F BALLON D’EAU CHAUDE SANITAIRE À RÉCHAUFFEUR Notice d'installation et d'emploi IT SERBATOIO DI ACCUMULO ACQUA CALDA SANITARIA A RISCALDATORE Avvertenze per l'installazione e l'uso BE SANITAIR WARM WATER BOILER MET HEROPWARNING Installatie en gebruiksvoorschriften WARMWASSERSPEICHER MIT INTEGRIERTER WASSERERWÄRMUNG Montage- und Gebrauchsanweisung SP ACUMULADOR DE AGUA CALIENTE SANITARIA CON INTERCAMBIADOR Instrucciones de instalación y uso PT DEPÓSITO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA COM AQUECEDOR Instruções de instalação e de utilização C C FRANCE ITALIANO Ce ballon est prévu pour fonctionner avec les Questo serbatoio d'accumulo è adatto al fun- chaudières suivantes : zionamento con le seguenti caldaie : Centora 3-14 CF Centora 3-24 CF Centora 3-24 FF Centora 3-14 VMC Centora 3-14 CF Sommaire 1- Description ............................................................... 2- Principe de fonctionnement ..................................... 3- Dimensions .............................................................. 4- Caractéristiques hydrauliques .................................. 5- Pose du ballon.......................................................... 6- Raccordements hydraulique .................................... 7- Raccordements électriques ...................................... 8- Montage de l’habillage ............................................ 9- Mise en service ....................................................... 10- Entretien.................................................................... 11- Garantie .................................................................... 1 2 Sommario Page 2 3 3 4 4 5 6 6 7 7 8 Description 1- Descrizione ............................................................. 2- Principio di funzionamento ..................................... 3- Dimensioni .............................................................. 4- Caratteristiche idrauliche .......................................... 5- Installazione del serbatoio ........................................ 6- Collegamenti idraulici ............................................. 7- Collegamenti idraulici .............................................. 8- Montaggio dell'involucro ......................................... 9- Messa in servizio .................................................... 10- Manutenzione ........................................................... 11- Garanzia ................................................................... 1 Page 2 3 3 4 4 5 6 6 7 7 8 Descrizione Le DUO est composé d’une cuve et d’un échangeur en acier inoxydable. Il DUO è costituito da un serbatoio e da uno scambiatore in acciaio inossidabile. La capacité du ballon est de 55 litres. Le DUO a été étudié pour fonctionner avec les chaudières de la gamme Chaffoteaux & Maury. La capacità del serbatoio è di 55 litri. Il DUO è stato progettato per funzionare con le caldaie della gamma Chaffoteaux & Maury. Pour former un ensemble esthétique, le ballon peut être placé à la même hauteur, à droite ou à gauche de la chaudière. Al fine di costituire un insieme esteticamente gradevole, il serbatoio può essere montato alla stessa altezza, a destra o a sinistra della caldaia Groupe de sécurité du ballon Gruppo di sicurezza del serbatoio Il est obligatoire de prévoir un groupe de sécurité agréé NFD - 36401 sur l’arrivée d’eau froide. È assolutamente obbligatorio prevedere l'installazione di un gruppo di sicurezza conforme sull'ingresso dell'acqua fredda. Il doit être installé en respectant son sens de montage (orifice de vidange vers le bas) et est obligatoirement raccordé à un réseau d’eaux usées. Esso dovrà essere installato tenendo presente il suo senso di montaggio (foro di scarico rivolto verso il basso) e deve essere obbligatoriamente collegato alla rete delle acque di scolo. 2 Principe de fonctionnement Principio di funzionamento 200 mini Fig 1 Dimensions Dimensioni 850 3 C 440 Poids net (cuve vide) : 380 28 kg Peso netto (serbatoio vuoto): 28 kg Poids net (cuve pleine) : 85 kg Peso netto (serbatoio pieno): 85 kg Fig 2 3 4 Caractéristiques hydrauliques Caratteristiche idrauliche Caractéristiques hydrauliques Caratteristiche idrauliche Capacité en eau : Capacità acqua: Débit spécifique à température maximale : Portata specifica a temperatura massima: - avec chaudière 24 kW : - con caldaia da 24 kW : 12,5 l/min - avec chaudière 14 kW : - con caldaia da 14 kW : 12 l/min Raccordement du circuit réchauffage ballon : Collegamento del circuito riscaldamento serbatoio : 3/4” M Raccordement sanitaire : Collegamento all'impianto sanitario : 1/2” M Pression maximale eau chaude sanitaire : Pressione massima acqua calda : 7 bar Pression maximale du circuit Pressione massima del circuito réchauffage ballon : riscaldamento serbatoio : 5 Pose du ballon 55 l 3 bar Installazione del serbatoio Chaudière Caldaia. DUO Fig 3 Pour installer le ballon à côté de la chaudière utiliser le gabarit complet fourni avec le ballon. Le gabarit fourni vous permet de positionner le ballon à droite ou à gauche de la chaudière. Pour un ballon accolé à la chaudière un kit spécifique permet un raccordement rapide. Dans le cas ou le ballon et la chaudière doivent être installés à distance, les canalisations seront isolées. Après positionnement du gabarit, réaliser les différents perçages puis monter la barrette de la chaudière avec ses deux pattes d’accrochage supérieures ainsi que le châssis du ballon. Le DUO peut également être éloigné ou placé sous la chaudière (200 mm mini entre chaudière et ballon). Monter la chaudière sur la barrette, voir la notice chaudière «Pose de la chaudière». Monter le ballon sur son châssis (2 points d’accrochage). 683 683 268 445 Per installare il serbatoio a fianco della caldaia, occorre utilizzare la mascherina di montaggio fornita insieme al serbatoio. La mascherina in dotazione permette di posizionare il serbatoio a destra o a sinistra della caldaia. Per un serbatoio affiancato alla caldaia, un kit specifico permette un collegamento rapido. Nei casi in cui il serbatoio e la caldaia dovessero essere installati a distanza tra loro, le canalizzazioni dovranno essere isolate. Prima del posizionamento della mascherina, praticare i vari fori e poi montare la barretta della caldaia con le sue due dime di ancoraggio superiori come pure il telaio del serbatoio. Il DUO può anche essere allontanato o posto sotto la caldaia (distanza minima di 200 mm tra la caldaia ed il serbatoio). Montare la caldaia sulla barretta, vedere le procedure relative alla caldaia "Installazione della caldaia". Montare il serbatoio sul suo telaio (2 punti di ancoraggio). 4 6 Raccordements hydrauliques 31 32 33 à droite C S 35 Collegamenti idraulici D A a destra H B T G EC EF Fig.5 1) Montage du DUO à droite de la chaudière avec le kit de raccordement (réf. 1012897) Pour toute autre configuration de montage, il n’existe pas de kit de pose. Flexible long A entre le robinet départ ballon (32) fig (5) et l’entrée du réchauffage ballon (raccordement avec le raccord C brasé sur la douille D). Flexible court B entre la sortie réchauffage ballon et la douille retour chauffage (té de raccordement T et raccord à braser G). H = groupe de sécurité à gauche C D 1) Montaggio di DUO a destra della caldaia con il kit di collegamento (rif. 1012897) Per tutte le altre configurazioni di montaggio, il kit d'installazione non è disponibile. Flessibile lungo A tra il rubinetto mandata acqua calda (32) fig (5) e l'ingresso di riscaldamento serbatoio (collegamento con il raccordo C brasato sul manicotto D). Flessibile corto B tra l'uscita riscaldamento serbatoio ed il manicotto di ritorno riscaldamento (raccordo a T e raccordo a brasare G ). H = gruppo di sicurezza 31 32 33 S 35 A H a sinistra B G T EC EF Fig. 6 Flexible court A entre le robinet départ ballon (32) fig (6) et l’entrée du réchauffage ballon (raccordement avec le raccord C brasé sur la douille D). Flexible long B entre la sortie réchauffage ballon et la douille retour chauffage (té de raccordement T et raccord à braser G). H = groupe de sécurité. Flessibile corto A tra il rubinetto mandata acqua calda (32) fig (6) e l'ingresso di riscaldamento serbatoio (collegamento con il raccordo C brasato sul manicotto D). Flessibile lungo B tra l'uscita riscaldamento serbatoio ed il manicotto di ritorno riscaldamento (raccordo a T e raccordo a brasare G ). H = gruppo di sicurezza. Les raccordements hydrauliques terminés, il est indispensable de procéder au nettoyage de l’installation avec un produit approprié (dispersant) afin d’éliminer les limailles, soudures, huiles d’usinage et graisses diverses. Al termine dei collegamenti idraulici, è indispensabile procedere alla pulitura dell'installazione con un prodotto appropriato (biodegradabile) al fine di eliminare gli sfridi metallici, i resti della saldatura, gli oli e i vari tipi di grassi utilizzati 5 7 Raccordements électriques Collegamenti elettrici Q vers le ballon verso il serbatoio R Fig.7 - monter la thermistance R fournie avec la chaudière dans le fourreau prévu dans la ballon (fig. 7) - montare il termistore R fornito insieme alla caldaia nel fodero ricavato sul serbatoio (fig. 7) - raccorder la thermistance sur le domino Q de la chaudière - collegare il termistore alla morsettiera Q della caldaia 8 Montage de l’habillage Montaggio del mantello T Fig.8 6 Retirer le film protecteur de l’habillage (fig. 8) Rimuovere la pellicola di protezione dal mantello (fig. 8) - Présenter l’habillage ; - Engager les 2 encoches de coté sur les tenons T du châssis ; - Vérifier que le centrage et l’aplomb sont corrects ; - Pré-visser les quatre vis de fixation de l’habillage, situées en partie inférieure ; - Monter le cache inférieur et le fixer avec les vis de fixation de l’habillage. - Posizionare il mantello; - Innestare i due intagli sui fianchi dei tenoni a T del telaio; - Verificare che il centraggio e la perpendicolarità siano corretti; - Preavvitare le quattro viti di fissaggio del mantello, situate sulla parte inferiore; - Montare la base inferiore e fissarla con le viti di ritegno del mantello. 9 Mise en service Messa in servizio ballon - serbatoio eau froide 2 acqua fredda 1 Fig. 9 eaux usées acque di scolo Remplissage des circuits Riempimento dei circuiti - Vérifier la fermeture du robinet de vidange du groupe de sécurité (1). - Ouvrir le robinet d’arrivée eau froide (2). - Purger en ouvrant tous les robinets d’eau chaude sanitaire de l’installation. - Procéder au remplissage du circuit de réchauffage en suivant les instructions de mise en service de la chaudière. - Verificare la tenuta del rubinetto di scarico del gruppo di sicurezza (1). - Aprire il rubinetto d'ingresso acqua fredda (2). - Spurgare aprendo tutti i rubinetti dell'acqua calda dell'installazione. - Procedere al riempimento dell'impianto acqua calda seguendo le istruzioni di messa in servizio della caldaia. 10 Entretien Groupe de sécurité du ballon Manutenzione Gruppo di sicurezza del serbatoio Il est nécessaire de faire fonctionner (au moins deux fois par mois) le groupe de sécurité en actionnant le robinet de vidange (1) (fig. 9). È necessario far funzionare (almeno due volte al mese) il gruppo di sicurezza azionando il rubinetto di scarico (1) (fig. 9). Vidange du circuit eau chaude sanitaire - Chiudere il rubinetto d'ingresso acqua fredda del gruppo di sicurezza (2) (fig. 9). - Azionare il rubinetto di scarico (1) (fig. 9). - Aprire un rubinetto dell'acqua calda al fine di permettere l'ingresso di aria e lo scorrimento dell'acqua del serbatoio attraverso il gruppo di sicurezza. - Fermer le robinet d’arrivée d’eau froide du groupe de sécurité (2) (fig. 9). - Actionner le robinet de vidange (1) (fig. 9). - Ouvrir un robinet eau chaude pour permettre une entrée d’air et l’écoulement de l’eau du ballon par le groupe de sécurité. Précaution en cas de gel Prendre l’une des dispositions suivantes : 1) Vidanger le circuit de l’installation chauffage et vidanger le circuit d’eau chaude sanitaire. 2) Protéger l’installation de chauffage avec un produit antigel. La vérification périodique du niveau de la protection apporté par cet antigel est une garantie supplémentaire ; vidanger le circuit eau chaude sanitaire. 3) Laisser tourner votre installation au ralenti en réglant le thermostat d’ambiance sur la position «Hors gel» (entre 5 et 10°C) et le thermostat du ballon au minimum. Scarico dell'impianto acqua calda Precauzioni in caso di gelo Intraprendere una delle seguenti disposizioni: 1) Scaricare il circuito dell'apparato di riscaldamento e scaricare l'impianto acqua calda. 2) Proteggere l'apparato di riscaldamento con un prodotto antigelo. Il controllo periodico del grado di protezione apportato da questo antigelo costituisce una garanzia supplementare; scaricare l'impianto acqua sanitaria. 3) Lasciar girare l'installazione al minimo regolando il termostato temperatura ambiente sulla posizione "Anticongelamento" (tra 5 e 10°C) e il termostato del serbatoio al minimo. 7 11 Garantie Garanzia Le certificat de garantie vous précise la durée de la garantie et les modalités : assurez-vous que le volet détachable de ce certificat a bien été retourné à Chaffoteaux & Maury. Il certificato di garanzia vi indica la durata della garanzia e le modalità: accertatevi che la parte staccabile di questo certificato sia stata ritornata a Chaffoteaux & Maury. Pour bénéficier de la garantie, un professionnel qualifié doit avoir installé, et opéré la mise en service de votre installation. C’est pour vous l’assurance qu’il s’est conformé à la notice d’installation et que les conditions réglementaires et de sécurité ont été respectées. Per poter beneficiare della garanzia, occorre che il vostro impianto sia stato installato e messo in servizio da personale qualificato. Ciò vi garantisce inoltre che esso è conforme alle procedure d'installazione e che le norme di legge e di sicurezza sono state rispettate. BP 64 - 78403 - CHATOU CEDEX Tél. : 01 34 80 59 00 Fax. Services commerciaux : 01 34 80 59 28 Fax. Services techniques : 01 34 80 57 07 http://www.chaffoteaux-maury.com C.M.I. S.p.A Via Morandi (s.n.) 20077 MELEGNANO (MI) Tel. : 02 / 982.03 1 (10 linee pass.) Fax. : 02 / 982.03.227 http://www.cmitalia.com BE SANITAIR WARM WATER BOILER MET HEROPWARNING Installatie en gebruiksvoorschriften WARMWASSERSPEICHER MIT INTEGRIERTER WASSERERWÄRMUNG Montage- und Gebrauchsanweisung C BELGIË DEUTSCHLAND Deze tank is voorzien om op de volgende ketels Dieser Speicher ist für den Betrieb mit folgen- aangesloten te worden : den Heizkesseln vorgesehen: Inhoud 1- Beschrijving ............................................................. 2- Werkingsprincipe ..................................................... 3- Afmetingen................................................................ 4- Hydraulische kenmerken ......................................... 5- Plaatsing van de tank ............................................... 6- Hydraulische aansluitingen ...................................... 7- Elektrische aansluitingen.......................................... 8- Montage van de bekleding ...................................... 9- Indienststelling ......................................................... 10- Onderhoud ................................................................ 11- Waarborg .................................................................. 1 10 Inhalt Blz 10 11 11 12 12 13 14 14 15 15 16 Beschrijving Seite 1- Beschreibung ........................................................... 10 2- Funktionsprinzip ..................................................... 11 3- Abmessungen .......................................................... 11 4- Hydraulische Daten .................................................. 12 5- Anbringung des Speichers........................................ 12 6- Wasseranschlüsse ................................................. 13 7- Elektrische Anschlüsse............................................. 14 8- Anbringung der Verkleidung ................................... 14 9- Inbetriebnahme ....................................................... 15 10- Wartung .................................................................... 15 11- Garantie .................................................................... 16 1 Beschreibung De DUO is samengesteld uit een roestvrij stalen kuip en een warmtewisselaar. Het tankvolume is 55 liter. De DUO werd ontwikkeld om aangesloten te worden op ketels van de Chaffoteaux & Maury lijn. Om een esthetisch geheel te vormen kan de tank op dezelfde hoogte aan de rechterkant of de linkerkant van de ketel geplaatst worden. Der DUO besteht aus einem Behälter und einem Wärmetauscher aus rostfreiem Stahl. Das Fassungsvermögen des Speichers beträgt 55 Liter. Der DUO wurde für den Betrieb mit den Heizkesselmodellen von Chaffoteaux & Maury entwickelt. Der Speicher bildet mit dem Heizkessel eine ästhetische Einheit, wenn er auf gleicher Höhe rechts oder links von diesem montiert wird. Veiligheidssysteem van de tank Sicherheitsgruppe des Speichers Een goedgekeurde veiligheidsgroep moet verplicht op de koudwatertoevoer van de tank geïnstalleerd worden met de afvoeropening naar beneden gericht die op de afvalwaterleiding aangesloten moet worden Es ist Vorschrift, eine genehmigte Sicherheitsgruppe am Kaltwasserzulauf anzubringen. Bei ihrer Installation ist die Montagerichtung zu beachten (Ablassöffnung nach unten) und unbedingt ein Anschluss an eine Abwasserleitung anzubringen. 2 Werkingspincipe Funktionsprinzip 200 mini Fig 1 Afmetingen Abmessungen 850 3 C 440 380 Netto gewicht (lege kuip) : 28 kg Netto gewicht (volle kuip): Nettogewicht (Behälter leer): 28 kg Nettogewicht (Behälter voll): 85 kg 85 kg Fig 2 11 4 Hydraulische kenmerken Hydraulische Daten Hydraulische aansluitingen Hydraulische Daten Watervolume : Fassungsvermögen : Specifiek debiet bij maximale temperatuur : Spezifische Durchflussmenge bei maximaler Temperatur : - met ketel van 24 kW - bei Heizkessel mit 24 kW 12,5 l/min - met ketel van 14 kW - bei Heizkessel mit 14 kW 12 l/min Aansluiting van de kring heropwarning boiler : Anschluss des Speicher-Heizkreises : 3/4” M Sanitaire aansluiting : Trinkwasseranschluss : 1/2” M Maximale druk sanitair warm water : Maximaler Druck des Warmwasserkreislaufs : 7 bar Maximale druk van de kring Maximaler Druck des heropwarning boiler : Speicher-Heizkreises : 5 Plaatsing van de tank 55 l 3 bar Anbringung des Speichers ketel Heizkessel DUO Fig 3 Indien de boiler naast de ketel geplaatst wordt, moet de gehele gabarit, geleverd bij de boiler, gebruikt worden. De geleverde gabarit laat U toe om de boiler links of rechts van de wandketel te plaatsen. Voor een tank die naast de ketel geplaatst zal worden, bestaat een kit voor gemakkelijke aansluiting . Indien de tank op een afstand van de ketel geplaatst wordt, moeten de leidingen geïsoleerd worden. Na plaatsing van de gabarit, de verschillende gaten boren, daarna de aansluiblok van de ketel met de twee bovenste haken monteren, evenals het draagstel van de boiler. De DUO kan ook op een afstand of onder de ketel geplaatst worden (minimum 200 mm tussen ketel en boiler). De ketel op de aansluiblok monteren : zie gebruiksboekje van de ketel. De boiler op het draagstel monteren (2 haakpunten). 12 683 683 268 445 Zur Installation des Speichers neben dem Heizkessel ist die komplette mit dem Speicher gelieferte Schablone zu verwenden. Mit Hilfe dieser Schablone kann der Speicher auf der linken oder rechten Seite des Kessels montiert werden. Wird der Speicher direkt neben dem Kessel montiert, ist ein schneller Anschluss über einen speziellen Bausatz möglich. Sollten Speicher und Kessel mit einem bestimmten Abstand zueinander angebracht werden müssen, werden die Leitungen isoliert. Nach dem Anbringen der Schablone, sind die verschiedenen Bohrungen durchzuführen; danach ist die Halterung des Heizkessels mit den beiden oberen Aufhängungen sowie das Grundchassis des Speichers anzubringen. Der DUO kann auch in Entfernung zum Kessel oder unter diesem montiert werden (mindestens 200 mm zwischen Kessel und Speicher). Den Heizkessel auf die Halterung montieren; siehe Bedienungsanleitung des Kessels unter "Anbringen des Heizkessels". Den Speicher auf sein Grundchassis montieren (2 Aufhängungen). 6 Hydraulische aansluitingen 31 32 33 Wasseranschlüsse aan de rechterkant C S 35 D A Montage rechts H B T G EC EF Fig.5 1) Montage van de DUO aan de rechterkant van de ketel met de kit voor aansluiting. (Ref. 1012897) Voor andere montage configuraties bestaat geen kit. Lange soepele leiding A tussen de afvoerkraan van de boiler (32) fig. (5), en de toevoer van de boiler (aansluiting met koppelstuk C gesoldeerd op mof D ). Korte soepele leiding B tussen de afvoer van de boiler en de mof van de retour verwarming (“T”-vormige aansluiting T en koppelstuk G te solderen). H = veiligheidsgroep. aan de linkerkant C D 1) Montage des DUO rechts vom Heizkessel mit dem Anschlusssatz (Ref.Nr. 1012897) Für alle anderen Montagelösungen existiert kein Rohrverbindungssatz. Langer Schlauch A zwischen dem Hahn des Speichervorlaufs (32) Abb. (5) und dem Zulauf des Warmwassererwärmers (Anschluss über das auf die Hülse D gelötete Anschlussstück C). Kurzer Schlauch B zwischen dem Ausgang des Warmwassererwärmers des Speichers und dem Anschlussstück des Heizungsrücklaufs (T-Stück T und zu verlötendes Anschlussstück G ). H = Sicherheitsgruppe. 31 32 33 S 35 A H Montage links B G T EC EF Fig. 6 Korte soepele leiding A tussen de afvoerkraan van de boiler (32) fig. (6), en de toevoer van de boiler (aansluiting met koppelstuk C gesoldeerd op mof D ). Kurzer Schlauch A zwischen dem Hahn des Speicherzulaufs (32) Abb. (6) und dem Zulauf des Warmwassererwärmers (Anschluss über das auf die Hülse D gelötete Anschlussstück C). Lange soepele leiding B tussen de afvoer van de boiler en de mof van de retour verwarming (“T”-vormige aansluiting T en koppelstuk T te solderen). H = veiligheidsgroep. Langer Schlauch B zwischen dem Ausgang des Warmwassererwärmers des Speichers und dem Anschlussstück des Heizungsrücklaufs (T-Stück T und zu verlötendes Anschlussstück G ). H = Sicherheitsgruppe. Wanner de hydraulische aansluiting is voltooid is het uiterst noodzakelijk de installatie met geschikte producten (emulgator) te reinigen, om alle vijlsel, soldeersel, machineolie en allerhande vetten te verwijderen. Nachdem die Wasseranschlüsse hergestellt sind, ist es unbedingt erforderlich, die Anlage zu reinigen; hierzu ist ein geeignetes Mittel (Dispergierungsmittel) zu verwenden, um Späne, Lötrückstände, Öle und Fette zu entfernen. 13 7 Elektrische aansluitingen Elektrische Anschlüsse Q naar de boiler zum Speicher R Fig.7 - monteer de voeler R geleverd met de ketel in de huls voorzien in de boiler (fig. 7) - Den mit dem Heizkessel gelieferten Thermistor R in das Führungsrohr im Kessel einsetzen (Abb. 7). - sluit de voeler aan op klem Q van de ketel - Den Thermistor an der Klemme Q des Heizkessels anschließen. 8 Montage van de bekleding Anbringung der Verkleidung T Fig.8 De beschermfilm van de bekleding verwijderen.(fig. 8) - De 2 inkepingen aan de zijkant op de T-vormige tanden van het draagstel plaatsen. - Controleren of de bekleding goed gecentreerd is en loodrecht staat. - De vier schroeven voor bevestiging van de bekleding, die zich in het onderste gedeelte bevinden, aanschroeven. - De onderste beschermkap monteren en met de schroeven van de bekleding bevestigen. 14 Die Schutzfolie von der Verkleidung abziehen (Abb. 8). - Die Verkleidung anhalten; - die 2 seitlichen Aussparungen in die Zapfen T des Grundchassis einhängen; - Zentrierung und Ausrichtung überprüfen; - die vier unteren Befestigungsschrauben der Verkleidung leicht andrehen; - den unteren Blendrahmen einsetzen und mit den Befestigungsschrauben der Verkleidung festziehen. 9 Indienststelling Inbetriebnahme tank - Speicher koud water 2 Kaltwasser 1 afvalwater Abwasser Fig. 9 Vulling van de kringen Befüllen der Wasserkreise - Controleren dat de aftapkraan van de veiligheidsgroep (1) dicht is. - Überprüfen, ob der Entleerungshahn (1) der Sicherheitsgruppe geschlossen ist. - De toevoerkraan van koud water (2) openen. - Den Hahn des Kaltwasserzulaufs (2) öffnen. - Aftappen door alle sanitair warm water kranen van de installatie te openen. - Entlüften durch Öffnen aller Warmwasserhähne der Anlage. - De verwarmingskring vullen volgens de instructies voor indienststelling van de ketel. 10 - Mit dem Befüllen des Kreislaufs der Warmwassererwärmung fortfahren; hierzu sind die Anweisungen zur Inbetriebnahme des Heizkessels zu befolgen. Onderhoud Veiligheidsgroep van de boiler Wartung Sicherheitsgruppe des Speichers Het veiligheidsgroep moet minstens zwemaal per maand in gebruik worden gesteld door de aftapkraan (1) te openen (fig. 9). Die Sicherheitsgruppe muss (mindestens zweimal im Monat) durch Öffnen und Schließen des Entleerungshahns (1) (Abb. 9) betätigt werden. Lediging van de sanitaire warm water kring Entleeren des Warmwasserkreises - De toevoerkraan van koud water van het veiligheidsgroep sluiten (2) (fig. 9). - De aftapkraan openen (1) (fig. 9). - Een warmwaterkraan openen zodat lucht in de leiding kan dringen en tankwater door de veiligheidsgroep weg kan lopen. - Den Absperrhahn (2) (Abb. 9) des Kaltwasserzulaufs der Sicherheitsgruppe schließen. - Einen Warmwasserhahn öffnen, damit Luft eintreten und das Wasser über die Sicherheitsgruppe aus dem Speicher laufen kann. Voorzorgsmaatregelen in geval van vorst Maßnahmen bei Frostgefahr - Een van de volgende maatregelen nemen : 1) De kring van de verwarmingsinstallatie ledigen evenals de sanitaire warm water kring. Eine der nachfolgenden Maßnahmen ergreifen: 2) De verwarmingsinstallatie beschermen met een anti-vriesmiddel. Periodieke controle van het niveau van bescherming van dit anti-vriesmiddel is een extra garantie ; de sanitaire kring ledigen. 2) Die Heizungsanlage mit einem Frostschutzmittel schützen. Die periodische Überwachung des durch dieses Mittel erreichten Frostschutzniveaus stellt eine zusätzliche Sicherheit dar; den Kreislauf der Warmwasserbereitung entleeren. 3) Uw installatie langzaam laten werken door de kamerthermostaat op de ‘Hors gel’ positie (tussen 5°C en 10°C), en de tankthermostaat op zijn minimum af te stellen. - Den Entleerungshahn (1) (Abb. 9) öffnen. 1) Die Kreisläufe der Heizungsanlage Warmwasserbereitung entleeren. und der 3) Die Anlage im Leerlauf betreiben, indem der Raumthermostat auf Position "Frostschutz" (zwischen 5 und 10°C) und der Kesselthermostat auf Minimalwert eingestellt werden. 15 11 Waarborg De waarborgkaart vermeldt de garantieperiode en de voorwaarden : verzeker U ervan dat het afscheurbare deel van deze kaart naar Chaffoteaux & Maury werd teruggezonden. Om van de waarborg te kunnen genieten moet Uw installatie geïnstalleerd en in dienst zijn gesteld door een bekwame vakman. Dit is voor U de zekerheid dat Uw installatie voldoet aan de regels volgens de installatie instructies en dat de veiligheidsnormen gerespecteerd werden. W.A Mozartlaan 1A 1620 DROGENBOS Tel. 02/331 22 66 Fax. 02/331 03 30 http://www.chaffoteaux.be Garantie In der Garantiebescheinigung werden Dauer und Bedingungen der Garantie angegeben: Vergewissern Sie sich, dass der herausnehmbare Abschnitt dieser Garantiebescheinigung an Chaffoteaux & Maury geschickt wurde. Damit die Garantie ihre Gültigkeit behält, muss Ihre Anlage von einem qualifizierten Fachmann installiert und in Betrieb genommen worden sein. Dies ist für Sie die Gewährleistung, dass die Installationsanweisung und die gesetzlichen Vorschriften sowie die Sicherheitsbestimmungen eingehalten wurden. Avenue W.A Mozart 1A 1620 DROGENBOS Tel. 02/331 22 66 Fax. 02/331 03 30 http://www.chaffoteaux.be SP PT ACUMULADOR DE AGUA CALIENTE SANITARIA CON INTERCAMBIADOR Instrucciones de instalación y uso DEPÓSITO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA COM AQUECEDOR Instruções de instalação e de utilização C C ESPAÑA PORTUGAL Este depósito ha sido previsto para funcionar Este depósito foi previsto para funcionar com con las calderas siguientes : as seguintes caldeiras : Sumario Paginá 1- Descripción .............................................................. 18 2- Principio de.funcionamiento .................................... 19 3- Dimensiones ............................................................ 19 4- Características hidraulicas ....................................... 20 5- Instalación del acumulador....................................... 20 6- Conexiones hidráulicas ........................................... 21 7- Conexiones eléctricas .............................................. 22 8- Montaje del carcasa ................................................ 22 9- Puesta en servivio .................................................... 23 10- Mantenimiento .......................................................... 23 11- Garantía.................................................................... 24 1 18 Descripción Sumário Página 1- Descrição ................................................................. 18 2- Principio de funcionamento ..................................... 19 3- Dimensões................................................................ 19 4- Características hidráulicas ...................................... 20 5- Colocação do depósito ............................................. 20 6- Ligações hidráulicas ............................................... 21 7- Ligaçõas eléctricas ................................................... 22 8- Montagem do revestimento ..................................... 22 9- Colocacão em serviço ............................................. 23 10- Manutenção .............................................................. 23 11- Garantia .................................................................... 24 1 Descrição El DUO se compone de una cuba y de un intercambiador de acero inoxidable. La capacidad del depósito es de 55 litros. El DUO funciona con las calderas de la gama Chaffoteaux et Maury. Para lograr un conjunto estético, el depósito puede instalarse, a la misma altura, a la derecha o a la izquierda de la caldera. O DUO é constituído por uma cuba e um permutador em aça inoxidável. A capacidade do depósido é de 55 litros. O DUO foi estudado para funcionar com as caldeiras da gama Chaffoteaux et Maury. Para formar um conjunto estético, o depósito pode ser colocado, à mesma altura, à direita ou à esquerda, da caldeira. Grupo de seguridad del depósito Grupo de segurança do depósito De acuerdo con las normas vigentes, es obligatorio prever un grupo de seguridad en la entrada de agua fría. Em conformidade com as normas em vigor, é obligatório de prever um grupo de segurança na alimentação de água fria. El grupo de seguridad se instalará respetando el sentido de montaje (orificio de vaciado hacia abajo), obligatoriamente conectado a la red de aguas usadas. O grupo de segurança deve ser instalado, respectando no sentido do montagem (orificio de esvaziamento para de baixo), e é obrigatoriamente ligado na canalização de águas usadas. 2 Principio de funcionamiento Principio de funcionamen- 200 mini Fig 1 Dimensiones Dimensões 850 3 C 440 Peso neto (cuba vacía) : 380 28 kg Peso liquido (cuba vazia) : 28 kg Peso neto (cuba llena) : 85 kg Peso liquido : 85 kg Fig 2 19 4 Características hidraulicas Características hidráulicas Características hidraulicas Caracteristicas hidráulicas Capacidad de agua : Capacidade de água : Caudal especifico a temperatura máxima : Caudal especifico a temperatura máxima : - con caldera 24 kW - com caldeira 24 kW 12,5 l/min - con caldera 14 kW - com caldeira 14 kW 12 l/min Conexión del circuito inter- cambiador del depósito : Ligação do circuito aquecimento do depósito : 3/4” M Conexión sanitaria Ligação sanitária : 1/2” M Presión máxima del agua caliente sanitaria : Pressão máxima da água quente sanitária : 7 bar Presión máxi. del circuito intercambiator Pressão máxima do circuito de del depósito : aquecimento do depósito : 5 Instalación del acumulador 55 l 3 bar Colocaçáo do depósito Caldera Caldeira DUO Fig 3 445 Para instalar el acumulador al lado de la caldera, utilice la plantilla completa suministrada con el acumulador. Esta plantilla le permitirá posicionar el depósito a la derecha o a la izquierda de la caldera. Un kit de conexión especifico permite acoplar rápidamente el depósito al lado de la caldera (disponible en su mayorista habitual). Si el depósito y la caldera se instalan distanciados uno de otro, se protegerán las canalizaciones con material aislante Para instalar o depósito ao lado da caldeira utilizar o modelo completo fornecido com o depósido. O modelo fornecido permite posicionar o depósito à direita ou á esquerda da caldeira. Para um depósito encostado à caldeira, um kit especifico permite uma ligação rápida (disponível no fornecedor habitual). Caso o depósito e a caldeira tenham de ser instalados afastados, as canalizações serão isoladas. Una vez posicionado la plantilla, efectúe las perforaciones correspondientes y monte a continuación la barra de la caldera con sus dos soportes superiores y el chasis del depósito. Depois de posicionar o modelo, abrir os diversos furos e montar a barra da caldeira com as duas patilhas de suporte superiores assim como o chassis do depósito. El DUO puede instalarse igualmente a distancia de la caldera o debajo de la misma (dejar como mínimo un espacio de 200 mm entre la caldera y el depósito). O DUO também pode ficar afastado ou colocado debaixo da caldeira (mínimo 200 mm entre a caldeira e o depósito). Montar la caldera en la barra (consultar las instrucciones de “Instalación de la caldera”). Montar el depósito en su chasis (2 puntos de enganche). Acoplar a fondo el bulbo del acuastat en la vaina del acumulador (fig. 4). Sujételo con el clip suministrado en la bolsa de accesorios. 20 683 683 268 Montar a caldeira na barra (ver instruções caldeira “Colocação da caldeira”). Montar o depósito no chassis (2 pontos de suporte). Introduzir a fundo o bolbo do aquastat no dedo de luva do depósito (fig. 4). Mantê-lo com o grampo fornecido no saco de acessórios. 6 Conexiones hidráulicas 31 32 33 Ligações hidráulicas a la derecha C S 35 D à direita A H B T G EC EF Fig.5 1) Montaje del DUO a la derecha de la caldera con el kit de conexión(réf 1012897). Para cualquier otra configuración de montaje, no existe ningún kit de instalación. 1) Montagem do DUO à direita da caldeira com o kit de ligação (réf 1012897) Para qualquer outra configuração de montagem, não existe kit de montagem. Flexible largo A entre la llave de la salida del depósito (32) (fig. 5), y la entrada del intercambiador del depósito (conexión con el racor C soldado al casquillo D). Tubo flexivel comprido A entre a torneira de saída do depósito (32) (fig.5) e a entrada do aquecimento do depósito (ligação com a união C soldada no casquilho D). Flexible corto B entre la salida del intercambiador del depósito y el casquillo de retorno calefacción de la caldera (T de conexión Ty racor a soldar G). Tubo flexivel curto B entre a saída de aquecimento do depósito e o casquilho de retorno aquecimento (T de ligação T e união a soldar G). H = grupo de seguridad. H = Grupo de segurança. a la izquierda C D 31 32 33 S 35 A H à esquerda B G T EC EF Fig. 6 2) Montaje del DUO a la izquierda de la caldera con el kit de conexión Para cualquier otra configuración de montaje, no existe ningún kit de instalación. 2) Montagem de DUO à esquerda da caldeira com o kit de ligação Para qualquer outra configuração de montagem, não existe kit de montagem. Flexible corto A entre la llave de la salida del depósito (32) (fig. 6), y la entrada del intercambiador del depósito (conexión con el racor C soldado al casquillo D). Flexible largo B entre la salida del intercambiador del depósito y el casquillo de retorno calefacción de la caldera (T de conexión T y racor a soldar G). H = grupo de seguridad. Tubo flexivel curto A entre a torneira de saída do depósito (32) (fig.6) e a entrada do aquecimento do depósito (ligação com a união C soldada no casquilho D). Tubo flexivel largo B entre a saída de aquecimento do depósito e o casquilho de retorno aquecimento (T de ligação Te união a soldar G). H = Grupo de segurança. Una vez las conexiones hidráulicas acabadas, es imprescindible proceder a la limpieza de la instalación con un producto apropiado (dispersante) para eliminar limaduras, soldaduras, aceites de fabricación y grasas diversas. Uma vez as ligações hidráulicas terminadas, é indispensável efectuar a limpeza da instalação com um produto apropriado (dispersante) para eliminar as limalhas, soldaduras, óleos de maquinação e massas diversas. 21 7 Conexiones eléctricas Ligações eléctricas Q Hacia el acumulador em direcção do depósito R Fig.7 - Colocar la termistancia R que se entrega con la caldera, en la vaina prevista en el acumulador (fig. 7). - montar a termoresistência R fornecida com a caldeira na bainha da falange prevista no depósito (fig. 7) - Conectar la termistancia sobre el conector eléctrico Q de la caldera. - ligar a termoresistência na caixa de junção Q da caldeira 8 Montaje de la carcasa Montagem do revestimento T Fig 8 Quitar el plástico protector del revestimiento.(fig. 8) - Presentar el revestimiento. - Acoplar las 2 muescas laterales en las espigas T del chasis. - Comprobar el centro y el nivel. - Enroscar un poco los cuatro tornillos de fijación del revestimiento, situados en la parte inferior. - Montar la tapa inferior y fijarla con los tornillos de fijación del revestimiento. 22 Retirar a película protectora do revestimento.(fig. 8) - Centrar o revestimento ; - Introduzir os dois entalhes de lado nos pinos T do chassis. - Verificar se a centragem e a vertical estão correctas. - Apertar um pouco os quatro parafusos de fixação do revestimento, situados na parte inferior. - Montar a cobertura inferior e fixá-la com os parafusos de fixação do revestimento. 9 Puesta en servicio Colocação em serviço depósito agua fría 2 1 Fig. 9 aguas usadas Llenado de los circuitos Encher os circuitos - Comprobar el cierre de la llave de vaciado del grupo de seguridad (1). - Abrir la llave de paso de agua fría (2). - Purgar el aire abriendo todos los grifos de agua caliente sanitaria de la instalación. - Llenar el circuito del intercambiador siguiendo las instrucciones de puesta en servicio de la caldera.. - Verificar o fecho do torneira de esvaziamento do grupo de segurança (1). - Purgar abrindo todas as torneiras de águas quente sanitária da instalação. - Encher o circuito de aquecimento segundo as instruções de colocação em serviço da caldeira. 10 Mantenimiento Grupo de seguridad del depósito Es necesario poner en funcionamiento (por lo menos duas vez al mes) el grupo de seguridad, accionando la llave de vaciado (1), (fig. 9). Vaciado del circuito de agua caliente sanitaria - Cerrar la llave de paso de agua fría del grupo de seguridad (2) (fig. 9). - Abrir el grifo de vaciado (1) (fig. 9). Manutenção Grupo de segurança do depósito É necessário fazer funcionar (pelo menos duas vezes por mês) o grupo de segurança, accionando a torneira de esvaziamento (1) (fig. 9). Esvaziamento do circuito de água quente sanitária - Fechar a torneira de entrada de água fria do grupo de segurança (2) (fig. 9). - Accionar a torneira de esvaziamento (1) (fig. 9). - Abrir un grifo de agua caliente, para que entre aire y salga el agua del acumulador a través del grupo de seguridad. - Abrir uma torneira de água quente para permitir uma entrada de ar e a saída da água do depósito pelo grupo de segurança. Precauciones en caso de heladas Precauções em caso de gelo Efectuar una de las operaciones siguientes : Tomar uma das seguintes disposições. 1) Vaciar el circuito de calefacción, del intercambiador y del circuito de agua caliente 1) Esvaziar o circuito da instalação de aquecimento e esvaziar o circuito de água quente sanitária. 2) Proteger la instalación de calefacción con un producto anticongelante. La comprobación periódica del nivel de protección aportado por este producto es una garantía adicional y vaciar el sanitario. 2) Proteger a instalação de aquecimento com um produto anticongelante. A verificação periódica do nívol de protecção obtido por esse anti-gelo é uma garantia suplementar ; esvaziar o circuito de água quente sanitária. 3) Dejar en funcionamiento la instalacion a baja temperatura, ajustando el termostato de ambiente en la posición «anticongelante» (entre 5 y 10°C) y el termostato del depósito al mínimo. 3) Deixar funcionar a instalação em baixo regime ajustando o termóstato de ambiente na posição «Sem gele» (entre 5 e 10°C) e o termóstato do depósito no mínimo. 23 Garantía Su DUO está garantizado. El certificado de garantía indica el periodo de garan-tía y las diferentes modalidades : compruebe que ha remitido el volante de este certificado a Chaffoteaux et Maury. Para que pueda aplicarse la garantía, la instalación y la puesta en marcha deberán haber sido efectuadas por un profesional cualificado. Para usted será una seguridad de que se ha realizado conforme al manual de instalación y de que se han cumplido las condiciones reglamentarias y de seguridad. Chaffoteaux Ibérica, S.A Calle botánica, 69-71 Poligono “Gran Via Sur” 08908 L’HOSPITALET DE LLOBREGAT BARCELONA Tél. 34/93 261 84 00 Fax. 34/93 261 84 08 http://www.chaffoteaux-maury.com Garantia O DUO está garantido. O certificado de garantia indica o prazo da garantia e as modalidades : enviar a folha destacável do certificado para Chaffoteaux et Maury. Para beneficiar da garantia, a instalação e a colocação em serviço devem ser efectuadas por um profissional qualificado. Para si é a garantia que ele seguiu as instruções de instalação e que foram respeitadas as condições regulamentares e de segurança. C.M.PORTUGAL, LDa Estrada Nacional 247, Km 65 TERRUGEM - 2710 SINTRA TELEF. : 351/219 605 300 FAX : 351/219 616 127 http://www.chaffoteaux-maury.com 1308428 - 12/2001 11