknown »Ahora el coche se detiene suavemente. Queda iluminada una porción de pavimento. La puerta se abre y se cierra. La gente llega. No hablan y se apresuran a entrar. Se oye el siseante sonido de las capas cayendo en el vestíbulo. Es el preludio, es el principio. Miro, escruto, me empolvo. Todo es exacto, todo preparado. Llevo el cabello peinado en una curva. Llevo en los labios el rojo que debo. Ahora ya puedo incorporarme a los hombres y las mujeres en la escalera, mis iguales. Paso ante ellos, expuesta a su mirada, como ellos lo están a la mía. A relámpagos nos miramos, pero no nos ablandamos ni damos muestras de reconocernos. Nuestros cuerpos se comunican. Esto es lo mío. Este es mi mundo. Todo está ordenado y presto. Los criados, en pie aquí, y en pie aquí, toman mi nombre, mi nombre nuevo, mi nombre desconocido, y lo 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 76 Woolf’s The Waves name, and toss it before me. enter. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch I arrojan al frente para que me preceda. Entro. ‘ H e r e a r e gi l t c h a i r s i n t h e empty, the expectant rooms, and f l o w e r s , s t i l l e r, s t a t e l i e r, t h a n flowers that grow, spread green, spread white, against the walls. And on one small table is one bound book. This is what I have dreamt; this is what I have foretold. I am native here. I tread naturally on thick carpets. I slide easily on smooth-polished floors, I now begin to unfurl, in this scent, in this radiance, as a fern when its curled leaves unfurl. I stop. I take stock of this world. I look among the groups of unknown people. Among the lustrous green, pink, pearl- grey women stand upright the bodies of men. They are black and white; they are grooved beneath their clothes with deep rills. I feel again the reflection in the window of the tunnel; i t m o v e s. The black-and-white figures of unknown men look at me as I lean forward; as I turn aside to look at a picture, they turn too. Their hands go fluttering to their ties. They touch their waistcoats, their pocket-handkerchiefs. They are very young. They are anxious to make a good impression. I feel a thousand capacities spring up in m e . I a m a r c h , g a y, l a n g u i d , melancholy by turns. I am rooted, but I flow. All gold, flowing that way, I say to this one, “Come.” Rippling black, I say to that one, “No.” One breaks off from his station under the glass cabinet. He approaches. He makes towards me. This is the most exciting moment I have ever known. I flutter. I ripple. I stream like a plant in the river, flowing this way, flowing that way, but rooted, so that he may come to me. “Come,” I say, “come.” Pale, with dark hair, the one who is coming is melancholy, romantic. And I am arch and fluent and capricious; for he is melancholy, he is romantic. He is here; he stands at my side. »Aquí hay doradas sillas en las vacías y expectantes estancias, y flores, flores más quietas, más estables, que las flores que crecen y se abren en verde y se abren en blanco contra los muros. Y en una mesilla hay un libro forrado. Esto es lo que soñé, esto es lo que presentí. Estoy en mi patria aquí. Con naturalidad camino sobre las gruesas alfombras. Fácilmente me deslizo en los brillantes suelos, comienzo a abrirme, en este aroma, en este esp l e n d o r, c o m o s e a b r e n y desenroscan las hojas de los helechos. Me detengo. Calibro este mundo. Miro los grupos de desconocidos. Entre las lustrosas mujeres, verdes, rosadas y gris perla, erguidos y en pie están los cuerpos de los hombres. Son blancos y negros. Bajo sus ropas, profundos riachuelos los surcan. Siento otra vez el reflejo de la ventana en el túnel. Se mueve. Avanza. Las blancas y negras figuras de los hombres desconocidos me miran cuando sigo adelante. Y cuando vuelvo la cabeza para mirar un cuadro, también ellos la vuelven. Revolotean sus manos hasta la corbata. Se tocan el chaleco, se tocan el pañuelo. Son muy jóvenes. Ansían causar buena impresión. Siento que mil posibilidades nacen en mí. Soy ingeniosa, soy alegre, soy lánguida, soy melancólica, sucesivamente. Tengo raíces, pero floto. Toda de oro, flotando en este rumbo, le digo a éste: “Ven.” Rizándome en negro, digo a este otro: “No.” Uno abandona su puesto bajo la vitrina. Se acerca. Se dirige a mí. Es el momento más excitante que he vivido en mi vida. Me estremezco. Me rizo. Me balanceo como una planta en el río, flotando hacia aquí, flotando hacia allá, pero enraizada, para que venga hacia mí. “Ven”, le digo. “Ven.” Pálido, negro el cabello, el que viene es melancólico y romántico. Y yo soy ingeniosa y parlanchina y caprichosa, ya que él es melancólico, romántico. Está aquí. En pie a mi lado. ‘Now with a little jerk, like a limpet broken from a rock, I am »Ahora, con una leve sacudida, como un crustáceo que se desprende 77 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch broken off: I fall with him; I am carried off. We yield to this slow flood. We go in and out of this hesitating music. Rocks break the current of the dance; it jars, it shivers. In and out, we are swept now into this large figure; it holds us together; we cannot step outside its sinuous, its hesitating, its abrupt, its perfectly encircling walls. Our bodies, his hard, mine flowing, are pressed together within its body; it holds us together; and then lengthening out, in smooth, in sinuous folds, rolls us between it, on and on. Suddenly the music breaks. My blood runs on but my body stands still. The room reels past my eyes. It stops. de la roca, me suelto, le acepto plenamente, me dejo llevar. Nos unimos a la lenta marea. Entramos y salimos de esta dubitativa música. Las rocas quiebran la corriente de la danza, la resquebrajan, la estremecen. Entrando y saliendo, ahora quedamos absorbidos por este gran cuerpo. Nos une. No podemos salir de sus sinuosos, dubitativos, abruptos, perfectamente circulares muros, que nos rodean. Nuestros cuerpos, el suyo duro, el mío fluido, están pegados dentro del otro cuerpo que nos une, y después alargándose, en suaves y sinuosos pliegues, nos mece y nos mece. De repente la música cesa. Mi sangre sigue corriendo, pero mi cuerpo se está quieto. La estancia gira ante mi vista. Se detiene. ‘Come, then, let us wander whirling to the gilt chairs. The body is stronger than I thought. I am dizzier than I supposed. I do not care for anything in the world. I do not care for anybody save this man whose name I do not know. Are we not acceptable, moon? Are we not lovely sitting together here, I in my satin; he in black and white? My peers may look at me now. I look straight back at you, men and women. I am one of you. This is my world. Now I take this thin-stemmed glass and sip. Wine has a drastic, an astringent taste. I cannot help wincing as I drink. Scent and flowers, radiance and heat, are distilled here to a fiery, to a yellow liquid. Just behind my shoulder-blades some dry thing, wide-eyed, gently closes, gradually lulls itself to sleep. This is rapture; this is relief. The bar at the back of my throat lowers itself. Words crowd and cluster and push forth one on top of another. It does not matter which. They jostle and mount on each other’s shoulders. The single and the solitary mate, tumble and become many. It does not matter w h a t I s a y. C r o w d i n g , l i k e a fluttering bird, one sentence crosses the empty space between us. It settles on his lips. I fill my glass again. I drink. The veil drops between us. I am admitted to the warmth and privacy of »Vamos, vayamos despacio, como vagando sin rumbo, a las doradas sillas. El cuerpo es más fuerte de lo que yo creía. Y estoy más aturdida de lo que suponía. Ya nada me importa en el mundo. Nadie me importa salvo este hombre cuyo nombre ignoro. ¿Somos aceptables, luna? ¿No somos hermosos, sentados el uno al lado del otro, aquí, yo con mi vestido de satén, y él en blanco y negro? Ahora mis iguales pueden mirarme. Os devuelvo rectamente la mirada, hombres y mujeres. Pertenezco a vuestro grupo. Este es mi mundo. Ahora cojo esta copa de delgado tallo y sorbo. El vino tiene gusto astringente y drástico. No puedo evitar un perplejo retroceso, al beber. Los aromas y las flores, el esplendor y la calidez, se destilan aquí convirtiéndose en un ardiente líquido amarillo. Exactamente a la altura de mis paletillas, una cosa seca, muy abiertos los ojos, se cierra suavemente, dentro, y poco a poco se duerme. Es el éxtasis. Es alivio. La barra en la parte posterior de la garganta desciende. Las palabras se amontonan, forman una multitud, y todas se empujan, pugnando cada cual por salir. Poco importa que sea ésta o aquélla la que salga. Se agitan, se suben a las espaldas de las otras. Las solas, las solitarias, se emparejan, caen juntas y se convierten en muchas. Poco importa lo que diga. Prieta, como un pájaro que aletea, una frase cruza el vacío espacio que media entre nosotros dos. Se posa en sus labios. Vuelvo a llenar la copa. Bebo. Desaparece el velo entre los dos. Entro 78 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch another soul. We are together, high up, on some Alpine pass. He stands melancholy on the crest of the road. I stoop. I pick a blue flower and fix it, standing on tiptoe to reach him, in his coat. There! That is my moment of ecstasy. Now it is over. en el calor e intimidad de otra alma. Estamos juntos muy arriba, en un collado alpino. Melancólico está de pie en lo alto del camino. Me inclino. Cojo una flor azul y la prendo, poniéndome de puntillas para llegar a él, en la solapa de la chaqueta. ¡Ahí! Es mi momento de éxtasis. Ahora ya ha pasado. ‘Now slackness and i n d i ff e r e n c e i n v a d e u s . O t h e r people brush past. We have lost consciousness of our bodies uniting under the table. I also like fair-haired men with blue eyes. The door opens. The door goes on opening. Now I think, next time it opens the whole of my life will be changed. Who comes? But it is only a servant, bringing glasses. That is an old man—I should be a child with him. That is a great lady—with her I should dissemble. There are girls of my own age, for whom I feel the drawn swords of an honourable antagonism. For these are my peers. I am a native of this world. Here is my risk, here is my adventure. The door opens. O come, I say to this one, rippling gold from head to heels. “Come,” and he comes towards me.’ »Ahora la laxitud y la indiferencia nos invaden. Otros seres pasan rozándonos. Hemos perdido la conciencia de nuestros cuerpos uniéndose bajo la mesa. También me gustan los hombres de cabello rubio y ojos azules. Se abre la puerta. La puerta sigue abriéndose y abriéndose. Ahora pienso que la próxima vez que se abra, mi vida entera cambiará. ¿Quién viene? Sólo un criado con más copas. Este es un viejo, a su lado sería como su hija. Esta es una gran dama, a su lado quedaría anonadada. Hay muchachas de mi edad con las que estoy a matar, en noble antagonismo. Sí, porque esas gentes son mis iguales. Este mundo es mi patria. Aquí está mi riesgo, aquí está mi aventura. Se abre la puerta. Oh, ven, le digo a éste, rizándome dorada de la cabeza a los pies. “Ven”, y hacia mí viene.» ‘I shall edge behind them,’ said Rhoda, ‘as if I saw someone I know. But I know no one. I shall twitch the curtain and look at the moon. Draughts of oblivion shall quench my agitation. The door opens; the tiger leaps. The door opens; terror rushes in; terror upon terror, pursuing me. Let me visit furtively the treasures I have laid apart. Pools lie on the other side of the world reflecting marble columns. The swallow dips her wing in dark pools. But here the door opens and people come; they come towards me. Throwing faint smiles to mask their cruelty, their indifference, they seize me. The swallow dips her wings; the moon rides through the blue seas alone. I must take his hand; I must answer. But what answer shall I give? I am thrust back to stand burning in this clumsy, this illfitting body, to receive the shafts «Pasaré disimuladamente por detrás de ellos», dijo Rhoda, «como si hubiera visto a un conocido más allá. Pero a nadie conozco. Retorceré el friso de la cortina y contemplaré la luna. Ráfagas de olvido calmarán mi agitación. Cuando se abre la puerta, salta el tigre. Se abre la puerta. Entra a torrentes el terror. Terrores y más terrores me persiguen. Visitaré a escondidas los tesoros que tengo guardados. En el otro lado del mundo hay lagos que reflejan columnas de mármol. La golondrina moja la punta del ala en negros lagos. Pero he aquí que se abre la puerta y entra la gente. Vienen hacia mí. Lanzando al aire vagas sonrisas para disimular su crueldad y su indiferencia, se apoderan de mí. La golondrina se moja las alas. La luna se desliza sola sobre mares azules. He de coger la mano de este hombre. Debo responderle. Pero ¿qué respuesta le daré? Retrocedo violentamente, para seguir ardiendo en este torpe cuerpo que tan mal me sienta, y recibir los rayos de 79 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Andrés Bosch of his indifference and his scorn, I who long for marble columns and pools on the other side of the world where the swallow dips her wings. la indiferencia y el desprecio de este hombre, yo que ansío las columnas de mármol y los lagos del otro lado del mundo, donde la golondrina moja la punta del ala. ‘Night has wheeled a little further over the chimney-pots. I see out of the window over his shoulder some unembarrassed cat, not drowned in light, not trapped in silk, free to pause, to stretch, and to move again. I hate all details of the individual life. But I am fixed here to listen. An immense pressure is on me. I cannot move without dislodging the weight of centuries. A million arrows pierce me. Scorn and ridicule pierce me. I, who could beat my breast against the storm and let the hail choke me joyfully, am pinned down here; am exposed. The tiger leaps. Tongues with their whips are upon me. Mobile, incessant, they flicker over me. I must prevaricate and fence them off with lies. What amulet is there against this disaster? What face can I summon to lay cool upon this heat? I think of names on boxes; of mothers from whose wide knees skirts descend; of glades where the many-backed steep hills come down. Hide me, I cry, protect me, for I am the youngest, the most naked of you all. Jinny rides like a gull on the wave, dealing her looks adroitly here and there, saying this, saying that, with truth. But I lie; I prevaricate. »La noche ha girado un poco más sobre las chimeneas. Por encima del hombro de este hombre, a través de la ventana, veo un gato tranquilo que no se ahoga en luz, que no está preso en sedas, con libertad para detenerse, desperezarse y volver a avanzar. Odio todos los detalles del vivir individual. Pero estoy aquí, clavada, para escuchar atentamente. Una inmensa presión me agobia. No puedo moverme ni desplazar de su lugar el peso de los siglos. Flechas, un millón de flechas, me atraviesan. La burla y el ridículo me desgarran. Yo, capaz de recibir las tempestades en mi pecho, capaz de dejar alegremente que el granizo me cubra, quedo inmovilizada, aquí. Quedo en evidencia. El tigre salta. Con sus látigos las lenguas se dirigen a mí. Móviles, incesantemente, las lenguas se agitan sobre mí. He de defenderme con mentiras. ¿Qué amuleto hay contra semejante mal? ¿Qué rostro puedo invocar para que amortigüe este ardor? Pienso en nombres inscritos en las tapas de las grandes cajas, pienso en madres bajo cuyas anchas rodillas descienden las sayas, pienso en arboledas hacia las que descienden las laderas de colinas con mil jorobas. Escondedme, grito, protegedme, porque soy la más joven, la más desnuda, de todas vosotras. Jinny se deja llevar como una gaviota por la ola, hábilmente se sirve de su aspecto aquí y allá, diciendo esto y diciendo lo otro, sin mentir. Yo miento. Y delinco. ‘Alone, I rock my basins; I am mistress of my fleet of ships. But here, twisting the tassels of this brocaded curtain in my hostess’s w i n d o w, I a m b r o k e n i n t o separate pieces; I am no longer one. What then is the knowledge that Jinny has as she dances; the assurance that Susan has as, stooping quietly beneath the lamplight, she draws the white cotton through the eye of her needle? They say, Yes; they say, No; they bring their fists down with a bang on the table. But I doubt; I »Sola, balanceo mi cuenco. Soy el ama y señora de mi flota de bajeles. Pero aquí, mientras retuerzo entre los dedos el friso de la bordada cortina de la casa de esa mujer que me ha invitado, estoy dividida en porciones. He dejado de ser una sola entidad. Entonces, ¿cuál es el conocimiento que posee Jinny mientras baila, la seguridad que tiene Susan mientras inclinada, silenciosa, bajo la luz de la lámpara, pasa el blanco hilo de algodón por el ojo de la aguja? Dicen sí. Dicen no. Atizan sonoros puñetazos en la mesa. Pero yo dudo. Tiemblo. Veo 45 50 55 60 80 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch tremble; I see the wild thorn tree shake its shadow in the desert. cómo el espino sacude su sombra en el desierto. ‘Now I will walk, as if I had an end in view, across the room, to the balcony under the awning. I see the sky, softly feathered with its sudden effulgence of moon. I also see the railings of the square, and two people without faces, leaning like statues against the sky. There is, then, a world immune from change. When I have passed through this drawing-room flickering with tongues that cut me like knives, making me stammer, making me lie, I find faces rid of features, robed in beauty. The lovers crouch under the plane tree. The policeman stands sentinel at the corner. A man passes. There is, then, a world immune from change. But I am not composed enough, standing on tiptoe on the verge of fire, still scorched by the hot b r e a t h , a f r a i d o f t h e d o o r opening and the leap of the tiger, to make even one sentence. What I say is perpetually contradicted. Each time the door opens I am interrupted. I am not yet twenty-one. I am to be broken. I am to be derided all my life. I am to be cast up and down among these men and women, with their twitching faces, with their lying tongues, like a cork on a rough sea. Like a ribbon of weed I am flung far every time the door opens. I am the foam that sweeps and fills the u t t e r m o s t r i m s of the rocks with whiteness; I am also a girl, here in this room.’ »Ahora echaré a andar, como si me hubiera propuesto algo, y así cruzaré la estancia hasta llegar al balconcillo. Veo el cielo, con las suaves plumas del súbito fulgor de la luna. También veo las barandillas de la plaza, y dos personas sin rostro, recortándose como estatuas contra el cielo. Resulta que hay un mundo inmune al camb i o . Después de cruzar este salón bullente de lenguas que me pinchan como cuchillos, obligándome a tartamudear, a mentir, me parece que los rostros se hayan quedado sin rasgos, privados de belleza. La pareja de enamorados está agazapada bajo el plátano. El policía hace guardia en la esquina. Pasa un hombre. Resulta que hay un mundo inmune al cambio. Pero yo carezco del aplomo suficiente, ahí, de puntillas en los l í m i tes del fuego, aún chamuscada por el ardiente aliento, con miedo a que se abra la puerta, a que el tigre salte, incluso para formar una frase. Perpetuamente contradice cuanto digo. Todas las veces que se abre la puerta, me interrumpen. Aún no he cumplido los veintiuno. He nacido para que me hagan añicos. He nacido para que se burlen de mí toda la vida. He nacido para ir arriba y abajo, entre estos hombres y estas mujeres de rostros convulsivos y lenguas mendaces, como un corcho en un mar alborotado. Como la cinta de un alga, soy proyectada muy lejos cada vez que la puerta se abre. Soy la espuma que llena de blancura las más alejadas oquedades de la roca. Y también soy una muchacha, aquí, en esta sala.» The sun, risen, no longer couched on a green mattress darting a fitful glance through watery jewels, bared its face and looked straight over the waves. Th ey fe l l w i t h a r e gul a r t h u d. They fell with the concussion of horses’ hooves on the turf. Their spray rose like the tossing of lances and assegais over the riders’ heads. They swept the beach with steel blue and d i a m o n d - t i p p e d w a t e r. T h e y drew in and out with the energy, t h e m u s c u l a r i t y, o f a n e n g i n e which sweeps its force out and in again. The sun fell on cornfields El sol alzado ya no se recostaba en un verde colchón. Lanzando ocasionales miradas a través de las líquidas piedras preciosas, descubrió su rostro y miró rectamente por encima de las olas. Caían con sordo sonido, regularmente. Caían percutiendo como los cascos del caballo el césped. Su espuma pulverizada se alzaba en el aire como las lanzas y flechas que el jinete lanza por encima de la cabeza. Barrían la playa con agua azul de acero, sembrada de diamantes. Avanzaban y se retiraban con la energía, la fuerza muscular, de una máquina que provecta y retrae su potencia alternativamente. La luz del sol caía en los campos y en los bos- 81 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch and woods, rivers became blue and many-plaited, lawns that sloped down to the water ’s edge became green as birds’ feathers softly ruffling their plumes. The hills, curved and controlled, seemed bound back by thong [correa]s, as a limb is laced by muscles; and the woods which bristled proudly on their flanks were like the curt, clipped mane on the neck of a horse. ques. Los ríos tomaron color azul y en ellos aparecieron infinitas trenzas de agua, los prados que descendían hasta el borde del agua se tornaron verdes como las plumas del pájaro cuando las levanta y sacude suavemente. Las colinas, curvas y dominadas, parecían retenidas con correas, igual que un miembro humano está ceñido por músculos. Y los bosques, altivamente erizados en sus contornos, parecían la densa y recortada crin de un caballo. In the garden where the trees stood, thick over flowerbeds, ponds, and greenhouses the birds sang in the hot sunshine, each alone. One sang under the bedroom window; another on the topmost twig of the lilac bush; another on the edge of the wall. Each sang s t r i d e n t l y, w i t h p a s s i o n , w i t h vehemence, as if to let the song burst out of it, no matter if it shattered the song of another bird with harsh discord. Their round eyes bulged with brightness; their claws gripped the twig or rail. They sang, exposed without shelter, to the air and the sun, beautiful in their new plumage, shell-veined or brightly mailed, here barred with soft blues, here splashed with gold, or striped with one bright feather. They sang as if the song were urged out of them by the pressure of the morning. They sang as if the edge of being were sharpened and must cut, must split the softness of the blue-green light, the dampness of the wet earth; the fumes and steams of the greasy kitchen vapour; the hot breath of mutton and beef; the richness of pastry and fruit; the damp shreds and peelings thrown from the kitchen bucket, from which a slow steam oozed on the rubbish heap. On all the sodden, the damp-spotted, the curled with wetness, they descended, drybeaked, ruthless, abrupt. They swooped suddenly from the lilac bough or the fence. They spied a snail and tapped the shell against a stone. They tapped furiously, methodically, until the shell broke and something slimy oozed from the crack. They swept and soared sharply in flights high into the air, En el jardín, donde las copas de los árboles se alzaban densas sobre los parterres, los estanques y los invernaderos, los pájaros cantaban bajo el cálido sol, y cada pájaro cantaba solo. Uno cantaba bajo la ventana del dormitorio. Otro en la más alta rama del arbusto. Otro en lo alto de un muro. Cada uno cantaba con estridencia, vehementemente, con pasión, como si dejara estallar el canto, sin importarle que destrozara, con la violenta disonancia, el canto de otro pájaro. El brillo daba relieve a los ojos circulares. Firmemente se agarraban a la rama o al alambre. Cantaban al descubierto, sin cobijo, al aire y al sol, hermosos con su nuevo plumaje, veteados como las conchas o vivamente coloreados, con franjas de suave azul, manchas doradas, o el adorno de una sóla pluma destellante. Cantaban como si la presión de la mañana les obligara a dar suelta al canto. Cantaban como si el límite de su ser hubiera sido afilado y debiera cortar, debiera partir la suavidad de la luz azul verdosa, la humedad de la tierra mojada, los humos y el vapor de la grasienta cocina, el cálido aliento del carnero y el buey, la sabrosa riqueza de pasteles y fruta, los húmedos despojos y cáscaras procedentes del cubo de la cocina, formando un montón del que nacía un lento vapor. Sobre todo lo empapado, lo manchado de humedad, lo rizado por los líquidos, descendían los pájaros, limpio el pico, despiadados y bruscos. De repente se descolgaban de la rama del arbusto o se descolgaban del muro. Espiaban al caracol y perforaban la cáscara contra una piedra. La picoteaban con furia, metódicamente, hasta que la cáscara se quebraba y por el orificio manaba una viscosidad. Alzaban el vuelo y ascendían raudos en el 82 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch twittering short, sharp notes, and perched in the upper branches of some tree, and looked down upon leaves and spires beneath, and the country white with blossom, flowing with grass, and the sea which beat like a drum that raises a regiment of plumed and turbaned soldiers. Now and again their songs ran together in swift scales like the interlacings of a mountain stream whose waters, meeting, foam and then mix, and hasten quicker and quicker down the same channel, brushing the same broad leaves. But there is a rock; they sever. aire, arriba, muy alto, lanzando cortas y agudas notas, y se posaban en las más altas ramas de un árbol, desde las que miraban hacia abajo, miraban las hojas y los campanarios, los floridos campos blancos, con ondulantes céspedes, y el mar que sonaba como el tambor que convoca a un regimiento de soldados con plumas y turbantes. Una y otra vez el canto de los pájaros se unía en veloces escalas, como las corrientes de un arroyo de alta montaña cuyas aguas se juntan, espumean, se mezclan, más y más rápidas descienden por el mismo cauce, lamiendo las mismas anchas hojas. Pero surge una roca. Se separan. The sun fell in sharp wedges inside the room. Whatever the light touched became dowered with a fanatical existence. A plate was like a white lake. A knife looked like a dagger of ice. Suddenly tumblers revealed themselves upheld by streaks of light. Tables and chairs rose to the surface as if they had been sunk under water and rose, filmed with red, orange, purple like the bloom on the skin of ripe fruit. The veins on the glaze of the china, the grain of the wood, the fibres of the matting became more and more finely engraved. Everything was without shadow. A jar was so green that the eye seemed sucked up through a funnel by its intensity and stuck to it like a limpet. Then shapes took on mass and edge. Here was the boss of a chair; here the bulk of a cupboard. And as the light increased, flocks of shadow were driven before it and conglomerated and hung in many-pleated f o l d s i n the background. El sol, formando agudas cuñas, penetraba en la habitación. Todo lo que la luz tocaba adquiría fanática existencia. Un plato era un blanco lago. Un cuchillo parecía una daga de hielo. De repente, se veía que franjas de luz sostenían en pie a los vasos. Mesas y sillas salían a la superficie como si hubieran estado sumergidas bajo las aguas, y salían, con una película roja, anaranjada, como sale la flor en la piel del fruto maduro. Las venas en la transparencia de la porcelana, la trepa de la madera, las fibras de la estera, se dibujaban más y más delicadamente. Todo carecía de sombra. La jarra era tan verde que su intensidad parecía succionar la vista a través de un túnel y retenerla pegada como una lapa. Las formas adquirían masa y perfiles. Ahí estaba la giba de una silla, ahí el bulto de una alacena. Y a medida que la luz adquiría intensidad, rebaños de sombras aparecían ante ella y se aglomeraban, replegadas sobre sí mismas, formando mil dobleces, expectantes, al fondo. Cuán rubia y extraña», dijo Bernard, ‘How fair, how strange,’ said Bernard, ‘glittering, many-pointed «destellante, plagada de agujas y cúpulas, a n d m a n y - d o m e d L o n d o n l i e s se extiende la ciudad de Londres bajo la niebefore me under mist. Guarded by bla ante mi vista. Guardada por los gasómegasometers, by factory chimneys, tros, por las chimeneas de las fábricas, duershe lies sleeping as we approach. me mientras nosotros nos acercamos a ella. S h e f o l d s t h e a n t - h e a p t o h e r __________ ______ __________ X breast. All cries, all clamour, are _____ Todos los gritos, todos los clamosoftly enveloped in silence. Not res, están suavemente envueltos en silencio. Rome herself looks more majestic. Ni la propia Roma tiene tan mayestática apaBut we are aimed at her. Already X riencia. Hacia Londres vamos. Ya se advierte her maternal somnolence is uneasy. inquietud en su maternal somnolencia. Ridges, fledged with houses rise De la niebla surgen riscos erizados de 83 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch from the mist. Factories, cathedrals, glass domes, institutions and theatres erect themselves. The early train from the north is hurled at her like a missile. We draw a curtain as we pass. Blank expectant faces stare at us as we rattle and flash through stations. Men clutch their newspapers a little tighter, as our wind sweeps them, envisaging death. But we roar on. We are about to explode in the flanks of the city like a shell in the side of some ponderous, maternal, majestic animal. She hums and murmurs; she awaits us. casas. Fábricas, catedrales, cúpulas de vidrio, instituciones y teatros, se van poniendo en pie. El temprano tren del norte se lanza como un cohete contra Londres. Corremos la cortinilla al pasar. Vacíos rostros expectantes nos miran cuando cruzamos, ruidosos y destellantes, las estaciones. Los hombres oprimen con un poco más de fuerza los periódicos, en un presagio de muerte, cuando nuestro viento los azota. Pero rugiendo seguimos adelante. Poco falta para que estallemos en los flancos de la ciudad, como una bomba en el costado de un gigantesco, maternal y mayestático bruto. Londres murmura y zumba. Nos espera. ‘Meanwhile as I stand lo o k in g f r om t he t r a i n w i ndow, I f e e l s t r a n g e l y, p e r s u a s i v e l y, that because of my great happiness (being engaged to be married) I am become part of this speed, this missile hurled at t h e c i t y. I am numbed to tolerance and acquiescence. My dear sir, I could say, why do you fidget, taking down your suitcase and pressing into it the cap that you have worn all night? Nothing we can do will avail. Over us all broods a s p l e n d i d u n a n i m i t y. We a r e enlarged and solemnized and brushed into uniformity as with the grey wing of some enormous goose (it is a fine but colourless morning) because we have only one desire—to arrive at the station. I do not want the train t o s t o p w i t h a thud. I do not want the connection which has bound us together sitting opposite each other all night long to be broken. I do not want to feel that hate and rivalry have resumed their sway; and different desires. Our community in the rushing train, sitting together with only one wish, to arrive at Euston, was very welcome. But behold! It i s o v e r. We h a v e a t t a i n e d o u r desire. We have drawn up at the platform. Hurry and confusion and the wish to be first through the gate into the lift assert themselves. But I do not wish to be first through the gate, to »Mientras en pie miro a través de la ventanilla del tren, tengo la extraña y fuertemente persuasiva sensación de que, en méritos de mi gran felicidad (voy a contraer matrimonio), me he convertido en parte de esta velocidad, de este cohete lanzado contra la urbe. Estoy como entumecido, y este entumecimiento me ha conducido a la tolerancia y a la aceptación. Señor mío, podría decir, ¿por qué se pone usted nervioso y coge la maleta, e intenta meter en ella el gorro qué ha llevado durante toda la noche? Todo lo que hagamos será inútil. Sobre nuestras cabezas planea una espléndida unanimidad. Hemos adquirido más volumen, hemos sido investidos de mayor solemnidad y hemos sido barridos formando un uniforme montón, como empujados por la gris ala de un inmenso ganso (hermosa mañana, pero carente de color), debido a que tenemos un único deseo: llegar a la estación. No quisiera que el tren se detuviera bruscamente. No quisiera que se quebrase la conexión que nos ha unido, al sentarnos el uno al frente del otro, durante toda la noche. No quisiera enterarme de que el odio y la rivalidad han reanudado sus actividades, así como la discrepancia en los deseos. He agradecido intensamente nuestra comunidad en el veloz tren, sentados juntos, con el único deseo de llegar a Euston. Pero, ¡alto ahí! Se ha terminado. Hemos alcanzado lo que deseábamos. Nos encontramos ante el andén Prisas y confusión, y el deseo de ser el primero en cruzar la puerta de salida y entrar en el ascensor, dominan nuestros actos. Pero no quiero ser el primero en salir, en asumir la carga de la vida individual. Yo que, desde el pa- 84 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 assume the burden of individual life. I, who have been since Monday, when she accepted me, c h a rg e d i n e v e r y n e r v e w i t h a sense of identity, who could not see a tooth- brush in a glass without saying, “My toothbrush”, now wish to unclasp my hands and let fall my possessions, and merely stand here in the street, taking no part, watching the omnibuses, without desire; without envy; with what would be boundless curiosity about human destiny if there were any longer an edge to my mind. But it has none. I have arrived; am accepted. I ask nothing. tr. de Andrés Bosch sado lunes, día en que ella me aceptó, he sentido intensamente en todos los nervios la conciencia de la identidad, yo que no he sido capaz de ver el cepillo de los dientes en el vaso sin decir: “Mi cepillo de los dientes”, deseo abrir las manos hasta ahora unidas y dejar caer al suelo mis posesiones, y limitarme a estar en pie aquí en la calle sin participar, contemplando el paso de los autobuses, sin deseos, sin envidias, con lo que muy bien podría ser ilimitada curiosidad acerca del humano destino, si mi mente conservara aún cierto filo. Pero carece de él en absoluto. He llegado. He sido aceptado. Nada más pido. ‘Having dropped off satisfied »Habiéndome apeado satisfecho, like a child from the breast, I am X tal como el niño deja la teta, puedo at liberty now to sink down, deep, ahora, si quiero, hundirme prointo what passes, t h i s fundamente en cuanto ocurre, en esta omnipresent, general life. (How omnipresente vida general. (Séame much, let me note, depends upon permitido advertir que es mucho lo que trousers; the intelligent head is de los pantalones depende; una cabeentirely handicapped by shabby za inteligente queda totalmente anulatrousers.) One observes curious da por unos pantalones desastrados.) hesitations at the door of the lift. Se observan curiosas dudas, ante la This way, that way, the other? puerta del ascensor. ¿Será por aquí, Then individuality asserts itself. será por allá? Entonces la individualiT h e y a r e o f f . T h e y a r e a l l dad se afirma. Emprenden su camino, i m p e l l e d b y s o m e n e c e s s i t y. se van. Cierta necesidad les empuja. Some miserable affair of keeping Cualquier miserable asuntejo, como an appointment, of buying a hat, acudir a una cita o comprar un soms e v e r s t h e s e b e a u t i f u l h u m a n brero, separa a estos seres humanos, b e i n g s o n c e s o u n i t e d . F o r poco ha tan hermosamente unidos. En myself, I have no aim. I have no cuanto a mí hace referencia, diré que ambition. I will let myself be no tengo propósito alguno. Carezco de carried on by the general impulse. ambición. Me dejaré llevar por el geT h e s u r f a c e o f m y m i n d s l i p s neral impulso. La superficie de mi a l o n g l i k e a p a l e - g r e y s t r e a m , mente se desliza como un río gris páreflecting what passes. I cannot lido, reflejando cuanto pasa. No pueremember my past, my nose, or do recordar mi pasado, mi nariz o el the colour of my eyes, or what my color de mis ojos, o cuál es la opinión g e n e r a l o p i n i o n o f m y s e l f i s . que en general tengo de mí mismo. Only in moments of emergency, at Sólo en momentos de emergencia, en a crossing, at a kerb, the wish to un cruce, en el borde de la acera, apapreserve my body springs out and rece el deseo de conservar mi cuerpo, s e i z e s m e a n d s t o p s m e , h e r e , se apodera de mí y me detiene aquí before this omnibus. We insist, it ante este autobús. Parece que nos ems e e m s , o n l i v i n g . T h e n a g a i n , peñamos insistentemente en vivir. Desindifference descends. The roar pués reaparece la indiferencia. El ruo f t h e t r a f f i c , t h e p a s s a g e o f gido del tránsito, el paso de rostros undifferentiated faces, this way indistintos hacia aquí y hacia allá, me a n d t h a t w a y, d r u g s m e i n t o deja como drogado y con tendencia a dreams; rubs the features from soñar; lo dicho borra los rasgos de los faces. People might walk through rostros. La gente podría pasar a través me. And, what is this moment of de mí como si fuera aire. Y ¿qué es time, this particular day in which este momento en el tiempo, este día 85 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch I have found myself caught? The g r o w l o f t r a ff i c m i g h t b e a n y uproar—forest trees or the roar of wild beasts. Time has whizzed back an inch or two on its reel; our short progress has been cancelled. I think also that our bodies are in truth naked. We are only lightly covered with buttoned cloth; and beneath these pavements are shells, bones and silence. determinado, en que he quedado atrapado? El rugido del tránsito podría ser cualquier otro rugido, el de los árboles del bosque o el de bestias salvajes. El tiempo se ha enroscado cosa de una o dos pulgadas en -su carrete. Nuestro corto avance ha quedado anulado. También pienso que nuestros cuerpos están desnudos en realidad. Sólo vamos levemente cubiertos con ropas abotonadas. Y bajo este asfalto hay conchas, huesos y silencio. ‘ I t i s , h o w e v e r, t r u e t h a t m y dreaming, my tentative advance like one carried beneath the surface of a stream, is interrupted, torn, pricked and plucked at by sensations, spontaneous and irrelevant, of c u r i o s i t y, greed, desire, irresponsible as in sleep. (I covet that bag—etc.) No, but I wish to go under; to visit the profound depths; once in a while to exercise my prerogative not always to act, but to explore; to hear vague, ancestral sounds of boughs creaking, of mammoths; to indulge impossible desires to embrace the whole world with the arms of understanding— impossible to those who act. Am I not, as I walk, trembling with strange oscillations and v i b r a t i o n s o f s y m p a t h y, w h i c h , unmoored as I am from a private being, bid me embrace these engrossed flocks; these starers and trippers; these errand-boys and furtive and fugitive girls who, ignoring their doom, look in at shopwindows? But I am aware of our ephemeral passage. «Sin embargo, también es verdad que mis sueños, mi tímido avance de hombre que, bajo la superficie de las aguas, se deja llevar por la corriente, queda interrumpido, es hostigado, desgarrado, asaeteado, por sensaciones, espontáneas e irrelevantes, de curiosidad, codicia, deseo, de las que somos tan irresponsables como de aquella otras experimentadas durante el sueño. (Quisiera tener esta maleta, etc.) Pero no, quiero descender, quiero visitar las últimas profundidades. Quiero ejercer, de vez en cuando, no sólo mi derecho a no estar constantemente actuando, sino también a explorar, a escuchar vagas voces ancestrales de ramas quebrándose, de mamuts, a alentar imposibles deseos de abrazar el mundo entero con los brazos de la comprensión, lo cual es imposible para aquellos que actúan. ¿Acaso ahora, mientras camino, no tiemblo estremecido por oscilaciones y vibraciones de simpatía que, estando como estoy desligado de mi íntimo ser, me invitan a abrazar a estos absortos rebaños, a estos mirones y paseantes, a estos mozos de recados, y a estas furtivas y fugitivas muchachas, que haciendo caso omiso de su sino, contemplan los escaparates? Sin embargo, tengo clara conciencia de lo efímero de nuestro tránsito. ‘It is, however, true that I cannot deny a sense that life for me is now mysteriously prolonged. Is it that I may have children, may cast a fling of seed wider, beyond this generation, this doomencircled population, shuffling e a c h o t h e r i n e n d l e s s c o m p e t i t i o n a l o n g t h e s t r e e t ? My daughters shall come here, in other summers; my sons shall turn »Pero también es verdad que no puedo negar la clara conciencia de que la vida, para mí, ha quedado ahora misteriosamente prolongada. ¿Se debe quizá a la posibilidad de tener hijos, de lanzar a más distancia la semilla, de proyectarla más allá de esta generación, de esta población cercada por el fatal destino, en la que cada cual sigue al otro, arrastrando los pies, en interminable competencia, a lo largo de las calles? Mis hijas vendrán aquí, en veranos diferentes; mis hijos descubrirán nuevos 86 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch new fields. Hence we are not raindrops, soon dried by the wind; we make gardens blow and forests roar; we come up differently, for ever and ever. This, then, serves to explain my confidence, my central stability, otherwise so monstrously absurd as I breast the stream of this crowded thoroughfare, making always a passage for myself between people’s bodies, taking advantage of safe moments to cross. It is not vanity; for I am emptied of ambition; I do not remember my special gifts, or idiosyncrasy, or the marks I bear on my person; eyes, nose or mouth. I am not, at this moment, myself. campos. En consecuencia, no somos gotas de lluvia que el viento seca. Provocamos el soplo en el jardín y el rugido en el bosque. Somos diferentes, siempre, siempre. Esto explica la confianza que tengo en mí mismo, mi básica estabilidad, que de lo contrario sería monstruosamente absurda, ahora que afronto la corriente humana en esta atestada calle, abriéndome paso entre los cuerpos de los demás, y aprovechando los momentos en que no hay riesgo para cruzar la calle. No es vanidad, ya que carezco de ambición. No recuerdo mis particulares cualidades, ni mi carácter, ni los rasgos de mi persona, mis ojos, mi nariz o mi boca. En estos momentos, yo no soy yo. ‘Yet behold, it returns. One cannot extinguish that persistent smell. It steals in through some c r a c k i n t h e s t r u c t u r e — o n e ’s i d e n t i t y. I a m n o t p a r t o f t h e street—no, I observe the street. O n e s p l i t s o ff , t h e r e f o r e . F o r instance, up that back street a girl stands waiting; for whom? A romantic story. On the w a l l o f that shop is fixed a small crane, and for what reason, I ask, was that crane fixed there? and invent a purple lady swelling, circumambient, hauled from a barouche landau by a perspiring husband sometime in the sixties. A grotesque story. That is, I am a natural coiner of words, a blower of bubbles through one thing and another. And, striking off these o b s e r v a t i o n s s p o n t a n e o u s l y, I elaborate myself; differentiate myself and, listening to the voice that says as I stroll past, “Look! Take note of that!” I conceive myself called upon to provide, some winter ’s night, a meaning for all my observations—a line that r u n s f r o m o n e t o a n o t h e r, a summing up that completes. But soliloquies in back streets soon pall. I need an audience. That is my downfall . That always ruffles the edge of the final statement and prevents it from forming. I cannot seat myself in some sordid eating-house and order the same glass day after day and imbue myself entirely in one fluid—this life. I make my »Pero he aquí que regresa. Uno no puede extinguir este persistente olor. Se cuela por las grietas de la estructura.. Es la propia identidad. No forma parte de la calle. La observo, y no, veo que no. En consecuencia, uno se á parta, se separa. Por ejemplo, en esta calle lateral hay una muchacha esperando. ¿A quién espera? Ya tenemos una historia romántica. En la pared, encima de esta tienda, hay una polea, y yo pregunto: ¿Con qué finalidad ha sido puesta aquí? Me invento a una señora amoratada, hinchada, esférica, a la que su marido, sudoroso caballero de sesenta y tantos años, saca de un coche descubierto, izándola. Ya tenemos una historia grotesca. Nací con el don de formar palabras, de lanzar burbujas sobre esto y lo otro. Y mientras alumbro espontáneamente estas observaciones, me construyo, me diferencio y, cuando escucho esa voz que me dice, al pasar: “¡Mira! ¡Anota esto!’, imagino que he nacido destinado a encontrar cualquier noche de invierno el significado de todas mis observaciones, un hilo que va de una a otra, un resumen que todo lo completa y redondea. Pero los soliloquios en callejas laterales pronto languidecen. Necesito público. Este es mi principal defecto. Esto es lo que siempre mella el filo de la última afirmación e impide que se forme debidamente. Soy incapaz de sentarme a una mesa de cualquier sórdida casa de comidas y pedir día tras día la misma bebida hasta quedar rebosante de un único fluido: esta vida. Construyo 87 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch phrase and run off with it to some furnished room where it will be lit by dozens of candles. I need eyes on me to draw out these frills and furbelows [adornos, perifillos]. To be myself (I note) I need the i l l u m i n a t i o n o f o t h e r p e o p l e ’s eyes, and therefore cannot be entirely sure what is my self. The authentics, like Louis, like Rhoda, exist most completely in solitude. T h e y re s e n t [ t a k e o ff e n c e a t ] illumination, reduplication. They toss their pictures once painted face downward on the field. On Louis’ words the ice is packed thick. His words issue pressed, condensed, enduring. mi frase y con ella huyo a un pisito amueblado, donde queda iluminada por la luz de docenas de velas. Necesito que me miren, a fin de poder dibujar estos faralaes y volantes. Para ser yo (advierto), necesito la iluminación de la mirada de otras gentes, y en consecuencia nunca puedo estar totalmente seguro de lo que soy. Los auténticos, como Louis y como Rhoda, existen en sumo grado cuando están solos. Les molesta la iluminación, la multiplicidad. Tan pronto sus retratos han s i d o pintados, los arrojan, boca abaj o, al suelo. Las palabras de Louis están cubiertas de una espesa capa de hielo. Sus palabras nacen prietas, condensadas, duraderas. ‘I wish, then, after this somnolence to sparkle, manyfaceted under the light of my friends’ faces. I have been traversing the sunless territory of non-identity. A strange land. I have heard in my moment of appeasement, in my moment of obliterating satisfaction, the sigh, as it goes in, comes out, of the tide that draws beyond this circle of bright light, this drumming of insensate fury. I have had one moment of enormous peace. This perhaps is happiness. Now I am drawn back by pricking sensations; by curiosity, greed (I am hungry) and the irresistible desire to be myself. I think of people to whom I could say things: Louis, Neville, Susan, Jinny and Rhoda. With them I am many-sided. They retrieve me from darkness. We shall meet tonight, thank Heaven. Thank Heaven, I need not be alone. We shall dine together. We shall say good-bye to Percival, who goes to India. The hour is still distant, but I feel already those harbingers, those outriders, figures of one’s friends in absence. I see Louis, stone-carved, sculpturesque; Neville, scissor-cutting, exact; Susan with eyes like lumps of crystal; Jinny dancing like a flame, febrile, hot, over dry earth; and Rhoda the nymph of the fountain always wet. These are fantastic pictures—these are figments, these visions of friends in absence, grotesque, dropsical, vanishing at »Contrariamente, después de esta somnolencia, deseo destellar en infinitas facetas a la luz de los rostros de mis amigos. He atravesado el territorio sin sol de la no-identidad. Tierra extraña, por cierto. Y he oído, en mi instante de apaciguamiento, en mi instante de embrutecedora satisfacción, el suspiro que va y viene del oleaje más allá de este círculo de esplendente luz, de este batir de insensata furia. He tenido un instante de inmensa paz. Quizá esto sea la felicidad. Ahora he retrocedido impulsado por punzantes sensaciones, por la curiosidad, por la codicia (tengo hambre) y por el irresistible deseo de ser yo. Pienso en los seres a los que podría decir cosas, en Louis, Neville, Susan, Jinny y Rhoda. Con ellos tengo múltiples facetas. Me arrancan de las tinieblas. A Dios gracias, esta noche nos reuniremos. A Dios gracias, no tendré que estar solo. Cenaremos juntos. Despediremos a Percival que se va a la India. El momento está todavía lejos, pero ya siento presencias, ya oigo lejanos avisos, ya llevo en mí las imágenes de los amigos ausentes. Veo a Louis labrado en piedra como una estatua. A Neville, cortante como unas tijeras, exacto. A Susan, con ojos como esferas de cristal. A Jinny, bailando como una llama, febril, ardiente, en la tierra seca. Y a Rhoda, la ninfa de la fuente, siempre húmeda. Son imágenes fantásticas, son falsas esas visiones de amigos ausentes, esas imágenes grotescas que se desvanecen cuando la punta de un zapato verda- 88 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Andrés Bosch the first touch of the toe of a real boot. Yet they drum me alive. They brush off these vapours. I begin to be impatient of solitude— to feel its draperies hang sweltering, unwholesome about me. Oh, to toss them off and be active! Anybody will do. I am not fastidious. The crossing- sweeper will do; the postman; the waiter in this French restaurant; better still the genial prop r i e t o r, w h o s e geniality seems reserved for oneself. He mixes the salad with his own hands for some privileged g u e s t . W h i c h i s t h e privileged guest, I ask, and wh y ? An d w ha t i s he s a yi ng t o t h e l a d y i n e a r- r i n g s ; i s s h e a friend or a customer? I feel at once, as I sit down at a table, the delicious jostle of c o n f u s i o n , o f u n c e r t a i n t y, o f p o s s i b i l i t y, o f s p e c u l a t i o n . I m a g e s b r e e d i n s t a n t l y. I a m embarrassed by my own fertility. I could describe every chair, table, luncher here copiously, freely. My mind hums hither and thither with its veil of words for everything. To speak, about wine even to the w a i t e r, i s t o b r i n g a b o u t a n explosion. Up goes the rocket. Its golden grain falls, fertilizing, upon the rich soil of my imagination. The entirely unexpected nature of this explosion—that is the joy of intercourse. I, mixed with an unknown Italian waiter—what am I? There is no stability in this world. Who is to say what meaning there is in anything? Who is to foretell the flight of a word? It is a balloon that sails over treetops. To speak of knowledge is futile. All is experiment and adventure. We are for ever mixing ourselves with unknown quantities. What is to come? I know not. But as I put down my glass I remember: I am engaged to be married. I am to dine with my friends tonight. I am Bernard, myself.’ dero las toca. Sin embargo, con su batir me devuelven la vida. Disipan esos vapores. La soledad comienza a impacientarme, me irrita sentir el ahogo de sus colgantes cortinas, esas insalubres cortinas que me envuelven. ¡He de hurtarme a ellas y actuar! Cualquier persona me sirve, no soy exigente. Me sirve el barrendero, el cartero, el camarero de este restaurante francés, y más aún el cordial propietario cuya cordialidad parece dirigida principalmente a sí mismo. Con sus propias manos prepara la ensalada para un cliente privilegiado. Me pregunto: ¿quién es este cliente y por qué es privilegiado? ¿Y qué dice el propietario del restaurante a esta señora con pendientes? ¿Es una amiga o una cliente? Inmediatamente, tan pronto me siento a la mesa, experimento las deliciosas sensaciones de la confusión, de la incertidumbre, de las posibilidades, de la especulación. Nacen al instante las imágenes. Mi propia fertilidad me agobia. Podría describir ampliamente, sin límites, cada silla, cada mesa, cada comensal. Zumbando va mi mente de aquí para allá cubriéndolo todo con un velo de palabras. Hablar, aunque sólo sea de vino con el camarero, es provocar una explosión. Sale disparado el cohete. Caen sus granos de oro y germinan en la fértil tierra de mi imaginación. La totalmente imprevista naturaleza de esta explosión radica en la alegría de comunicar. Yo, en trato con un desconocido camarero italiano, ¿qué soy? No hay estabilidad en este mundo. ¿Quién es capaz de expresar el significado de algo? ¿Quién puede prever el vuelo de una palabra? Las palabras son como globos que navegan sobre las copas de los árboles. Hablar de saberes es una inútil frivolidad. Todo es experimento y aventura. Constantemente nos mezclamos con desconocidos factores. ¿Qué me espera? Lo ignoro. Pero, en el momento en que dejo el vaso sobre la mesa, recuerdo que he contraído compromiso matrimonial. Esta noche cenaré con mis amigos. Soy yo, Bernard.» ‘It is now five minutes to eight,’ said Neville. ‘I have come early. I have taken my place at the table ten minutes before the time in order to taste every moment of «Son las ocho menos cinco», dijo Neville. «He llegado antes de la hora fijada. Me he sentado a la mesa diez minutos antes, a fin de gozar íntegramente del placer anticipal, de ver cómo 55 60 89 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch anticipation; to see the door open la puerta se abre y decirme: “¿Será and to say, “Is it Percival? No; it Percival? No, no es Percival.” Me is not Percival.” There is a morbid produce un morboso placer el decir pleasure in saying: “No, it is not “no, no es Percival”. He visto cómo Percival.” I have seen the door la puerta se abría y cerraba, unas o p e n a n d s h u t t w e n t y t i m e s veinte veces ya. Y cada vez ha proalready; each time the suspense ducido el efecto de aumentar mi sharpens. This is the place to a n s i a . E s t e e s e l l u g a r a l q u e which he is coming. This is the Percival se dirige. Esta es la mesa a table at which he will sit. Here, la que se sentará. _______ ______ incredible as it seems, will be his ______ ___________ ________ _ ____ X actual body. This table, these ___________ E s t a m e s a , e s t a s chairs, this metal vase with its s i l l a s , este metálico búcaro con t h r e e r e d f l o w e r s a r e a b o u t t o sus tres flores rojas, experimenu n d e rg o an extraordinary tarán una extraordinaria transformation. Already the room, tranformación. El comedor, con with its swing-doors, its tables sus puertas batientes, sus mesas heaped with fruit, with cold joints, con montones de fruta, con frías tajaw e a r s t h e w a v e r i n g , u n r e a l das de carne, ya tiene el tembloroso asappearance of a place where one pecto irreal de los lugares en que uno w a i t s e x p e c t i n g s o m e t h i n g t o espera ocurra algo. Las cosas vibran happen. Things quiver as if not yet como si todavía no hubieran alcanzado in being. The blankness of the plenamente su ser. Destella la blancura w h i t e t a b l e - c l o t h g l a r e s . T h e del blanco mantel. Aquí la hostilidad, hostility, the indifference of other la indiferencia de los restantes comenpeople dining here is oppressive. sales es opresiva. Nos miramos recíproWe look at each other; see that we camente. Vemos que no nos conocedo not know each other, stare, and mos, miramos y apartamos la vista. go off. Such looks are lashes. I Estas miradas son como latigazos. Veo f e e l t h e w h o l e c r u e l t y a n d en ellas toda la crueldad y la indifeindifference of the world in them. rencia de este mundo. Si Percival no If he should not come I could not estuviera en camino, no podría soporbear it. I should go. Yet somebody tarlo. Tendría que irme. Sin embargo, must be seeing him now. He must ahora alguien le ve. Estará en el interior be in some cab; he must be passing de un coche de alquiler, pasará ante una some shop. And every moment he tienda. Y parece que Percival vierta seems to pump into this room this en esta estancia esta cosquilleante p r i c k l y l i g h t , t h i s i n t e n s i t y o f luz, esta intensidad del ser, de mabeing, so that things have lost nera que las cosas han perdido su t h e i r n o r m a l u s e s — t h i s k n i f e - habitual utilidad. La hoja del cuchiblade is only a flash of light, not llo es un destello de luz y no un oba thing to cut with. The normal jeto con el que cortar. La normalidad ha quedado aniquilada. is abolished. ‘The door opens, but he does not come. That is Louis hesitating there. That is his strange mixture o f a s s u r a n c e a n d t i m i d i t y. H e looks at himself in the lookingglass as he comes in; he touches his hair; he is dissatisfied with his appearance. He says, “I am a Duke—the last of an ancient race.” He is acrid, suspicious, domineering, difficult (I am comparing him with Percival). At the same time he is formidable, for there is laughter in his eyes. He has seen me. Here he is.’ 60 90 »La puerta se abre, pero no es Percival quien entra. Es Louis, que se queda ahí, dubitativo. Ahí está su extraña mezcla de seguridad y timidez. En el momento de entrar, se mira al espejo. Se toca el cabello. Está descontento de su aspecto. Dice: “Soy un duque, el último vástago de una antigua raza.” Louis es amargo, suspicaz, dominante, difícil (le estoy comparando con Percival). Al mismo tiempo, es formidable, ya que hay risa en sus ojos. Me ha visto. Aquí está.» Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘There is Susan,’ said Louis. ‘She does not see us. She has not dressed, because she despises the futility of London. She stands for a m o m e n t a t t h e s w i n g - d o o r, looking about her like a creature dazed by the light of a lamp. Now she moves. She has the stealthy yet assured movements (even among tables and chairs) of a wild beast. She seems to find her way by instinct in and out among these little tables, touching no one, disregarding waiters, yet comes straight to our table in the corner. When she sees us (Neville, and myself) her face assumes a certainty which is alarming, as if she had what she wanted. To be loved by Susan would be to be impaled by a bird’s sharp beak, to be nailed to a barnyard door. Yet there are moments when I could wish to be speared by a beak, to b e n a i l e d t o a b a r n y a r d d o o r, positively, once and for all. «Ahí va Susan», dijo Louis. «No nos ve. No se ha puesto un vestido adecuado a la ocasión debido a qué desprecia la frivolidad de Londres. Se queda unos instantes parada junto a la puerta, mirando alrededor, como un ser deslumbrado por el resplandor de una lámpara. Ahora avanza. Tiene el aire furtivo pero seguro (incluso entre las mesas y las sillas) de un animal salvaje. Parece que en su avance se oriente instintivamente entre estas mesitas, sin rozar siquiera una, haciendo caso omiso de los camareros, pero viniendo rectamente a nuestra mesa, aquí, en el rincón. Cuando nos ve (a Neville y a mí), su rostro adquiere una alarmante certidumbre, como si hubiera conseguido lo que deseaba. Ser amado por Susan ha de equivaler a ser atravesado por el agudo pico de un pájaro, a ser clavado en la puerta del granero. Sin embargo, momentos hay en que quisiera ser atravesado por un pico, ser clavado en la puerta de un granero, de una vez para siempre, claramente. ‘ R h o d a c o m e s n o w, f r o m nowhere, having slipped in while we were not looking. She must have made a tortuous course, taking cover now behind a waiter, now behind some ornamental pillar, so as to p u t o ff a s l o n g a s p o s s i b l e t h e shock of recognition, so as to be secure for one more moment to rock her petals in her basin. We wake her. We torture her. She dreads us, she despises us, yet comes cringing to our sides because for all our cruelty there is always some name, some face, which sheds a radiance, which lights up her pavements and makes it possible for her to replenish her dreams.’ »Ahora se acerca Rhoda, surgida de la nada, después de haberse colado por la puerta, mientras no mirábamos. Seguramente ha seguido un tortuoso camino, escondiéndose ora detrás de un camarero, ora detrás de una de esas columnas de adorno, para demorar al máximo el brusco instante del recíproco reconocimiento, para tener un momento más en el que balancear el cuenco con los pétalos. Tenemos la virtud de despertarla. La torturamos. Nos teme y nos desprecia, pero acude a nuestro lado porque, a pesar de nuestra crueldad, siempre hay aquí un nombre, u n rostro, que irradia, que ilumin a el suelo de Rhoda y le permite rellenar sus sueños.» ‘The door opens, the door goes on opening,’ said Neville, ‘yet he does not come.’ «Se abre la puerta, la puerta sigue abriéndose», dijo Neville, «pero no llega.» ‘There is Jinny,’ said Susan. ‘ S h e s t a n d s i n t h e d o o r. Everything seems stayed. The waiter stops. The diners at the table by the door look. She seems to centre everything; round her tables, lines of doors, windows, ceilings, ray themselves, like rays round the star in the middle of a «Ahí está Jinny», dijo Susan. «Está en pie junto a la puerta. Todo se paraliza. El camarero se detiene. Los comensales en la mesa junto a la puerta miran. Jinny parece ser el centro de todo. Las mesas, las puertas, las ventanas y los techos se ordenan a su alrededor, como los rayos alrededor de la estrella en medio del quebrado cristal de la ven- 91 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch smashed window-pane. She brings things to a point, to order. Now she sees us, and moves, and all the rays ripple and flow and waver over us, bringing in new tides of sensation. We change. Louis puts his hand to his tie. Neville, who sits waiting with agonized intensity, nervously straightens the forks in front of him. Rhoda sees her with surprise, as if on some far horizon a fire blazed. And I, though I pile my mind with damp grass, with wet fields, with the sound of rain on the roof and the gusts of wind that batter at the house in winter and so protect my soul against her, feel her derision steal round me, feel her laughter curl its tongues of fire round me and light up unsparingly my shabby dress, my square-tipped finger-nails, which I at once hide under the table-cloth.’ tana. Tiene la virtud de situar las cosas en un lugar, en un orden. Ahora nos ve y avanza, y todos los rayos se ondulan, fluyen y vibran sobre nosotros, aportándonos nuevas oleadas de sensaciones. Cambiamos. Louis se lleva la mano al nudo de la corbata. Neville, que espera con angustiada intensidad, endereza nerviosamente los tenedores ante sí. Rhoda la mira sorprendida, como si hubiera visto un incendio en un lejano horizonte. Y yo, a pesar de que me lleno la mente de húmedo césped, de campos empapados, de tamborileo de lluvia en el techo, de soplos de viento contra los muros de la casa en invierno, con el fin de proteger de Jinny mi alma, siento que su mofa se desliza a mi alrededor, siento que su risa se retuerce como lenguas de fuego a mi alrededor, iluminando sin piedad mi desastrado vestido y las cuadradas puntas de mis uñas que inmediatamente oculto bajo el mantel.» ‘He has not come,’ said Neville. The door opens and he does not come. That is Bernard. As he pulls off his coat he shows, of course, the blue shirt under his arm-pits. And then, unlike the rest of us, he comes in without pushing open a door, without knowing that he comes into a room full of strangers. He does not look in the glass. His hair is untidy, but he does not know it. He has no perception that we differ, or that this table is his goal. He hesitates on his way here. Who is that? he asks himself, as he half knows a woman in an opera cloak. He half knows everybody; he knows nobody (I compare him with Percival). But now, perceiving us, he waves a benevolent salute; he bears down with such benignity, with such love of mankind (crossed with humour at the futility of “loving mankind”), that, if it were not for Percival, who turns all this to vapour, one would feel, as the others already feel: Now is our festival; now we are t o g e t h e r. B u t w i t h o u t P e r c i v a l t h e r e i s n o s o l i d i t y. We a r e silhouettes, hollow phantoms moving mistily without a background.’ «No ha venido», dijo Neville. «La puerta se abre y se cierra, y no viene. Ahí va Bernard. En el momento en que se quita el abrigo, muestra, como cabía esperar, la camisa azul en los sobacos. Y después, a diferencia de todos nosotros, se acerca sin abrir puerta alguna, sin darse cuenta de que ha entrado en un lugar lleno de desconocidos. No mira el espejo. Va despeinado, pero no lo sabe. Ignora que nos diferenciamos y que esta mesa es su objetivo. Al acercarse, duda. ¿Quién será?, se pregunta al fijarse en una mujer con un abrigo como para ir a la ópera. A todos los conoce un poco y a nadie conoce (le comparo con Percival). Pero ahora, al vislumbrarnos, nos dirige un benévolo saludo agitando la mano. Se acerca con tal benevolencia, con tan grande amor hacia la humanidad en general (entreverado de cierto sentido del humor, al pensar en cuán trivial es “amar a la humanidad en general”) que, si no fuera por Percival, que sabe transformar esto en humo de pajas, pensaría yo, como los demás piensan ya: “Ha llegado el momento de la celebración, ahora estamos todos reunidos:’ Pero sin Percival no hay solidez. Somos siluetas recortadas, somos hueros fantasmas que se mueven en la niebla, sin perspectiva.» 25 30 35 40 45 50 55 60 92 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘The swing-door goes on opening,’ said Rhoda. ‘Strangers keep on coming, people we shall never see again, people who brush us disagreeably with their familiarity, their indifference, and the sense of a world continuing without us. We cannot sink down, we cannot forget our faces. Even I who have no face, who make no difference when I come in (Susan and Jinny change bodies and faces), flutter unattached, without anchorage anywhere, unconsolidated, incapable of composing any blankness or continuity or wall against which these bodies move. It is because of Neville and his misery. The sharp breath of his misery scatters my being. Nothing can settle; nothing can subside. Every time the door opens he looks fixedly at the table—he dare not raise his eyes—then looks for one second and says, “He has not come.” But here he is.’ «La puerta batiente sigue abriéndose», dijo Rhoda. «Siguen entrando desconocidos, gente a la que jamás volveremos a ver, gente que nos roza desagradablemente con su aspecto de seres conocidos, con su indiferencia y con su mensaje de un mundo que sigue adelante sin nosotros. No podemos desaparecer del mapa, no podemos olvidar nuestros rostros. Ni siquiera yo, que carezco de rostro, que nada altero cuando llego a algún sitio (Susan y Jinny tienen la virtud de alterar los cuerpos y los rostros); aleteo desvinculada, sin ancla, sin solidez, incapaz de crear un espacio, una continuidad, un muro, contra el que estos cuerpos se recorten. Y esto se debe a Neville y a su angustia. El afilado aliento de su angustia desperdiga mi ser. Nada puede asentarse, nada puede reposar. Cada vez que la puerta se abre, Neville mira fijamente la mesa -no osa alzar la vista-, mira durante un segundo y dice: “No ha venido.” Pero aquí está.» ‘Now,’ said Neville, ‘my tree flowers. My heart rises. All oppression is relieved. All impediment is removed. The r e i g n o f c h a o s i s o v e r. H e h a s i m p o s e d o r d e r. K n i v e s c u t again.’ «Ahora», dijo Neville, «florece mi árbol. Se levanta mi corazón. Todas las opresiones se suavizan. Todos los impedimentos desaparecen. El reinado del caos ha terminado. Percival ha impuesto un orden. Los cuchillos cortan de nuevo.» ‘Here is Percival,’ said Jinny. ‘He has not dressed.’ «Ahí va Percival», dijo Jinny. «No se ha vestido para la ocasión.» ‘Here is Percival,’ said Bernard, ‘ s m o o t h i n g h i s h a i r, n o t f r o m vanity (he does not look in the glass), but to propitiate the god of decency. He is conventional; he is a hero. The little boys trooped after him across the playing-fields. They blew their noses as he blew his nose, but unsuccessfully, for he is Percival. Now, when he is about to leave us, to go to India, all these trifles come together. He is a hero. Oh yes, that is not to be denied, and when he takes his seat by Susan, whom he loves, the o c c a s i o n i s c r o w n e d . We w h o yelped like jackals biting at each other’s heels now assume the sober and confident air of soldiers in the presence of their captain. We who have been separated by our youth «Ahí va Percival», dijo Bernard, «alisándose el cabello aunque no lo hace por vanidad (no mira el espejo), sino para aplacar al dios de la compostura. Respeta las convenciones sociales; es un héroe. Los muchachos pequeños le seguían en manada por los terrenos de juego. Se sonaban las narices cuando él se las sonaba, pero lo hacían sin éxito, ya que Percival es Percival. Ahora que se dispone a abandonarnos para irse a la India, estas minucias se juntan formando un todo. Es un héroe. ¡Oh, si, no cabe negarlo! Y cuando se sienta junto a Susan, a la que ama, el momento queda coronado. Nosotros, que hemos sido separados por nuestra juventud (el mayor no cuenta aún los veinticinco años), que hemos cantado como ávidos pájaros cada 93 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Andrés Bosch (the oldest is not yet twenty-five), who have sung like eager birds each his own song and tapped with the remorseless and savage egotism of the young our own snail-shell till it cracked (I am engaged), or perched solitary outside some bedroom window and sang of love, of fame and other single experiences so dear to the callow bird with a yellow tuft on its beak, now come nearer; and shuffling closer on our perch in this restaurant where everybody’s interests are at variance, and the incessant passage of traffic chafes us with distractions, and the door opening perpetually its glass cage solicits us with myriad temptations and offers insults and wounds to our confidence—sitting together here we love each other and believe in our own endurance.’ cual su propia canción, que con la despiadada y salvaje egolatría de los jóvenes hemos picoteado nuestra propia cáscara de caracol hasta cascarla (he contraído compromiso matrimonial), o nos hemos posado solitarios junto a la ventana de un dormitorio para cantar un canto de amor, de fama o de otras individuales experiencias tan caras al despiadado pájaro con el penacho amarillo junto al pico, ahora nos acercamos los unos a los otros, y al acercarnos aquí, en este restaurante en el que los intereses de cada cual son diferentes, y en que el incesante paso del tránsito nos distrae, y en que la puerta abriendo perpetuamente la jaula de cristal nos ofrece a miríadas las tentaciones e insulta y hiere nuestra confianza, sentados juntos nos amamos los unos a los otros y creemos en nuestra capacidad de supervivencia.» ‘Now let us issue from the darkness of solitude,’ said Louis. «Ahora salgamos de las tinieblas de la soledad», dijo Louis. ‘ N o w l e t u s s a y, b r u t a l l y a n d d i r e c t l y, w h a t i s i n o u r m i n d s , ’ said Neville. ‘Our isolation, o u r p r e p a r a t i o n , i s o v e r. T h e furtive days of secrecy and hiding, the revelations on staircases, moments of terror a n d e c s t a s y. ’ «Ahora digamos brutalmente y sin ambages lo que pensamos», dijo Neville. «Nuestro aislamiento, nuestro período de preparación, ha terminado. Han terminado los furtivos días del secreto y el escondite, las revelaciones en los huecos de la escalera, los momentos de terror y de éxtasis.» ‘Old Mrs Constable lifted her sponge and warmth poured over us,’ said Bernard. ‘We became clothed in this changing, this feeling garment of flesh.’ «La vieja señora Constable levantaba la esponja y la calidez llovía sobre nuestros cuerpos», dijo Bernard. «Quedábamos ataviados con este cambiante y sensual vestido de carne.» ‘The boot-boy made love to the scullery-maid in the kitchen garden,’ said Susan, ‘among the blown-out washing.’ «El chico encargado de limpiar los zapatos hacia la corte a la criada de la cocina en el huerto», dijo Susan, «entre la hinchada colada.» ‘The breath of the wind was like a tiger panting,’ said Rhoda. «El soplo del viento era como el jadeo de un tigre», dijo Rhoda. ‘The man lay livid with his t h r o a t c u t i n t h e g u t t e r, ’ s a i d Neville. ‘And going upstairs I could not raise my foot against the immitigable apple tree with its silver leaves held stiff.’ «Lívido yacía el hombre, con el cuello degollado, en el arroyo», dijo Neville. «Y al subir las escaleras no podía, yo, levantar el pie contra el implacable manzano que tenía sus hojas de plata rígidas.» The leaf danced in the hedge without anyone to blow it,’ said Jinny. «La hoja bailaba en el seto sin que nadie soplara», dijo Jinny. 50 55 60 94 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch ‘In the sun-baked corner,’ said Louis, ‘the petals swam on depths of green.’ «En el rincón con sol», dijo Louis, «los pétalos nadaban en verdes profundidades.» 5 ‘At Elvedon the gardeners swept and swept with their great brooms, and the woman sat at a table writing,’ said Bernard. «En Elvedon, los jardineros barrían, y barrían con grandes escobas, y la mujer estaba sentada a una mesa escribiendo», dijo Bernard. 10 ‘From these close-furled balls of string we draw now every filament,’ said Louis, ‘remembering, when we meet.’ «De estas prietas pelotas de cordel, extraemos ahora», dijo Louis, «el hilo del recuerdo al reunirnos.» 15 ‘And then,’ said Bernard, ‘the «Y entonces», dijo Bernard, «el coc a b c a m e t o t h e d o o r , a n d , che se detuvo ante la puerta, y nosotros, p r e s s i n g o u r n e w b o w l e r h a t s calándonos los nuevos sombreros hontightly over our eyes to hide our gos para que la sombra del ala cayera unmanly tears, we drove through sobre nuestros ojos y ocultara las lágris t r e e t s i n w h i c h e v e n t h e mas impropias de hombres, recorrimos housemaids looked at us, and our calles en las que incluso las criadas nos names painted in white letters on miraban, y nuestros nombres escritos en our boxes proclaimed to all the letras blancas sobre nuestras maleta prow o r l d t h a t w e w e r e g o i n g t o clamaban ante el mundo entero que nos s c h o o l w i t h t h e r e g u l a t i o n disponíamos a ir a la escuela, con el presnumber of socks and drawers, on crito número de calcetines y de calzonw h i c h o u r m o t h e r s f o r s o m e cillos, en los que nuestras madres pon i g h t s p r e v i o u s l y h a d s t i t c h e d cas noches antes habían bordado nueso u r i n i t i a l s , i n o u r b o x e s . A tras iniciales, en nuestras maletas. Una second severance from the body X segunda partida del cuerpo de nuesof our mother.’ tra madre.» 20 25 30 ‘And Miss Lambert, Miss Cutting and Miss Bard,’ said Jinny, ‘monumental ladies, white-ruffed, stone-coloured, enigmatic, with amethyst rings moving like virginal tapers, dim glow-worms over the pages of French, geography and arithmetic, presided; and there were maps, green-baize boards, and rows of shoes on a shelf.’ «Y la señorita Lambert, la señorita Cutting y la señorita Bard», dijo Jinny, «monumentales señoras con color de piedra, adornadas de blancos encajes, enigmáticas, y anillos con amatistas, como virginales cirios, mortecinos gusanos de luz que se movían sobre las páginas de francés, geografía y aritmética, nos presidían. Y había mapas, pizarras de color verdoso e hileras de zapatos en una estantería.» ‘Bells rang punctually,’ said Susan, ‘maids scuffled and giggled. There was a drawing in of chairs and a drawing out of chairs on the linoleum. But from one a t t i c t h e r e w a s a b l u e v i e w, a distant view of a field unstained by the corruption of this regimented, unreal existence.’ «Las campanas sonaban puntualmente», dijo Susan, «y las criadas reñían y reían. Sobre el linóleo, las sillas se arrastraban hacia delante y se arrastraban hacia atrás. Pero desde la buhardilla se veía un panorama azul, un distante campo sin las máculas de la corrupción de aquella existencia reglamentada e irreal.» 55 ‘Down from our heads veils fell,’ said Rhoda. ‘We clasped the flowers with their green leaves rustling in garlands.’ «De nuestras cabezas cayeron los velos», dijo Rhoda. «Sostuvimos en las manos las flores cuyas verdes hojas murmuraban en el ramo.» 60 ‘ We c h a n g e d , w e b e c a m e «Cambiamos, llegamos a ser irrecono- 35 40 45 50 95 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch unrecognizable,’ said Louis. ‘Exposed to all these different lights, what we had in us (for we are all so different) came intermittently, in violent patches, spaced by blank voids, to the surface as if some acid had dropped unequally on the plate. I was this, Neville that, Rhoda different again, and Bernard too.’ cibles», dijo Louis. «Y, al quedar expuestos a la acción de diferentes luces, lo que en nosotros había (todos éramos muy diferentes) quedó intermitentemente revelado en violentas manchas espaciadas por vacíos y salió a la superficie como si se hubiera esparcido irregularmente ácido en la plancha. Yo era esto, Neville aquello, Rhoda era diferente, y Bernard también.» ‘Then canoes slipped through palely tinted yellow branches,’ said Neville, ‘and Bernard, advancing in his casual way against breadths of green, against houses of very ancient foundation, tumbled in a heap on the ground beside me. In an access of emotion—winds are not more raving, nor lightning more sudden—I took my poem, I flung my poem, I slammed the door behind me.’ «Las canoas se deslizaban a través de las pálidas ramas de los sauces», dijo Neville, «y Bernard, después de avanzar con su aire despreocupado sobre anchos espacios verdes, recortado contra edificios de muy antiguos cimientos, se dejó caer inerte al suelo a mi lado. Llevado por una oleada de emoción no hay vientos más arrebatadores ni relámpagos más súbitos- cogí mi poema, se lo arrojé y salí dando un portazo.» ‘ I , h o w e v e r, ’ s a i d L o u i s , ‘losing sight of you, sat in my office and tore the date from the calendar, and announced to the world of ship-brokers, cornchandlers and actuaries that Friday the tenth, or Tuesday the eighteenth, had dawned on the city of London.’ «Sin embargo, yo», dijo Louis, «os perdí de vista, me aposenté en mi oficina, donde arrancaba los días del calendario, y anunciaba al mundo de consignatarios de buques, de comerciantes en granos y de actuarios de seguros, que el viernes día diez, o el martes día dieciocho, había amanecido en la ciudad de Londres.» ‘ T h e n , ’ s a i d J i n n y, ‘ R h o d a and I, exposed in bright dresses, with a few precious stones nestling on a cold ring round our throats, bowed, shook hands and took a sandwich from a plate with a smile.’ «Entonces», dijo Jinny, «Rhoda y yo, exhibiéndonos en coloridos vestidos, con unas pocas piedras preciosas engarzadas en un frío aro alrededor del cuello, hicimos reverencias, estrechamos manos y con una sonrisa cogimos bocadillos de una bandeja.» 45 ‘The tiger leapt, and the swallow dipped her wings in dark pools on the other side of the world,’ said Rhoda. «El tigre saltó, y la golondrina se mojó las puntas de las alas en oscuras lagunas, al otro lado del mundo», dijo Rhoda. 50 ‘But here and now we are together,’ said Bernard. ‘We have come together, at a particular time, to this particular spot. We are drawn into this communion by some deep, some common emotion. Shall we call it, conveniently, “love”? Shall we say “love of Percival” because Percival is going to India? «Pero, ahora y aquí, estamos reunidos», dijo Bernard. «Nos hemos reunido en un determinado momento, en este determinado lugar. Hemos sido conducidos a esta comunidad por una profunda y común emoción. ¿Sería correcto llamarla “amor”? ¿Debemos llamarla “amor a Percival” porque Percival se va ahora a la India? 5 10 15 20 25 30 35 40 55 60 96 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘No, that is too small, too p a r t i c u l a r a n a m e . We c a n n o t attach the width and spread of our feelings to so small a mark. We h a v e c o m e t o g e t h e r ( f r o m t h e North, from the South, from Susan’s farm, from Louis’ house of business) to make one thing, not endu r i n g — f o r w h a t e n d u r e s ? —but seen by many eyes simultaneously. There is a red carnation in that vase. A single flower as we sat here waiting, but now a seven-sided flower, manypetalled, red, puce, purple-shaded, stiff with silver-tinted leaves—a whole flower to which every eye brings its own contribution. »No. Es una denominación demasiado pequeña, demasiado particular. No podemos encerrar la extensión y envergadura de nuestros sentimientos en una cápsula tan menuda. Hemos venido aquí (desde el norte y desde el sur, desde la granja de Susan, desde el comercio de Louis), para hacer una cosa que no es pervivir con aguante -¿quién pervive?-, sino ver simultáneamente con muchos ojos. En este búcaro hay un clavel rojo. Una única flor, mientras esperamos aquí sentados, flor de siete facetas y muchos pétalos, roja, cárdena, con matices purpúreos y rígidas hojas de plateados reflejos, una flor entera a la que cada mirada contribuye.» ‘ A f t e r t h e c a p r i c i o u s f i re s , the abysmal dullness of youth,’ said Neville, ‘the light falls u p o n r e a l o b j e c t s n o w. H e r e are knives and forks. The world is displayed, and we too, so that we can talk.’ «Después de las caprichosas llamas, del abismal aburrimiento de la juventud», dijo Neville, «la luz revela ahora objetos reales. He aquí los cuchillos y los tenedores. El mundo está desplegado, y nosotros también, de manera que podemos hablar.» ‘ We d i f f e r, i t m a y b e t o o p r o f o u n d l y, ’ s a i d L o u i s , ‘ f o r explanation. But let us attempt it. I smoothed my hair when I came in, hoping to look like the rest of you. But I cannot, for I am not single and entire as you are. I have lived a thousand lives already. Every day I unbury—I dig up. I find relics of myself in the sand that women made thousands of years ago, when I heard songs by the Nile and the chained beast stamping. What you see beside you, this man, this Louis, is only the cinders and refuse of something once splendid. I was an Arab prince; behold my free gestures. I was a great poet in the time of Elizabeth. I was a Duke at the court of Louis the Fourteenth. I am very vain, very confident; I have an immeasurable desire that women should sigh in sympathy. I have eaten no lunch today in order that Susan may think me cadaverous and that Jinny may extend to me the exquisite balm of her sympathy. But while I admire Susan and Percival, I hate the others, because it is for them that I do these antics, smoothing my hair, concealing my accent. I am «Nos diferenciamos, y quizá demasiado profundamente», dijo Louis, «para poder explicarnos. Pero intentémoslo. Me he peinado antes de venir, con la esperanza de presentar el mismo aspecto que vosotros. Pero no puedo, debido a que no soy uno y completo como vosotros. Ya he vivido mil vidas. Todos los días desentierro. Cavo. Encuentro restos de mí mismo en la arena hecha por mujeres hace miles de años, cuando oía canciones junto al Nilo y la bestia encadenada pateaba. Esto que veis junto a vosotros, este hombre, este Louis, es sólo las cenizas y el desecho de algo que otrora fue espléndido. Era un príncipe árabe, fijaos en la libertad de mis movimientos. Era un gran poeta, en los tiempos de Isabel. Era duque, en la corte de Luis XIV. Soy muy vanidoso, tengo gran confianza en mí mismo. Siento inmensos deseos de que las mujeres exhalen suspiros de simpatía hacia mí. Hoy no he almorzado, a fin de que Susan me estime cadavérico, y de que Jinny me aplique el exquisito bálsamo de su comprensión. Pero, si bien es cierto que admiro a Susan y a Percival, tampoco cabe negar que odio a los demás, ya que son ellos quienes me inducen a estas extravagancias, como peinarme y disimular mi acen- 97 Woolf’s The Waves sin estilo, con poca gracia, poco elegante 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch the little ape who chatters over a nut, and you are the dowdy women with shiny bags of stale buns; I am also the caged tiger, and you are the keepers with red-hot bars. That is, I am fiercer and stronger than you are, yet the apparition that appears above ground after ages of nonentity will be spent in terror lest you should laugh at me, in veerings with the wind against the soot storms, in efforts to make a steel ring of clear poetry that shall connect the gulls and the women with bad teeth, the church spire and the bobbing billycock hats as I see them when I take my luncheon and prop my poet—is it Lucretius?— against a cruet and the gravysplashed bill of fare.’ to. Soy el mico que parlotea ante un coco, y vosotros sois las sórdidas mujeres con relucientes bolsas de pasteles pasados. También soy el tigre enjaulado, y vosotros sois los guardianes armados con barra de hierro al rojo vivo. Sí, soy más fiero y más fuerte que vosotros, pero la aparición que surge a la superficie de la tierra, después de eras de no-ser, se consumirá en el terror si os reís de mí, en vueltas y revueltas al viento contra las tormentas de hollín, en intentos de forjar un acerado aro de clara poesía que relacionará a las gaviotas con las mujeres de dientes cariados, a la aguja de la iglesia con los balanceantes sombreros hongo que veo mientras almuerzo y apoyo a mi poeta -¿Lucrecio acaso?en las vinajeras, sobre la cuenta manchada de salsa.» ‘But you will never hate me,’ said Jinny. ‘You will never see me, even across a room full of gilt chairs and ambassadors, without coming to me across the room to seek my sympathy. When I came in just now everything stood still in a pattern. Waiters stopped, diners raised their forks and held them. I had the air of being prepared for what would happen. When I sat down you put your hands to your ties, you hid them under the table. But I hide nothing. I am prepared. Every time the door opens I cry “More!” But my imagination is the bodies. I can imagine nothing beyond the circle cast by my body. My body goes before me, like a lantern down a dark lane, bringing one thing after another out of darkness into a ring of light. I dazzle you; I make you believe that this is all.’ «Pero vosotros nunca me odiaréis», dijo Jinny. «Siempre que me veáis, incluso si es al otro extremo de una estancia llena de doradas sillas y embajadores, la cruzaréis en busca de mi simpatía. En el momento en que he entrado, todo se ha quedado quieto, formando una estampa. Los camareros se han detenido, y los comensales han alzado los tenedores, dejándolos quietos en el aire. Tenía yo el aire de estar preparada para lo que iba a ocurrir. Y cuando me he sentado, os habéis llevado las manos a la corbata y las habéis escondido bajo la mesa. Pero yo nada oculto. Estoy preparada. Cada vez que la puerta se abre, grito: ¡Más! Mi imaginación es los cuerpos. Mi cuerpo me precede, como una linterna a lo largo de una oscura calleja, y de las tinieblas extrae una cosa tras otra, rodeadas todas de un aro de luz. Os deslumbro. Os obligo a creer que esto es todo.» ‘But when you stand in the door,’ said Neville, ‘you inflict stillness, demanding admiration, and that is a great impediment to the freedom of intercourse. You stand in the door making us notice you. But none of you saw me approach. I came early; I came quickly and directly, HERE, to sit by the person whom I love. My life has a rapidity that yours lack. I am like a hound on the scent. I hunt from dawn to dusk. Nothing, «Pero, cuando te quedas en pie junto a la puerta», dijo Neville, «infliges inmovilidad, exigiendo admiración, y esto es un grave obstáculo para la libertad de las comunicaciones. Te quedas en la puerta, obligándonos a que nos demos cuenta de tu presencia. Sin embargo, nadie me vio llegar. Llegué temprano, llegué de prisa y directamente, aquí, para sentarme al lado de la persona a quien amo. Mi vida tiene una rapidez de la que carece la tuya. Soy como un lebrel tras la pieza. Cazo desde el alba al ocaso. Nada, 98 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch not the pursuit of perfection through the sand, nor fame, nor money, has meaning for me. I shall have riches; I shall have fame. But I shall never have what I want, for I lack bodily grace and the courage that comes with it. The swiftness of my mind is too strong for my body. I fail before I reach the end and fall in a heap, damp, perhaps disgusting. I excite pity in the crises of life, not love. Therefore I suffer horribly. But I do not suffer, as Louis does, to make myself a spectacle. I have too fine a sense of fact to allow myself these juggleries, these pretences. I see everything— except one thing—with complete clarity. That is my saving. That i s w h a t g i v e s m y s u ff e r i n g a n unceasing excitement. That is what makes me dictate, even when I am silent. And since I am, in one respect, deluded, since the person is always changing, though not the desire, and I do not know in the morning by whom I shall sit at night, I am never stagnant; I rise from my worst disasters, I turn, I change. Pebbles bounce off the mail of my muscular, my extended body. In this pursuit I shall grow old.’ la búsqueda de la perfección en las arenas, la fama, el dinero, tiene significado para mí. Tendré riquezas. Tendré fama. Pero jamás tendré lo que quiero, porque carezco de gracia corporal y del valor de ella derivado. La rapidez de mi mente es demasiado fuerte para mi cuerpo. Mis fuerzas flaquean antes de que llegue al objetivo y caigo al suelo, donde quedo como un montón húmedo y quizá repugnante. En las crisis vitales suscito la lástima y no el amor. En consecuencia, sufro horriblemente. No sufro para convertirme en un lente, como hace Louis. Mi sentido de la realidad y de los hechos es demasiado ajustado para permitirme estos juegos malabares, estas ficciones. Lo veo todo -salvo una cosacon total claridad. Esto es mi salvación. Esto es lo que da a mis sufrimientos constante estímulo y vida. Esto es lo que me permite expresarme con autoridad, incluso cuando callo. Y, como sea que en cierto aspecto vivo engañado, por cuanto la persona cambia constantemente, aunque no el deseo, y en mañana alguna sé con quién estaré por la noche, nunca estoy estancado. Después de mis más duros desastres, me levanto, doy media vuelta y cambio. Las piedras rebotan en la coraza de mi cuerpo musculoso y tenso. En este empeño, envejeceré.» ‘If I could believe,’ said Rhoda, ‘that I should grow old in pursuit and change, I should be rid of my fear: nothing persists. One moment does not lead to another. The door opens and the tiger leaps. You did not see me come. I circled round the chairs to avoid the horror of the spring. I am afraid of you all. I am afraid of the shock of sensation that leaps upon me, because I cannot deal with it as you do—I cannot make one moment merge in the next. To me they are all violent, all separate; and if I fall under the shock of the leap of the moment you will be on me, tearing me to pieces. I have no end in view. I do not know how to run minute to minute and hour to hour, solving them by some natural force until they make the whole and indivisible mass that you call life. Because you have «Si fuera capaz de creer», dijo Rhoda, «en la posibilidad de envejecer al servicio de una finalidad y al compás de los cambios, me libraría de mi temor. Pero nada persiste. Un momento no conduce a otro. Se abre la puerta y el tigre se abalanza. No me habéis visto llegar. He dado un rodeo soslayando las sillas, para evitar el horror de la liberación del resorte. A todos os temo. Temo el choque de la sensación que salta sobre mí, debido a que no puedo darle el tratamiento que vosotros le dais; soy incapaz de conseguir que un momento se funda con el siguiente. Para mí todos los momentos son violentos, todos están separados. Y caigo derribada por el choque del momento, en su salto, en que os cebaréis en mí. No hay una finalidad prevista. No sé cómo pasar de un minuto a otro, de una hora a otra, resolviendo minutos y horas, gracias a cierta fuerza natural, hasta que constituyan esa masa indivisible y unitaria a la que vosotros denomináis vida. 35 40 45 50 55 60 99 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch an end in view—one person, is it, to sit beside, an idea is it, your beauty is it? I do not know—your days and hours pass like the boughs of forest trees and the smooth green of forest rides to a hound running on the scent. But there is no single scent, no single b o d y f o r m e t o f o l l o w. A n d I have no face. I am like the foam that races over the beach or the moonlight that falls arrowlike here on a tin can, here on a spike of the mailed sea holly [acebo], or a bone or a half-eaten boat. I am whirled down caverns, and flap like paper against endless corridors, and must press my hand against the wall to draw myself back. Debido a que tenéis una finalidad prevista -¿será una persona a cuyo lado estar, será una idea, será vuestra belleza?; no lo sé- vuestros días y vuestras horas pasan como las ramas de los árboles del bosque, pasan como el suave verde del bosque junto al perro que corre tras su presa. Pero no hay presa, no hay ni un solo cuerpo, que me incite a ir en su busca. No tengo rostro. Soy como la espuma que se desliza sobre la playa, o como los rayos de la luna que caen como flechas ora en una lata, ora en un manojo de algas, o en un hueso o en una carcomida barca. Un torbellino me hunde en las profundidades de las cavernas, me lleva en volandas como un papel que choca con las paredes de interminables corredores, y he de apoyar la mano en el muro para retroceder. ‘But since I wish above all things to have lodgment, I pretend, as I go upstairs lagging behind Jinny and S u s a n , t o h a v e a n e n d i n v i e w. I pull on my stockings as I see them pull on theirs. I wait for you to speak and then speak like you. I am drawn here across London to a particular spot, to a particular place, not to see you or you or you, but to light my fire at the general blaze of you who live wholly, indivisibly and without caring.’ »Sin embargo, como sea que ante todo deseo tener un lugar en el que cobijarme, finjo, cuando subo la escalera rezagándome detrás de Jinny y de Susan, que tengo una finalidad prevista. Me pongo las medias igual que he visto a Jinny y a Susan ponérselas. Espero a que habléis, y entonces hablo igual que vosotras. He llegado a través de Londres hasta aquí, a este punto determinado, a este lugar determinado, atraída, no por el deseo de verte a ti, o a ti, o a ti, sino para encender mi fuego en el general llamear vuestro, en el gener a l llamear de quienes vivís indivisiblemente, enteros y despreocupados.» ‘When I came into the room tonight,’ said Susan, ‘I stopped, I peered about like an animal with its eyes near to the ground. The smell of carpets and furniture and scent disgusts me. I like to walk through the wet fields alone, or to stop at a gate and watch my setter nose in a circle, and to ask: Where is the hare? I like to be with people who twist herbs, and spit into the fire, and shuffle down long passages in slippers like my father. The only sayings I understand are cries of love, hate, rage and pain. This talking is undressing an old woman whose dress had seemed to be part of her, but now, as we talk, she turns pinkish underneath, and has wrinkled thighs and sagging breasts. When you are silent you «Esta noche, cuando he entrado en el comedor», dijo Susan, «me he detenido, y he mirado alrededor como un animal con ojos cercanos al suelo. El olor a alfombras y muebles y a perfume me repugna. Me gusta pasear sola por campos húmedos, o detenerme junto a una valla, contemplar cómo mi setter mueve el hocico en círculo, y preguntarme: ¿Dónde estará la liebre? Me gusta la compañía de la gente que retuerce hierbas entre los dedos, escupe en el fuego, y arrastra los pies en zapatillas por largos corredores, como hace mi padre. Los únicos dichos que comprendo son los gritos de amor, odio, rabia y dolor. Esta conversación es como desnudar a una vieja cuyo vestido parecía formar parte de su persona, pero que ahora, a medida que hablamos, se va poniendo rosácea, y se 100 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Andrés Bosch are again beautiful. I shall never have anything but natural happiness. It will almost content me. I shall go to bed tired. I shall lie like a field bearing crops in rotation; in the summer heat will dance over me; in the winter I shall be cracked with the cold. But heat and cold will follow each other naturally without my willing or unwilling. My children will carry me on; their teething, their crying, their going to school and coming back will be like the waves of the sea under me. No day will be without its movement. I shall be lifted higher than any of you on the backs of the seasons. I shall possess more than Jinny, more than Rhoda, by the time I die. But on the other hand, where you are various and dimple a million times to the ideas and laughter of others, I shall be sullen, storm-tinted and all one purple. I shall be debased and hide-bound by the bestial and beautiful passion of maternity. I shall push the fortunes of my children unscrupulously. I shall hate those who see their faults. I shall lie basely to help them. I shall let them wall me away from you, from you and from you. Also, I am torn with jealousy. I hate Jinny because she shows me that my hands are red, my nails bitten. I love with such ferocity that it kills me when the object of my love shows by a phrase that he can escape. He escapes, and I am left clutching at a string that slips in and out among the leaves on the tree-tops. I do not understand phrases.’ ve que tiene los muslos arrugados y los senos colgantes. Cuando calláis, volvéis a ser bellos. Sólo aceptaré la felicidad natural. Con ella quedaré casi satisfecha. Me acostaré cansada. Yacente reposaré como un campo que da cosechas en rotación; en verano, danzará el ardor sobre mí; en invierno, el frío me resquebrajará. Pero el ardor y el frío se sucederán naturalmente, sin que yo lo quiera o no lo quiera. Mis hijos me llevarán adelante; la aparición de los dientes, el llanto, la ida a la escuela y el regreso, serán como las olas del mar en que yo flotaré. No habrá día sin movimiento. A lomos de las estaciones me elevaré a más altura que cualquiera de vosotros. Cuando muera, poseeré más que Jinny, más que Rhoda. Pero, por otra parte, mientras vosotros sois múltiples y os abreváis millones de veces en las ideas y las risas de los demás, yo seré adusta, algo tormentosa y enteramente purpúrea. Quedaré degradada y encadenada por la bestial y hermosa pasión de la maternidad. Sin el menor escrúpulo, ayudaré a mis hijos a triunfar. Odiaré a cuantos vean sus defectos. Mentiré con descaro para favorecerles. Y dejaré que me aíslen de ti y de ti y de ti. También los celos me torturan. Odio a Jinny porque me obliga a caer en la cuenta de que tengo las manos rojas y las uñas mordisqueadas. Amo con tal ferocidad que me siento morir cuando el objeto de mi amor revela con una frase que puede hurtarse a mí. Se escapa, y yo me quedo intentando coger un hilo que aparece y desaparece entre las hojas de las copas de los árboles. No comprendo las frases.» ‘Had I been born,’ said Bernard, ‘not knowing that one word follows another I might have been, who knows, perhaps anything. As it is, finding sequences everywhere, I cannot bear the pressure of solitude. When I cannot see words curling like rings of smoke round me I am in darkness—I am nothing. When I am alone I fall into lethargy, and say to myself dismally as I poke the cinders through the bars of the grate, Mrs Moffat will come. She will come and sweep it all up. «Si hubiera nacido», dijo Bernard, «sin saber que una palabra sigue a otra, hubiera podido ser, quién sabe, quizá cualquier cosa. Pero como sea que no ocurrió así y que descubro secuencias en todas partes, me es imposible soportar la presión de la soledad. Cuando no veo palabras retorciéndose a mi alrededor como anillos de humo, estoy en tinieblas y nada soy. Cuando estoy solo, caigo en un letargo, y me digo entristecido, mientras hago caer las cenizas por entre las barras de la parrilla, que la señora Moffat vendrá. Vendrá y lo limpiará 45 50 55 60 101 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch When Louis is alone he sees with a s t o n i s h i n g i n t e n s i t y, a n d w i l l write some words that may outlast us all. Rhoda loves to be alone. She fears us because we shatter the sense of being which is so extreme in solitude—see how she grasps her fork—her weapon against us. But I only come into existence when the plumber, or the horsedealer, or whoever it may be, says something which sets me alight. Then how lovely the smoke of my phrase is, rising and falling, flaunting and falling, upon red lobsters and yellow fruit, wreathing them into one beauty. But observe how m e retricious [falso, innoble] the phrase is—made up of what evasions and old lies. Thus my character is in part made of the stimulus which other people provide, and is not mine, as yours are. There is some fatal streak, some wandering and irregular vein of silver, weakening it. Hence the fact that used to enrage Neville at school, that I left him. I went with the boasting boys with little caps a n d b a d g e s , d r i v i n g o ff i n b i g brakes—there are some here tonight, dining together, correctly d r e s s e d , b e f o r e t h e y g o o ff i n perfect concord to the music hall; I loved them. For they bring me into existence as certainly as you do. Hence, too, when I am leaving you and the train is going, you feel that it is not the train that is going, but I, Bernard, who does not care, who does not feel, who has no ticket, and has lost perhaps his purse. Susan, staring at the string that slips in and out among the leaves of the beech trees, cries: “He is gone! He has escaped me!” For there is nothing to lay hold of. I am made and remade continually. Different people draw different words from me. todo. Cuando Louis está solo, ve con pasmosa intensidad y puede escribir palabras que nos sobrevivan a todos. A Rhoda le gusta estar sola. Nos teme porque aniquilamos su conciencia de ser, que tan clara es en soledad; mira, mira cómo agarra el tenedor, su arma contra nosotros. Pero yo solamente alcanzo la existencia cuando el fontanero o el tratante en caballos o quien sea dice algo que me ilumina. Y entonces, qué hermoso es el humo de mi frase alzándose y descendiendo, balanceándose y descendiendo, sobre rojas langostas y amarilla fruta, envolviéndolo todo en el manto de una sola belleza. Pero obsérvese cuán corrupta es la frase, obsérvese en qué evasiones y viejos embustes se basa. Por ello parte de mi carácter resulta del estímulo que los demás me dan y no es mío, tal como vuestro carácter es vuestro. En él hay una fatal grieta, hay una sinuosa e irregular veta de plata que lo debilita. De ahí que en la escuela abandonara a Neville, lo que tanto le irritaba. Me iba con los muchachos fanfarrones con Lorras e insignias, en el gran carricoche. Algunos de ellos están aquí esta noche cenando juntos, correctamente vestidos, para ir después en total acuerdo a un concierto. Les amaba. Sí, porque me conducen a la existencia con tanta certeza como vosotros lo hacéis. Y también de ahí deriva el que, cuando os dejo y el tren se pone en marcha, tengáis la impresión de que no es el tren lo que se va sino yo, Bernard, individuo despreocupado, sin sensibilidad, sin billete y que quizá ha perdido también la cartera. Susan, con la vista fija en el hilo que aparece y desaparece por entre las hojas del haya, grita: “¡Se ha ido! ¡Se me ha escapado!” Sí, porque no se me puede coger. Estoy constantemente en trance de reconstrucción. Los diferentes individuos me inducen a decir diferentes palabras. ‘Thus there is not one person but fifty people whom I want to sit beside tonight. But I am the only one of you who is at home here without taking liberties. I am not gross; I am not a snob. If I lie open to the pressure of society I often succeed with the dexterity of my tongue in putting something »Por esto no es una la persona a cuyo lado quisiera sentarme esta noche, sino cincuenta. Pero soy el único de entre vosotros que se siente aquí a sus anchas sin tomarse libertades. No soy grosero, no soy pedante. Si me ofrezco sin resistencia á las presiones de la sociedad, a menudo consigo, gracias a la destreza de mi 102 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch difficult into the currency. See my little toys, twisted out of nothing in a second, how they entertain. I am no hoarder—I shall leave only a cupboard of old clothes when I die—and I am almost indifferent to the minor vanities of life which cause Louis so much torture. But I have sacrificed much. Veined as I am with iron, with silver and streaks of common mud, I cannot contract into the firm fist which those clench who do not depend upon stimulus. I am incapable of the denials, the heroisms of Louis and Rhoda. I shall never succeed, even in talk, in making a perfect phrase. But I shall have contributed more to the passing moment than any of you; I shall go into more rooms, more different rooms, than any of you. But because there is something that comes from outside and not from within I shall be forgotten; when my voice is silent you will not remember me, save as the echo of a voice that once wreathed the fruit into phrases.’ habla, poner en circulación algún difícil problema. Observad cuán divertidos son mis juguetes, extraídos de la nada, en un segundo. Nada guardo -cuando muera, dejaré unos cuantos trajes viejos en un armario y nada más- y soy casi indiferente a estas triviales vanidades de la vida que tanto torturan a Louis. Pero he sacrificado mucho. Por estar veteado de hierro, de plata y de barro común, no puedo concentrarme hasta formar ese firme puño que crispan aquellos que no dependen del estímulo. Soy incapaz de sacrificios, de los heroísmos de Louis y de Rhoda. Jamás conseguiré, ni aun hablando, construir una frase perfecta. Pero habré contribuido, más que cualquiera de vosotros, al efímero momento. Penetraré en más estancias, más estancias diferentes, que cualquiera de vosotros. Pero, debido a que algo hay que viene del exterior, y no del interior, seré olvidado. Cuando mi voz quede acallada, sólo me recordaréis como el eco de una voz que en otros tiempos convertía los frutos en frases.» ‘Look,’ said Rhoda; ‘listen. Look how the light becomes richer, second by second, and bloom and ripeness lie everywhere; and our eyes, as they range round this room with all its tables, seem to push through curtains of colour, red, orange, umber and queer ambiguous tints, which yield like veils and close behind them, and one thing melts into another.’ «Mirad», dijo Rhoda, «escuchad. Mirad cómo la luz adquiere más y más intensidad en cuestión de segundos, y todo florece y madura. Nuestra mirada, al recorrer esta estancia con todas sus mesas, parece pasar por cortinas de color, rojas, anaranjadas, pardoscuras, con raros matices ambiguos, que se abren ante ella como leves velos y se cierran después, y las cosas se funden unas con otras.» ‘Yes,’ said Jinny, ‘our senses have widened. Membranes, webs of nerve that lay white and limp, have filled and spread themselves and float round us like filaments, making the air tangible and catching in them far-away sounds unheard before.’ «Sí», dijo Jinny, «nuestros sentidos se han dilatado. Membranas, redes de nervios que suelen yacer blancas e inertes, se han tensado y extendido, y flotan a nuestro alrededor, como filamentos, dando al aire naturaleza tangible y atrapando lejanos sonidos antes inaudibles.» ‘The roar of London,’ said Louis, ‘is round us. Motor-cars, vans, omnibuses pass and repass continuously. All are merged in one turning wheel of single sound. All separate sounds—wheels, bells, the cries of drunkards, of merrymakers—are churned into one sound, steel blue, circular. «El rugido de Londres», dijo Louis, «nos rodea. Automóviles, camiones, autobuses, pasan y vuelven a pasar constantemente. Juntos forman una rueda que gira produciendo un solo sonido. Todos los sonidos separados -ruedas, campanas, gritos de borrachos y de juerguistas- se han unido en un solo sonido, del azul color del acero, y cir- 30 35 40 45 50 55 60 103 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch Then a siren hoots. At that shores s l i p a w a y, c h i m n e y s f l a t t e n themselves, the ship makes for the open sea.’ cular. Después gime una sirena. Y en este momento las playas se alejan, las chimeneas descienden, el buque avanza hacia la mar abierta.» ‘Percival is going,’ said Neville. ‘ We s i t h e r e , surrounded, lit up, many coloured; all things—hands, curtains, knives and forks, other people dining—run into each o t h e r. We a r e w a l l e d i n h e r e . But India lies outside.’ «Percival se va», dijo Bernard. «Aquí estamos sentados, cercados, iluminados, de mil colores. Todo -las manos, las cortinas, los cuchillos y los tenedores, los demás comensales- se amontona y choca. Estamos cercados por los muros, aquí. Pero fuera está la India.» ‘I see India,’ said Bernard. ‘I see the low, long shore; I see the tortuous lanes of stamped mud that lead in and out among ramshackle pagodas; I see the gilt and crenellated [denticular, almenado] buildings which have an air of fragility and decay as if they were temporarily run up buildings in some Oriental exhibition. I see a pair of bullocks who drag a low cart along the sun-baked road. The cart sways incompetently from side to side. Now one wheel sticks in the rut, and at once innumerable natives in loin-cloths swarm round it, chattering excitedly. But they do nothing. Time seems endless, ambition vain. Over all broods a sense of the uselessness of human exertion. There are strange sour smells. An old man in a ditch continues to chew betel and to contemplate his navel. But now, behold, Percival advances; Percival rides a flea-bitten mare, and wears a sunhelmet. By applying the standards of the West, by using the violent language that is natural to him, the bullock-cart is righted in less than five minutes. T he Oriental proble m is solved. He rides on; the multitude cluster round him, regarding him as if he were— what indeed he is—a G o d . ’ «Veo la India», dijo Bernard. «Veo la plana y larga playa. Veo los tortuosos senderos de barro apisonado, por los que se va y se vuelve entre ruinosas pagodas. Veo los dorados y almenados edificios, con aspecto de fragilidad y podredumbre, como si fueran provisionales construcciones de una feria oriental. Veo una pareja de bueyes arrastrando una carreta a lo largo del camino de tierra cocida por el sol. La carreta se balancea, ineficaz. Ahora se atasca una rueda, e inmediatamente innumerables nativos únicamente ataviados con una pieza de tela alrededor de la cintura rodean la carreta y parlotean excitados. Pero nada hacen. El tiempo parece eterno, las ambiciones vanas. Sobre todas las cosas planea la conciencia de la inutilidad de los humanos esfuerzos. En el aire flotan extraños olores agrios. En un hoyo, un viejo sigue masticando betol y mirándose el ombligo. Pero atención, Percival avanza. Percival cabalga sobre una yegua atormentada por los tábanos y se cubre la cabeza con un salacot. Por el medio de aplicar los sistemas de Occidente, de utilizar el violento lenguaje natural en él, consigue desatascar la carreta en menos de cinco minutos. El oriental problema ha quedado resuelto. Percival prosigue a caballo su camino. La multitud le rodea como si le considerase -y realmente lo es- un dios.» ‘Unknown, with or without a secret, it does not matter,’ said Rhoda, ‘he is like a stone fallen into a pond round which minnows swarm. Like minnows, we who had been shooting this way, that way, all shot round him when he came. Like minnows, conscious of the presence of a great stone, we «Ignorado, con o sin secreto, ya que esto poco importa», dijo Rhoda, «es como una piedra caída en un estanque, a cuyo alrededor nadan los pececillos. Como pececillos, nosotros, que hemos vagado en todas direcciones, nos hemos puesto a nadar a su alrededor, tan pronto ha llegado. Como pececillos, conscientes de la presencia de la gran pie- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 104 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch undulate and eddy contentedly. Comfort steals over us. Gold runs in our blood. One, two; one, two; t h e h e a r t b e a t s i n s e r e n i t y, i n confidence, in some trance of wellbeing, in some rapture of benignity; and look—the outermost parts of the earth—pale shadows on the utmost horizon, India for instance, rise into our purview. The world that had been shrivelled, rounds itself; remote provinces are fetched up out of darkness; we see muddy roads, twisted jungle, swarms of men, and the vulture that feeds on some bloated carcass as within our scope, part of our proud and splendid province, since Percival, riding alone on a flea-bitten mare, advances down a solitary path, has his camp pitched among desolate trees, and sits alone, looking at the enormous mountains.’ dra, satisfechos nadamos y nos ondulamos. Una sensación de comodidad nos cubre. Oro corre por nuestras venas. Uno, dos, uno, dos, el corazón late serenamente, confiado, en trance de bienestar en éxtasis de benevolencia, y mirad, los más lejanos confines del mundo, pálidas sombras en los más remotos horizontes, como la India, por ejemplo, se ofrecen a nuestra vista. El mundo, antes encogido y reseco, se hincha y redondea. Remotas provincias surgen de las tinieblas. Vemos embarrados senderos, jungla retorcida, humanas multitudes y el buitre que se alimenta de hinchada carroña, como si todo fuera parte de nuestro altivo y espléndido territorio, debido a que Percival, caballero solitario en yegua atormentada por los tábanos, avanza por un desierto sendero, y ha levantado su tienda entre desolados árboles, y ahora está sentado, solo, contemplando las inmensas montañas.» ‘It is Percival,’ said Louis, ‘sitting silent as he sat among the tickling grasses when the breeze parted the clouds and they formed again, who makes us aware that these attempts to say, “I am this, I am that,” which we make, coming together, like separated parts of one body and soul, are false. Something has been left out from fear. Something has been altered, from vanity. We have tried to accentuate differences. From the desire to be separate we have laid stress upon our faults, and what is particular to us. But there is a chain whirling round, round, in a steel-blue circle beneath.’ «Es Percival», dijo Louis, «sentado silencioso, tal como se sentaba en los cosquilleantes céspedes cuando la brisa dividía las nubes y las volvía a unir, quien nos hace caer en la cuenta de que estos intentos de decir “yo soy esto, yo soy aquello”, que todos hacemos ahora al reunirnos, al acudir aquí como partes separadas de un solo cuerpo y una sola alma, son falsos. Algo callamos, por miedo. Algo alteramos, por vanidad. Nos hemos esforzado en acentuar las diferencias. Este deseo de ser individuos separados nos ha inducido a resaltar nuestros defectos y cuanto de particular tenemos. Pero hay una cadena que gira y gira a nuestro alrededor, con un círculo azul-acero debajo.» ‘It is hate, it is love,’ said Susan. That is the furious coalblack stream that makes us dizzy if we look down into it. We stand on a ledge here, but if we look down we turn giddy.’ «Es odio, es amor», dijo Susan. «Es el furioso arroyo de aguas negras como el carbón lo que nos da vértigo cuando lo miramos. Aquí estamos en una orilla, pero si bajamos la vista sentimos vértigo». ‘It is love,’ said Jinny, ‘it is hate, such as Susan feels for me because I kissed Louis once in the garden; because equipped as I am, I make her think when I come in, “My hands are red,” and hide them. But our hatred is almost indistinguishable from our love.’ «Es amor», dijo Jinny, «es odio, como el que Susan me tiene porque una vez besé a Louis en el jardín. Sí, porque, por ser yo como soy, cuando aparezco la obligo a pensar “tengo las manos rojas”, y las oculta. Pero nuestro odio casi no se puede distinguir del amor.» 25 30 35 40 45 50 55 60 105 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch ‘Yet these roaring waters,’ said Neville, ‘upon which we build our crazy platforms are more stable than the wild, the weak and inconsequent cries that we utter when, trying to speak, we rise; when we reason and jerk out these false sayings, “I am this; I am that!” Speech is false. «Estas rugientes aguas», dijo Neville, «sobre las que construimos nuestras insensatas plataformas, son más estables que los enloquecidos, débiles e inconsecuentes gritos que emitimos cuando en un intento de hablar nos levantamos. Cuando razonamos y soltamos estos falsos dichos “¡soy esto, soy lo otro!”, el habla es falsa. ‘But I eat. I gradually lose all knowledge of particulars as I eat. I am becoming weighed down with food. These delicious mouthfuls of roast duck, fitly piled with vegetables, following each other in exquisite rotation of warmth, weight, sweet and bitter, past my palate, down my gullet, into my stomach, have stabilized my body. I feel quiet, gravity, control. All is solid now. Instinctively my palate now requires and anticipates sweetness and lightness, something sugared and evanescent; and cool wine, fitting glove-like over those finer nerves that seem to tremble from the roof of my mouth and make it spread (as I drink) into a domed cavern, green with vine leaves, musk-scented, purple with grapes. Now I can look steadily into the mill-race that foams beneath. By what particular name are we to call it? Let Rhoda speak, whose face I see reflected mistily in the looking-glass opposite; Rhoda whom I interrupted when she rocked her petals in a brown basin, asking for the pocket-knife that Bernard had stolen. Love is not a whirlpool to her. She is not giddy when she looks down. She looks far away over our heads, beyond India.’ »Pero como. Poco a poco pierdo todo conocimiento de los detalles particulares, mientras como. La comida me da peso y me asienta. Estos deliciosos bocados de pato asado, pertinentemente acompañados de verdura, sucediéndose en exquisita rotación de calidez, peso, dulzura y amargor, pasan por mi paladar, bajan, van a parar al estómago y estabilizan mi cuerpo. Tengo sensación de quietud, gravedad y dominio. Ahora todo es sólido. Instintivamente, mi paladar pide y prevé dulzura y ligereza, algo azucarado y evanescente. Y vino fresco, que sentará como un guante a estos finos nervios que parecen estremecerse en el paladar, y el paladar se ensanchará (al beber), convirtiéndose en una caverna abovedada, cubierta de verdes hojas de parra, con aroma a nuez moscada y el púrpura de las uvas. Ahora puedo mirar con fijeza la caída espumeante del agua que mueve el molino, ahí, abajo. ¿Qué nombre le daremos? ¿Qué habla Rhoda, cuyo rostro veo nebulosamente reflejado en el espejo enfrente? ¿Qué habla Rhoda, a quien interrumpí cuando balanceaba los pétalos en su cuenco pardo, para preguntarle si había visto el cuchillo que Bernard había hurtado? Para ella el amor no es un remolino. No siente vértigo, cuando baja la vista. Mira a lo lejos, por encima de nuestras cabezas, a un lugar más allá de la India.» ‘Yes, between your shoulders, over your heads, to a landscape,’ said Rhoda, ‘to a hollow where the many-backed steep hills come down like birds’ wings folded. There, on the short, firm turf, are bushes, dark leaved, and against their darkness I see a shape, white, but not of stone, moving, perhaps alive. But it is not you, it is not you, it is not you; not Percival, Susan, Jinny, Neville or Louis. When the white arm rests upon the «Sí, por entre vuestros hombros, por encima de vuestras cabezas, a un paisaje», dijo Rhoda, «a un hoyo al que las escarpadas colinas de múltiples gibas descienden como pájaros con las alas plegadas. Allí, entre el corto y firme césped, se alzan arbustos de oscuras hojas, y contra esta oscuridad veo una sombra blanca, pero no de piedra, móvil, quizá viva. Pero esta sombra no es tú, no es tú, no es tú. No es Percival, Susan, Jinny, Neville o Louis. Cuando el 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 106 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch knee it is a triangle; now it is upright—a column; now a fountain, falling. It makes no sign, it does not beckon, it does not see us. Behind it roars the sea. It is beyond our reach. Yet there I venture. There I go to replenish my emptiness, to stretch my nights and fill them fuller and fuller with dreams. And for a second even now, even here, I reach my object and say, “Wander no more. All else is trial and make-believe. Here is the end.” But these pilgrimages, these moments of departure, start always in your presence, from this table, these lights from Percival and Susan, here and now. Always I see the grove over your heads, between your shoulders, or from a window when I have crossed the room at a party and stand looking down into the street.’ blanco brazo reposa sobre una rodilla, es un triángulo. Ahora está alzado: una columna. Ahora una fuente, cae. No nos hace una seña, no nos llama, no nos ve. Más allá ruge el mar. Está fuera de nuestro alcance. Sin embargo, ahí me aventuro. Allá voy, para llenar mi vaciedad, para prolongar mis noches y llenarlas más y más con sueños. Y durante un segundo, incluso ahora, incluso aquí, alcanzo mi objetivo y digo: “No vagues más, cuanto no sea esto es intentos y engaños, aquí está el final.” Pero estas peregrinaciones, estos instantes de partida, siempre comienzan en vuestra presencia, de esta mesa, de estas luces, de Percival y de Susan, aquí, ahora. Siempre veo la arboleda por encima de vuestras cabezas, por entre vuestros hombros, o desde la ventana, después de cruzar el salón durante una fiesta, por la que contemplo la calle, abajo.» ‘But his slippers?’ said Neville. ‘And his voice downstairs in the hall? And catching sight of him when he does not see one? One waits and he does not come. It gets later and later. He has forgotten. He is with someone else. He is faithless, his love meant nothing. Oh, then the agony—then the intolerable despair! And then the door opens. He is here.’ «¿Y sus zapatillas?», dijo Neville. «¿Y su voz abajo, en el vestíbulo? ¿Y vislumbrarle, cuando él no te ve? Uno espera, y él no viene. Se ha o l v i d a d o . E s t á c o n o t r o s e r. Es infiel, su amor nada significaba. ¡Oh, entonces, el dolor, la intolerable desesperación! Pero se abre la puerta. Aquí está.» ‘Ripping gold, I say to him, “ C o m e ” , ’ s a i d J i n n y. ‘ A n d h e comes; he crosses the room to where I sit, with my dress like a veil billowing round me on the gilt chair. Our hands touch, our bodies burst into fire. The chair, the cup, the table—nothing remains unlit. All quivers, all kindles, all burns clear.’ «En doradas ondulaciones, le digo “ven”, dijo Jinny, «y viene. Cruzando la estancia se acerca a donde yo estoy, con mi vestido como un velo flotando a mi alrededor, sentada en una silla dorada. Nuestras manos se tocan, súbito ardor hace llamear nuestros cuerpos. La silla, la copa, la mesa... Nada queda a oscuras. Todo se estremece, todo es cálido, todo arde luminosamente.» (‘Look, Rhoda,’ said Louis, ‘they have become nocturnal, rapt. Their eyes are like moths’ wings moving so quickly that they do not seem to move at all.’ «Fíjate, Rhoda», dijo Louis, «se han convertido en seres nocturnos y están en trance. Sus ojos son como las alas de la polilla, que se mueven tan aprisa que parecen no moverse.» ‘Horns and trumpets,’ said Rhoda, ‘ring out. Leaves unfold; the stags blare in the thicket. There is a dancing and a drumming, like the dancing and the drumming of naked men with «Trompetas y cuernos», dijo Rhoda, «suenan. Hojas se abren. Ciervos ladran en la espesura. Hay un baile y un batir de tambores, como el baile y el batir de tambores de hombres desnudos y 25 30 35 40 45 50 55 60 107 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch assegais.’ con gumías.» ‘Like the dance of savages,’ said Louis, ‘round the camp-fire. They are savage; they are ruthless. They dance in a circle, flapping bladders. The flames leap over their painted faces, over the leopard skins and the bleeding limbs which they have torn from the living body.’ «Como la danza de los salvajes», dijo Louis, «alrededor de la hoguera. Son salvajes, son implacables. Danzan en círculo, blandiendo el acero. Los saltos de las llamas iluminan sus pintadas caras, las pieles de leopardo y los sangrantes miembros que han arrancado al cuerpo vivo.» ‘The flames of the festival rise high,’ said Rhoda. ‘The great procession passes, flinging green boughs and flowering branches. Their horns spill blue smoke; their skins are dappled red and yellow in the torchlight. They throw violets. They deck the beloved with garlands and with laurel leaves, there on the ring of turf where the steep-backed hills come down. The procession passes. And while it passes, Louis, we are aware of downfalling, we forebode decay. The shadow slants. We who are conspirators, withdrawn together to lean over some cold urn, note how the purple flame flows downwards.’ «Las llamas de la celebración se elevan hasta muy alto», dijo Rhoda. «Pasa la gran procesión, agitando ramas verdes y ramas floridas. De los cuernos surge humo azul. A la luz de las antorchas sus cuerpos están moteados de rojo y de amarillo. Arrojan violetas. Adornan a la amada con guirnaldas y hojas de laurel, ahí, en la circular porción de césped, a la que descienden las escarpadas colinas. Pasa la procesión. Y mientras pasa, Louis, tenemos conciencia de decadencia, presentimos la extinción. La sombra se esquina. Nosotros, que somos conspiradores, nos retiramos juntos, para inclinarnos sobre una fría urna, y nos damos cuenta de que la purpúrea llama pierde altura.» ‘Death is woven in with the violets,’ said Louis. ‘Death and again death.’) «La muerte está entretejida con violetas», dijo Louis. «Muerte y siempre muerte.» ‘How proudly we sit here,’ said Jinny, ‘we who are not yet twentyfive! Outside the trees flower; outside the women linger; outside the cabs swerve and sweep. Emerged from the tentative ways, the obscurities and dazzle of youth, we look straight in front of us, ready for what may come (the door opens, the door keeps on opening). All is real; all is firm without shadow or illusion. Beauty rides our brows. There is mine, there is Susan’s. Our flesh is firm a n d c o o l . O u r d i ff e r e n c e s a r e clear-cut as the shadows of rocks in full sunlight. Beside us lie crisp rolls, yellow-glazed and hard; the table-cloth is white; and our hands lie half curled, ready to contract. Days and days are to come; winter days, summer days; we have scarcely broken into our hoard. Now the fruit is swollen beneath «¡Qué orgullosos nos sentimos», dijo Jinny, «aquí sentados, nosotros que aún no hemos cumplido los veinticinco! Fuera los árboles florecen. Fuera las mujeres aguardan. Fuera los coches de alquiler se deslizan y giran. Superadas las dudas, las oscuridades y el deslumbramiento de la adolescencia, miramos rectamente al frente, dispuestos a aceptar cuanto venga (la puerta se abre, la puerta se abre sin cesar). Todo es real. Todo es firme, sin sombras ni engaños. La belleza ha puesto su sello en nuestra frente. Está mi belleza, está la belleza de Susan. Nuestra carne es firme y fresca. El mantel es blanco. Y nuestras manos reposan en leve curvatura, dispuestas a contraerse. Vendrán días y días, días de invierno y días de verano, apenas hemos comenzado a gastar nuestro tesoro. Ahora el fruto está henchido bajo la hoja. La estancia 108 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Andrés Bosch the leaf. The room is golden, and I say to him, “Come”.’ es dorada, y yo digo a este hombre: “Ven”.» ‘He has red ears,’ said Louis, ‘and the smell of meat hangs down in a damp net while the city clerks take snacks at the lunch bar.’ «Tiene las orejas rojas», dijo Louis, «y el olor a carne pende formando una húmeda red, mientras los oficinistas comen bocadillos en el mostrador.» ‘With infinite time before us,’ said Neville, ‘we ask what shall we do? Shall we loiter down Bond Street, looking here and there, and buying perhaps a fountain-pen because it is green, or asking how much is the ring with the blue stone? Or shall we sit indoors and watch the coals turn crimson? Shall we stretch our hands for books and read here a passage and there a passage? Shall we shout with laughter for no reason? Shall we push through flowering meadows and make daisy chains? Shall we find out when the next train starts for the Hebrides and engage a reserved compartment? All is to come.’ «Ante el tiempo infinito que tenemos por delante», dijo Neville, «nos preguntamos qué podemos hacer. ¿Pasear ociosos por Bond Street, mirándolo todo y quizá comprando una pluma estilográfica debido a que es verde, o preguntando cuánto vale el anillo con la piedra azul? ¿O permaneceremos sentados en interiores, mirando cómo los carbones se tornan carmesíes? ¿Alargamos la mano para coger libros y leeremos un párrafo aquí y otro allá? ¿Reiremos a grandes carcajadas sin motivo alguno? ¿Pasearemos por floridos prados cogiendo margaritas? ¿Averiguaremos cuándo sale el próximo tren para las Hébridas y pediremos un compartimento reservado? Todo está aún por llegar.» ‘For you,’ said Bernard, ‘but yesterday I walked bang into a pillarbox. Yesterday I became engaged.’ «Será para ti», dijo Bernard, «porque yo, ayer, di la gran campanada. Ayer me prometí en matrimonio.» ‘How strange,’ said Susan, ‘the little heaps of sugar look by the side of our plates. Also the mottled peelings of pears, and the plush rims to the looking-glasses. I had not seen them before. Everything is now set; everything is fixed. Bernard is engaged. Something irrevocable has happened. A circle has been cast on the waters; a chain is imposed. We shall never flow freely again.’ «Qué extraño aspecto tienen», dijo Susan, «los terrones de azúcar junto a nuestros platos. Y lo mismo ocurre con las moteadas mondas de las peras y el terciopelo que rodea los espejos. Nunca me había fijado. Ahora todo está asentado, todo ha quedado fijo. Bernard se casa. Algo irrevocable ha ocurrido. Sobre las aguas ha sido arrojado un círculo. Una cadena ha sido impuesta. Jamás volveremos a fluir libremente.» ‘For one moment only,’ said Louis. ‘Before the chain breaks, before disorder returns, see us fixed, see us displayed, see us held in a vice. «Sólo por un momento», dijo Louis. «Antes de que la cadena se quiebre, antes de que el desorden renazca, permanezcamos fijos, permanezcamos abiertos, permanezcamos presos en un vicio. ‘But now the circle breaks. Now the current flows. Now we rush faster than before. Now passions that lay in wait down there in the dark weeds which grow at the bottom rise and pound us with their waves. Pain and j e a l o u s y, e n v y a n d d e s i r e , a n d something deeper than they are, »Pero ahora el círculo se abre. Ahora la corriente fluye. Ahora corremos más aprisa que antes. Ahora las pasiones que quietas esperaban ahí, abajo, entre la oscura maleza que hay al fondo, se levantan y su oleaje nos golpea. Dolor y celos, envidia y deseo, y algo diferente, algo más fuerte y más subte- 45 50 55 60 109 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch stronger than love and more subterranean. The voice of action speaks. Listen, Rhoda (for we are conspirators, with our hands on the cold urn), to the casual, quick, exciting voice of action, of hounds running on the scent. They speak now without troubling to finish their sentences. They talk a little language such as lovers use. An imperious brute possesses them. The nerves thrill in their thighs. Their hearts pound and churn in their sides. Susan screws her pocket-handkerchief. Jinny’s eyes dance with fire.’ rráneo que el amor. La voz de la acción habla. Escucha, Rhoda (porque somos conspiradores con las manos en la fría urna), la despreocupada, rápida y excitante voz de la acción, de los perros corriendo tras la presa. Ahora hablan sin tomarse la molestia de terminar las frases. Hablan en un idioma menudo, como el que utilizan los enamorados. Están poseídos por un imperioso bruto. Tiemblan los nervios en sus muslos. Laten y arden en los costados los corazones. Susan estruja el pañuelo. Los ojos de Jinny danzan en llamas.» ‘They are immune,’ said Rhoda, ‘from picking fingers and searching eyes. How easily they turn and glance; what poses they take of energy and pride! What life shines in Jinny’s eyes; how fell, how entire Susan’s glance is, searching for insects at the roots! Their hair shines lustrous. Their eyes burn like the eyes of animals brushing through leaves on the scent of the prey. The circle is destroyed. We a r e t h r o w n asunder.’ «Están a salvo», dijo Rhoda, «de los dedos que urgan y de los ojos que escrutan. Con cuánta facilidad giran la cabeza y miran... ¡Qué posturas de orgullo y energía adoptan! ¡Cuánta vida resplandece en los ojos de Jinny! ¡Cuán entera y aguda es la mirada de Susan, buscando insectos entre las raíces! Lustroso les brilla el cabello. Sus ojos arden como los ojos de animales que se abren paso por entre las hojas, siguiendo el rastro de la presa. El círculo ha quedado destruido. Hemos sido dispersados.» ‘But soon, too soon,’ said Bernard, ‘this egotistic exultation fails. Too soon the moment of ravenous identity is over, and the appetite for happiness, and happiness, and still more happiness is glutted. The stone is sunk; the moment is over. Round me there spreads a wide margin of indifference. Now open in my eyes a thousand eyes of curiosity. Anyone now is at liberty to murder Bernard, who is engaged to be married, so long as they leave untouched this margin of unknown territory, this forest of the unknown world. W h y, I ask (whispering discreetly), do women dine alone together there? Who are they? And what has brought them on this particular evening to this particular spot? The youth in the corner, judging from the nervous way in which he puts his hand from time to time to the back of his head, is from the country. He is suppliant, and so anxious to «Pero pronto, demasiado pronto», dijo Bernard, «esta exaltación ególatra se desvanecerá. Demasiado pronto pasará el momento de voraz identidad, y quedará saciado el apetito de felicidad y felicidad y más felicidad. La piedra se ha hundido, el momento ha pasado. A mi alrededor se extiende un amplio margen de indiferencia. Ahora en mis ojos se abren mil ojos de curiosidad. Ahora cualquiera tiene derecho a asesinar a Bernard, que se dispone a contraer matrimonio, siempre y cuando se respete este margen de ignorado territorio, este bosque del mundo ignoto. Y me pregunto (en un discreto bisbiseo) por qué aquí hay mujeres cenando solas, sin hombres. ¿Quién son? ¿Qué las ha traído a este lugar concreto, esta noche concreta? El jovenzuelo sentado en el rincón, a juzgar por la nerviosa manera en que, de vez en cuando, se lleva la mano a la parte trasera de la cabeza, es de pueblo. Parece suplicar, y está tan ansioso de corresponder debidamente a la 110 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch respond suitably to the kindness of his father ’s friend, his host, that he can scarcely enjoy now what he will enjoy very much at about half-past eleven tomorrow morning. I have also seen that lady powder her nose three times in the midst of an absorbing conversation—about love, perhaps, about the unhappiness of their dearest friend perhaps. “Ah, but the state of my nose!” she thinks, and out comes her powder-puff, obliterating in its passage all the most fervent feelings of the human heart. There remains, however, the insoluble problem of the solitary man with the eyeglass; of the elderly lady drinking champagne alone. Who and what are these unknown people? I ask. I could make a dozen stories of what he said, of what she said—I can see a dozen pictures. But what are stories? Toys I twist, bubbles I blow, one ring passing through another. And sometimes I begin to doubt if there are stories. What is my story? What is R h o d a ’s ? W h a t i s N e v i l l e ’s ? There are facts, as, for example: “The handsome young man in the grey suit, whose reserve contrasted so strangely with the loquacity of the others, now brushed the crumbs from his waistcoat and, with a characteristic gesture at once commanding and benign, made a s i g n t o t h e w a i t e r, w h o c a m e instantly and returned a moment later with the bill discreetly folded upon a plate.” That is the truth; that is a fact, but beyond it all is darkness and conjecture.’ amabilidad del amigo de su padre que le ha invitado a cenar ____, que apenas goza, ahora, de lo que mucho gozará mañana a las once y media de la mañana. También he visto que esa señora se ha empolvado tres veces la nariz, en el curso de una absorbente conversación, seguramente centrada en un tema amoroso, quizás en las desdichas de un querido amigo común. Pero la señora piensa: “¡Dios mío, cómo tengo la nariz!’, saca la polvera, y con la borla borra los más encendidos sentimientos del corazón humano. Sin embargo, queda el insoluble problema de este solitario individuo con gafas. Y también el de la anciana señora que sola bebe champaña. ¿Qué son, quiénes son, esos desconocidos?, me pregunto. Podría inventar diez o doce historias, referentes a lo que el individuo dice, la señora dice, y pintar otros cuantos cuadros. Pero ¿qué son las historias? Juguetes que manoseo, burbujas que suelto al aire, un anillo pasando por el interior de otro anillo. Y a veces incluso comienzo a dudar de que las historias realmente tengan existencia. ¿Cuál es mi historia? ¿Y la de Rhoda? ¿Y la de Neville? Hechos sí los hay, como, por ejemplo: “El apuesto joven vestido de gris, cuya reserva tan curiosamente contrastaba con la locuacidad de los demás, se sacudió las migas de pan del chaleco y, con un ademán característico, benévolo e imperioso a un tiempo, llamó al camarero, quien acudió instantáneamente, y regresó, poco después, con la cuenta discretamente doblada en una bandeja.” Esto es la verdad, es un hecho, pero tan pronto se rebasan estos límites, todo son tinieblas y conjeturas.» ‘Now once more,’ said Louis, ‘as we are about to part, having paid our bill, the circle in our blood, broken so often, s o s h a r p l y, f o r w e a r e s o different, closes in a ring. S o m e t h i n g i s m a d e . Ye s , a s w e rise and fidget, a little n e r v o u s l y, w e p r a y, h o l d i n g i n our hands this common feeling, “Do not move, do not let the swing door cut to pieces the thing that we have made, that «Ahora, una vez más», dijo Louis, «nos disponemos a separarnos, después de pagar la cuenta, y el círculo en nuestra sangre, roto tan a menudo, tan bruscamente, debido a que somos muy diferentes, se cierra. Algo hemos construido. Sí, porque, cuando nos levantamos y algo nerviosos nos tocamos los dedos de una mano con los de la otra, rogamos, guardando en nuestras manos este común sentimiento: “No te vayas, no permitas que la puerta batiente destroce esa cosa que hemos construido, 111 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch globes itself here, among these lights, these peelings, this litter of bread crumbs and people passing. Do not move, d o n o t g o . H o l d i t f o r e v e r. ” ’ esa cosa formada y encerrada aquí, entre estas luces, estas mondas, este desorden de migas de pan y de gente que pasa. No te muevas, no te vayas. ¡Retenlo siempre!.» ‘Let us hold it for one moment,’ said Jinny; ‘love, hatred, by whatever name we call it, this globe whose walls are made of Percival, of youth and beauty, and something so deep sunk within us that we shall perhaps never make this moment out of one man again.’ «Retengámoslo durante un momento», dijo Jinny, «retengamos el amor, el odio, o como queráis llamarlo, este globo hecho de Percival, de juventud y belleza, y de algo tan profundamente enraizado en nosotros que quizá jamás consigamos un momento semejante, con otro hombre.» ‘Forests and far countries on the other side of the world,’ said Rhoda, ‘are in it; seas and jungles; the howlings of jackals and moonlight falling upon some high peak where the eagle soars.’ «Bosques y lejanos países en la otra cara del mundo», dijo Rhoda, «forman parte de ello; también mares y junglas, los aullidos de los chacales, y la luz de la luna iluminando el alto pico sobre el que planea el águila.» ‘Happiness is in it,’ said Neville, ‘and the quiet of ordinary things. A table, a chair, a book with a paper-knife stuck between the pages. And the petal falling from the rose, and the light flickeri n g a s w e s i t s i l e n t , o r, perhaps, bethinking us of some trifle, suddenly speak.’ «La felicidad forma parte de ello», dijo Neville, «y la paz de las cosas comunes. Una mesa, una silla, un libro con un estilete de cortar papel entre sus páginas, y el pétalo que cae de la rosa, y el temblor de la luz cuando sentados guardamos silencio, o cuando, quizá, al recordar cualquier trivialidad, de repente decimos algo.» ‘ We e k - d a y s a r e i n i t , ’ s a i d Susan, ‘ M o n d a y, Tu e s d a y, Wednesday; the horses going up to the fields, and the horses returning; the rooks rising and falling, and catching the elm-trees in their net, whether it is April, whether it is November.’ «Los días de entre semana forman parte de ello», dijo Susan, «el lunes, el martes, el miércoles. Y los caballos yendo al campo, y los caballos al regresar, y las cornejas alzándose y descendiendo, cubriendo con su red los olmos, tanto si es abril como si es noviembre.» ‘What is to come is in it,’ said Bernard. ‘That is the last drop and the brightest that we let fall like some supernal quicksilver into the swelling and splendid moment created by us from Percival. What is to come? I ask, brushing the crumbs from my waistcoat, what is outside? We have proved, sitting eating, sitting talking, that we can add to the treasury of moments. We are not slaves bound to suffer incessantly unrecorded petty blows on our b e n t b a c k s . We a r e n o t s h e e p either, following a master. We are c r e a t o r s . We t o o h a v e m a d e something that will join the innumerable congregations of past «Lo que ha de venir forma parte de ello», dijo Bernard. «Esta es la última y más esplendente gota que dejamos caer, como un celeste mercurio, en el alto y espléndido momento creado por nosotros, sobre la base de Percival. ¿Qué pasará?, me pregunto mientras me sacudo las migas del chaleco. ¿Qué hay en el exterior? Comiendo sentados, hablando sentados, hemos demostrado que somos capaces de enriquecer el tesoro de los momentos. No somos esclavos destinados a recibir sin cesar los jamás anotados latigazos de la mezquindad en nuestras encorvadas espaldas. Tampoco somos borregos, siguiendo al amo. Somos creadores. También nosotros hemos creado algo que formará parte de las innumerables reuniones del 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 112 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch time. We too, as we put on our hats and push open the door, stride not into chaos, but into a world that our own force can subjugate and make part of the illumined and everlasting road. pasado. También nosotros, cuando nos encasquetamos el sombrero y empujamos la puerta, no entramos en el caos sino en un mundo que nuestra fuerza puede subyugar, transformándolo en parte de la iluminada y eterna senda. ‘Look, Percival, while they fetch the taxi, at the prospect which you are so soon to lose. The street is hard and burnished with the churning of innumerable wheels. The yellow canopy of our tremendous energy hangs like a burning cloth above our heads. Theatres, music halls and lamps in private houses make that light.’ »Observa, Percival, mientras buscan taxi, el ent o r n o q u e p r o n t o p e r d e rás, la calle endurecida y bruñida por el paso de innúmeras ruedas. El amarillo dosel de nuestra tremenda energía se extiende en el aire, como un ígneo paño, sobre nuestras cabezas. Los teatros y las salas de conciertos, y las lámparas de las casas, forman esta luz.» ‘Peaked clouds,’ said Rhoda, ‘voyage over a sky dark like polished whalebone.’ «Picudas nubes», dijo Rhoda, «viajan por un cielo negro como una barnizada barba de ballena.» ‘Now the agony begins; now the horror has seized me with its fangs,’ said Neville. ‘Now the cab comes; now Percival goes. What can we do to keep him? How bridge the distance between us? How fan the fire so that it blazes for ever? How signal to all time to come that we, who stand in the street, in the lamplight, loved Percival? Now Percival is gone.’ «Ahora comienzan los sufrimientos, ahora han hecho presa en mí los colmillos del horror», dijo Neville. «Ahora llega el taxi, ahora Percival se va. ¿Qué podemos hacer para retenerle? ¿Cómo salvar la distancia que media entre nosotros? ¿Cómo alimentar el fuego para que arda eternamente? ¿Cómo informar a todos los tiempos por venir de que nosotros, los que ahora estamos en pie en esta calle, a la luz del farol, amábamos a Percival? Ahora, Percival se ha ido.» The sun had risen to its full height. It was no longer half seen and guessed at, from hints and gleams, as if a girl couched on her green-sea mattress tired her brows with water-globed jewels that sent lances of opaltinted light falling and flashing in the uncertain air like the flanks of a dolphin leaping, or the flash of a falling blade. Now the sun burnt uncompromising, undeniable. It struck upon the hard sand, and the rocks became furnaces of red heat; it searched each pool and caught the minnow hiding in the cranny, and showed the rusty cartwheel, the white bone, or the boot without laces stuck, black as iron, in the sand. It gave to everything its exact measure of colour; to the sandhills their innumerable glitter, to the wild grasses their El sol había llegado al más alto punto de su trayecto. Ya no se veía a medias, ya no tenía que ser intuido, en méritos de destellos y resplandores, como si fuera una muchacha recostada en un colchón verde mar, adornada la frente con joyas cuajadas de gotas de agua que lanzaban rayos opalinos de luz que caía y destellaba en el aire incierto, como los flancos del delfín al saltar, o el destello de la hoja de acero al caer. Ahora el sol quemaba sin piedad, sin que nadie pudiera negarlo. Incidían sus rayos en la dura arena, y las rocas se habían convertido en hornos de rojo ardor. Buscaba en todos los estanques, y atrapaba al pececillo escondido en la grieta, y ponía de relieve la enmohecida rueda del carro, el blanco hueso, o la bota sin cordones, negra como el hierro, en la arena. A todo daba su exacta medida de color, a las dunas sus innumerables destellos, a los cés- 113 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch glancing green; or it fell upon the arid waste of the desert, here wind-scourged into furrows, here swept into desolate cairns, here sprinkled with stunted darkgreen jungle trees. It lit up the smooth gilt mosque, the frail pink-and-white card houses of the southern village, and the long-breasted, white-haired women who knelt in the river bed beating wrinkled cloths upon stones. Steamers thudding slowly over the sea were caught in the level stare of the sun, and it beat through the yellow awnings upon passengers who dozed or paced the deck, shading their eyes to look for the land, while day after day, compressed in its oily throbbing sides, the ship bore them on monotonously over the waters. pedes su fulgente verde, o caía en la aridez del desierto, aquí surcado por el azote del viento, aquí transformado en desolado pedregal, aquí salpicado por el átomo verde oscuro de los árboles de la jungla. Iluminaba las suaves superficies doradas de la mezquita, las frágiles, rosadas y blancas casas de juego del pueblo sureño, y a la mujer de blanco cabello y largos senos que arrodillada en el lecho del río golpeaba con una piedra arrugadas ropas. Los vapores de sordo latir que lentamente cruzaban el mar recibían la recta mirada del sol, que incidía en los amarillos toldos y, atravesándolos, envolvía a los pasajeros que dormitaban o paseaban por cubierta, y formando con la mano pantalla sobre los ojos buscaban con la mirada la tierra, mientras día tras día, alojándolos entre sus aceitosos y latentes costados, el buque los transportaba monótonamente sobre las aguas. The sun beat on the crowded pinnacles of southern hills and glared into deep, stony river beds where the water was shrunk beneath the high slung bridge so that washerwomen kneeling on hot stones could scarcely wet their linen; and lean mules went picking their way among the chattering grey stones with panniers slung across their narrow shoulders. At midday the heat of the sun made the hills grey as if shaved and singed in an explosion, while, further north, in cloudier and rainier countries hills smoothed into slabs as with the back of a spade had a light in them as if a warder, deep within, went from chamber to chamber carrying a green lamp. Through atoms of grey-blue air the sun struck at English fields and lit up marshes and pools, a white gull on a stake, the slow sail of shadows over blunt-headed woods and young corn and flowing hayfields. It beat on the orchard wall, and every pit and grain of the brick was silver pointed, purple, fiery as if soft to touch, as if touched it must melt into hot-baked grains of dust. The currants El sol incidía en las pobladas alturas de las cortinas del sur, y su mirada escrutaba los profundos y pedregosos lechos de ríos en los que escasa corría el agua bajo el alto puente colgante, de manera que las lavanderas arrodilladas en las ardientes piedras apenas podían mojar la ropa. Nervudas mulas avanzaban cuidadosas por entre sonoras piedras grises, con las alforjas colgando sobre sus estrechos hombros. Al mediodía, el calor del sol cubría de gris las colinas, como si una explosión las hubiera dejado peladas y quemadas, mientras que, más al norte, en países más nubosos y lluviosos, las colinas parecían alisadas, como si por ellas se hubiera pasado la superficie inferior de una azada, y tenían luz, como si un guardián, en su más hondo interior, fuera de estancia en estancia con una linterna en la mano. A través de los átomos del aire gris azulado el sol azotaba los campos de Inglaterra, e iluminaba pantanos y charcas, una blanca gaviota en un palo, el lento navegar de las sombras sobre los bosques de romas cabezas, sobre las jóvenes espigas y los ondulantes campos de heno. Incidía en el muro del huerto, y cada grano y oquedad del ladrillo tenía una punta de plata, purpúrea, cálida, de manera que parecía suave al tacto, de manera que parecía que si se tocaba se convertiría en recocidos granos de polvo. Las grosellas colgaban en el muro, 114 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch hung against the wall in ripples and cascades of polished red; plums swelled out their leaves, and all the blades of the grass were run together in one fluent green blaze. The trees’ shadow was sunk to a dark pool at the root. Light descending in floods dissolved the separate foliation into one green mound. formando olas y cascadas de brillante rojo; hinchadas surgían por entre las hojas las ciruelas, y una fluida brisa verde creaba una uniforme corriente con todas las briznas de césped. La sombra de los árboles estaba hundida en un oscuro charco, al pie del tronco. La luz que descendía a raudales había transformado el conjunto de hojas separadas en una masa verde. The birds sang passionate songs addressed to one ear only and then stopped. Bubbling and chuckling they carried little bits of straw and twig to the dark knots in the higher branches of the trees. Gilt and purpled they perched in the garden where cones of laburnum and purple shook down gold and lilac, for now at midday the garden was all blossom and profusion and even the tunnels under the plants were green and purple and tawny as the sun beat through the red petal, or the broad yellow petal, or was barred by some thickly furred green stalk. Cantaron apasionadamente los pájaros canciones dirigidas a un solo oído, y después se callaron. Entre trinos y gritos menudos, transportaron porciones de paja y ramitas a los oscuros nidos en las más altas ramas de los árboles. Dorados y purpúreos se posaban en el jardín, donde las piñas de laburno y múrice esparcían oro y lilas, ya que ahora, al mediodía, el jardín era todo flor y profusión, e incluso los túneles bajo las plantas eran verdes y púrpura y leonados, al pasar el sol a través del pétalo rojo o del ancho pétalo amarillo, o por entre las rejas de los verdes tallos de denso vello. The sun struck straight upon the house, making the white walls glare between the dark windows. Their panes, woven thickly with green branches, held circles of impenetrable darkness. Sharpedged wedges of light lay upon the window-sill and showed inside the room plates with blue rings, cups with curved handles, the bulge of a great bowl, the crisscross pattern in the rug, and the formidable corners and lines of cabinets and bookcases. Behind their conglomeration hung a zone of shadow in which might be a further shape to be disencumbered of shadow or still denser depths of darkness. El sol daba rectamente en la casa, cuyos blancos muros resplandecían entre las oscuras ventanas. En los cristales, con el prieto bordado de las ramas verdes, había círculos de impenetrable oscuridad. Agudas cuñas de luz se posaban en los alféizares y revelaban en el interior de la estancia platos con azules circunferencias, jarras de curva asa, el volumen de un gran cuenco, la cruzada trama de la estera y las formidables esquinas y líneas de alacenas y estanterías con libros. Tras esta aglomeración había una zona de sombras en la que quizá se encontraran otras formas susceptibles de ser despojadas de la sombra, o quizá más densas profundidades de oscuridad. The waves broke and spread their waters swiftly over the shore. One after another they massed themselves and fell; the spray tossed itself back with the energy of their fall. The waves were steeped deep-blue save for a pattern of diamond-pointed light on their backs which rippled as the backs of great horses ripple with muscles as they move. The Las olas rompían y deslizaban rápidamente sus aguas sobre la arena. Una tras otra se alzaban y caían. El agua pulverizada saltaba hacia atrás impulsada por la fuerza de la caída. Las olas eran de profundo azul, con la sola excepción del dibujo de luz sembrada de diamantes en sus lomos que se contraían y distendían como los musculosos lomos de grandes caballos al avanzar. Las olas caían. Se 115 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Andrés Bosch waves fell; withdrew and fell again, like the thud of a great beast stamping. retiraban y volvían a caer, con e l s o rd o s o n i d o d e l p a t e a r d e una gran bestia. ‘He is dead,’ said Neville. ‘He fell. His horse tripped. He was thrown. The sails of the world have swung round and caught me on the head. All is over. The lights of the world have gone out. There stands the tree which I cannot pass. «Ha muerto», dijo Neville. «Cayó. Su caballo tropezó y lo arrojó al suelo. Las naves del mundo han girado bruscamente y me han golpeado la cabeza. Todo ha terminado. Las luces del mundo se han apagado. Ahí está el árbol ante el que no puedo pasar. ‘Oh, to crumple this telegram in my fingers—to let the light of the world flood back—to say this has not happened! But why turn o n e ’s h e a d h i t h e r a n d t h i t h e r ? This is the truth. This is the fact. His horse stumbled; he was thrown. The flashing trees and white rails went up in a shower. There was a surge; a drumming in his ears. Then the blow; the world crashed; he breathed heavily. He died where he fell. »¡Oh, tener que estrujar este telegrama con mis manos, y desear que la luz del mundo retroceda, poder decir-que no ha ocurrido! Pero ¿a santo de qué volver la cabeza a todos lados? Es la verdad. Es un hecho. Su caballo tropezó y lo arrojó al suelo. Los relampagueantes árboles y las blancas barandas se alzaron en densa lluvia. Hubo un brusco impulso y un zumbido en sus oídos. Después el golpe. El mundo se resquebrajó. Pesada se hizo su respiración. Murió donde había caído. ‘Barns and summer days in the country, rooms where we sat—all now lie in the unreal world which is gone. My past is cut from me. They came running. They carried him to some pavilion, men in riding-boots, men in sun helmets; among unknown men he died. Loneliness and silence often surrounded him. He often left me. And then, returning, “See where he comes!” I said. »Graneros y días veraniegos en el campo, estancias en las que estuvimos, se encuentran ahora en el irreal mundo ido. Mi pasado ha sido amputado. Acudieron corriendo. En volandas le llevaron a un pabellón, hombres con botas de montar, hombres con salacots, y entre hombres desconocidos murió. A menudo me abandonaba. Y luego, a su regreso, “¡Mira, ahí viene!”, decía yo. 40 45 50 55 60 ‘Women shuffle past the window X »Pasan mujeres ante mi ventana, as if there were no gulf cut in the como si en la calle no se hubiera cavastreet, no tree with stiff leaves do un vacío, como si no hubiera árbol w h i c h w e c a n n o t p a s s . We de quietas hojas que no se puede rebad e s e r v e t h e n t o b e t r i p p e d sar. Merecemos peor suerte que la topera b y m o l e h i l l s . We are infinitely X pisoteada. Somos infinitamente abyeca b j e c t , s h u f f l i n g past with tos, en nuestro caminar con los ojos our eyes shut. But why should I cerrados. Pero ¿por qué he de sosubmit? Why try to lift my foot meterme? ¿Por qué he de intentar lea n d m o u n t t h e s t a i r ? T h i s i s vantar el pie y subir la escalera? Estoy where I stand; here, holding the aquí, en pie. Estoy aquí, con el telegratelegram. The past, summer days ma en la mano. Los pasados días y esand rooms where we sat, stream tancias del verano en que vivimos se away like burnt paper with red alejan como papel quemado, con ojos eyes in it. Why meet and resume? rojos. ¿A santo de qué ir al encuentro de otros? Why talk and eat and make up ¿A santo de qué proseguir? ¿A santo de qué X o t h e r c o m b i n a t i o n s w i t h o t h e r hablar y comer y tramar otras combinaciones people? From this moment I am con otra gente? Por el momento, estoy solitary. No one will know me solo. Ahora nadie me c o n o c e r á . now. I have three letters, “I am Te n g o t r e s c a r t a s ; “he de ir a ju116 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch about to play quoits with a colonel, so no more,” thus he ends our friendship, shouldering his way through the crowd with a wave of his hand. This farce is worth no more formal celebration. Ye t i f s o m e o n e h a d b u t s a i d : “Wait”; had pulled the strap three holes tighter—he would have done justice for fifty years, and sat in Court and ridden alone at the head of troops and denounced s o m e m o n s t r o u s t y r a n n y, a n d come back to us. gar al tejo con un coronel, así es que basta”, así termina nuestra amistad, yéndose él por entre la multitud y agitando la mano en despedida. Esta farsa no merece más ceremonias solemnes. Sin embargo, si alguien hubiera dicho “Espera”, y hubiera ceñido tres puntos la cincha, hubiese, él, hecho justicia durante cincuenta años, se hubiera sentado en el alto tribunal, hubiese cabalgado solo al frente de su tropa, hubiera denunciado alguna monstruosa tiranía y hubiera regresado a nuestro lado. ‘Now I say there is a grinning, there is a subterfuge. There is something sneering behind our backs. That boy almost lost his footing as he leapt on the bus. Percival fell; was killed; is buried; and I watch people passing; holding ti g h t t o t h e rails of omnibuses; determined to save their lives. »Pero también veo que hay una torcida sonrisa, que hay un subterfugio. Algo sonríe burlón a nuestra espalda. Poco ha faltado para que ese chico se cayera al bajar del autobús. Percival cayó. Se mató. Está enterrado. Contempló el paso de la gente. Todos se agarran con fuerza a las barandillas del autobús, firmemente dispuestos a salvar la vida. ‘I will not lift my foot to climb the stair. I w i l l s t a n d f o r o n e moment beneath the immitigable tree, alone with the man whose throat is cut, while downstairs the cook shoves in and out the dampers. I will not climb the stair. We are doomed, all of us. Women shuffle past with shopping - b a g s . P e o p l e k e e p o n p a s s i n g . Ye t y o u s h a l l n o t destroy me. For this moment, this one moment, we are t o g e t h e r. I p r e s s y o u t o m e . C o m e, pa i n, f e e d on me . B ur y your fangs in my flesh. Tear me asunder. I sob, I sob.’ »No alzaré el pie para subir la escalera. Quedaré un momento más bajo el implacable árbol, a solas con el hombre con el cuello cortado, mientras abajo la cocinera saca y mete pasteles. No subiré la escalera. Estamos condenados, todos. Pasan las mujeres con los cestos de la compra. La gente sigue pasando. Sin embargo, no me destruiréis. En este momento, este único momento, tú y yo estamos juntos. Y te invito a acercarte. Ven, dolor, cébate en mí. Entierra tus colmillos en mi carne. Despedázame. Sollozo, sollozo.» ‘Such is the incomprehensible combination,’ said Bernard, ‘such is the complexity of things, that as I descend the staircase I do not know which is sorrow, which joy. My son is born; Percival is dead. I am upheld by pillars, shored up on either side by stark emotions; but which is sorrow, which is joy? I ask, and do not know, only that I need silence, and to be alone and to go out, and to save one hour to consider what has happened to my world, what death has done to my world. «Tan incomprensible es la combinación de las cosas», dijo Bernard, «tal es su complejidad, que ahora, al bajar la escalera, no puedo distinguir la pena de la alegría. Ha nacido mi hijo. Ha muerto Percival. Columnas me sostienen, oleadas de desnudas emociones me golpean los costados, pero ¿cuál de ellas es pena y cuál es alegría? Me lo pregunta y no encuentro la respuesta. Sólo sé que necesito silencio, estar solo, irme, y dedicar una hora a considerar lo que ha ocurrido en mi mundo, lo que la muerte ha hecho a mi mundo. ‘This then is the world that »Así vemos que éste es el mundo 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 117 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Percival sees no longer. Let me look. The butcher delivers meat n e x t d o o r ; t w o o l d m e n s t umbl e along the pavement; sparrows alight. The machine then works; I note the rhythm, the throb, but as a thing in which I have no part, since he sees it no l o n g e r. (He lies pale and bandaged in some room.) Now then is my chance to find out what is of great importance, and I must be careful, and tell no lies. About him my feeling was: he sat there in the centre. Now I go to that spot no longer. The place is empty. que Percival ya no ve. Examinémoslo. El carnicero entrega un pedido de carne en la casa contigua. Dos viejos avanzan a trompicones por la calle. Los gorriones levantan el vuelo. En consecuencia, la máquina funciona. Advierto el ritmo, el latir, pero lo advierto como si se tratara de algo en lo que yo no participo, debido a que Percival ha dejado de verlo. (Pálido y vendado, yace en alguna estancia.) Ahora se me presenta la oportunidad de descubrir qué es lo de mayor importancia y debo esforzarme en no mentir. Mi sentimiento con respecto a Percival era: Está sentado en el centro. Ahora no volveré a ir a este lugar. Está vacío. ‘Oh yes, I can assure you, men in felt hats and women carrying baskets—you have lost something that would have been v e r y v a l u a b l e t o y o u . Yo u h a v e lost a leader whom you would have followed; and one of you has lost happiness and children. He is dead who would have given you that. He lies on a camp-bed, bandaged, in some hot Indian hospital while coolies squatted on the floor agitate those fans—I forget how they call them. But this is imp o r ta nt ; “ You a r e w e l l out of it,” I said, while the doves descended over the roofs and m y so n w a s bor n, a s i f i t w e r e a fact. I r e m e m b e r , a s a b o y , his curious air of d e t a c h m e n t . And I go on to s ay (my eyes fill with tears and then are dry), “But this is better than one had dared to hope.” I say, addressing what is abstract, facing me eyeless at the end of the avenue, in the sky, “Is this the utmost you can do?” Then we have triumphed. You have done y o u r u t m o s t , I s a y, a d d r e s s i n g that blank and brutal face (for he was twenty-five and should have lived to be eighty) without avail. I am not going to lie down a n d weep away a life of care. ( A n entry to be made in my pocketbook; contempt for those who inflict meaningless death.) Fur t h e r , t h i s is important; that I should be able to place him in trifling and ridiculous situations, »Sí, sí, podéis estar seguros, hombres con sombreros de fieltro y mujeres con capazos en la mano; habéis perdido algo que hubiera sido de gran valor para vosotros. Habéis perdido a un jefe al que hubierais seguido. Y uno de vosotros ha perdido la felicidad y los hijos. Sí, porque ha muerto quien hubiera podido darte la una y los otros. Yace en un catre de campaña, vendado, en un caluroso hospital de la India, mientras los coolíes, en cuclillas en el suelo, agitan esos abanicos que no recuerdo cómo denominan. Pero hay algo muy importante. “Has desaparecido”, he dicho, mientras las palomas descendían sobre los tejados y nacía mi hijo, como si estas palabras expresaran un hecho real. Recuerdo su aire de independiente aislamiento, cuando éramos muchachos. Y ahora añado (se me llenan de lágrimas los ojos y se secan): “Pero es mejor de lo que osaba esperar.” Y digo, dirigiéndome a ese algo abstracto que, sin ojos, me da frente ahí, al término de la avenida, en el cielo: “¿Es esto cuanto puedes hacer?” En este caso, hemos triunfado. Has hecho lo sumo que puedes hacer, digo dirigiéndome al vacío y brutal rostro (ya que Percival tenía veinticinco años y hubiera vivido ochenta), y lo has hecho inútilmente. No tengo intención de arrojarme de bruces al suelo y llorar hasta que la vida deje de importarme. (He de efectuar una anotación en mi libretita: desprecio hacia quienes dan muerte absurda.) Además, y esto es importante, debo hacer cuanto esté en mi mano para poner a Percival en situaciones triviales y ridículas, 118 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch so that he may not f e e l h i m s e l f absurd, perched on a great h o r s e . I m u s t b e a b l e t o s a y, “Percival, a ridiculous name.” At the same time let me tell you, men and women, hurrying to the tube station, you would have h a d t o r e s p e c t h i m . Yo u w o u l d have had to form up and follow behind him. How strange to oar o n e ’s w a y t h r o u g h c r o w d s seeing life through hollow eyes, burning e y e s. a fin de que no se sienta absurdo, montado en un gran caballo. He de arreglármelas para poder decir: “Percival, nombre a todas luces ridículo.” A l mismo tiempo, permitidme que os diga, hombres y mujeres que os dirigís corriendo a la estación del metro, que no le hubierais respetado. Hubierais tenido que formar filas, y andar tras él. Cuán extraño es navegar a través de multitudes, viendo la vida con ojos vacíos y _____ ardientes. ‘ Ye t a l r e a d y s i g n a l s b e g i n , beckonings, attempts to lure me back. Curiosity is knocked out for only a short time. One cannot live outside the machine for more perhaps than h a l f a n h o u r. B o d i e s , I n o t e , already begin to look ordinary; but what is behind them differs—the perspective. Behind that newspaper placard is the hospital; the long room with black men pulling ropes; a n d t h e n t h e y b u r y h i m . Ye t since it says a famous actress has been divorced, I ask i n s t a n t l y W h i c h ? Ye t I c a n n o t take out my penny; I cannot buy a paper; I cannot suffer interruption yet. »Sin embargo, ya comienzan las señales, las invitaciones, los intentos de tentarme a retroceder. La curiosidad ha desaparecido sólo durante un breve período. Nadie puede vivir fuera de la máquina por más de media hora. Advierto que los cuerpos vuelven a tener el aspecto habitual. Sin embargo, lo que hay tras ellos es diferente. La perspectiva ha cambiado. Detrás de este tablero con periódicos colgantes, está el hospital; la larga sala con hombres de negro, tirando de las cuerdas; y después le entierran. Sin embargo, como uno de ellos dice que una famosa actriz se ha divorciado, inmediatamente me pregunto ¿qué actriz? Pero no puedo extraer del bolsillo el penique, no puedo comprar un periódico, no puedo tolerar todavía las interrupciones. ‘I ask, if I shall never see you again and fix my eyes on that s o l i d i t y, w h a t f o r m w i l l o u r communication take? You have gone across the court, further and further, drawing finer and finer the thread between us. But you exist somewhere. Something of you remains. A judge. That is, if I discover a new vein in myself I shall submit it to you privately. I shall ask, What is your verdict? You shall remain the arbiter. But for how long? Things will become too difficult to explain: there will be new things; already my son. I am now at the zenith of an experience. It will decline. Already I no longer cry with conviction, “What luck!” Exaltation, the flight of doves descending, is over. Chaos, detail return. I am no longer amazed by names written over shop-windows. I do not feel Why hurry? Why »Me pregunto si acaso no volveré a verte, no volveré a fijar la vista en tu solidez, y me pregunto qué forma revestirá nuestra comunicación. Has cruzado el ancho patio, te has alejado más y más, y has adelgazado más y más el hilo entre tú y yo. Pero, en algún lugar, existes. Algo queda de ti. Un juez. Con esto quiero decir que si algún día descubro una nueva vena en mí, la someteré en secreto a tu consideración. Te preguntaré, ¿cuál es la sentencia? Seguirás siendo el árbitro. Pero ¿hasta cuándo? Al paso del tiempo será más y más difícil explicarte las cosas. Habrá cosas nuevas. Ahora ya está mi hijo. Me encuentro ahora en el cenit de la experiencia. Vendrá el declive. Ahora ya no grito convencido “¡Qué suerte!” La exaltación, el vuelo descendente de las palomas, ha pasado ya. El caos y los detalles vuelven. Ya no me pasman los nombres escritos encima de los escaparates de las tiendas. No pienso, ¿por 35 40 45 50 55 60 119 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch catch trains? The sequence returns; one thing leads to another—the usual order. qué apresurarse?, ¿por qué coger trenes? La secuencia vuelve. Una cosa lleva a otra. Es el orden usual. ‘Yes, but I still resent [take offence at] the usual order. I will not let myself be made yet to accept the sequence of things. I will walk; I will not change the rhythm of my mind by stopping, by looking; I will walk. I will go up these steps into the gallery and submit myself to the influence of minds like mine outside the sequence. There is little time left to answer the question; my powers flag; I become torpid. Here are pictures. Here are cold madonnas among their pillars. Let them lay to rest the incessant activity of the mind’s eye, the bandaged head, the men with ropes, so that I may find something unvisual beneath. Here are gardens; and Venus among her flowers; here are saints and blue madonnas. Mercifully these pictures make no reference; they do not nudge; they do not point. Thus they expand my consciousness of him and bring h i m b a c k t o m e d i ff e r e n t l y. I r e m e m b e r h i s b e a u t y. “ L o o k , where he comes,” I said. »Sí, pero todavía me irrita el orden usual. No estoy dispuesto a permitir que me obliguen a aceptar la secuencia de las cosas. Caminaré, no alteraré el ritmo de mi pensamiento deteniéndome o mirando. Caminaré. Subiré los peldaños d e esta galería de arte y me someteré a la influencia de mentes como la mía, ajenas a la secuencia. Poco tiempo me queda para despejar el interrogante. Mis fuerzas vacilan. Me estoy embrut e c i e n d o . A q u í e s t á n l os cuadros. Aquí están las frías vírgenes entre columnas. Dejemos que den reposo a la incesante actividad de la visión mental, la cabeza vendada, los hombres con cuerdas, de manera que, debajo, descubra algo no visual. Aquí están los jardines. Y Venus entre sus flores. Aquí hay santos y vírgenes azules.. Piadosos, estos cuadros no comportan referencias, no te dan con el codo en las costillas, no señalan con el dedo. De esta manera, amplían la conciencia que de él tengo y me lo devuelven de forma diferente. Me recuerdan su belleza. “Mira donde viene”, dije. ‘Lines and colours almost persuade me that I too can be heroic, I, who make phrases so easily, am so soon seduced, love what comes next, and cannot clench my fist, but vacillate weakly making phrases according t o m y c i r c u m s t a n c e s . N o w, through my own infirmity I recover what he was to me: my opposite. Being naturally truthful, he did not see the point of these exaggerations, and was borne on by a natural sense of the fitting, was indeed a great master of the art of living so that he seems to have lived long, and to have spread calm round him, indifference one might almost say, certainly to his own advancement, save that he had also great compassion. A child playing—a summer evening—doors will open and shut, will keep opening and shutting, through which I see sights that make me weep. For »Las líneas y los colores casi me convencen de que también yo puedo ser heroico, yo, que tan fácilmente hago frases, que tan pronto quedo seducido, amo lo que viene a continuación, y no puedo crispar los puños, sino que vacilo y construyo débiles frases, de acuerdo con las circunstancias en que me encuentro. Ahora, gracias a mi debilidad, recobro lo que él era para mí: mi antítesis. Por ser naturalmente veraz, no veía la utilidad de esas exageraciones, y le guiaba un natural sentido de lo ajustado; realmente, era un gran maestro del arte de vivir, por lo que parece haya vivido una larga vida, difundiendo la calma a su alrededor, casi podemos decir la indiferencia, de un modo muy claro en lo referente a sus propios triunfos, a su carrera, a pesar de que también estaba dotado en alto grado de la virtud de la compenetración con los demás. Un niño entregado a sus juegos un atardecer de verano-, y en las puertas que se abrirán y cerrarán, que seguirán abriéndose y cerrándose, y por ellas veré visiones que me harán llorar. 120 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Andrés Bosch they cannot be imparted. Hence our loneliness; hence our desolation. I turn to that spot in my mind and find it empty. My own infirmities oppress me. There is no longer him to oppose them. Sí, porque no se puede participar en ellas. De ahí nuestra soledad, de ahí nuestra desolación. Regreso a aquel lugar de mi mente y lo encuentro vacío. Mis deficiencias me oprimen hondamente. El ya no está aquí para oponerse a ellas. ‘Behold, then, the blue madonna streaked with tears. This is my funeral service. We have no ceremonies, only private dirges and no conclusions, only violent sensations, each separate. Nothing that has been said meets our case. We sit in the Italian room at the National Gallery picking up fragments. I doubt that Ti t i a n e v e r f e l t t h i s r a t g n a w. Painters live lives of methodical absorption, adding stroke to stroke. They are not like poets— scapegoats; they are not chained to the rock. Hence the silence, the sublimity. Yet that crimson must have burnt in Titian’s gizzard. No doubt he rose with the great arms holding the cornucopia, and fell, in that descent. But the silence weighs on me—the perpetual solicitation of the eye. The pressure is intermittent and muffled. I distinguish too little a n d t o o v a g u e l y. T h e b e l l i s pressed and I do not ring or give out irrelevant clamours all jangled. I am titillated inordinately by some splendour; the ruffled crimson against the green lining; the march of pillars: the orange light behind the black, pricked ears of the olive trees. Arrows of sensation strike from my spine, but without order. »Contempla la Virgen azul, rayada de lágrimas. Esto es mi entierro. Carecemos de ceremonias, sólo tenemos particulares cantos fúnebres sin conclusiones, sólo tenemos violentas sensaciones independientes entre sí. Nada de cuanto se ha dicho se ajusta a nuestro caso. Estamos sentados en la sala italiana de la National Gallery, recogiendo fragmentos. Dudo mucho que Ticiano sintiera alguna vez la mordedura de esta rata. Los pintores llevan vidas metódicas y absortas, añadiendo pincelada tras pincelada. No son como los poetas, chivos expiatorios. No están encadenados a la peña. De ahí el silencio y lo sublime. Sin embargo, este rojo seguramente quemó el gaznate de Ticiano. Sin duda alguna se puso en pie, sosteniendo con sus formidables brazos el cuerpo de la abundancia, y cayó en este manar. Pero el silencio pesa sobre mí. Es la perpetua exigencia de la visión. Ahora las presiones son intermitentes y sordas. Distingo menos de lo debido, y más vagamente de lo que debiera. Oprimo el timbre, y no sueno, ni emito irrelevantes clamoreos de tumultuosas campanillas. Cierto esplendor me hace titilar enloquecidamente, es el arrugado rojo contra el terso verde, es el desfile de las columnas, es la luz anaranjada tras las negras y picudas hojas de los olivos. Flechas de sensación se clavan en mi espina dorsal, aunque sin orden. ‘Yet something is added to my interpretation. Something lies deeply buried. For one moment I thought to grasp it. But bury it, bury it; let it breed, hidden in the depths of my mind some day to fructify. After a long lifetime, loosely, in a moment of revelation, I may lay hands on it, but now the idea breaks in my hand. Ideas break a thousand times for once that they globe themselves entire. They break: they fall over me. “Line and colours they survive, therefore . . .” »Sin embargo, algo he añadido a mi interpretación. Algo hay, profundamente enterrado. Por un momento pensé en cogerlo. Pero más vale enterrarlo. Entiérralo. Deja que germine, deja que oculto en las profundidades de mi mente algún día fructifique. Después de una-larga vida, sin esfuerzo, en un momento de revelación, lo cogeré, pero ahora la idea se quiebra en mis manos. Por cada vez que las ideas se conservan enteras, mil veces se quiebran. Se quiebran, caen sobre mí. “Las líneas y los colores sobreviven, en consecuencia...” 45 50 55 60 121 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘I am yawning. I am glutted with sensations. I am exhausted with the strain and the long, long time—twenty-five minutes, half an hour—that I have held myself alone outside the machine. I grow numb; I grow stiff. How shall I break up this numbness which discredits my sympathetic heart? There are others suffering— multitudes of people suffering. Neville suffers. He loved Percival. But I can no longer endure extremities; I want someone with whom to laugh, with whom to yawn, with whom to remember how he scratched his head; someone he was at ease with and liked (not Susan, whom he loved, but Jinny rather). In her room also I could do penance. I could ask, Did he tell you how I refused him when he asked me to go to Hampton Court that day? Those are the thoughts that will wake me leaping in anguish in the middle of the night— the crimes for which one would do penance in all the markets of the world bareheaded; that one did not go to Hampton Court that day. »Bostezo. Estoy repleto de sensaciones. Estoy exhausto, por el esfuerzo y por el largo, largo tiempo veinticinco minutos, media horaque me he mantenido fuera de la m á q u i n a , sol o . E s t o y e n t u mecido, estoy rígido. ¿Cómo romperé esta rigidez que tan m a l se compadece con mi comprensivo corazón? Hay otra gente que sufre. Multitudes y multitudes forman los que sufren. Neville sufre. Amaba a Percival. Pero yo no puedo ya soportar los excesos. Necesito a alguien con quien reír, con quien bostezar, con quien recordar cómo Percival se rascaba la cabeza, alguien en cuya compañía Percival se encontrara a sus anchas, alguien hacia quien sintiera simpatía (no Susan, a quien amaba, sino antes bien Jinny). Si acudiera a su lado, también podría hacer penitencia. Le podría preguntar: “¿Te contó cómo le mandé a paseo, aquel día en que me pidió fuera a Hampton Court?” Estos son los pensamientos que me harán saltar de dolor y angustia en mitad de la noche. Son los delitos por los que haría penitencia en todos los mercados del mundo, con la cabeza descubierta, delitos como el de no ir a Hampton Court, aquel día. ‘But now I want life round me, and books and little ornaments, and the usual sounds of tradesmen calling on which to pillow my head after this exhaustion, and shut my eyes after this revelation. I will go straight, then, down the stairs, and hail the first taxi and drive to Jinny.’ »Pero ahora quiero vida a mi alrededor, y libros y pequeños adornos, y los usuales sonidos de los mercaderes, para que sean como una almohada en la que pueda apoyar la cabeza, después de este agotamiento, y cerrar los ojos, tras la revelación. En consecuencia, bajaré decidido la escalera, alquilaré el primer taxi que se me ponga a tiro e iré a casa de Jinny.» ‘There is the puddle,’ said Rhoda, ‘and I cannot cross it. I hear the rush of the great grindstone within an inch of my head. Its wind roars in my face. All palpable forms of life have failed me. Unless I can stretch and touch something hard, I shall be blown down the eternal corridors for ever. What, then, can I touch? What brick, what stone? and so draw myself across the enormous gulf into my body safely? »Ahí está el charco», d i j o R h o d a «y n o p u e d o c r u z a r l o . O i g o e l rugir de la gran muela, a una pulgada de la cabeza. Su viento ruge en mi rostro. Todas las formas de vida palpables me han defraudado. Si no alargo la mano y toco algo duro, el viento me llevará a lo largo de los eternos corredores, para siempre jamás. ¿Y qué puedo tocar -qué ladrillo, qué piedra- para así cruzar el enorme vacío y penetrar en la seguridad de mi cuerpo? ‘Now the shadow has fallen and the purple light slants downwards. »Ahora ha caído la sombra, y la luz purpúrea cae esquinada. La figu- 122 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch The figure that was robed in beauty is now clothed in ruin. The figure that stood in the grove where the steep-backed hills come down falls in ruin, as I told them when they said they loved his v o i c e o n t h e s t a i r, a n d h i s o l d shoes and moments of being together. ra revestida de belleza lleva ahora el atavío de la ruina. La figura que se erguía en la arboleda a la que van a parar las laderas de las escarpadas colinas, se derrumba en ruinas, tal como les anuncié cuando dijeron que amaban su voz en la escalera, y sus viejos zapatos, y los momentos en su compañía. ‘Now I will walk down Oxford Street envisaging a world rent by lightning; I will look at oaks cracked asunder and red where the flowering branch has fallen. I will go to Oxford Street and buy stockings for a party. I will do the usual things under the lightning flash. On the bare ground I will pick violets and bind them together and offer them to Percival, something given him by me. Look now at what Percival has given me. Look at the street now that Percival is dead. The houses are lightly founded to be puffed over by a breath of air. Reckless and random the cars race and roar and hunt us to death like bloodhounds. I am alone in a hostile world. The human face is hideous. This is to my liking. I want publicity and violence and to be dashed like a stone on the rocks. I like factory chimneys and cranes and lorries. I like the passing of face and face and face, deformed, indifferent. I am sick of prettiness; I am sick of privacy. I ride rough waters and shall sink with no one to save me. »Ahora avanzaré por Oxford Street, viendo al frente un mundo rasgado por los rayos. Contemplaré robles partidos, y rojos allí donde la florida rama desgajada estuvo. Iré a Oxford Street y me compraré medias para ir a una fiesta. A la luz de los relámpagos haré cuanto suelo. En la lisa tierra cogeré violetas, formaré con ellas un ramo y lo ofreceré a Percival, que será algo mío para él. Y, ahora, mira lo que Percival me ha dado. Mira la calle, ahora que Percival ha muerto. Las casas tienen muy ligeros cimientos para que el viento se las lleve, al soplar levemente. Temerarios y al azar rugen raudos los automóviles, acosándonos hacia la muerte como sabuesos. Estoy en un mundo hostil. El rostro humano es repugnante. Y esto me gusta. Quiero publicidad y violencia, quiero ser arrojada como una piedra contra la roca. Me gustan las chimeneas de las fábricas, las grúas y los camiones. Me gusta el paso de rostro tras rostro tras rostro, deformes, indiferentes. Estoy harta de lo lindo, estoy harta de recato. Navego en aguas revueltas y me hundiré sin que nadie intente salvarme. ‘Percival, by his death, has made me this present, has revealed this terror, has left me to undergo this humiliation—faces and faces, served out like soupplates by scullions; coarse, greedy, casual; looking in at shopwindows with pendent parcels; ogling, brushing, destroying everything, leaving even our love impure, touched now by their dirty fingers. »Con su muerte, Percival me ha revelado esto, me ha hecho caer en la cuenta de este horror, me ha sometido a esta humillación, rostros y rostros servidos como platos de sopa por marmitones, rostros vulgares, codiciosos, indiferentes, rostros que miran escaparates con paquetes colgantes, gentes que miran fijamente, que empujan, que todo lo destruyen, mancillando nuestro amor, tocado ahora por sus sucios dedos. ‘Here is the shop where they sell stockings. And I could believe that beauty is once more set flowing. Its whisper comes down these aisles, through these laces, »Ahí está la tienda de las medias. Poco me falta para creer que la belleza vuelve a fluir. Su susurro recorre estos pasillos, por entre los encajes y los cestos repletos de cintas de colo- 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 123 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch breathing among baskets of coloured ribbons. There are then warm hollows grooved in the heart of the uproar; alcoves of silence where we can shelter under the wing of beauty from truth which I desire. Pain is suspended as a girl silently slides open a drawer. And then, she speaks; her voice wakes me. I shoot to the bottom among the weeds and see envy, jealousy, hatred and spite scuttle like crabs over the sand as she speaks. These are our companion’s. I will pay my bill and take my parcel. res. Resulta que hay cálidos huecos en el corazón del rugido, alcobas de silencio en las que podemos cobijarnos bajo el ala de la belleza nacida de la verdad que deseo. El dolor queda en suspenso cuando la muchacha, en silencio, abre el cajón. Y después la muchacha habla. Me despierta. Vertiginosa desciendo al fondo, entre la maleza, y veo la envidia, los celos, el odio y el despecho, avanzando como los cangrejos sobre la arena, mientras la muchacha habla. Estos son nuestros camaradas. Pagaré y saldré con el paquete. ‘ T h i s i s O x f o r d St r e e t . H e r e a r e h a t e , j e a l o u s y, h u r r y, a n d indifference frothed into the wild semblance of life. These are o u r c ompa ni ons . C ons i de r the friends with whom we sit and eat. I think of Louis, reading the sporting column of an evening newspaper, afraid of ridicule; a snob. He says, looking at the people passing, he will shepherd us if we will f o l l o w. I f w e s u b m i t h e w i l l reduce us to order. Thus he will smooth out the death of Percival to his satisfaction, looking fix ed ly ove r t he c r ue t , pa s t t he h o u s e s a t t h e s k y. B e r n a r d , m e a n w h i l e , flop s red- eyed into so m e ar m- c ha i r. H e w i l l ha ve out his notebook; under D, he will enter “Phrases to be used on the deaths of friends”. Jinny, pirouetting across the room, will perch on the arm of his chair and ask, “Did he love me?” “More than he loved Susan?” Susan, engaged to her farmer in the country, will stand fo r a se c ond w i t h t he t e l e gr a m b e f o r e h e r, h o l d i n g a p l a t e ; a n d then, with a kick of her heel, s l a m t o t h e o v e n d o o r. N e v i l l e , after staring at the window through his tears, will see through his tears, and ask, “Who passes the window?”— ”What lovely boy?” This is my tribute to Percival; withered violets, blackened violets. »Esto es Oxford Street. Aquí el odio, los celos, la prisa y la indiferencia forman una espuma que es como una loca imitación del vivir. Estos son nuestros camaradas. Pienso en los amigos con quienes nos sentamos y comemos. Pienso en Louis, entregado a la lectura de la columna de deportes de un periódico de la noche, temeroso del ridículo; es un ambicioso pedante. Mira a la gente que pasa y dice que será nuestro pastor si le seguimos. Si nos sometemos, nos reducirá a un orden. De igual manera, suavizará y alisará la muerte de Percival hasta dejarla tal como él quiere, con la vista, por encima de las vinajeras, en el cielo más allá de las casas. Entretanto, Bernard se derrumba, enrojecidos los ojos, en un sillón. Extraerá del bolsillo la libretita, y en una página de la letra M escribirá “frases a emplear en la muerte de los amigos”. Jinny cruzará jacarandosa la estancia, se sentará en el brazo del sillón en que se encuentra Bernard y preguntará: “¿Tú crees que Percival me quería? ¿Sí? ¿Más que a Susan?” Susan, prometida en matrimonio a su granjero, en el campo, se quedará quieta un instante, fija la vista en el telegrama ante ella, con un plato en la mano, y después cerrará de un taconazo, hacia atrás, la puerta del horno. Neville, luego de mirar por la ventana, a través de las lágrimas, verá, a través de las lágrimas, y se preguntará “¿A quién veo cruzando ante la ventana? ¿Quién es ese dulce muchacho?” Este es mi tributo a Percival, marchitas violetas, violetas ennegrecidas. ‘Where shall I go then? To some museum, where they keep rings under glass cases, where »¿Y a dónde iré? ¿A un museo donde se guardan anillos e n t r e v i d r i o s , d o n d e h a y c óm o - 124 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch there are cabinets, and the dresses that queens have worn? Or shall I go to Hampton Court and look at the red walls and courtyards and the seemliness of herded yew trees making black pyramids symmetrically on the grass among flowers? There shall I recover beauty, and impose order upon my raked, my dishevelled soul? But what can one make in loneliness? Alone I should stand on the empty g r a s s a n d s a y, R o o k s f l y ; somebody passes with a bag; there is a gardener with a wheelbarrow. I should stand in a queue and smell sweat, and scent as horrible as sweat; and be hung with other people like a joint of meat among other joints of meat. das y vestidos usados por reinas? ¿O iré a Hampton C o ur t , p a r a c o n t e m p l a r l o s r o j o s m u r o s y los patios, y los tejos de arrebañado aspecto form a n d o n e g r a s p i r á m i d e s si m é t r i c a s e n e l c é s p e d , e n t r e l as flores? ¿Recobraré allí la belleza, e impondré orden en mi atormentada y alborotada alma? Pero ¿qué se puede hacer en soledad? Sola, p u e do quedarme quieta, en pie, en el vacío césped, y decir: Vuelan las cornejas; alguien pasa con una bolsa en la mano; he aquí un jardinero con una carretilla. Aguardaré formando cola y oleré a sudor, y a perfume más horrible que el sudor, y seré colgada juntamente con los demás, como una pieza de carne cruda entre otras piezas de carne cruda. ‘Here is a hall where one pays money and goes in, where one hears music among somnolent people who have come here after l u n c h o n a h o t a f t e r n o o n . We have eaten beef and pudding enough to live for a week without tasting food. Therefore we cluster like maggots on the back of something that will carry us on. Decorous, portly—we have white hair waved under our hats; slim shoes; little bags; cleanshaven cheeks; here and there a military moustache; not a speck of dust has been allowed to settle anywhere on our broadcloth. Swaying and opening programmes, with a few words of greeting to friends, we settle down, like walruses stranded on rocks, like heavy bodies incapable of waddling to the sea, hoping for a wave to lift us, but we are too heavy, and too much dry shingle lies between us and t h e s e a . We l i e g o r g e d w i t h food, torpid in the heat. T h e n , swollen but contained in s l i ppery satin, the seagreen woman comes to our rescue. She sucks in her lips, assumes an air of intensity, in f l a t e s h e r s e l f a n d hurls herself precisely at the right moment as if she saw an a p p l e a n d h e r v o i c e was the arrow into the note, “Ah!” »Aquí hay un establecimiento en el que uno paga y entra, donde uno escucha música, entre gente adormecida que ha venido, después de comer, en la tarde ardiente. Hemos comido carne de buey y pastel en cantidades suficientes para vivir durante una semana sin probar bocado. En consecuencia, como larvas nos apretujamos, subidos a los lomos de algo que nos transportará. Decorosos y con buen porte. Bajo el sombrero tenemos blanco cabello ondulado. Finos zapatos. Bolsos menudos. Bien afeitadas mejillas. Aquí y allá, un militar bigotillo. No hemos permitido que ni una mota de polvo se pose en el fino paño de nuestro vestido. Balanceándonos y abriendo programas, con breves palabras de saludo a los amigos, nos aposentamos, como focas varadas en las rocas, como pesados cuerpos incapaces de arrastrarse hasta el mar, en espera de que una ola nos ponga a flote, pero pesamos demasiado, y hay una extensión de arena demasiado ancha entre nosotros y el mar. Yacemos atiborrados de comida, embrutecidos por el calor. Entonces, hinchada pero contenida por el envoltorio de resbaladizo satén, la mujer verde mar viene a rescatarnos. Se succiona los labios, introduciéndoselos en la boca, adopta un aire tenso, se hincha y se lanza en el momento preciso, como si hubiera visto una manzana y su voz fuera una flecha, con la nota, “¡Ah!” ‘An axe has split a tree to the »Un hacha ha rajado el tronco del 125 Woolf’s The Waves 5 10 15 tr. de Andrés Bosch core; the core is warm; sound q u iv ers w i t hi n t he ba r k. “ A h! ” c r i e d a w o m a n t o h e r l o v e r, leaning from her window in Ve n i c e . “ A h , a h ! ” s h e c r i e d , and again she cries “Ah!” She h a s p r o v i d e d u s w i t h a c r y. B u t o n l y a c r y. A n d w h a t i s a c r y ? Then the beetle-shaped men come with their violins; wait; count; nod; down come their b o ws. And t he r e i s r i ppl e a nd lau g h ter l i ke t he da nc e of ol i ve trees and their myriad-tongued grey leaves when a seafarer, biting a twig between his lips where the many-backed steep hills come down, leaps on shore. árbol hasta el corazón. El corazón es cálido. El sonido late envuelto en la corteza. “¡Ah!”, gritó una mujer a su amante, asomada a una ventana, en Venecia. “¡Ah, ah!”, gritó. Y volvió a gritar: “¡Ah!” La mujer nos ha enriquecido con un grito. Sí, pero sólo un grito. ¿Y qué es un grito? Entonces, los hombres con aspecto de escarabajos surgen violín en ristre, esperan, cuentan, dan un cabezazo y bajan los arcos. Y hay ondulaciones y risas, como en la danza de los olivos, y sus grises hojas de cien mil leguas, cuando el hombre de mar, mordisqueando una ramita que sostiene entre los labios, salta a tierra, en el lugar al que descienden las laderas de las escarpadas colinas de cien mil jorobas. ‘“Like” and “like” and “like”— but what is the thing that lies beneath the semblance of the thing? Now that lightning has gashed the tree and the flowering branch has fallen and Percival, by his death, has made me this gift, let me see the thing. There is a square; there is an oblong. The players take the square and place it upon the oblong. They place it very accurately; they make a perfect dwelling-place. Very little is left outside. The structure is now visible; what is inchoate is here stated; we are not so various or so mean; we have made oblongs and stood them upon squares. This is our triumph; this is our consolation. »”Como” y “como” y “como”, sí, pero ¿cuál es esa cosa que hay bajo las apariencias de la cosa? Ahora que el rayo ha rajado el tronco del árbol, y que la rama florida ha caído, y que Percival, con su muerte, me ha hecho este obsequio, quiero ver la cosa. Hay un rectángulo. Hay un rombo. Los jugadores cogen el rectángulo y lo ponen sobre el rombo. Lo ponen con gran cuidado, construyendo un perfecto habitáculo. Poco es lo que queda fuera. Ahora la estructura es visible. Lo que antes había quedado solamente esbozado queda ahora de manifiesto. No somos tan diferentes, ni tan perversos. Hemos construido rombos y los hemos colocado sobre rectángulos. Este es nuestro triunfo, éste es nuestro consuelo. The sweetness of this content overflowing runs down the walls of my mind, and liberates understanding. Wander no more, I say; this is the end. The oblong has been set upon the square; the spiral is on top. We have been hauled over the shingle, down to the sea. The players come again. But they are mopping their faces. They are no longer so spruce or so debonair. I will go. I will set aside this afternoon. I will make a pilgrimage. I will go to Greenwich. I will fling myself fearlessly into trams, into omnibuses. As we lurch down Regent Street, and I am flung upon this woman, upon this man, I am »La dulzura de este rebosante contenido rebasa los muros de mi mente y libera mi comprensión. Deja ya de vagar sin rumbo, digo. Esto es el fin. El rombo ha sido colocado sobre el rectángulo. La espiral está en lo alto. Hemos sido transportados sobre la arena al mar. Los intérpretes regresan. Pero ahora se enjugan el sudor del rostro. Ya no tienen el lozano y bienhumorado aspecto de antes. Me iré. Quiero aprovechar la tarde. Emprenderé una peregrinación. Iré a Greenwich. Sin miedo, me arrojaré a los tranvías y a los autobuses. Mientras impetuosos descendemos por Regent Street, me arrojo sobre esta mujer, sobre este hombre, y salgo ilesa y tranquila, de la coli- 20 25 30 35 40 45 50 55 60 126 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch not injured, I am not outraged by the collision. A square stands upon an oblong. Here are mean streets where chaffering goes on in street markets, and every sort of iron rod, bolt and screw is laid out, and people swarm off the pavement, pinching raw meat with thick fingers. The structure is visible. We have made a dwelling-place. sión. Sobre el rombo hay un rectángulo. Hay aquí sórdidas calles en las que se regatea ante tenderetes callejeros, y en que se ofrece toda suerte de barras de hierro, tornillos y tuercas, y la gente se apretuja en el pavimento, sosteniendo con gruesos dedos porciones de carne cruda. La estructura es visible. Hemos construido un habitáculo. ‘These, then, are the flowers that grow among the rough grasses of the field which the cows trample, wind-bitten, almost deformed, without fruit or blossom. These are what I bring, torn up by the roots from the pavement of Oxford Street, my penny bunch, my penny bunch of violets. Now from the window of the tram I see masts among chimneys; there is the river; there are ships that sail to India. I will walk by the river. I will pace this embankment, where an old man reads a newspaper in a glass shelter. I will pace this terrace and watch the ships bowling down the tide. A woman walks on deck, with a dog barking round her. Her skirts are blown; her hair is blown; they are going out to sea; they are leaving us; they are vanishing this summer evening. Now I will relinquish; now I will let loose. Now I will at last free the checked, the jerked- back desire to be spent, to be consumed. We will gallop together over desert hills where the swallow dips her wings in dark pools and the pillars stand entire. Into the wave that dashes upon the shore, into the wave that flings its white foam to the uttermost corners of the earth, I throw my violets, my offering to Percival.’ »Estas son, pues, las flores que crecen entre los ásperos céspedes del campo que las vacas pisotean, mordidos por el viento, casi deformes, sin fruto ni flor. Estas son las flores que yo traigo, arrancadas por las raíces del pavimento de Oxford Street, mi ramo de un penique, mi ramo de violetas de un penique. Ahora por la ventanilla del tranvía veo mástiles entre las chimeneas. Hay un río. Hay buques que navegan hacia la India. Pasearé por la orilla del río. Caminaré por esta orilla, donde un viejo lee el periódico bajo una techumbre de vidrio. Pasearé por este muelle y contemplaré los buques descendiendo con la marea. Una mujer, con un perro ladrando a su alrededor, pasea por cubierta. Su falda se agita. Su cabello se agita. Se hacen a la mar. Nos dejan. Se desvanecen en esta tarde de verano. Ahora me entregaré. Ahora me soltaré. Ahora por fin liberaré el retenido, el violentamente rechazado deseo de ser consumida. Juntos galoparemos por desiertas colinas, en las que la golondrina hunde las puntas de las alas en oscuras lagunas y las columnas erectas se conservan enteras. A la ola que se estrella en la playa, a la ola que lanza su blanca espuma hasta los más lejanos confines de la tierra, arrojo mis violetas, mi ofrenda a Percival.» The sun no longer stood in the middle of the sky. Its light slanted, falling obliquely. Here it caught on the edge of a cloud and burnt it into a slice of light, a blazing island on which no foot could rest. Then another cloud was caught in the light and another and another, so that the waves beneath were arrow-struck with fiery feathered darts that shot erratically across El sol ya no estaba en mitad del cielo. Su luz esquinada caía oblicua. Aquí, daba en el borde de una nube y lo quemaba, convirtiéndolo en una franja de luz, en una llameante isla sobre la que no había pie que pudiera asentar la planta. Después la luz incidió en otra nube, y en otra y en otra, de modo que las olas, debajo, quedaron traspasadas por flechas, por ígneos dardos con plumas que cruzaban sin rumbo fijo el tem- 127 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch the quivering blue. bloroso azul. The topmost leaves of the tree were crisped in the sun. They r u s t l e d s t i ff l y i n t h e r a n d o m breeze. The birds sat still save that they flicked their heads sharply from side to side. Now they paused in their song as if glutted with sound, as if the fullness of midday had gorged them. The dragon-fly poised motionless over a reed, then shot its blue stitch further through the air. The far hum in the distance seemed made of the broken tremor of fine wings dancing up and down on the horizon. The river water held the reeds now fixed as if glass had hardened round them; and then the glass wavered and the reeds swept low. Pondering, sunken headed, the cattle stood in the fields and cumbrously moved one foot and then another. In the bucket near the house the tap stopped dripping, as if the bucket were full, and then the tap dripped one, two, three separate drops in succession. Las más altas hojas del árbol se rizaban al sol. Rígidas murmuraban, al impulso de la brisa sin sentido. Los pájaros se estaban quietos. Sólo movían bruscamente la cabeza a uno y otro lado. Ahora hacían un alto en su cantar, como si estuvieran saciados de sonido, como si la plenitud del mediodía les hubiera dejado ahítos. La libélula posada inmóvil sobre un junco, trazó su puntada azul en el aire. El lejano murmullo parecía formado por el irregular y trémulo batir de finísimas alas, bailando, en constantes ascensos y descensos, en el horizonte. Ahora el agua del río mantenía fijos los juncos, como si una capa de vidrio se hubiera solidificado a su alrededor. Después, el vidrio se agitó y los juncos bajaron la cabeza. Meditativas, humillada la cabeza, las vacas movían pesadamente una pata, y después la otra. Sobre el cubo, cerca de la casa, el grifo dejó de gotear, como si el cubo estuviera ya rebosante, y luego el grifo dejó caer una, dos, tres gotas separadas, una tras otra. The windows showed erratically spots of burning fire, the elbow of one branch, and then some tranquil space of pure clarity. The blind hung red at the window’s edge and within the room daggers of light fell upon chairs and tables making cracks across their lacquer and polish. The green pot bulged enormously, with its white window elongated in its side. Light driving darkness before it spilt itself profusely upon the corners and bosses; and yet heaped up darkness in mounds of unmoulded shape. Las ventanas reflejaron sin orden puntos de fuego, una rama en cayado, y después un tranquilo espacio de pura claridad. La persiana roja colgaba del borde de la ventana, y dentro de la estancia dagas de luz caían sobre las sillas y las mesas, rajando barnices y lacas. El verde cacharro abultaba enormemente, con su blanca ventana alargada en el costado. La luz, empujando las tinieblas ante sí, se derramaba con profusión en rincones y oquedades. Sin embargo, acumulaba tinieblas en montones informes. The waves massed themselves, curved their backs and crashed. Up spurted stones and shingle. They swept round the rocks, and the spray, leaping high, spattered the walls of a cave that had been dry before, and left pools inland, where some fish stranded lashed its tail as the wave drew back. Las olas se alzaban, curvaban el lomo y rompían. Al aire saltaban piedras y arena. Rodeaban las rocas, y la espuma pulverizado, saltaba hacia lo alto, salpicando los muros de la cueva que habían estado secos hasta el momento, y dejaban en tierra firme charcos en los que algún pez retorcía la cola, atrapado, mientras la ola se retiraba. ‘I have signed my name,’ said Louis, ‘already twenty times. I, and again I, and again I. Clear, «He firmado», dijo Louis, «veinte veces ya, y otra y otra y otra vez. Claro, firme y sin equívocos, aquí 30 35 40 45 50 55 60 128 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch firm, unequivocal, there it stands, my name. Clear-cut and unequivocal am I too. Yet a vast inheritance of experience is packed in me. I have lived thousands of years. I am like a worm that has eaten its way through the wood of a very old oak beam. But now I am compact; now I am gathered together this fine morning. está mi nombre. También yo soy claro y sin equívocos. Sin embargo, llevo en mí una vasta herencia de experiencias. He vivido mil años. Soy como un gusano que se ha abierto camino comiendo la madera de una viejísima traviesa de roble. Pero ahora soy sólido. Ahora, en esta hermosa mañana, formo una prieta unidad, sin la menor dispersión. ‘The sun shines from a clear sky. But twelve o’clock brings neither rain nor sunshine. It is the hour when Miss Johnson brings me my letters in a wire tray. Upon these white sheets I indent my name. The whisper of leaves, water running down gutters, green depths flecked with dahlias or zinnias; I, now a duke, now Plato, companion of Socrates; the tramp of dark men and yellow men migrating east, west, north and south; the eternal procession, women going with attaché cases down the Strand as they went once with pitchers to the Nile; all the furled and close-packed leaves of my many-folded life are now summed in my name; incised cleanly and barely on the sheet. Now a full-grown man; now upright standing in sun or rain. I must drop heavy as a hatchet and cut the oak with my sheer weight, for if I deviate, glancing this way, or that way, I shall fall like snow and be wasted. »En el cielo despejado brilla el sol. Pero las doce no traen lluvia ni sol. Las doce es la hora en que la señorita Johnson me trae mis cartas para la firma en un receptáculo de alambre. Sobre estas blancas hojas dejo grabado mi nombre. El murmullo de las hojas es como el del agua corriendo por las acequias, verdes profundidades moteadas de dalias y zinias. Y yo, ya un duque, ya Platón el camarada de Sócrates; la marcha de hombres de piel oscura, hombres de piel amarilla, en emigración al Este, al Oeste, al Norte y al Sur; la eterna procesión, las mujeres van ahora con carteras de negocios por el Strand abajo, como antes iban con cántaros al Nilo; todas las hojas enroscadas, formando una densa masa, de mi vida con infinitas hojas, están ahora resumidas en mi nombre, limpia y escuetamente recortado sobre esta hoja. Ahora soy un adulto en su plenitud, ahora, erecto al sol o bajo la lluvia, he de caer con la fuerza del hacha para cortar este roble en méritos de mi peso tan sólo, porque si me desvío hacia allí, o hacia allá, caeré como la nieve y me frustraré. ‘I am half in love with the typewriter and the telephone. With letters and cables and brief but courteous commands on the telephone to Paris, Berlin, New York, I have fused my many lives into one; I have helped by my assiduity and decision to score those lines on the map there by which the different parts of the world are laced together. I love punctually at ten to come into my room; I love the purple glow of the dark mahogany; I love the table and its sharp edge; and the smoothrunning drawers. I love the telephone with its lip stretched to my whisper, and the date on the wall; and the engagement book. »Estoy medio enamorado de la máquina de escribir y del teléfono. Mediante cartas y telegramas, y breves pero corteses órdenes telefónicas a París, Berlín, Nueva York, he fundido en una mis muchas vidas. Con mi perseverancia y decisión he contribuido a trazar en el mapa estas líneas que unen las diferentes partes del mundo. Me gusta llegar a las diez en punto a mi despacho, me gusta el purpúreo brillo de la caoba, me gusta la mesa y sus afilados cantos, y también los cajones que con tanta suavidad se abren. Me gusta el teléfono con su labio dispuesto a repetir mi susurro, y me gusta el día de la fecha en la pared, así como la agenda en que anoto las entrevistas. El señor Prentice a 129 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Mr Prentice at four; Mr Eyres sharp at four-thirty. las cuatro, el señor Eyres a las cuatro treinta en punto. ‘I like to be asked to come to Mr Burchard’s private room and report on our commitments to China. I hope to inherit an armchair and a Turkey carpet. My shoulder is to the wheel; I roll the dark before me, spreading commerce where there was chaos in the far parts of the world. If I press on,—from chaos making order, I shall find myself where Chatham stood, and Pitt, Burke and Sir Robert Peel. Thus I expunge certain stains, and erase old defilements; the woman who gave me a flag from the top of the Christmas tree; my accent; beatings and other tortures; the boasting boys; my father, a banker at Brisbane. »Me gusta ser convocado al despacho privado del señor Burchard para informarle de nuestras relaciones con China. Tengo esperanzas de heredar un sillón y una alfombra turca. Con el hombro empujo la rueda, empujo las tinieblas ante mí, propagando el comercio en las lejanas partes del mundo donde sólo caos había. Si persevero en la lucha de convertir el caos en orden, me encontraré en el lugar que ocupó Chatham, y que ocupó Pitt, Burke y Sir Robert Peel. De esta manera lavo ciertas máculas y borro viejas culpas, como aquella mujer que me dio la bandera puesta en la cumbre del árbol de Navidad, lavo mi acento, los azotes y otras torturas, los muchachos fanfarrones, mi padre banquero en Brisbane. ‘I have read my poet in an eating-house, and, stirring my coffee, listened to the clerks making bets at the little tables, watched the women hesitating at the counter. I said that nothing should be irrelevant, like a piece of brown paper dropped casually on the floor. I said their journeys should have an end in view; they should earn their two pound ten a week at the command of an august master; some hand, some robe, should fold us about in the evening. When I have healed these fractures and comprehended these monstrosities so that they need neither excuse nor apology, which both waste our strength, I shall give back to the street and the eating-shop what they lost when they fell on these hard times and broke on these stony beaches. I shall assemble a few words and forge round us a hammered ring of beaten steel. »He leído a mi poeta en la casa de comidas, y, mientras revolvía con la cucharilla el café, he escuchado a los oficinistas apostando en las pequeñas mesas y he contemplado a las mujeres dubitativas ante el mostrador. He dicho que nada puede carecer de importancia, ni siquiera un papel pardo accidentalmente caído al suelo. He dicho que sus empeños han de tener una finalidad prevista, que deben ganarse sus dos libras con diez a la semana bajo el mando de un augusto jefe. Y al atardecer, una mano, una túnica, debe acogernos. Cuando haya reducido estas fracturas y haya comprendido estas monstruosidades, de manera que ya no exijan excusas y justificaciones, que son causa de que malgastemos en parte nuestras energías, devolveré a la calle y a la casa de comidas lo que perdieron al caer en estos duros tiempos y al quebrarse en estas pedregosas playas. Reuniré unas cuantas palabras, pocas, y forjaré a nuestro alrededor un aro de hierro. ‘But now I have not a moment to spare. There is no respite here, no shadow made of quivering leaves, or alcove to which one can retreat from the sun, to sit, with a lover, in the cool of the evening. The weight of the world is on our shoulders; its vision is through our eyes; if we blink or look aside, »Pero ahora no puedo perder ni un momento. Aquí no hay respiro, no hay sombra de trémulas hojas, no hay hueco en el que quepa refugiarse del sol, o sentarse con un ser amado, en el fresco atardecer. Sobre los hombros llevamos el peso del mundo, su visión está en nuestros ojos, si parpadeamos o desviamos la vista a un lado, o nos volvemos 130 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch or turn back to finger what Plato said or remember Napoleon and his conquests, we inflict on the world the injury of some o b l i q u i t y. This is life; Mr Prentice at four; Mr Eyres at fourthirty. I like to hear the soft rush of the lift and the thud with which it stops on my landing and the heavy male tread of responsible feet down the corridors. So by dint of our united exertions we send ships to the remotest parts of the globe; replete with lavatories and gymnasiums. The weight of the world is on our shoulders. This is life. If I press on, I shall inherit a chair and a rug; a place in Surrey with glass houses, and some rare conifer, melon or flowering tree which other merchants will envy. de espalda para coger con los dedos lo que Platón dijo, o recordar a Napoleón y sus conquistas, infligiremos al mundo la herida de cierta oblicuidad. La vida es esto. Él señor Prentice a las cuatro. El señor Eyres a las cuatro treinta. Me gusta oír el suave murmullo del ascensor, el sordo golpe con que se detiene en mi descansillo, y los viriles pasos de responsables pies a lo largo de los corredores. Y de esta manera, en méritos de nuestros esfuerzos aunados, mandamos buques a los más remotos confines del mundo, buques repletos de retretes y de gimnasios. Llevamos sobre los hombros el peso del mundo. La vida es esto. Si persevero, heredaré un sillón y una alfombra, una casa con invernaderos en Surrey, y una rara conífera, una rara planta de melón o árbol florido que será la envidia de los restantes mercaderes. ‘Yet I still keep my attic room. There I open the usual little book; there I watch the rain glisten on the tiles till they shine like a policeman’s waterproof; there I see the broken windows in poor people’s houses; the lean cats; some slattern squinting in a cracked looking-glass as she arranges her face for the street corner; there Rhoda sometimes comes. For we are lovers. »Sin embargo, sigo viviendo en mi buhardilla. Allí abro el libro de siempre. Desde allí, contemplo cómo la lluvia resbala en las losas hasta que brillan como el impermeable de un policía, desde allí veo las rotas ventanas de las casas de los pobres, los flacos gatos, una meretriz mirándose con guiños en los ojos en un espejo roto, mientras se arregla la cara para la esquina callejera. Y a veces viene Rhoda. Somos amantes. ‘Percival has died (he died in Egypt; he died in Greece; all deaths are one death). Susan has children; Neville mounts rapidly to the conspicuous heights. Life passes. The clouds change perpetually over our houses. I do this, do that, and again do this and then that. Meeting and parting, we assemble different forms, make different patterns. But if I do not nail these impressions to the board and out of the many men in me make one; exist here and now and not in streaks and patches, like scattered snow wreaths on far mountains; and ask Miss Johnson as I pass through the office about the movies and take my cup of tea and accept also my favourite biscuit, then I shall fall like snow and be wasted. »Percival ha muerto (murió en Egipto, murió en Grecia, todas las muertes son una sola muerte). Susan tiene hijos. Neville asciende rápidamente a las más conspicuas alturas. La vida pasa. Cambian perpetuamente las nubes sobre nuestras casas. Yo hago esto, hago aquello, y de nuevo hago esto y otra vez aquello. Al reunirnos y separarnos, montamos diferentes formas, construimos diferentes estructuras. Pero si no clavo estas impresiones en el tablón, y de los muchos hombres no hago uno, si no existo aquí y ahora en vez de existir a manchas y porciones como la nieve que motea las lejanas montañas, si no pregunto, al pasar, a la señorita Johnson algo acerca de películas de cine, si no tomo mi taza de té no acepto mi pasta favorita, entonces caeré con la nieve y me frustraré. ‘Yet when six o’clock comes »Sin embargo, cuando llegan las 131 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch and I touch my hat to the commissionaire, being always too effusive in ceremony since I desire so much to be accepted; and struggle, leaning against the wind, buttoned up, with my jaws blue and my eyes running water, I wish that a little typist would cuddle on my knees; I think that my favourite dish is liver and bacon; and so am apt to wander to the river, to the narrow streets where there are frequent publichouses, and the shadows of ships passing at the end of the street, and women fighting. But I say to myself, recovering my sanity, Mr Prentice at four; Mr Eyres at f o u r- t h i r t y. T h e h a t c h e t m u s t fall on the block; the oak must be cleft to the centre. The weight of the world is on my shoulders. Here is the pen and the paper; on the letters in the wire basket I sign my name, I, I, and again I.’ seis, y con la mano me toco el sombrero al pasar ante el conserje, ya que siempre he sido excesivamente efusivo en la cortesía, debido a que deseo grandemente ser aceptado, y avanzo dificultosamente, inclinado hacia delante para vencer el contrario empuje del viento, abotonado de arriba abajo, azul la quijada y saltándoseme las lágrimas, deseo tener una menuda mecanógrafa sentada en las rodillas, pienso que mi plato favorito es hígado con jamón, y soy propenso a orientar mis pasos hacia el río, hacia las estrechas calles en que abundan las tabernas, en que hay sombras de buques al fin de la calle y mujeres a la greña. Pero recobro la sensatez y me digo, el señor Prentice a las cuatro, el señor Evres a las cuatro treinta. El hacha ha de caer en el tronco, el roble ha de ser hendido en su centro. Llevo en los hombros el peso del mundo. Ahí está la pluma, ahí está el papel, en las cartas del receptáculo de alambre escribo mi nombre, yo, yo, y otra vez yo.» ‘Summer comes, and winter,’ said Susan. ‘The seasons pass. The pear fills itself and drops from the tree. The dead leaf rests on its edge. But steam has obscured the window. I sit by the fire watching the kettle boil. I see the pear tree through the streaked steam on the window-pane. «Llega el verano, y el invierno», dijo Susan. «Las estaciones se suceden. La pera se forma y cae del árbol. La hoja muerta descansa en el seto. Pero el vapor ha oscurecido la ventana. Sentada junto al fuego contemplo cómo hierve la tetera. A través del vapor, con riachuelos en la ventana, veo el peral. 55 ‘Sleep, sleep, I croon, w h e t h e r i t i s s u m m e r o r w i n t e r, M a y o r N o v e m b e r. S l e e p I sing—I, who am unmelodious and hear no music save rustic music when a dog barks, a bell tinkles, or wheels crunch upon t h e g r a v e l. I s i n g m y s o n g b y the fire like an old shell murmuring on the beach. S l e e p , s l e e p , I s a y, w a r n i n g o ff with my voice all who rattle m i l k - c a n s , f i r e a t ro o k s , s h o o t rabbits, or in any way bring the shock of destruction near this wicker cradle, laden with soft limbs, curled under a pink coverlet. »Duerme, duerme, canturreo, tanto si es verano como si es invierno, mayo o noviembre. Duerme, canto, yo que carezco de oído musical y solamente oigo la música del campo cuando el perro ladra, suena la campana o gimen las ruedas sobre la tierra. Junto al fuego canto mi canción, como una vieja concha murmura en la playa. Duerme, duerme digo, alejando con mi voz a cuantos producen el metálico sonido de los bidones de leche, dignaran contra las cornejas, disparan contra los conejos, o de cualquier otra manera acercan el sobresalto de la destrucción a la cuna de mimbre, cargada de suaves miembros que se curvan bajo el cobertor de color de rosa. 60 ‘I have lost my indifference, my blank eyes, my pear-shaped eyes that saw to the root. I am no longer January, May or any other »He perdido la indiferencia, la mirada inexpresiva, los ojos en forma de pera que veían la raíz. Ya no soy enero, mayo o cualquier otra estación, sino que 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 132 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch season, but am all spun to a fine thread round the cradle, wrapping in a cocoon made of my own blood the delicate limbs of my baby. Sleep, I say, and feel within me uprush some wilder, darker violence, so that I would fell down with one blow any intruder, any snatcher, who should break into this room and wake the sleeper. soy un tejido de muy fino hilo alrededor de la cuna, envolviendo en un capullo hecho con mi propia sangre los delicados miembros de mi hijo. Duerme, digo, y siento en mi interior que, alzándose, surge una violencia más salvaje y más tenebrosa, que me hace capaz de derribar de un solo solee a cualquier intruso, a cualquier raptor, que al entrar en esta estancia despertara al durmiente. ‘I pad about the house all day long in apron and slippers, like my mother who died of cancer. Whether it is summer, whether it is winter, I no longer know by the moor grass, and the heath flower; only by the steam on the windowpane, or the frost on the windowpane. When the lark peels high his ring of sound and it falls through the air like an apple paring, I stoop; I feed my baby. I, who used to walk through beech woods noting the jay’s feather turning blue as it falls, past the shepherd and the tramp, who stared at the woman squatted beside a tilted cart in a ditch, go from room to room with a duster. Sleep, I say, desiring sleep to fall like a blanket of down and cover these weak limbs; demanding that life shall sheathe its claws and g i r d i t s l i g h t n i n g a n d p a s s b y, making of my own body a hollow, a warm shelter for my child to sleep in. Sleep, I say, sleep. Or I go to the window, I look at the rook ’s h i g h n e s t ; a n d t h e p e a r tree. “His eyes will see when mine are shut,” I think. “I shall go mixed with them beyond my body and shall see India. He will come home, bringing trophies to be laid at my feet. He will increase my possessions.” »Voy de un lado para otro, en esta casa, todo el día, con delantal y zapatillas, como mi madre, que murió de cáncer. Ya no puedo juzgar por el césped del valle o la flor del espino si es verano o si es invierno, y sólo puedo hacerlo por el vapor en el cristal de la ventana o por la escarcha en el cristal de la ventana. Cuando la alondra lanza muy alto el anillo de su voz que cae en el aire como la monda de la manzana, me inclino. Alimento a mi hijo. Yo, que solía pasear por el bosque de hayas, observando cómo se azulaba al caer la pluma del grajo, pasando ante el pastor y el vagabundo, que miraba a la mujer en cuclillas en la cuneta, junto a un carro inclinado, voy ahora de habitación en habitación, con un plumero en la mano. Duerme, digo, deseando que el sueño descienda como una manta de plumón y cubra estos débiles miembros, exigiendo que la vida enfunde sus garras y retenga sus rayos y pase en silencio, convirtiendo mi cuerpo en un hueco, en un cobijo para que en él duerma mi hijo. Duerme, digo, duerme. O me acerco a la ventana y miro el a l t o n i d o de la corneja y el per a l . “Sus ojos verán, cuando los míos estén va cerrados”, pienso. “Fuera d e m i c u e r p o , m e z c l a d a con ellos iré y veré la India. Vo l v e r á a c a s a , c o n t r o f e o s q u e pondrá a mis pies. Aumentará mis posesiones.” ‘But I never rise at dawn and see the purple drops in the cabbage leaves; the red drops in the roses. I do not watch the setter nose in a circle, or lie at night watching the leaves hide the stars and the stars move and the leaves hang still. The butcher calls; the milk has to be stood under a shade lest it should sour. »Pero nunca me levanto al alba, y no veo las purpúreas gotas en las hojas de la col, las rojas gotas en las rosas. No veo el hocico del perro setter trazando círculos en el aire, ni por la noche yazco viendo cómo las hojas ocultan las estrellas y las estrellas se mueven y las hojas se están quietas. Llama el carnicero. Hay que poner la leche a la sombra, para que no se agríe. 60 133 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Andrés Bosch ‘Sleep, I say, sleep, as the kettle boils and its breath comes thicker and thicker issuing in one jet from the spout. So life fills my veins. So life pours through my limbs. So I am driven forward, till I could cry, as I move from dawn to dusk opening and shutting, “No more. I am glutted with natural happiness.” Yet more will come, more children; more cradles, more baskets in the kitchen and hams ripening; and onions glistening; and more beds of lettuce and potatoes. I am blown like a leaf by the gale; now brushing the wet grass, now whirled up. I am glutted with natural happiness; and wish sometimes that the fullness would pass from me and the weight of the sleeping house rise, when we sit reading, and I stay the thread at the eye of my needle. The lamp kindles a fire in the dark pane. A fire burns in the heart of the ivy. I see a lit-up street in the evergreens. I hear traffic in the brush of the wind down the lane, and broken voices, and laughter, and Jinny who cries as the door opens, “Come! Come!” »Duerme, digo, duerme, y la tetera hierve y su aliento se hace más y más denso hasta que sale en chorro del curvo tubo. De esta manera la vida llena mis venas. De esta manera la vida corre por mis miembros. De esta manera me siento impulsada a avanzar, hasta sentir deseos de gritar, mientras voy de un lado para otro del alba al ocaso: “¡Basta, estoy ahíta de felicidad natural!” Sin embargo, más vendrán. Más hijos. Más cunas, más capazos en la cocina, y más jamones sazonándose. Y cebollas rebrillando. Y más lechugas y patatas. Me siento como una hoja llevada por el viento, ahora rozando el césped húmedo, ahora alzándome en el aire. Estoy ahíta de felicidad natural, y a veces deseo que esta plenitud se aleje de mí, que se alce el peso de la casa dormida, cuando estamos sentados leyendo, cuando paso el hilo por el ojo de la aguja. La lámpara alimenta un fuego en el oscuro cristal de la ventana. El fuego arde en el corazón de la enredadera. Veo una calle iluminada, en las siemprevivas. Oigo tránsito en el rumor del viento por el sendero, voces rotas, una risa, y a Jinny que grita, cuando la puerta se abre: “¡Ven, ven!” ‘But no sound breaks the silence of our house, where the fields sigh close to the door. The wind washes through the elm trees; a moth hits the lamp; a cow lows; a crack of sound starts in the rafter, and I push my head through the needle and murmur, “Sleep”.’ »Pero ni un sonido rompe el silencio de nuestra casa, junto a cuya puerta suspiran los campos. El viento se cuela por entre los tejos. Una polilla choca contra la lámpara. Muge una vaca. Gime la madera de la traviesa, paso el hilo por el ojo de la aguja y murmuro: “Duerme”.» ‘Now is the moment,’ said Jinny. ‘Now we have met, and have come together. Now let us talk, let us tell stories. Who is he? Who is she? I am infinitely curious and do not know what is to come. If you, whom I meet for the first time, were to say to me, “The coach starts at four from P i c c a d i l l y, ” I w o u l d n o t s t a y to fling a few necessaries in a bandbox, but would come at once. «Ahora es el momento», dijo J i n n y. « A h o r a h e m o s c o i n c i d i do, ahora nos hemos reunido. Hablemos, contemos historias. ¿Quién es él? ¿Quién es ella? Siento una infinita curiosidad y no sé qué pasará. Si tú, a quien a c a b o d e c o n o c e r, m e d i j e r a s : “La diligencia parte a las cuatro de Piccadilly”, no perdería siquiera los instantes precisos para meter en un maletín lo imprescindible, e iría contigo inmediatamente. ‘Let us sit here under the cut flowers, on the sofa by the picture. Let us decorate our Christmas tree with facts and again with facts. People are so »Sentémonos aquí, bajo las flores, en el sofá junto al cuadro. Adornemos nuestro árbol de Navidad con hechos y m á s h e c h o s . La gente se va tan 55 60 134 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch soon gone; let us catch them. That man there, by the cabinet; he lives you say, surrounded by china pots. Break one and you shatter a thousand pounds. And he loved a girl in Rome and she left him. Hence the pots, old junk found in lodging-houses or dug from the desert sands. And since beauty must be broken daily to remain beautiful, and he is static, his life stagnates in a china sea. It is strange though; for once as a young man, he sat on damp ground and drank rum with so l di e r s . pronto... Vayámonos con ella. Este hombre que está ahí, al lado de la cómoda, vive, según me dices, rodeado de jarrones chinos. Cascas uno y rasgas mil libras esterlinas. Amaba a una muchacha, en Roma, y la muchacha le dejó. De ahí los jarrones chinos, cacharros descubiertos en casas de huéspedes o sacados de bajo las arenas del desierto. Y, como sea que la belleza ha de romperse todos los días, a fin de que siga siendo bella, este hombre es estático, su vida está estancada en un mar de porcelana china. Sin embargo, me parece raro, sí, porque este hombre fue joven en otros tiempos, y sentado en húmedos suelos bebió ron con los soldados. ‘ On e mus t be qui c k a nd a dd facts deftly, like toys to a tree, fixing them with a twist of the fingers. He stoops, how he stoops, even over an azalea. He stoops over the old woman even, because she wears diamonds in her ears, and, bundling about her estate in a pony carriage, directs who is to be helped, what tree felled, and who turned o u t t o m o r r o w. ( I h a v e l i v e d m y life, I must tell you, all these y e a r s , a n d I a m n o w p a s t t h i r t y, perilously, like a mountain goat, leaping from crag to crag; I do not settle long anywhere; I do n o t attac h mys e l f t o one pe r s on in particular; but you will find that if I raise my arm, some figure at once breaks off and will come.) And that man is a judge; and that man is a millionaire, and that man, with the eyeglass, shot his governess through the heart with an arrow when he was ten years old. Afterwards he rode through deserts with despatches, took part in revolutions and now co llects ma t e r i a l s f or a hi s t or y o f h i s m o t h e r ’s f a m i l y, l o n g settled in Norfolk. That little man with a blue chin has a right hand that is withered. But why? We do not know. That woman, you whisper discreetly, with the pearl pagodas hanging from her ears, was the pure flame who lit the life of one of our statesmen; now since his death she sees ghosts, tells fortunes, and has adopted a coffee-coloured youth »Hay que ser rápido en este mundo, hay que prender hábilmente hechos y más hechos, como juguetes al árbol de Navidad, fijándolos con un giro de los dedos. El hombre se inclina hacia delante; cómo se inclina, incluso hacia la azalea. Incluso se inclina hacia esta vieja, sólo porque lleva diamantes en las orejas y, como un paquete, pasea en un coche tirado por una yegua por sus tierras, decidiendo quién merece ayuda, qué árbol ha de ser derribado, quién ha de ser despedido mañana. (Debo decirte que he vivido mi vida, durante estos años, y que ahora tengo más de treinta, y he vivido peligrosamente, como una cabra montés, saltando de roca en roca; permanezco poco tiempo en un mismo sitio; nunca me vinculo a una persona determinada; pero descubrirás que si levanto el brazo, inmediatamente aparece una figura y se acerca.) Y este hombre es juez. Y éste un millonario. Y aquél, que tiene un ojo de vidrio, con una flecha atravesó el corazón de su niñera cuando tenía diez años. Después cabalgó por desiertos portador de mensajes, tomó parte en revoluciones, y ahora reúne material para escribir una historia de la familia de su madre, desde antiguo asentada en Norfolk. Y aquel hombrecillo del mentón azulenco tiene la mano derecha tullida. Pero ¿a qué se debe? Lo ignoramos. Aquella mujer, musitas discreto, con las pagodas de perlas colgando de las orejas, fue la pura llama que iluminó la vida de uno de nuestros grandes hombres de estado. Desde la muerte del hombre de estado en cuestión, la mujer ve fantasmas, adivina el porvenir y ha adop- 135 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch whom she calls the Messiah. That man with the drooping moustache, like a cavalry o f f i c e r, l i v e d a l i f e o f t h e utmost debauchery (it is all in some memoir) until one day he met a stranger in a train who converted him between Edinburgh and Carlisle by reading the Bible. tado a un muchacho con piel del color del café a quien llama el Mesías. Aquel hombre del mostacho caído, como el de un oficial de caballería, fue extremadamente depravado (se cuenta todo en unas memorias), hasta el día en que conoció a un hombre en un tren, que le convirtió, entre Edimburgo y Carlisle, leyéndole la Biblia. ‘Thus, in a few seconds, deftly, adroitly, we decipher the hieroglyphs written on other p e o p l e ’s f a c e s . H e r e , i n t h i s room, are the abraded and battered shells cast on the shore. The door goes on opening. The room fills and fills with knowledge, anguish, many kinds of ambition, much indifference, some despair. Between us, you say, we could build cathedrals, dictate policies, condemn men to death, and administer the affairs o f s e v e r a l p u b l i c o ff i c e s . T h e common fund of experience is very deep. We have between us scores of children of both sexes, whom we are educating, going to see at school with the measles, and bringing up to inherit our houses. In one way or another w e m a k e t h i s d a y, t h i s F r i d a y, some by going to the Law Courts; others to the city; others to the nursery; others by marching and forming fours. A million hands stitch, raise hods with bricks. The activity is endless. And tomorrow it begins again; tomorrow we make Saturday. Some take train for France; others ship for India. Some will never come into this room again. One may die tonight. Another will beget a child. From us every sort of b u i l d i n g , p o l i c y, v e n t u r e , p i c t u r e , p o e m , c h i l d , f a c t o r y, will spring. Life comes; life goes; we make life. So you say. »Así, en muy pocos segundos, hábiles y clarividentes, desciframos los jeroglíficos escritos en la cara de los demás. Aquí, en esta sala, se encuentran las desgastadas y aporreadas conchas lanzadas por el mar a la playa. La puerta sigue abriéndose. La sala se llena y se llena de conocimiento, angustia, muy diferentes clases de ambición, mucha indiferencia y algo- de desesperación. Entre todos nosotros, me dices, podríamos construir catedrales, dictar políticas a seguir, condenar hombres a muerte y dirigir los asuntos de varias instituciones públicas. El común acervo dé experiencias es muy profundo. Entre todos nosotros tenemos gran número de hijos de uno y otro sexo, a los que estamos educando, a los que visitamos en los internados cuando tienen el sarampión y a los que preparamos a fin de que hereden nuestras casas. De una u otra manera hemos dado importancia a este día, este viernes; por el medio de acudir a los tribunales de justicia otros a los bancos y centros de negocios, otros a la clínica, y otros por el medio de desfilar en cuatro de a fondo. Un millón de manos cosen, suben cuezos con ladrillos. La actividad es infinita. Y mañana vuelve a comenzar, mañana damos importancia al sábado. Algunos tomarán el tren de Francia, otros embarcarán para la India. Algunos jamás volverán a entrar en esta sala. Uno morirá esta noche. Otro engendrará un hijo. De nosotros nacerán edificios de todo género, políticas, aventuras, cuadros, poemas, hijos, fábricas. La vida viene. La vida se va. Nosotros hacemos vida. Eso dices. ‘But we who live in the body see with the body’s imagination things in outline. I see rocks in bright sunshine. I cannot take these facts into some cave and, shading my eyes, grade their yellows, blues, umbers into one »Pero nosotros, los que vivimos con el cuerpo, vemos, con la imaginación del cuerpo, el perfil de las cosas. Veo rocas iluminadas por la esplendente luz del sol. No puedo llevar estos hechos al interior de una cueva y, formando visera con la mano sobre los ojos, trans- 136 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch substance. I cannot remain seated for long. I must jump up and go. The coach may start from P i c c a d i l l y. I d r o p a l l t h e s e facts—diamonds, withered hands, china pots and the rest of it—as a monkey drops nuts from its naked paws. I cannot tell you if life is this or that. I am going to push out into the heterogeneous crowd. I am going to be buffeted; to be flung up, and flung down, among men, like a ship on the sea. formar sus amarillos, sus azules, sus sombras, en una sustancia. Soy incapaz de estar mucho rato sentada. He de saltar e irme. La diligencia puede partir de Piccadilly de un momento a otro. Dejo caer al suelo estos hechos -los diamantes, las manos tullidas, los jarrones chinos y todo lo demás- como un mico deja caer las nueces de sus desnudas manos. Ignoro si la vida es esto o lo otro. Voy a mezclarme con la heterogénea multitud. Quiero balancearme, ser azotada, subir y bajar, como un buque en la mar. ‘ F o r n o w m y b o d y, m y companion, which is always sending its signals, the rough black “No”, the golden “Come”, in rapid running arrows of sensation, beckons. Someone moves. Did I raise my arm? Did I look? Did my yellow scarf with the strawberry spots float and signal? He has broken from the wall. He follows. I am pursued through the forest. All is rapt, all is nocturnal, and the parrots go screaming through the branches. All my senses stand erect. Now I feel the roughness of the fibre of the curtain through which I push; now I feel the cold iron railing and its blistered paint beneath my palm. Now the cool tide of darkness breaks its waters over me. We are out of doors. Night opens; night traversed by wandering moths; night hiding lovers roaming to adventure. I smell roses; I smell violets; I see red and blue just hidden. Now gravel is under my shoes; now grass. Up reel the tall backs of houses guilty with lights. All London is uneasy with flashing lights. Now let us sing our love song—Come, come, come. Now my gold signal is like a dragonfly flying taut. Jug, jug, jug, I sing like the nightingale whose melody is crowded in the too narrow passage of her throat. Now I hear crash and rending of boughs and the crack of antlers as if the beasts of the forest were all hunting, all rearing high and plunging down among the thorns. One has pierced me. One is driven deep within me. »Y lo hago porque mi cuerpo, mi compañero, que no deja de lanzar señales, que lanza el negro y áspero “No”, el áureo “Ven”, en rápidas flechas de sensaciones, está ahora expresándose. Alguien se acerca. ¿Habré levantado el brazo? ¿Acaso he mirado? ¿Será que mi pañuelo amarillo con lunares de color fresa se ha puesto a flotar y agitarse? El hombre ha surgido de la pared. Sigue. Me persigue por el bosque. Todo está en éxtasis, todo es nocturno, siguen gritando los loros en las ramas. Todos mis sentidos están erectos. Ahora siento la aspereza de la fibra de la cortina por la que paso; ahora siento la fría barandilla de hierro y su pintura con desprendidas escamas en la palma de la mano. Ahora la fresca marea de oscuridad rompe sus aguas contra mí. Estamos al aire libre. Se abre la noche, la noche atravesada por vagabundas polillas, la noche que oculta a los enamorados camino de la aventura. Huelo a rosas, huelo a violetas, veo rojo y azul apenas escondidos. Ahora hay grava bajo mis zapatos, ahora hay césped. Hacia el cielo se deslizan las altas casas negras, con el delito de las luces. »Todo Londres está incómodo con tanto destello de luz. Ahora cantemos nuestro canto de amor. Ven, ven, ven. Ahora mi áurea señal es como una libélula en tenso vuelo. Digo palabras que suenan como el reclamo del ruiseñor cuya melodía se comprime en el paso de su garganta demasiado estrecha. Ahora oigo chasquidos y rumor de ramas y golpes de cuernos, como si todas las bestias del bosque hubieran salido de caza, y todas saltaran y corriesen por entre la maleza espinosa. Una me ha atravesado. Una ha penetrado en mí. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 137 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch ‘And velvet flowers and leaves whose coolness has been stood in water wash me round, and sheathe me, embalming me.’ »Y flores de terciopelo y hojas con frescor de agua me cubren, me rodean y me perfuman.» ‘Why, look,’ said Neville, ‘at the clock ticking on the mantelpiece? Time passes, yes. And we grow old. But to sit with you, alone with you, here in London, in this firelit room, you there, I here, is all. The world ransacked to its uttermost ends, and all its heights stripped [despojar] and gathered of their flowers, holds no more. Look at the firelight running up and down the gold thread in the curtain. The fruit it circles droops heavy. It falls on the toe of your boot, it gives your face a red rim—I think it is the firelight and not your face; I think those are books against the wall, and that a curtain, and that perhaps an armchair. But when you come everything changes. The cups and saucers changed when you came in this morning. There can be no doubt, I thought, pushing aside the newspaper, that our mean lives, unsightly as they are, put on splendour and have meaning only under the eyes of love. «Fíjate», dijo Neville, «¿has visto el reloj en la repisa del hogar? Sí, el tiempo pasa. Envejecemos. Pero todo se reduce a estar contigo, -sólo contigo, aquí, en Londres, en esta habitación iluminada por el fuego, tú ahí y yo aquí. Esto es todo lo que contiene este mundo saqueado hasta sus últimos rincones, esquilmadas todas sus alturas y cortadas todas sus flores. Mira el fuego ascendiendo y descendiendo por el dorado tejido de la cortina. La fruta que la luz cerca cae pesadamente. Cae en la punta de mi bota, y da un halo rojo a tu cara que me parece el fuego y no tu cara. De la misma manera me parece que esto son libros en la pared, y esto una cortina, y esto quizá sea un sillón. Pero, cuando tú llegas, todo cambia. Las tazas y los platos han cambiado, cuando tú has llegado esta mañana. No cabe la menor duda, he pensado, mientras echaba a un lado el periód i c o , d e que nuestras mezquinas vidas, pese a ser feas, sólo se revisten de esplendor y adquieren significado cuando las contemplamos con los ojos del amor. ‘I rose. I had done my breakfast. There was the whole day before us, and as it was fine, tender, non-committal, we walked through the Park to the Embankment, along the Strand to St Paul’s, then to the shop where I bought an umbrella, always talking, and now and then stopping to look. But can this last? I said to myself, by a lion in Trafalgar Square, by the lion seen once and for ever;—so I revisit my past life, scene by scene; there is an elm tree, and there lies Percival. For e v e r a n d e v e r, I s w o r e . T h e n darted in the usual doubt. I clutched your hand. You left me. The descent into the Tube was like death. We were cut up, we were dissevered by all those faces and the hollow wind that seemed to roar down there over desert boulders. I sat staring in my own room. By five I knew that you »Me levanté. Desayuné. Teníamos ante nosotros todo el día; y como sea que era hermoso, tierno, neutral, a pie cruzamos el parque hasta la orilla del río, por el Strand fuimos a Saint Paul, y después a la tienda en que me compré un paraguas, siempre hablando, y deteniéndonos de vez en cuando para mirar. Pero ¿puede esto durar?, me pregunté cuando estábamos junto al león de Trafalgar Square, junto al león visto una vez y para siempre jamás. Así revivo mi vida pasada, escena por escena. Hay un olmo, y ahí reposa Percival. Para siempre, siempre, juré. Después, como de costumbre, caía en la duda. Te cogí la mano. Me dejaste. El descenso a la estación del metro fue como una muerte. Quedamos separados, alejados por todas esas caras, y por el hueco viento que rugiente parecía barrer pelados peñascos. Estuve sentado, con los ojos abiertos, en mi aposento. A las cinco supe que 35 40 45 50 55 60 138 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch wer e f ai t hl e s s . I s na t c he d t he telephone and the buzz, buzz, buzz of its stupid voice in your empty room battered my heart down, when the door opened and there you stood. That was the most perfect of our meetings. But these meetings, these partings, finally destroy us. eras infiel. Cogí el teléfono, y el run, run, run, de su estúpida voz en tu vacía habitación golpeaba mi corazón, hundiéndolo, cuando la puerta se abrió, y allí estabas tú. Este fue, entre todos, nuestro más perfecto encuentro. Pero estos encuentros, estas separaciones, acaban destruyéndonos. ‘Now this room seems to me central, something scooped out of the eternal night. Outside lines twist and intersect, but round us, wrapping us about. Here we are centred. Here we can be silent, or speak without raising our voices. Did you notice that and then that? we say. He said that, meaning. . . . She hesitated, and I believe s u s p e c t e d . A n y h o w, I h e a r d voices, a sob on the stair late at night. It is the end of their relationship. Thus we spin round us infinitely fine filaments and construct a system. Plato and Shakespeare are included, also quite obscure people, people of no importance whatsoever. I hate men who wear crucifixes on the left side of their waistcoats. I hate ceremonies and lamentations and the sad figure of Christ trembling beside another trembling and sad figure. Also the pomp and the indifference and the emphasis, always on the wrong place, of people holding forth under chandeliers in full evening dress, wearing stars and decorations. Some spray in a hedge, though, or a sunset over a flat winter field, or again the way some old woman sits, arms akimbo, in an omnibus with a basket—those we point at for the other to look at. It is so vast an alleviation to be able to point for another to look at. And then not to talk. To follow the dark paths of the mind and enter the past, to visit books, to brush aside their branches and break off some fruit. And you take it and marvel, as I take the careless movements of your body and marvel at its ease, its power—how you fling open windows and are dexterous with your hands. For alas! my mind is a little impeded, it soon tires; I fall damp, perhaps »Ahora esta habitación me parece un centro absoluto, algo arrancado de la eterna luz. Fuera, las líneas se retuercen y se cortan, pero lo hacen a nuestro alrededor, arropándonos. Aquí estamos centrados. Aquí podemos guardar silencio o hablar sin alzar la voz. ¿Te has fijado en esto y en esto?, decimos. Digo esto, queriendo decir... Ella dudó y, creo, entró en sospechas. De todos modos, oí voces y un sollozo, en la escalera, cuando ya era muy de noche. Esto significaba el fin de sus relaciones. De esta manera tejemos a nuestro alrededor hilos infinitamente delgados y construimos un sistema. De él forman parte Platón y Shakespeare, así como gente totalmente oscura, sin la menor importancia. Odio a los hombres que llevan crucifijos en el lado izquierdo del chaleco. Odio las ceremonias y los lamentos, y la triste figura de Cristo temblando al lado de otra temblorosa y triste figura. También odio la pompa y la indiferencia y el énfasis, dado siempre a las palabras que no lo merecen, de la gente que perora bajo candelabros, solemnemente ataviados de gala, con estrellas y condecoraciones. Un poco de rocío en un seto, un ocaso en un liso campo invernal, o el modo en que una mujer está sentada, los brazos en jarras, en un autobús, con un cesto, esto es lo que tú me invitas a mirar, o yo a ti. Es un inmenso alivio poder llamarnos recíprocamente la atención sobre algo. Y, después, también el silencio. Seguir las oscuras sendas de la mente y penetrar en el pasado, visitar libros, apartar sus ramas y arrancar la fruta. Y mirarla y maravillarme, como miro los despreocupados movimientos de tu cuerpo y me maravillo ante su fácil aire, su poder... el modo en que abres las ventanas, y la destreza de tus manos. Sí, porque, triste es decirlo, mi mente está algo enferma, se fatiga muy pronto. Termino fláccido y húmedo, 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 139 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch disgusting, at the goal. quizá repugnante, al final. ‘Alas! I could not ride about India in a sun helmet and r e t u r n t o a b u n g a l o w. I c a n n o t tumble, as you do, like halfnaked boys on the deck of a s h i p , s q u i r t i n g each other with hose-pipes. I want this fire, I w a n t th i s c h a i r. I want someone to sit beside me after the day’s pursuit and all its anguish, after its listenings, a n d i t s w a i t i n g s , a n d i ts suspicions. After quarrelling and reconciliation I need privacy—to be alone with you, to s e t t h i s h u b b u b i n o r d e r. F o r I a m a s neat as a cat in my habits. We must oppose the waste and deformity of the world, its crowds eddying round and round d i s g o rg e d a n d t r a m p l i n g . One m u s t s l i p p a p e r- k n i v e s , e v e n , exactly through the pages of novels, and tie up packets of letters neatly with green silk, and brush up the cinders with a hearth broom. Everything must be done to rebuke the horror of deformity. Let us read writers of Roman severity and virtue; let us seek perfection through the sand. Yes, but I love to slip the virtue and severity of the noble Romans under the grey light of your eyes, and dancing grasses and summer breezes and the laughter and shouts of boys at play—of naked cabin-boys squirting each other with hosepipes on the decks of ships. Hence I am not a disinterested seeker, like Louis, after perfection through the sand. Colours always stain the page; clouds pass over it. And the poem, I think, is only your voice speaking. Alcibiades, Ajax, Hector and Percival are also you. They loved riding, they risked their lives wantonly, they were not great readers either. But you are not Ajax or Percival. They did not wrinkle their noses and scratch their foreheads with your precise gesture. You are you. That is what consoles me for the lack of many things—I am ugly, I am weak—and the depravity of the world, and the flight of youth and Percival’s death, and bitterness and rancour and envies innumerable. »Triste es decirlo, pero soy incapaz de cabalgar por la India, cubierto con un salacot, y pasar la noche en un bungalow. No puedo, tal como tú puedes, revolcarme como un muchacho casi desnudo en la cubierta de un barco, jugando con otros a rociarnos con una manguera. Necesito este fuego, necesito este sillón. Necesito sentarme al lado de alguien, después de los empeños del día, con todas sus angustias, todas sus tensas atenciones, sus esperas y sus suspicacias. Después de las peleas y las reconciliaciones, necesito intimidad, estar a solas contigo, poner orden en esa barahúnda. Sí, porque en mis costumbres soy pulido como un gato. Debemos ser la antítesis de la esterilidad y las deformidades del mundo, de sus multitudes que dan vueltas y vueltas, torrenciales, pateándose. Uno debe deslizar estiletes, con precisión y suavidad, entre páginas de novelas, y atar montoncillos de cartas con una cinta de seda verde, y barrer las cenizas con una escoba hecha para limpiar el hogar. Todo debemos hacerlo con el propósito de rechazar los horrores de la deformidad. Leamos escritores de virtud y severidad romanas; busquemos la perfección en las arenas. Sí, pero me gusta poner la virtud y la severidad de los nobles romanos bajo la gris luz de tus ojos, así como los ondulantes céspedes y las brisas de verano, y las risas y los gritos de muchachos en juegos, desnudos muchachos rociándose con mangueras unos a otros en las cubiertas de los buques. Pero no soy un desinteresado buscador, como Louis, de la perfección en las arenas. Los colores siempre manchan la página, y encima pasan las nubes. Y el poema me parece que sólo es tu voz hablando. Alcibíades, Ayax, Héctor y Percival también son tú. Les gustaba montar, arriesgaban temerariamente su vida y tampoco eran grandes lectores. Pero tú no eres Ayax ni Percival. Ellos no fruncían la nariz ni se rascaban la frente con tu exacto ademán. Tú eres tú. Esto es lo que me consuela de la carencia de muchas cosas -soy feo, soy débil-, y de la depravación del mundo, de la huida de la juventud, de la muerte de Percival, y de la amargura y del rencor y de las envidias innumerables. 60 140 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Andrés Bosch ‘But if one day you do not come after breakfast, if one day I see you in some looking-glass perhaps l o o k i n g a f t e r a n o t h e r, i f t h e telephone buzzes and buzzes in your empty room, I shall then, after unspeakable anguish, I shall then—for there is no end to the folly of the human heart—seek a n o t h e r, f i n d a n o t h e r, y o u . Meanwhile, let us abolish the ticking of time’s clock with one blow. Come closer.’ »Pero si un día no vienes después del desayuno, si un día te veo a través de cualquier espejo buscando, quizá, a otro, si el teléfono suena y suena en tu habitación vacía, entonces, después de indecibles angustias, entonces porque la locura del corazón humano no tiene límites- buscaré y encontraré un tú como el tuyo. Entretanto, borremos de un golpe el tic-tac del reloj del tiempo. Acércate más.» The sun had now sunk lower in the sky. The islands of cloud had gained in density and drew themselves across the sun so that the rocks went suddenly black, and the trembling sea holly [acebo] lost its blue and turned silver, and shadows were blown like grey cloths over the sea. The waves no longer visited the further pools or reached the dotted black line which lay irregularly u p o n t h e beach. The sand was pearl white, smoothed and shining. Birds swooped and circled high up in t h e a i r. S o m e r a c e d i n t h e furrows of the wind and turned and sliced through them as if they were one body cut into a thousand shreds. Birds fell like a net descending on the tree-tops. Here one bird taking its way alone made wing for the marsh and sat solitary on a white stake, opening its wings and shutting them. Ahora el sol había descendido más en el cielo. Las islas de nube habían adquirido más densidad y, arrastrándose, pasaban ante el sol, por lo que las rocas se tornaban súbitamente negras, y el trémulo acebo perdía su azul para quedar de plata, y sombras como grises paños impulsados por un soplo se extendían sobre el mar. Las olas ya no visitaban las lejanas charcas, ni alcanzaban la punteada línea negra de trazo irregular, sobre la playa. La arena era gris perla, suave y brillante. Los pájaros trazaban altos círculos y arcos en el aire. Algunos volaban raudos por los surcos del viento, giraban y se deslizaban por ellos, como si fueran un solo cuerpo cortado en mil hilos. Como una red, caían los pájaros al descender a las copas de los árboles. Un pájaro voló solitario hacia el campo, y se posó en una blanca estaca, donde abrió las alas y las volvió a cerrar. So me pe t a l s ha d f a l l e n i n t he garden. They lay shell-shaped on the earth. The dead leaf no longer stood upon its edge, but had been blown, now running, now pausing, against some stalk. Through all the flowers the same wave of light passed in a sudden flaunt and flash as if a fin cut the green glass of a lake. Now and again some level and masterly blast blew the multitudinous leaves up and down and then, as the wind flagged, each blade regained its identity. The flowers, burning their bright discs in the sun, f lu n g as i de t he s unl i ght a s t he wind tossed them, and then some heads too heavy to rise En el jardín habían caído algunos pétalos. Reposaban sobre la tierra, ahuecados como conchas. La hoja muerta ya no seguía en su seto, sino que el viento la había arrancado, y ahora corría, y después se detenía, pegada a un tallo. Por todas las flores pasaba la misma onda de luz, en un repentino estremecimiento y esplendor, como si una aleta hubiera cortado el verde cristal de un lago. De vez en cuando, un soplo rasante e imperioso agitaba arriba y abajo las multitudinarias hojas, y, cuando el soplo comenzaba a extinguirse, cada hoja recobraba su identidad. Las flores que quemaban al sol sus coloridos discos, se apartaban de la luz, cuando el viento las agitaba, y algunas cabezas, demasiado pesadas para volver a alzar- 40 45 50 55 60 141 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch a g a i n d r o o p e d s l i g h t l y. se, quedaban levemente caídas. The afternoon sun warmed the fields, poured blue into the shadows and reddened the corn. A deep varnish was laid like a lacquer over the fields. A cart, a horse, a flock of rooks—whatever moved in it was rolled round in gold. If a cow moved a leg it stirred ripples of red gold, and its horns seemed lined with light. Sprays of flaxen [rubio/cáñamo]haired corn lay on the hedges, brushed from the shaggy carts that came up from the meadows short legged and primeval looking. The round-headed clouds never dwindled as they bowled along, but kept every atom of their rotundity. Now, as they passed, they caught a whole village in the fling of their net and, passing, let it fly free again. Far away on the horizon, among the million grains of blue-grey dust, burnt one pane, or stood the single line of one steeple or one tree. El sol de la tarde calentaba los campos, azulaba las sombras y enrojecía las espigas. Como un barniz, un profundo tinte cubría los campos. Un carro, un caballo, un vuelo de cornejas, todo lo que se movía a la luz del sol quedaba envuelto en dorada redondez. Si una vaca movía una pata, provocaba ondulaciones de oro rojizo, y los cuernos parecían forrados de luz. Haces de espigas con cabellera de lino yacían en los lindes de los campos, como caídos de los hirsutos carros llegados de los prados, los carros de cortas patas y primitivo aspecto. Las nubes de redondeadas cabezas desprendían otra en su avance, pero conservaban todos los átomos de su redondez. Ahora, en su camino, atraparon a un pueblo entero en su red, y al rebasarlo dejaron volar de nuevo, libremente, la red. A lo lejos, en el horizonte, entre millones de granos de polvo gris azulado ardía un vidrio, o se alzaba la solitaria raya de la aguja de una iglesia, o un árbol. The red curtains and the white blinds blew in and out, flapping against the edge of the window, and the light which entered by flaps and breadths unequally had in it some brown tinge, and some abandonment as it blew through the blowing curtains in gusts. Here it browned a cabinet, there reddened a chair, here it made the window waver in the side of the green jar. Las rojas cortinas y las blancas persianas agitadas por el viento salían y entraban por la ventana, golpeando su marco, y la luz que entraba a intermitencias irregulares, con desigual intensidad, tenía un pardo matiz, y había cierto abandono en su soplo por entre las cortinas alzadas por las rachas. La luz matizaba aquí de castaño una alacena, enrojecía allí una silla, y más cerca estremecía el cristal de la ventana. All for a moment wavered and bent in uncertainty and ambiguity, as if a great moth sailing through the room had shadowed the immense solidity of chairs and tables with floating wings. Durante unos instantes, todo vaciló y se curvó, incierto y ambiguo, como si una gran mariposa hubiera ensombrecido, al cruzar la estancia, la inmensa solidez de las sillas y las mesas con sus alas flotantes. ‘And time,’ said Bernard, ‘lets fall its drop. The drop that has formed on the roof of the soul falls. On the roof of my mind time, forming, lets fall its drop. Last week, as I stood shaving, the drop fell. I, standing with my razor in my hand, became suddenly aware of the merely habitual nature of my action (this is the drop forming) and congratulated my hands, «Y el tiempo», dijo Bernard, «deja caer su gota. La gota que se ha formado en la techumbre de nuestra alma cae. En la techumbre de mi mente el tiempo, formándose, deja caer su gota. La semana pasada, mientras me afeitaba, la gota cayó. Estando en pie, con la navaja barbera en la mano, me di cuenta bruscamente de la naturaleza meramente habitual de mi acto (esto significa la formación de la gota), y 142 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ironically, for keeping at it. Shave, shave, shave, I said. Go on shaving. The drop fell. All t h r o u g h t h e d a y ’s w o r k , a t intervals, my mind went to an empty place, saying, “What is lost? What is over?” And “Over and done with,” I muttered, “over and done with,” solacing myself with words. People noticed the vacuity of my face and the aimlessness of my conversation. The last words of my sentence tailed away. And as I buttoned on my coat to go home I said more dramatically, “I have lost my youth.” felicité a mis manos, irónicamente, por perseverar en él. Afeitad, afeitad, dije. Seguid afeitando. La gota cayó. Durante la labor del día, sin cesar, aunque a intervalos, mi pensamiento se fue a un lugar vacío y dijo: “¿Qué se ha perdido? ¿Qué ha terminado?” Y “listo y finiquitado”, musitaba, “listo y finiquitado”, solazándome en estas palabras. La gente se dio cuenta de la vacuidad de mi semblante y de la vaguedad de mis frases. Las últimas palabras de la frase se perdían en la nada. Mientras me abrochaba el abrigo para ir a casa, dije con más dramatismo: “He perdido la juventud.” ‘ I t i s c u r i o u s h o w, a t e v e r y crisis, some phrase which does not fit insists upon coming to the rescue—the penalty of living in an old civilization with a notebook. This drop falling has nothing to do with losing my youth. This drop falling is time tapering to a p o i n t . Ti m e , w h i c h i s a s u n n y pasture covered with a dancing light, time, which is widespread as a field at m i d d a y, b e c o m e s p e n d a n t . Ti m e t a p e r s t o a p o i n t . A s a drop falls from a glass heavy with some sediment, time falls. These are the true cycles, these are the true events. Then as if all the luminosity of the atmosphere were withdrawn I see to the bare b o t t o m . I see what habit covers. I lie sluggish in bed for days. I dine out and gape like a codfish. I do not trouble to finish my sentences, and my actions, usually so uncertain, acquire a mechanical precision. On this o c c a s i o n , p a s s i n g a n o ff i c e , I went in and bought, with all the composure of a mechanical figure, a ticket for Rome. »Es curioso advertir que, en toda crisis, siempre aparece una frase incongruente que insiste en acudir en nuestro auxilio. Es el castigo de vivir en una vieja civilización, con una libretita de frases. La caída de la gota antes dicha nada tiene que ver con la pérdida de la juventud. La caída de esta gota no representa más que el tiempo adelgazándose hasta formar un punto. El tiempo, que es un soleado prado en el que baila una luz, el tiempo, que es tan ancho y llano como un campo al mediodía, comienza a formar una pendiente. El tiempo se adelgaza hasta formar un punto. Del mismo modo que la gota cae del vaso con un denso sedimento, cae el tiempo. Estos son los verdaderos ciclos, éstos son los verdaderos acontecimientos. Entonces, como si toda la luminosidad de la atmósfera se retirara, veo el fondo desnudo. Ve o l o que las costumbres ocultan. Atono, guardo cama días y días. Ceno, y después me quedo con la boca abierta, como un bacalao. No me tomo la molestia de terminar las frases y mis actos, por lo general muy imprecisos, adquieren mecánica exactitud. En esta ocasión, al pasar ante una oficina, entré y adquirí, con la compostura propia de una figura mecánica, billete para Roma. ‘Now I sit on a stone seat in these gardens surveying the eternal city, and the little man who was shaving in London five days ago looks already like a heap of old clothes. London has also crumbled. London consists of fallen factories and a few gasometers. At the same time I »Ahora estoy sentado en este banco de piedra, en estos jardines, contemplando la Ciudad Eterna, y el hombrecillo que hace cinco días se afeitaba en Londres ya ha adquirido el aspecto de un montón de ropas viejas. Londres también se ha hundido. Londres está formado por fábricas derrumbadas y unos cuantos gasómetros. Pero, al mis- 143 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch am not involved in this pageantry. I see the violet-sashed priests and the picturesque nursemaids; I notice externals o n l y. I sit here like a convalescent, like a very simple man who knows only words of one syllable. “The sun is hot,” I say. “The wind is cold.” I feel myself carried round like an insect on top of the earth and could swear that, sitting here, I feel its hardness, its turning movement. I have no desire to go the opposite way from the earth. Could I prolong this sense another six inches I have a foreboding that I should touch some queer territory. But I have a very limited proboscis. I never wish to prolong these states of detachment; I dislike them; I also despise them. I do not wish to be a man who sits for fifty years on the same spot thinking of his navel. I wish to be harnessed to a cart, a vegetable-cart that rattles over the cobbles. mo tiempo, soy ajeno a esa gente de aquí. Contemplo a los sacerdotes con sus fajas de color violeta y a las pintorescas amas de cría; sólo me doy cuenta de las apariencias externas. Estoy sentado aquí como un convaleciente, como un hombre muy simple que sólo sabe palabras de una sílaba. “El sol da luz”, digo. Me siento como un insecto que viaja aposentado en la cumbre de la tierra, y podría jurar, aquí sentado, que percibo su movimiento giratorio y su dureza. No experimento el menor deseo de seguir una trayectoria contraria a la de la tierra. Si pudiera prolongar esta sensación unas seis pulgadas más, tengo el presentimiento de que tocaría un territorio muy raro. Pero mi trompa tiene sus límites. Jamás he deseado prolongar estos anímicos estados de alejamiento; me desagradan; y también los desprecio. No quiero convertirme en un hombre que se pasa cincuenta años sentado en un mismo sitio, pensando en su ombligo. Siento deseos de quedar uncido a un carro, a un carro cargado de verduras que traquetea en un camino pedregoso. ‘The truth is that I am not one of those who find their satisfaction in one person, or in infinity. The private room bores me, also the sky. My being only glitters when all its facets are exposed to many people. Let them fail and I am full of holes, dwindling like burnt p a p e r. O h , M r s M o f f a t , M r s Moffat, I say, come and sweep it all up. Things have dropped from me. I have outlived certain desires; I have lost friends, some by death—Percival—others through sheer inability to cross the street. I am not so gifted as at one time seemed likely. Certain things lie beyond my scope. I shall never understand the harder problems of philosophy. Rome is the limit of my travelling. As I drop asleep at night it strikes me sometimes with a pang that I shall never see savages in Tahiti spearing fish by the light of a blazing cresset, or a lion spring in the jungle, or a naked man eating raw flesh. Nor shall I learn Russian or read the Vedas. I shall never again walk bang into the pillar-box. (But still a few stars fall through my night, »La verdad es que yo no soy uno de esos que encuentran ‘su satisfacción en una persona, o en el infinito. Las estancias íntimas me aburren y el cielo también. Mi ser sólo destella cuando todas sus facetas entran en relación con mucha gente. Más vale dejar que fracasen, y estoy lleno de orificios, perdiendo porciones y porciones, como un papel quemado. ¡Oh, señora Moffat, señora Moffat! -dijo-, venga y bárralo todo! Las cosas se han desprendido de mí. He superado ciertos deseos. He perdido amigos, algunos arrebatados por la muerte -Percival-, y otros por la simple imposibilidad de cruzar la calle. No estoy tan bien dotado como en pasados tiempos parecía estarlo. Ciertas cosas no están a mi alcance. Jamás comprenderé los duros problemas de la filosofía. Roma es el límite de mi viajar. Al caer dormido, por la noche, a veces pienso con dolor que jamás veré a los salvajes de Tahití pescando con jabalina a la luz de un llameante fanal, o el salto del león en la selva, o al hombre desnudo comiendo carne cruda. Ni tampoco aprenderé ruso o leeré los Vedas. Nunca más volveré a tropezar con el buzón. (Sin embargo, en mi noche, todavía han caído unas cuan- 144 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch beautifully, from the violence of that concussion.) But as I think, truth has come nearer. For many years I crooned complacently, “My children . . . my wife . . . my house . . . my dog.” As I let myself in with the latch-key I would go through that familiar ritual and wrap myself in those warm coverings. Now that lovely veil has fallen. I do not want possessions now. (Note: an Italian washer- woman stands on the same rung of physical refinement as the daughter of an English duke.) tas hermosas estrellas, pocas, a consecuencia de la violenta percusión.) Pero, creo, me he acercado un poco más a la verdad. Durante muchos años he canturreado complacido: “Mis hijos... mi esposa... mi casa... mi perro.” Después de abrir con el llavín la puerta de mi casa, me dejaba llevar por la familiar liturgia y me envolvía en estas cálidas mantas. Ahora el dulce velo ha caído. Ahora nada quiero poseer. (Nota: una lavandera italiana merece, en cuanto a refinamiento físico, la misma calificación que la hija de un duque inglés.) ‘But let me consider. The drop falls; another stage has been reached. Stage upon stage. And why should there be an end of stages? and where do they lead? To what conclusion? For they come wearing robes of solemnity. In these dilemmas the devout consult those violet-sashed and sensual-looking gentry who are trooping past me. But for ourselves, we resent [take offence at] teachers. Let a man get up and say, “Behold, this is the truth,” and instantly I perceive a sandy cat filching [sisar] a piece of fish in the background. Look, you have forgotten the cat, I say. So Neville, at school, in the dim chapel, raged a t t h e s i g h t o f t h e d o c t o r ’s crucifix. I, who am always distracted, whether by a cat or by a bee buzzing round the bouquet that Lady Hampden keeps so diligently pressed to her nose, at once make up a story and so obliterate the angles of the crucifix. I have made up thousands of stories; I have filled innumerable notebooks with phrases to be used when I have found the true story, the one story to which all these phrases refer. But I have never yet found that story. And I begin to ask, Are there stories? »Pero pensemos un poco. La gota cae. He iniciado otra etapa. Siempre etapas, etapa tras etapa. ¿Y a santo de qué han de terminar las etapas? ¿Adónde conducen? ¿A qué conclusión? Sí, porque llegan ataviadas con el ropaje de la solemnidad. Cuando sé encuentran ante estos dilemas, los devotos consultan con esos caballeros de faja violeta y aspecto sensual que pasan en rebaño ante mí. Pero nosotros desconfiamos de los maestros. Si un hombre se alza y dice: “¡He aquí la verdad!”, instantáneamente veo a un gato de arenoso pelo robando un pescado, al fondo. Y entonces digo: “Oiga, se ha olvidado usted del gato.” Por esto, en la escuela, Neville se ponía rabioso, cuando en la oscura capilla veía el crucifijo del doctor. Pero yo, que siempre me distraigo, ya sea a causa de un gato o de una abeja zumbando alrededor del ramo de flores que con tanta aplicación Lady Hampden sigue llevándose a la nariz, me inventé inmediatamente una historia para eliminar los ángulos del crucifijo. Me he inventado miles de historias, he llenado innúmeras libretas con frases a utilizar cuando encuentre la verdadera historia, la historia a la que estas frases hacen referencia. Pero aún no he encontrado la historia. Y comienzo a preguntarme: ¿hay realmente historias? ‘Look now from this terrace at the swarming population beneath. Look at the general activity and clamour. That man is in difficulties with his mule. Half a dozen good-natured loafers offer their services. »Contempla ahora, desde esta atalaya, la hormigueante población, abajo. Contempla la general act i v i d a d y e l clamor. Este hombre tiene problemas con su mula. M e d i a d o c e n a d e b o n d a dosos haraganes le ofrecen sus 145 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Others pass by without looking. They have as many interests as there are threads in a skein. L o o k a t t h e s w e e p o f t h e s k y, bowled over by round white clouds. Imagine the leagues of level land and the aqueducts and the broken Roman pavement and the tombstones in the Campagna, and beyond the Campagna, the sea, then again more land, then the sea. I could break off any detail in all that prospect—say the mule-cart— and describe it with the greatest ease. But why describe a man in trouble with his mule? Again, I could invent stories about that girl coming up the steps. “She met him under t h e d a r k a r c h w a y. . . . ‘ I t i s over,’ he said, turning from the cage where the china parrot hangs.” Or simply, “That was all.” But why impose my arbitrary design? Why stress this and shape that and twist up little figures like the toys men sell in trays in the street? Why select this, out of all that—one detail? servicios. Otros pasan sin m i r a r. Ti e n e n t a n t o s i n t e r e s e s c o m o h i l o s u n cadejo. Cont e m p l a l a e x t e n s i ó n d e l c i e l o sembrada de redondas nubes blancas. Imagina las leguas de tierra llana y los acueductos y el quebrad o p a v i m e n t o d e R oma y las tumbas de la Campaña, y más allá de la Campaña el mar, y después más tierra y otra vez el mar. Podría muy fácilmente arrancar de este panorama cualquier detalle -el carro arrastrado por la mula, digamos-, y describirlo con la mayor facilidad. Pero ¿para qué describir a’ un hombre que tiene problemas con su mula? Y también podría inventarme historias referentes a esa muchacha que sube las escaleras. “Conoció al muchacho en el oscuro soportal...” “Todo ha terminado, dijo el joven alejándose de la jaula en la que colgaba el loro de porcelana”... O, sencillamente: “Esto es todo.” Pero ¿a santo de qué imponer mi arbitraria voluntad? ¿A santo de qué relatar esto, formar aquello, y construir retorcidas figuritas como los juguetes que, en bandejas, ciertos hombres venden en la calle? ¿Por qué selecciono esto entre cuanto hay, por qué selecciono un detalle? ‘Here am I shedding one of my life-skins, and all they will say is, “Bernard is spending ten days in Rome.” Here am I marching up and down this terrace alone, unoriented. But observe how dots and dashes are beginning, as I walk, to run themselves into continuous lines, how things are losing the bald, the separate identity that they had as I walked up those steps. The great red pot is now a reddish streak in a wave of yellowish green. The world is beginning to move past me like the banks of a hedge when the train starts, like the waves of the sea when a steamer moves. I am moving too, am becoming involved in the general sequence when one thing follows another and it seems inevitable that the tree should come, then the telegraph-pole, then the break in the hedge. And as I move, surrounded, included and taking part, the usual phrases begin to bubble up, and I wish to free these bubbles from the trap- door in my »Aquí estoy arrancándome una de mis pieles vitales, mientras todos dicen: “Bernard está pasando diez días en Roma.” Aquí estoy, paseando por esta atalaya, solo y desorientado. Pero fíjate cómo las líneas y los puntos comienzan, sin que yo deje de caminar, a formar líneas continuas cómo las cosas están perdiendo la pelada y separada identidad que tenían cuando subí estas escaleras. La gran vasija roja es ahora una mancha rojiza en una ola verde amarillenta. El :hundo comienza a desfilar, alejándose de mí, tal como desfilan las vallas cuando el tren se pone en marcha, como las olas del mar cuando el buque avanza. También yo me muevo, y comienzo a interesarme en la general secuencia de las cosas, una detrás de otra, y parece inevitable que aparezca un árbol, después un poste de telégrafo, después el fin de la valla. Y mientras avanzo, rodeado, incluido y participando, las usuales frases comienzan a surgir como burbujas, y siento deseos de abrir la escotilla en lo alto de mi cabeza para que las burbujas 146 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch head, and direct my steps therefore towards that man, the back of whose head is half familiar to me. We were together at school. We shall undoubtedly meet. We shall certainly lunch together. We shall talk. But wait, one moment wait. queden liberadas, y después dirigir mis pasos hacia este hombre cuyo cogote me es medio conocido. Fuimos a la misma escuela. No cabe la menor duda de que nos reconoceremos, almorzaremos juntos y conversaremos. Pero espera, espera un momento. ‘These moments of escape are not to be despised. They come too seldom. Ta h i t i becomes possible. Leaning over this parapet I see far out a waste o f w a t e r. A f i n t u r n s . T h i s bare visual impression is unattached to any line of reason, it springs up as one might see the fin of a porpoise on the horizon. Vi s u a l impressions often communicate thus briefly statements that we shall in time to come uncover and coax into words. I note under F. , t h e r e f o r e , “ F i n i n a w a s t e of waters.” I, who am perpetually making notes in the margin of my mind for some final statement, make this mark, waiting for some w i n t e r ’s e v e n i n g . »No hay que despreciar estos momentos de fuga. Rara vez se dan. Tahití se convierte en algo plenamente posible. Apoyados los codos en este parapeto, veo a lo lejos la extensión de las aguas. Aparece una aleta. Esta simple impresión visual no está vinculada a línea de razonamiento alguno, salta de la misma manera que uno puede ver la aleta de una marsopa apareciendo en el horizonte. De esta manera, las impresiones visuales a menudo transmiten breves manifestaciones que, al paso del tiempo, llegamos a despejar del velo que las cubre y a formular en palabras. Anoto, en las páginas de la M, en consecuencia: “marsopa en una extensión de agua”. Yo, que estoy consignando constantemente anotaciones al margen de mi pensamiento, a fin de utilizarlas en una última y definitiva declaración, he efectuado la anterior en vistas a una tarde invernal. ‘Now I shall go and lunch somewhere, I shall hold my glass up, I shall look through the wine, I shall observe with more than my usual detachment, and when a pretty woman enters the restaurant and comes down the room between the tables I shall say to myself, “Look where she comes against a waste of waters.” A meaningless observation, but to me, solemn, slate-coloured, with a fatal sound of ruining worlds and waters falling to destruction. »Ahora almorzaré en cualquier sitio. Levantaré el vaso y miraré el vino al trasluz, observaré con una lejanía superior a la habitual en mí, y cuando una mujer guapa llegue al restaurante y avance por entre las mesas, diré en mi fuero interno: “Fíjate en la aparición de esta mujer, en una extensión de agua.” Es una observación absurda, pero para mí es solemne, del color de la pizarra, con un fatal sonido de aguas y mundos en ruinas precipitándose hacia su destrucción. ‘So, Bernard (I recall you, you the usual partner in my enterprises), let us begin this new chapter, and observe the formation of this new, this unknown, strange, altogether unidentified and terrifying experience—the new drop—which is about to shape i t s e l f . L a r p e n t i s t h a t m a n ’s name.’ »Así es que, Bernard (te recuerdo, habitual socio de mis empresas), comencemos este nuevo capítulo y observemos la formación de esta nueva, desconocida, extraña, totalmente identificada y terrorífica experiencia -la nueva gota- que se dispone a tomar forma. Larpent se llama este individuo.» ‘In this hot afternoon,’ said «En esta cálida tarde», dijo Susan, 147 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Susan, ‘here in this garden, here in this field where I walk with my son, I have reached the summit of my desires. The hinge of the gate is rusty; he heaves it open. The violent passions of childhood, my tears in the garden when Jinny kissed Louis, my rage in the schoolroom, which smelt of pine, my loneliness in foreign places, when the mules came clattering in on their pointed hoofs and the Italian women chattered at the fountain, shawled, with carnations twisted in their hair, are rewarded by s e c u r i t y, possession, familiarity. I have had peaceful, productive years. I possess all I see. I have grown trees from the seed. I have made ponds in which goldfish hide under the broadleaved lilies. I have netted over strawberry beds and lettuce beds, and stitched the pears and the plums into white bags to keep them safe from the wasps. I have seen my sons and daughters, once netted over like fruit in their cots, break the meshes and walk with me, taller than I am, casting shadows on the grass. «aquí, en este jardín, aquí, en este campo por el que camino con mi hijo, he alcanzado la cumbre de mis deseos. Las bisagras de la puerta en la verja están enmohecidas; rechinan cuando mi hijo la abre. Las violentas pasiones de la infancia, mis lágrimas en el jardín cuando Jinny besó a Louis, mi rabia en la escuela que olía a pino, mi soledad en extranjeros países, cuando las mulas se acercaban haciendo sonar sus puntiagudos cascos y las italianas parloteaban junto a la fuente, con chales, con claveles en el pelo, han quedado recompensadas con la seguridad, la posesión y la vida familiar. He tenido años de paz y fecundidad. Poseo cuanto veo. De las semillas sembradas he visto crecer árboles. He construido estanques en los que las carpas doradas se esconden entre los lirios de anchas hojas. He cuidado fresas y lechugas, y he cubierto con blancas bolsas las peras y las ciruelas para protegerlas de las abejas. He visto a mis hijos y a mis hijas, en otros tiempos cubiertos como fruta en sus camas, romper las envolturas y caminar a mi lado, más altos que yo, proyectando sombras en el césped. ‘I am fenced in, planted here like one of my own trees. I say, “My son,” I say, “My daughter,” and even the ironmonger looking up from his counter strewn with nails, paint and wire-fencing respects the shabby car at the door with its butterfly nets, pads a n d b e e - h i v e s . We h a n g mistletoe over the clock at Christmas, weigh our blackberries and mushrooms, count out jam-pots, and stand year by year to be measured against the shutter in the d r a w i n g - r o o m w i n d o w. I a l s o make wreaths of white flowers, twisting silver-leaved plants among them for the dead, attaching my card with sorrow for the dead shepherd, with sympathy for the wife of the dead carter; and sit by the beds of dying women, who murmur their last terrors, who clutch my hand; frequenting rooms intolerable except to one born as I was and early acquainted with »Estoy protegida por vallas, enraizada aquí como cualquiera de mis árboles. Digo “mi hijo”, digo “mi hija”, e incluso el ferretero, alzando la vista del mostrador sembrado de clavos, botes de pintura y alambre de espino, respeta el desvencijado automóvil detenido ante la puerta, con sus redes para cazar mariposas, sus almohadones y sus colmenas. Del reloj colgamos muérdago por Navidad, pesamos las moras y las setas, contamos los tarros de mermelada, y año tras año nos ponemos junto al postigo de la ventana de la sala de estar para medir nuestra altura. También compongo coronas de blancas flores, por entre las que retuerzo plantas de plateadas hojas, en recuerdo de los muertos, y a ellas uno una tarjeta de visita expresando mi dolor por la muerte del pastor, mi condolencia a la viuda del carretero. Me siento a la vera del lecho de mujeres agonizantes que murmuran sus últimos terrores y me cogen la mano. Frecuento estancias intolerables para todos, salvo para aquellos nacidos en las circun s t a n c i a s e n q u e y o n a c í , y h a b i t u ados al 148 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch the farmyard and the dung-heap and the hens straying in and out, and the mother with two rooms and growing children. I have seen the windows run with heat, I have smelt the sink. corral y al montón de estiércol y a las _ gallinas entrando y saliendo y a la madre con dos estancias e hijos en edad de crecer. He visto los cristales de las ventanas cubiertos de cálido vapor, y conozco el olor del fregadero. ‘I ask now, standing with my scissors among my flowers, Where can the shadow enter? What shock can loosen my laboriously gathered, relentlessly pressed down life? Yet sometimes I am sick of natural happiness, and fruit growing, and children scattering the house with oars, guns, skulls, books won for prizes and other trophies. I am sick of the body, I am sick of my own craft, industry and cunning, of the unscrupulous ways of the mother who protects, who collects under her jealous eyes at one long table her own children, always her own. »Y ahora, en pie entre las flores, con las tijeras en la mano, me pregunto: ¿por dónde puede entrar la sombra? ¿Qué golpe puede hacer vacilar mi vida laboriosamente formada, implacablemente ordenada? Sin embargo, a veces me siento hastiada de la felicidad natural, de los frutos madurando, y de los hijos llenando la casa de remos, escopetas, calaveras, libros con los que han sido premiados y otros trofeos. Me hastía el cuerpo, me hastía mi maña, mi industria y mi astucia, me hastían las tretas sin escrúpulos con las que la madre protege, la madre que reúne bajo su celosa mirada, alrededor de una larga mesa, a sus hijos, siempre suyos. ‘It is when spring comes, cold s h o w e r y, w i t h s u d d e n y e l l o w flowers— then as I look at the meat under the blue shade and press the heavy silver bags of tea, of sultanas, I remember how the sun rose, and the swallows skimmed the grass, and phrases that Bernard made when we were children, and the leaves shook over us, many-folded, very light, b r e a k i n g t h e b l u e o f t h e s k y, scattering wandering lights upon the skeleton roots of the beech trees where I sat, sobbing. The pigeon rose. I jumped up and ran after the words that trailed like the dangling string from an air ball, up and up, from branch to branch escaping. Then like a cracked bowl the fixity of my morning broke, and putting down the bags of flour I thought, Life stands round me like a glass round the imprisoned reed. »Cuando llega la primavera, fresca y lluviosa, con súbitas flores amarillas, entonces, al mirar la carne a la sombra azulenca, al tocar los repletos paquetes plateados de té, las pastas cocidas al horno, recuerdo cómo se alzaba el sol, cómo las golondrinas raseaban el césped, recuerdo las frases que Bernard componía cuando éramos niños y las hojas se estremecían sobre nuestras cabezas, múltiples hojas, muy leves, quebrando el azul del cielo, esparciendo vagabundas luces sobre las esqueléticas raíces de las hayas bajo cuyas copas me sentaba, sollozando. La paloma alzaba el vuelo. Yo saltaba y corría tras las palabras que se arrastraban como el colgante hilo de un globo, y subían y subían, escapando de rama en rama. Entonces, como un cacharro cascado, se quebraba la inmovilidad de la mañana y yo, dejando los saquitos de harina, pensaba: “La vida se encuentra a mi alrededor como el vidrio alrededor del junco aprisionado.” ‘I hold some scissors and snip off the hollyhocks, who went to Elvedon and trod on rotten oakapples, and saw the lady writing and the gardeners with their great brooms. We ran back panting lest we should be shot and nailed like stoats to the wall. Now I measure, I preserve. At night I sit in the »Sostengo tijeras en la mano y con ellas recorto acebos, yo que fui a Elvedon y pisoteé manzanas podridas y vi a la señora escribiendo y a los jardineros con sus grandes escobas. Huimos corriendo, jadeantes, para que no disparasen sus armas contra nosotros, y no nos clavaran al muro, como armiños. Ahora mido y guardo. Por la noche, me 25 30 35 40 45 50 55 60 149 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch arm-chair and stretch my arm for my sewing; and hear my husband snore; and look up when the light from a passing car dazzles the windows and feel the waves of my life tossed, broken, round me who am rooted; and hear cries, and see other’s lives eddying like straws round the piers of a bridge while I push my needle in and out and draw my thread through the calico. siento en mi sillón y alargo el brazo para coger la labor; oigo los ronquidos de mi marido; levanto la vista cuando las luces de un automóvil en camino iluminan las ventanas, y siento que las olas de mi vida se alzan y rompen a mi alrededor, estando yo enraizada. Y oigo gritos, y veo otras vidas flotando como paja alrededor de los pilares de un puente, mientras yo empujo la aguja, ahora hacia dentro, ahora hacia fuera, pasando el hilo a través del percal. ‘I think sometimes of Percival who loved me. He rode and fell in India. I think sometimes of Rhoda. Uneasy cries wake me at dead of night. But for the most part I walk content with my sons. I cut the dead petals from hollyhocks. Rather squat, grey before my time, but with clear eyes, pear-shaped eyes, I pace my fields.’ »A veces pienso en Percival, que me amaba. Cabalgó y se cayó, en la India. A veces pienso en Rhoda. Inquietantes gritos me despiertan en lo más hondo de la noche. Pero, por lo general, sigo contenta mi camino, con mis hijos. Corto las hojas muertas de los acebos. Algo chaparra, prematuramente gris el cabello, pero con claros ojos en forma de pera, paseo por mis campos.» ‘Here I stand,’ said Jinny, ‘in the Tube station where everything that is desirable meets— Piccadilly South Side, Piccadilly North Side, Regent Street and the Haymarket. I stand for a moment under the pavement in the heart of London. Innumerable wheels rush and feet press just over my head. The great avenues of civilization meet here and strike this way and that. I am in the heart of life. But look—there is my body in that looking glass. How solitary, how shrunk, how aged! I am no longer young. I am no longer part of the procession. Millions descend those stairs in a terrible descent. Great wheels churn inexorably urging them downwards. Millions have died. Percival died. I still move. I still live. But who will come if I signal? «Aquí estoy», dijo Jinny, «en esta estación del metro en la que confluye cuanto hay de deseable: Piccadilly South Side, Picadilly North Side, Regent Street y Haymarket. Por un instante, estoy quieta y en pie, bajo el pavimento del corazón de Londres. Innumerables ruedas ruedan y pasos pasan, exactamente sobre mi cabeza. Las grandes avenidas de la civilización coinciden aquí, y parten hacia allá y hacia allí. Estoy en el corazón de la vida. Pero mira, ahí está mi cuerpo en el espejo. ¡Cuán solitario, cuán encogido, cuán avejentado! Ya no soy joven. He dejado de formar parte de la procesión. Son millones los que descienden esta escalera en un terrible descenso. Grandes ruedas giran inexorables, empujándolos hacia abajo. Son millones los que han muerto. Percival murió. Yo todavía coleo. Todavía vivo. Pero ¿quién vendrá si emito una señal? ‘Little animal that I am, sucking my flanks in and out with f e a r, I s t a n d h e r e , p a l p i t a t i n g , trembling. But I will not be afraid. I will bring the whip down on my flanks. I am not a whimpering little animal making for the shadow. It was only for a moment, catching sight of myself before I had time to prepare myself as I always prepare myself for the sight of myself, that I »Soy un animalejo, cuyos flancos jadean de miedo, aquí en pie, trémulo y palpitante. Pero no me rendiré al miedo. Descargaré latigazos en mis flancos. No soy un animalejo que gimiendo busca la sombra. Sólo durante un instante me he acobardado, al verme, sin haber tenido tiempo para prepararme tal como siempre me preparo para enfrentarme con la visión de mí misma. Es cierto, ya no soy joven. No 150 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch quailed. It is true; I am not young—I shall soon raise my arm in vain and my scarf will fall to my side without having signalled. I shall not hear the sudden sigh in the night and feel through the dark someone coming. There will be no reflections in window-panes in dark tunnels. I shall look into faces, and I shall see them seek some other face. I admit for one moment the soundless flight of upright bodies down the moving stairs like the pinioned and terrible descent of some army of the dead downwards and the churning of the great engines remorselessly forwarding us, all of us, onwards, made me cower and run for shelter. tardará en llegar el momento en q u e levantaré el brazo en vano, y e l pañuelo caerá a mi lado sin haber lanzado señal alguna. No oiré el súbito suspiro en la noche y no oiré cómo alguien se acerca a través de la oscuridad. No habrá reflejos en los cristales de las ventanillas, en oscuros túneles. Miraré rostros, y veré que buscan otro rostro. Reconozco que, por un instante, el silencioso vuelo de erguidos cuerpos bajando por la escalera móvil, como el prieto y terrible descenso de un ejército de muertos, y el rugido de las grandes máquinas lanzándonos implacablemente hacia delante, a todos, todos nosotros, me han a t e m o r i z a d o y he sentido deseos de echar a correr en busca de cobijo. 55 ‘ B u t n o w I s w e a r, m a k i n g deliberately in front of the glass those slight preparations that equip me, I will not be afraid. Think of the superb omnibuses, r e d a n d y e l l o w, s t o p p i n g a n d s t a r t i n g , p u n c t u a l l y i n o r d e r. Think of the powerful and beautiful cars that now slow to a foot’s pace and now shoot forward; think of men, think of women, equipped, prepared, driving onward. This is the triumphant procession; this is the army of victory with banners and brass eagles and heads crowned with laurel-leaves won in battle. They are better than savages in loin-cloths, and women whose hair is dank, whose long breasts sag, with children tugging at their long breasts. These broad thoroughfares—Piccadilly South, Piccadilly North, Regent St r e e t a n d t h e H a y m a r k e t — a r e sanded paths of victory driven through the jungle. I too, with my little patent-leather shoes, m y handkerchief t h a t i s b u t a film of gauze, my reddened lips and my finely pencilled eyebrows, march to victory with the band. »Pero ahora, efectuando deliberadamente, ante el espejo, los leves preparativos que me amparan, sé que no tendré miedo. Piensa en los soberbios autobuses, rojos y amarillos, deteniéndose y poniéndose en marcha, puntualmente, en perfecto orden. Piensa en los poderosos y bellos automóviles que ahora reducen su velocidad hasta ponerse al paso, y ahora salen disparados al frente; piensa en los hombres, piensa en las mujeres, que están pertrechados, preparados, siempre avanzando. Esto es la triunfal procesión, esto es el ejército de la victoria, con banderas y águilas de bronce, y cabezas coronadas con laureles conquistados en batalla. Son mejores que los salvajes con taparrabos, y que las mujeres desgreñadas, con largos pechos oscilantes, y niños que tiran de sus largos pechos. Estas anchas avenidas -Piccadilly South, Piccadilly North, Regent Street y Haymarket- son los arenosos senderos de la victoria, desbrozados a través de la jungla. También yo, con mis zapatitos de charol, mi pañuelo que es como una película de gasa, mis labios pintados de rojo y mis cejas finamente dibujadas a lápiz, avanzo hacia la victoria a los sones de la banda. 60 ‘ L o o k h o w t h e y s h o w o ff clothes here even under ground in a perpetual radiance. They will not let the earth even lie »Mira, incluso aquí exhiben vestidos, perpetuamente radiantes, bajo tierra. Ni siquiera permiten que la tierra repose húmeda y con gusanos. Hay 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 151 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch wormy and sodden. There are gauzes and silks illumined in glass cases and underclothes trimmed with a million close s t i t c h e s o f f i n e e m b r o i d e r y. Crimson, green, violet, they are dyed all colours. Think how they organize, roll out, smooth, dip in dyes, and drive tunnels blasting the rock. Lifts rise and fall; trains stop, trams start as regularly as the waves of the sea. This is what has my adhesion. I am a native of this world, I follow its banners. How could I run for shelter when they are so magnificently adventurous, daring, curious, too, and strong enough in the midst of effort to pause and scrawl with a free hand a joke upon the wall? Therefore I will powder my face and redden my lips. I will make the angle of my eyebrows sharper than usual. I will rise to the surface, standing erect with the others in Piccadilly Circus. I will sign with a sharp gesture to a cab whose driver will signify by some indescribable alacrity his understanding of my signals. For I still excite eagerness. I still feel the bowing of men in the street like the silent stoop of the corn when the light wind blows, ruffling it red. sedas y gasas iluminadas, en cajas de vidrio, y ropa interior adornada con millones de puntadas de hermoso encaje. Carmesí, verde, violeta, teñidas están de todos los colores. Piensa en cómo todo lo organizan, lo hacen rodar, lo planchan, lo tiñen, y haciendo volar las rocas forman túneles. Los ascensores suben y bajan; los trenes se detienen y se vuelven a poner en marcha con la regularidad de las olas del mar. Esto es a lo que yo me adhiero. Pertenezco a este mundo, sigo sus banderas. ¿Cómo puedo huir en busca de cobijo, cuando esa gente es tan maravillosamente aventurera, tan osada, tan curiosa -también-, y hasta hay individuos con la fortaleza suficiente para hacer un alto en sus trabajos y garrapatear, con despreocupada mano, un chiste en la pared? Por esto me empolvaré la cara y me pintaré los labios. Y dibujaré un ángulo más agudo de lo usual, al trazar con lápiz las cejas. Subiré a la superficie, e iré erecta, igual que los demás, por Piccadilly Circus. Con un claro y cortante ademán pediré taxi, y el conductor expresará, mediante cierta inconcreta premura, que ha comprendido mi señal. Sí, porque suscito vehemencia. Todavía percibo las reverencias de los hombres, en la calle, como la silenciosa inclinación de las espigas cuando el soplo ligero del viento las agita en rojo. ‘I will drive to my own house. I will fill the vases with lavish, with luxurious, with extravagant flowers nodding in great bunches. I will place one chair there, another here. I will put ready cigarettes, glasses and some gaily covered new unread book in case Bernard comes, or Neville or Louis. But perhaps it will not be Bernard, Neville or Louis, but somebody n e w, somebody unknown, somebody I passed on a staircase and, just turning as we passed, I murmured, “Come.” He will come this afternoon; s o m e b o d y I d o n o t k n o w, somebody new. Let the silent army of the dead descend. I march forward.’ »En taxi iré a mi casa. Llenaré los jarrones con abundantes, lujosas y raras flores que, formando grandes ramos, inclinarán la cabeza. Pondré un sillón aquí, y otro allá. Dejaré cigarrillos al alcance de la mano, vasos, y un libro nuevo, aún por leer, con alegres cubiertas, por si viene Bernard, o Neville, o Louis. Pero quizá quien venga no sea Bernard, ni Louis, ni Neville, sino alguien nuevo, alguien desconocido, alguien con quien me he cruzado en una escalera, y, volviéndome un poco, al pasar, le he murmurado: “Ven.” Vendrá esta tarde alguien a quien no conozco, alguien nuevo. Que el silencioso ejército de los muertos descienda. Yo sigo adelante.» ‘I no longer need a room now,’ said Neville, ‘or walls and «Ahora ya no necesito un cuarto», dijo Neville, «ni pare- 152 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch firelight. I am no longer young. I pass Jinny’s house without envy, and smile at the young man who arranges his tie a little nervously on the door-step. Let the dapper young man ring t h e b e l l ; l e t h i m f i n d h e r. I shall find her if I want her; if not, I pass on. The old corrosion has lost its bite— envy, intrigue and bitterness h a v e b e e n w a s h e d o u t . We have lost our glory too. When we were young we sat anywhere, on bare benches in draughty halls with the doors a l w a y s b a n g i n g . We t u m b l e d about half naked like boys on the deck of a ship squirting each other with hose-pipes. Now I could swear that I like people pouring profusely out of the Tu b e w h e n t h e d a y ’s w o r k i s done, unanimous, indiscriminate, uncounted. I have picked my own fruit. I look dispassionately. des, ni fuego en el hogar. He dejado de ser joven. Sin ansia, paso ante la casa de Jinny, y sonrío al hombre joven que se arregla el nudo de la corbata, algo nervioso, ante la puerta. Dejemos que el pulido joven oprima el timbre, dejemos que encuentre a Jinny. Si la necesito, la encontraré; y si no la necesito, sigo adelante sin detenerme. Las antiguas fuerzas corrosivas han perdido su mordiente. La envidia, la intriga y la amargura han quedado eliminadas. Y también hemos perdido nuestra gloria. Cuando éramos jóvenes, nos sentábamos en cualquier sitio, en desnudos bancos de vestíbulos con corrientes de aire, cuyas puertas batían sin cesar. Nos revolcábamos medio desnudos, como muchachos en la cubierta de un buque rociándose unos a otros con mangueras. Ahora puedo jurar que me gusta ver a la gente, unánime, incontable e indiscriminada, salir en torrente del metro, a l t e r m i n a r l a j o r n a d a d e t r ab a jo. He recogido ya mi cosec ha. Miro sin pasión. ‘After all, we are not responsible. We are not judges. We are not called upon to torture our fellows with thumb-screws and irons; we are not called upon to mount pulpits and lecture them on pale Sunday afternoons. It is better to look at a rose, or to read Shakespeare as I read him here in Shaftesbury Avenue. Here’s the fool, here’s the villain, here in a car comes Cleopatra, burning on her barge. Here are figures of the damned too, noseless men by the police-court wall, standing with their feet in fire, howling. This is poetry if we do not write it. They a c t t h e i r p a r t s i n f a l l i b l y, a n d almost before they open their lips I know what they are going to say, and wait the divine moment when they speak the word that must have been written. If it were only for the sake of the play, I could walk Shaftesbury Avenue for ever. »A fin de cuentas, no somos responsables. No somos jueces. No hemos sido destinados a torturar al prójimo con hierros y tornillos. No hemos sido destinados a subir a un púlpito y dirigir a nuestros semejantes sermones, en pálidos atardeceres dominicales. Es mejor contemplar una rosa o leer a Shakespeare, tal como yo lo leo aquí, en la avenida Shaftesbury. Ahí está el gracioso, ahí está el villano, ahí viene en un carruaje Cleopatra, ahí viene, ardiendo en su nave. Ahí están también las figuras de los condenados, hombres sin nariz, junto al muro policial, con llamas en los pies, aullando. Esto es poesía. Cada personaje interpreta sin una sola deficiencia su papel, y casi antes de que abra los labios sé lo que va a decir, y espero el divino momento en que pronuncie la palabra que inexcusablemente tuvo que escribirse. Si dependiera únicamente del teatro, recorrería sin cesar la avenida Shaftesbury. ‘Then coming from the street, entering some room, there are people talking, or hardly troubling to talk. He says, she says, somebody else says things have been said so often that one word is now enough to lift a whole »Después, procedente de la calle, al entrar en una estancia, encuentro a gente hablando, o sin apenas tomarse la molestia de hablar. El dice, ella dice, alguien dice, cosas que han sido dichas tan a menudo que, ahora, una sola palabra basta para ,levantar un 153 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch weight. Argument, laughter, old grievances— they fall through the air, thickening it. I take a book and read half a page of anything. They have not mended the spout of the teapot yet. The child dances, dressed in her mother ’s clothes. gran peso. Discusiones, risas, viejos agravios, caen por el aire, dándole densidad. Cojo un libro y leo media página de algo que no me importa. Todavía no han reparado el caño de la tetera. El niño baila, ataviado con ropas de su madre. ‘But then Rhoda, or it may be Louis, some fasting and anguished spirit, passes through and out again. They want a plot, do they? They want a reason? It is not enough for them, this ordinary scene. It is not enough to wait for the thing to be said as if it were written; to see the sentence lay its dab of clay precisely on the right place, making character; to perceive, suddenly, some group in outline against the sky. Yet if they want violence, I have seen death and murder and suicide all in one room. One comes in, one goes out. There are sobs on the staircase. I have heard threads broken and knots tied and the quiet stitching of white cambric going on and on on the knees of a woman. Why ask, like Louis, for a reason, or fly like Rhoda to some far grove and part the leaves of the laurels and look for statues? They say that one must beat one’s wings against the storm in the belief that beyond this welter the sun shines; the sun falls sheer into pools that are fledged with willows. (Here it is November; the poor hold out matchboxes in wind-bitten fingers.) They say truth is to be found there entire, and virtue, that shuffles along here, down blind alleys, is to be had there perfect. Rhoda flies with her neck outstretched and blind fanatic eyes, past us. Louis, now so opulent, goes to his attic window among the blistered roofs and gazes where she has vanished, but must sit down in his office among the typewriters and the telephone and work it all out for our instruction, for our regeneration, and the reform of an unborn world. »Pero entonces Rhoda, o quizá Louis, un espíritu austero y angustiado, pasa y sale. ¿Quieren una trama, verdad? ¿Quieren razones? No les basta esta escena normal y corriente. No basta esperar que se diga algo, como si estuviera escrito: no basta ver cómo la frase pone su rastro de arcilla exactamente en el lugar adecuado, dando carácter; no basta percibir de repente un grupo perfilado contra el cielo. Si desean violencia, diré que he visto muerte, asesinato y suicidio, todo en una sola estancia. Entra uno, y uno se va. Alguien solloza en la escalera. He oído el sonido de hilos rotos y nudos anudándose, y las silenciosas puntadas en blanco cambray, una y otra vez, sobre las rodillas de una mujer. ¿Por qué pedir, como Louis, razones, o huir corriendo, como Rhoda, hasta una lejana arboleda y apartar las hojas de los laureles para ver si hay estatuas? Se dice que hay que volar con fuerza, desafiando la tormenta, con la firme creencia de que más allá de la confusión brilla el sol. Los rayos del sol caen desnudos en estanques rodeados de sauces. (Aquí, es noviembre; los pobres sostienen cajas de cerillas con dedos mordidos por el viento.) Se dice que allí encontraremos la verdad íntegra, y que la virtud, que aquí avanza arrastrándose por callejones sin salida, la poseeremos allí en su perfección. Rhoda volando nos rebasa, tirante el cuello y ciegos los fanáticos ojos. Louis, ahora tan opulento, se acerca a la ventana de su buhardilla, entre los llagados tejados, y mira el lugar en que Rhoda ha desaparecido, pero Louis tiene el deber de sentarse en su oficina, entre las máquinas de escribir y el teléfono, y desentrañarlo todo, para nuestra instrucción, nuestra regeneración, y también para la reforma de un mundo nonato. ‘But now in this room, which I enter without knocking, things are said as if they had been »Pero ahora, en esta estancia en la que entro sin llamar, las cosas se dicen como si hubieran ya sido escritas. 154 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch written. I go to the bookcase. If I choose, I read half a page of anything. I need not speak. But I listen. I am marvellously on the alert. Certainly, one cannot read this poem without effort. The page is often corrupt and mudstained, and torn and stuck together with faded leaves, with scraps of verbena or geranium. To read this poem one must have myriad eyes, like one of those lamps that turn on slabs of racing water at midnight in the Atlantic, when perhaps only a spray of seaweed pricks the surface, or suddenly the waves gape and up shoulders a monster. One must put aside antipathies and jealousies and not interrupt. One must have patience and infinite care and let the light sound, whether of spiders’ delicate feet on a leaf or the chuckle of water in some irrelevant drain-pipe, unfold too. Nothing is to be rejected in fear or horror. The poet who has written this page (what I read with people talking) has withdrawn. There are no commas or semi-colons. The lines do not run in convenient lengths. Much is sheer nonsense. One must be sceptical, but throw caution to the winds and when the d o o r o p e n s a c c e p t a b s o l u t e l y. Also sometimes weep; also cut away ruthlessly with a slice of the blade soot, bark, hard accretions of all sorts. And so (while they talk) let down one’s net deeper and deeper and gently draw in and bring to the surface what he said and she said and make poetry. Me acerco a la estantería con libros. Caso de elegir, leeré media página de algo que no me importa. No tengo necesidad de hablar. Pero escucho. Estoy maravillosamente atento. Ciertamente, este poema no se puede leer sin esfuerzo. La página a menudo es corrupta, con manchas de barro, rasgada y pegada con hojas marchitas, con porciones de verbena y de geranio. Para leer este poema es preciso tener miríadas de ojos, como una de esas lámparas que giran impulsadas por las raudas aguas, a medianoche, en el Atlántico, cuando quizá tan sólo un puñado de algas asoma a la superficie, o de repente se separan las olas, y abriéndose paso con los hombros surge un monstruo. Uno tiene la obligación de prescindir de antipatía y de celos, así como de no interrumpir. Uno ha de tener paciencia e infinito cuidado, y permitir que también se difundan los sonidos leves, sean los de las delicadas patas de la araña sobre la hoja, sea el cloqueo del agua en una irrelevante tubería de desagüe. Nada debemos rechazar con manifestaciones de miedo u horror. El poeta que ha escrito esta página (la que leo mientras la gente habla) se ha retractado. No hay comas ni punto y comas. Los versos no tienen la longitud que deben. En gran parte, es pura tontería. Uno debe ser escéptico, pero prescindir de toda precaución, y, cuando la puerta se abre, aceptar sin reservas. Y también alguna que otra vez, uno debe llorar, así como limpiar sin piedad, blandiendo la afilada hoja, el hollín, la corteza y todo género de excrecencias. Y de esta manera (mientras hablan) hundir más y más la red, tirar suavemente de ella y sacar a la superficie lo que éste dijo, lo que ésta dijo, y hacer poesía. ‘Now I have listened to them talking. They have gone now. I am alone. I could be content to watch the fire burn for ever, like a dome, like a furnace; now some spike of wood takes the look of a scaffold, or pit, or happy valley; now it is a serpent curled crimson with white scales. The fruit on the curtain swells beneath the parrot’s beak. Cheep, cheep, creaks the fire, like the cheep of insects in the middle of a forest. Cheep, cheep, it clicks while out there the »Ahora he escuchado lo que dicen. Ahora se han ido. Estoy solo. Podría contemplar eternamente el fuego, este fuego como una cúpula, como el fuego de un horno. Ahora este leño toma el aspecto de un patíbulo, o de un pozo, o de un valle feliz. Ahora es una serpiente enroscada, carmesí y con escamas blancas. El fruto de la cortina hinchado se ofrece al pico del loro. Crec, crec, crepita el fuego como crepitan los insectos en el corazón del bosque. Crec, crec, crepita, mientras fuera las 155 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 branches thrash the air, and now, like a volley of shot, a tree falls. These are the sounds of a London night. Then I hear the one sound I wait for. Up and up it comes, approaches, hesitates, stops at my door. I cry, “Come in. Sit by me. S i t o n t h e e d g e o f t h e c h a i r. ” Swept away by the old hallucination, I cry, “Come closer, closer”.’ ramas azotan el aire, y ahora como una bronca explosión de cañón cae derribado un árbol. Hay sonidos de la noche de Londres. Y después oigo el único sonido que he esperado. Sube y sube y se acerca, duda y se detiene ante mi puerta. Grito: “¡Entra! ¡Siéntate a mi lado! !Siéntate en el borde de una silla!” Arrastrado por la antigua alucinación, grito: “¡Acércate más, más!”» ‘I come back from the office,’ said Louis. ‘I hang my coat here, place my stick there—I like to fancy that Richelieu walked with such a cane. Thus I divest myself o f m y a u t h o r i t y. I h a v e b e e n sitting at the right hand of a director at a varnished table. The maps of our successful undertakings confront us on the wall. We have laced the world together with our ships. The globe is strung with our lines. I am immensely respectable. All the young ladies in the office acknowledge my entrance. I can dine where I like now, and without vanity may suppose that I shall soon acquire a house in Surrey, two cars, a conservatory and some rare species of melon. But I still return, I still come back to my attic, hang up my hat and resume in solitude that curious attempt which I have made since I brought d o w n m y f i s t o n m y m a s t e r ’s grained oak door. I open a little book. I read one poem. One poem is enough. «Regreso de la oficina, dijo Louis. «Cuelgo el abrigo aquí, dejo el bastón allí. Me gusta imaginar que Richelieu usaba un bastón parecido. Esta es la manera en que me despojo de mi autoridad. Me he sentado a la derecha de un director, ante una mesa barnizada. Los mapas de nuestras triunfales empresas nos dan frente, colgados en la pared. Con nuestros buques hemos enlazado las diversas partes del mundo, formando así un todo. El globo ha quedado unido por nuestras líneas. Soy inmensamente respetable. Todas las señoritas de la oficina me saludan cuando entro. Puedo cenar donde quiera, y ahora, sin dejarme llevar por la vanidad, puedo alentar esperanzas de adquirir pronto una casa en Surrey, dos automóviles, un invernadero y cierta rara especie de melón. Pero aún vuelvo, aún regreso, a mi buhardilla, cuelgo el sombrero y reanudo en soledad ese curioso intento que he efectuado desde el día en que bajé el puño para golpear con los nudillos la rugosa puerta de roble de mi profesor. Abro un librito y leo un poema. Un poema basta... O western wind . . . 45 50 tr. de Andrés Bosch Oh, viento occidental... O western wind, you are at enmity with my mahogany table and spats, and also, alas, with the vulgarity of my mistress, the little actress, who has never been able to speak English correctly— Oh, viento occidental, mal te compadeces con mi mesa de caoba y mis botines, y también, todo hay que decirlo, con la vulgaridad de mi amante, esa actriz de tres al cuarto que jamás ha conseguido pronunciar correctamente el inglés... O western wind, when wilt thou blow . . . Oh, viento occidental, ¿cuándo soplarás... Rhoda, with her intense abstraction, with her unseeing eyes the colour of snail’s flesh, does not destroy you, western wind, whether she comes at midnight Rhoda, con su inmensa abstracción, con sus ciegos ojos del color de la carne del caracol, no te destruye, viento occidental, tanto si llega a medianoche, cuando las 55 60 156 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch when the stars blaze or at the most p r o s a i c h o u r o f m i d d a y. S h e stands at the window and looks at the chimney-pots and the broken windows in the houses of poor people— estrellas fulguran, como si viene en la más prosaica de las horas, el mediodía. En pie junto a la ventana, contempla las chimeneas y las ventanas con los cristales rotos de las gentes pobres... O western wind, when wilt thou blow . . . Oh, viento occidental, ¿cuándo soplarás... ‘My task, my burden, has always been greater than other people’s. A pyramid has been set on my shoulders. I have tried to d o a c o l o s s a l l a b o u r. I h a v e d r i v e n a v i o l e n t , a n u n r u l y, a vicious team. With my Australian accent I have sat in eating-shops and tried to make the clerks accept me, yet never forgotten my solemn and severe convictions and the discrepancies and incoherences that must be resolved. As a boy I dreamt of the Nile, was reluctant to awake, yet brought down my fist on the grained oak door. It would have been happier to have been born without a destiny, like Susan, like Percival, whom I most admire. »Mi tarea, mi carga, ha sido siempre más onerosa que la de los demás. Sobre los hombros llevo una pirámide. Me he esforzado en realizar un trabajo de c o l o s o . H e d i r i gido un violento, indisciplinado y brutal equipo. Con mi acento australiano, he frecuentado casas de comidas y he intentado que los oficinistas me acepten, sin olvidar jamás mis solemnes y severas convicciones, así como todas las discrepancias e incoherencias que es preciso resolver. De muchacho, soñaba en el Nilo y me resistía a despertar, sin embargo supe golpear con el puño la puerta de roble. Más feliz hubiera sido de haber nacido sin destino, como Susan, como Percival, a quien tanto admiro. O western wind, when wilt thou blow. That the small rain down can rain? Oh, viento occidental, ¿cuándo soplarás para que la lluvia menuda caiga? ‘Life has been a terrible affair for me. I am like some vast s u c k e r, s o m e g l u t i n o u s , s o m e adhesive, some insatiable mouth. I have tried to draw from the living flesh the stone lodged at the centre. I have known little natural happiness, thought I chose my mistress in order that, with her cockney accent, she might make me feel at my ease. But she only tumbled the floor with dirty under- linen, and the c harwoman and the shop-boys called af t e r m e a d o z e n times a day, mocking my prim and supercilious gait. »La vida ha sido un terrible avatar para mí. Soy como un vasto niño de teta, como una boca glotona, adhesiva, insaciable. He intentado arrancar de la carne viva la piedra que lleva alojada en su centro. Poca felicidad natural he conocido, pese a que elegí adrede una amante que, con su barriobajero acento londinense, me hiciera sentirme a mis anchas. Pero esta amante sólo ha servido para dejar el suelo de mi casa sembrado de sucias prendas interiores, y ahora la mujer de la limpieza y los mozos de recados de las tiendas me mencionan docenas de veces al día, burlándose de mi aire pulido y exigente. O western wind, when wilt thou blow, That the small rain down can rain? Oh, viento occidental, ¿cuándo soplarás para que la lluvia menuda caiga? ‘What has my destiny been, the sharp-pointed pyramid that has pressed on my ribs all these years? »¿Cuál ha sido mi destino. cuál ha sido esta puntiaguda pirámide que ha oprimido mis costillares durante estos 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 157 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch That I remember the Nile and the women carrying pitchers on their heads; that I feel myself woven in and out of the long summers and winters that have made the corn flow and have frozen the streams. I am not a single and passing being. My life is not a moment’s bright spark like that on the surface of a diamond. I go beneath ground tortuously, as if a warder carried a lamp from cell to cell. My destiny has been that I remember and must weave together, must plait into one cable the many threads, the thin, the thick, the broken, the enduring of our long history, of our tumultuous and varied day. There is always more to be understood; a discord to be listened for; a falsity to be reprimanded. Broken and sootstained are these roofs with their chimney cowls, their loose slates, their slinking cats a n d a t t i c windows. I pick my way over broken glass, among blistered tiles, and see only vile and famished faces. años? Ha sido recordar el Nilo y a ‘ las mujeres con cántaros en la cabeza; ha sido sentirme unido y desligado, al mismo tiempo, de los largos veranos y los largos inviernos que han hecho crecer las espigas y han helado los ríos. No soy un ser único y transitorio. Mi vida no es una perecedera y brillante chispa, como la que destella en la superficie del diamante. Avanzo tortuoso bajo tierra, como si un carcelero fuera de celda en celda, con un fanal en la mano. Mi destino ha sido recordar, saber que debo formar un solo tejido, saber que debo unir en un solo cable los múltiples hilos, los hilos delgados, los hilos gruesos, los rotos, los imperecederos, de nuestra larga historia, de nuestro día tumultuoso y variado. Siempre hay algo más que debe ser comprendido; otra discordancia que ha de ser escuchada; una nueva falsedad a castigar. Quebrados y sucios de hollín están estos tejados con las cogullas de sus chimeneas, sus tejas desprendidas, sus sinuosos gatos, las ventanas de sus buhardillas. Desbrozo mi camino por entre cristales rotos, suelos llagados, y sólo veo rostros viles y hambrientos. ‘Let us suppose that I make reason of it all—one poem on a page, and then die. I can assure you it will not be unwillingly. Percival died. Rhoda left me. But I shall live to be gaunt and sere, to tap my way, much respected, with my gold-headed cane along the pavements of the city. Perhaps I shall never die, shall never attain even that continuity and permanence— »Supongamos que todo lo someto a la razón, un poema en una página, y luego muero. En este caso, os aseguro que no será involuntariamente. Percival murió. Rhoda me dejó. Pero yo viviré para convertirme en un ser esbelto, seco y marchito, y avanzar, muy respetado, con mi bastón de puño de oro, por los pavimentos de la ciudad. Quizá nunca muera, quizá nunca alcance siquiera esta continuidad y permanencia... O western wind, when wilt thou blow, That the small rain down can rain? Oh, viento occidental, ¿cuándo soplarás para que la lluvia menuda caiga? ‘Percival was flowering with green leaves and was laid in the earth with all his branches still sighing in the summer wind. Rhoda, with whom I shared silence when the others spoke, she who hung back and turned aside when the herd assembled and galloped with orderly, sleek backs over the rich pastures, has gone now like the desert heat. When the sun blisters the roofs of the city I think of her; when the dry leaves patter »Con verdes hojas florecía Percival, y fue abatido sobre la tierra, con todas sus ramas suspirando aún al viento veraniego. Rhoda, con quien yo compartía el silencio mientras los demás hablaban. Rhoda, que se rezagaba y se apartaba cuando el rebaño se reunía y galopaba, ordenados y relucientes los lomos, por los ricos pastos, ha desaparecido como el ardor del desierto. Cuando el sol produce ampollas en los tejados de la ciudad, pienso en Rhoda; cuando 30 35 40 45 50 55 60 158 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch to the ground; when the old men come with pointed sticks and pierce little bits of paper as we pierced her— las hojas secas caen, cuando los viejos llegan con puntiagudos bastones y pinchan papelitos como nosotros pinchábamos a Rhoda... O western wind, when wilt thou blow, That the small rain down can rain? Christ, that my love were in my arms, And I in my bed again! Oh, viento occidental, ¿cuándo soplarás para que la lluvia menuda caiga? ¡Quisiera tener a mi amor en mis brazos y en mi cama estar otra vez! I return now to my book; I return now to my attempt.’ »Ahora vuelvo a mi libro, vuelvo a mi intento.» ‘Oh, life, how I have dreaded you,’ said Rhoda, ‘oh, human beings, how I have hated you! How you have nudged, how you have interrupted, how hideous you have looked in Oxford Street, how squalid sitting opposite each other staring in the Tube! Now as I climb this mountain, from the top of which I shall see Africa, my mind is printed with brown-paper parcels and your faces. I have been stained by you and corrupted. You smelt so unpleasant too, lining up outside doors to buy tickets. All were dressed in indeterminate shades of grey and brown, never even a blue feather pinned to a hat. None had the courage to be one thing rather than another. What dissolution of the soul you demanded in order to get through o n e d a y, w h a t l i e s , b o w i n g s , scrapings, fluency and servility! How you chained me to one spot, o n e h o u r, o n e c h a i r, a n d s a t yourselves down opposite! How you snatched from me the white spaces that lie between hour and hour and rolled them into dirty pellets and tossed them into the waste-paper basket with your greasy paws. Yet those were my life. «¡Oh, vida, cuánto te he temido!», dijo Rhoda. ¡Oh, seres humanos, cuánto os he odiado! ¡Cuánto habéis molestado, cuánto habéis interrumpido, qué repugnantes habéis parecido en Oxford Street, qué míseros, sentados los unos frente a los otros, mirando, en el metro! Ahora, mientras asciendo por esta montaña, desde cuya cumbre veré África, grabados en mi mente llevo paquetes envueltos en papel pardo y vuestros rostros. He sido manchada y corrompida por vosotros. ¡Y qué mal oléis, cuándo hacéis cola en la calle paracomprar entradas! Iban todos vestidos en indeterminados matices grises y castaños, y ni siquiera había una pluma azul prendida a un sombrero. Ni uno tenía el valor de ser una cosa en vez de ser otra. ¡Cuánta disolución del alma exigís sólo para poder vivir durante un día, cuántas mentiras, cuántas reverencias, cuánta palabrería fluida, cuántos roces y cuánto servilismo! ¡Me habéis encadenado a un punto, una hora, una silla, y os habéis sentado delante! .¡Me habéis arrancado los blancos espacios que median entre hora y hora, con ellos habéis formado sucias píldoras y las habéis arrojado a la papelera con vuestras grasienta zarpas! Y estos espacios eran mi vida. ‘But I yielded. Sneers and yawns were covered with my hand. I did not go out into the street and break a bottle in the gutter as a s i g n o f r a g e . Tr e m b l i n g w i t h ardour, I pretended that I was not surprised. What you did, I did. If Susan and Jinny pulled up their stockings like that, I pulled mine up like that also. So terrible was »Pero cedí. Sonrisas de burla y bostezos quedaban cubiertos por mi mano. No salí a la calle y rompí una botella en el suelo, para así manifestar m i r a b i a . Tr é m u l a d e a r d o r, fingía no sorprenderme. Hacía lo que vosotros hacíais. Si Susan y Jinny se ponían las medias así, también yo me las pon í a a s í . Tan terrible era la vida 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 159 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch life that I held up shade after shade. Look at life through this, look at life through that; let there be rose leaves, let there be vine leaves—I covered the whole street, Oxford Street, Piccadilly Circus, with the blaze and ripple of my mind, with vine leaves and rose leaves. There were boxes too, standing in the passage when the school broke up. I stole secretly to read the labels and dream of names and faces. Harrogate, perhaps, Edinburgh, perhaps, was ruffled with golden glory where some girl whose name I forg e t stood on the pavement. But it was the name only. I left Louis; I feared embraces. With fleeces, with vestments, I have tried to cover the blue-black blade. I implored day to break into night. I have longed to see the cupboard dwindle, to feel the bed soften, to float suspended, to perceive lengthened trees, lengthened faces, a green bank on a moor and two figures in distress saying goodbye. I flung words in fans like those the sower throws over the ploughed fields when the earth is bare. I desired always to stretch the night and fill it fuller and fuller with dreams. que yo iba saltando de sombra en sombra. Contempla la vida a través de esto, contempla la vida a través de aquello; deja que haya hojas de rosal, deja que haya hojas de parra, y yo cubrí la calle entera, Oxford Street, Piccadilly Circus, con el llamear y el tremor de mi mente, con hojas de parras y hojas de rosal. También había cajas, puestas en pie en el pasillo, cuando la escuela terminó. Furtivamente me acercaba a ellas para leer las etiquetas, y soñar en nombres y en rostros. Harro g a t e q u i zá, Edimburgo quizá, estaba cubierto de áurea gloria, en el lugar en que una muchacha, cuyo nombre olvidé, permanecía erecta sobre el pavimento. Pero sólo era el nombre. Abandoné a Louis. Temía, yo, los abrazos. Con lanas, con vestiduras, he intentado cubrir la hoja azulnegra. Imploraba que el día se convirtiera en noche. He deseado ver cómo el aparador vacila, sentir cómo la cama se ablanda, flotar suspendida, percibir árboles alargados, rostros alargados, un verde margen en tierras pantanosas y dos figuras desdichadas diciéndose adiós. Lancé palabra al aire, en un abanico parecido al que el sembrador lanza sobre los campos arados, cuando la tierra está desnuda. Siempre deseaba que la noche se alargara, para llenarla más y más de sueños. ‘Then in some Hall I parted the boughs of music and saw the house we have made; the square stood upon the oblong. “The house which contains all,” I said, lurching against p e o p l e ’s shoulders in an omnibus after Percival died; yet I went to G r e e n w i c h . Wa l k i n g o n t h e embankment, I prayed that I might thunder for ever on the verge of the world where there is no vegetation, but here and there a marble pillar. I threw my bunch into the spreading wave. I said, “Consume me, carry me to the furthest limit.” The wave h a s broken; the bunch is withered. I seldom think of Percival now. »Entonces, en un auditorio, aparté las ramas de la música y por entre ellas vi la casa que hemos construido. El rectángulo reposaba sobre el rombo. “La casa que todo lo contiene”, dije luchando con los hombros de la gente en un autobús, después de la muerte de Percival. Sin embargo, fui a Greenwich. Mientras paseaba por los muelles, pedí poder tronar para siempre al borde del mundo en que no hay vegetación, sino tan sólo, aquí y allá, una columna de mármol. Arrojé el ramo a la ola que avanzaba. Dije: “Consúmeme, llévame almás lejano límite.” La ola ha estallado: el ramo está marchito. Ahora rara vez pienso en Percival. ‘Now I climb this Spanish hill; and I will suppose that this muleback is my bed and that I lie dying. There is only a thin sheet between me now and the infinite depths. »Ahora asciendo por esta montaña española. Y supondré que los lomos de esta mula son mi cama, y que en ella yazgo agónica. Sólo hay una delgada sábana, ahora, entre mi ser y las infi- 35 40 45 50 55 60 160 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 The lumps in the mattress soften beneath me. We stumble up—we stumble on. My path has been up and up, towards some solitary tree with a pool beside it on the very top. I have sliced the waters of beauty in the evening when the hills close themselves like birds’ wings folded. I have picked sometimes a red carnation, and wisps of hay. I have sunk alone on the turf and fingered some old bone and thought: When the wind stoops to brush this height, may there be nothing found but a pinch of dust. tr. de Andrés Bosch nitas profundidades. Bajo mi peso, se ablandan los bultos del colchón. Ascendemos a trompicones, avanzamos a trompicones. Mi senda ha ascendido y ascendido hacia un árbol solitario, junto a una charca, en la cumbre. He partido las aguas de la belleza, al atardecer, cuando las colinas se cierran como las alas de los pájaros se pliegan. A veces, he cogido un clavel rojo y briznas de heno. Sola me he hundido en el césped, he tocado un viejo hueso y he pensado: Cuando el viento se incline para barrer esta altura, quizá no encuentre más que un puñado de polvo. »La mula avanza y avanza a ‘The mule stumbles up and on. The ridge of the hill rises like mist, trompicones. El pico de la montaña se but from the top I shall see Africa. alza como niebla, pero desde la cumbre Now the bed gives under me. The veré África. Ahora la cama cede bajo mi sheets spotted with yellow holes cuerpo. Las sábanas moteadas de amarilet me fall through. The good llos orificios me dejan caer. La buena woman with a face like a white mujer con rostro de caballo blanco, a los horse at the end of the bed makes pies de la cama, efectúa un movimiento a valedictory movement and turns de despedida y da media vuelta, dispuesta to go. Who then comes with me? a irse. ¿Quién me acompaña entonces? Flowers only, the cowbind and the Sólo las flores. _______ _______ m o o n l i g h t - c o l o u r e d M a y. X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gathering them loosely in a sheaf Las reuní e n u n f l o j o h a z , f o r m é I made of them a garland and gave c o n e l l a s u n a c o r o n a y l a s d i . . . them—Oh, to whom? We launch ¡ O h ! ¿ A q u i é n ? A h o r a n o s a r r o out now over the precipice. jamos al precipicio. Debajo esBeneath us lie the lights of the t á n l a s l u c e s d e l a f l o t a herring fleet. The cliffs vanish. sardinera. El acantilado se desvaR i p p l i n g s m a l l , r i p p l i n g g r e y, nece. Pequeñas y grises, innumerables, innumerable waves spread beneath se mueven y extienden bajo nosotros las us. I touch nothing. I see nothing. olas. Nada toco. Nada veo. Podemos We may sink and settle on the hundirnos en un descenso y posarnos sowaves. The sea will drum in my bre las olas. El mar sonará como un tamears. The white petals will be bor en mi oídos. Las aguas del mar osdarkened with sea water. They curecerán los blancos pétalos. Flowill float for a moment and then tarán durante un instante y se hunsink. Rolling me over the waves dirán. Me balancearán sobre las will shoulder me under. Everything olas y me empujarán al fondo. f a l l s i n a t r e m e n d o u s s h o w e r, Todo cae en tremendo chubasco, disolviéndome. dissolving me. ‘ Ye t t h a t t r e e h a s b r i s t l i n g branches; that is the hard line of a cottage roof. Those bladder shapes painted red and yellow are faces. Putting my foot to the ground I step gingerly and press my hand against the hard door of a Spanish inn.’ »Sin embargo, este árbol tiene ramas espinosas. Esto es la dura línea de la techumbre de una casita de campo. Estas formas de hoja, pintadas en rojo y amarillo, son rostros. Pongo la planta del pie en el suelo, doy un delicado paso, y con la palma de la mano oprimo la dura puerta de una posada española.» The sun was sinking. The hard stone of the day was cracked and El sol se hundía. La dura piedra del día estaba resquebrajada y la luz 161 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch light poured through its splinters. Red and gold shot through the waves, in rapid running arrows, feathered with darkness. Erratically rays of light flashed and wandered, like signals from sunken islands, or darts shot through laurel groves by shameless, laughing boys. But the waves, as they neared the shore, were robbed of light, and fell in one long concussion, like a wall falling, a wall of grey stone, unpierced by any chink [grieta] of light. se colaba por las grietas. Rayos rojos y dorados, como rápidas flechas con plumas de tinieblas, traspasaban las olas. Sin orden ni concierto, vagaban destellantes rayos de luz, como señales emitidas por islas hundidas, o dardos disparados por entre matas de laurel por muchachos rientes y desvergonzados. Pero las olas, al acercarse a la playa, estaban privadas de luz, y caían en larga percusión, como un muro al derrumbarse, un muro de piedras grises en el que ni una raya de luz había perforado un orificio. A breeze rose; a shiver ran through the leaves; and thus stirred they lost their brown density and became grey or white as the tree shifted its mass, winked and lost its domed uniformity. The hawk poised on the topmost branch flicked its eyelids and rose and sailed and soared far away. The wild plover cried in the marshes, evading, circling, and crying further off in loneliness. The smoke of trains and chimneys was stretched and torn and became part of the fleecy canopy that hung over the sea and the fields. Se alzó cierta brisa. Un estremecimiento recorrió las hojas. Así estremecidas, perdieron su parda densidad y pasaron a ser grises o blancas, mientras el árbol movía su masa, Parpadeaba y perdía su abovedada uniformidad. El halcón posado en la más alta rama abrió y cerró los párpados, se alzó, voló y flotando en el aire se fue muy lejos. La silvestre avefría gritaba en las tierras pantanosas, evadiéndose, trazando círculos, y gritando más y más lejos en su soledad. El humo de los trenes y de las chimeneas crecía y se desgarraba y se convertía en parte del lanudo dosel que cubría el mar y los campos. Now the corn was cut. N o w o n l y a b r i s k stubble was left of all its flowing and waving. Slowly a great owl launched itself from the elm tree and swung and rose, as if on a line that dipped, to the height of the cedar. On the hills the slow shadows now broadened, now shrank, as they passed over. The pool on the top of the moor looked blank. No furry [peludo] face looked there, or hoof splashed, or hot muzzle seethed in the water. A bird, perched on an ash-coloured twig, sipped a beak full of cold water. There was no sound of cropping, and no sound of wheels, but only the sudden roar of the wind letting its sails fill and brushing the tops of the grasses. One bone lay rainpocked and sun-bleached till it shone like a twig that the sea has polished. The tree, that had burnt foxy red in spring and in Ahora ya habían sido segadas las espigas. Ahora de sus ondulaciones y vaivenes sólo quedaba un corto y rígido vello. Despacio, una gran lechuza se descolgó del olmo, y se balanceó y se alzó en el aire, como atada a un hilo que subiera y bajara, hasta llegar a lo alto del cedro. En las colinas las lentas sombras se ensanchaban y se encogían al pasar. La charca en las tierras pantanosas varía vacía. No había allí lanuda cabeza que mirase ni pezuña que chapoteara, ni cálido hocico que se hundiera en el agua. Un pájaro, posado en una rama cenicienta, alzó la cabeza y bebió un sorbo de agua fría. No había sonidos de cosecha ni sonidos de ruedas, sino sólo el súbito rugido del viento dejando que sus velas se hincharan y barriendo las puntas del césped. Un hueso reposaba, desgastado por la lluvia y requemado por el sol, reluciente como una rama pulida por el mar. El árbol que había ardido con el rojo color del zorro en primavera y en la plenitud del vera- 162 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch midsummer bent pliant leaves to the south wind, was now black as iron, and as bare. no, que ofrecía obedientes hojas al viento del sur, era ahora negro, negro y pelado como el hierro. The land was so distant that no shining roof or glittering window could be any longer seen. The tremendous weight of the shadowed earth had engulfed such frail fetters, such snail-shell encumbrances. Now there was only the liquid shadow of the cloud, the buffeting of the rain, a single darting spear of sunshine, or the sudden bruise of the rainstorm. Solitary trees marked distant hills like obelisks. La tierra estaba tan lejos que va no se podían ver , brillantes tejados y destellantes ventanas. El tremendo peso de la tierra ensombrecida había absorbido estos frágiles grilletes de la cadena, estos estorbos quebradizos como cáscara de caracol. Ahora sólo había la líquida sombra de la nube, el repiqueteo de la lluvia, un rayo de sol como un dardo, o la brusca sacudida de la tormenta. Como obeliscos, árboles solitarios marcaban las colinas. The evening sun, whose heat had gone out of it and whose burning spot of intensity had been diffused, made chairs and tables mellower and inlaid them with lozenges of brown and yellow. Lined with shadows their weight seemed more ponderous, as if colour, tilted, had run to one side. Here lay knife, fork and glass, but lengthened, swollen, and made portentous. Rimmed in a gold circle the looking-glass held the scene immobile as if everlasting in its eye. El so l d e l a t a r d e c e r, d i s m i nuida la intensidad de su fueg o , p e rd i d o e l a rd o r, d a b a s u a vidad a las sillas y a las mesas, e incrustaba en ellas rombos castaños y amarillos. Reseguidos de sombras, sus perfiles parecía que hubieran adquirido más peso, como si el color, inclinándose, se hubiera trasladado a un lado. Había un cuchillo, un tenedor y un vaso, pero estaba todo hinchado y alargado, con aspecto portentoso. Rodeado de un círculo dorado, el espejo mantenía la escena inmóvil, como si en su ojo fuera eterna. Meanwhile the s h a d o w s Entretanto, las sombras se alarl e n g t h e n e d o n t h e b e a c h ; t h e gaban en la playa, la oscuridad b l a c k n e s s d e e p e n e d . T h e i r o n se hacía más profunda. ______ __ black boot became a pool of deep _ __ _________ _______ ______ __ X blue. T h e r o c k s l o s t t h e i r __ _ _ ___ Las rocas perdieron su duhardness. The water that stood reza. El agua alrededor de la vieja round the old boat was dark as if barca era negra, como si contuviera mussels had been steeped in it. una masa de mejillones. La espuma se The foam had turned livid and left había tornado lívida, y dejaba aquí y here and there a white gleam of allá un blanco resplandor perlado sopearl on the misty sand. bre la arena neblinosa. ‘Hampton Court,’ said Bernard. ‘Hampton Court. This is our meeting-place. Behold the red chimneys, the square battlements of Hampton Court. The tone of my voice as I say “Hampton Court” proves that I am middle-aged. Ten years, fifteen years ago, I should have said “Hampton Court?” with interrogation—what will it be like? Will there be lakes, mazes? Or with anticipation, What is going to happen to me here? Whom shall I meet? Now, Hampton Court— 163 «Hampton Court», dijo Bernard. «Hampton Court. Este es el lugar del encuentro. Contempla las rojas chimeneas, las cuadradas estructuras de Hampton Court. El tono de mi voz, al decir “Hampton Court” demuestra que soy un hombre de media edad. Hace diez, quince años, hubiera dicho “¿Hampton Court?” con interrogantes, como diciendo: “¿Cómo será?” “¿Habrá lagos, habrá espesuras?” O con expectación: “¿Qué me ocurrirá, allí?” “¿A quién encontraré?” Ahora Hampton Court -Hampton Court-, las Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Hampton Court—the words beat a gong in the space which I have so laboriously cleared with half a dozen telephone messages and post cards, give off ring after ring of sound, booming, sonorous: and pictures rise—summer afternoons, boats, old ladies holding their skirts up, one urn in winter, some daffodils in March—these all float to the top of the waters that now lie deep on every scene. palabras golpean un gong en el espacio que yo, con tanto trabajo, he despejado mediante media docena de llamadas telefónicas y tarjetas postales, suenan y resuenan sonoras y graves, y aparecen imágenes, atardeceres de verano, barcas, ancianas señoras subiéndose un poco la falda, una urna en invierno, narcisos en marzo, todo lo anterior asciende a la superficie de las aguas que, profundas, se encuentran en todas las escenas. There at the door by the Inn, our meeting-place, they are already standing—Susan, Louis, Rhoda, Jinny and Neville. They have c o m e t o g e t h e r a l r e a d y. I n a moment, when I have joined them, another arrangement will form, another pattern. What now runs to waste, forming scenes profusely, will be checked, stated. I am reluctant to suffer that compulsion. Already at fifty yards distance I feel the order of my being c h a n g e d . The tug of the magnet of their society tells upon me. I come nearer. They do not see me. Now Rhoda sees me, but she pretends, with her horror of the shock of meeting , t h a t I a m a stranger. Now Neville t u r n s . S u d d e n l y , r a i s i ng my hand, saluting Neville I cry, “I too have pressed flow e r s b e t w e e n t h e p a g e s o f S h a k e s p e a r e ’s s o n n e t s , ” and am churned up. My little boat bobs unsteadily upon the chopped and tossing waves. There is no panacea (let me note) against the shock of meeting. »Ahí, en la puerta de la posada, lugar de nuestro encuentro, aguardan ya en pie Susan, Louis, Rhoda, Jinny y Neville. Han venido juntos. En un instante, tan pronto me haya unido a ellos, se formará otra disposición, otra est r u c t u r a . C u a n t o a h ora se desperdicia, en profusa formación de escenas, será fijado, adquirirá asiento. M e r e s i s t o a e l l o . Apenas me encuentro a cincuenta yardas de distancia y ya siento que el orden de mi ser comienza a alterarse. La atracción del imán de su trato comienza a ejercer sus efectos en mí. Me acerco más. No me ven. Ahora Rhoda me ve, pero finge, impulsada por su miedo a la conmoción de los encuentros, que no me reconoce. Ahora Neville vuelve hacia mí la cabeza. Bruscamente, levantó la mano, saludando a Neville y grito: “¡También yo he prensado flores entre las páginas de los sonetos de Shakespeare!”, y quedo muy agitado. Mi barquita cabecea y se balancea insegura al impulso de las bajas olas de un mar picado. No hay antídoto (séame permitido advertirlo) contra la conmoción de los encuentros. ‘It is uncomfortable too, joining ragged edges, raw e d g e s ; o n l y g r a d u a l l y, a s w e shuffle and trample into the Inn, taking coats and hats off, does meeting become agreeable. Now we assemble in the long, bare dining-room that overlooks some park, some green space still fantastically lit by the setting sun so that there is a gold bar between the trees, and sit ourselves down.’ »Y también es incómodo entrar en relación con siluetas de bordes mellados, bordes en carne viva. Poco a poco, mientras a paso lento, arrastrando los pies, deteniéndonos, entramos en la posada y nos quitamos los abrigos y los sombreros, el encuentro comienza a ser agradable. Ahora entramos en el ; alargado y desnudo comedor desde cuyas ventanas se ve un parque, un espacio verde todavía fantásticamente iluminado por el sol poniente, que pone barras de oro por entre los árboles. Y aquí nos sentamos.» ‘Now sitting side by side,’ said Neville, ‘at this narrow table, now «Ahora, sentados el uno al lado del otro», dijo Neville, «alrededor de esta es- 164 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch before the first emotion is worn smooth, what do we feel? Honestly now, openly and directly as befits old friends meeting with d i ff i c u l t y, w h a t d o w e f e e l o n meeting? Sorrow. The door will not open; he will not come. And we are laden. Being now all of us middle-aged, loads are on us. Let us put down our loads. What have you made of life, we ask, and I? You, Bernard; you, Susan; you, Jinny; and Rhoda and Louis? The lists have been posted on the doors. Before we break these rolls, and help ourselves to fish and salad, I feel in my private pocket and find my credentials— what I carry to prove my superiority. I have passed. I have papers in my private pocket that prove it. But your eyes, Susan, full of turnips and cornfields, disturb me. These papers in my private pocket—the clamour that proves that I have passed—make a faint sound like that of a man clapping in an empty field to scare a w a y r o o ks . N o w i t h a s d i e d down altogether, under Susan’s stare (the clapping, the reverberation that I have made), and I hear only the wind sweeping over the ploughed land and some bird singing—perhaps some intoxicated lark. Has the waiter heard of me, or those furtive everlasting couples, now loitering, now holding back and looking at the trees which are not yet dark enough to shelter their prostrate bodies? No; the sound of clapping has failed. trecha mesa, antes de que la primera emoción se haya desvanecido, ¿qué sentimos? Con honradez, con franqueza, abiertamente, como corresponde a viejos amigos que se ‘ han reunido con dificultades, ¿qué sentimos al reunirnos? Dolor. La puerta no se abrirá. Y él no entrará. Llevamos una carga. Por ser ya, ahora, de media edad, llevamos una carga. Quitémonos de encima nuestra carga. ¿Qué habéis hecho con vuestra vida, preguntamos? ¿Y yo con la mía? ¿Y tú, Bernard? ¿Y tú, Susan? ¿Y tú, Jinny? ¿Y tú, Rhoda? ¿Y tú, Louis? Las listas han sido clavadas en las puertas. Antes de partir estos panecillos y de servirnos pescado y ensalada meto la mano en mi bolsillo íntimo y encuentro mis credenciales, lo que llevo conmigo para demostrar mi superioridad. He aprobado. Llevo en mi íntimo y particular bolsillo los papeles que lo demuestran. Pero tus ojos, Susan, rebosantes de nabos y campos de cereal, me inquietan. Estos papeles que llevo en mi íntimo bolsillo -el clamor demostrativo de que he aprobado- producen un leve sonido parecido al que produce el hombre que bate palmas en un campo vacío para espantar a las cornejas. Ahora el leve sonido ha muerto bajo la mirada de Susan (la reverberación y los palmoteos por mí producidos), y sólo oigo el viento barriendo la tierra arada, y el canto de un pájaro, quizá una alondra embriagada. ¿Me ha oído el camarero, o me han oído estas furtivas y eternas parejas, ya inertes, ya irguiéndose y mirando los árboles que aún no son lo bastante oscuros para cobijar sus postrados cuerpos? No. El sonido de las palmas ha fracasado. ‘What then remains, when I cannot pull out my papers and make you believe by reading aloud my credentials that I have passed? What remains is what Susan brings to light under the acid of her green eyes, her crystal, pear-shaped eyes. There is always somebody, when we come together, and the edges of meeting are still sharp, who refuses to be submerged; whose identity therefore one wishes to make crouch beneath one’s own. For me now, it is Susan. I talk to impress Susan. Listen to me, Susan. »¿Qué queda, si no puedo sacar mis papeles y convenceros, gracias a mis credenciales, de que he aprobado? Queda lo que Susan revela con el ácido de sus ojos verdes, de sus ojos cristalinos y en forma de pera. Siempre hay alguien, cuando nos reunimos y los bordes del encuentro son aún cortantes, que se niega a sumergirse, alguien, en consecuencia, cuya identidad uno desea obligar a agazaparse ante la propia. Para mí, ahora, este alguien es Susan. Hablo para impresionar a Susan. Préstame atención, Susan. 60 165 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘When someone comes in at breakfast, even the embroidered fruit on my curtain swells so that parrots can peck it; one can b r e a k i t o ff b e t w e e n o n e ’s t h u m b a n d f i n g e r. T h e t h i n , skimmed milk of early morning tu r n s o p a l , bl ue , r os e . A t t ha t hour your husband—the man who slapped his gaiters, pointing with his whip at the barren cow— grumbles. You say nothing. Yo u s e e n o t h i n g . Custom blinds your eyes. At that hour your relationship is mute, null, dun-coloured. Mine at that hour is warm and various. There are no repetitions for me. Each day is dangerous. Smooth on the surface, we are all bone beneath like snakes coiling. Suppose we r e a d T h e Ti m e s ; s u p p o s e w e argue. It is an experience. Suppose it is winter. The snow falling loads down the roof and seals us together in a red cave. The pipes have burst. We stand a yellow tin bath in the middle o f t h e r o o m . We r u s h h e l t e rskelter for basins. Look there— it has burst again over the bookcase. We s h o u t w i t h laughter at the sight of ruin. Let solidity be destroyed. Let us have no possessions. Or is it summer? We may wander to a lake and watch Chinese geese waddling flat-footed to the w a t e r ’s e d g e o r s e e a b o n e - l i k e city church with young green trembling before it. (I choose at random; I choose the obvious.) Each sight is an arabesque scrawled suddenly to illustrate some hazard and m a r v e l o f i n t i m a c y. T h e s n o w, the burst pipe, the tin bath, the Chinese goose—these are signs swung high aloft upon which, looking back, I read the character of each love; how e a c h w a s d i ff e r e n t . »Cuando alguien entra, en la hora del desayuno, incluso la fruta bordada en mis cortinas se hincha para que los loros puedan picotearla; o uno pueda arrancarla, cogiéndola entre índice y pulgar. La ligera y desnatada leche de primera hora de la mañana se torna opalina, azul y rosada. A esta hora, tu marido -el hombre que se golpea las polainas e indica con el látigo la vaca estéril- gruñe. Tú nada dices. Tú nada ves. La costumbre ciega tus ojos. A esta hora, tu relación es muda, de color de sombra e inoperante. La mía, a esta hora, es cálida y varia. Para mí no hay repeticiones. Cada nuevo día es peligroso. Suaves en la superficie, somos todo hueso, por dentro, como serpientes enroscadas. Supongamos que leemos The Times; supongamos que discutimos. Es una experiencia. Supongamos que es invierno. La nieve sobre el techo lo acerca a nuestra cabeza y quedamos todos encerrados en una cueva roja. Las tuberías han estallado. Ponemos una bañera amarilla, de hojalata, en el centro de la estancia. Corremos en busca de recipientes. Fíjate, se ha reventado de nuevo sobre los libros. Gritamos y reímos a carcajadas, ante la visión de la ruina. Que la solidez quede destruida. Prescindamos de las posesiones. ¿O acaso es verano? Podemos ir despacio hasta la orilla del lago, y ver cómo gansos chinos se acercan patosos, planos los pies, al agua, o ver una iglesia ciudadana, con aspecto de haber sido construida con huesos, y jóvenes hojas verdes temblando ante ella. (Elijo al azar; elijo lo más patente.) Cada visión es un arabesco trazado de prisa para ilustrar las maravillas y sorpresas de la intimidad. La nieve, la tubería reventada, la bañera de hojalata, los gansos chinos, son signos que se balancean en lo alto y en los que, recordando, leo las características de cada amo, y veo cuán diferentes fueron todos. ‘You meanwhile—for I want to diminish your hostility, your green eyes fixed on mine, and your shabby dress, your rough hands, and all the other emblems of your maternal splendour—have stuck like a limpet to the same rock. Yet »Entretanto tú -y conste que quiero atenuar tu hostilidad, tus verdes ojos fijos en mí, tu descuidado vestir, tus bastas manos y los restantes emblemas de tu maternal esplendorhas estado pegada como una lapa a la misma roca. Sin embargo, es cier- 166 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch it is true, I do not want to hurt you; only to refresh and furbish up my own belief in myself that failed at your entry. Change is no longer p o s s i b l e . We a r e c o m m i t t e d . Before, when we met in a restaurant in London with Percival, all simmered and shook; we could have been anything. We have chosen now, or sometimes it seems the choice was made for us— a pair of tongs pinched us between the shoulders. I chose. I took the print of life not outwardly, but inwardly upon the raw, the white, the unprotected fibre. I am clouded and bruised with the print of minds and faces and things so subtle that they have smell, colour, texture, substance, but no name. I am merely “Neville” to you, who see the narrow limits of my life and the line it cannot pass. But to myself I am immeasurable; a net whose fibres pass imperceptibly beneath the world. My net is almost indistinguishable from that which it surrounds. It lifts whales—huge leviathans and white jellies, what is amorphous and wandering; I detect, I perceive. Beneath my eyes opens—a book; I see to the bottom; the heart—I see to the depths. I know what loves are trembling into fire; how jealousy shoots its green flashes hither and thither; how intricately love crosses love; love makes knots; love brutally tears them apart. I have been knotted; I have been torn apart. to, no quiero causarte daño. Sólo quiero refrescar y reforzar mi fe en mí mismo, que ha vacilado en el momento de tu aparición. Ya no es posible cambiar. Estamos comprometidos. Antes, cuando nos reunimos en un restaurante de Londres, con Percival, todo vacilaba y temblaba. Podíamos llegar a ser cualquier cosa. Ahora hemos elegido ya, aunque a veces parece que otros hayan elegido por nosotros; unas tenazas nos cogieron por la espalda, entre los hombros. Yo elegí. Cogí la vida, no por el exterior, sino por la parte interna, por la fibra cruda, blanca y sin protección. Estoy obnubilado y herido por la impronta de mentes y rostros y de cosas tan sutiles que tienen olor, color, textura y sustancia, pero carecen de nombre. Para ti soy sólo “Neville” y ves los estrechos límites de mi vida y la barrera que no puede rebasar. Pero para mí soy inconmensurable, soy una red cuyos hilos pasan sin que se vea por el interior del mundo. Mi red casi no se puede distinguir de lo que envuelve. Levanta ballenas, inmensos leviatanes y blancas medusas, apresa lo amorfo y lo móvil. Aprehendo, percibo. Bajo mis ojos se abre un libro. Veo el fondo, el corazón, las profundidades. Sé cómo los amores temblando se convierten en fuego. Sé que los celos disparan verdes rayos aquí y allá. Sé la intrincada manera en que el amor se entrecruza con el amor; el amor forma nudos; el amor los rompe brutalmente. He sido anudado. He sido roto. ‘But there was another glory once, when we watched for the door to open, and Percival came; when we flung ourselves unattached on the edge of a hard bench in a public room.’ »Pero en cierto momento hubo otra gloria, cuando mirábamos la puerta, en espera de que se abriera y entrara Percival, cuando nos tumbábamos libres en el borde de un duro banco, en un vestíbulo público.» ‘There was the beech wood,’ said Susan, ‘Elvedon, and the gilt hands of the clock sparkling among the trees. The pigeons broke the leaves. The changing travelling lights wandered over me. They escaped me. Yet look, Neville, whom I discredit in order to be myself, at my hand on the table. Look at the gradations of healthy colour here on the knuckles, here «Había el bosque de hayas», dijo Susan, «Elvedon y las doradas saetas del reloj destellando entre los árboles. Las palomas abrieron las hojas. Las cambiantes luces móviles me recorrieron. Y huyeron. Fíjate, Neville, a quien no doy importancia para poder yo ser yo, en mi mano sobre la mesa. Fíjate en los matices de saludable color aquí, en los nudillos, aquí en la palma. Mi cuerpo ha sido usado a diario, correc- 167 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Andrés Bosch on the palm. My body has been used daily, rightly, like a tool by a good workman, all over. The blade is clean, sharp, worn in the centre. (We battle together like beasts fighting in a field, like stags making their horns clash.) Seen through your pale and yielding flesh, even apples and bunches of fruit must have a filmed look as if they stood under glass. Lying deep in a chair with one person, one person only, but one person who changes, you see one inch of flesh only; its nerves, fibres, the sullen or quick flow of blood on it; but nothing entire. You do not see a house in a garden; a horse in a field; a town laid out, as you bend like an old woman straining her eyes over her darning. But I have seen life in blocks, substantial, huge; its battlements and towers, factories and gasometers; a dwelling-place made from time immemorial after an hereditary pattern. These things remain square, prominent, undissolved in my mind. I am not sinuous or suave; I sit among you abrading your softness with my hardness, quenching the s i l v e r- g r e y flickering moth-wing quiver of words with the green spurt of my clear eyes. tamente, como una herramienta manejada por un buen artesano, y en todas sus partes. La hoja es limpia, cortante, y está gastada en la parte central. (Luchamos como bestias en el campo, como ciervos entrechocando sus cuernos.) Vistas a través de tu pálida y floja carne, incluso las manzanas y los montones de fruta han de tener el aspecto de estar cubiertos de una película, como si se encontraran debajo de un vidrio. Hundido en un sillón, en compañía de una persona, de una sola persona, pero de una persona que cambia, sólo ves una pulgada de carne, sus nervios, sus fibras y el lento o rápido fluir de la sangre en ella, pero no ves nada por entero. Tú no ves una casa en un jardín, un caballo en el campo, una ciudad tendida en el paisaje, no, porque te encorvas como una vieja que esfuerza la vista para ver cómo zurce. Pero yo he visto la vida formando bloques, sólida y grande, sus torres y sus almenas, sus fábricas y sus gasómetros, un lugar en el que vivir, hecho desde tiempo inmemorial, con formas hereditarias. Estas cosas siguen siendo cuadradas, prominentes e indisolubles en mi mente. No soy sinuosa ni suave. Estoy sentada entre vosotros, limando vuestra blandura con mi dureza, paralizando el aleteo de las palabras, como el vibrar del ala gris plata de la polilla, con el verde chispear de mis pupilas claras. ‘Now we have clashed our antlers. This is the necessary prelude; the salute of old friends.’ »Ahora ya hemos entrechocado las cornamentas. Era un preludio necesario, el saludo entre viejos amigos.» ‘The gold has faded between the trees,’ said Rhoda, ‘and a slice of green lies behind them, elongated like the blade of a knife seen in dreams, or some tapering island on which nobody sets foot. Now the cars begin to wink and flicker, coming down the avenue. Lovers can d r a w into the darkness now; the boles of the trees are swollen, are obscene with lovers.’ «Ha desaparecido el oro entre los árboles», dijo Rhoda, «y detrás hay una extensión verde, alargada como la hoja de un cuchillo visto en sueños, o una isla ahusada a la que nadie llega. Ahora los automóviles comienzan a guiñar los ojos y a lanzar destellos, al acercarse por la avenida. Ahora los enamorados pueden ir en busca de las sombras. Las parejas de enamorados hinchan los troncos de los árboles, dándoles obscenidad.» ‘It was different once,’ said Bernard. ‘Once we could break the current as we chose. How many telephone calls, how many post cards, are now needed to cut this hole through which we come t o g e t h e r, u n i t e d , a t H a m p t o n «Tiempo hubo en que la cosas eran diferentes», dijo Bernard. «Tiempo hubo en que podíamos romper la corriente, si nos daba la gana. ¿Cuántas llamadas telefónicas, cuántas tarjetas postales, son ahora necesarias para taladrar este orificio, a cuyo través nos hemos reuni- 40 45 50 55 60 168 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Court? How swift life runs from January to December! We are all swept on by the torrent of things grown so familiar that they cast no shade; we make no comparisons; think scarcely ever of I or of you; and in this unconsciousness attain the utmost freedom from friction and part the weeds that grow over the mouths of sunken channels. We have to leap like fish, high in the a i r, i n o r d e r t o c a t c h t h e t r a i n from Waterloo. And however high we leap we fall back again into the stream. I shall never now take ship for the South Sea Islands. A journey to Rome is the limit of my travelling. I have sons and daughters. I am wedged into my place in the puzzle. do aquí, en Hampton Court? ¡Qué rauda va la vida de enero a diciembre! Vivimos arrastrados por el torrente de esas cosas que han llegado a sernos tan familiares que ya no proyectan sombra; no establecemos comparaciones; apenas pensamos en yo o en tú; y en esta inconsciencia alcanzamos la máxima libertad que cabe alcanzar con respecto a la fricción, y apartamos los hierbajos que tapan las bocas de los canales sumergidos. Tenemos que saltar como peces,. muy alto en el aire, para coger el tren que sale de Waterloo. Y por muy alto que saltemos volvemos a caer en la corriente. Ahora ya no embarcaré para ir a las islas de los Mares del Sur. Un viaje a Roma es mi límite, en materia de viales. Tengo hijos e hilas. Estoy inmovilizado en el lugar que me corresponde, en el rompecabezas. ‘But it is only my body—this elderly man here whom you call Bernard—that is fixed irrevocably—so I desire to believe. I think more disinterestedly than I could when I was young and must dig furiously like a child rummaging in a bran-pie to discover my self. “Look, what is this? And this? Is this going to be a fine present? Is that all?” and so on. Now I know what the parcels hold; and do not care much. I throw my mind out in the air as a man throws seeds in great fan-flights, falling through the purple sunset, falling on the pressed and shining ploughland which is bare. «Pero es únicamente mi cuerpo -este hombre entrado en años al que llamáis Bernard- lo que ha quedado irrevocablemente fijado, o al menos eso deseo creer. Pienso con más desinterés de lo que era capaz en mi juventud, y he de hurgar furiosamente, como un niño en un pastel con sorpresa, para descubrir mi yo. “Fíjate, ¿qué es eso? ¿Y esto? ¿Será esto un buen regalo? ¿Es esto todo?”, etcétera. Ahora ya sé lo que los paquetes contienen y no me importa demasiado. Lanzo mis pensamientos al aire como el sembrador lanza semillas en forma de abanico, para que caigan por el aire purpúreo del ocaso en una tierra arada, reluciente y simétrica, estéril.. ‘A phrase. An imperfect phrase. And what are phrases? They have left me very little to lay on the table, beside Susan’s hand; to take from my pocket, with Neville’s credentials. I am not an authority on law, or medicine, or finance. I am wrapped round with phrases, like damp straw; I glow, phosphorescent. And each of you feels when I speak, “I am lit up. I am glowing.” The little boys used to feel “That’s a good one, that’s a good one”, as the phrases bubbled up from my lips under the elm trees in the playing-fields. They too bubbled up; they also escaped with my phrases. But I »Una frase. Una frase imperfecta. ¿Y qué son las frases? Poco me han dado para poner sobre la mesa, como no sea la mano de Susan, poco para sacar del bolsillo, cuando Neville extrae sus credenciales. No soy una autoridad en materia de leyes, de medicina o de finanzas. Estoy envuelto en frases que son como paja húmeda. Brillo fosforescente. Y, cuando hablo, cada uno de vosotros piensa: “Estoy iluminado, resplandezco.” Los chicos pequeños solían decirse: “Esta es buena, ésta es buena”, a medida que, como burbujas, de mis labios iban saliendo las frases, bajo las copas de los olmos, junto al campo de juego. También ellos se desvanecieron como burbujas, escaparon con mis frases. Aho- 169 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch pine in solitude. Solitude is my undoing. ra languidezco en soledad. La soledad es mi azote. ‘I pass from house to house like the friars in the Middle Ages who cozened the wives and girls with beads and ballads. I am a traveller, a pedlar, paying for my lodging with a ballad; I am an indiscriminate, an easily pleased guest; often putting up in the best room in a four-poster; then lying in a barn on a haystack. I don’t mind the fleas and find no fault with silk either. I am very tolerant. I am not a moralist. I have too great a sense of the shortness of life and its temptations to rule red lines. Ye t I a m n o t s o indiscriminate as you think, judging me—as you judge me— from my fluency. I have a little dagger of contempt and severity hidden up my sleeve. But I am apt to be deflected. I make stories. I twist up toys out of anything. A girl sits at a cottage door; she is waiting; for whom? Seduced, or not seduced? The headmaster sees the hole in the carpet. He sighs. His wife, drawing her fingers through the waves of her still abundant hair, reflects—et cetera. Wav es of ha nds , he s i t a t i ons a t street corners, someone dropping a cigarette into the gutter—all are stories. But which is the true story? That I do not know. Hence I keep my phrases hung like clothes in a cupboard, waiting for someone to wear them. Thus waiting, thus speculating, making this note and then another, I do not cling to life. I shall be brushed like a bee from a sunflower. My philosophy, always accumulating, welling up moment by moment, runs like quicksilver a dozen ways at once. But Louis, wild-eyed but severe, in his attic, in his office, has formed unalterable conclusions upon the true nature of what is to be known.’ »Paso de casa en casa, como los frailes medievales que engañaban a esposas y doncellas con abalorios y baladas. Soy un viajero, un buhonero, que paga la posada con una balada. Soy un invitado poco exigente, que se contenta fácilmente. A menudo acepto el mejor dormitorio, de cama con dosel. Otras veces duermo en el pajar. No me molestan las pulgas y tampoco me quejo de las sedas. Soy muy tolerante. No soy moralista. Tengo conciencia demasiado clara de la brevedad de la vida y de sus tentaciones, para dedicarme a trazar líneas rojas. Sin embargo, tampoco soy tan poco exigente como creéis a juzgar -porque me juzgáis, desde luego por mi facilidad de palabra. Escondida en la manga, llevo una pequeña daga de desprecio y severidad. Pero se me aplaca fácilmente. Hilo historias. Construyo juguetes con cualquier cosa. Una muchacha está sentada ante la puerta de una cabaña. La muchacha espera. ¿A quién espera? ¿Seducida o no seducida? El director de estudios de la escuela ve un orificio en la alfombra. Suspira. Su esposa, pasándose los dedos por la cabellera, aún abundante, reflexiona. Etcétera, etcétera. Olas de manos, dudas en esquinas callejeras, alguien arroja una colilla al arroyo. Todo son historias. Pero ¿cuál es la verdadera historia? No lo sé. De ahí que conserve mis frases colgadas, como ropas en el armario, en espera de que alguien se las ponga. Y así espero, especulo, anoto esta frase, luego esa otra y no me identifico con la vida. Seré apartado como se aparta del girasol a la abeja. Mi filosofía, acumulándose, hinchándose más y más, se desparrama como el mercurio, en mil direcciones al mismo tiempo. Sin embargo, Louis, alocada pero severa la mirada, en su buhardilla, en su oficina, ha llegado a definitivas conclusiones acerca de la verdadera naturaleza de lo que hay que saber.» ‘It breaks,’ said Louis, ‘the thread I try to spin; your laughter breaks it, your indifference, also y o u r b e a u t y. J i n n y b r o k e t h e thread when she kissed me in the garden years ago. The boasting «Rompe», dijo Louis, «el hilo que intento hilar. Tu risa lo rompe, lo rompe tu indiferencia y también tu belleza. Jinny rompió el hilo cuando me besó en el jardín, hace años. Los muchachos fanfarrones se burlaban 170 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch boys mocked me at school for my Australian accent and broke it. “This is the meaning,” I say; and then start with a pang—vanity. “Listen,” I say, “to the nightingale, who sings among the trampling feet; the conquests and migrations. Believe—” and then am twitched asunder. Over broken tiles and splinters of glass I pick my way. Different lights fall, making the ordinary leopard spotted and strange. This moment of reconciliation, when we meet together united, this evening moment, with its wine and shaking leaves, and youth coming up from the river in white flannels, carrying cushions, is to me black with the shadows of dungeons and the tortures and infamies practised by man upon man. So imperfect are my senses that they never blot out with one purple the serious charge that my reason adds and adds against us, even as we sit here. What is the solution, I ask myself, and the bridge? How can I reduce these dazzling, these dancing apparitions to one line capable of linking all in one? So I ponder; and you meanwhile observe maliciously my pursed lips, my sallow cheeks and my invariable frown. de mí en la escuela, por mi acento australiano, y rompían el hilo. “Este es el significado”, digo. Y entonces un dolor me sobresalta. Es-la vanidad. “Escucha”, digo, “al ruiseñor que canta entre el patear de pies, las conquistas y las emigraciones; cree...” Y, en este momento. me desgarran. Por entre cerámica rota y astillas de vidrio, me abro camino. Caen diferentes luces que transforman al leopardo común en un ser manchado y extraño. Este momento de reconciliación, este momento en que estamos reunidos, este momento del atardecer, con su vino y sus trémulas hojas, y la juventud acercándose procedente del río, con trajes de franela, almohadones bajo el brazo, está para mí entenebrecido por las sombras de mazmorras y torturas e infamias del hombre contra el hombre. Tan imperfectos son mis sentidos que jamás borran con la púrpura las graves acusaciones que mi razón acumula contra nosotros, incluso mientras estamos aquí sentados. Cuál es la solución, me pregunto a mí mismo y pregunto al puente. ¿Cómo puedo reducir estas deslumbrantes apariciones que ante mí danzan a una línea capaz de unirlo todo formando una unidad? Esto es lo que medito, mientras vosotros observáis maliciosos mis labios firmemente cerrados, mis ‘hundidas mejillas y mi invariable ceño. ‘But I beg you also to notice my cane and my waistcoat. I have inherited a desk of solid mahogany in a room hung with maps. Our steamers have won an enviable reputation for their cabins replete w i t h l u x u r y. We s u p p l y swimming-baths and gymnasiums. I wear a white waistcoat now and consult a little book before I make an engagement. »Pero os ruego que observéis también mi bastón y mi’ chaleco. He heredado una mesa escritorio de maciza caoba en una estancia con mapas en las paredes. Nuestros buques han conquistado envidiable reputación, gracias a sus cabinas repletas de lujos. Suministramos piscinas y gimnasios. Ahora gasto chaleco blanco y consulto una libretita antes de conceder una entrevista. ‘This is the arch and ironical manner in which I hope to distract you from my shivering, m y t e n d e r, a n d i n f i n i t e l y y o u n g and unprotected soul. For I am always the youngest; the most naïvely surprised; the one who runs in advance in apprehension and sympathy with discomfort or ridicule— should there be a smut on a nose, or a button undone. I »Este es el astuto e irónico modo en que tengo esperanzas de apartar vuestra atención de mi temblorosa, tierna, infinitamente joven y desamparada alma. Sí, porque siempre soy el más joven, el que con más ingenuidad se sorprende, el que corriendo se adelanta, con aprensión y comprensión con incomodidad y temor al ridículo, con el fin de poner remedio a posibles imperfecciones, cual un tizne en la nariz o un bo- 171 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch suffer for all humiliations. Ye t I a m a l s o r u t h l e s s , marmoreal. I do not see how you can say that it is fortunate t o h a v e l i v e d . Yo u r l i t t l e excitements, your childish transports, when a kettle boils, when the soft air lifts J i n n y ’s s p o t t e d s c a r f a n d i t f l o a t s w e b - l i k e , a re to me like silk streamers thrown in the eyes of the charging bull. I c o n d e m n y o u . Ye t m y h e a r t yearns towards you. I would go with you through the fires of death. Yet am happiest alone. I luxuriate in gold and purple vestments. Yet I prefer a view over chimneypots; cats s c r a p i n g their mangy sides upon blistered chimney-stacks; broken windows; and the hoarse clangour of bells from the steeple of some brick chapel.’ tón desabrochado. Todas las humillaciones me infligen sufrimientos. Sin embargo, también soy implacable, marmóreo. No comprendo cómo podéis decir que es una gran suerte el haber vivido. Vuestras nimias diversiones, vuestros infantiles entusiasmos, cuando hierve el agua de la tetera, cuan- .’’ do la suave brisa agita el pañuelo de seda moteada de Jinny y lo hace flotar en el aire como una telaraña, son para mí como flámulas de seda agitadas ante la vista del toro bravo. Os condeno por ello. Sin embargo, mi corazón ansía vuestra presencia. Con vosotros cruzaría los fuegos de la muerte. Pero también es cierto que soy más feliz en soledad. Gozo con el lujo de los atavíos de oro y púrpura. Pero prefiero un paisaje de chimeneas; ver gatos que se frotar el esquelético costado contra las llagadas chimeneas; las ventanas de cristales rotos; y el ronco clamor de las campanas en el campanario de una iglesia de ladrillos.» ‘I see what is before me,’ said Jinny. ‘This scarf, these winecoloured spots. This glass. This mustard pot. This flower. I like what one touches, what one tastes. I like rain when it has turned to snow and become palatable. And being rash, and much more courageous than you are, I do not temper my beauty with meanness lest it should scorch me. I gulp it down entire. It is made of flesh; it is made of s t u ff . M y i m a g i n a t i o n i s t h e body’s. Its visions are not finespun and white with purity like Louis’. I do not like your lean cats and your blistered chimneypots. The scrannel beauties of your roof-tops repel me. Men and women, in uniforms, wigs and gowns, bowler hats and tennis shirts beautifully open at the neck, the infinite variety of women’s dresses (I note all clothes always) delight me. I eddy with them, in and out, in and out, into rooms, into halls, here, there, everywhere, wherever they go. This man lifts the hoof of a horse. This man shoves in and out the drawers of his private collection. I am never alone. I am attended by a regiment of my fellows. My mother must have followed the drum, my father «Veo lo que tengo ante mí», dijo Jinny. «Este pañuelo, estos lunares del color del vino. Este vaso. Este frasco de mostaza. Esta flor. Me gusta lo que se toca, lo que se saborea. Me gusta la lluvia cuando se ha convertido en nieve y se puede tocar. Y por ser temeraria, mucho más valerosa que cualquiera de vosotros, no atempero mi belleza con la tacañería, no sea que ésta me chamusque. Me la trago entera. Está hecha de carne, está hecha de materia. Mi imaginación es la imaginación del cuerpo. Sus visiones no están hiladas finamente, ni tienen la blancura de la pureza, como las de Louis. No me gustan tus esqueléticos gatos ni tus chimeneas llagadas. Las tristes bellezas de tus tejados me repelen. Hombres y mujeres en uniforme, con pelucas y túnicas, sombreros hongo y camisas de tenis con el cuello bellamente abierto, la infinita variedad de los vestidos femeninos (me fijo en todos), me deleitan. Con ellos oscilo, entro y salgo, entro y salgo en salones, aquí, allí, en todas partes, con ellos oscilo allí donde voy. Este hombre levanta la pezuña de un caballo. Este hombre saca y mete las cajitas de su colección privada. Nunca estoy sola. Un regimiento de semejantes me acompaña y atiende. Mi madre seguramente siguió el batir de los tambores, y 25 30 35 40 45 50 55 60 172 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch the sea. I am like a little dog that trots down the road after the regimental band, but stops to snuff a tree-trunk, to sniff some brown stain, and suddenly careers across the street after some mongrel cur and then holds one paw up while it sniffs an entrancing whiff of meat f r o m t h e b u t c h e r ’s s h o p . M y traffics have led me into strange p l a c e s . M e n , h o w m a n y, h a v e broken from the wall and come to me. I have only to hold my hand up. Straight as a dart they have come t o t h e p l a c e o f a s s i g n a t i o n— p e r h a p s a c h a i r o n a b a l c o n y, perhaps a shop at a street corner. The torments, the divisions of your lives have been solved for me night after night, sometimes only by the touch of a finger under the table-cloth as we sat dining—so fluid has my body become, forming even at the touch of a finger into one full drop, which fills itself, which quivers, which flashes, which falls in ecstasy. mi padre el mar. Soy como el perro que trota siguiendo la banda del regimiento, pero que se detiene para olisquear el tronco de un árbol o una mancha de color castaño, y de repente cruza corriendo la calle para ir al encuentro de un can vagabundo y sin raza, y entonces levanta la pata, mientras olfatea el conturbador aroma que exhala la carnicería. Mis asuntos me han llevado a extraños lugares. Hombres, muchos, se han despegado de la pared y se han acercado a mí. Para conseguirlo, me basta con alzar la mano. Rectos como una flecha, se han acercado al lugar debido, quizá una silla, quizá un balcón, quizá una tienda en una esquina. Los tormentos y las divisiones de vuestra vida han sido resueltos por mí noche tras noche, a veces solamente mediante el tacto con un dedo, bajo el mantel, durante la cena, y tan fluido ha llegado a ser mi cuerpo que basta el tacto del dedo para que se convierta en una redondeada gota que crece, tiembla, destella y cae en un éxtasis. ‘I have sat before a lookingglass as you sit writing, adding up figures at desks. So, before the looking-glass in the temple of my bedroom, I have judged my nose and my chin; my lips that open too wide and show too much gum. I have looked. I have noted. I have chosen what yellow or white, what shine or dullness, what loop or straightness suits. I am volatile for one, rigid for another, angular as an icicle in silver, or voluptuous as a candle flame in gold. I have run violently like a whip flung out to the extreme end of my tether. His shirt front, there in the corner, has been white; then purple; smoke and flame have wrapped us about; after a furious conflagration—yet we scarcely raised our voices, sitting on the hearth-rug, as we murmured all the secrets of our hearts as into shells so that nobody might hear in the sleeping-house, but I heard the cook stir once, and once we thought the ticking of the clock was a footfall—we have sunk to ashes, leaving no relics, no unburnt bones, no wisps of hair to be kept in lockets such as your »He permanecido sentada ante un espejo, mientras vosotros escribíais o sumabais números en una mesa escritorio. Y, ante el espejo, en el templo de mi- dormitorio, he juzgado mi nariz y mi mentón, así como mis labios que se abren demasiado y muestran demasiado las encías. He mirado. He advertido. He elegido el amarillo o el blanco, el brillo o el mate, la curva o la recta, que mejor me sientan. Para uno soy volátil, para otro soy rígida, angulosa como una plateada porción de hielo, o voluptuosa como la dorada llama de una vela. He corrido violentamente, hasta llegar a mi último límite, como un látigo chasqueado con fuerza. La pechera de su camisa, ahí, en el rincón, ha sido blanca; luego purpúrea; humo y llamas nos han envuelto; tras una furiosa conflagración -sin embargo, apenas alzamos la voz, sentados ante el hogar, mientras murmurábamos todos los secretos de nuestro corazón como si los vertiéramos en conchas para que nadie los oyera en la casa dormida, pero yo oí, una vez, al cocinero agitándose, y otra vez creímos que el tic-tac del reloj era un paso-, nos hemos convertido en cenizas, sin dejar rastros, sin dejar huesos no consumidos por el fuego, sin dejar mechones que guardar en relicarios, 173 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch intimacies leave behind them. Now I turn grey; now I turn gaunt; but I look at my face at midday sitting in front of the looking- glass in broad daylight, and note precisely my nose, my chin, my lips that open too wide and show too much gum. But I am not afraid.’ sin dejar ni uno solo de esos rastros que vuestras intimidades dejan tras sí. Ahora me vuelvo gris; ahora me torno flaca y desvaída; pero al mediodía contemplo mi rostro, sentada ante el espejo, a plena luz del sol, y veo con precisión mi nariz, mi barbilla, mis labios que se abren demasiado y muestran demasiado las encías. Sin embargo, no temo.» ‘There were lamp-posts,’ said Rhoda, ‘and trees that had not yet shed their leaves on the way from the station. The leaves might have hidden me still. But I did not hide behind them. I walked straight up to you instead of circling round to avoid the shock of sensation as I used. But it is only that I have taught my body to do a certain trick. Inwardly I am not taught; I fear, I hate, I love, I envy and despise you, but I never join you h a p p i l y. C o m i n g u p f r o m t h e station, refusing to accept the shadow of the trees and the pillarboxes, I perceived, from your coats and umbrellas, even at a distance, how you stand embedded in a substance made of repeated moments run together; are committed, have an attitude, with children, authority, fame, love, society; where I have nothing. I have no face. «Había faroles», dijo Rhoda, «y árboles que no se habían despojado aún de las hojas, junto a la estación. Las hojas todavía podían ocultarme. Pero no me escondí detrás de ellas. Caminé rectamente hacia vosotros, en vez de dar un rodeo para evitar el golpe de la sensación, como antes. Pero esto se debe únicamente a que he amaestrado mi cuerpo. Interiormente no estoy amaestrada. Os temo, os odio, os amo, os envidio y os desprecio, y nunca me he sentido feliz al reunirme con vosotros. En el trayecto desde la estación hasta aquí, rechazando la sombra de los árboles, me di cuenta por vuestros abrigos y paraguas, incluso desde lejos, de que estáis profundamente incrustados en una sustancia constituida por reiterados momentos unidos. Estáis vinculados, habéis adoptado una actitud, tenéis hijos, autoridad, fama, amor y trato social. Yo nada tengo. Carezco de rostro. ‘Here in this dining-room you see the antlers and the tumblers; the salt-cellars; the yellow stains on the tablecloth. “Waiter!” says Bernard. “Bread!” says Susan. And the waiter comes; he brings bread. But I see the side of a cup like a mountain and only parts of antlers, and the brightness on the side of that jug like a crack in darkness with wonder and terror. Yo u r v o i c e s s o u n d l i k e t r e e s creaking in a forest. So with your faces and their prominences and hollows. How beautiful, standing at a distance immobile at midnight against the railings of some square! Behind you is a white crescent of foam, and fishermen on the verge of the world are drawing in nets and casting them. A wind ruffles the topmost leaves of primeval trees. (Yet here we sit at Hampton Court.) Parrots shrieking »Aquí, en este comedor, veis los vasos y las astas de los ciervos, los saleros, las amarillentas manchas en el mantel. “¡Camarero!”, dice Bernard. “¡Pan!”, dice Susan. Acude el camarero; trae pan. Pero yo veo una faceta del vaso, como si fuera una montaña, y sólo veo parte de las astas, y el destello en esta cena de la jarra, como una grieta intrigante y terrorífica en las tinieblas. Vuestras voces suenan como los secos sonidos de los árboles en el bosque. Lo mismo me ocurre con vuestros rostros, con sus protuberancias y hoyos. ¡Qué hermoso estás, en pie e inmóvil, lejos, a medianoche, contra las barandillas de una plaza! Detrás de ti hay una luna creciente hecha de espuma, y pescadores situados en el límite del mundo sacan y arrojan redes. Un viento agita las más altas hojas de primitivos árboles. (Sin embargo, ahí estamos, sentados en Hampton Court.) Los agudos chillidos de los 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 174 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch break the intense stillness of the jungle. ( H e r e t h e t r a m s s t a r t . ) The swallow dips her wings in midnight pools. (Here we talk.) That is the circumference that I try to grasp as we sit t o g e t h e r. T h u s I m u s t u n d e rg o t h e penance of Hampton Court at seven thirty precisely. loros quiebran el intenso silencio de la jungla. (De aquí parten los tranvías.) La golondrina hunde las puntas de las alas en estanques de medianoche. (Aquí hablamos.) Esta es la circunferencia que intento aprehender, mientras estamos juntos, aquí sentados. Así he de sufrir la condena de Hampton Court, exactamente a las siete treinta. ‘But since these rolls of bread and wine bottles are needed by me, and your faces with their hollows and prominences are beautiful, and the table-cloth and its yellow stain, far from being allowed to spread in wider and wider circles of understanding that may at last (so I dream, falling off the edge of the earth at night when my bed floats suspended) embrace the entire world, I must go through the antics of the individual. I must start when you pluck at me with your children, your poems, your chilblains or whatever it is that you do and suffer. But I am not deluded. After all these callings hither and thither, these pluckings and searchings, I shall fall alone through this thin sheet into gulfs of fire. And you will not help me. More cruel than the old torturers, you will let me fall, and will tear me to pieces when I am fallen. Yet there are moments when the walls of the mind grow thin; when nothing is unabsorbed, and I could fancy that we might blow so vast a bubble that the sun might set and rise in it and we might take the blue of midday and the black of midnight and be cast off and escape from here and now.’ »Pero, como sea que necesito estos panecillos y estas botellas de vino, y como sea que vuestras caras con sus hoyos y protuberancias son bellas, como lo es el mantel con sus manchas amarillentas, que tan lejos está de poder extenderse en más y más anchos círculos de comprensión que, por fin (así sueño, al precipitarme por el borde de la tierra, de noche, cuando mi cama flota), abarquen al menos el mundo entero, estoy obligada a ejecutar las payasadas propias del vivir individual. Cuando os dirigís a mí, debo comenzar por vuestros hijos, vuestros poemas, vuestros sabañones, o cualquier otra cosa que hagáis . o padezcáis. Pero no me engaño. Después de esas invocaciones y llamadas aquí y allá, de esas invitaciones y búsquedas, caeré sola a través de esta delgada sábana en abismos de fuego. Y vosotros ninguna ayuda me prestaréis. Más crueles que los verdugos de antaño, me dejaréis caer, y me despedazaréis, cuando esté caída. Sin embargo, momentos hay en que los muros de la mente se adelgazan. Son los momentos en que nada queda sin ser absorbido, y en que sería capaz de imaginar que podemos producir con un soplo una burbuja tan grande que permita al sol amanecer y ponerse en ella, y en que podemos. apoderarnos del azul del mediodía, y del negro de la medianoche, y escapar del aquí y del ahora.» ‘Drop upon drop,’ said Bernard, ‘silence falls. It forms on the roof of the mind and falls into pools beneath. For ever alone, alone, alone,—hear silence fall and sweep its rings to the farthest edges. Gorged and replete, solid with middle-aged content, I, whom loneliness destroys, let silence fall, drop by drop. «Gota tras gota», dijo Bernard, «cae el silencio. Se forma en la techumbre de la mente y cae en las charcas que hay debajo. Para siempre solo. solo, solo, oigo la caída del silencio que traza círculos concéntricos hasta las últimas orillas. Ahíto y repleto, con la solidez de la satisfacción de la media edad, yo, a quien la soledad destruye, dejo que el silencio caiga gota a gota. ‘But now silence falling »Pero ahora el silencio en su caída 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 175 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 tr. de Andrés Bosch pits my face, wastes my nose like a snowma n s t o o d o u t i n a y a r d in the rain. As silence falls I am dissolved utterly and become featureless and scarcely to be distinguished from a n o t h e r. I t d o e s n o t m a t t e r. W h a t m a t t e r s ? We h a v e d i n e d well. The fish, the veal cutlets, the wine have blunted the sharp tooth of egotism. Anxiety is at rest. The vainest of us, Louis perhaps, does not care what people think. N e v i l l e ’s t o r t u r e s a r e a t r e s t . Let others prosper—that is what he thinks. Susan hears the breathing of all her children safe asleep. Sleep, s leep, she murmurs. Rhoda has rocked her ships to shore. Whether they have foundered, whether they have anchored, she cares no longer. We a r e r e a d y t o c o n s i d e r a n y suggestion that the world may offer quite impartially. I reflect now that the earth is only a pebble flicked off accidentally from the face of the sun and that there is no life anywhere in the abysses of space.’ azota mi rostro, y desgasta mi nariz como la nariz del hombre de nieve es desgastada por la lluvia en el jardín. A medida que el silencio cae, me disuelvo sin remedio, pierdo mis rasgos y apenas se me puede distinguir de otro cualquiera. No importa. ¿ Qué hay que importe? Hemos cenado bien. El pescado, el solomillo de ternera, el vino, han embotado el afilado diente del egocentrismo. La ansiedad descansa. El más vanidoso de entre nosotros, Louis quizá, no se preocupa de lo que los demás puedan Pensar de él. Las torturas de Neville están adormecidas. Permitamos que los demás prosperen, esto es lo que Neville Piensa. Susan oye la respiración de todos sus hijos, protegidos y dormidos. Dormid, dormid, murmura. Rhoda ha balanceado el cuenco y todos sus buques han llegado a puerto. Ya no le importa si han naufragado o si han anclado. Estamos en situación de considerar con total imparcialidad cualquier protesta que el mundo nos formule. Ahora pienso que la tierra no es más que un pedrusco despedido accidentalmente del rostro del sol, y que no hay vida en lugar alguno de los abismos espaciales.» ‘In this silence,’ said Susan, ‘it seems as if no leaf would ever fall, or bird fly.’ «En este silencio», dijo Susan, «Parece que jamás pueda caer una hoja o volar un pájaro.» ‘As if the miracle had happened,’ said Jinny, ‘and life were stayed here and now.’ «Como si el milagro hubiera ocurrido», dijo Jinny, «y la vida hubiera quedado inmovilizada aquí y ahora.» ‘And,’ said Rhoda, ‘we had no more to live.’ «Y», dijo Rhoda, «nada nos quedara por vivir.» 35 40 45 50 55 60 ‘But listen,’ said Louis, ‘to the «Pero escuchad», dijo Louis, «al world moving through abysses of mundo moviéndose en los abismos del infinite space. It roars; the lighted espacio invisible. Ruge; la iluminada strip of history is past and our cinta de la Historia ha pasado, como Kings and Queens; we are gone; nuestros reyes y reinas; hemos desapaour civilization; the Nile; and all X recido ______ _____; el Nilo; y la l i f e . O u r s e p a r a t e d r o p s a r e vida toda. Nuestras separadas gotas dissolved; we are extinct, lost in se han disuelto, estamos extintos, t h e a b y s s e s o f t i m e , i n t h e perdidos en los abismos del tiempo darkness.’ y de las tinieblas.» ‘Silence falls; silence falls,’ said Bernard. ‘But now listen; tick, tick; hoot, hoot; the world has hailed us back to it. I heard for one moment the howling winds of darkness as we passed beyond life. Then tick, tick (the 176 «El silencio cae, el silencio cae», dijo Bernard. «Pero ahora escuchad; tic, tic, moc, moc; el mundo nos ha vuelto a encaramar en sus lomos. Por un instante, he oído los aullidos de los vientos de las tinieblas, mientras pasábamos más allá de la vida. Después Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch clock); then hoot, hoot (the cars). We are landed; we are on shore; we are sitting, six of us, at a table. It is the memory of my nose that recalls me. I rise; “Fig ht,” I c r y, “fight!” remembering the shape of my own nose, and strike with this spoon upon this table pugnaciously.’ tic, tic (el reloj), y después moc, moc (los automóviles). Hemos pisado tierra; estamos en la playa; estamos sentados, los seis, a una mesa. Es el recuerdo de mi nariz lo que toca a rebato. Me levanto. “¡Lucha!”, grito, “¡Lucha!”, grito recordando la forma de mi nariz, y agresivo golpeo la mesa con esta cuchara.» ‘Oppose ourselves to this illimitable chaos,’ said Neville, ‘this formless i m b e c i l i t y. Making love to a nursemaid behind a tree, that soldier is more admirable than all the stars. Yet sometimes one trembling star comes in the clear sky and makes me think the world beautiful and we maggots deforming even the trees with our lust.’ «Alcémonos contra este ilimitado caos», dijo Neville, «contra esta informe imbecilidad. Al hacer el amor a una enfermera, detrás de un árbol, este soldado es más admirable que todas las estrellas. Sin embargo, a veces aparece en el cielo una trémula estrella y me induce a pensar que el mundo es hermoso, y que nosotros somos gorgojos que hasta los árboles deformamos con nuestros apetitos.» (‘Yet, Louis,’ said Rhoda, ‘how short a time silence lasts. Already they are beginning to smooth their napkins by the side of their plates. “Who comes?” says Jinny; and Neville sighs, remembering that Percival comes no more. Jinny has taken out her looking-glass. Surveying her face like an artist, she draws a powder-puff down her nose, and after one moment of deliberation has given precisely that red to the lips that the lips need. Susan, who feels scorn and fear at the sight of these preparations, fastens the top button of her coat, and unfastens it. What is she making ready for? For something, but something different.’ « S i n e m b a rg o , L o u i s » , d i j o Rhoda, «cuán poco dura el silenc i o . Ya c o m i e n z a n a a l i s a r l a s servilletas al lado de los platos. “¿Quién viene?”, dice Jinny. Y Neville suspira al pensar que Percival ya no puede venir. Jinny ha sacado su espejito. Como un artista, Jinny examina su cara, se pasa la borla empolvada por la nariz y, después de meditar unos instantes, ha dado a los labios los exactos toques de rojo que necesitaban. Susan, que contempla con desprecio y temor estos preparativos, se abrocha el más alto botón de su abrigo y lo desabrocha. ¿Para qué se prepara? Para algo, sí, pero algo muy diferente.» ‘They are saying to themselves,’ said Louis, ‘“It is time. I am still vigorous,” they are saying. “My face shall be cut against the black of infinite space.” They do not finish their sentences. “It is time,” they keep saying. “The gardens will be shut.” And going with them, Rhoda, swept into their current, we shall perhaps drop a little behind.’ «Se dicen», dijo Louis, «”Ha llegado el momento. Aún tengo vigor.” Esto se dicen. “Mi cara será grabada en la negrura del espacio infinito.” No terminan sus frases. “Ha llegado el momento”, no dejan de decirse. “Cerrarán los jardines.” Y yéndonos con ellos, Rhoda, arrastrados por la corriente, quizá nos rezaguemos un poco.» ‘Like conspirators who have s o m e t h i n g t o w h i s p e r, ’ s a i d Rhoda.) «Como conspiradores que tienen algo que musitarse», dijo Rhoda. ‘It is true, and I know for a «Es verdad y lo sé muy de cierto», 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 177 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch fact,’ said Bernard, ‘as we walk down this avenue, that a King, riding, fell over a molehill here. But how strange it seems to set against the whirling abysses of infinite space a little figure with a golden teapot on his head. Soon one recovers belief in figures: but not at once in what they put on their heads. Our English past—one inch of light. Then people put teapots on their heads and say, “I am a King!” No, I try to recover, as we walk, the sense of time, but with that streaming darkness in my eyes I have lost my grip. This Palace seems light as a cloud set for a moment on the sky. It is a trick of the mind—to put Kings on their thrones, one following a n o t h e r, w i t h c r o w n s o n t h e i r heads. And we ourselves, walking six abreast, what do we oppose, with this random flicker of light in us that we call brain and feeling, how can we do battle against this flood; what has permanence? Our lives too stream away, down the unlighted avenues, past the strip of time, unidentified. Once Neville threw a poem at my head. Feeling a sudden conviction of immortality, I said, “I too know w h a t S h a k e s p e a r e k n e w. ” B u t that has gone.’ dijo Bernard, «ahora, mientras recorremos esta avenida, que un rey, a caballo, cayó aquí, al tropezar con un hormiguero. Pero qué raro parece este recortar contra los rodantes abismos del espacio infinito una figurilla con una tetera de oro en la cabeza. Pronto recobra uno la fe en las figuras... Pero no se recobra al instante la fe en lo que estas figuras se ponen en la cabeza. Nuestro británico pasado... Una pulgada de luz. Los hay que se ponen una tetera de oro en la cabeza y dicen: “¡Soy un rey!” No, mientras caminamos, me esfuerzo en recobrar el sentido del tiempo, pero, por llevar esta caudalosa oscuridad en los ojos, he perdido la capacidad de aprehenderlo. Este palacio parece leve como una nube pasajera en el cielo. Es una treta de la mente este poner reyes en tronos, uno tras otro, con corona en la cabeza. Y nosotros, caminando en hilera de seis, ¿con qué podemos oponernos a ello? ¿Cómo podemos luchar contra esta marea, con sólo esta ocasional luz que en nosotros destella, a la que llamamos cerebro y sentimiento? ¿Hay algo permanente? También nuestras vidas fluyen y se alejan por avenidas sin luz, más allá del límite del tiempo, anónimas. En cierta ocasión, Neville me arrojó un poema a la cabeza. Súbitamente convencido de la inmortalidad, dije: “También yo sé lo que Shakespeare sabía.” Pero esto ha pasado ya.» ‘Unreasonably, ridiculously,’ said Neville, ‘as we walk, time comes back. A dog does it, prancing. The machine works. A g e m a k e s h o a r y t h a t g a t e w a y. Three hundred years now seem no more than a moment vanished against that dog. King William mounts his horse wearing a wig, and the court lad ies sw e e p t he t ur f w i t h t he i r embroidered panniers. I am beginning to be convinced, as we walk, that the fate of Europe is o f im me ns e i mpor t a nc e , a nd, ridiculous as it still seems, that all depends upon the battle of B l e n h e i m . Ye s ; I d e c l a r e , a s w e p a s s t h r o u g h t h i s g a t e w a y, it is the present moment; I am become a subject of King G e o rg e . ’ «Irrazonablemente, ridículamente», dijo Neville, «mientras caminamos regresa el tiempo. Mira este perro, lo hace sin dejar de dar torpes zancadas que le obligan a contonearse. La máquina funciona. El tiempo ha encanecido esta puerta en el muro. Ahora trescientos años parecen más que el momento ido contra la visión de este perro. El rey Guillermo cabalga con peluca, y las damas de la corte se deslizan por el césped, con sus faldas de bordados colgantes en la cintura. Mientras caminamos, comienzo a tener la firme convicción de que el destino de Europa es de inmensa importancia, y de que, aunque parezca ridículo, todo es consecuencia de la batalla de Bleneim. Sí, declaro, en el momento en que pasamos por esta puerta en el muro, que éste es el momento presente. Me he convertido en súbdito del rey Jorge.» 178 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch ‘While we advance down this avenue,’ said Louis, ‘I leaning slightly upon Jinny, Bernard armin-arm with Neville, and Susan with her hand in mine, it is difficult not to weep, calling ourselves little children, praying that God may keep us safe while we sleep. It is sweet to sing together, clasping hands, afraid of the dark, while Miss Curry plays the harmonium.’ «Mientras avanzamos por, esta avenida», dijo Louis, «yo rozand o l e v e m e n t e a J i n n y, B e r n a r d del brazo de Neville, y Susan con su mano en la mía, es difícil no llorar, no calificarnos de niños, no pedir a Dios que nos proteja en nuestro sueño. Es dulce cantar a coro, cogidas las manos, con miedo a la oscuridad, mientras la señorita Curry toca el armonio.» 20 ‘The iron gates have rolled back,’ said Jinny. ‘Time’s fangs have ceased their devouring. We have triumphed over the abysses of space, with rouge, with powder, with flimsy pocket-handkerchiefs.’ «Las puertas de hierro se han cerrado», dijo Jinny. «Los colmillos del tiempo han dejado de devorar. Hemos triunfado sobre los abismos del espacio, con las armas del lápiz de labios, de los polvos, de sutiles pañuelos.» 25 ‘I grasp, I hold fast,’ said Susan. ‘I hold firmly to this hand, anyone’s, with love, with hatred; it does not matter which.’ «Agarro, cojo con fuerza», dijo Susan, «cojo firmemente esta mano, cualquier mano, con amor, con odio; poco importa lo que sea.» ‘The still mood, the disembodied mood is on us,’ said Rhoda, ‘and we enjoy this momentary alleviation (it is not often that one has no anxiety) when the walls of the mind become transparent. Wren’s palace, like the quartet played to the dry and stranded people in the stalls, makes an oblong. A square is stood upon the oblong and we say, “This is our dwelling-place. The structure is now visible. Very little is left outside.”’ «El talante sereno, el talante etéreo, es el nuestro ahora», dijo Rhoda, «y disfrutamos del momentáneo alivio (poco frecuente es liberarnos de la ansiedad) que se siente cuando los muros de la mente se hacen transparentes. El palacio de Wren, lo mismo que el cuarteto interpretado para los oídos de la gente seca y varada en la platea, forma un rombo. Sobre el rombo hay u n re c t á n g u l o , y d e c i m o s : “Este es nuestro habitáculo.” Ahora la estructura es visible. Muy poco queda fuera.» ‘The flower,’ said Bernard, ‘the red carnation that stood in the vase on the table of the restaurant when we dined together with Percival, is become a six-sided flower; made of six lives.’ «La flor», dijo Bernard, «el clavel rojo en el búcaro, sobre la mesa del restaurante en que nos reunimos para cenar con Percival, se ha convertido en una flor de seis facetas, compuesta por seis vidas.» ‘A mysterious illumination,’ said Louis, ‘visible against those yew trees.’ «Una misteriosa iluminación», dijo Louis, «visible contra estos tejos.» ‘Built up with much pain, many strokes,’ said Jinny. «Construida con mucho dolor, muchas pinceladas», dijo Jinny. ‘Marriage, death, travel, friendship,’ said Bernard; ‘town and country; children and all that; a many-sided substance cut out of this dark; a many-faceted flower. «Matrimonió, muerte, viajes, amistad», dijo Bernard, «ciudad y campo; hijos y todo lo demás; una sustancia de muchas facetas tallada en esta oscuridad; una flor de muchas facetas. De- 5 10 15 30 35 40 45 50 55 60 179 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch Let us stop for a moment; let us behold what we have made. Let it blaze against the yew trees. One life. There. It is over. Gone out.’ tengámonos por un instante; contemplemos lo que hemos hecho. Dejemos que arda ante los tejados. Una vida. Ahí va. Pasó. Se fue.» ‘Now they vanish,’ said Louis. ‘Susan with Bernard. Neville with Jinny. You and I, Rhoda, stop for a moment by this stone urn. What song shall we hear now that these couples have sought the groves, and Jinny, pointing with her gloved hand, pretends to notice the water-lilies, and Susan, who has always loved Bernard, says to him, “My ruined life, my wasted life.” And N e v i l l e , t a k i n g J i n n y ’s l i t t l e hand, with the cherry-coloured finger-nails, by the lake, by the m o o n l i t w a t e r, c r i e s , “ L o v e , love,” and she answers, imitating the bird, “Love, love?” What song do we hear?’ «Ahora se desvanecen», dilo Louis. «Susan con Bernard. Neville con Jinny. Tú y yo, Rhoda, nos detenemos un instante junto a esta urna de piedra. ¿Qué canción escucharemos ahora, con estas parejas sembradas entre los árboles, mientras Jinny, señalando con su enguantada mano, finge fijarse en los nenúfares, y Susan, que siempre ha amado a Bernard, le dice: “Mi vida arruinada, mi vida mal empleada”, y Neville, cogiendo la menuda mano de Jinny, con las uñas del color de las cerezas, junto al lago, junto al agua iluminada por la luna, grita: “Amor, amor”, y ella contesta, imitando a los pájaros: “¿Amor, amor?” ¿Qué canción escucharemos?» ‘They vanish, towards the lake,’ said Rhoda. ‘They slink away over the grass furtively, yet with assurance as if they asked of our pity their ancient privilege— not to be disturbed. The tide in the soul, tipped, flows that way; they cannot help deserting us. The dark has closed over their bodies. What song do we hear— the owl’s, the nightingale’s, the wren’s? The steamer hoots; the light on the electric rails flashes; the trees gravely bow and bend. T h e f l a re h a n g s o v e r L o n d o n . Here is an old woman, quietly returning, and a man, a late fisherman, comes down the terrace with his rod. Not a sound, not a movement must escape us.’ «Hacia el lago se desvanecen», dijo Rhoda. «Se alejan deslizándose furtivamente sobre el césped, aunque con seguridad, como si de nuestra benevolencia hubieran recabado su antiguo privilegio, el privilegio de no ser molestados. La marea del alma, inclinada, avanza hacia este lado; no pueden evitar el abandonarnos. La oscuridad cubre sus cuerpos. ¿Cuál es la canción que escuchamos? ¿La de la lechuza, la del ruiseñor, la del reyezuelo? Suena la sirena del vapor, destella la luz en los eléctricos raíles, gravemente se inclinan y balancean los árboles. Un resplandor cubre Londres. He aquí a una vieja que regresa en silencio; un tardío pescador desciende a la crilla, con su caña. Ni un sonido, ni un movimiento; deben escapar a nuestra percepción. ‘A bird flies homeward,’ said Louis. ‘Evening opens her eyes and gives one quick glance among the bushes before she sleeps. How s h a l l w e p u t i t t o g e t h e r, t h e confused and composite message that they send back to us, and not they only, but many dead, boys and girls, grown men and women, who have wandered here, under one king or another?’ «Un pájaro vuela hacia su hogar», dijo Louis. «La noche abre los ojos y lanza una rápida ojeada a los arbustos, antes de dormirse. ¿Cómo lo uniremos, cómo unir los confusos y complejos mensajes que esa gente nos devuelve y no sólo esa gente sino muchos muertos, muchachos y chicas, mujeres y hombres crecidos, que han vagado por aquí, en el reinado de este o aquel rey?» ‘A weight has dropped into the night,’ said Rhoda, ‘dragging it «Un peso ha caído en la noche<<, dijo Rhoda, «arrastrándola hacia el fon- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 180 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Andrés Bosch down. Every tree is big with a shadow that is not the shadow of t h e t r e e b e h i n d i t . We h e a r a drumming on the roofs of a fasting city when the Turks are hungry and uncertain tempered. We hear them crying with sharp, stag-like barks, “Open, open.” Listen to the trams squealing and to the flashes from the electric rails. We hear the beech trees and the birch trees raise their branches as if the bride had let her silken nightdress fall and come to the doorway saying “Open, open”.’ do. Todo árbol ha quedado engrosado por una sombra que no es la sombra del árbol detrás del árbol. Oímos un redoble de tambores en los tejados de una cerrada ciudad en ayuno, cuando los turcos tienen hambre y su humor es incierto. Les oímos llorar con agudos ladridos de ciervo. “Abrid, abrid.” Escucha el gemido de los tranvías y los destellos de los raíles eléctricos. Oímos cómo los olmos y los álamos alzan sus ramas, como si la desposada se hubiera despojado de su camisón de seda y hubiera acudido a la puerta gritando: “Abre, abre”.» ‘All seems alive,’ said Louis. ‘I cannot hear death anywhere t o n i g h t . S t u p i d i t y, o n t h a t m a n ’s f a c e , a g e , o n t h a t w o m a n ’s , w o u l d b e s t r o n g enough, one would think, to resist the incantation, and bring in death. But where is death t o n i g h t ? A l l t h e c r u d i t y, o d d s and ends, this and that, have been crushed like glass splinters into the blue, the red-fringed tide, which, drawing into the shore, fertile with innumerable fish, breaks at our feet.’ «Todo parece tener vida», dijo Louis. «En lugar alguno oigo a la muerte, esta noche. La estupidez, en el rostro de este hombre, la ancianidad, en el de esta mujer, debieran ser suficientes, diríase, para desvanecer el hechizo y traer la muerte. Pero ¿dónde está la muerte esta noche? Cuando es cruda dureza, restos y desechos, esto y lo otro, ha quedado pulverizado, como astillas de vidrio, contra esta marea azul, ribeteada de rojo, que, deslizándose sobre la playa con la fertilidad de sus innumerables peces, rompe a nuestros pies.» ‘If we could mount together, if we could perceive from a sufficient height,’ said Rhoda, ‘if we could remain untouched without any support—but you, disturbed by faint clapping sounds o f p r a i s e a n d l a u g h t e r, a n d I , resenting compromise an d r i g h t and wrong on human lips, trust only in solitude and the violence of death and thus are divided.’ «Si pudiéramos ascender juntos, si pudiéramos percibir desde la suficiente altura», dijo Rhoda, «si pudiéramos permanecer intactos, sin apoyo alguno... Pero tú, perturbado por los leves sonidos de palmadas, de halago y de risas, y yo odio la transacción y el juicio de justicia e injusticia en los labios humanos, pues tengo únicamente confianza en la soledad y la violencia de la muerte, y esto es lo que nos separa.» ‘For ever,’ said Louis, ‘divided. We have sacrificed the embrace among the ferns, and love, love, love by the lake, standing, like conspirators who have drawn apart to share some secret, by the urn. But now look, as we stand here, a ripple breaks on the horizon. The net is raised higher and higher. It comes to the top of the water. The w a t e r i s b r o k e n b y s i l v e r, b y quivering little fish. Now leaping, now lashing, they are laid on shore. Life tumbles its catch upon the grass. There are figures «Para siempre», dijo Louis, «separados. Hemos sacrificado el abrazo junto a los helechos, y también el amar, amar, amar, junto al lago, en pie, como conspiradores que se han apartado de los demás para compartir un secreto junto a la urna. Pero ahora fíjate, mientras estamos aquí, una onda aparece en el horizonte. La red se alza más y más. Llega a la superficie de las aguas. El agua queda rota por la plata, por los pececillos temblorosos. Ya saltando, ya coleando, los pececillos son depositados en la orilla. La vida abandona su presa 45 50 55 60 181 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Andrés Bosch coming towards us. Are they men or are they women? They still wear the ambiguous draperies of the flowing tide in which they have been immersed.’ sobre el césped. Unas figuras vienen hacia nosotros. ¿Son hombres o son mujeres? Todavía visten las ambiguas prendas de la móvil marea en que han estado inmersas.» ‘Now,’ said Rhoda, ‘as they pass that tree, they regain their natural size. They are only men, only women. Wonder and awe change as they put off the draperies of the flowing tide. Pity returns, as they emerge into the moonlight, like the relics of a n a r m y, o u r r e p r e s e n t a t i v e s , going every night (here or in Greece) to battle, and coming back every night with their wounds, their ravaged faces. Now light falls on them again. They have faces. They become Susan and Bernard, Jinny and Neville, p e o p l e w e k n o w. N o w w h a t a shrinkage takes place! Now what a shrivelling, what an humiliation! The old shivers run through me, hatred and terror, as I feel myself grappled to one spot by these hooks they cast on us; these greetings, recognitions, pluckings of the finger and searchings of the eyes. Yet they have only to speak, and their first words, with the remembered tone and the perpetual deviation from what one expects, and their hands moving and making a thousand past days rise again in the darkness, shake my purpose.’ «Ahora», dijo Rhoda, «al rebasar este árbol, recobran su tamaño natural. Son tan sólo hombres, tan sólo mujeres. La maravillada intriga y el temor van cambiando a medida que se despojan de las vestiduras de la móvil marea. La lástima regresa, cuando salen a la luz de la luna, como restos de un ejército, representándonos, y yendo todas las noches (aquí o en Grecia)- a librar batalla, para regresar todas las noches, con sus heridas, con sus rostros devastados. Ahora la luz vuelve a caer sobre ellos. Tienen rostro. Se convierten en Susan y en Bernard, en Jinny y en Neville, en gente a la que conocemos. Y ahora, ¡qué reducción tiene lugar! ¡Qué humillación, qué quemadura! Los conocidos estremecimientos recorren mi cuerpo, el odio y el terror, cuando me siento inmovilizada en un único lugar por estos garfios que nos lanzan, estos saludos, estos reconocimientos, estos dedos que clavan, estas miradas que investigan. Sin embargo, bastará que hablen para que sus primeras palabras, con el tan recordado tono y la perpetua desviación de lo que una espera, para que sus manos moviéndose y haciendo surgir de las tinieblas mil días pasados debiliten mi propósito.» ‘Something flickers and dances,’ said Louis. ‘Illusion returns as they approach down the avenue. Rippling and questioning begin. What do I think of you— what do you think of me? Who are you? Who am I?—that quivers again its uneasy air over us, and the pulse quickens and the eye brightens and all the insanity of personal existence without which life would fall flat and die, begins again. They are on us. The southern sun flicker s over this urn; we push off in to the tide of the violent and cruel sea. Lord help us to act our parts as we greet them returning—Susan and Bernard, Neville and Jinny.’ «Algo vacila y danza», dijo Louis. «La ilusión regresa a medida que se acercan por la avenida. Las ondulaciones y el interrogatorio comienzan. ¿Qué pienso de vosotros? ¿Qué pienso de mí? ¿Quién sois? ¿Quién soy? Lo que pienso de vosotros hace de nuevo temblar con inquietud el aire sobre nuestras cabezas, se acelera el pulso y se ilumina la mirada, y la locura de la existencia personal sin la que la vida se derrumbaría y moriría comienza de nuevo. Avanzan sobre nosotros. El sol del Sur destella sobre esta urna. Nos alejamos, penetrando en la marea del mar violento y cruel. Señor, ayúdanos a interpretar nuestros papeles, cuando les saludemos a su regreso, a Susan y Bernard, Neville y Jinny.» 40 45 50 55 60 182 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 tr. de Andrés Bosch ‘We have destroyed something by our presence,’ said Bernard, ‘a world perhaps.’ «Algo hemos destruido con nuestra presencia», dijo Bernard, «quizá un mundo.» ‘Yet we scarcely breathe,’ said Neville, ‘spent as we are. We are in that passive and exhausted frame of mind when we only wish to rejoin the body of our mother from whom we have been severed. All else is distasteful, forced and fatiguing. Jinny’s yellow scarf is moth-coloured in this light; Susan’s eyes are quenched. We are scarcely to be distinguished from the river. One cigarette end is the only point of emphasis among us. And sadness tinges our content, that we should have left you, torn the fabric; yielded to the desire to press out, alone, some bitterer, some blacker juice, which was sweet too. But now we are worn out.’ «Sin embargo, apenas podemos respirar», dijo Neville, «agotados cual estamos. Nos hallamos en ese pasivo y exhausto estado mental en que solamente deseamos regresar al cuerpo de nuestro madre del que fuimos separados. Todo lo demás es desagradable, forzado y fatigoso. A esta luz, el pañuelo de Jinny tiene el color de las polillas. Los ojos de Susan están saciados. Apenas se nos puede distinguir del río. El único punto de contraste entre nosotros es una colilla. Y la tristeza matiza nuestra satisfacción. Ojalá os hubiéramos dejado solos, ojalá hubierais desgarrado el tejido, ojalá hubiéramos obedecido al deseo de exprimir en soledad un zumo más amargo y más negro, que también era dulce. Pero ahora estamos agotados.» ‘ A f t e r o u r f i r e , ’ s a i d J i n n y, ‘there is nothing left to put in lockets.’ «Después de nuestro fuego», dijo Jinny, «nada queda para guardar en relicarios.» ‘Still I gape,’ said Susan, ‘like a young bird, unsatisfied, for something that has escaped me.’ «Todavía jadeo», dijo Susan, «como un pájaro joven, insatisfecha, por algo que se me ha escapado.» ‘Let us stay for a moment,’ said Bernard, ‘before we go. Let us pace the terrace by the river almost alone. It is nearly bed-time. People have gone home. Now how comforting it is to watch the lights coming out in the bedrooms of small shopkeepers on the other side of the river. There is one— there is another. What do you think their takings have been today? Only just enough to pay for the rent, for light and food and the c h i l d r e n ’s c l o t h i n g . B u t j u s t enough. What a sense of the tolerableness of life the lights in the bedrooms of small shopkeepers give us! Saturday comes, and there is just enough to pay perhaps for seats at the Pictures. Perhaps before they put out the light they go into the little garden and look at the giant rabbit couched in its wooden hut. That is the rabbit they will have for Sunday dinner. Then they put out the light. Then they sleep. And for thousands of people «Quedémonos unos instantes más», dijo Bernard, «antes de irnos. Paseemos por el mirador del río, casi solos. Poco falta para la hora de acostarse. La gente se ha ido a casa. Ahora, qué confortante es ver cómo se encienden las luces en los dormitorios de los pequeños tenderos, al otro lado del río. Se enciende una. Y ahora otra. ¿Cuánto habrán ganado hoy? Lo justo para pagar el alquiler, para la luz y la comida, y para vestir a los hijos. Si, pero sólo lo justo. ¡Qué clara idea de lo tolerable que puede ser la vida nos dan las luces de los dormitorios de los pequeños tenderos! Llega el sábado, y quizá sólo queda lo suficiente para comprar las entradas del cine. Quizá, antes de apagar la luz, salen al huertecillo y echan una ojeada al conejo gigante agazapado en su jaula de madera. Este es el conejo que se comerán en la comida del domingo. Apagan la luz. Después duermen. Y, para miles de individuos, el sueño no es 25 30 35 40 45 50 55 60 183 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch sleep is nothing but warmth and silence and one moment’s sport with some fantastic dream. “I have posted my letter,” the greengrocer thinks, “to the Sunday newspaper. Suppose I win five hundred pounds in the football competition? And we shall kill the rabbit. Life is pleasant. Life is good. I have posted the letter. We shall kill the rabbit.” And he sleeps. más que calor y silencio, y unos momentos de juego con un sueño fantástico. “He echado al buzón mi carta”, piensa el tendero, “dirigida al periódico dominical. ¿Y si gano las quinientas libras esterlinas del concurso de fútbol? Además mataremos el conejo. La vida es agradable. La vida es buena. He echado la carta al buzón. Mataremos el conejo.” Y duerme. ‘That goes on. Listen. There is a sound like the knocking of railway trucks in a siding. That is the happy concatenation of one event following another in our lives. Knock, knock, knock. Must, must, must. Must go, must sleep, must wake, must get up—sober, merciful word which we pretend to revile, which we press tight to our hearts, without which we should be undone. How we worship that sound like the knocking together of trucks in a siding! »Y así sucesivamente. Escucha. Oigo un sonido parecido al entrechocar de vagones de ferrocarril en un apartadero. Así es la feliz concatenación de los hechos, uno tras otro, en nuestro vivir. Cloc, cloc, cloc. Debo, debo, debo. Debo irme, debo dormir, debo despertar, debo levantarme, con sensatez, piadosa palabra que intentamos envilecer, pero que oprimimos contra nuestro corazón porque sin ella seríamos aniquilados. ¡Cuánto reverenciamos este sonido que parece el entrechocar de vagones en un apartadero! ‘Now far off down the river I hear the chorus; the song of the boasting boys, who are coming back in large charabancs from a d a y ’s o u t i n g o n t h e d e c k s o f crowded steamers. Still they are singing as they used to sing, across the court, on winters’ nights, or with the windows open in summer, getting drunk, breaking the furniture, wearing little striped caps, all turning their heads the same way as the brake rounded the corner; and I wished to be with them. »Ahora, a lo lejos, río abajo, oigo el coro, la canción de los muchachos fanfarrones que en largas caravanas regresan de una excursión en las cubiertas de los atestados vapores. Siguen cantando igual que solían en las noches de invierno, al otro lado del patio, o con las ventanas abiertas en verano, embriagándose, rompiendo muebles, luciendo gorritos a rayas, volviendo todos la cabeza al mismo tiempo cuando el carricoche tomaba la curva, y yo deseaba ser como ellos. ‘What with the chorus, and the spinning water and the just perceptible murmur of the breeze we are slipping away. Little bits of ourselves are crumbling. There! Something very important fell then. I cannot keep myself together. I shall sleep. But we must go; must catch our train; must walk back to the station—must, must, must. We are only bodies jogging along side by side. I exist only in the soles of my feet and in the tired muscles of my thighs. We have been walking for hours it seems. But where? I cannot remember. I am like a log slipping »Entre las voces del coro, los remolinos del agua y el murmullo apenas perceptible de la brisa, nos alejamos. Pequeñas porciones de nuestro ser se desprenden. ¡Ahora! Algo muy importante ha caído. No conservarme íntegro. Más me vale dormir. Pero debemos irnos, debemos tomar el tren, debemos ir andando a la estación, debemos, debemos, debemos... Sólo somos cuerpos que avanzan cansinos, el uno al lado del otro. Sólo existo en las suelas de mis zapatos y en los fatigados músculos de los muslos. Parece que llevemos horas caminando. Pero ¿dónde? No puedo recordarlo. Soy como un leño que se desliza suavemente por una ca- 184 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch smoothly over some waterfall. I am not a judge. I am not called upon to give my opinion. Houses and trees are all the same in this grey light. Is that a post? Is that a woman walking? Here is the station, and if the train were to cut me in two, I should come together on the further side, being one, being indivisible. But what is odd is that I still clasp the return half of my ticket to Waterloo firmly between the fingers of my right hand, even now, even sleeping.’ tarata. No soy un juez. No tengo la obligación de emitir juicios. A esta luz gris, árboles y casas son iguales. ¿Es esto un poste? ¿Es esto una mujer caminando? He aquí la estación. Si el tren me partiera en dos, mi cuerpo volvería a pegarse tan pronto pasara la cola del convoy, porque soy uno e indivisible. Pero lo que me parece raro es que todavía conservo en la mano la mitad de mi billete, la mitad de regreso a Waterloo, y la sostengo firmemente entre los dedos de la mano derecha, incluso ahora, incluso dormido.» Now the sun had sunk. Sky and sea were indistinguishable. The waves breaking spread their white fans far out over the shore, sent white shadows into the recesses of sonorous caves and then rolled back sighing over the shingle. Ahora el sol se había hundido. No cabía distinguir el cielo del mar. Al romper, las olas extendían sus blancos abanicos hasta muy lejos en la playa, enviaban blancas sombras a los huecos de las sonoras cuevas y retrocedían con un suspiro, alejándose de la tierra. 55 The tree shook its branches and a scattering of leaves fell to the ground. There they settled with perfect composure on the precise spot where they would await dissolution. Black and grey were shot into the garden from the broken vessel that had once held red light. Dark shadows blackened the tunnels between the stalks. The thrush was silent and the worm sucked itself back into its narrow hole. Now and again a whitened and hollow straw was blown from an old nest and fell into the dark grasses among the rotten apples. The light had faded from the toolhouse wall and the adder ’s skin hung from the nail empty. All the colours in the room had overflown their banks. The precise brush stroke was swollen and lop-sided; cupboards and chairs melted their brown masses i n t o o n e h u g e o b s c u r i t y. T h e height from floor to ceiling was hung with vast curtains of shaking darkness. The lookingglass was pale as the mouth of a cave shadowed by hanging creepers. El árbol sacudió las ramas, esparciendo hojas que cayeron al suelo, donde quedaron aposentadas en perfecta compostura, exactamente en el lugar en que esperarían s u d e s c o m p o s i c i ó n . N e g ro s y g r i s e s c a í a n s o b re e l j a rd í n , p ro c e d e n t e s d e l v a s o ro t o q u e otrora contenía luz roja. Oscuras sombras ennegrecían los tún e l e s e n t re l o s t a l l o s . El tordo guardaba silencio y el gusano regresó, en un movimiento de succión, a su angosto orificio. Una y otra vez una paja emblanquecida y hueca era arrancada por el viento de un viejo nido, y caía en el oscuro césped, entre las manzanas podridas. La luz había desaparecido de la pared de la caseta de las herramientas, y la piel de la víbora colgaba vacía del clavo. Todos los colores de la estancia habían desbordado sus riberas. La exacta pincelada se había hinchado, inclinándose a un lado. Las alacenas y las sillas mezclaban sus masas castañas, formando una gran oscuridad. En la altura, desde el techo al suelo, colgaban vastas cortinas de trémula oscuridad. El espejo estaba pálido como la boca de una cueva sombreada por colgantes enredaderas. 60 The substance had gone from the solidity of the hills. Travelling lights drove a plumy wedge among unseen and sunken De la solidez de las colinas se había alejado la sustancia. Móviles luces proyectaban una cuña con calidad de pluma por entre hundidas y no vis- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 185 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch roads, but no lights opened among the folded wings of the hills, and there was no sound save the cry of a bird seeking some lonelier tree. At the cliff ’s edge there was an equal murmur of air that had been brushed through forests, of water that had been cooled in a thousand glassy hollows of midocean. tas sendas, pero ni una sola luz se abría por entre las plegadas alas de las colinas, y no se oía sonido alguno salvo el grito de un pájaro en busca de un árbol solitario. En el borde del acantilado había un igual murmullo de aire que había pasado por los bosques, de agua que se había enfriado en cien mil vidriadas cavidades, en pleno océano. As if there were waves of d a r k n e s s i n t h e a i r, d a r k n e s s moved on, covering houses, hills, trees, as waves of water wash round the sides of some sunken ship. Darkness washed down streets, eddying round single figures, engulfing them; blotting out couples clasped under the showery darkness of elm trees in full summer foliage. Darkness rolled its waves along grassy rides and over the wrinkled skin of the turf, enveloping the solitary thorn tree and the empty snail shells at its foot. M o u n t i n g h i g h e r, darkness blew along the bare upland slopes, and met the fretted and abraded pinnacles of the mountain where the snow lodges for ever on the hard rock even when the valleys are full of running streams and yellow vine leaves, and girls, sitting on verandahs, look up at the snow, shading their faces with their fans. Them, too, darkness covered. Como si hubiera olas de oscuridad en el aire, avanzaba la oscuridad, cubriendo casas, colinas, árboles, como las olas del agua lamen los costados de un buque hundido. La oscuridad pasaba por encima de los árboles, cubriéndolos, lamía solitarias imágenes y las absorbía. Parejas borrosas se unían bajo la lluvia de oscuridad de los olmos con follaje de pleno verano. Las olas de la oscuridad avanzaban por los caminos manchados de hierba y por la arrugada piel de los céspedes, envolviendo al solitario espino y las vacías cáscaras de caracol a su pie. Ascendiendo, la oscuridad soplaba en las peladas laderas de las tierras altas y llegaba a las roídas y erosionadas cumbres de las montañas, donde la nieve se aloja perpetuamente en la dura roca, incluso cuando en los valles abundan los raudos arroyos, las amarillas hojas de las vides, y muchachas, sentadas en terrazas, alzan la vista a la nieve, protegiendo con abanicos el rostro de la luz. También a ellas la oscuridad las cubría. 55 ‘Now to sum up,’ said Bernard. ‘Now to explain to you the meaning of my life. Since we do not know each other (though I met you once, I think, on board a ship going t o A f r i c a ) , w e c a n t a l k f r e e l y. The illusion is upon me that something adheres for a moment, has roundness, weight, depth, is completed. This, for the moment, seems to be my life. If it were possible, I would hand it to you entire. I would break it off as one breaks off a bunch of grapes. I would say, “Take it. This is my life.” «Ahora resumamos», dijo Bernard. «Ahora voy a explicarte el significado de mi vida. Como sea que no nos conocemos (aun cuando me parece que nos tratamos en la cubierta de un buque que se dirigía a África), podemos hablar con toda libertad. Tengo la falsa idea de que algo hay que se adhiere por un momento, algo que tiene redondez, peso, profundidad y que forma un todo completo. Por el momento, esto parece ser mi vida. Si fuera posible, te la daría íntegra. La arrancaría tal como se a r r a n c a u n r a c i m o d e u v a s . Te diría: “Toma, esto es mi vida.” 60 ‘But unfortunately, what I see (this globe, full of figures) you do not see. You see me, sitting at a table opposite you, a rather »Pero, por desgracia, lo que yo veo (este globo repleto de figuras) tú no lo ves. Me ves sentado a una mesa, ante ti, como un hombre en- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 186 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch heavy, elderly man, grey at the t e m p l e s . Yo u s e e m e t a k e m y napkin and unfold it. You see me pour myself out a glass of wine. And you see behind me the door opening, and people passing. But in order to make you understand, to give you my life, I must tell you a story—and t h e r e a r e s o m a n y, a n d s o many—stories of childhood, stories of school, love, marriage, death, and so on; and none of them are true. Yet like children we tell each other stories, and to decorate them we make up these ridiculous, flamboyant, beautiful phrases. How tired I am of stories, how tired I am of phrases that come down beautifully with all their feet on the ground! Also, how I distrust neat designs of life that are drawn upon half-sheets of notepaper. I begin to long for some little language such as lovers use, broken words, inarticulate words, like the shuffling of feet on the pavement. I begin to seek some design more in accordance with those moments of humiliation and triumph that come now and then undeniably. Lying in a ditch on a stormy day, when it has been raining, then enormous clouds come marching over the sky, tattered clouds, wisps of cloud. What delights me then is the confusion, the height, the indifference and the fury. Great clouds always changing, and movement; something sulphurous and sinister, bowled up, helterskelter; towering, trailing, broken off, lost, and I forgotten, minute, in a ditch. Of story, of design, I do not see a trace then. trado en años, algo pesado, con las sienes grises. Ves cómo cojo la servilleta y la despliego. Ves cómo me sirvo un vaso de vino. Y ves cómo la puerta se abre, a mis espaldas, y ves a la gente que pasa. Pero, para que comprendas, para darte mi vida, debo contarte una historia, y hay muchas y muchas historias, historietas de infancia, historias del colegio, historias de amor, de matrimonio, de muerte y tantas otras, aunque ninguna de ellas es verdad. Sin embargo, igual que los niños, nos contamos historias y para adornarlas componemos ridículas, flamantes y hermosas frases. Cuán cansado estoy de historias, cuán cansado estoy de frases que descienden hermosamente y posan todos sus pies en el suelo... Y, también, cómo desconfío de estos limpios esquemas de vida trazados en media cuartilla. Comienzo a desear un lenguaje menor, como el que los enamorados utilizan entre sí, lenguaje de palabras rotas, apenas articuladas, palabras como el sonido de pasos en el pavimento. Comienzo a buscar un esquema que sea más acorde con estos momentos de humillación y de triunfo que, innegablemente, surgen de vez en cuando. Recostado en una oquedad, un día tormentoso en que ha llovido, las enormes nubes se acercan en su avance por el cielo, nubes desgarradas y girones de nubes. Lo que entonces me deleita es la confusión, la altura, la indiferencia y la furia. Grandes nubes siempre cambiantes y movimiento; algo sulfuroso y siniestro, amontonado, en desorden; algo se cierne, se arrastra, se rasga, se pierde, y yo ahí, olvidado, minúsculo, en una oquedad. Entonces no veo ni rastro de historia, de esquema. ‘But meanwhile, while we eat, let us turn over these scenes as children turn over the pages of a picture-book and the nurse says, pointing: “That’s a cow. That’s a boat.” Let us turn over the pages, and I will add, for your amusement, a comment in the margin. »Pero ahora, mientras comemos, echemos una ojeada a estas escenas, tal como los niños hojean las páginas de un libro con ilustraciones, y la niñera, señalando con el dedo, les dice: “Esto es una vaca. Esto es una vaca.” Volvamos las páginas, y yo añadiré para entretenerte un comentario al margen. ‘In the beginning, there was t h e n u r s e r y, w i t h w i n d o w s »En el principio estaba el cuarto de los niños, con ventanas que 187 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 opening on to a garden, and beyond that the sea. I saw something brighten—no doubt the brass handle of a cupboard. Then Mrs Constable raised the sponge above her head, squeezed it, and out shot, right, left, all down the spine, arrows of sensation. And so, as long as we draw breath, for the rest of time, i f w e k n o c k a g a i n s t a c h a i r, a table, or a woman, we are pierced with arrows of sensation—if we walk in a garden, if we drink this wine. Sometimes indeed, when I pass a cottage with a light in the window where a child has been born, I could implore them not to squeeze the sponge over that new body. Then, there was the garden and the canopy of the currant leaves which seemed to enclose everything; flowers, burning like sparks upon the depths of green; a rat wreathing with maggots under a rhubarb leaf; the fly going buzz, buzz, buzz upon the nursery ceiling, and plates upon plates of innocent bread and butter. All these things happen in one second and last for ever. Faces loom. Dashing round the corner. “ H u l l o , ” o n e s a y s , “ t h e r e ’s J i n n y. T h a t ’s N e v i l l e . T h a t ’s Louis in grey flannel with a snake belt. That’s Rhoda.” She had a basin in which she sailed petals of white flowers. It was Susan who cried, that day when I was in the tool- house with Neville; and I felt my indifference melt. Neville did not melt. “Therefore,” I said, “I am myself, not Neville”, a w o n d e r f u l d i s c o v e r y. S u s a n c r i e d a n d I f o l l o w e d h e r. H e r wet pocket-handkerchief, and the sight of her little back heaving up and down like a pump-handle, sobbing for what was denied her, screwed my nerves up. “That is not to be borne,” I said, as I sat beside her on the roots that were hard as skeletons. I then first became aware of the presence of those enemies who change, but are always there; the forces we fight 188 tr. de Andrés Bosch daban al jardín, y más allá el mar. Veía algo que brillaba -sin duda alguna el asa de bronce de un cajón de la cómoda-. Entonces la señora Constable levantó la esponja por encima de su cabeza, la oprimió y lanzó, a derecha e izquierda, a lo largo de mi espina dorsal, flechas de sensación. De la misma manera, mientras alentemos, en el resto del tiempo, cuando tropezamos con una silla, una mesa o una mujer, flechas de sensación nos traspasan, igual que ocurre en un jardín, o al beber este vino. E incluso, a veces, cuando paso por una casita en la que ha nacido un niño, poco me falta para rogar a sus moradores que no opriman una esponja sobre el nuevo cuerpo. Después, estaba también el jardín y el dosel de las hojas del grosellero que parecía cubrirlo todo; flores ardiendo como chispas sobre las profundidades verdes; una rata retorciéndose entre larvas bajo una hoja de ruibarbo; la mosca zumbando y zumbando en el techo del cuarto de los niños, y platos y platos de inocente pan con mantequilla. Todas esas cosas ocurren en un segundo y duran para siempre. Surgen los rostros. Rápido dobla uno una esquina y dice: “Mira, ahí está Jinny. Este es Neville. Este es Louis con pantalones de franela gris y un cinturón con la hebilla en forma de serpiente. Esta es Rhoda.” Rhoda tenía un cuenco en el que hacía flotar pétalos de flores blancas. Susan fue quien lloró aquel día en que yo estaba en la caseta de las herramientas con Neville. Sentí que mi indiferencia se fundía. Neville no se ablandó. “En consecuencia”, me dije, “yo no soy Neville”, lo que fue un maravilloso descubrimiento. Susan lloraba y yo la seguí. Su húmedo pañuelo y la visión de su espalda alzándose y descendiendo, como la palanca de una bomba de agua, sollozando por lo que le era negado, me excitó los nervios. “Esto no se puede tolerar”, me dije, mientras me sentaba al lado de Susan, en las raíces duras como esqueletos. Entonces me di cuenta por vez primera de la presencia de esos enemigos que cambian, pero que siempre están ahí, de las fuer- Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch a g a i n s t . To l e t o n e s e l f b e carried on passively is unthinkable. “ T h a t ’s y o u r course, world,” one says, “mine is this.” So, “Let’s explore,” I cried, and jumped up, and ran downhill with Susan and saw the stable-boy clattering about the yard in great boots. Down below, through the depths of the leaves, the gardeners swept the lawns with great brooms. The l a d y s a t w r i t i n g . Tr a n s f i x e d , stopped dead, I thought, “I cannot interfere with a single stroke of those brooms. They sweep and they sweep. Nor with the fixity of that woman writing.” It is strange that one cannot stop gardeners sweeping nor dislodge a woman. There they have remained all my life. It is as if one had woken in Stonehenge surrounded by a circle of great stones, these enemies, these presences. Then a wood-pigeon flew out of the trees. And being in love for the first time, I made a phrase—a poem about a wood-pigeon—a single phrase, for a hole had been knocked in my mind, one of those sudden transparencies through which one sees everything. Then more bread and butter and more flies droning round the nursery ceiling on which quivered islands of light, ruffled, opalescent, while the pointed fingers of the lustre dripped blue pools on the corner of the mantelpiece. Day after day as we sat at tea we observed these sights. zas contra las que luchamos. Dejarse llevar pasivamente es inimaginable. “Este es tu camino, mundo”, se dice uno, “y el mío es éste.” Por esto dije: “Exploremos”, me puse en pie de un salto y bajé corriendo la pendiente con Susan, y vimos al mozo del establo armando ruido con sus grandes botas en el patio. Abajo, por entre las profundidades de las hojas, los jardineros con grandes escobas barrían céspedes. Sentada, la señora escribía. Traspuesto, parado, pensé: “No puedo alterar ni un solo movimiento de esas escobas. Los jardineros barren y barren. Tampoco puedo alterar la fijeza de esa mujer que escribe.” Es raro que uno no pueda detener a los jardineros en su actividad de barrer o inquietar a una mujer. Así se quedaron para toda mi vida. Es como si uno hubiera despertado en Stonehenge en medio de un círculo de grandes piedras, esos enemigos, esas presencias. Entonces una paloma torcaz salió volando de los árboles. Y, habiéndome enamorado por primera vez en mi vida, hice una frase -un poema referente a la paloma torcaz-, una sola frase, debido a que mi mente había sido perforada, apareciendo en ella una de esas bruscas transparencias a cuyo través uno lo ve todo. Después, más pan con mantequilla, más moscas zumbando junto al techo del cuarto de los niños, en el que temblaban islas de luz, agitadas y opalinas, mientras los agudos dedos de un resplandor formaban goteando azules charcos en el ángulo del hogar. Día tras día, nos sentábamos a tomar el té y observábamos estás cosas. ‘But we were all different. The wax—the virginal wax that coats the spine melted in different patches for each of us. The growl of the boot-boy making love to the tweeny among the gooseberry bushes; the clothes blown out hard on the line; the dead man in the gutter; the apple tree, stark in the moonlight; the rat swarming with maggots; the lustre dripping blue—our white wax was streaked and stained by each of these differently. Louis was disgusted »Pero éramos diferentes. La cera, la cera virginal que cubre la espina dorsal, se fundía en diferentes lugares, en cada uno de nosotros. El gruñido del joven pinche al hacer el amor a la criada, entre los arbustos; las ropas hinchadas en el alambre del que colgaban a secar; el hombre muerto en el arroyo; el manzano, desnudo a la luz de la luna; la rata entre las larvas; el azul gotear del resplandor. Cada una de estas cosas manchaba y rayaba de forma diferente nuestra blanca cera. La naturaleza de la carne humana 189 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Andrés Bosch by the nature of human flesh; Rhoda by our cruelty; Susan could not share; Neville wanted order; Jinny love; and so on. We suffered terribly as we became separate bodies. asqueaba a Louis; nuestra crueldad, a Rhoda; Susan no podía compartir; Neville quería orden; Jinny, amor; y así sucesivamente. Sufrimos terriblemente al convertirnos en individuos separados. ‘ Ye t I w a s p r e s e r v e d f r o m these excesses and have survived many of my friends, am a little stout, grey, rubbed on the thorax as it were, because it is the panorama of life, seen not from the roof, but from the t h i r d - s t o r e y w i n d o w, t h a t delights me, not what one woman says to one man, even if th at m an i s mys e l f . H ow c oul d I be bullied at school therefore? How could they make things hot for me? There was the Doctor lurching into chapel, as if he trod a battleship in a gale of wind, shouting out his commands through a megaphone, since people in authority always become melodramatic—I did not hate him like Neville, or revere him lik e Lo u i s . I t ook not e s a s w e sat together in chapel. There were pillars, shadows, memorial brasses, boys scuffling and swo p p in g s t a mps be hi nd P r a ye r Books; the sound of a rusty pump; the Doctor booming, about immortality and quitting ourselves like men; and Percival scratching his thigh. I made notes for stories; drew portraits in the margin of my pocket-book and thus became still more separate. Here are one or two of the figures I saw. »Sin embargo, yo quedé a salvo de estos excesos, y he sobrevivido a muchos de mis amigos, aun cuando estoy algo sordo, gris, con el tórax como desgastado, debido a que es el panorama de la vida, no contemplado desde el tejado, sino desde la ventana del tercer piso, lo que me gusta, y no lo que una mujer dice a un hombre, incluso en el caso de que el hombre sea yo. En consecuencia, no había modo de que en la escuela me obligaran con brutalidades a hacer lo que no quería. No había quien pudiera plantearme dificultades. Estaba el doctor, balanceándose en la capilla, como si anduviera por la cubierta de un buque de guerra en plena galerna, y dando órdenes con un megáfono, ya que la gente investida de autoridad tiende a adoptar actitudes melodramáticas. Yo no odiaba al doctor, como le odiaba Neville, no le reverenciaba, como Louis. Mientras estábamos sentados en la capilla, tomaba notas. Había columnas, había sombras, había lápidas conmemorativas, muchachos que se peleaban y que intercambiaban sellos, ocultando la mano con el libro de rezos; el sonido de una oxidada bomba de agua; el doctor tronando sobre la inmoralidad y nuestro deber de portarnos como hombres; y Percival rascándose el muslo. Tomaba notas para futuras historias; dibujaba retratos en los márgenes de mi libreta, y de esta manera me separaba todavía más del resto. ‘Percival sat staring straight ahead of him that day in chapel. He also had a way of flicking his hand to the back of his neck. His movements were always remarkable. We all flicked our hands to the backs of our heads— unsuccessfully. He had the kind of beauty which defends itself from any caress. As he was not in the least precocious, he read whatever was written up for our edification without any comment, and thought with that magnificent equanimity (Latin words come »Percival miraba rectamente al frente, en la capilla, aquel día. También se llevaba la mano al cogote, de una manera peculiar. Sus movimientos resultaban siempre notables. Todos nosotros nos llevábamos la mano al cogote, sin éxito. Percival tenía aquella clase de belleza que ahuyenta todo género de caricia s. Como sea que no era precoz, ni mucho menos, leía cuanto había sido escrito para nuestra edificación, sin efectuar el menor comentario, y creía, con aquella magnífica ecuanimidad (las palabras latinas acuden espontánea- 45 50 55 60 190 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch naturally) that was to preserve him from so many meannesses and humiliations, that Lucy’s flaxen [rubio/cáñamo] pigtails and pink cheeks were the height of female beauty. Thus preserved, his taste later was of extreme fineness. But there should be music, some wild carol. Through the window should come a hunting-song from some rapid unapprehended life— a sound that shouts among the h i l l s a n d d i e s a w a y. W h a t i s startling, what is unexpected, what we cannot account for, what turns symmetry to nonsense—that comes suddenly to my mind, thinking of him. The little apparatus of observation is unhinged. Pillars go down; the Doctor floats off; some sudden exaltation possesses me. He was thrown, riding in a race, and when I came along Shaftesbury Avenue tonight, those insignificant and scarcely formulated faces that bubble up out of the doors of the Tube, and many obscure Indians, and people dying of famine and disease, and women who have been cheated, and whipped dogs and crying children—all these bereft seemed to me [deprived]. He would have done justice. He would have protected. About the age of forty he would have shocked the authorities. No lullaby has ever occurred to me capable of singing him to rest. mente), que le protegería de tantas maldades y humillaciones, que las rubias trenzas de Lucy y sus rosadas mejillas eran el sumo ejemplo de belleza femenina. Así protegido, su gusto, en los últimos tiempos, era extremadamente refinado. Pero la música, una loca canción a coro, no podía faltar. Por la ventana tenía que entrar una canción de cazadores, una canción de una vida rápida aún no aprehendida, un sonido que grita entre las montañas y muere a lo lejos. Todo lo sorprendente, todo lo imprevisto, todo lo que no podemos explicar, todo lo que convierte la simetría en absurdo, esto es lo que acude a mi mente cuando pienso en él. El pequeño -aparato de observación queda desarticulado. Las columnas se caen, el doctor se aleja flotando; quedo poseído por una súbita exaltación. En el curso de una carrera de caballos fue derribado. Y, mientras yo avanzaba por la avenida Shaftesbury, aquella noche, esas insignificantes y apenas formuladas caras que como burbujas salen de las puertas del metro, y muchos indios oscuros, y la gente que muere de hambre y de enfermedad, y las mujeres que han sido estafadas, y los perros apaleados, y los niños en llanto, todos me parecían huérfanos de él. Hubiera hecho justicia. Hubiera protegido. Hacia los cuarenta años de edad, ‘ hubiera escandalizado a las autoridades. Jamás se me ha ocurrido nana alguna capaz de hacerle descansar. ‘But let me dip again and bring up in my spoon another o f t h e s e m i n u t e o b j e c t s w hich we call o p t i m i s t i c a l l y, “characters of our friends”— Louis. He sat staring at the preacher. His being seemed c o n g l o b u l a t e d i n h i s b r o w, h i s lips were pressed; his eyes were fixed, but suddenly they flashed with laughter. Also he suffered from chilblains, the penalty of an imperfect circulation. Unhappy, unfriended, in exile he would sometimes, in moments of confidence, describe how the surf swept over the beaches of his home. The remorseless eye of youth fixed itself upon his »Pero séame permitido hundir una vez más la cuchara y sacar con ella a la superficie otro minúsculo objeto, uno de esos objetos a los que con optimismo denominamos «carácter de nuestros amigos»: Louis. Sentado, miraba fijamente al predicador. Todo su ser parecía haberse amontonado en su frente, y tenía los labios firmemente cerrados y la mirada fija, aun cuando de repente en ella aparecían destellos de risa. Padecía sabañones, castigo de una deficiente circulación. Desdichado, poco dado a la amistad, exiliado, en los momentos de confianza a veces nos explicaba que el césped cubría las playas en su tierra. La implacable mirada de la adolescencia se fijaba en sus hinchados nudillos. 191 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Andrés Bosch swollen joints. Yes, but we were also quick to perceive how cutting, how apt, how severe he was, how naturally, when we lay under the elm trees pretending to watch cricket, we waited his approval, seldom given. His ascendancy was resented, as P e r c i v a l ’s w a s a d o r e d . P r i m , suspicious, lifting his feet like a crane, there was yet a legend that he had smashed a door with his naked fist. But his peak was too bare, too stony for that kind of mist to cling to it. He was without those simple attachments by which one is c o n n e c t e d w i t h a n o t h e r. H e remained aloof; enigmatic; a scholar capable of that inspired accuracy which has something formidable about it. My phrases (how to describe the moon) did not meet with his approval. On the other hand, he envied me to the point of desperation for being at my ease with servants. Not that the sense of his own deserts failed him. That was commensurate with his respect for discipline. Hence his s u c c e s s , f i n a l l y. His life, t h o u g h , w a s n o t h a p p y. B u t look—his eye turns white as he lies in the palm of my hand. Suddenly the sense of what people are leaves one. I return him to the pool where he will acquire lustre. Sí, pero también nos dimos cuenta inmediatamente de su agudeza, su clara mente, su austeridad, y la natural tendencia nuestra, mientras yacíamos bajo los tejos, fingiendo contemplar el partido de cricket, a esperar su aprobación, que rara vez nos otorgaba. La influencia que Louis ejercía en nosotros nos molestaba, de la misma manera que adorábamos la de Percival. Pulido, suspicaz, levantando al andar las piernas como una cigüeña, ya se había formado la leyenda de que en cierta ocasión derribó una puerta con el puño desnudo. Pero su cumbre era demasiado pelada y roqueña para que las nieblas de esta clase se pegaran a ella. Carecía de esas sencillas aficiones que nos unen los unos a los otros. Vivía aislado, enigmático. Era un estudiante capaz de esa inspirada exactitud que tiene cierto formidable cariz. Mis frases (cómo describir la luna) no suscitaban su aprobación. Por otra parte, me envidiaba hasta la desesperación por la facilidad con que yo trataba a los criados. Y esto no significa que careciera de conciencia de sus propios merecimientos. La tenía, y en medida compatible con su respeto a la disciplina. De ahí su éxito, en última instancia. Sin embargo, no era feliz. Pero mira, pone los ojos en blanco, ahora, aquí, yacente en la palma de mi mano. De repente, pierdo la noción de lo que la gente es. Lo devuelvo a la piscina donde adquirirá lustre. ‘Neville next—lying on his back staring up at the summer sky. He floated among us like a piece of thistledown, indolently haunting the sunny corner of the playing-field, not listening, yet not remote. It was through him that I have nosed round without ever precisely touching the Latin classics and have also derived some of those persistent habits of thought which make us irredeemably lop- sided—for instance about crucifixes, that they are the mark of the devil. Our half-loves and half-hates and ambiguities on these points were to him indefensible treacheries. The swaying and sonorous D o c t o r, w h o m I m a d e t o s i t »Luego, viene Neville, tumbado de espaldas, contemplando el cielo de verano. Flotaba entre nosotros como pelusa de cardo, vagando indolente en el extremo soleado del campo de juego, sin prestar atención aunque sin aislarse. Gracias a él he merodeado alrededor de los clásicos latinos, sin jamás penetrar en ellos, y también me dio esos persistentes hábitos intelectuales que nos convierten en seres irremediablemente escorados, por ejemplo en lo referente a los crucifijos en cuanto a marca del diablo. Nuestros medio-amores, nuestros medio-odios y ambigüedades, a estos respectos, eran para él inexcusables cobardías. El balanceante y sonoro doctor, a quien yo senté en un sillón, colgantes los tirantes, ante una estu- 40 45 50 55 60 192 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch swinging his braces over a gasfire, was to him nothing but an instrument of the inquisition. So he turned with a passion that made up for his indolence upon Catullus, Horace, Lucretius, lying lazily dormant, yes, but regardant, noticing, with rapture, cricketers, while with a mind like the tongue of an ant-eater, rapid, dexterous, glutinous, he searched out every curl and twist of those Roman sentences, and sought out one person, always one person to sit beside. fa de gas, para Neville no era más que un instrumento de la Inquisición. Por esto se entregó con una pasión que compensaba su indolencia a la lectura de Catulo, Horacio, Lucrecio, sin dejar de estar tumbado, adormilado perezosamente, sí, pero sin dejar de observar, fijándose, con pasión, a los jugadores de cricket, mientras con una mente como la lengua del camaleón, rápida, diestra y voraz, recorría todas las curvas y recovecos de aquellas romanas frases, y buscaba una persona, siempre una persona a cuyo lado estar. ‘And the long skirts of the masters’ wives would come s w i s h i n g b y, m o u n t a i n o u s , menacing; and our hands would fly to our caps. And immense dullness would descend unbroken, monotonous. Nothing, nothing, nothing broke with its fin that leaden waste of waters. Nothing would happen to lift that weight of intolerable boredom. The t e r m s w e n t o n . We g r e w ; w e c h a n g e d ; f o r, o f c o u r s e , w e a r e a n i m a l s . We a r e n o t a l w a y s aware by any means; we breathe, eat, sleep a u t o m a t i c a l l y. We e x i s t n o t only separately but in undifferentiated blobs of m a t t e r. Wi t h o n e s c o o p a whole brakeful of boys is swept up and goes cricketing, footballing. An army marches a c r o s s E u r o p e . We a s s e m b l e i n parks and halls and sedulously oppose any renegade (Neville, Louis, Rhoda) who sets up a separate existence. And I am so made that, while I hear one or two distinct melodies, such as Louis sings, or Neville, I am also drawn irresistibly to the sound of the chorus chanting its old, chanting its almost wordless, almost senseless song that comes across courts at night; which we hear now booming round us as cars and omnibuses take people to theatres. (Listen; the cars rush past this restaurant; now and t h e n , d o w n t h e r i v e r, a s i r e n »Y las largas faldas de las esposas de los profesores se acercaban siseantes, como grandes montañas, amenazadoras, y nuestra mano volaba al gorro. Sobre nosotros descendía un inmenso, monótono y continuo aburrimiento. Nada, nada, nada, quebraba con su aleta las plúmbeas extensiones de agua. Nada ocurría que levantara el peso del intolerable embrutecimiento. Los cursos transcurrían. Crecíamos, cambiábamos, ya que, desde luego, somos animales. En modo alguno se puede decir que estemos conscientes en todo momento. Respiramos, comemos y dormimos automáticamente. Existimos no sólo separadamente, sino también como indiferenciados grupos de materia. En un solo movimiento se coge a un rebaño de muchachos y se les pone a jugar al cricket, a jugar al fútbol. Un ejército cruza Europa Nos reunimos en parques y aulas y diligentes condenamos a todo renegado (Neville, Louis, Rhoda) que lleva una vida independiente y separada. Y yo estoy constituido de tal manera que, mientras escucho una o dos distintas melodías, como la que canta Louis, la que canta Neville, me siento también irresistiblemente atraído por el sonido del coro que canta esa canción vieja, casi sin palabras, casi sin sentido, que al anochecer cruza el patio hasta la ventana, esa canción que oímos a nuestro alrededor, ensordecedora, mientras los automóviles y los autobuses llevan a la gente al teatro. (Escucha: los automóviles pasan veloces ante este restaurante, y de vez en cuando, a lo lejos, en el río, suena la si- 193 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch hoots, as a steamer makes for the sea.) If a bagman offers me snuff in a train I accept. I like the copious, shapeless, w a r m , n o t s o v e r y c l e v e r, b u t extremely easy and rather coarse aspect of things; the talk of men in clubs and public-houses, of miners half naked in drawers— the forthright, perfectly unassuming, and without end in view e x c e p t d i n n e r , love, money and getting along tolerably; that which is without great hopes, ideals or anything of that kind; what is unassuming except to make a tolerably good job of it. I like all that. So I joined them, when Neville sulked or Louis, as I quite agree sublimely, turned on his heel. rena de un barco que se hace a la mar.) Si un maletero me ofrece un cigarrillo, en el tren, lo acepto. Me gusta el aspecto copioso, informe, cálido, no muy inteligente, pero extremadamente fácil y un tanto áspero, de las cosas, la conversación de los hombres que frecuentan clubs y bares, la conversación de los mineros medio desnudos, en calzoncillos, me gusta la gente directa, sin la menor pretensión, sin otra finalidad en la vida que la de cenar, amar, tener dinero y vivir de una forma tolerable, la gente que carece de grandes esperanzas, ideales o cualquier otra cosa de este género, la gente sin otra pretensión que la de salir adelante sin grandes sufrimientos. Todo lo dicho me gusta. Por esto me iba al lado de esa gente, cuando Neville lloriqueaba o cuando Louis daba media vuelta, aunque, desde luego, reconozco que lo hacía de un modo sublime. ‘Thus, not equally by any means or with order, but in great streaks my waxen waistcoat melted, here one drop, there a n o t h e r. Now through this transparency became visible those wondrous pastures, at first so moon-white, radiant, where no foot has been; meadows of the rose, the crocus, of the rock and the snake too; of the spotted and swart; the embarrassing, the binding and tripping up. One leaps out of bed, throws up the window; with what a whirr the birds rise! You know that sudden rush of wings, that exclamation, carol, and confusion; the riot and babble of voices; and all the drops are sparkling, trembling, as if the garden were a splintered mosaic, vanishing, twinkling; not yet formed into one whole; and a bird sings close to the window. I heard those songs. I followed those phantoms. I saw Joans, Dorothys, Miriams, I forget their names, passing down avenues, stopping on the crest of bridges to look down into the river. And from among them rise one or two distinct figures, birds who sang with the rapt egotism of youth by the window; broke their snails on »De este modo, sin orden ni uniformidad, sino a grandes manchas chorreantes, se fue fundiendo mi chaleco de cera, aquí una gota, allá otra. Y a través de esta transparencia se hicieron visibles estos maravillosos pastos, al principio blancos como la luna, radiantes, por nadie hollados, prados de la rosa, del azafrán, de la roca y también de la víbora, de los manchados y los tenebrosos, de los inhibidos, los impositivos y los que hacen la zancadilla. Uno salta de la cama, abre de par en par la ventana, ¡y qué barahúnda arman los pájaros! Reconoces ese súbito clamor de alas, estas exclamaciones, este canto y confusión, el caudal de voces y parloteo, y todas las gotas tiemblan como si el jardín fuera un mosaico hecho añicos, evanescente, trémulo, aún no formado constituyendo un todo, y un pájaro canta junto a la ventana. He escuchado esas canciones. He seguido esos fantasmas. He visto Joans, Dorothys, Miriams, olvido sus nombres, pasando por las avenidas, deteniéndome en mitad de los puentes para mirar las aguas del río. Y de entre ellas surgieron una o dos claras .figuras, pájaros que cantaron con la apasionada egolatría de la juventud junto a la ventana, que rompieron la 194 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch stones, dipped their beaks in sticky, viscous matter; hard, avid, r e m o r s e l e s s ; J i n n y, S u s a n , Rhoda. They had been educated on the east coast or on the south coast. They had grown long pigtails and acquired the look of startled foals, which is the mark of adolescence. cáscara del caracol contra la piedra, que hundieron sus picos en la pegajosa y viscosa materia, duros, ávidos, inexorables, Jinny, Susan, Rhoda. Fueron educadas en la costa del este o en la costa del sur. Se dejaron largas trenzas y adquirieron ese aspecto de asustadizos potros, que es el signo de la adolescencia. ‘Jinny was the first to come sidling up to the gate to eat sugar. She nipped it off the palms of one’s hands very cleverly, but her ears were laid back as if she might bite. Rhoda was wild—Rhoda one never could catch. She was both frightened and clumsy. It was Susan who first became wholly woman, purely feminine. It was she who dropped on my face those scalding tears which are terrible, beautiful; both, neither. She was born to be the adored of poets, since poets require safety; someone who sits sewing, who says, “I hate, I love,” who is neither comfortable nor prosperous, but has some quality in accordance with the high but unemphatic beauty of pure style which those who create poetry so particularly admire. Her father trailed from room to room and down flagged corridors in his flapping dressing-gown and worn slippers. On still nights a wall of water fell with a roar a mile off. The ancient dog could scarcely heave himself up on to his chair. And some witless servant could be heard laughing at the top of the house as she whirred the wheel of the sewing-machine round and round. »Jinny fue la primera que acudió dando pasos de costado junto a la valla para comer azúcar. Lo tomaba con mucha astucia de las palmas de las manos, pero tenía las orejas echadas hacia atrás, como si estuviera dispuesta a morder. Rhoda era selvática, a Rhoda no se la podía coger. Era torpe y aterrorizada, al mismo tiempo. Susan fue la primera en convertirse por entero en una mujer, en llegar a ser puramente femenina. Ella fue quien dejó caer en mi cara aquellas ardientes lágrimas terribles y hermosas, sin que en el fondo lo fueran. Nació para ser la adorada de los poetas, ya que los poetas necesitan sentirse a salvo. Susan es la mujer que cose sentada y dice: “Odio, amo”, que no vive con comodidad ni es próspera, pero que tiene cierta calidad acorde con la alta, aunque carente de énfasis, belleza de este sentido puro que de un modo tan especial admiran quienes crean poesía. Su padre arrastrando los pies paseaba de estancia en estancia, a lo largo de corredores con grandes losas, balanceando los faldones de la bata, y en gastadas zapatillas. En las noches silenciosas, se oía la rugiente caída de una cascada a una milla. El viejo perro apenas tenía fuerzas para subirse a la silla de Susan. Y se oía la risotada de un estúpido criado, en lo alto de la casa, mientras Susan hacía rodar y rodar la rueda de la máquina de coser. ‘That I observed even in the midst of my anguish when, twisting her pocket-handkerchief, Susan cried, “I love; I hate.” “A worthless servant,” I observed, “laughs upstairs in the attic,” and that little piece of dramatization shows how incompletely we are merged in our own experiences. On the outskirts of every agony sits some observant fellow who points; who whispers as he whispered to me that summer morning in the house where the »Esto lo observé incluso en el más alto momento de mi angustia, cuando, estrujando el pañuelo, Susan gritó: “Amo, odio.” “Un criado despreciable”, dije, “ríe en la buhardilla”, y este pequeño ejemplo de estructuración dramática demuestra lo muy incompleta que es nuestra fusión con las propias experiencias. En los contornos de toda angustia hay un individuo observador que señala con el dedo, un individuo que musita como él musitó a mi oído aquella mañana veraniega en la caca en que el trigo llega a la 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 195 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch corn comes up to the window, “The willow grows on the turf by the river. The gardeners sweep with great brooms and the lady sits writing.” Thus he directed me to that which is beyond and outside our own predicament; to that which is symbolic, and thus perhaps permanent, if there is any permanence in our sleeping, eating, breathing, so animal, so spiritual and tumultuous lives. altura de la ventana: “El sauce crece en el prado junto al río. Los jardineros barren con grandes escobas, y la señora escribe sentada.” De esta manera me encamino hacia aquello que se encuentra más allá, fuera de nuestro propio ámbito, hacia lo que es simbólico y, en consecuencia, quizá permanente, si es que hay permanencias en nuestro dormir, comer, respirar, en nuestras vidas tan animales, tan espirituales y tumultuosas. ‘The willow tree grew by the river. I sat on the smooth turf with Neville, with Larpent, with Baker, R o m s e y, H u g h e s , P e r c i v a l a n d Jinny. Through its fine plumes specked with little pricked ears of green in spring, of orange in autumn, I saw boats; buildings; I saw hurrying, decrepit women. I buried match after match in the turf decidedly to mark this or that stage in the process of understanding (it might be philosophy; science; it might be myself) while the fringe of my intelligence floating unattached caught those distant sensations which after a time the mind draws in and works upon; the chime of bells; general murmurs; vanishing figures; one girl on a bicycle who, as she rode, seemed to lift the corner of a curtain concealing the populous undifferentiated chaos of life which surged behind the outlines of my friends and the willow tree. »El sauce se alzaba junto al río. Yo estaba sentado en el suave césped, con Neville, con Larpent, con Baker, Romsey, Hughes, Percival y Jinny. A través de sus finas plumas salpicadas de minúsculas orejas verdes en primavera y anaranjadas en otoño, vi barcas, edificios, apresuradas mujeres decrépitas. Enterré cerilla tras cerilla en el césped para marcar esa y esa otra etapa del proceso de la comprensión (podía ser filosofía, ciencia o yo mismo), mientras el fleco de mi inteligencia, flotando libremente, se en redaba en esas sensaciones, apresándolas, en las que, después de cierto tiempo, la mente se fija y trabaja, como el doblar de las campanas, el murmullo general, las figuras evanescentes, una muchacha en bicicleta que, al pasar, parecía levantar la punta de una cortina que ocultaba el populoso e indiferenciado caos de la vida que rebosaba detrás del esquema de mis amigos y del sauce. ‘The tree alone resisted our eternal flux. For I changed and changed; was Hamlet, was S h e l l e y, w a s t h e h e r o , w h o s e n a m e I n o w f o rg e t , o f a n o v e l by Dostoevsky; was for a whole term, i n c r e d i b l y, Napoleon; but was Byron c h i e f l y. F o r m a n y w e e k s a t a time it was my part to stride into rooms and fling gloves and coat on the back of chairs, s c o w l i n g s l i g h t l y. I was always going to the bookcase for another sip of the divine specific. Therefore, I let fly my tremendous battery of phrases upon somebody quite inappropriate—a girl now »Sólo el árbol resistía nuestro eterno fluir. Sí, porque yo cambiaba y cambiaba, era Hamlet, era Shelley, era aquel personaje, cuyo nombre he olvidado, de una novela de Dostoievski, y, aunque parezca increíble, fui, durante todo un curso, Napoleón, pero principalmente fui Byron. Durante muchas semanas seguidas mi papel me exigía entrar impetuosamente en estancias y arrojar abrigo y guantes en el respaldo de un sillón, frunciendo levemente las cejas. Constantemente iba a la estantería de los libros para tomar otro trago del divino medicamento. Por esto lancé mi tremendo arsenal de frases sobre una persona totalmente inadecuada, una muchacha ya casada ahora, ya enterrada ahora. Todos los libros, todas las si- 196 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch married, now buried; every book, e very window-seat was littered with the sheets of my unfinished letters to the woman who made me Byron. For it is difficult to finish a letter in somebody else’s style. I arrived all in a lather at her house; exchanged tokens but did not marry her, being no doubt u n r ip e for t ha t i nt e ns i t y. llas junto a la ventana estaban materialmente atestados de papeles en los que había escrito inacabadas cartas a la mujer que me convertía en Byron. Sí, porque es muy difícil terminar una carta escrita con el estilo de otro. Convertido en pura espuma, llegaba a casa de la muchacha. Intercambié muestras de afecto y prendas, pero no me casé con ella, debido, sin duda, a que aún no estaba maduro para esta intensidad. ‘Here a g a i n t h e r e s h o u l d b e music. Not that wild huntings o n g , P e r c i v a l ’s m u s i c ; b u t a painful, guttural, visceral, also soaring, lark-like, pealing song to replace these flagging, foolish transcripts—how much too deliberate! how much too reasonable!— which attempt to describe the flying moment of first love. A purple slide is slipped over the day. Look at a room before she comes and after. Look at the innocents outside pursuing their way. They neither see nor hear; yet on they go. Moving oneself in this radiant yet gummy atmosphere how conscious one is of every movement—something adheres, something sticks to one’s hands, taking up a newspaper even. Then there is the being eviscerated— drawn out, spun like a spider ’s web and twisted in agony round a thorn. Then a thunder-clap of complete indifference; the light blown out; then the return of measureless irresponsible joy; certain fields seem to glow green for ever, and innocent landscapes appear as if in the light of the first dawn—one patch of green, for example, up at Hampstead; and all faces are lit up, all conspire in a hush of tender joy; and then the mystic sense of completion and then that rasping, dog-fish skinlike roughness— those black arrows of shivering sensation, when she misses the post, when she does not come. Out rush a bristle of horned suspicions, horror, horror, horror—but what is the use of painfully elaborating these consecutive sentences when what one needs is nothing consecutive but a bark, a groan? »Aquí otra vez hace falta música. Y no aquella selvática canción de casa, la canción de Percival, sino una dolorida, gutural, visceral, pero también elevada, como el canto de la alondra, sonora canción que sustituya estas vacilantes y estúpidas transcripciones -¡cuán excesivamente premeditado!, ¡cuán excesivamente razonable!- que pretenden expresar el evanescente instante del primer amor. Sobre este día se desliza un cristal de púrpura. Mira una estancia antes de que ella llegue y después. Mira a los inocentes, fuera, siguiendo su camino. No ven ni oyen, pero siguen adelante. Al moverse uno en esa radiante y, sin embargo, pegajosa atmósfera, es intensamente consciente de cada uno de sus propios movimientos, algo se adhiere, algo se pega a las manos, incluso al coger un periódico. Después, uno queda como despojado de sus vísceras, del revés, tejido como una telaraña y enroscado a una espina. Luego, un trueno de total indiferencia, la luz se extingue, y regresa la alegría inconmensurable e irresponsable, ciertos campos parecen resplandecer eternamente en verde, y aparecen inocentes paisajes que se diría están iluminados por la primera aurora, una porción de verde, por ejemplo, en Hampstead, todos los rostros son luminosos, todo conspira en un murmullo de tierna alegría, y después parece la mística sensación de logro, y luego aquella aspereza de piel dura, irritante, aquellas negras flechas de temblorosas sensaciones, cuando su carta no llega, cuando ella no acude. Nace un torrente de erizadas suspicacias, horror, horror, horror. Pero ¿de qué sirve la penosa elaboración de estas frases consecutivas, cuando lo que se precisa no es consecutivo sino un ladrido o un gruñido? Y años des- 197 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch And years later to see a middleaged woman in a restaurant taking off her cloak. pués, uno ve a una mujer de media edad, despojándose del abrigo en un restaurante. ‘But to return. Let us again pretend that life is a solid substance, shaped like a globe, which we turn about in our fingers. Let us pretend that we can make out a plain and logical story, so that when one matter is despatched—love for instance—we go on, in an o r d e r l y m a n n e r, t o t h e n e x t . I was saying there was a willow tree. Its shower of falling branches, its creased and crooked bark had the effect of what remains outside our illu sio n s ye t c a nnot s t a y t he m, is changed by them for the moment, yet shows through stable, still, and with a sternness that our lives lack. Hence the comment it makes; the standard it supplies, and t h e r e a s o n w h y, a s w e f l o w and change, it seems to measure. Neville, for example, sat with me on the turf. But can anything be as c l e a r a s a l l t h a t , I w o u l d s a y, following his gaze, through the b r a n c h e s , t o a p u n t o n t h e r i v e r, and a young man eating bananas from a paper bag? The scene was cut out with such intensity and so permeated with the quality of his vision t h a t f o r a m o m e nt I could see it t o o ; t h e p u nt, the bananas, the young man, through the branches of the willow tree. Then it faded. »Pero regresemos. Finjamos de nuevo que la vida es una sustancia sólida, en forma de globo, a la que damos vueltas en nuestros dedos. Finjamos que podemos elaborar una historia sencilla y lógica, de tal manera que, después de despachar un asunto -el amor, por ejemplo-, podemos proseguir, ordenadamente y despachar el siguiente. Decía que había un sauce. Su chaparrón de descendentes ramas, su arrugada y retorcida corteza, producían el efecto de lo que se encuentra más allá de nuestras ilusiones, pero carece de la capacidad de refrenarlas, de lo que queda alterado por estas ilusiones momentáneamente, pero sigue estable, quieto y con rigor del que nuestras vidas carecen. De ahí, el comentario concomitante, el criterio que nos proporciona, y la razón por la que, mientras nosotros fluimos y cambiamos, eso otro parece medir sin alteración. Por ejemplo, Neville se sentaba en el césped a mi lado. Pero, mientras seguía su mirada a través de las ramas hasta la barca sin quilla y el muchacho que comía plátanos que extraía de una bolsa de papel, yo me preguntaba: ¿es posible que todo sea tan claro? La escena se percibía con tal intensidad y estaba tan henchida de la especial calidad de la visión de Neville que, por un momento, también yo la pude ver de este modo: la barca, los plátanos, el muchacho, a través de las ramas del sauce. Luego se desvaneció. ‘Rhoda came wandering v a g u e l y. She would take advantage of any scholar in a blowing gown, or donkey rolling the turf with slippered feet to hide behind. What fear wavered and hid itself and blew to a flame in the depths o f h e r g r e y, h e r s t a r t l e d , h e r dreaming eyes? Cruel and vindictive as we are, we are n o t b a d t o t h a t e x t e n t . We have our fundamental goodness surely or to talk as I talk freely to someone I hardly know would be »Rhoda llegó con aire vago e indeciso, dispuesta a aprovechar el paso de cualquier profesor con toga agitada por el viento o cualquier asno avanzando, con cascos suavemente calzados, por el césped, para ocultarse tras ellos. ¿Cuál era el temor que temblaba oculto y se transformaba en llama en el fondo de sus ojos grises, asustados, soñadores? Somos, ciertamente, crueles y vengativos, pero no hasta este extremo. No cabe duda de que tenemos una fundamental bondad, o de lo contrario no podría yo trabar libremente conversación con individuos a los que apenas conozco, ya que la conver- 198 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch impossible—we should cease. The willow as she saw it grew on the verge of a grey desert where no bird sang. The leaves shrivelled as she looked at them, tossed in agony as she passed them. The trams and omnibuses roared hoarse in the street ran over rocks and sped foaming a w a y. P e r h a p s o n e p i l l a r, sunlit, stood in her desert by a pool where wild beasts come down stealthily to drink. sación pronto quedaría interrumpida. El sauce, tal como Rhoda lo veía, se encontraba junto a un desierto gris en el que no había pájaro que cantara. Las hojas se encogían bajo la mirada de Rhoda, y angusti a das se estremecían a su paso. Los tranvías y los autobuses rugían broncamente, rodaban sobre terreno pedregoso, y en su veloz avance producían espuma. Quizá en el desierto de Rhoda se alzaba una columna, iluminada por el sol, junto a una laguna a la que furtivos acudían los animales salvajes a beber. ‘Then Jinny came. She flashed her fire over the tree. She was l i k e a c r i n k l e d p o p p y, f e b r i l e , thirsty with the desire to drink dry dust. Darting, angular, not in the least impulsive, she came prepared. So little flames zigzag over the cracks in the dry earth. She made the willows dance, but not with illusion; for she saw nothing that was not there. It was a tree; there was the river; it was afternoon; here we were; I in my serge suit; she in green. There was no past, no future; merely the moment in its ring of light, and our bodies; and the inevitable climax, the ecstasy. »Luego llegó Jinny. Proyectó su fuego sobre el árbol. Era como una sinuosa amapola, febril, sedienta, animada por el deseo de beber seco polvo. Decidida, angulosa, en modo alguno impulsiva, llegó preparada. Entonces, pequeñas llamas se retorcieron en zigzag en las grietas de la tierra seca. Jinny hizo bailar a los sauces, pero no fue una ilusión, ya que Jinny nada veía que no estuviera allí. Había un árbol, estaba el río, corrían las horas de la tarde, nosotros éramos quienes estábamos allí, yo con traje de sarga, ella de verde. No había pasado, no había futuro. Sólo había aquel momento, con su aro de luz, y nuestros cuerpos. Y la inevitable exaltación, el éxtasis. ‘Louis, when he let himself down on the grass, cautiously spreading (I do not exaggerate) a mackintosh square, made one acknowledge his presence. It was formidable. I had the intelligence to salute his integrity; his research with bony fingers wrapped in rags because of chilblains for some diamond of indissoluble veracity. I buried boxes of burnt matches in holes in the turf at his feet. His grim and caustic tongue reproved my indolence. He fascinated me with his sordid imagination. His heroes wore bowler-hats and talked about selling pianos for tenners. Through his landscape the tram squealed; the factory poured its acrid fumes. He haunted mean streets and towns where women lay drunk, naked, on counterpane [colcha]s on Christmas day. His words falling from a shot-tower hit the water »Cuando Louis se aposentó en el césped, no sin antes extender con cautela un impermeable (no exagero), hizo notar a todos su presencia. Producía una impresión formidable. Yo tenía la inteligencia suficiente para respetar su integridad, para respetar su busca de un raro diamante de indisoluble veracidad, con sus huesudos dedos envueltos en harapos, a causa de los sabañones. Enterraba, yo, cajas de cerillas consumidas en el césped, a sus pies. Su lengua cáustica y triste reprobaba mi indolencia. Su sórdida imaginación me fascinaba. Sus héroes lucían sombrero hongo y hablaban de ventas de pianos. Por su paisaje gemían tranvías, y la fábrica vomitaba acres humos. Merodeaba por tristes callejuelas y ciudades en las que mujeres embriagadas yacían desnudas, el día de Navidad, sobre las colchas de las camas. Sus palabras caían desde lo alto de una torre, chocaban contra la superficie del agua y producían sal- 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 199 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch and up it spurted. He found one word, one only for the moon. Then he got up and went; we all got up; we all went. But I, pausing, looked at the tree, and as I looked in autumn at the fiery and yellow branches, some sediment formed; I formed; a drop fell; I fell—that is, from some completed experience I had emerged. picones. Encontró una palabra, sólo una, para la luna. Después, se levantó y se fue. Todos nos levantamos; todos nos fuimos. Pero yo me detuve, miré el árbol, y mientras en la tarde otoñal contemplaba las ígneas ramas amarillas, se formó un sedimento; yo me formé; cayó una gota; yo caí, es decir, caí de una experiencia consumada, de la que había salido. ‘ I ro se a nd w a l ke d a w a y— I , I , I ; n o t B y r o n , S h e l l e y, D o s t o e v s k y, b u t I , B e r n a r d . I even repeated my own name once or twice. I went, swinging my stick, into a shop, and bought—not that I love music— a picture of Beethoven in a silver frame. Not that I love music, but because the whole of life, its masters, its adventurers, th en ap p e a r e d i n l ong r a nks of magnificent human beings behind me; and I was the inheritor; I, the continuer; I, the person miraculously appointed to carry it on. So, swinging my stick, with my eyes filmed, not with pride, but with humility rather, I walked down the street. The first whirr of wings had gone up, the carol, the exclamation; and now one enters; one goes into the house, t h e d r y, u n c o m p r o m i s i n g , inhabited house, the place with all its tra di t i ons , i t s obj e c t s , i t s accumulations of rubbish, and treasures displayed upon tables. I visited the family tailor, who r emembe r e d my unc l e . P e opl e turned up in great quantities, not cut out, like the first faces ( N e v i l l e , L o u i s , J i n n y, S u s a n , Rhoda), but confused, featureless, or changed their features so fast that they seemed to h av e none . A nd bl us hi ng ye t scornful, in the oddest condition of raw rapture and scep ticis m, I t ook t he bl ow ; t he mixed sensations; the complex and disturbing and utterly unprepared for impacts of life a l l o v e r, i n a l l p l a c e s , a t t h e same time. How upsetting! How humiliating never to be sure what to say next, and those »Me levanté y me alejé. Yo, yo, yo, no Byron, ni Shelley, ni Dostoievski, sino yo, Bernard. Incluso repetí mi nombre un par de veces. Balanceando el bastón, me fui a una tienda y compré -conste que no me gusta la música- un retrato de Beethoven en marco de plata. No lo compré por amor a la música, sino porque la veía en su totalidad, sus maestros y sus aventureros, habían aparecido, formando largas filas de magníficos seres humanos, a mi espalda. Yo era el heredero, yo era el continuador, yo era la persona milagrosamente designada para proseguir la tarea. De esta manera, balanceando el bastón, cubiertos los ojos con una película, no de orgullo sino antes bien de humildad, recorrí la calle. Se había desvanecido en lo alto el primer murmullo de alas, la primera canción, las primeras exclamaciones, y ahora uno entraba, uno penetraba en la casa, la casa seca, intransigente, habitada, la casa con todas sus tradiciones, sus objetos, sus acumulaciones de desperdicios y sus tesoros exhibidos sobre las mesas. Visité al sastre de mi familia, que aún recordaba a mi tío. Apareció gran cantidad de gente. No’ se trataba de individuos claramente recortados, como los primeros rostros (Neville, Louis, Jinny, Susan, Rhoda), sino de individuos confusos, sin facciones o con facciones que cambiaban tan de prisa que parecían no existir. Ruborizándome, pero despectivo, en el más extraño estado de primarios entusiasmos y escepticismos, recibí el golpe, las encontradas sensaciones, los complejos, inquietantes y totalmente imprevistos impactos de la vida, en todas partes, al mismo tiempo. ¡Cuán desconcertante! Cuán humillante es no saber jamás lo que hay que decir a continuación, y estos penosos silencios, deslumbrantes como resecos de- 200 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch p ain fu l s i l e nc e s , gl a r i ng a s dr y deserts, with every pebble apparent; and then to say what o n e o u ght not t o ha ve s a i d, a nd then to be conscious of a ramrod of incorruptible sincerity which one would willingly exchange f o r a show e r of s moot h pe nc e , but could not, there at that p a r t y, w h e r e J i n n y s a t q u i t e a t her ease, rayed out on a gilt c h a i r. siertos, en los que se ve claramente cada una de las piedras. Y decir después lo que uno hubiera debido decir antes, y tener conciencia de la existencia de un eje, como una baqueta, de incorruptible sinceridad que uno trocaría gustoso por una suave ducha de agua menuda, lo que uno no podía hacer, allí, en la recepción en la que Jinny estaba sentada totalmente a sus anchas, irradiando, en una silla dorada. ‘Then says some lady with an impressive gesture, “Come with me.” She leads one into a private alcove and admits one to the honour of her intimacy. Surnames change to Christian names; Christian names to nicknames. What is to be done about India, Ireland or Morocco? Old gentlemen answer the question standing decorated under chandeliers. One finds oneself surprisingly supplied with information. Outside the undifferentiated forces roar; inside we are very private, very explicit, have a sense indeed, that it is here, in this little room, that we make whatever day of the week it may be. Friday or Saturday. A shell forms upon the soft soul, nacreous, shiny, upon which sensations tap their beaks in vain. On me it formed earlier than on most. Soon I could carve my pear when other people had done dessert. I could bring my sentence to a close in a hush of complete silence. It is at that season too that perfection has a lure. One can learn Spanish, one thinks, by tying a string to the right toe and waking early. One fills up the little compartments of one’s engagement book with dinner at eight; luncheon at one-thirty. One has shirts, socks, ties laid out on one’s bed. »Entonces, una señora dice con impresionante gesto: “Ven conmigo.” Le lleva a uno a una alcoba y le honra a uno con su intimidad. Los apellidos se transforman en nombres de pila, los nombres de pila se transforman en diminutivos. ¿Cuál es la solución de la India, Irlanda y Marruecos? Ancianos caballeros contestan la pregunta en pie, condecorados, junto a candelabros. Uno se da cuenta de que recibe una sorprendente cantidad de información. Fuera rugen las fuerzas indiferenciadas; dentro, somos muy particulares y privados, muy explícitos, e incluso tenemos la impresión de que es aquí, en esta pequeña estancia, donde determinamos que el día de la semana sea el que es, viernes o sábado. Sobre el alma suave se forma una cáscara nacarada y brillante, contra la que las sensaciones picotean en vano. En mi caso, la cáscara se formó antes que en la mayoría. Pronto pude pelar mi pera, cuando los demás daban cuenta del postre. Y pude terminar mis frases, rodeado de perfecto silencio. Este es el período en que la perfección atrae. Uno piensa que puede aprender el castellano, por el medio de atarse un cordel en el dedo gordo del pie y madrugar. Uno llena los pequeños compartimentos de la agenda con cenas a las ocho, almuerzos a la una treinta. Uno tiene camisas, calcetines y corbatas, bien colocados a su disposición sobre la cama. ‘But it is a mistake, this extreme precision, this orderly and military progress; a convenience, a lie. There is always deep below it, even when we arrive punctually at the appointed time with our white waistcoats and polite formalities, a rushing stream of broken »Pero esta extremada precisión, este ordenado y militar avance, es un error, una comodidad, un embuste. En lo más hondo, siempre hay, incluso cuando llegamos puntualmente a la hora anunciada, con blanco chaleco y corteses formulismos, una caudalosa corriente de sueños rotos, 201 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch dreams, nursery rhymes, street cries, half-finished sentences and sights—elm trees, willow trees, gardeners sweeping, women writing—that rise and sink even as we hand a lady down to dinner. While one straightens the fork so precisely on the table- cloth, a t h o u s a n d f a c e s m o p a n d m o w. There is nothing one can fish up in a spoon; nothing one can call an event. Yet it is alive too and deep, this stream. Immersed in it I would stop between one mouthful and the next, and look intently at a vase, perhaps with one red flower, while a reason struck me, a sudden revelation. Or I would say, walking along the S t r a n d , “ T h a t ’s t h e p h r a s e I want”, as some beautiful, fabulous phantom bird, fish or cloud with fiery edges swam up to enclose once and for all some notion haunting me, after which on I trotted taking stock with renewed delight of ties and things in shop-windows. rimas infantiles, gritos callejeros, frases inacabadas e imágenes -olmos, sauces, jardineros que barren, mujeres escribiendo-, que sube y baja, mientras cenamos con una dama. Mientras uno coloca en perfecta situación perpendicular el tenedor sobre el mantel, mil rostros hacen muecas. Nada hay que uno pueda pescar con una cuchara, nada hay que merezca el nombre de acontecimiento. Sin embargo, la corriente es profunda y también vive. Inmerso en ella, me quedaba parado, entre bocado y bocado, mirando con fijeza un búcaro, quizá con una flor roja, mientras un razonamiento se desarrollaba en mi mente, o percibía una súbita revelación. O me decía, yendo por el Strand, “Esta es la frase que necesito”, mientras un hermoso y fantasmal pájaro de fábula, o pez o nube de luminosos contornos se alzaba para envolver en un instante y para siempre una idea que imprecisa me asediaba, y después yo seguía trotando por la calle y contemplando con renovado deleite las corbatas y las cosas en los escaparates. ‘The crystal, the globe of life as one calls it, far from being hard and cold to the touch, has walls of thinnest air. If I press them all will burst. Whatever sentence I extract whole and entire from this cauldron is only a string of six little fish that let themselves be caught while a million others leap and sizzle, making the cauldron bubble like boiling silver, and slip through my fingers. Faces recur, faces and faces—they press their beauty to the walls of my bubble—Neville, Susan, Louis, J i n n y, R h o d a a n d a t h o u s a n d others. How impossible to order them rightly; to detach one separately, or to give the effect of the whole—again like music. What a symphony with its concord and its discord, and its tunes on top and its complicated bass beneath, then grew up! Each played his own tune, fiddle, flute, trumpet, drum or whatever the instrument might be. Wi t h Neville, “Let’s discuss Hamlet.” With Louis, science. With Jinny, love. T h e n s u d d e n l y, i n a »El cristal, el globo de la vida, como uno lo llama, lejos de ser duro y frío al tacto, tiene la superficie del más fino aire. Si lo oprimo, estalla. Toda frase que extraigo, terminada y entera, de esta caldera es solamente una fila de seis pececillos que se han dejado pescar mientras millones de peces saltan y murmuran haciendo burbujear la caldera como plata hirviendo, y se escapan por entre mis dedos. Los rostros vuelven, rostros y rostros oprimen su belleza contra la superficie de mi burbuja, Neville, Susan, Louis, Jinny, Rhoda y mil más. Cuán imposible es ponerlos en correcto orden, destacar uno en total separación, o envolverlos en un todo. Una vez más se puede establecer una comparación con la música. ¡Qué sinfonía, con sus acordes y discordancias, con sus melodías en lo alto y sus complicadas corrientes abajo, surgió entonces! Cada cual tocaba su música, el violín, la flauta, la trompeta, el tambor o el instrumento que fuera. Con Neville es “Hablemos de Hamlet”. Con Louis, la ciencia. Con Jinny, el amor. De repente, en un momento de exasperación, salto a 202 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch moment of exasperation, off to Cumberland with a quiet man for a whole week in an inn, with the rain running down the windowpanes and nothing but mutton and mutton and again mutton for dinner. Yet that week remains a solid stone in the welter of unrecorded sensation. It was then we played dominoes; then we quarrelled about tough mutton. Then we walked on the fell. And a little girl, peeping r o u n d t h e d o o r, g a v e m e t h a t letter, written on blue paper, in which I learnt that the girl who had made me Byron was to marry a squire. A man in gaiters, a man with a whip, a man who made speeches about fat oxen at dinner—I exclaimed derisively and looked at the racing clouds, and felt my own failure; my desire to be free; to escape; to be bound; to make an end; to continue; to be Louis; to be myself; and walked out in my mackintosh alone, and felt grumpy under the eternal hills and not in the least sublime; and came home and blamed the meat and packed and so back again to the welter; to the torture. Cumberland, con un hombre silencioso, para pasar una semana entera en una posada, mientras la lluvia corre por los cristales de las ventanas, y para cenar no hay más que cordero, cordero, cordero. Sin embargo, esta semana es una sólida piedra en el acervo de sensaciones no registradas. Fue cuando jugamos al dominó. Después tuvimos una discusión provocada por la dureza del cordero. Después paseamos por el páramo. Y una niña, asomando la cabeza por la puerta, me entregó aquella carta escrita en papel azul, en la que supe que la muchacha que me había convertido en Byron iba a contraer matrimonio con un miembro de la pequeña nobleza rural. Un hombre con polainas, un hombre con un látigo, un hombre que pronunciaba discursos, durante la cena, acerca del engorde de los bueyes, exclamé burlón, y miré las raudas nubes, y sentí mi fracaso, mis deseos de libertad, de escapar, de ligarme, de llegar a un final, de continuar, de ser Louis, de ser yo, y salí de la casa, con impermeable, solo, y me sentí sórdido bajo las eternas montañas y en modo alguno sublime, y regresé a la posada y maldije la carne e hice las maletas, y así volví a la ciénaga, a la tortura. ‘Nevertheless, life is pleasant, life is tolerable. Tuesday follows Monday; then comes Wednesday. The mind grows rings; the identity becomes robust; pain is absorbed in growth. Opening and shutting, shutting and opening, with increasing hum and sturdiness, the haste and fever of youth are drawn into service until the whole being seems to expand in and out like the mainspring of a clock. How fast the stream flows from January to December! We are swept on by the torrent of things grown so familiar that they cast no shadow. We float, we float . . . »Sin embargo, la vida es agradable, la vida es tolerable. El martes sigue al lunes, después viene el miércoles. La mente cría aros, la identidad se robustece, el dolor queda absorbido por la madurez. Abriendo y cerrando, abriendo y cerrando, con creciente alboroto y fuerza, la prisa y la fiebre de la juventud entran en servicio hasta que todo el ser de uno parece dilatarse y contraerse como la cuerda de un reloj. ¡Cuán rápido va el torrente de enero a diciembre! Vivimos arrastrados por la corriente de esas cosas que nos han llegado a ser tan familiares que carecen de sombra. Flotamos, flotamos... ‘However, since one must leap »Pero, como sea que uno ha de sal(to tell you this story), I leap, here, tar (para contarte esta historia), salto at this point, and alight now upon aquí, en este punto, y me poso sobre s o m e p e r f e c t l y c o m m o n p l a c e un objeto común a más no poder, como object—say the poker and tongs, X por ejemplo el atizador del fuego, tal as I saw them sometime later, after como lo vi un poco después, cuando that lady who had made me Byron aquella señora que me convirtió en had married, under the light of one Byron se había ya casado, a la luz de 203 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Andrés Bosch whom I will call the third Miss Jones. She is the girl who wears a certain dress expecting one at dinner, who picks a certain rose, w h o m a k e s o n e f e e l “ S t e a d y, steady, this is a matter of some importance”, as one shaves. Then one asks, “How does she behave to children?” One observes that she is a little clumsy with her umbrella; but minded when the mole was caught in the trap; and finally, would not make the loaf at breakfast (I was thinking of the interminable breakfasts of married life as I shaved) altogether prosaic—it would not surprise one sitting opposite this girl to see a dragon-fly perched on the loaf at breakfast. Also she inspired me with a desire to rise in the world; also she made me look with curiosity at the hitherto repulsive faces of new-born babies. And the little fierce beat—tick-tack, ticktack—of the pulse of one’s mind took on a more majestic rhythm. I roamed down Oxford Street. We are the continuers, we are the inheritors, I said, thinking of my sons and daughters; and if the feeling is so grandiose as to be absurd and one conceals it by jumping on to a bus or buying the evening paper, it is still a curious element in the ardour with which one laces up one’s boots, with which one now addresses old f r i e n d s c o m m i t t e d t o d i ff e r e n t careers. Louis, the attic dweller; Rhoda, the nymph of the fountain always wet; both contradicted what was then so positive to me; both gave the other side of what seemed to me so evident (that we marry, that we domesticate); for which I loved them, pitied them, and also deeply envied them their different lot. una muchacha a la que llamaré la tercera señorita Jones. Es la muchacha que se pone cierto vestido para ir a cenar con uno, que coge una cierta rosa, que le hace a uno pensar, mientras se afeita: “Cuidado, cuidado, éste es un asunto de cierta importancia.” Luego uno se pregunta: “¿Cómo tratará esta muchacha a los niños?” Uno observa que la muchacha maneja con cierta torpeza el paraguas, pero que se muestra apenada cuando el topo cae en la trampa, y no convierte el panecillo del desayuno (mientras me afeitaba, pensaba en los interminables desayunos de la vida matrimonial) en algo totalmente prosaico; quien se siente frente a esta muchacha no quedará sorprendido por la visión de una gran mosca posada en el panecillo del desayuno. También suscitó en mí el deseo de progresar en la vida. También me hizo observar con curiosidad los rostros, hasta el momento repelentes, de los recién nacidos. Y el altivo latir -tic-tac, tic-tac- del pulso de la mente adquirió más mayestático ritmo. Sin rumbo, avancé por Oxford Street. Somos los continuadores, somos los herederos, dije, pensando en mis hijos y mis hijas. Y si bien esta impresión es tan grandiosa que llega a ser absurda, y uno la oculta por el medio de saltar a un autobús o de comprar el diario vespertino, no por ello deja de ser un curioso elemento del ardor con el que uno se ata los cordones de los zapatos, o se dirige a viejos amigos entregados a la prosecución de diversas carreras. Louis, el habitante de la buhardilla; Rhoda, la siempre húmeda ninfa de la fuente; los dos contradijeron lo que entonces era tan positivo en mí; los dos volvieron la espalda a lo que tan evidente me parecía (que nos casamos, que nos domesticamos); y por ello les amé, les compadecí, y también envidié profundamente su distinto destino. ‘Once I had a biographer, dead long since, but if he still followed my footsteps with his old flattering i n t e n s i t y h e w o u l d h e r e s a y, “About this time Bernard married and bought a house . . . His friends observed in him a growing tendency to domesticity . . . The birth of children made it highly desirable that he should augment »Antes tenía yo un biógrafo, fallecido hace ya tiempo, que si viviera y todavía siguiera mis pasos con aquella halagadora intensidad con que lo hacia, diría: “Durante este período, Bernard contrajo matrimonio y compró una casa... Sus amigos observaron en él una creciente tendencia a la domesticidad... El nacimiento de sus hijos convirtió en objetivo altamente deseable el aumento de sus in- 50 55 60 204 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch his income.” That is the biographic style, and it does to tack together torn bits of stuff, stuff with raw edges. After all, one cannot find fault with the biographic style if one begins letters “Dear Sir”, ends them “your faithfully”; one cannot despise these phrases laid like Roman roads across the tumult of our lives, since they compel us to walk in step like civilized people with the slow and measured tread of policemen though one may be humming any nonsense under one’s breath at the same time— ”Hark, hark, the dogs do bark”, “Come away, come away, death”, “Let me not to the marriage of true minds”, and so on. “He attained some succes s i n h i s p r o f e s s i o n . . . He inherited a small sum of money from an uncle”—that is how the biographer continues, and if one wears trousers and hitches them up with braces, o n e h as t o s a y t ha t , t hough i t i s tempting now and then to go blackberrying; tempting to play ducks and drakes with all these phrases. But one has to say that. gresos.” El estilo de los biógrafos es así, lo que les permite unir, formando un todo, porciones independientes, porciones de bordes irregulares. A fin de cuentas sería injusto menospreciar el estilo biográfico cuando uno inicia sus cartas con las palabras “Muy señor mío” y las termina con un “De usted atento y seguro servidor”. Uno no puede despreciar estas frases que, como vías romanas, cruzan el tumulto de nuestras vidas, ya que nos obligan a avanzar marcando el paso, como la gente civilizada, con el lento y medido caminar del policía, pese a que uno puede ir musitando cualquier sandez, por lo bajo, al mismo tiempo: “ Croó, croó, croó, croan los sapos”, “¡Vete cerca, vete cerca, oh muerte!”, “No me abandones al matrimonio de las mentes veraces”, etcétera. “Alcanzó cierto éxito en su profesión... Heredó algún dinero de s u t í o ” , así p r o s i g u e e l biógrafo, y si uno lleva pantalones y los sostiene con tirantes, uno debe decirlo, aun cuando sea tentador divagar por todo lo alto, jugar al escondite con e s a s f r a s e s . D e todos modos, uno debe decirlo. ‘I became, I mean, a certain kind of man, scoring my path across life as one treads a path across the fields. My boots became worn a little on the left side. When I came in, certain rearrangements took place. “Here’s Bernard!” How differently different people say that! There are many rooms—many Bernards. There was the charming, but weak; the strong, but supercilious ; the brilliant, but remorseless; the very good fellow, but, I make no doubt, the awful bore; the sympathetic, but cold; the shabby, but—go into the next room—the f o p p i s h , w o r l d l y, a n d t o o w e l l dressed. What I was to myself was different; was none of these. I am inclined to pin myself down most firmly there before the loaf at breakfast with my wife, who being now entirely my wife and not at all the girl who wore when she hoped to meet me a certain rose, gave me that feeling of »Quiero decir con ello que me convertí en cierto tipo de individuo, y que desbrocé mi camino del mismo modo que uno sigue una senda en el campo. Mis botas se desgastaron un poco, en la parte izquierda. Cuando entraba en un lugar, se producían ciertos reajustes. “¡Aquí llega Bernard!” ¡De cuán- a tas distintas maneras dice la gente estas palabras! Hay muchas estancias, muchos Bernards. Está el Bernard encantador, pero débil; el fuerte, pero quisquilloso; el brillante, pero desaprensivo; el buen compañero, pero sin la menor duda insoportable pelmazo;-el simpático, pero frío; el de abandonado aspecto, pero id a la estancia contigua- mundano, dicharachero y demasiado bien vestido. Con respecto a mí mismo, era algo diferente, y nada de lo anteriormente dicho. Soy especialmente propicio a examinarme con la mayor firmeza en estos momentos en que me encuentro ante el panecillo del desayuno, con mi esposa, que, por ser totalmente mi esposa y no la muchacha que lucía, cuando tenía esperanzas de encontrarme, cierta 205 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch existing in the midst of unconsciousness such as the treefrog must have couched on the right shade of green leaf. “Pass” . . . I would say. “Milk” . . . she might answer, or “Mary’s coming” . . .—simple words for those who have inherited the spoils of all the ages but not as said then, day after day, in the full tide of life, when one feels complete, entire, at breakfast. Muscles, nerves, intestines, blood-vessels, all that makes the coil and spring of our being, the unconscious hum of the engine, as well as the dart and flicker of the tongue, functioned s u p e r b l y. O p e n i n g , s h u t t i n g ; shutting, opening; eating, drinking; sometimes speaking— the whole mechanism seemed to expand, to contract, like the mainspring of a clock. Toast and b u t t e r, c o ff e e a n d b a c o n . T h e Times and letters—suddenly the telephone rang with urgency and I rose deliberately and went to the telephone. I took up the black mouth. I marked the ease with which my mind adjusted itself to assimilate the message—it might be (one has these fancies) to assume command of the British Empire; I observed my composure; I remarked with what magnificent vitality the atoms of my attention dispersed, swarmed round the interruption, assimilated the message, adapted themselves to a new state of affairs and had created, by the time I put back the receiver, a richer, s t r o n g e r, a more complicated world in which I was called upon to act my part and had no doubt whatever that I could do it. Clapping my hat on my head, I strode into a world inhabited by vast numbers of men who had also clapped their hats on their heads, and as we jostled and encountered in trains and tubes we exchanged the knowing wink of competitors and comrades braced with a thousand snares and dodges to achieve the same end—to earn our livings. rosa, me da la sensación de existir, en medio de la inconsciencia, tal como debe tenerla la rana que se posa bajo la sombra de la hoja verde adecuada. “Pásame...”, digo. Y ella contesta: “La leche...” O: ‘Tendrá Mary.” Palabras sencillas para quienes han heredado el botín de todos los siglos, pero que no lo son cuando se dicen día tras día, en la pleamar del vivir, cuando ‘ uno se siente entero, completo, durante el desayuno. Los músculos, los nervios, los intestinos, los vasos sanguíneos, todo lo que constituye los muelles y resortes de nuestro ser, el inconsciente murmullo de la máquina, así como el cosquilleo y movimiento de la lengua, funciona de maravilla. Abrir, cerrar, abrir, c e r r a r, c o m e r, b e b e r, a v e c e s h a blar... Todo el mecanismo parecía dilatarse y contraerse, como la cuerda de un reloj. Tostadas y mantequilla, café y jamón, The Times y las cartas. Y de repente sonó el teléfono exigente. Me levanté despacio y me acerqué al teléfono. Cogí la negra boca. Observé la facilidad con que mi mente se preparaba para recibir el mensaje que quizá fuera (se me ocurren fantasías así) el de asumir el mando del Imperio Británico; observé mi compostura; advertí con qué magnífica vitalidad los átomos de mi atención se dispersaban, se arremolinaban alrededor de la interrupción, asimilaban el mensaje, se adaptaban a un nuevo estado de cosas, y creaban, en el momento en que colgaba el teléfono, un mundo más rico, más fuerte, más complejo, en el que yo tenía que interpretar mi papel, y no albergaba la menor duda de que sabría hacerlo del modo debido. Después de encasquetarme el sombrero, salí a un mundo habitado por un gran número de hombres que también se habían encasquetado el sombrero, y nos rozamos y tropezamos en trenes y metros, intercambiando el conocedor guiño de competidores y camaradas que luchan, con mil artimañas y fintas, para alcanzar un mismo objetivo: ganarnos la vida. ‘Life is pleasant. Life is good. The mere process of life is »La vida es agradable. La vida es buena. El proceso de la vida, en sí mis- 206 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch satisfactory. Take the ordinary man in good health. He likes eating and sleeping. He likes the snuff of fresh air and walking at a brisk pace down the Strand. Or in the country there’s a cock crowing on a gate; there’s a foal galloping round a field. Something always h a s t o b e d o n e n e x t . Tu e s d a y f o l l o w s M o n d a y ; We d n e s d a y Tuesday. Each spreads the same ripple of wellbeing, repeats the same curve of rhythm; covers fresh sand with a chill or ebbs a little slackly without. So the being grows rings; identity becomes robust. What was fiery and furtive like a fling of grain cast into the air and blown hither and thither by wild gusts of life from every quarter is now methodical and orderly and flung with a purpose— so it seems. mo, es satisfactorio. Fijémonos en un hombre normal y corriente que goce de buena salud. Le gusta comer y le gusta dormir. Le gusta respirar aire fresco y caminar a buen paso por la calle. O, en el campo, canta el gallo encaramado en una verja; un potro galopa alrededor de un campo. Siempre hay algo que hacer a continuación. El martes sigue al lunes. El miércoles al martes. Y cada día emite las mismas ondas de bienestar, repite la misma curva de ritmos, cubre con un escalofrío la fresca arena, o se va lentamente con cierta pereza. De esta manera, el ser crea aros, la identidad se robustece. Lo que era ardiente y furtivo como un puñado de grano arrojado al aire, y desperdigado aquí y allá por soplos de vida nacidos en todos los puntos de la rosa de los vientos, es ahora metódico y ordenado y arrojado con un propósito. O así parece. ‘Lord, how pleasant! Lord, how good! How tolerable is the life of little shopkeepers, I would say, as t h e t r a i n d r e w t h ro u g h t h e suburbs and one saw lights in bedroom windows. Active, energetic as a swarm of ants, I said, as I stood at the window and watched workers, bag in hand, stream into town. What hardness, what energy and violence of limb, I thought, seeing men in white drawers’ scouring after a football on a patch of snow in January. Now being grumpy about some small matter—it might be the meat—it seemed luxurious to disturb with a little ripple the enormous stability, whose quiver, for our child was about to be born, increased its joy, of our married life. I snapped at dinner. I spoke unreasonably as if, being a millionaire, I could throw away five shillings; or, being a perfect steeple-jack, stumbled over a footstool on purpose. Going up to bed we settled our quarrel on the stairs, and standing by the window looking at a sky clear like the inside of a blue stone, “Heaven be praised,” I said, “we need not whip this prose into poetry. The little language is enough.” For the space of the prospect and its clarity seemed to offer no impediment »Señor, ¡qué agradable! ¡Señor, qué bueno! Cuán tolerable es la vida de los tenderos, pensaba, mientras el tren pasaba por los suburbios, y uno veía las luces en las ventanas de los dormitorios... Activos y enérgicos como una multitud de hormigas, me decía en pie ante el cristal, contemplando a los obreros, con la bolsa en la mano, entrando agrupados en la ciudad. Cuánta dureza, cuánta energía y violencia en los miembros, pensaba al ver a los hombres en blancos calzoncillos corriendo tras la pelota de fútbol, en la nieve, en enero. Ahora, quejoso por un asunto de poca monta -quizá la carne, parecía un lujo el perturbar con un leve temblor la enorme estabilidad, cuyo estremecimiento, ya que poco faltaba para el nacimiento de nuestro hijo, aumentaba su esplendor, de nuestra vida matrimonial. Refunfuñé, durante la cena, hablé irrazonadamente como si fuera millonario y pudiera arrojar cinco chelines por la ventana; y, como un perfecto grosero, tropecé adrede con una banqueta. Cuando nos disponíamos a acostarnos, hicimos las paces en la escalera, y, en pie ante la ventana, fija la vista en el cielo límpido como el interior de una piedra azul, dije: “Demos gracias por no tener la necesidad de remontar esta prosa en poesía; el lenguaje menudo basta.” Y así era por cuanto la amplitud y claridad de lo que veía no presentaba obs- 207 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch whatsoever, but to allow our lives to spread out and out beyond all bristling of roofs and chimneys to the flawless verge. táculo alguno, sino que permitía a nuestras vidas extenderse más y más, más allá de los erizados tejados y chimeneas, hasta el impecable límite. ‘Into this crashed death— Percival’s. “Which is happiness?” I said (our child had been born), “which pain?” referring to the two s i d e s o f m y b o d y, a s I c a m e downstairs, making a purely physical statement. Also I made note of the state of the house; the curtain blowing; the cook singing; the wardrobe showing through the half- opened door. I said, “Give him (myself) another moment’s respite” as I went downstairs. “Now in this drawing-room he is g o i n g t o s u f f e r. T h e r e i s n o escape.” But for pain words are lacking. There should be cries, cracks, fissures, whiteness passing over chintz covers, interference with the sense of time, of space; the sense also of extreme fixity in passing objects; and sounds very remote and then very close; flesh being gashed and blood spurting, a joint suddenly twisted—beneath all of which appears something very important, yet remote, to be just held in solitude. So I went out. I saw the first morning he would never see—the sparrows were like toys dangled from a string by a child. To see things without attachment, from the outside, and to realize their beauty in itself—how strange! And then the sense that a burden has been removed; pretence and makebelieve and unreality are gone, and lightness has come with a kind of t r a n s p a r e n c y, m a k i n g o n e s e l f invisible and things seen through as one walks—how strange. “And now what other discovery will there be?” I said, and in order to hold it tight ignored newspaper placards and went and looked at pictures. Madonnas and pillars, arches and orange trees, still as on the first day of creation, but acquainted with grief, there they hung, and I gazed at them. “Here,” I said, “we are together without interruption.” This freedom, this immunity, seemed then a conquest, and stirred in me such exaltation »Contra esto se estrelló la muerte de Percival. “¿Cuál es la felicidad”, dije (nuestro hijo había nacido), “Cuál es el dolor?”, refiriéndome a los dos costados de mi cuerpo, mientras bajaba la escalera, en manifestación puramente física. También me fijé en el presente estado de la casa. El viento movía la cortina, la cocinera cantaba, por la puerta entreabierta veía el armario. Dije: “Dale (a mí) otro momento de respiro”, mientras bajaba la escalera. “Ahora, en esta sala, sufrirá; no tiene escape.” Pero no hay palabras para el dolor. Sólo hay gritos, grietas, blancura que pasa sobre las sábanas, alteraciones del sentido del tiempo y del espacio; la impresión de algo extremadamente fijo en los objetos móviles; y sonidos muy remotos y después muy cercanos; carne desgarrada y sangre que salta, una coyuntura bruscamente retorcida; y bajo todo ello hay algo muy importante, aunque muy remoto, que se debe conservar en la soledad. Y así salí. Vi la primera mañana que él no vería. Los gorriones eran como juguetes colgando de un hilo sostenido por un niño. ¡Qué extraño es ver las cosas sin adherirse a ellas, desde fuera, y darse cuenta de la belleza que tienen en sí mismas! Y, entonces, la sensación de haber sido liberado de un peso. Las ficciones, las falsas creencias y la irrealidad han desaparecido, y la ligereza ha llegado dotada de una especie de transparencia, haciéndose invisible, y se va a través de las cosas, mientras uno camina... ¡Qué extraño! “Y ahora, ¿qué nuevo descubrimiento me espera?” Y, a fin de conservar íntegramente este estado, hice caso omiso de los periódicos y fui a ver cuadros. Vírgenes y columnas, arcadas y naranjos, quietos como en el primer día de la creación, pero conocedores de la tristeza, colgaban allí, y yo los miraba. “Aquí”, dije, “tú y yo estamos juntos, sin interrupciones. Esta libertad, esta exención, parecía entonces una conquista, y produjo en mí tal exaltación que a veces voy allá, in- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 208 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch that I sometimes go there, even now, to bring back exaltation and Percival. But it did not last. What torments one is the horrible activity of the mind’s eye—how he fell, how he looked, where they carried him; men in loin-cloths, pulling ropes; the bandages and the mud. Then comes the terrible p o u n c e o f m e m o r y, n o t t o b e foretold, not to be warded off— that I did not go with him to Hampton Court. That claw scratched; that fang tore; I did not go. In spite of his impatiently protesting that it did not matter; why interrupt, why spoil our moment of uninterrupted community?—Still, I repeated s u l l e n l y, I d i d n o t g o , a n d s o , driven out of the sanctuary by t h e s e o ff i c i o u s d e v i l s , w e n t t o Jinny because she had a room; a room with little tables, with little ornaments scattered on little tables. There I confessed, with tears—I had not gone to Hampton Court. And she, remembering other things, to me trifles but torturing to her, showed me how life withers when there are things we cannot share. Soon, too, a maid came in with a note, and as she turned to answer it and I felt my own curiosity to know what she was writing and to whom, I saw the first leaf fall on his grave. I saw us push beyond this moment, and leave it behind us for ever. And then sitting side by side on the sofa we remembered inevitably what had been said by others; “the lily of the day is fairer far in May”; we compared Percival to a lily— Percival whom I wanted to lose his hair, to shock the authorities, to grow old with me; he was already covered with lilies. cluso ahora, para recobrar la exaltación y recobrar a Percival. Pero duró poco. Lo que atormenta es la terrible actividad de la visión de la mente: cómo fue derribado, qué aspecto tenía, a dónde le llevaron, hombres en taparrabos tirando de cuerdas, los vendajes y el barro. Entonces viene el terrible golpe de la memoria, imprevisto, sin posibilidad de evitar sus efectos. No fui con él a Hampton Court. Esta garra se me clavaba; este colmillo me desgarraba; no fui. A pesar de que él aseguraba impaciente que carecía de importancia. ¿Por qué interrumpir, por qué estropear nuestro momento de ininterrumpida comunidad? Sigo repitiendo melancólico que no fui, y así, expulsado del refugio por estos oficiosos demonios, fui a ver a Jinny porque tenía un cuarto, un cuarto con mesillas; con adornos pequeños esparcidos en mesillas. Allí confesé, con lágrimas, que no había ido a Hampton Court. Y ella, recordando otras cosas, para mí bagatelas pero para ella torturas, me reveló cómo se marchita la vida cuando hay cosas que no podemos compartir. También muy pronto entró una doncella con una nota, y en el momento en que Jinny se inclinó para contestarla y yo sentí curiosidad por saber lo que escribía y a quién, vi la primera hoja caer sobre la tumba de Percival. Vi cómo rebasábamos este momento y lo dejábamos atrás para siempre. Sentados el uno al lado del otro, en el sofá, inevitablemente recordamos lo dicho por los demás; “el perecedero lirio es más bello avanzado mayo”; comparamos a Percival con un lirio, a Percival, a quien yo quería ver perdiendo el cabello, escandalizando a las autoridades, envejeciendo conmigo. Ahora estaba ya cubierto de lirios. ‘So the sincerity of the moment passed; so it became symbolical; and that I could not stand. Let us commit any blasphemy of laughter and criticism rather than exude this lily-sweet glue; and cover him with phrases, I cried. Therefore I broke off, and Jinny, who was without future, or speculation, but respected the moment with complete integrity, gave her body »De esta manera pasó la sinceridad del momento, de esta manera llegó el simbolismo, y el simbolismo era algo que no podía, yo, tolerar. Cometamos cualquier blasfemia de risa y crítica antes que exudar esa dulzona resina de lirio, y cubrámosle de frases, grité. Por esto me fui, y Jinny, que carece de futuro o de especulación, pero que respetó con total integridad el momen- 209 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch a flick with the whip, powdered her face (for which I loved her), and waved to me as she stood on the doorstep, pressing her hand to her hair so that the wind might not disorder it, a gesture for which I honoured her, as if it confirmed our determination—not to let lilies grow. to, estimuló su cuerpo con la punta del látigo, se empolvó la cara (y la amé más por ello) y me despidió agitando la mano en la puerta, llevándose la mano al pelo para que el viento no lo alborotara, ademán al que rendí honores, como si confirmara nuestra decisión: prohibir los lirios. ‘I observed with disillusioned clarity the despicable nonentity of the street; its porches; its window curtains; the drab clothes, the cupidity and complacency of shopping women; and old men taking the air in comforters; the caution of people crossing; the universal determination to go on living, when really, fools and gulls that you are, I said, any slate may fly from a roof, any car may swerve, for there is neither rhyme nor reason when a drunk man staggers about with a club in his hand—that is all. I was like one admitted behind the scenes: like one shown how the effects are produced. I returned, however, to my own snug home and was warned by the parlourmaid to creep upstairs in my stockings. The child was asleep. I went to my room. »Con desilusionada clarividencia observé la lamentable vaciedad de la calle, los porches, las cortinas de las ventanas, las monótonas prendas, la concupiscencia y placer de las mujeres yendo de compras; y los viejos con bufanda, tomando el aire; la precaución de la gente al cruzar; la universal decisión de seguir con vida, cuando en realidad, memos e insensatos, dije, de cualquier tejado puede caer una teja, cualquier automóvil puede desviarse, porque no hay razón ni ton ni son que valgan cuando un borracho anda por ahí a bandazos, con un Larrote en la mano, y se acabó. Era, yo, como el hombre a quien se permite ver la representación entre bastidores, como el hombre a quien se muestra la manera en que los efectos se producen. A pesar de todo, regresé a mi acogedor hogar, y la doncella me dijo que subiera la escalera en calcetines, sigilosamente. El niño dormía. Fui a mi cuarto. ‘Was there no sword, nothing with which to batter down these walls, this protection, this begetting of children and living behind curtains, and becoming daily more involved and committed, with books and pictures? Better burn one’s life out like Louis, desiring perfection; or like Rhoda leave us, flying past us to the desert; or choose one out of millions and one only like Neville; better be like Susan and love and hate the heat of the sun or the frost-bitten grass; or be like Jinny, honest, an animal. All had t h e i r r a p t u re ; t h e i r c o m m o n feeling with death; something that stood them in stead. Thus I visited each of my friends in turn, trying, with fumbling fingers, to prise open their locked caskets. I went from one to the other holding my sorrow—no, not my sorrow but the incomprehensible nature of this »¿Es que no había espada, nada con que demoler aquellas murallas, esa protección, este engendrar hijos, vivir entre cortinas, devenir de día en día más y más sujeto y entregado, entre libros y pinturas? Más hubiera valido quemar la propia vida, como Louis, en el deseo de perfección, o, como Rhoda, huir de nosotros, dejarnos atrás para ir a parar a un desierto, o elegir a uno entre millones, sólo a uno, como hizo Neville; más hubiera valido ser como Susan, y amar y odiar el calor del sol o el césped mordido por las heladas, o ser como Jinny, honestos y animales. Todos han tenido su entusiasmo, su común sentir con la muerte, algo que les ha sustituido, que se ha puesto en su lugar. Por esto visité por turno a cada uno de mis amigos, intentando con dedos inseguros abrir sus féretros cerrados con llave. Fui de uno a otro, llevando en las manos mi dolor -no, no mi dolor sino la inaprehensible naturaleza de nues- 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 210 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch our life—for their inspection. Some people go to priests; others to poetry; I to my friends, I to my own heart, I to seek among phrases and fragments something unbroken—I to whom there is not beauty enough in moon or tree; to whom the touch of one person with another is all, yet who cannot grasp even that, who am so imperfect, so weak, so unspeakably lonely. There I sat. tro vivir- para que lo inspeccionaran. Algunos acuden a los sacerdotes, yo acudo a mis amigos y a mi propio corazón, y busco por entre frases y fragmentos algo que aún no esté quebrado, yo, para quien no hay belleza bastante en luna o árbol, para quien el contacto de una persona con otra lo es todo, pero que ni siquiera esto puedo comprender, yo que soy tan imperfecto, tan débil, tan indeciblemente solo. Ahí estaba. ‘Should this be the end of the story? a kind of sigh? a last ripple of the wave? A trickle of water in some gutter where, burbling, it dies away? Let me touch the table—so—and thus recover my sense of the moment. A sideboard covered with cruets; a basket full of rolls; a plate of bananas—these are comfortable sights. But if there are no stories, what end can there be, or what beginning? Life is not susceptible perhaps to the treatment we give it when we try to tell it. Sitting up late at night it seems strange not to have more control. Pigeon-holes are not then very useful. It is strange how force ebbs away and away into some dry creek. Sitting alone, it seems we are spent; our waters can only just surround feebly that spike of sea-holly [acebo]; we cannot reach that further pebble so as to wet it. It is over, we are ended. But wait— I sat all night waiting—an impulse again runs through us; we rise, we toss back a mane of white spray; we pound on the shore; we are not to be confined. That is, I shaved and washed; did not wake my wife, and had breakfast; put on my hat, and went out to earn my living. After Monday, Tuesday comes. »¿Es éste el final de la historia? ¿Una especie de suspiro? ¿El último temblor de una ola? ¿Un gotear de agua en cualquier cloaca en la que, con una burbuja, desaparece? Tocaré la mesa -así-, y así recobraré mi sentido del instante. Un aparador cubierto de vinajeras, un cesto repleto de panecillos, una fuente con plátanos. Esto son visiones confortantes. Pero, si no hay historias, ¿qué final puede haber, qué principio? Quizá la vida no sea apta para el tratamiento que le damos, cuando intentamos contarla. Trasnochando sentado, hasta una hora avanzada de la noche, parece extraño que no gocemos de un mayor dominio. Entonces las clasificaciones de columbario no parecen muy útiles. Qué raro es observar cómo las fuerzas se van y se van por una reseca hondonada. Sentado a solas, parece que estemos ya agotados, nuestras aguas sólo pueden rodear débilmente esa mata de acebo, no podemos llegar hasta ese canto para humedecerlo. Todo ha terminado, nos hemos acabado. Pero espera... Toda la noche pasé esperando. Espera, y de nuevo un impulso nos recorre. Nos levantamos, lanzamos al aire hacia atrás una melena de blanca espuma pulverizada. Golpeamos sordamente la arena. No podemos quedar limitados. Por esto me afeité y me aseé, no desperté a mi esposa y desayuné. Me puse el sombrero y salí a ganarme la vida. Después del lunes, viene el martes. ‘ Ye t s o m e d o u b t r e m a i n e d , some note of interrogation. I was surprised, opening a door, to find people thus occupied; I hesitated, taking a cup of tea, whether one said milk or sugar. And the light of the stars falling, as it falls now, on my hand after travelling for millions upon millions of »Sin embargo, alguna duda quedaba, cierto matiz de interrogación. Me sorprendió, al abrir una puerta, encontrar a la gente ocupada de aquella manera. Dudé, al pedir té, si hay que decir leche o azúcar. Y la luz de las estrellas cayendo, como ahora cae, sobre mi mano, después de viajar millones y millones de años, esto es algo 211 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch years—I could get a cold shock que puede dejarme paralizado por un f r o m t h a t f o r a m o m e n t — n o t momento, y no más, no, porque la dem o r e , m y i m a g i n a t i o n i s t o o bilidad de mi imaginación no me perfeeble. B u t s o m e d o u b t mite más. Pero cierta duda quedaba. r e m a i n e d . A s h a d o w f l i t t e d En mi mente aleteaba una sombra t h r o u g h m y m i n d l i k e m o t h s ’ como las alas de una polilla entre las wings among chairs and tables in sillas y las mesas de una estancia al a room in the evening. When, for atardecer. Cuando, por ejemplo, fui a example, I went to Lincolnshire Lincolnshire, aquel verano, para vithat summer to see Susan and she sitar a Susan, y avanzó hacia mí, cruadvanced towards me across the zando el jardín, con el perezoso mogarden with the lazy movement of vimiento ‘de una vela medio henchia h a l f - f i l l e d s a i l , w i t h t h e da por el viento, con el balanceo de swaying movement of a woman la mujer que espera un hijo, pensé: with child, I thought, “It goes on; “Todo sigue, pero ¿por qué?” Nos but why?” We sat in the garden; sentamos en el jardín. Vinieron los the farm carts came up dripping carros de los campesinos, dejando un w i t h h a y ; t h e r e w a s t h e u s u a l rastro de heno; había el habitual murgabble of rooks and doves; fruit mullo campesino de cornejas y palowas netted and covered over; the mas; la fruta estaba protegida con regardener dug. Bees boomed down des; el jardinero cavaba. Las abejas t h e p u r p l e t u n n e l s o f f l o w e r s ; zumbaban en los purpúreos túneles de bees embedded themselves on the las flores, las abejas se incrustaban g o l d e n s h i e l d s o f s u n f l o w e r s . en los dorados escudos de los girasoLittle twigs were blown across the les. El viento hacía volar ramitas, grass. How rhythmical, and half raseando el césped. Cuán místico y c o n s c i o u s a n d l i k e s o m e t h i n g semiconsciente, como envuelto en wrapped in mist it was; but to me niebla, era todo. Pero para mí era hateful, like a net folding one’s odioso, como una red que envolviera limbs in its meshe s, cramping. X mis miembros __________ , paralizánShe who had r e f u s e d dolos. Ella, que había rechazado a P e r c i v a l l e n t h e r s e l f t o t h i s , Percival, se permitía esto, se permitía ent o t h i s c o v e r i n g o v e r. volverse en esa capa de ocultación. »Sentado en el banco, esperando el ‘Sitting down on a bank to wait for my train, I thought then how tren, pensé en la facilidad con que nos we surrender, how we submit to the rendimos, con que nos sometemos a la Wo o d s e s t u p i d e z d e l a n a t u r a l e z a . ______ stupidity of nature. covered in thick green leafage lay ______ _______ ____________ ___ X in front of me. And by some flick ____ ____Y gracias a una chispa de of a scent or a sound on a nerve, perfume o a un sonido en un nert h e o l d i m a g e — t h e g a r d e n e r s vio, regresó la vieja imagen: los s w e e p i n g , t h e l a d y w r i t i n g — jardineros barriendo, la señora esreturned. I saw the figures beneath cribiendo. Vi las figuras, bajo las the beech trees at Elvedon. The hayas, en Elvedon. Los jardineros gardeners swept; the lady at the barrían; ante la mesa, la señora estable sat writing. But I now made cribía. Pero ahora aporté la contrithe contribution of maturity to bución de la madurez a la intuición c h i l d h o o d ’s i n t u i t i o n s — s a t i e t y infantil: saciedad y predestinación, and doom; the sense of what is conciencia de cuanto inevitable hay unescapable in our lot; death; the e n n u e s t r o d e s t i n o , m u e r t e , knowledge of limitations; how life conocimiento de los límites y conis more obdurate than one had ciencia de que la vida es más inexothought it. Then, when I was a rable de lo que imaginábamos. Enchild, the presence of an enemy tonces, en mi infancia, apareció had asserted itself; the need for claramente la presencia del eneopposition had stung me. I had migo, la necesidad de que alguien j u m p e d u p a n d c r i e d , “ L e t ’s se opusiera a mí. Di un salto y grie x p l o r e . ” T h e h o r r o r o f t h e té: “¡Exploremos!” Y el horror de situation was ended. la situación terminó. 212 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘Now what situation was there to end? Dullness and doom. And what to explore? The leaves and the wood concealed nothing. If a bird rose I should no longer make a poem—I should repeat what I had seen before. Thus if I had a stick with which to point to indentations in the curve of being, this is the lowest; here it coils useless on the mud where no tide comes— here, where I sit with my back to a hedge, and my hat over my eyes, while the sheep advanced remorselessly in that wooden way of theirs, step by step on stiff, pointed legs. But if you hold a blunt blade to a grindstone long enough, something spurts—a jagged [indented] edge of fire; so held to lack of reason, aimlessness, the usual, all massed together, out spurted in one flame hatred, contempt. I took my mind, my being, the old dejected, almost inanimate object, and lashed it about among these odds and ends, sticks and straws, detestable little bits of wreckage, flotsam and jetsam, floating on the oily surface. I jumped up. I said, “Fight! Fight!” I repeated. It is the effort and the struggle, it is the perpetual warfare, it is the shattering and piecing together—this is the daily battle, defeat or victory, the absorbing pursuit. The trees, scattered, put on order; the thick green of the leaves thinned itself to a dancing light. I netted them under with a sudden phrase. I retrieved them from formlessness with words. »Pero ahora, ¿qué situación podía terminar? Aburrimiento y predestinación. ¿Y qué cabía explorar? Las hojas y el bosque nada ocultaban. Si un pájaro alzaba el vuelo, ya no podía, yo, inventar un poema. Sólo podía repetir lo dicho antes. De esta manera, si tuviera un puntero con el que señalar las muescas en la curva del ser, ésta sería la más baja que señalara. En este punto, la curva se enrosca inútil sobre el barro al que no hay marea que llegue, aquí, en el lugar en que me sentaba, con la espalda apoyada en la valla, el sombrero inclinado hacia los ojos, mientras los corderos avanzaban implacables, con ese aire de seres de madera que les es propio, pasito a paso, con sus rígidas y agudas patas. Pero si se aplica durante el tiempo suficiente una hoja de acero embotada a la piedra de afilar, algo saltará, un mellado filo de fuego. De la misma manera, aplicado a la carencia de razones, de lo usual, de lo carente de finalidad, de lo amasado, saltó la llama del odio y del desprecio. Cogí mi mente, mi ser, el viejo objeto lacio, casi inanimado, y lo blandí en todos sentidos entre los restos, entre las ramitas y las pajas, entre los detestables restos del naufragio, maderos a la deriva, que flotaban en la aceitosa superficie. Di un salto. Dije: “¡Lucha, lucha!”, y lo repetí. Es el esfuerzo y la lucha, es la perpetua guerra, es el hacer añicos y el recomponer, ésta es la cotidiana batalla, la derrota o la victoria, el absorbente empeño. Los árboles, desperdigados, imponían orden; el grueso verde de las hojas se adelgazaba hasta convertirse en una danzante luz. Con una súbita frase, los apresé en la red; con palabras los saqué de su mundo informe. ‘The train came in. Lengthening down the platform, the train came to a stop. I caught my train. And so back to London in the evening. How satisfactory, the atmosphere of common sense and tobacco; old women clambering into the third-class carriage with their baskets; the sucking at pipes; the good-nights and see you tomorrows of friends »Llegó el tren. Alargándose ante el andén, el tren se detuvo. Subí a mi tren. Y así inicié el regreso a Londres en el atardecer. Cuán satisfactoria era la atmósfera de sentido común y de tabaco; viejas con grandes cestos subiendo a los vagones de tercera; el succionar de pipas; las buenas noches y mañana nos veremos de los amigos despidiéndose en las estaciones. Y después las luces de Lon- 213 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch parting at wayside stations, and then the lights of London—not the flaring ecstasy of youth, not that tattered violet banner, but still the lights of London all the same; hard, electric lights, high up in offices; street lamps laced along dry pavements; flares roaring above street markets. I like all this when I have despatched the enemy for a moment. dres, no el llameante éxtasis de juventud, no la desgarrada bandera violeta, pero sí, a pesar de todo, las quietas luces de Londres; duras luces eléctricas en oficinas situadas en lo alto de los edificios; faroles bordados en los secos pavimentos; resplandores rugiendo sobre mercados callejeros. Me gusta eso, cuando me he desembarazado del enemigo por el momento. ‘Also I like to find the pageant of existence roaring, in a theatre for instance. The clay-coloured, earthy nondescript animal of the field here erects himself and with infinite ingenuity and effort puts up a fight against the green woods and green fields and sheep advancing with measured tread, munching. And, of course, windows in the long grey streets were lit up; strips of carpet cut the pavement; there were swept and garnished rooms, fire, food, wine, talk. Men with withered hands, women with pearl pagodas hanging from their ears, came in and went out. I saw old men’s faces carved into wrinkles and sneers by the work of the world; beauty cherished so that it seemed newly sprung even in age; and youth so apt for pleasure that pleasure, one thought, must exist; it seemed that grass-lands must roll for it; and the sea be chopped up into little waves; and the woods rustle with brightcoloured birds for youth, for youth expectant. There one met Jinny and Hal, Tom and Betty; there we had our jokes and shared our secrets; and never parted in the doorway without arranging to meet again in some other room as the occasion, as the time of the year, suggested. Life is pleasant; life is good. After Monday comes Tuesday, and Wednesday follows. »También me gusta descubrir la rugiente manifestación de la existencia en un teatro, por ejemplo. El terrestre e indescriptible animal del color de la arcilla, el animal del campo, aquí se yergue, y, con infinitos esfuerzos e ingenio, lucha contra los verdes bosques y los verdes campos y los corderos que avanzan a paso medido rumiando. Y, desde luego, las ventanas en las largas calles grises estaban iluminadas; pasillos de alfombra cortaban el pavimento; había barridas y adornadas estancias, fuego, comida, vino y conversaciones. Hombres de marchitas manos, mujeres con pagodas de perlas colgando de las orejas, entraban y salían. Vi caras de viejos camaradas con las arrugas y risas burlonas por la labor del mundo; bellezas cuidadas hasta el punto que parecían recién nacidas incluso a su edad; y una juventud tan apta para el placer que uno concluía que el placer forzosamente ha de existir; parecía que para ella se ondularan los prados, para ella el mar alzaba picadas olas menudas, y los bosques, con pájaros de vivos colores, murmuraban para la juventud, para la expectante juventud. Allí uno se reunía con Jinny y con Hal, con Tom y con Betty, allí bromeábamos y compartíamos secretos, y nunca nos despedíamos en la puerta sin concertar otro encuentro en otra estancia, según aconsejara la ocasión, el momento del año en que vivíamos. La vida es agradable, la vida es buena. Después del lunes viene el martes, y a éste sigue el miércoles. ‘Yes, but after a time with a difference. It may be that something in the look of the room one night, in the arrangement of the chairs, suggests it. It seems comfortable to sink down on a sofa in a corner, to look, to listen. »Sí, pero al cabo de cierto tiempo hay una diferencia. Puede muy bien ser que algo en el aspecto de la estancia, una noche, en la disposición de las sillas, la insinúe. Parece que ha de ser cómodo hundirse en un sofá arrinconado, y mirar, es- 214 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch Then it happens that two figures standing with their backs to the window appear against the branches of a spreading willow. With a shock of emotion one feels “There are figures without features robed in beauty.” In the pause that follows while the ripples spread, the girl to whom one should be talking says to herself, “He is old.” But she is wrong. It is not age; it is that a drop has fallen; another drop. Time has given the arrangement another shake. Out we creep from the arch of the currant leaves, out into a wider world. The true order of things— this is our perpetual illusion—is now apparent. Thus in a moment, in a drawing-room, our life adjusts itself to the majestic march of day across the sky. cuchar. Entonces ocurre que dos figuras en pie, de espaldas a la ventana, aparecen recortándose contra las ramas de un árbol de ancha copa. Con brusca emoción, uno piensa: “Hay figuras sin rasgos, revestidas de belleza.” En la pausa siguiente, mientras las ondas se expanden, la muchacha con la que uno debiera conversar se dice: “Es viejo.” Pero yerra. No es la edad, sino que una gota ha caído, otra gota. El tiempo ha dado otra sacudida a la situación. Arrastrándonos salimos de la bóveda del grosellero, para entrar en un mundo más ancho. El verdadero orden de las cosas -ésta es nuestra perpetua ilusión- queda ahora de manifiesto. Así, en un momento, en un salón, nuestra vida se adapta al mayestático avance del día sobre el cielo. ‘It was for this reason that instead of pulling on my patentleather shoes and finding a tolerable tie, I sought Neville. I sought my oldest friend, who had known me when I was B y r o n ; w h e n I w a s M e r e d i t h ’s y o u n g m a n, a nd a l s o t ha t he r o in a book by Dostoevsky whose n a m e I h a v e f o rg o t t e n . I f o u n d him alone, reading. A perfectly neat table; a curtain pulled meth o d i c a l l y s t r a i ght ; a pa pe rknife dividing a French v o l u m e — n o b o d y, I t h o u g h t , ever changes the attitude in wh ich w e s a w t he m f i r s t , or t he clothes. Here he has sat in this chair, in these clothes, ever since we first met. Here was freedom; here was intimacy; the f i r e l i g h t b r o k e o ff s o m e r o u n d apple on the curtain. There we talked; sat talking; sauntered down that avenue, the avenue which runs under the trees, under the thick-leaved murmuring trees, the trees that are hung with fruit, which we h a v e t r o d d e n s o o f t e n t o g e t h e r, so that now the turf is bare round some of those trees, r o u n d ce r t a i n pl a ys a nd poe ms , certain favourites of ours—the turf is trodden bare by our incessant unmethodical pacing. »Esta es la razón por la que, en vez de ponerme los zapatos de charol y buscar una corbata medianamente tolerable, fui en busca de Neville. Fui en busca de mi más viejo amigo, del amigo que me conocía cuando yo era Byron, cuando fui discípulo de Meredith, y también mientras era aquel protagonista de Dostoievski cuyo nombre he olvidado. Le encontré solo, leyendo. Una mesa perfectamente ordenada, una cortina de pliegues metódicamente verticales, un estilete para cortar papel dividiendo un libro francés. Nadie, pensé, cambia jamás la actitud en que le vimos por primera vez, ni las ropas. Ha estado sentado en esta silla, con estas ropas, desde el día en que le conocí. Había allí libertad, había intimidad, la luz del fuego daba vida a una esférica manzana en la cortina. Allí hablamos, sentados hablamos; recorrimos la avenida, la avenida que avanza bajo las copas de los árboles, bajo las copas densas de hojas murmurantes de los árboles, los árboles cuajados de fruta, por la que hemos paseado tan a menudo juntos, hasta tal punto que el césped está aplastado y muerto alrededor de algunos de estos árboles, alrededor de ciertos poemas, de ciertas obras favoritas, y ha sido nuestro constante pasear sin método lo que ha dado muerte al césped. Cuando he de es- 215 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch If I have to wait, I read; if I w a k e in the night, I feel along the shelf for a book. Swelling, perpetually augmented, there is a vast accumulation of unrecorded matter in my head. Now and then I break off a lump, Shakespeare it may be, it may be some old woman called Peck; and say to myself, smoking a c i g a r e t t e i n b e d , “ T h a t ’s S h a k e s p e a r e . T h a t ’s P e c k ” — with a certainty of recognition and a shock of knowledge which is endlessly delightful, though not to be imparted. So we shared our Pecks, our Shakespeares; compared each other ’s versions; allowed each other ’s insight to set our own Peck or Shakespeare in a better light; and then sank into one of those silences which are now and again broken by a few words, as if a fin rose in the wastes of silence; and then the fin, the thought, sinks back into the depths, spreading round it a little ripple of satisfaction, content. perar, leo; si por la noche me desvelo, voy a la estantería en busca de un libro. Creciendo, en constante aumento, hay una vasta acumulación de materiales no registrados en mi cabeza. De vez en cuando, hago un descubrimiento, puede ser Shakespeare, puede ser una mujer llamada Peck, y me digo, mientras fumo un cigarrillo en cama, “Así es Shakespeare, así es Peck”, con la certidumbre de un reconocimiento, con la sorpresa de un conocimiento inagotablemente delicioso, pero que no se puede comunicar. Así, Neville y yo compartimos nuestros Shakespeares y Pecks, comparamos nuestras respectivas versiones, procuramos que las visiones de uno y otro iluminen mejor la de cada cual, y después nos hundimos en uno de esos silencios rotos muy de vez en cuando por unas cuantas palabras, pocas, como si una aleta surgiera en la vasta superficie del silencio, y luego la aleta, el pensamiento, vuelve a hundirse en las profundidades, mientras en el lugar de su aparición nacen leves ondas de contentamiento y satisfacción. ‘Yes, but suddenly one hears a clock tick. We who had been immersed in this world became aware of another. It is painful. It was Neville who changed our time. He, who had been thinking with the unlimited time of the mind, which stretches in a flash from Shakespeare to ourselves, poked the fire and began to live by that other clock which marks the approach of a particular person. The wide and dignified sweep of his mind contracted. He became on the alert. I could feel him listening to sounds in the street. I noted how he touched a cushion. From the myriads of mankind and all time past he had chosen one person, o n e m o m e n t i n p a r t i c u l a r. A sound was heard in the hall. What he was saying wavered in the air like an uneasy flame. I watched him disentangle one footstep from other footsteps; wait for some particular mark of identification and glance with the swiftness of a snake at the handle of the door. (Hence the »Sí, pero de repente uno oye el latido del reloj. Y nosotros, hasta el momento inmersos en este mundo, tenemos conciencia de la existencia de otro. Es doloroso. Neville fue quien cambió nuestro tiempo. El, que había estado pensando en el ilimitado tiempo de la mente, que se extiende en un relampagueo desde Shakespeare hasta nosotros, atizó el fuego y comenzó a vivir según ese otro reloj que avisa que otra persona determinada se está acercando. El amplio y digno vuelo de su mente se contrajo. Ahora estaba alerta. Me daba cuenta de que escuchaba los sonidos de la calle. Advertí la peculiar manera en que tocó un almohadón. De entre las miríadas de individuos de la humanidad en todos los tiempos, Neville había elegido una persona, un momento particular. Oí un sonido en el vestíbulo. Lo que Neville estaba diciendo tembló en el aire como una llama insegura. Observé cómo desenredaba un paso del amasijo de otros pasos, cómo esperaba percibir un particular rasgo de identificación, y, con rapidez de serpiente, lanzaba una mirada a la manecilla de la puerta. (De ahí la pas- 30 35 40 45 50 55 60 216 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch astonishing acuteness of his perceptions; he has been trained always by one person.) So concentrated a passion shot out others like foreign matter from a still, sparkling fluid. I became aware of my own vague and cloudy nature full of sediment, full of doubt, full of phrases and notes to be made in pocketbooks. The folds of the curtain became still, statuesque; the paperweight on the table hardened; the threads on the curtain sparkled; everything became definite, external, a scene in which I had no part. I rose, therefore; I left him. mosa agudeza de sus percepciones; siempre ha sido adiestrado por una sola persona.) Una pasión tan concentrada hiere a los demás como una materia extraña surgida de un inmóvil y destellante fluido. Tuve conciencia de mi vaga y neblinosa manera de ser, llena de sedimentos, llena de dudas, llena de frases y de notas que apuntar en libretitas. Los pliegues de la cortina quedaron quietos, esculturales, el pisapapeles sobre la mesa se endureció, los hilos del tejido de la cortina destellaron, todo devino definitivo, externo, convertido en una escena en la que yo no podía participar. Por eso me levanté, y me fui. ‘Heavens! how they caught me as I left the room, the fangs of that old pain! the desire for someone not there. For whom? I did not know at first; then remembered Percival. I had not thought of him for months. Now to laugh with him, to laugh with him at Neville— that was what I wanted, to walk off arm-in-arm together laughing. But he was not there. The place was empty. »¡Dios mío! ¡Cómo se clavaron en mí, cuando salí de la estancia, los colmillos del conocido dolor, el deseo de hallarme con alguien que no estaba allí! ¿Quién? Al principio no supe quién; luego, me acordé de Percival. Hacía varios meses que no había pensado en él. Ahora, reír con él, reír con él en casa de Neville, eso era lo que quería, salir y pasear cogidos del brazo, riendo. Pero no estaba. El lugar se hallaba vacío. ‘It is strange how the dead leap out on us at street corners, or in dreams. »¡Qué raro es que los muertos salten sobre nosotros en esquinas callejeras o en sueños! ‘This fitful gust [ráfaga] blowing so sharp and cold upon me sent me that night across London to visit other friends, Rhoda and Louis, desiring company, certainty, contact. I wondered, as I mounted the stairs, what was their relationship? What did they say alone? I figured her awkward with the teakettle. She gazed over the slate roofs—the nymph of the fountain always wet, obsessed with visions, dreaming. She parted the curtain to look at the night. “Away!” she said. “The moor is dark beneath the moon.” I rang; I waited. Louis perhaps poured out milk in a saucer for the cat; Louis, whose bony hands shut like the sides of a dock closing themselves with a slow anguish of effort upon an enormous tumult of waters, who knew what has been said by »Esta caprichosa racha de viento tan brusco y frío, me mandó aquella noche a través de Londres, en busca de otros amigos, Rhoda y Louis, impulsado por el deseo de compañía, certidumbre, contacto. Mientras subía las escaleras me pregunté cuál era la relación que les unía, qué se decían cuando estaban a solas. Imaginé a Rhoda preparando torpemente el té. Miraba por encima de los tejados de pizarra, ella, la ninfa de la fuente, siempre húmeda, obsesa en visiones y sueños. Entreabrió las cortinas para contemplar la noche. “¡Vete!”, dijo. “Bajo la luna, está oscuro el páramo.” Llamé. Esperé. Louis quizá vertía leche en un plato, para el gato, Louis, cuyas huesudas manos se cerraban como los lados de un puerto, con lento y angustiado esfuerzo, se cerraban alrededor de un enorme tumulto de aguas, Louis quien sabía lo dicho por el egipcio, por el indio, por hombres 217 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 the Egyptian, the Indian, by men with high cheek-bones and solitaires in hair shirts. I knocked: I waited; there was no answer. I tramped down the stone stairs again. Our friends—how distant, how mute, how seldom visited and little known. And I, too, am dim to my friends and unknown; a phantom, sometimes seen, often not. Life is a dream surely. Our flame, the will-o’-thewisp that dances in a few eyes, is soon to be blown out and all will fade. I recalled my friends. I thought of Susan. She had bought fields. Cucumbers and tomatoes ripened in her hothouses. The vine that had been killed by last year ’s frost was putting out a leaf or two. She walked heavily with her sons across her meadows. She went about the land attended by men in gaiters, pointing with her stick at a roof, at hedges, at walls fallen into disrepair. The pigeons followed her, waddling, for the grain that she let fall from her capable, earthy fingers. “But I no longer rise at dawn,” she said. Then Jinny—entertaining, no doubt, some new young man. They reached the crisis of the usual conversation. The room would be darkened; chairs arranged. For she still sought the moment. Without illusions, hard and clear as crystal, she rode at the day with her b r e a s t b a r e d . S h e l e t i t s s p i k e s p i e r c e h e r. When the lock whitened on her forehead she twisted it fearlessly among the rest. So when they come to bury her nothing will be out of order. Bits of ribbons will be found curled up. But still the door opens. Who is coming in? she asks, and rises to meet him, prepared, as on those first spring nights when the tree under the big London houses where respectable citizens were going soberly to bed scarcely sheltered her love; and the squeak of trams mixed with her cry of delight and the rippling of leaves had to shade h e r l a n g u o r, h e r d e l i c i o u s lassitude as she sank down cooled by all the sweetness of nature satisfied. Our friends, how 218 tr. de Andrés Bosch de salientes pómulos y por solitarios con túnicas de pelo. Llamé, esperé. Nadie acudía. Bajé los peldaños de piedra. Nuestros amigos... Qué distantes, qué mudos, cuán pocas veces visitados y qué poco los conocemos. Y también yo soy opaco y desconocido para mis amigos, un fantasma al que a veces se ve, pero a quien por lo general no se ve. La vida es un sueño, seguramente. Nuestra llama, la chispa que danza en algunas, muy pocas, pupilas, no tardará en extinguirse, y entonces todo se desvanecerá. Recordé a mis amigos. Pensé en Susan. Había comprado campos. Pepinos y tomates maduraban en sus invernaderos. En la parra muerta por las heladas del año pasado nacían dos hojas. Pesada caminaba en compañía de sus hijos por los campos. Iba por las tierras acompañada por hombres en polainas, y con el bastón señalaba un tejado, unas vallas, unos muros que exigían reparación. Las palomas la seguían balanceándose en sus patas, en espera del grano que Susan les arrojaba con sus dedos terrenos y capaces. Entonces, Susan decía: “Pero ya no me levanto al alba.” Después pensé en Jinny, atendiendo, sin duda alguna, a un nuevo joven invitado a su casa. Llegaban a la crisis de la conversación usual. Apagaba las luces de la estancia, ponía en orden las sillas. Sí, porque Jinny aún buscaba el momento. Sin ilusiones, dura y clara como el cristal, cabalgaba contra el día con el pecho desnudo. Dejaba que sus clavos la atravesaran. Cuando le salió el mechón blanco en la frente, comenzó a retorcerlo sin miedo entre los demás. De esta manera, cuando vengan para enterrarla, todo estará en buen orden. Encontrarán porciones de cinta enroscadas. Pero la puerta todavía se abre. “¿Quién es?”, pregunta, y se levanta para ir al encuentro del hombre, dispuesta, igual que en aquellas primeras noches de primavera en las que el árbol, bajo las grandes casas de Londres en que respetables ciudadanos se acostaban serenos, apenas bastaba para cobijar su amor, y el chirriar de los tranvías se mezclaba con sus gritos de goce, y la agitación de las hojas daba sombra a su languidez, a su deliciosa laxitud, mientras se hundía refrescada por todas las dulzuras de la naturaleza sa- Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch seldom visited, how little known—it is true; and yet, when I meet an unknown person, and try to break off, here at this table, what I call “my life”, it is not one life that I look back upon; I am not one person; I am many people; I do not altogether know who I a m — J i n n y, S u s a n , N e v i l l e , Rhoda, or Louis; or how to distinguish my life from theirs. tisfecha. Nuestros amigos, qué poco les visitamos, qué poco les conocemos, es verdad. Pero, cuando conozco a alguien e intento esbozar, aquí, en esta mesa, lo que yo llamo “mi vida”, esta vida no es una vida contemplada en el recuerdo; no soy una sola persona; soy muchas personas; ni siquiera sé quién soy -Jinny, Susan, Neville, Rhoda o Louis-, ni sé distinguir ¡ni vida de la suya. ‘So I thought that night in early autumn when we came together and dined once more at Hampton Court. Our discomfort was at first considerable, for each by that time was committed to a statement, and the other person coming along the road to the meeting-place dressed like this or that, with a stick or without, seemed to contradict it. I saw J i n n y l o o k a t S u s a n ’s e a r t h y fingers and then hide her own; I, considering Neville, so neat and exact, felt the nebulosity of my own life blurred with all these phrases. He then boasted, because he was ashamed of one room and one person and his own success. Louis and Rhoda, the conspirators, the spies at table, who take notes, felt, “After all, Bernard can make the waiter fetch us rolls—a c o n t a c t d e n i e d u s . ” We s a w for a moment laid out among us the body of the complete human being whom we have failed to be, but at the same time, cannot forget. All that we might have been we saw; all that we had missed, and we grudged for a moment the o t h e r ’s c l a i m , a s c h i l d r e n when the cake is cut, the one cake, the only cake, watch their slice diminishing. »Eso pensé aquella noche de principios de otoño, en que nos reunimos y, una vez más, cenamos juntos en Hampton Court. Al principio, nuestra incomodidad fue muy notable, ya que cada uno de nosotros se había vinculado a una distinta afirmación, y cada uno de los restantes al acercarse por el camino al lugar del encuentro, vestido de esa manera o de la otra, con bastón o sin bastón, parecía contradecir la afirmación. Vi que Jinny observaba los terrenales dedos de Susan, y después escondía los suyos; yo, al fijarme en Neville, tan pulido y tan exacto, me di cuenta de lo nebuloso de mi vida a la que las frases habían dado tan borroso carácter. Entonces Neville habló como un fanfarrón, porque estaba avergonzado de una estancia y de una persona y de su propio éxito. Louis y Rhoda, los conspiradores, los espías de la mesa, tomando notas, pensaban: “A fin de cuentas, Bernard puede decir al camarero que nos sirva más panecillos, comunicación que nosotros no podemos establecer.” Por un instante, vimos yacente entre nosotros el cuerpo de aquel ser humano completo que no conseguimos llegar a ser, pero que, al mismo tiempo, no podíamos olvidar. Vimos todo lo que hubiéramos podido ser, todo lo que no habíamos conseguido, y, por un momento, contemplamos de mal grado los logros de cada uno de los demás, como niños que ven, cuando se parte el pastel, el único pastel, cómo disminuye la parte de la que ha de salir su porción. ‘However, we had our bottle of wine, and under that seduction l o s t o u r e n m i t y, a n d s t o p p e d comparing. And, half-way through dinner, we felt enlarge itself round us the huge blackness of what is outside us, of what we are not. The wind, the rush of »Sin embargo, teníamos una botella de vino, y bajo el influjo de su seducción se desvaneció nuestra hostilidad y dejamos de comparar. Y a mitad de la cena sentimos que a nuestro alrededor crecía la gran negrura de lo que está fuera de nosotros, la gran negrura de lo que no somos. El viento, el 219 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch wheels became the roar of time, and we rushed—where? And who were we? We were extinguished for a moment, went out like sparks in burnt paper and the blackness roared. Past time, past history we went. For me this lasts but one second. It is ended by my own pugnacity. I strike the table with a spoon. If I could measure things with compasses I would, but since my only measure is a phrase, I make phrases—I forget what, on t h i s o c c a s i o n . We b e c a m e s i x people at a table in Hampton C o u r t . We r o s e a n d w a l k e d together down the avenue. In the thin, the unreal twilight, fitfully like the echo of voices laughing d o w n s o m e a l l e y, g e n i a l i t y returned to me and flesh. Against the gateway, against some cedar tree I saw blaze bright, Neville, Jinny, Rhoda, Louis, Susan, and myself, our life, our identity. Still King William seemed an unreal monarch and his crown mere tinsel. But we—against the brick, against the branches, we six, out of how many million millions, for one moment out of what measureless abundance of past time and time to come, burnt there triumphant. The moment was all; the moment was enough. And then Neville, Jinny, Susan and I, as a wave breaks, burst asunder, surrendered—to the next leaf, to the precise bird, to a child with a hoop, to a prancing dog, to the warmth that is hoarded in woods a f t e r a h o t d a y, t o t h e l i g h t s twisted like white ribbon on rippled waters. We drew apart; we were consumed in the darkness of the trees, leaving Rhoda and Louis to stand on the terrace by the urn. rápido rodar de las ruedas, se convirtió en el rugido del tiempo, y rápidos rodamos nosotros... ¿A dónde? ¿Y quiénes éramos? Por un momento quedamos extinguidos, nos desvanecimos como las chispas del papel quemado, y la negrura rugía. Rebasamos el tiempo, rebasamos la historia. Para mí esto dura un segundo. Mi espíritu de lucha le da fin. Golpeó la mesa con una cuchara. Si pudiera medir las cosas con compás, lo haría, pero, como sea que mi única medida es la frase, hago frases, y no sé cuál hice en aquella ocasión. En la mesa de Hampton Court nos convertimos en seis individuos. Nos levantamos y avanzamos juntos por la avenida. En la sutil e irreal luz del ocaso, a sacudidas, como el eco de risas en una senda lateral, la cordialidad regresó a mí, sí como mi carne. Contra la puerta en el muro, contra cierto cedro, vi arder luminosa, Neville, Jinny, Rhoda, Louis, Susan y yo, nuestra vida, nuestra identidad. El rey Guillermo seguía pareciendo un monarca irreal, y su corona de oropel. Pero nosotros, contra los ladrillos, contra las ramas, los seis extraídos de entre millones y millones fuera por un momento de la abundancia sin medida del tiempo pasado y del tiempo por venir, ardíamos allí, triunfantes. El momento lo era todo, y el momento era suficiente. Y entonces Neville, Jinny, Susan y yo, tal como la ola rompe, rompimos nuestra unidad y nos entregamos a la más próxima hoja, a determinado pájaro, al niño con un aro, al perro que se balancea en torpes zancadas, al calor atesorado en los bosques después de un día ardiente, a las luces retorcidas como cintas blancas sobre las temblorosas aguas. Nos separamos. Fuimos consumidos en la oscuridad de los árboles, dejando a Rhoda y a Louis en pie en el mirador, junto a la urna. ‘When we emerged from that immersion—how sweet, how deep!—and came to the surface and saw the conspirators still standing there it was with some compunction. We had lost what they had kept. We interrupted. But we were tired, and whether it had been good or bad, accomplished or left undone, the dusky veil was falling upon our »Cuando regresamos de nuestra inmersión -¡cuán dulce, cuán profunda!, y salimos a la superficie, y vimos a los conspiradores todavía en pie, allí, sentimos cierta compunción. Habíamos perdido lo que ellos habían conservado. Les interrumpimos. Pero estábamos fatigados y tanto si ello había sido bueno como si había sido malo, logrado o frustrado, el oscuro velo del ocaso iba cubriendo nuestros hechos; 220 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch endeavours; the lights were sinking as we paused for a moment upon the terrace that overlooks the river. The steamers were landing their trippers on the bank; there was a distant cheering, the sound of singing, as if people waved their hats and joined in some last song. The sound of the chorus came across the water and I felt leap up that old impulse, which has moved me all my life, to be thrown up and down on the roar of other people’s voices, singing the same song; to be tossed up and down on the roar of almost senseless merriment, sentiment, triumph, desire. But not now. No! I could not collect myself; I could not distinguish myself; I could not help letting fall the things that had made me a minute ago eager, amused, jealous, vigilant, and hosts of other things, into the water. I could not recover myself from that endless throwing away, dissipation, flooding forth without our willing it and rushing soundlessly away out there under the arches of the bridge, round some clump of trees or an island, out where sea-birds sit on stakes, over the roughened water to become waves in the sea—I could not recover myself from that dissipation. So we parted. las luces se estaban hundiendo más y más, cuando nos detuvimos unos instantes en el mirador sobre el río. Los barcos dejaban el pasaje en la orilla; a lo lejos sonaban vítores y una canción, como si la gente agitara el sombrero en el aire y cantara un último coro. El sonido del coro cruzaba las aguas, y sentí el salto de aquel antiguo impulso, que he experimentado toda la vida, de dejarme llevar arriba y abajo por el rugido de muchas voces ajenas cantando una misma canción, de dejarme llevar arriba y abajo por el rugido de una alegría, de un sentimiento, de un triunfo, de un deseo, casi sin sentido. Pero no ahora. ¡No! No podía concentrarme, no podía distinguirme a mí mismo; no podía evitar que cayeran al agua aquellas cosas que, hacía apenas un minuto, me habían divertido, convirtiéndome, asimismo, en un ser codicioso, celoso y vigilante, y muchas cosas más. No podía rescatar mi ser de aquel interminable proyectarme lejos de. aquella disipación, de aquel flotar hacia delante sin quererlo, de aquel alejarme velozmente en silencio, bajo los arcos del puente, alrededor de un grupo de árboles o de una isla, hasta allí donde los pájaros se posan en los pilotes, sobre las aguas encrespadas, para convertirme en olas del mar, no, no podía rescatar mi ser de aquella disipación. Por esto nos fuimos. 55 ‘Was this, then, this streaming away mixed with Susan, Jinny, Neville, Rhoda, Louis, a sort of death? A new assembly of elements? Some hint of what was to come? The note was scribbled, the book shut, for I am an intermittent student. I do not say my lessons by any means at the stated hour. Later, walking down Fleet Street at the rush hour, I recalled that moment; I continued it. “Must I for ever,” I said, “beat my spoon on the table-cloth? Shall I not, too, consent?” The omnibuses were clogged; one came up behind another and stopped with a click, like a link added to a stone chain. People passed. »¿Cabe decir entonces que este alejarme flotando, mezclado con Susan, Jinny, Neville, Rhoda y Louis, fue como una suerte? ¿Como una nueva combinación de elementos? ¿Como un indicio de lo que debía ocurrir? La nota quedó garrapateada, el libro cerrado, ya que soy un estudioso intermitente. Nunca expongo las lecciones en la hora señalada. Más tarde, mientras recorría Fleet Street en la hora de más tránsito, recordé aquel momento y lo continué. “¿Es que siempre”, dije “habré de golpear la cuchara contra el mantel? ¿Acaso no debo, también, consentir?” Los autobuses iban cuajados; avanzaban uno tras otro, y se detenían con un clic, como eslabones que se unieran a una cadena de piedra. La gente pasaba. 60 ‘Multitudinous, carrying attaché-cases, dodging with incredible celerity in and out, they went past like a river in spate. »Multitudinarios, con carteras, esquivando a derecha e izquierda con increíble celeridad, pasaban como un río en crecida. Pasaban rugiendo como un 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 221 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 They went past roaring like a train in a tunnel. Seizing my chance I crossed; dived down a dark passage and entered the shop where they cut my hair. I leant my head back and was swathed in a sheet. Looking-glasses confronted me in which I could see my pinioned body and people passing; stopping, looking, and going on indifferent. The hairdresser began to move his scissors to and fro. I felt myself powerless to stop the oscillations of the cold steel. So we are cut and laid in swaths, I said; so we lie side by side on the damp meadows, withered branches and flowering. We have no more to expose ourselves on the bare hedges to the wind and snow; no more to carry ourselves erect when the gale sweeps, to bear our burden upheld; or stay, unmurmuring, on those pallid noondays when the bird creeps close to the bough and the damp whitens the leaf. We are cut, we are fallen. We are become part of that unfeeling universe that sleeps when we are at our quickest and burns red when we lie asleep. We have renounced our station and lie now flat, withered and how soon forgotten! Upon which I saw an expression in the tail of the eye of the hairdresser as if something interested him in the street. tr. de Andrés Bosch tren en un túnel. Aprovechando la ocasión, crucé; me sumergí en un oscuro pasaje y entré en la tienda donde ‘me cortan el pelo. Eché la cabeza atrás y me envolvieron en una sábana. Ante mí tenía espejos en los que veía mi cuerpo sujeto y la gente pasando, deteniéndose, mirando y prosiguiendo indiferente su camino. El barbero comenzó a mover las tijeras de aquí para allá. Me sentía impotente para detener las oscilaciones del frío acero. Así nos cortan y nos cubren con sudarios, dije, así yacemos el uno al lado del otro en los húmedos prados, como ramas marchitas, ramas floridas. Ya no tenemos que aguantar, en pelados setos, el viento y la nieve, ya no’ tenemos que mantenernos erectos cuando la galerna barre la tierra, ya no tenemos que llevar la carga, o que permanecer sin un murmullo en esos pálidos mediodías en que el pájaro se aplana contra la rama y la humedad emblanquece la hoja. Nos han cortado, hemos caído. Nos hemos convertido en parte del insensible universo que duerme cuando más despiertos estamos, y que arde en rojo cuando nosotros yacemos dormidos. Hemos renunciado a nuestra sazón y ahora yacemos inertes, marchitos, y muy pronto seremos olvidados. Y en este instante vi en el rabillo del ojo del barbero una expresión indicativa de que en la calle había algo que suscitaba su interés. ‘What interested the »¿Qué era lo que suscitaba el intehairdresser? W h a t d i d t h e rés del barbero? ¿Qué veía el barbero hairdresser see in the street? It is en la calle? Así es como salgo de mis thus that I am recalled. (For I am abstracciones. (Sí, porque no soy un n o m y s t i c ; s o m e t h i n g a l w a y s místico, siempre hay algo que me esp l u c k s a t m e — c u r i o s i t y, e n v y, polea; la curiosidad, la envidia, la adadmiration, interest in hairdressers miración, mi interés por los barberos a n d t h e l i k e b r i n g m e t o t h e e individuos semejantes es lo que me surface.) While he brushed the saca a la superficie.) Mientras el barfluff from my coat I took pains to X bero me cepillaba _____ la chaqueta, assure myself of his identity, and procuré, no sin esfuerzo, cerciorarme then, swinging my stick, I went de su identidad, y después, balanceaninto the Strand, and evoked to do el bastón, salí al Strand y evoqué serve as opposite to myself the para que me sirviera de contraste de figure of Rhoda, always so furtive, mi propia personalidad, la figura de a l w a y s w i t h f e a r i n h e r e y e s , Rhoda siempre tan furtiva, siempre con always seeking some pillar in the temor en los ojos, siempre buscando desert, to find which she had gone; una columna en el desierto, para desshe had killed herself. “Wait,” I cubrir qué había desaparecido, sí, se s a i d , p u t t i n g m y a r m i n había suicidado. “Espera”, dije, mienimagination (thus we consort with tras, en la imaginación enlazaba mi o u r f r i e n d s ) t h r o u g h h e r a r m . brazo (así nos unimos a los amigos) “Wait until these omnibuses have con el suyo. “Espera a que los autobu222 Woolf’s The Waves 5 tr. de Andrés Bosch g o n e b y. Do not cross so dangerously. These men are your brothers.” In persuading her I was also persuading my own soul. For this is not one life; nor do I always know if I am man or woman, Bernard or Neville, Louis, Susan, Jinny, or Rhoda—so strange is the contact of one with another. ses hayan pasado, no cruces tan temerariamente, estos hombres son hermanos tuyos.” Al persuadir a Rhoda, también persuadía a mi alma. Sí, porque esta vida no es una sola vida, y tampoco sé si soy hombre o mujer, si soy Bernard o Neville, Louis, Susan, Jinny o Rhoda, tan extraño es el contacto de unos con otros. ‘Swinging my stick, with my hair newly cut and the nape of my neck tingling, I went past all those trays of penny toys imported from Germany that men hold out in the street by St Paul’s—St Paul’s, the brooding hen with spread wings from whose shelter run omnibuses and streams of men and women at the rush hour. I thought how Louis would mount those steps in his neat suit with his cane in his hand and his angular, rather detached gait. With his Australian accent (“My father, a banker at Brisbane”) he would come, I thought, with g r e a t e r r e s p e c t t o these old ceremonies than I do, who have heard the same lullabies for a thousand years. I am always impressed, as I enter, by t h e r u b b e d r o s e s ; t h e polished brasses; the flapping and the chanting, while one boy’s voice wails round the dome like some lost and wandering dove. The recumbency and the peace of the dead impress me—warriors at rest under their old banners. Then I scoff at the floridity and absurdity of some scrolloping tomb; and the trumpets and the victories and the coats of arms and the certainty, so sonorously repeated, of resurrection, of eternal life. My wandering and inquisitive eye then shows me an awe- stricken child; a shuffling pensioner; or the obeisances of tired shop-girls burdened with heaven knows what strife in their poor thin breasts come to solace themselves in the rush hour. I stray and look and w o n d e r, a n d s o m e t i m e s , r a t h e r furtively, try to rise on the shaft of somebody else’s prayer into the dome, out, beyond, wherever they go. But then like the lost and wailing dove, I find myself failing, fluttering, descending and perching upon some curious »Balanceando el bastón con el cabello recién cortado y cosquilleos en el cogote, pasé ante aquellas bandejas con juguetes de a penique la pieza, importados de Alemania, sostenidas por hombres junto a St. Paul. St. Paul, la gallina clueca con las alas extendidas, de cuyo cobijo salen autobuses y ríos de hombres y mujeres en la hora de más ajetreo. Imaginé a Louis subiendo aquellos peldaños, con su impecable traje, el bastón en la mano, y su porte anguloso, un tanto altivo. Con su acento australiano (“Mi padre, banquero en Brisbare”) acudía, imaginé, a esas viejas ceremonias con mucho más respeto que yo, ya que he oído las mismas nanas durante mil años. Al entrar, siempre quedo impresionado por las brillantes rosas, los relucientes bronces, el vaivén de las vestiduras y los cantos, mientras una voz de niño se lamenta alrededor de la cúpula, como una paloma que vaga extraviada. La paz y supina postura de los muertos me impresionan. Son guerreros que descansan bajo sus viejas banderas. Luego me mofé de una tumba absurda y floridamente adornada, y también de las trompetas y de las victorias y de los escudos de armas y de la certidumbre, tan sonoramente repetida, de la resurrección, de la vida eterna. Después mi vista inquieta é inquisitiva me ofrece la imagen de un niño atemorizado, de un viejo jubilado que avanza arrastrando los pies, o de la obediencia de las dependientas de comercio, agobiadas por sabe Dios qué carga de esfuerzos en sus pobres y flacos senos, que vienen a descansar aquí en la hora de más ‘tránsito callejero. Vago, miro y me maravillo, y a veces, un tanto furtivo, intento ascender por el eje de la oración de alguien hasta la cúpula, y más allá, hasta el lugar a que los rezos vayan. Pero después, igual que la paloma perdida y en lamentos, siento que me fallan las fuerzas, aleteo, desciendo y me 10 15 20 25 30 decúbito 35 40 45 50 55 60 223 Woolf’s The Waves 5 10 tr. de Andrés Bosch gargoyle, some battered nose or absurd tombstone, with humour, with wonder, and so again watch the sightseers with their Baedekers shuffling past, while the boy’s voice soars in the dome and the organ now and then indulges in a moment of elephantine triumph. How then, I asked, would Louis roof us all in? How would he confine us, make us one, with his red ink, with his very fine nib? The voice petered out in the dome, wailing. poso en una curiosa gárgola, en una desgastada nariz, o una absurda lápida funeraria, divertido, pasmado, y vuelvo a observar a los visitantes que guía en mano pasan ante mí, mientras la voz del niño vuela en la cúpula, y el órgano de vez en cuando se entrega a momentos de elefantíaco triunfo. Entonces me pregunté cómo podía Louis cobijarnos a todos, cómo podía encerrarnos, convertirnos en un solo ser, con su tinta roja y su fina plumilla. La voz se quebró y extinguió en un lamento. ‘So into the street again, swinging my stick, looking at wire trays in stationers’ shop-windows, at baskets of fruit grown in the colonies, murmuring Pillicock sat on Pillicock’s hill, or Hark, hark, the dogs do bark, or The World’s great age begins anew, or Come a w a y, c o m e a w a y, d e a t h — m i n g l i n g n o n s e n s e a n d p o e t r y, floating in the stream. Something always has to be done next. Tu e s d a y follows Monday: We d n e s d a y, Tu e s d a y. Each spreads the same ripple. The being grows rings, like a tree. Like a tree, leaves fall. »Y vuelvo a la calle, balanceando el bastón, mirando las cestas de alambre para papeles en las papelerías, los cestos de fruta madurada en las colonias, murmurando Pillicock en pico Pillicock está, o croá, croó, croá, croan los sapos, o de nuevo comienza la ancianidad del mundo o vete cerca, vete cerca, oh muerte, mezclando así la tontería con la poesía, flotando en la corriente. Pero siempre hay que hacer algo a continuación. El martes sigue al lunes. El miércoles al martes. Cada día emite las mismas ondas. El ser engorda en círculos, como los troncos de los árboles. Como en los árboles, caen las hojas. ‘For one day as I leant over a gate that led into a field, the rhythm stopped; the rhymes and the hummings, the nonsense and the poetry. A space was cleared in my mind. I saw through the thick leaves of habit. Leaning over the gate I regretted so much litter, so much unaccomplishment and separation, for one cannot cross London to see a friend, life being so full of engagements; nor take ship to India and see a naked man spearing fish in blue water. I said life had been imperfect, an unfinishing phrase. It had been impossible for me, taking snuff as I do from any bagman met in a train, to keep coherency—that sense of the generations, of women carrying red pitchers to the Nile, of the nightingale who sings among conquests and migrations. It had been too vast an undertaking, I said, and how can I go on lifting my foot perpetually to climb the stair? I »Un día, mientras estaba apoyado en la puerta de una valla por la que se entraba a un campo, el ritmo se detuvo, se detuvieron las rimas, los murmullos, la tontería y la poesía. En mi mente se hizo un claro. Por entre la densa masa de las hojas de la costumbre, mi vista vio. Allí apoyado, lamenté tanto desorden, tantos objetivos no alcanzados, tanta separación, ya que uno no puede cruzar Londres para ver a un amigo, por estar la vida demasiado atestada de compromisos, ni tampoco puede uno embarcar para la India, y ver a un hombre desnudo pescando peces con arpón en el agua azul. Me dije que la vida había sido imperfecta, una frase inacabada. Para mí, que no tengo el menor inconveniente en trabar conversación con cualquier desconocido en el tren, había sido imposible conservar la coherencia; el sentido de las generaciones, de mujeres llevando cántaros rojos al Nilo, del ruiseñor que cante entre conquistas y emigraciones. Había sido un empeño demasiado vasto, dije, y ¿cómo puedo 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 224 Woolf’s The Waves tr. de Andrés Bosch addressed myself as one would speak to a companion with whom one is voyaging to the North Pole. levantar perfectamente el pie para subir la escalera? Me dirigí a mí mismo, como quien habla a un compañero con quien uno viaja hacia el Polo Norte. ‘I spoke to that self who had been with me in many tremendous adventures; the faithful man who sits over the fire when everybody has gone to bed, stirring the cinders with a poker; the man who has been so mysteriously and with sudden accretions of being built up, in a beech wood, sitting by a willow tree on a bank, leaning over a parapet at Hampton Court; the man who has collected himself in moments of emergency and banged his spoon on the table, saying, “I will not consent.” »Hablaba a aquel yo que conmigo había estado en muchas aventuras tremendas, al hombre fiel que sigue sentado ante el fuego, removiendo las cenizas, cuando todos los demás se han ido a dormir, al hombre que ha sido construido tan misteriosamente y con tan repentinos añadidos de ser, en un bosque de hayas, sentado junto a un sauce en una orilla, apoyándose en un parapeto, en Hampton Court, el hombre que se ha centrado en sí mismo, en los momentos de emergencia, ha golpeado la mesa con la cuchara y ha dicho: “No lo consentiré: ‘This self now as I leant over the gate looking down over fields rolling in waves of colour beneath me made no answer. He threw up no opposition. He attempted no phrase. His fist did not form. I waited. I listened. Nothing came, nothing. I cried then with a sudden conviction of complete desertion, Now there is nothing. No fin breaks the waste of this immeasurable sea. Life has destroyed me. No echo comes when I speak, no varied words. This is more truly death than the death of friends, than the death of youth. I am the swathed figure in the hairdresser ’s shop taking up only so much space. »Este yo, ahora, mientras estaba apoyado en la valla, mirando los campos que se ondulaban en olas de color ante, mí, abajo, no contestó. No formuló oposición alguna. Ni una frase intentó decir. Su mano no se crispó formando un puño. Yo esperé. Pscuché. Nada, nada. Entonces grité, súbitamente convencido de haber sido objeto de un total abandono. Ahora, nada queda. No hay aleta que quiebre la inmensidad de este mar inconmensurable. La vida me ha destruido. Cuando hablo, no hay eco, no hay palabras variadas. Esto es una muerte mucho más verdadera que la muerte de los amigos, que la muerte de la juventud. Soy la ensabanada figura en la barbería, que solamente ocupa este espacio. ‘The scene beneath me withered. It was like the eclipse when the sun went out and left the earth, flourishing in full summer foliage, withered, brittle, false. Also I saw on a winding road in a dust dance the groups we had made, how they came together, how they ate together, how they met in this room or that. I saw my own indefatigable busyness—how I had rushed from one to the other, fetched and carried, travelled and returned, joined this group and that, here kissed, here withdrawn; always kept hard at it by some extraordinary purpose, with my nose to the ground like a dog on the scent; with an occasional toss »El paisaje ante mí se marchitó. Fue como un eclipse, cuando el sol se fue y dejó la tierra, floreciente en pleno follaje veraniego, marchita, frágil, falsa. También vi en una sinuosa carretera, en una danza de polvo, los grupos que habíamos formado, cómo se reunían, cómo comían juntos, cómo se encontraban en esta estancia o en aquélla. Vi mi infatigable ajetreo, cómo había ido corriendo de uno a otro lado, cómo había viajado y había regresado, me había unido a este grupo y a aquél, aquí había besado, aquí me había inhibido. Siempre había insistido con entusiasmo, animado por un extraordinario propósito, con la nariz pegada al suelo, como el perro que sigue 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 225 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch of the head, an occasional cry of amazement, despair and then back again with my nose to the scent. What a litter—what a confusion; with here birth, here death; succulence and sweetness; effort and anguish; and myself always running hither and thither. Now it was done with. I had no more appetites to glut; no more stings in me with which to poison people; no more sharp teeth and clutching hands or desire to feel the pear and the grape and the sun beating down from the orchard wall. un rastro; alguna vez alcé la cabeza, lancé un grito de pasmo, y después, desesperanzado, volví a husmear el rastro. Cuánto desorden, cuánta confusión, aquí nacimiento, aquí muerte, suculencia y dulzura, esfuerzo y angustia y yo siempre corriendo de un lado para otro. Ahora había terminado. No tenía más apetitos que satisfacer, no más picadas con las que envenenar a los demás, no más cortantes dientes, no más manos que agarrar, no más deseos de sentir la pera, la uva y el sol latiendo, desde el muro del huerto. ‘The woods had vanished; the earth was a waste of shadow. No sound broke the silence of the wintry landscape. No cock crowed; no smoke rose; no train moved. A man without a self, I said. A heavy body leaning on a gate. A dead man. Wi t h dispassionate despair, with entire disillusionment, I surveyed the dust dance; my life, my friends’ lives, and those fabulous presences, men with brooms, women writing, the willow tree by the river—clouds and phantoms made of dust too, of dust that changed, as clouds lose and gain and take gold or red and lose their summits and billow this way and that, mutable, vain. I, carrying a notebook, making phrases, had recorded mere changes; a shadow. I had been sedulous to take note of shadows. How can I proceed now, I said, without a self, weightless and visionless, through a world weightless, without illusion? »Los bosques habían desaparecido. La tierra era una inmensidad de sombras. Ni un sonido rompía el silencio del paisaje invernal. No había gallo que cantara, ni humo que se alzara, ni tren que avanzara. Un hombre sin sí mismo, dije. Un pesado cuerpo apoyado en una valla. Un hombre muerto. Con desapasionada desesperación, enteramente desilusionado, observé la danza del polvo; mi vida, las vidas de mis amigos, y aquellas fabulosas presencias, jardineros con escobas, mujeres ecribiendo, el sauce junto al río; nubes y fantasmas también formados por el polvo, de un polvo que cambiaba, tal como las nubes pierden y adquieren el oro y el rojo y pierden sus cumbres, y se hinchan por aquí, por allá, mudables, hueras. Yo con mi libreta de notas con mi elaboración de frases me había limitado a registrar cambios. Sombra, me había aplicado a anotar sombras. Pero cómo puedo ahora proseguir, dije, sin yo, sin peso y sin visión, en un mundo sin peso y sin ilusión... ‘The heaviness of my despondency thrust open the gate I leant on and pushed me, an elderly man, a heavy man with grey hair, through the colourless field, the empty field. No more to hear echoes, no more to see phantoms, to conjure up no opposition, but to walk always unshadowed, making no impress upon the dead earth. If even there had been sheep munching, pushing one foot after another, or a bird, or a man driving a spade into the earth, had there been a bramble to trip me, or a ditch, damp with »El peso de mi desesperanza abrió la puerta en la valla en que me apoyaba y me lanzó, a mí, hombre entrado en años, hombre de cabello gris, al campo sin color, al campo vacío. Se acabó el escuchar ecos, se acabó el ver fantasmas, se acabó el suscitar oposición, ahora sólo queda el caminar siempre sin sombra, sin dejar huellas en la tierra muerta. Si al menos hubiera habido corderos masticando, moviendo una pata después de la otra, o un pájaro, o un hombre clavando una azada en la tierra, o un hoyo, hú- 226 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch soaked leaves, into which to fall— but no, the melancholy path led along the level, to more wintriness and pallor and the equal and uninteresting view of the same landscape. medo de empapadas hoja5 en el que caer... Pero no, la senda de la melancolía conducía, plana, a más invierno y más palidez, a la igual y carente de interés visión del mismo paisaje. ‘How then does light return to the world after the eclipse of the sun? Miraculously. Frailly. In thin stripes. It hangs like a glass cage. It is a hoop to be f r a c t u r e d b y a t i n y j a r. T h e r e is a sp ar k t he r e . N e xt mome nt a flush of dun. Then a vapour as if earth were breathing in and out, once, twice, for the first time. Then under the dullness someone walks with a green light. Then off twists a white wraith [espectro]. The woods throb blue and green, and gradually the fields drink in red, gold, brown. Suddenly a river snatches a blue light. The e a r t h absorbs colour like a sponge slowly d r i n k i n g w a t e r. I t p u t s o n w e i g ht; rounds itself; hangs pendent; settles and swings beneath our feet. »Entonces, ¿cómo regresa la luz al mundo, después del eclipse del sol? Milagrosamente. Frágilmente. A rayas delgadas. Cuelga en lo alto, como una jaula de cristal. Es un aro que será quebrado por una jarrita. Ahí hay una chispa. Y, en el instante siguiente, un chorro de crepúsculo. Luego un vapor, como si la tierra inhalara, espirase, uno, dos, por vez primera. Luego, en la luz muerta alguien pasa con una luz verde. Luego surge retorciéndose un blanco fantasma. Los bosques palpitan en azul y verde y poco a poco los campos beben rojo, dorado y castaño. De repente, un río arranca una luz azul. La tierra absorbe el color como la esponja bebe agua lentamente. Adquiere peso, se redondea, pende, se aposenta y se balancea bajo nuestros pies. ‘So the landscape returned to me; so I saw the fields rolling in waves of colour beneath me, but now with this difference; I saw but was not seen. I walked unshadowed; I came unheralded. From me had dropped the old cloak, the old response; the hollowed hand that beats back sounds. Thin as a ghost, leaving no trace where I trod, perceiving merely, I walked alone in a new world, never trodden; brushing new flowers, unable to speak save in a child’s words of one syllable; without shelter from phrases—I who have made so many; unattended, I who have always gone with my kind; solitary, I who have always had someone to share the empty grate, or the cupboard with its hanging loop of gold. »De esta manera regresó a mí el paisaje, de esta manera vi los campos ondulándose en olas de color ante mí, pero ahora había una diferencia. Veía sin ser visto. Caminaba sin sombra. Llegaba’ sin que se anunciara mi llegada. De mí había caído el viejo manto, la reacción, la hueca mano que golpea devolviendo los sonidos. Sutil como un fantasma, sin dejar huellas por donde pasaba, sólo percibiendo, caminaba en soledad por un mundo nuevo jamás hollado, rozando nuevas flores, incapaz de hablar como no fuera en infantiles palabras de una sílaba, sin el cobijo de las frases, yo que tantas había hecho, sin compañía, yo que siempre fui junto a los de mi clase y condición, solitario, yo que siempre había tenido a alguien con quien compartir el vacío hogar, o la alacena con su colgante lazo de oro. ‘But how describe the world seen without a self? There are no words. Blue, red—even they distract, even they hide with thickness instead of letting the light through. How describe or say anything in articulate words <<Pero ¿cómo describir el mundo visto sin el propio yo? No hay palabras. Azul, rojo... Incluso estas palabras desconciertan, incluso ocultan con su densidad en vez de dejar pasar la luz. ¿Cómo describir o decir algo, otra vea, con palabras con significa- 30 35 40 45 50 55 60 227 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch again?—save that it fades, save that it undergoes a gradual transformation, becomes, even in the course of one short walk, habitual—this scene also. Blindness returns as one moves a n d o n e l e a f r e p e a t s a n o t h e r. Loveliness returns as one looks, with all its train of phantom phrases. One breathes in and out substantial breath; down in the valley the train draws across the fields lop-eared with smoke. do? Sólo cabe decir que se desvanece, que experimenta una gradual transformación, que se convierte incluso durante un breve paseo en habitual, también este paisaje. La ceguera vuelve, al avanzar uno, y cada hoja repite otra hoja. La belleza regresa, mientras uno mira, y regresa con su cola de fantasmales frases. Uno respira, inhalando y exhalando recio aliento; abajo, en el valle, el tren cruza arrastrándose los campos, gacha la oreja del humo. ‘But for a moment I had sat on the turf somewhere high above the flow of the sea and the sound of the woods, had seen the house, the garden, and the waves breaking. The old nurse who turns the pages of the picture-book had stopped and had said, “Look. This is the truth.” »Pero por un instante estuve sentado en el césped, en algún lugar situado más arriba que el movimiento del mar y el sonido de los bosques, y vi la casa, el jardín y el romper de las olas. La vieja niñera que vuelve las páginas del libro con ilustraciones, se detuvo y dijo: “Mira, esto es la verdad.” ‘So I was thinking as I came a l o n g S h a f t e s b u r y Av e n u e t o night. I was thinking of that page in the picture-book. And when I met you in the place where one goes to hang up one’s coat I said to myself, “It does not matter whom I meet. All this little affair of ‘being’ is over. Who this is I do not know; nor care; we will dine together.” So I hung up my coat, tapped you on the shoulder, and said, “Sit with me.” »En esto pensaba, mientras recorría la avenida Shaftesbury, esta noche. Pensaba en aquella página del libro de ilustraciones. Y, cuando te encontré en el lugar al que uno va para colgar el abrigo, me dije: “Poco importa la personalidad de la gente a quien encuentro. Este asuntejo de ser ha terminado. No sé quién es, ni me importa, cenaremos juntos.” En consecuencia, colgué el abrigo, te di un golpecito en el hombro y dije: “Cenemos juntos.” ‘Now the meal is finished; we are surrounded by peelings and breadcrumbs. I have tried to break off this bunch and hand it you; but whether there is substance or truth in it I do not know. Nor do I know exactly where we are. What city does that stretch of sky look down upon? Is it Paris, is it London where we sit, or some southern city of pink-washed houses lying under cypresses, under high mountains, where eagles soar? I do not at this moment feel certain. »Ahora la cena ha terminado; estamos rodeados de mondas y migas de pan. He intentado arrancar este racimo y dártelo. Pero ignoro si en él hay sustancia o verdad. Tampoco sé con exactitud dónde nos hallamos. ¿Cuál es la ciudad que esta porción de cielo mira desde lo alto? ¿Será París, será Londres, el lugar donde nos hallamos sentados, o alguna ciudad del sur, con casas pintadas de color de rosa, bajo cipreses, bajo altas montañas donde vuelan las águilas? En estos momentos, no lo sé de cierto. ‘I begin now to forget; I begin to doubt the fixity of tables, the reality of here and now, to tap my knuckles smartly upon the edges of apparently solid objects and say, “Are you hard?” I have seen so many different things, have made »Ahora comienzo a olvidar, comienzo a dudar de la fijeza de las mesas, de, la realidad del aquí y del ahora, comienzo a golpean con los nudillos los bordes de objetos aparentemente sólidos y digo: “¿Eres duro?” He visto tantas cosas diferen- 228 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch so many different sentences. I have lost in the process of eating and drinking and rubbing my eyes along surfaces that thin, hard shell which cases the soul, which, in youth, shuts one in—hence the fierceness, and the tap, tap, tap of the remorseless beaks of the young. And now I ask, “Who am I?” I have been talking of Bernard, Neville, Jinny, Susan, Rhoda and Louis. Am I all of them? Am I one and distinct? I do not know. We sat here together. But now Percival is dead, and Rhoda is dead; we are divided; we are not h e r e . Ye t I c a n n o t f i n d a n y obstacle separating us. There is no division between me and them. As I talked I felt “I am you”. This difference we make so much of, this identity we so feverishly cherish, was overcome. Yes, ever since old Mrs Constable lifted her sponge and pouring warm water over me covered me with flesh I have been sensitive, percipient. Here on my brow is the blow I got when Percival fell. Here on the nape of my neck is the kiss Jinny gave Louis. My eyes fill with S u s a n ’s t e a r s . I s e e f a r a w a y, quivering like a gold thread, the pillar Rhoda saw, and feel the rush of the wind of her flight when she leapt. tes, he hecho tan diferentes frases... En el proceso de comer y de beber, y de pasar la ,vista por superficies, he perdido esa delgada y dura cáscara que aloja el alma, cáscara que en la juventud lo aprisiona a uno en su interior; de ahí la ferocidad, el tap, tap, tap, de los implacables picos de los jóvenes. Y ahora pregunto: “¿Quién soy?” He hablado de Bernard, Neville, Jinny, Susan, Rhoda y Louis. ¿Seré acaso todos ellos a la vez? ¿Soy uno y distinto? No lo sé. Aquí estamos sentados, juntos. Pero Percival ha muerto, y Rhoda ha muerto; estamos divididos; no estamos aquí. Sin embargo, no veo obstáculo alguno que nos separe. No hay división entre ellos y yo. Mientras hablaba, pensaba: “Soy tú.” Esa diferencia ala que tanta importancia damos, esa identidad que tan febrilmente ansiamos, quedó superada. Sí, desde el instante en que la vieja señora Constable alzó la esponja y la cálida agua cubrió mi carne, he tenido sensibilidad y percepción. Aquí, en la frente, llevo el golpe que me di, cuando Percival cayó. Aquí, en el cogote, llevo el beso que Jinny dio a Louis. Mis ojos se llenan con las lágrimas de Susan. Veo a lo lejos, temblorosa como una hebra de oro, la columna que Rhoda veía, y siento el aire levantado por su vuelo, cuando Rhoda saltó. ‘Thus when I come to shape here at this table between my hands the story of my life and set it before you as a complete thing, I have to recall things gone far, gone deep, sunk into this life or that and become part of it; dreams, too, things surrounding me, and the inmates, those old halfarticulate ghosts who keep up their hauntings by day and night; who turn over in their sleep, who utter their confused cries, who put out their phantom fingers and clutch at me as I try to escape—shadows of people one might have been; unborn selves. There is the old brute, too, the savage, the hairy man who dabbles his fingers in ropes of entrails; and gobbles and belches; whose speech is guttural, visceral—well, he is here. He squats in me. To-night he has been »De esta manera, cuando llega el momento de dar forma, aquí, en esta mesa, entre mis manos, a la historia de mi vida y ponerla ante ti, como una cosa completa, he de recordar cosas que se han ido muy lejos, que se han ido a gran profundidad, que se han hundido en esta o aquella vida, pasando a ser parte de ella, y también sueños, cosas que me rodean, y también los huéspedes esos fantasmas casi parlantes que merodean noche y día, que se revuelcan entre sueños,,- que emiten confusos gritos, que alargan sus fantasmales dedos y me agarran cuando intento huir, sombras de gente que uno hubiera podido ver, nonatos. También está el antiguo bruto, el salvaje, el hombre hirsuto que con los dedos revuelve sogas de entrañas, y traga y eructa, cuya habla es gutural, visceral. Pues bien, éste también está. Lo llevo dentro, en cuclillas. Hoy le he obse- 229 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 tr. de Andrés Bosch feasted on quails, salad, and sweetbread. He now holds a glass of fine old brandy in his paw. He brindles, purrs and shoots warm thrills all down my spine as I sip. It is true, he washes his hands before dinner, but they are still hairy. He buttons on trousers and waistcoats, but they contain the same organs. He jibs if I keep him waiting for dinner. He mops and mows perpetually, pointing with his half-idiot gestures of greed and covetousness at what he desires. I assure you, I have great difficulty sometimes in controlling him. That man, the hairy, the ape-like, has contributed his part to my life. He has given a greener glow to green things, has held his torch with its red flames, its thick and smarting smoke, behind every leaf. He has lit up the cool garden even. He has brandished his torch in murky by-streets where girls suddenly seem to shine with a red and intoxicating translucency. Oh, he has tossed his torch high! He has led me wild dances! quiado con codornices, ensalada y mollejas de ternera. Ahora con su zarpa sostiene una copa de rico y viejo brandy. Se eriza, ronronea y me clava cálidas sensaciones en la espina dorsal, mientras sorbo. Ciertamente se lava las manos antes de cenar, pero no por ello dejan de ser peludas. Se abrocha los pantalones y los chalecos, pero no por ello cambian los órganos por estas prendas contenidos. Se impacienta, cuando demoro el darle la cena. Gruñe y gime constantemente, señalando con sus ademanes de medio idiota, con ansia y codicia, lo que desea. Te aseguro que a veces me cuesta mucho tenerle a raya. Este hombre, el peludo, el simiesco, ha contribuido a mi vida. Ha dado un esplendor más verde a las cosas verdes, ha puesto su antorcha, con sus rojas llamas, su denso y picante humo, detrás de cada hoja. Incluso ha iluminado el fresco jardín. Ha ,enarbolado su antorcha en sórdidas callejas en las que súbitamente las muchachas parecen relucir en una roja y embriagadora transparencia. ¡Oh, sí, cuán alto ha alzado la antorcha! ¡Me ha hecho bailar salvajes danzas! ‘But no more. Now to-night, my body rises tier upon tier [fila, hilera] like some cool temple whose floor is strewn with carpets and murmurs rise and the altars stand smoking; but up above, here in my serene head, comes only fine gusts of melody, waves of incense, while the lost dove wails, and the banners tremble above tombs, and the dark airs of midnight shake trees outside the open windows. When I look down from this transcendency, how beautiful are even the crumbled relics of bread! What shapely spirals the peelings of pears make—how thin, and mottled like some seabird’s egg. Even the forks laid straight side by side appear lucid, logical, exact; and the horns of the rolls which we have left are glazed , yellow-plated, hard. I could worship my hand even, with its fan of bones laced by blue mysterious veins and its astonishing look of aptness, suppleness and ability to curl softly or suddenly crush—its »Pero basta. Ahora, esta noche, mi cuerpo levanta grada tras grada como las gradas de un fresco templo con el suelo cubierto de alfombras, en el que se alzan murmullos, y de los altares surge humo, pero arriba, en lo alto, aquí, a mi serena cabeza sólo llegan hermosas rachas de melodía, oleadas de incienso, mientras la paloma extraviada se lamenta, y las banderas tremolan sobre las tumbas, y los oscuros aires de la medianoche estremecen los árboles, más allá de las abiertas ventanas. Cuando miro hacia abajo, en busca de esta trascendencia, ¡qué hermosos son los desmigajados restos del pan, incluso! Qué bien trazadas espirales forman las mondas de la pera, delgadas y con motas como los huevos de un pájaro marino... Incluso los tenedores, rectamente alineados uno al lado del otro, parecen lúcidos, lógicos, exactos. Y los cuernos de los panecillos que no hemos consumido están vidriados, chapados en amarillo, duros. Hasta podría rendir culto a mi mano, con sus huesos en abanico unidos por las azules venas misteriosas, y su pasmoso aspecto de eficacia, flexibilidad y capacidad de doblar suavemente y aplastar con brusquedad, 30 35 40 45 50 55 60 230 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Andrés Bosch infinite sensibility. infinitamente sensible. ‘Immeasurably receptive, holding everything, trembling with fullness, yet clear, contained—so my being seems, now that desire urges it no more out and away; now that curiosity no longer dyes it a thousand colours. It lies deep, tideless, immune, now that he is dead, the man I called “Bernard”, the man who kept a book in his pocket in which he made notes— phrases for the moon, notes of features; how people looked, turned, dropped their cigarette ends; under B, butterfly powder, under D, ways of naming death. But now let the door open, the glass door that is for ever turning on its hinges. Let a woman come, let a young man in evening-dress with a moustache sit down: is there anything that they can tell me? No! I know all that, too. And if she suddenly gets up and goes, “My dear,” I say, “you no longer make me look after you.” The shock of the falling wave which has sounded all my life, which woke me so that I saw the gold loop on the cupboard, no longer makes quiver what I hold. »Sin medida receptiva, abarcándolo todo, trémulo de plenitud, y al mismo tiempo claro y refrenado, así parece ser mi ser, ahora que los deseos han dejado de incitarle a que se vaya y se aleje, ahora que la curiosidad ha dejado de teñirlo de todos los colores. Hondo, sin vaivenes de mareas, inmune, ahora que ha muerto, yace el hombre a quien yo llamaba “Bernard”, el hombre que llevaba una libreta en el bolsillo para escribir notas, frases para la luna, notas de rasgos, el aspecto de la gente, la manera en que volvía la cabeza este individuo, o arrojaba las colillas el otro, en la M, polvillo de mariposa, en la N, distintos nombres que a la muerte se dan. Pero ahora abramos la puerta, la puerta de cristal que gira constantemente sobre sus visagras. Que venga una mujer, que un hombre joven, con traje de etiqueta y bigotillo, se siente, ¿podrán decirme algo? ¡No! Sé todo eso también. Y si, de repente, la mujer se levanta y se va, “querida”, le diré, “ya no puedes conseguir que te siga”. El golpe de la ola al caer, que ha sonado durante toda mi vida, que me despertaba para que viera un aro de oro en la alacena, ya no estremece lo que llevo dentro. ‘So now, taking upon me the mystery of things, I could go like a spy without leaving this place, without stirring from my chair. I can visit the remote verges of the desert lands where the savage sits by the camp-fire. Day rises; the girl lifts the watery fire- hearted jewels to her brow; the sun levels his beams straight at the sleeping house; the waves deepen their bars; they fling themselves on shore; back blows the spray; sweeping their waters they surround the boat and the sea-holly [acebo]. The birds sing in chorus; deep tunnels run between the stalks of flowers; the house is whitened; the sleeper stretches; gradually all is astir. Light floods the room and drives shadow beyond shadow to where they hang in folds inscrutable. What does the central shadow hold? Something? Nothing? I do not know. »Y ahora, asumiendo el misterio de las cosas, puedo alejarme como un espía, sin abandonar este lugar, sin levantarme de la silla. Puedo visitar los remotos confines de las tierras desérticas, en las que el salvaje se sienta ante la hoguera. El día se levanta, la muchacha se lleva las joyas de agua con corazón de fuego a la frente, el sol dirige rectamente sus rayos a la casa dormida. Se ensanchan las barras de las olas, se arrojan las olas a la playa, hacia atrás vuela la espuma pulverizada, y deslizándose las aguas de las olas rodean la barca y el acebo. Los pájaros cantan a coro, profundos túneles pasan por entre los tallos de las flores, la casa se torna más blanca, se despereza el durmiente, poco a poco todo despierta. La luz invade las estancias y empuja sombra tras sombra al fondo, donde quedan replegadas e inescrutables. ¿Qué contiene la sombra central? ¿Algo? ¿Nada? No lo sé. 60 231 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch ‘Oh, but there is your face. I catch your eye. I, who had been thinking myself so vast, a temple, a church, a whole universe, unconfined and capable of being everywhere on the verge of things and here too, am now nothing but what you see—an elderly man, rather heavy, grey above the ears, who (I see myself in the glass) leans one elbow on the table, and holds in his left hand a glass of old brandy. That is the blow you have dealt me. I have walked bang into the pillar-box. I reel from side to side. I put my hands to my head. My hat is off—I have dropped my stick. I have made an awful ass of myself and am justly laughed at by any passer- by. »Sí, pero ahí está tu rostro. Veo la expresión de tus ojos. Yo, que me había creído tan vasto, un templo, una iglesia, un universo sin límites. ca p a z d e e s t a r e n t o d a s p a r tes, junto a todas las cosas, y también aquí, no soy más que eso que ves, un hombre entrado en años, de cuerpo bastante pesado, grises las sienes, que (me veo en la copa) apoya un codo en la mesa y sostiene en la mano izquierda una copa de brandy. Este es el golpe que me habéis propinado. Me he dado de narices contra el buzón de correos. Ahora me tambaleo. Me llevo las manos a la cabeza. Se me ha caído el sombrero, he soltado el bastón. Me he comportado como un auténtico asno, y, con justicia, de mí se ríe un transeúnte. ‘Lord, how unutterably disgusting life is! What dirty tricks it plays us, one moment free; the next, this. Here we are among the breadcrumbs and the stained napkins again. That knife is already congealing with grease. Disorder, sordidity and corruption surround us. We have been taking into our mouths the bodies of dead birds. It is with these greasy crumbs, slobbered over napkins, and little corpses that we have to build. Always it begins again; always there is the enemy; eyes meeting ours; fingers twitching ours; the effort waiting. Call the waiter. Pay the bill. We must pull ourselves up out of our chairs. We must find our coats. We must go. Must, must, must—detestable word. Once more, I who had thought myself immune, who had said, “Now I am rid of all that,” find that the wave has tumbled me over, head over heels, scattering my possessions, leaving me to collect, to assemble, to heap together, summon my forces, rise and confront the enemy. »Señor, ¡cuán indeciblemente asquerosa es la vida! Qué sucias jugadas nos hace. Un momento somos libres, y en el momento siguiente somos esto. Aquí estamos, una vez más entre migas de pan y servilletas manchadas. Este-cuchillo ya se congela de grasa. El desorden, la sordidez y la corrupción nos rodean. Nos hemos llevado a la boca cuernos de pájaros muertos. Es con esas grasientas migas, babeadas en las servilletas, con estos menudos cadáveres, con lo que tenemos que construirnos. Siempre vuelve a empezar. Siempre hay enemigo. Ojos que miran los tuyos. Dedos que se enlazan con los tuyos. El esfuerzo de esperar. Llama al camarero. Paga la cuenta. Debemos levantarnos de la silla. Debemos ir en busca de nuestros abrigos. Debemos irnos. Deber, deber, deber... Detestable palabra. Una vez más, yo que me creía inmune, yo que había dicho: “Me he liberado de esto”, me doy cuenta de que la ola me ha revolcado, me ha puesto cabeza abajo, ha esparcido todas mis posesiones, obligándome a recoger, a reunir, a amontonar, a hacer acopio de fuerzas, levantarme y hacer frente al enemigo. ‘It is strange that we, who are capable of so much suffering, should inflict so much suffering. Strange that the face of a person whom I scarcely know save that I think we met once on the gangway of a ship bound for Africa—a mere adumbration of eyes, cheeks, »Es raro que nosotros, capaces de tanto sufrimiento, tengamos que infligir tanto sufrimiento. Es raro que la cara de una persona, a la que no conozco aun cuando creo que en cierta ocasión coincidimos en la pasarela de un buque que iba a zarpar rumbo al »frica -una simple aglomeración de 232 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. de Andrés Bosch nostrils—should have power to inflict this insult. You look, eat, smile, are bored, pleased, annoyed—that is all I know. Yet this shadow which has sat by me for an hour or two, this mask from which peep two eyes, has power to drive me back, to pinion me down among all those other faces, to shut me in a hot room; to send me dashing like a moth from candle to candle. ojos, mejillas y aletas de nariz-, tenga el poder de injuriarnos. Tú miras, comes, sonríes, te aburres, te deleitas, te irritas... Esto es cuanto sé. Sin embargo, esta sombra que se ha sentado junto a mí durante una o dos horas, esta máscara a cuyo través dos ojos miran, tiene el poder de hacerme regresar, de fijarme entre esas otras caras, de encerrarme dentro de una ardiente cámara, de mandarme volando, como una polilla, de vela en vela. ‘But wait. While they add up the bill behind the screen, wait one moment. Now that I have reviled you for the blow that sent me staggering among peelings and crumblings and old scraps of meat, I will record in words of one syllable how also under your gaze with that compulsion on me I begin to perceive this, that and the other. The clock ticks; the woman sneezes; the waiter comes—there i s a g r a d u a l c o m i n g t o g e t h e r, running into one, acceleration and unification. Listen: a whistle sounds, wheels rush, the door creaks on its hinges. I regain the sense of the complexity and the reality and the struggle, for which I thank you. And with some pity, some envy and much good will, take your hand and bid you good night. »Pero espera. Mientras preparan la cuenta detrás del biombo, espera. Ahora que te he injuriado, por el golpe que me mandó tambaleándome a este lugar de mondas, migas y restos de carne, haré constar en palabras de una sílaba que también bajo tu mirada, sometido a su -influjo, comienzo a percibir esto, aquello y lo otro. El reloj emite su tic-tac, la mujer estornuda, el camarero se acerca... Hay un gradual movimiento de acercamiento, de reunión, de aceleración y unificación. Escucha: suena un silbato, ruedas ruedan, gimen las bisagras de la puerta. Recobro el sentido de la complejidad, de la realidad y de la lucha, y a ti debo agradecerlo. Y, con cierta lástima, cierta envidia y muy buena voluntad, estrecho tu mano y te digo buenas noches. ‘Heaven be praised for solitude! I a m a l o n e n o w. T h a t a l m o s t unknown person has gone, to catch some train, to take some cab, to go to some place or person whom I do not know. The face looking at me has gone. The pressure is removed. Here are empty coffeecups. Here are chairs turned but nobody sits on them. Here are empty tables and nobody any more coming to dine at them to-night. ¡Bendita soledad! Ahora estoy solo. Esa persona casi desconocida se ha ido, a coger un tren, a coger un taxi, a un lugar, al lado de alguien a quien no conozco. El rostro que me miraba se ha ido. La presión ha desaparecido. Aquí quedan las vacías tazas de café. Aquí están las sillas puestas patas arriba, sin que nadie se siente en ellas. Aquí están, vacías, las mesas a las que nadie vendrá a sentarse esta noche. ‘Let me now raise my song of g l o r y. H e a v e n b e p r a i s e d f o r solitude. Let me be alone. Let me cast and throw away this veil of being, this cloud that changes with the least breath, night and day, and all night and all day. While I sat here I have been changing. I have watched the sky change. I have seen clouds cover the stars, then »Permitidme que alce mi canción de gloria. Bendita sea la soledad. Dejadme solo. Dejad que me quite y arroje lejos este velo del ser, esta nube que cambia al más leve soplo del aliento, noche y día, y toda la noche ,, todo el día. Mientras estaba aquí sentado, he cambiado. He visto cómo el cielo cambiaba. He visto cómo las nubes cubrían las estrellas, 50 55 60 233 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Andrés Bosch free the stars, then cover the stars again. Now I look at their changing no more. Now no one sees me and I change no more. Heaven be praised for solitude that has removed the pressure of the eye, the solicitation of the body, and all need of lies and phrases. cómo liberaban las estrellas, cómo volvían a cubrirlas. Ahora ya no observo el cambio de las estrellas. Ahora nadie me ve y he dejado de cambiar. Bendita sea la soledad que ha quitado la presión de los ojos, la invitación del cuerpo, y toda necesidad de mentiras y frases. ‘My book, stuffed with phrases, has dropped to the floor. It lies under the table, to be swept up by the charwoman [asistenta] when she comes wearily at dawn looking f o r s c r a p s o f p a p e r, o l d t r a m tickets, and here and there a note screwed into a ball and left with the litter to be swept up. What is the phrase for the moon? And the phrase for love? By what name are we to call death? I do not know. I need a little language such as lovers use, words of one syllable such as children speak when they come into the room and find their mother sewing and pick up some scrap of bright wool, a feather, or a shred of chintz. I need a howl; a cry. When the storm crosses the marsh and sweeps over me where I lie in the ditch unregarded I need no words. Nothing neat. Nothing that comes down with all its feet o n t h e f l o o r. N o n e o f t h o s e resonances and lovely echoes that break and chime from nerve to nerve in our breasts, making wild music, false phrases. I have done with phrases. »Mi libro, repleto de frases, ha caído al suelo. Está debajo de la mesa, para que la mujer de la limpieza lo barra, cuando venga al alba en busca de trocitos de papel, billetes de tranvía, y aquí y allá una nota en un papel estrujado, en forma de pelota, entre los desperdicios que deben ser barridos. ¿Cuál es la frase para la luna? ¿Y la frase para el amor? ¿Qué nombre hay que dar a la muerte? No lo sé. Necesito un lenguaje menudo, como el que los enamorados usan, palabras de una sola sílaba como las que dicen los niños cuando entran en la estancia y encuentran a su madre cosiendo, y cogen una porción de colorida lana, una pluma, un recorte de cretona. Necesito una lechuza, un grito. Cuando la tormenta cruza el tremedal y pasa sobre mí, tendido en el hoyo, donde nadie me ve, no necesito palabras. Nada claro necesito. Nada que surja ya hecho, con todos sus pies, para aposentarse en el suelo. Ni una de esas resonancias y amables ecos que resuenan y suenan de nervio en nervio, dentro de nuestro pecho, formando una música loca, falsas frases. He roto con las frases. ‘How much better is silence; the coffee-cup, the table. How much better to sit by myself like the solitary sea-bird that opens its wings on the stake. Let me sit here for ever with bare t h i n g s , t h i s c o ff e e - c u p , t h i s knife, this fork, things in themselves, myself being myself. Do not come and worry me with your hints that it is time to shut the shop and be gone. I would willingly give all my money that you should not disturb me but will let me sit on and on, silent, alone. »Cuánto más vale el silencio; la taza de café, la mesa. Cuánto mejor estar solo, como el solitario pájaro marino que despliega las alas posado sobre la estaca. Dejadme estar aquí sentado para siempre jamás, con cosas desnudas, esta taza de café, este cuchillo, este tenedor, cosas que son en sí mismas, tal como yo soy yo mismo. No os acerquéis para inquietarme con vuestras insinuaciones de que ha llegado la hora de cerrar vuestra tienda e iros. Con gusto os daría cuanto dinero tengo para que no me molestéis, sino que me dejéis seguir sentado y sentado, en silencio y solo. ‘But now the head waiter, who has finished his own meal, appears and frowns; he takes his muffler »Pero ahora el jefe de los camareros, que acaba de cenar, aparece y me mira con cejo; se saca la bufan- 40 45 50 55 60 234 Woolf’s The Waves 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 tr. de Andrés Bosch from his pocket and ostentatiously makes ready to go. They must go; must put up the shutters, most fold the table-cloths, and give one brush with a wet mop under the tables. da del bolsillo y aparatosamente se prepara para partir. Deben irse; deben cerrar los postigos, plegar los manteles y pasar un harapo húmedo por el suelo, debajo de las mesas. ‘Curse you then. However beat and done with it all I am, I must haul myself up, and find the particular coat that belongs to me; must push my arms into the sleeves; must muffle myself up against the night air and be off. I, I, I, tired as I am, spent as I am, and almost worn out with all this rubbing of my nose along the surfaces of things, even I, an elderly man who is getting rather heavy and dislikes exertion, must take myself off and catch some last train. »Malditos seáis. A pesar de mi fatiga y de haber roto con todo, debo levantarme, encontrar ese determinado abrigo que es el mío, debo meter los brazos en las mangas del abrigo, debo protegerme con la bufanda del aire de la noche y debo salir. Yo, yo, yo, fatigado, inerte, casi agotado de tanto frotar la nariz contra la superficie de las cosas, incluso yo, hombre entrado en años cuyo cuerpo comienza a ser pesado y renuente a todo esfuerzo, debo salir y coger un cierto último tren. ‘Again I see before me the usual street. The canopy of civilization is burnt out. The sky is dark as polished whalebone. But there is a kindling in the sky whether of lamplight or of dawn. There is a stir of some sort—sparrows on plane trees somewhere chirping. There is a sense of the break of day. I will not call it dawn. What is dawn in the city to an elderly man standing in the street looking up rather dizzily at the sky? Dawn is some sort of whitening of the sky; some sort of renewal. Another day; another Friday; another twentieth of March, January, or September. Another general awakening. The stars draw back and are extinguished. The bars deepen themselves between the waves. The film of mist thickens on the fields. A redness gathers on the roses, even on the pale rose that hangs by the bedroom window. A bird chirps. Cottagers light their early candles. Yes, this is the eternal renewal, the incessant rise and fall and fall and rise again. »Una vez más veo ante mí la calle habitual. El dosel de la civilización ha sido quemado. El cielo es oscuro como un barnizado hueso de ballena. Pero en el cielo hay una palidez, ya de los faroles, ya del alba. Hay una cierta agitación; parloteo de gorriones, en un plátano, no sé dónde. Hay cierto aire de inicio del día. No, no lo llamaré alba. ¿Qué es el alba en la ciudad para un hombre entrado en años, que, de pie en la calle, mira un poco mareado el cielo? El alba es como un emblanquecerse el cielo, como una renovación. Otro día, otro viernes, otro veinte de marzo, enero o setiembre. Otro general despertar. Las estrellas retroceden y se extinguen. Las barras adquieren profundidad entre las olas. La película de niebla adquiere densidad sobre los campos. El rojo se pone sobre las rosas, incluso en la pálida rosa que cuelga junto a la ventana del dormitorio. Un pájaro gorjea. Los campesinos encienden las tempranas velas. Sí, es la eterna renovación, el incesante alzarse y caer, caer y alzarse otra vez. ‘And in me too the wave rises. It swells; it arches its back. I am aware once more of a new desire, something rising beneath me like the proud horse whose rider first spurs and then pulls him back. »Y también en mí se alza la ola. Se hincha, arquea el lomo. Una vez más tengo conciencia de un nuevo deseo, de algo que surge en el fondo de mí, como el altivo caballo cuando el jinete pica espuelas y después 235 Woolf’s The Waves 5 10 What enemy do we now perceive advancing against us, you whom I ride now, as we stand pawing this stretch of pavement? It is death. Death is the enemy. It is death against whom I ride with my spear couched and my hair flying back like a young man’s, like Percival’s, when he galloped in India. I strike spurs into my horse. Against you I will fling myself, unvanquished and unyielding, O Death!’ The waves broke on the shore. 15 20 End of this Project Gutenberg of Australia eBook The Waves b y Virginia Woolf 25 30 35 40 45 50 55 60 236 tr. de Andrés Bosch lo refrena con la brida. ¿Qué enemigo percibimos ahora avanzando hacia nosotros, tú, sobre quien ahora cabalgo, mientras piafamos en este pavimento? Es la muerte. La muerte es el enemigo. Es la muerte contra la que cabalgo, lanza en ristre y melena al viento, como un hombre joven, como Percival cuando galopaba en la India. Pico espuelas. ¡Contra ti me lanzaré, entero e invicto, oh Muerte!» Las olas rompían en la playa.