1308428 Duo 55 FR/BE/ES/PT/IT

Anuncio
F
BALLON D’EAU CHAUDE SANITAIRE À RÉCHAUFFEUR
Notice d'installation et d'emploi
IT
SERBATOIO DI ACCUMULO ACQUA CALDA SANITARIA A RISCALDATORE
Avvertenze per l'installazione e l'uso
BE
SANITAIR WARM WATER BOILER MET HEROPWARNING
Installatie en gebruiksvoorschriften
WARMWASSERSPEICHER MIT INTEGRIERTER WASSERERWÄRMUNG
Montage- und Gebrauchsanweisung
SP
ACUMULADOR DE AGUA CALIENTE SANITARIA CON INTERCAMBIADOR
Instrucciones de instalación y uso
PT
DEPÓSITO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA COM AQUECEDOR
Instruções de instalação e de utilização
C
C
FRANCE
ITALIANO
Ce ballon est prévu pour fonctionner avec les
Questo serbatoio d'accumulo è adatto al fun-
chaudières suivantes :
zionamento con le seguenti caldaie :
Centora 3-14 CF
Centora 3-24 CF
Centora 3-24 FF
Centora 3-14 VMC
Centora 3-14 CF
Sommaire
1- Description ...............................................................
2- Principe de fonctionnement .....................................
3- Dimensions ..............................................................
4- Caractéristiques hydrauliques ..................................
5- Pose du ballon..........................................................
6- Raccordements hydraulique ....................................
7- Raccordements électriques ......................................
8- Montage de l’habillage ............................................
9- Mise en service .......................................................
10- Entretien....................................................................
11- Garantie ....................................................................
1
2
Sommario
Page
2
3
3
4
4
5
6
6
7
7
8
Description
1- Descrizione .............................................................
2- Principio di funzionamento .....................................
3- Dimensioni ..............................................................
4- Caratteristiche idrauliche ..........................................
5- Installazione del serbatoio ........................................
6- Collegamenti idraulici .............................................
7- Collegamenti idraulici ..............................................
8- Montaggio dell'involucro .........................................
9- Messa in servizio ....................................................
10- Manutenzione ...........................................................
11- Garanzia ...................................................................
1
Page
2
3
3
4
4
5
6
6
7
7
8
Descrizione
Le DUO est composé d’une cuve et d’un échangeur en
acier inoxydable.
Il DUO è costituito da un serbatoio e da uno scambiatore in
acciaio inossidabile.
La capacité du ballon est de 55 litres. Le DUO a été étudié
pour fonctionner avec les chaudières de la gamme
Chaffoteaux & Maury.
La capacità del serbatoio è di 55 litri. Il DUO è stato progettato per funzionare con le caldaie della gamma Chaffoteaux
& Maury.
Pour former un ensemble esthétique, le ballon peut être
placé à la même hauteur, à droite ou à gauche de la chaudière.
Al fine di costituire un insieme esteticamente gradevole, il
serbatoio può essere montato alla stessa altezza, a destra o
a sinistra della caldaia
Groupe de sécurité du ballon
Gruppo di sicurezza del serbatoio
Il est obligatoire de prévoir un groupe de sécurité agréé
NFD - 36401 sur l’arrivée d’eau froide.
È assolutamente obbligatorio prevedere l'installazione di un
gruppo di sicurezza conforme sull'ingresso dell'acqua fredda.
Il doit être installé en respectant son sens de montage (orifice de vidange vers le bas) et est obligatoirement raccordé à
un réseau d’eaux usées.
Esso dovrà essere installato tenendo presente il suo senso
di montaggio (foro di scarico rivolto verso il basso) e deve
essere obbligatoriamente collegato alla rete delle acque di
scolo.
2
Principe de fonctionnement Principio di funzionamento
200 mini
Fig 1
Dimensions
Dimensioni
850
3
C
440
Poids net (cuve vide) :
380
28 kg
Peso netto (serbatoio vuoto): 28 kg
Poids net (cuve pleine) :
85 kg
Peso netto (serbatoio pieno): 85 kg
Fig 2
3
4
Caractéristiques hydrauliques Caratteristiche idrauliche
Caractéristiques hydrauliques
Caratteristiche idrauliche
Capacité en eau :
Capacità acqua:
Débit spécifique à température maximale :
Portata specifica a temperatura massima:
- avec chaudière 24 kW :
- con caldaia da 24 kW :
12,5 l/min
- avec chaudière 14 kW :
- con caldaia da 14 kW :
12 l/min
Raccordement du circuit réchauffage ballon :
Collegamento del circuito riscaldamento serbatoio :
3/4” M
Raccordement sanitaire :
Collegamento all'impianto sanitario :
1/2” M
Pression maximale eau chaude sanitaire :
Pressione massima acqua calda :
7 bar
Pression maximale du circuit
Pressione massima del circuito
réchauffage ballon :
riscaldamento serbatoio :
5
Pose du ballon
55 l
3 bar
Installazione del serbatoio
Chaudière
Caldaia.
DUO
Fig 3
Pour installer le ballon à côté de la chaudière utiliser le
gabarit complet fourni avec le ballon.
Le gabarit fourni vous permet de positionner le ballon à droite ou à gauche de la chaudière.
Pour un ballon accolé à la chaudière un kit spécifique permet
un raccordement rapide.
Dans le cas ou le ballon et la chaudière doivent être installés
à distance, les canalisations seront isolées.
Après positionnement du gabarit, réaliser les différents perçages puis monter la barrette de la chaudière avec ses deux
pattes d’accrochage supérieures ainsi que le châssis du ballon.
Le DUO peut également être éloigné ou placé sous la chaudière (200 mm mini entre chaudière et ballon).
Monter la chaudière sur la barrette, voir la notice chaudière
«Pose de la chaudière».
Monter le ballon sur son châssis (2 points d’accrochage).
683
683
268
445
Per installare il serbatoio a fianco della caldaia, occorre utilizzare la mascherina di montaggio fornita insieme al serbatoio.
La mascherina in dotazione permette di posizionare il serbatoio a destra o a sinistra della caldaia.
Per un serbatoio affiancato alla caldaia, un kit specifico permette un collegamento rapido.
Nei casi in cui il serbatoio e la caldaia dovessero essere
installati a distanza tra loro, le canalizzazioni dovranno essere isolate.
Prima del posizionamento della mascherina, praticare i vari
fori e poi montare la barretta della caldaia con le sue due
dime di ancoraggio superiori come pure il telaio del serbatoio.
Il DUO può anche essere allontanato o posto sotto la caldaia
(distanza minima di 200 mm tra la caldaia ed il serbatoio).
Montare la caldaia sulla barretta, vedere le procedure relative alla caldaia "Installazione della caldaia".
Montare il serbatoio sul suo telaio (2 punti di ancoraggio).
4
6
Raccordements hydrauliques
31 32 33
à droite
C
S
35
Collegamenti idraulici
D
A
a destra
H
B
T
G
EC
EF
Fig.5
1) Montage du DUO à droite de la chaudière
avec le kit de raccordement (réf. 1012897)
Pour toute autre configuration de montage, il n’existe pas de
kit de pose.
Flexible long A entre le robinet départ ballon (32) fig (5) et
l’entrée du réchauffage ballon (raccordement avec le raccord
C brasé sur la douille D).
Flexible court B entre la sortie réchauffage ballon et
la douille retour chauffage (té de raccordement T et raccord
à braser G).
H = groupe de sécurité
à gauche
C
D
1) Montaggio di DUO a destra della caldaia
con il kit di collegamento (rif. 1012897)
Per tutte le altre configurazioni di montaggio, il kit d'installazione non è disponibile.
Flessibile lungo A tra il rubinetto mandata acqua calda (32)
fig (5) e l'ingresso di riscaldamento serbatoio (collegamento
con il raccordo C brasato sul manicotto D).
Flessibile corto B tra l'uscita riscaldamento serbatoio ed
il manicotto di ritorno riscaldamento (raccordo a T e raccordo a brasare G ).
H = gruppo di sicurezza
31 32 33
S
35
A
H
a sinistra
B
G
T
EC
EF
Fig. 6
Flexible court A entre le robinet départ ballon (32) fig (6) et
l’entrée du réchauffage ballon (raccordement avec le raccord
C brasé sur la douille D).
Flexible long B entre la sortie réchauffage ballon et
la douille retour chauffage (té de raccordement T et raccord à
braser G).
H = groupe de sécurité.
Flessibile corto A tra il rubinetto mandata acqua calda (32)
fig (6) e l'ingresso di riscaldamento serbatoio (collegamento
con il raccordo C brasato sul manicotto D).
Flessibile lungo B tra l'uscita riscaldamento serbatoio ed
il manicotto di ritorno riscaldamento (raccordo a T e raccordo a brasare G ).
H = gruppo di sicurezza.
Les raccordements hydrauliques terminés, il est indispensable de procéder au nettoyage de l’installation avec un
produit approprié (dispersant) afin d’éliminer les limailles,
soudures, huiles d’usinage et graisses diverses.
Al termine dei collegamenti idraulici, è indispensabile procedere alla pulitura dell'installazione con un prodotto
appropriato (biodegradabile) al fine di eliminare gli sfridi
metallici, i resti della saldatura, gli oli e i vari tipi di grassi utilizzati
5
7
Raccordements électriques
Collegamenti elettrici
Q
vers le ballon
verso il serbatoio
R
Fig.7
- monter la thermistance R fournie avec la chaudière dans
le fourreau prévu dans la ballon (fig. 7)
- montare il termistore R fornito insieme alla caldaia nel
fodero ricavato sul serbatoio (fig. 7)
- raccorder la thermistance sur le domino Q de la chaudière
- collegare il termistore alla morsettiera Q della caldaia
8
Montage de l’habillage
Montaggio del mantello
T
Fig.8
6
Retirer le film protecteur de l’habillage (fig. 8)
Rimuovere la pellicola di protezione dal mantello (fig. 8)
- Présenter l’habillage ;
- Engager les 2 encoches de coté sur les tenons T
du châssis ;
- Vérifier que le centrage et l’aplomb sont corrects ;
- Pré-visser les quatre vis de fixation de l’habillage, situées
en partie inférieure ;
- Monter le cache inférieur et le fixer avec les vis de fixation
de l’habillage.
- Posizionare il mantello;
- Innestare i due intagli sui fianchi dei tenoni a T del telaio;
- Verificare che il centraggio e la perpendicolarità siano corretti;
- Preavvitare le quattro viti di fissaggio del mantello, situate
sulla parte inferiore;
- Montare la base inferiore e fissarla con le viti di ritegno del
mantello.
9
Mise en service
Messa in servizio
ballon - serbatoio
eau
froide
2
acqua
fredda
1
Fig. 9
eaux
usées
acque di scolo
Remplissage des circuits
Riempimento dei circuiti
- Vérifier la fermeture du robinet de vidange du groupe de
sécurité (1).
- Ouvrir le robinet d’arrivée eau froide (2).
- Purger en ouvrant tous les robinets d’eau chaude sanitaire
de l’installation.
- Procéder au remplissage du circuit de réchauffage en suivant les instructions de mise en service de la chaudière.
- Verificare la tenuta del rubinetto di scarico del gruppo di
sicurezza (1).
- Aprire il rubinetto d'ingresso acqua fredda (2).
- Spurgare aprendo tutti i rubinetti dell'acqua calda dell'installazione.
- Procedere al riempimento dell'impianto acqua calda
seguendo le istruzioni di messa in servizio della caldaia.
10
Entretien
Groupe de sécurité du ballon
Manutenzione
Gruppo di sicurezza del serbatoio
Il est nécessaire de faire fonctionner (au moins deux fois par
mois) le groupe de sécurité en actionnant le robinet de
vidange (1) (fig. 9).
È necessario far funzionare (almeno due volte al mese) il
gruppo di sicurezza azionando il rubinetto di scarico (1) (fig. 9).
Vidange du circuit eau chaude sanitaire
- Chiudere il rubinetto d'ingresso acqua fredda del gruppo di
sicurezza (2) (fig. 9).
- Azionare il rubinetto di scarico (1) (fig. 9).
- Aprire un rubinetto dell'acqua calda al fine di permettere l'ingresso di aria e lo scorrimento dell'acqua del serbatoio
attraverso il gruppo di sicurezza.
- Fermer le robinet d’arrivée d’eau froide du groupe de sécurité (2) (fig. 9).
- Actionner le robinet de vidange (1) (fig. 9).
- Ouvrir un robinet eau chaude pour permettre une entrée
d’air et l’écoulement de l’eau du ballon par le groupe de
sécurité.
Précaution en cas de gel
Prendre l’une des dispositions suivantes :
1) Vidanger le circuit de l’installation chauffage et vidanger le
circuit d’eau chaude sanitaire.
2) Protéger l’installation de chauffage avec un produit antigel. La vérification périodique du niveau de la protection
apporté par cet antigel est une garantie supplémentaire ;
vidanger le circuit eau chaude sanitaire.
3) Laisser tourner votre installation au ralenti en réglant le
thermostat d’ambiance sur la position «Hors gel» (entre 5
et 10°C) et le thermostat du ballon au minimum.
Scarico dell'impianto acqua calda
Precauzioni in caso di gelo
Intraprendere una delle seguenti disposizioni:
1) Scaricare il circuito dell'apparato di riscaldamento e scaricare l'impianto acqua calda.
2) Proteggere l'apparato di riscaldamento con un prodotto
antigelo. Il controllo periodico del grado di protezione
apportato da questo antigelo costituisce una garanzia supplementare; scaricare l'impianto acqua sanitaria.
3) Lasciar girare l'installazione al minimo regolando il termostato
temperatura
ambiente
sulla
posizione
"Anticongelamento" (tra 5 e 10°C) e il termostato del serbatoio al minimo.
7
11
Garantie
Garanzia
Le certificat de garantie vous précise la durée de la garantie et les modalités : assurez-vous que le volet détachable de
ce certificat a bien été retourné à Chaffoteaux & Maury.
Il certificato di garanzia vi indica la durata della garanzia e
le modalità: accertatevi che la parte staccabile di questo certificato sia stata ritornata a Chaffoteaux & Maury.
Pour bénéficier de la garantie, un professionnel qualifié doit
avoir installé, et opéré la mise en service de votre installation. C’est pour vous l’assurance qu’il s’est conformé à la
notice d’installation et que les conditions réglementaires et
de sécurité ont été respectées.
Per poter beneficiare della garanzia, occorre che il vostro
impianto sia stato installato e messo in servizio da personale qualificato. Ciò vi garantisce inoltre che esso è conforme
alle procedure d'installazione e che le norme di legge e di
sicurezza sono state rispettate.
BP 64 - 78403 - CHATOU CEDEX
Tél. : 01 34 80 59 00
Fax. Services commerciaux : 01 34 80 59 28
Fax. Services techniques : 01 34 80 57 07
http://www.chaffoteaux-maury.com
C.M.I. S.p.A
Via Morandi (s.n.)
20077 MELEGNANO (MI)
Tel. : 02 / 982.03 1 (10 linee pass.)
Fax. : 02 / 982.03.227
http://www.cmitalia.com
BE
SANITAIR WARM WATER BOILER MET HEROPWARNING
Installatie en gebruiksvoorschriften
WARMWASSERSPEICHER MIT INTEGRIERTER WASSERERWÄRMUNG
Montage- und Gebrauchsanweisung
C
BELGIË
DEUTSCHLAND
Deze tank is voorzien om op de volgende ketels
Dieser Speicher ist für den Betrieb mit folgen-
aangesloten te worden :
den Heizkesseln vorgesehen:
Inhoud
1- Beschrijving .............................................................
2- Werkingsprincipe .....................................................
3- Afmetingen................................................................
4- Hydraulische kenmerken .........................................
5- Plaatsing van de tank ...............................................
6- Hydraulische aansluitingen ......................................
7- Elektrische aansluitingen..........................................
8- Montage van de bekleding ......................................
9- Indienststelling .........................................................
10- Onderhoud ................................................................
11- Waarborg ..................................................................
1
10
Inhalt
Blz
10
11
11
12
12
13
14
14
15
15
16
Beschrijving
Seite
1- Beschreibung ........................................................... 10
2- Funktionsprinzip ..................................................... 11
3- Abmessungen .......................................................... 11
4- Hydraulische Daten .................................................. 12
5- Anbringung des Speichers........................................ 12
6- Wasseranschlüsse ................................................. 13
7- Elektrische Anschlüsse............................................. 14
8- Anbringung der Verkleidung ................................... 14
9- Inbetriebnahme ....................................................... 15
10- Wartung .................................................................... 15
11- Garantie .................................................................... 16
1
Beschreibung
De DUO is samengesteld uit een roestvrij stalen kuip en een
warmtewisselaar.
Het tankvolume is 55 liter. De DUO werd ontwikkeld om
aangesloten te worden op ketels van de Chaffoteaux &
Maury lijn.
Om een esthetisch geheel te vormen kan de tank op dezelfde hoogte aan de rechterkant of de linkerkant van de ketel
geplaatst worden.
Der DUO besteht aus einem Behälter und einem
Wärmetauscher aus rostfreiem Stahl.
Das Fassungsvermögen des Speichers beträgt 55 Liter. Der
DUO wurde für den Betrieb mit den Heizkesselmodellen von
Chaffoteaux & Maury entwickelt.
Der Speicher bildet mit dem Heizkessel eine ästhetische
Einheit, wenn er auf gleicher Höhe rechts oder links von diesem montiert wird.
Veiligheidssysteem van de tank
Sicherheitsgruppe des Speichers
Een goedgekeurde veiligheidsgroep moet verplicht op de
koudwatertoevoer van de tank geïnstalleerd worden met
de afvoeropening naar beneden gericht die op de afvalwaterleiding aangesloten moet worden
Es ist Vorschrift, eine genehmigte Sicherheitsgruppe
am Kaltwasserzulauf anzubringen.
Bei ihrer Installation ist die Montagerichtung zu beachten
(Ablassöffnung nach unten) und unbedingt ein Anschluss an
eine Abwasserleitung anzubringen.
2
Werkingspincipe
Funktionsprinzip
200 mini
Fig 1
Afmetingen
Abmessungen
850
3
C
440
380
Netto gewicht (lege kuip) :
28 kg
Netto gewicht (volle kuip):
Nettogewicht (Behälter leer):
28 kg
Nettogewicht (Behälter voll): 85 kg
85 kg
Fig 2
11
4
Hydraulische kenmerken
Hydraulische Daten
Hydraulische aansluitingen
Hydraulische Daten
Watervolume :
Fassungsvermögen :
Specifiek debiet bij maximale temperatuur :
Spezifische Durchflussmenge bei maximaler Temperatur :
- met ketel van 24 kW
- bei Heizkessel mit 24 kW
12,5 l/min
- met ketel van 14 kW
- bei Heizkessel mit 14 kW
12 l/min
Aansluiting van de kring heropwarning boiler :
Anschluss des Speicher-Heizkreises :
3/4” M
Sanitaire aansluiting :
Trinkwasseranschluss :
1/2” M
Maximale druk sanitair warm water :
Maximaler Druck des Warmwasserkreislaufs :
7 bar
Maximale druk van de kring
Maximaler Druck des
heropwarning boiler :
Speicher-Heizkreises :
5
Plaatsing van de tank
55 l
3 bar
Anbringung des Speichers
ketel
Heizkessel
DUO
Fig 3
Indien de boiler naast de ketel geplaatst wordt, moet de
gehele gabarit, geleverd bij de boiler, gebruikt worden.
De geleverde gabarit laat U toe om de boiler links of rechts
van de wandketel te plaatsen.
Voor een tank die naast de ketel geplaatst zal worden,
bestaat een kit voor gemakkelijke aansluiting .
Indien de tank op een afstand van de ketel geplaatst
wordt, moeten de leidingen geïsoleerd worden.
Na plaatsing van de gabarit, de verschillende gaten boren,
daarna de aansluiblok van de ketel met de twee bovenste
haken monteren, evenals het draagstel van de boiler.
De DUO kan ook op een afstand of onder de ketel geplaatst
worden (minimum 200 mm tussen ketel en boiler).
De ketel op de aansluiblok monteren : zie gebruiksboekje
van de ketel. De boiler op het draagstel monteren (2 haakpunten).
12
683
683
268
445
Zur Installation des Speichers neben dem Heizkessel ist die
komplette mit dem Speicher gelieferte Schablone zu verwenden.
Mit Hilfe dieser Schablone kann der Speicher auf der linken
oder rechten Seite des Kessels montiert werden.
Wird der Speicher direkt neben dem Kessel montiert, ist ein
schneller Anschluss über einen speziellen Bausatz möglich.
Sollten Speicher und Kessel mit einem bestimmten Abstand
zueinander angebracht werden müssen, werden die
Leitungen isoliert.
Nach dem Anbringen der Schablone, sind die verschiedenen
Bohrungen durchzuführen; danach ist die Halterung des
Heizkessels mit den beiden oberen Aufhängungen sowie das
Grundchassis des Speichers anzubringen.
Der DUO kann auch in Entfernung zum Kessel oder unter
diesem montiert werden (mindestens 200 mm zwischen
Kessel und Speicher).
Den Heizkessel auf die Halterung montieren; siehe
Bedienungsanleitung des Kessels unter "Anbringen des
Heizkessels".
Den Speicher auf sein Grundchassis montieren
(2 Aufhängungen).
6
Hydraulische aansluitingen
31 32 33
Wasseranschlüsse
aan de rechterkant
C
S
35
D
A
Montage rechts
H
B
T
G
EC
EF
Fig.5
1) Montage van de DUO aan de rechterkant van de ketel
met de kit voor aansluiting. (Ref. 1012897)
Voor andere montage configuraties bestaat geen kit.
Lange soepele leiding A tussen de afvoerkraan van de boiler (32) fig. (5), en de toevoer van de boiler (aansluiting met
koppelstuk C gesoldeerd op mof D ).
Korte soepele leiding B tussen de afvoer van de boiler en
de mof van de retour verwarming (“T”-vormige aansluiting T
en koppelstuk G te solderen).
H = veiligheidsgroep.
aan de linkerkant
C
D
1) Montage des DUO rechts vom Heizkessel
mit dem Anschlusssatz (Ref.Nr. 1012897)
Für alle anderen Montagelösungen existiert kein
Rohrverbindungssatz.
Langer Schlauch A zwischen dem Hahn des
Speichervorlaufs (32) Abb. (5) und dem Zulauf des
Warmwassererwärmers (Anschluss über das auf die Hülse D
gelötete Anschlussstück C).
Kurzer Schlauch B zwischen dem Ausgang des
Warmwassererwärmers des Speichers und
dem Anschlussstück des Heizungsrücklaufs (T-Stück T und
zu verlötendes Anschlussstück G ).
H = Sicherheitsgruppe.
31 32 33
S
35
A
H
Montage links
B
G
T
EC
EF
Fig. 6
Korte soepele leiding A tussen de afvoerkraan van de boiler
(32) fig. (6), en de toevoer van de boiler (aansluiting met
koppelstuk C gesoldeerd op mof D ).
Kurzer Schlauch A zwischen dem Hahn des
Speicherzulaufs (32) Abb. (6) und dem Zulauf des
Warmwassererwärmers (Anschluss über das auf die Hülse D
gelötete Anschlussstück C).
Lange soepele leiding B tussen de afvoer van de boiler en de
mof van de retour verwarming (“T”-vormige aansluiting T en
koppelstuk T te solderen).
H = veiligheidsgroep.
Langer Schlauch B zwischen dem Ausgang des
Warmwassererwärmers des Speichers und
dem Anschlussstück des Heizungsrücklaufs (T-Stück T und
zu verlötendes Anschlussstück G ).
H = Sicherheitsgruppe.
Wanner de hydraulische aansluiting is voltooid is het uiterst
noodzakelijk de installatie met geschikte producten
(emulgator) te reinigen, om alle vijlsel, soldeersel, machineolie en allerhande vetten te verwijderen.
Nachdem die Wasseranschlüsse hergestellt sind, ist es
unbedingt erforderlich, die Anlage zu reinigen; hierzu ist
ein geeignetes Mittel (Dispergierungsmittel) zu verwenden,
um Späne, Lötrückstände, Öle und Fette zu entfernen.
13
7
Elektrische aansluitingen
Elektrische Anschlüsse
Q
naar de boiler
zum Speicher
R
Fig.7
- monteer de voeler R geleverd met de ketel in de huls voorzien in de boiler (fig. 7)
- Den mit dem Heizkessel gelieferten Thermistor R in das
Führungsrohr im Kessel einsetzen (Abb. 7).
- sluit de voeler aan op klem Q van de ketel
- Den Thermistor an der Klemme Q des Heizkessels anschließen.
8
Montage van de bekleding Anbringung der Verkleidung
T
Fig.8
De beschermfilm van de bekleding verwijderen.(fig. 8)
- De 2 inkepingen aan de zijkant op de T-vormige tanden van
het draagstel plaatsen.
- Controleren of de bekleding goed gecentreerd is en loodrecht staat.
- De vier schroeven voor bevestiging van de bekleding, die
zich in het onderste gedeelte bevinden, aanschroeven.
- De onderste beschermkap monteren en met de schroeven
van de bekleding bevestigen.
14
Die Schutzfolie von der Verkleidung abziehen (Abb. 8).
- Die Verkleidung anhalten;
- die 2 seitlichen Aussparungen in die Zapfen T des
Grundchassis einhängen;
- Zentrierung und Ausrichtung überprüfen;
- die vier unteren Befestigungsschrauben der Verkleidung
leicht andrehen;
- den unteren Blendrahmen einsetzen und mit den
Befestigungsschrauben der Verkleidung festziehen.
9
Indienststelling
Inbetriebnahme
tank - Speicher
koud
water
2
Kaltwasser
1
afvalwater Abwasser
Fig. 9
Vulling van de kringen
Befüllen der Wasserkreise
- Controleren dat de aftapkraan van de veiligheidsgroep (1)
dicht is.
- Überprüfen, ob der Entleerungshahn (1) der
Sicherheitsgruppe geschlossen ist.
- De toevoerkraan van koud water (2) openen.
- Den Hahn des Kaltwasserzulaufs (2) öffnen.
- Aftappen door alle sanitair warm water kranen van de
installatie te openen.
- Entlüften durch Öffnen aller Warmwasserhähne der Anlage.
- De verwarmingskring vullen volgens de instructies voor
indienststelling van de ketel.
10
- Mit dem Befüllen des Kreislaufs der
Warmwassererwärmung fortfahren; hierzu sind die
Anweisungen zur Inbetriebnahme des Heizkessels zu
befolgen.
Onderhoud
Veiligheidsgroep van de boiler
Wartung
Sicherheitsgruppe des Speichers
Het veiligheidsgroep moet minstens zwemaal per maand in
gebruik worden gesteld door de aftapkraan (1) te openen
(fig. 9).
Die Sicherheitsgruppe muss (mindestens zweimal im Monat)
durch Öffnen und Schließen des Entleerungshahns (1)
(Abb. 9) betätigt werden.
Lediging van de sanitaire warm water kring
Entleeren des Warmwasserkreises
- De toevoerkraan van koud water van het veiligheidsgroep
sluiten (2) (fig. 9).
- De aftapkraan openen (1) (fig. 9).
- Een warmwaterkraan openen zodat lucht in de leiding kan
dringen en tankwater door de veiligheidsgroep weg kan
lopen.
- Den Absperrhahn (2) (Abb. 9) des Kaltwasserzulaufs der
Sicherheitsgruppe schließen.
- Einen Warmwasserhahn öffnen, damit Luft eintreten und
das Wasser über die Sicherheitsgruppe aus dem Speicher
laufen kann.
Voorzorgsmaatregelen in geval van vorst
Maßnahmen bei Frostgefahr
- Een van de volgende maatregelen nemen :
1) De kring van de verwarmingsinstallatie ledigen evenals de
sanitaire warm water kring.
Eine der nachfolgenden Maßnahmen ergreifen:
2) De verwarmingsinstallatie beschermen met een anti-vriesmiddel. Periodieke controle van het niveau van bescherming van dit anti-vriesmiddel is een extra garantie ; de sanitaire kring ledigen.
2) Die Heizungsanlage mit einem Frostschutzmittel schützen. Die periodische Überwachung des durch dieses Mittel
erreichten Frostschutzniveaus stellt eine zusätzliche
Sicherheit dar; den Kreislauf der Warmwasserbereitung
entleeren.
3) Uw installatie langzaam laten werken door de kamerthermostaat op de ‘Hors gel’ positie (tussen 5°C en 10°C), en
de tankthermostaat op zijn minimum af te stellen.
- Den Entleerungshahn (1) (Abb. 9) öffnen.
1) Die Kreisläufe der Heizungsanlage
Warmwasserbereitung entleeren.
und
der
3) Die Anlage im Leerlauf betreiben, indem der
Raumthermostat auf Position "Frostschutz" (zwischen 5
und 10°C) und der Kesselthermostat auf Minimalwert eingestellt werden.
15
11
Waarborg
De waarborgkaart vermeldt de garantieperiode en de voorwaarden : verzeker U ervan dat het afscheurbare deel van
deze kaart naar Chaffoteaux & Maury werd teruggezonden.
Om van de waarborg te kunnen genieten moet Uw installatie
geïnstalleerd en in dienst zijn gesteld door een bekwame vakman. Dit is voor U de zekerheid dat Uw installatie voldoet aan
de regels volgens de installatie instructies en dat de veiligheidsnormen gerespecteerd werden.
W.A Mozartlaan 1A
1620 DROGENBOS
Tel. 02/331 22 66
Fax. 02/331 03 30
http://www.chaffoteaux.be
Garantie
In der Garantiebescheinigung werden Dauer und
Bedingungen der Garantie angegeben: Vergewissern Sie
sich, dass der herausnehmbare Abschnitt dieser
Garantiebescheinigung an Chaffoteaux & Maury geschickt
wurde.
Damit die Garantie ihre Gültigkeit behält, muss Ihre Anlage
von einem qualifizierten Fachmann installiert und in Betrieb
genommen worden sein. Dies ist für Sie die Gewährleistung,
dass die Installationsanweisung und die gesetzlichen
Vorschriften sowie die Sicherheitsbestimmungen eingehalten
wurden.
Avenue W.A Mozart 1A
1620 DROGENBOS
Tel. 02/331 22 66
Fax. 02/331 03 30
http://www.chaffoteaux.be
SP
PT
ACUMULADOR DE AGUA CALIENTE SANITARIA CON INTERCAMBIADOR
Instrucciones de instalación y uso
DEPÓSITO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA COM AQUECEDOR
Instruções de instalação e de utilização
C
C
ESPAÑA
PORTUGAL
Este depósito ha sido previsto para funcionar
Este depósito foi previsto para funcionar com
con las calderas siguientes :
as seguintes caldeiras :
Sumario
Paginá
1- Descripción .............................................................. 18
2- Principio de.funcionamiento .................................... 19
3- Dimensiones ............................................................ 19
4- Características hidraulicas ....................................... 20
5- Instalación del acumulador....................................... 20
6- Conexiones hidráulicas ........................................... 21
7- Conexiones eléctricas .............................................. 22
8- Montaje del carcasa ................................................ 22
9- Puesta en servivio .................................................... 23
10- Mantenimiento .......................................................... 23
11- Garantía.................................................................... 24
1
18
Descripción
Sumário
Página
1- Descrição ................................................................. 18
2- Principio de funcionamento ..................................... 19
3- Dimensões................................................................ 19
4- Características hidráulicas ...................................... 20
5- Colocação do depósito ............................................. 20
6- Ligações hidráulicas ............................................... 21
7- Ligaçõas eléctricas ................................................... 22
8- Montagem do revestimento ..................................... 22
9- Colocacão em serviço ............................................. 23
10- Manutenção .............................................................. 23
11- Garantia .................................................................... 24
1
Descrição
El DUO se compone de una cuba y de un intercambiador de
acero inoxidable.
La capacidad del depósito es de 55 litros. El DUO funciona
con las calderas de la gama Chaffoteaux et Maury.
Para lograr un conjunto estético, el depósito puede instalarse, a la misma altura, a la derecha o a la izquierda de la caldera.
O DUO é constituído por uma cuba e um permutador em
aça inoxidável.
A capacidade do depósido é de 55 litros. O DUO foi estudado para funcionar com as caldeiras da gama Chaffoteaux et
Maury.
Para formar um conjunto estético, o depósito pode ser colocado, à mesma altura, à direita ou à esquerda, da caldeira.
Grupo de seguridad del depósito
Grupo de segurança do depósito
De acuerdo con las normas vigentes, es obligatorio prever
un grupo de seguridad en la entrada de agua fría.
Em conformidade com as normas em vigor, é obligatório de
prever um grupo de segurança na alimentação de água fria.
El grupo de seguridad se instalará respetando el sentido de
montaje (orificio de vaciado hacia abajo), obligatoriamente
conectado a la red de aguas usadas.
O grupo de segurança deve ser instalado, respectando no
sentido do montagem (orificio de esvaziamento para de
baixo), e é obrigatoriamente ligado na canalização de águas
usadas.
2
Principio de funcionamiento Principio de funcionamen-
200 mini
Fig 1
Dimensiones
Dimensões
850
3
C
440
Peso neto (cuba vacía) :
380
28 kg
Peso liquido (cuba vazia) : 28 kg
Peso neto (cuba llena) : 85 kg
Peso liquido :
85 kg
Fig 2
19
4
Características hidraulicas
Características hidráulicas
Características hidraulicas
Caracteristicas hidráulicas
Capacidad de agua :
Capacidade de água :
Caudal especifico a temperatura máxima :
Caudal especifico a temperatura máxima :
- con caldera 24 kW
- com caldeira 24 kW
12,5 l/min
- con caldera 14 kW
- com caldeira 14 kW
12 l/min
Conexión del circuito inter- cambiador del depósito :
Ligação do circuito aquecimento do depósito :
3/4” M
Conexión sanitaria
Ligação sanitária :
1/2” M
Presión máxima del agua caliente sanitaria :
Pressão máxima da água quente sanitária :
7 bar
Presión máxi. del circuito intercambiator
Pressão máxima do circuito de
del depósito :
aquecimento do depósito :
5
Instalación del acumulador
55 l
3 bar
Colocaçáo do depósito
Caldera
Caldeira
DUO
Fig 3
445
Para instalar el acumulador al lado de la caldera, utilice la plantilla completa suministrada con el acumulador.
Esta plantilla le permitirá posicionar el depósito a la derecha
o a la izquierda de la caldera.
Un kit de conexión especifico permite acoplar rápidamente el
depósito al lado de la caldera (disponible en su mayorista
habitual).
Si el depósito y la caldera se instalan distanciados uno de
otro, se protegerán las canalizaciones con material aislante
Para instalar o depósito ao lado da caldeira utilizar o modelo completo fornecido com o depósido.
O modelo fornecido permite posicionar o depósito à direita
ou á esquerda da caldeira.
Para um depósito encostado à caldeira, um kit especifico
permite uma ligação rápida (disponível no fornecedor habitual).
Caso o depósito e a caldeira tenham de ser instalados afastados, as canalizações serão isoladas.
Una vez posicionado la plantilla, efectúe las perforaciones
correspondientes y monte a continuación la barra de la caldera con sus dos soportes superiores y el chasis del depósito.
Depois de posicionar o modelo, abrir os diversos furos e
montar a barra da caldeira com as duas patilhas de suporte
superiores assim como o chassis do depósito.
El DUO puede instalarse igualmente a distancia de la caldera o debajo de la misma (dejar como mínimo un espacio de
200 mm entre la caldera y el depósito).
O DUO também pode ficar afastado ou colocado debaixo da
caldeira (mínimo 200 mm entre a caldeira e o depósito).
Montar la caldera en la barra (consultar las instrucciones de
“Instalación de la caldera”).
Montar el depósito en su chasis (2 puntos de enganche).
Acoplar a fondo el bulbo del acuastat en la vaina del acumulador (fig. 4).
Sujételo con el clip suministrado en la bolsa de accesorios.
20
683
683
268
Montar a caldeira na barra (ver instruções caldeira
“Colocação da caldeira”).
Montar o depósito no chassis (2 pontos de suporte).
Introduzir a fundo o bolbo do aquastat no dedo de luva do
depósito (fig. 4). Mantê-lo com o grampo fornecido no saco
de acessórios.
6
Conexiones hidráulicas
31 32 33
Ligações hidráulicas
a la derecha
C
S
35
D
à direita
A
H
B
T
G
EC
EF
Fig.5
1) Montaje del DUO a la derecha de la caldera
con el kit de conexión(réf 1012897).
Para cualquier otra configuración de montaje, no existe ningún kit de instalación.
1) Montagem do DUO à direita da caldeira
com o kit de ligação (réf 1012897)
Para qualquer outra configuração de montagem, não existe
kit de montagem.
Flexible largo A entre la llave de la salida del depósito (32)
(fig. 5), y la entrada del intercambiador del depósito
(conexión con el racor C soldado al casquillo D).
Tubo flexivel comprido A entre a torneira de saída do depósito (32) (fig.5) e a entrada do aquecimento do depósito (ligação com a união C soldada no casquilho D).
Flexible corto B entre la salida del intercambiador del depósito y el casquillo de retorno calefacción de la caldera (T de
conexión Ty racor a soldar G).
Tubo flexivel curto B entre a saída de aquecimento do
depósito e o casquilho de retorno aquecimento (T de ligação T e união a soldar G).
H = grupo de seguridad.
H = Grupo de segurança.
a la izquierda
C
D
31 32 33
S
35
A
H
à esquerda
B
G
T
EC
EF
Fig. 6
2) Montaje del DUO a la izquierda de la caldera
con el kit de conexión
Para cualquier otra configuración de montaje, no existe ningún kit de instalación.
2) Montagem de DUO à esquerda da caldeira
com o kit de ligação
Para qualquer outra configuração de montagem, não existe
kit de montagem.
Flexible corto A entre la llave de la salida del depósito (32)
(fig. 6), y la entrada del intercambiador del depósito
(conexión con el racor C soldado al casquillo D).
Flexible largo B entre la salida del intercambiador del depósito y el casquillo de retorno calefacción de la caldera (T de
conexión T y racor a soldar G).
H = grupo de seguridad.
Tubo flexivel curto A entre a torneira de saída do depósito
(32) (fig.6) e a entrada do aquecimento do depósito (ligação
com a união C soldada no casquilho D).
Tubo flexivel largo B entre a saída de aquecimento do
depósito e o casquilho de retorno aquecimento (T de ligação Te união a soldar G).
H = Grupo de segurança.
Una vez las conexiones hidráulicas acabadas, es imprescindible proceder a la limpieza de la instalación con un
producto apropiado (dispersante) para eliminar limaduras,
soldaduras, aceites de fabricación y grasas diversas.
Uma vez as ligações hidráulicas terminadas, é indispensável efectuar a limpeza da instalação com um produto
apropriado (dispersante) para eliminar as limalhas, soldaduras, óleos de maquinação e massas diversas.
21
7
Conexiones eléctricas
Ligações eléctricas
Q
Hacia el
acumulador
em direcção
do depósito
R
Fig.7
- Colocar la termistancia R que se entrega con la caldera,
en la vaina prevista en el acumulador (fig. 7).
- montar a termoresistência R fornecida com a caldeira na
bainha da falange prevista no depósito (fig. 7)
- Conectar la termistancia sobre el conector eléctrico Q de
la caldera.
- ligar a termoresistência na caixa de junção Q da caldeira
8
Montaje de la carcasa
Montagem do revestimento
T
Fig 8
Quitar el plástico protector del revestimiento.(fig. 8)
- Presentar el revestimiento.
- Acoplar las 2 muescas laterales en las espigas T del chasis.
- Comprobar el centro y el nivel.
- Enroscar un poco los cuatro tornillos de fijación del revestimiento, situados en la parte inferior.
- Montar la tapa inferior y fijarla con los tornillos de fijación
del revestimiento.
22
Retirar a película protectora do revestimento.(fig. 8)
- Centrar o revestimento ;
- Introduzir os dois entalhes de lado nos pinos T do chassis.
- Verificar se a centragem e a vertical estão correctas.
- Apertar um pouco os quatro parafusos de fixação do
revestimento, situados na parte inferior.
- Montar a cobertura inferior e fixá-la com os parafusos de
fixação do revestimento.
9
Puesta en servicio
Colocação em serviço
depósito
agua
fría
2
1
Fig. 9
aguas
usadas
Llenado de los circuitos
Encher os circuitos
- Comprobar el cierre de la llave de vaciado del grupo de
seguridad (1).
- Abrir la llave de paso de agua fría (2).
- Purgar el aire abriendo todos los grifos de agua caliente sanitaria de la instalación.
- Llenar el circuito del intercambiador siguiendo las instrucciones de puesta en servicio de la caldera..
- Verificar o fecho do torneira de esvaziamento do grupo de
segurança (1).
- Purgar abrindo todas as torneiras de águas quente sanitária da instalação.
- Encher o circuito de aquecimento segundo as instruções de
colocação em serviço da caldeira.
10
Mantenimiento
Grupo de seguridad del depósito
Es necesario poner en funcionamiento (por lo menos duas
vez al mes) el grupo de seguridad, accionando la llave de
vaciado (1), (fig. 9).
Vaciado del circuito de agua caliente sanitaria
- Cerrar la llave de paso de agua fría del grupo de seguridad
(2) (fig. 9).
- Abrir el grifo de vaciado (1) (fig. 9).
Manutenção
Grupo de segurança do depósito
É necessário fazer funcionar (pelo menos duas vezes por
mês) o grupo de segurança, accionando a torneira de
esvaziamento (1) (fig. 9).
Esvaziamento do circuito de água quente sanitária
- Fechar a torneira de entrada de água fria do grupo de segurança (2) (fig. 9).
- Accionar a torneira de esvaziamento (1) (fig. 9).
- Abrir un grifo de agua caliente, para que entre aire y salga
el agua del acumulador a través del grupo de seguridad.
- Abrir uma torneira de água quente para permitir uma entrada de ar e a saída da água do depósito pelo grupo de segurança.
Precauciones en caso de heladas
Precauções em caso de gelo
Efectuar una de las operaciones siguientes :
Tomar uma das seguintes disposições.
1) Vaciar el circuito de calefacción, del intercambiador y del
circuito de agua caliente
1) Esvaziar o circuito da instalação de aquecimento e esvaziar o circuito de água quente sanitária.
2) Proteger la instalación de calefacción con un producto
anticongelante. La comprobación periódica del nivel de
protección aportado por este producto es una garantía adicional y vaciar el sanitario.
2) Proteger a instalação de aquecimento com um produto
anticongelante. A verificação periódica do nívol de protecção obtido por esse anti-gelo é uma garantia suplementar ;
esvaziar o circuito de água quente sanitária.
3) Dejar en funcionamiento la instalacion a baja temperatura, ajustando el termostato de ambiente en la posición
«anticongelante» (entre 5 y 10°C) y el termostato del depósito al mínimo.
3) Deixar funcionar a instalação em baixo regime ajustando
o termóstato de ambiente na posição «Sem gele» (entre 5
e 10°C) e o termóstato do depósito no mínimo.
23
Garantía
Su DUO está garantizado. El certificado de garantía indica
el periodo de garan-tía y las diferentes modalidades : compruebe que ha remitido el volante de este certificado a
Chaffoteaux et Maury.
Para que pueda aplicarse la garantía, la instalación y la
puesta en marcha deberán haber sido efectuadas por un
profesional cualificado. Para usted será una seguridad de
que se ha realizado conforme al manual de instalación y de
que se han cumplido las condiciones reglamentarias y de
seguridad.
Chaffoteaux Ibérica, S.A
Calle botánica, 69-71
Poligono “Gran Via Sur”
08908 L’HOSPITALET DE LLOBREGAT
BARCELONA
Tél. 34/93 261 84 00 Fax. 34/93 261 84 08
http://www.chaffoteaux-maury.com
Garantia
O DUO está garantido. O certificado de garantia indica o
prazo da garantia e as modalidades : enviar a folha destacável do certificado para Chaffoteaux et Maury.
Para beneficiar da garantia, a instalação e a colocação em
serviço devem ser efectuadas por um profissional qualificado. Para si é a garantia que ele seguiu as instruções de
instalação e que foram respeitadas as condições regulamentares e de segurança.
C.M.PORTUGAL, LDa
Estrada Nacional 247, Km 65
TERRUGEM - 2710 SINTRA
TELEF. : 351/219 605 300
FAX : 351/219 616 127
http://www.chaffoteaux-maury.com
1308428 - 12/2001
11
Descargar