Acto primero de! y. desmayarse Fr. «s`évanouir»

Anuncio
Federico Garcia Lorca
La casa de Bernarda Alba
Listas de vocabulario
-pâgina 1-
Acto primero
Las cortinas
El yute
Rematadas
Madrofios
anea
umbroso
e! telén
doblar
el doble
las sienes
gori-gori
responso
se desmayô
mandona
se fastidia
la orza
un pufiado
garbanzos
se darâ cuenta
encerrada
con dos vueltas
la tranca
ganzûas
arrancani.
fregarlo
aseada
le hicieron la cruz
sobran
techos
las sobras
en vela
tose
la rendija
llevarle e! cuento
ladro
la limosna
azuza
me hartaré
escupiendo
Fr. « les rideaux»
fibra textil que se obtiene de distintas plantas de
América y Asia
Fr. ici: «garnies»
borlitas parecidas al fruto de! madroflo
(Fr. «madrier »)
planta cuyas hoj as se emplean paa hacer asientos
de sillas
oscuro
Fr. «rideau» (de théâtre)
aquf : sonar
e! sonido
Fr. « les tempes »
onomatopeya que alude vulgarmente al canto
higubre de! entierro
canto para los difuntos
de! y. desmayarse Fr. «s’évanouir»
Fr. «commandeuse»
Fr. «bien fait pour elle»
Fr. «pot»
Fr. «une poignée»
Fr. «pois chiches»
dcl y. darse cuenta: Fr. « s’apercevoir»
Fr. «enfermée (à clef)»
Fr. «à double tour»
palo grueso que se pone detrâs de una puerta o
ventana para que no se pueda abrir
Fr. «crochets»
del y. arrancar Fr. «arracher»
de y. fregar Fr. «récurer»
limpia
santiguarse (Fr. «faire le signe de la croix »)
para darle a entender que se querian librar de ella
hay mâs de las necesarias
el techo, Fr. “le toit”
b que ella ya no queria y dejaba en cl plato
sin dormir
del y. toser Fr. «tousser»
aquf : el agujero de la puerta o de la cerradura
Fr. «rapporter»
del y. Ladrar Fr. “aboyer”
Fr. «l’aumône»
de! y. azuzar Fr. ,,pousser à”
de! y. hartarse Fr. «j’en aurai assez»
dcl y. Escupir Fr.”cracher”
un lagarto
machacado
la parentela
la puntilla
un hoyo
la alacena
las motas
la bayeta
e! pirroco
el gallo
retumbaban
un lobo
toser
el gaznate
hacer polvo
las sobras
los pies sef’ialados
tragar quina
tieso
botas enterizas
las enaguas
cl corral
de luto
e! abanico
sollozando
la era
cl plomo
lajarrita
lengua de cuchillo
la pana
la lagarta
Sarmentosa
E! varén
La santa compafia
La cabezera
El siervo
Se santiguan
La hogaza
Golpea
La cueva
La queja
El sudor
El refajo
El veneno
La solerfa
-pâgina 2«un
Fr.
lézard»
Fr. «écrasé»
la familia
Fr. «des dentelles»
Fr. «un creux»
Fr. «le buffet, le placard»
Fr. «petites taches »
Fr. « la serpillière»
e! cura
aqui : nota falsa
del y. Retumbar Fr. “résonner”
Fr. «loup»
Fr. “tousser”
Fr. «la gorge»
destrozar
los restos (de la comida de todas las personas de
la casa)
marcas de pies en el suelo que acaban de limpiar
Fr. «avaler des couleuvres»
Fr. «raide »
botas altas
Fr. “les jupons”
Fr. «le poulailler»
vestidas de negro, como se debe en esta sociedad
cuando se ha muerto alguien
Fr. “l’éventail”
Del y. sollozar fr. «sangloter”
Fr. «l’aire (morceau de terrain»
Fr. “le plomb”
aquf : vaso o recipiente para beber
Fr. «langue de vipère»
tela con la cual se confeccionaban los pantalones
(prenda reservada a los hombres)
Fr. «femelle du lézard »(aqui : insulto).
Fr. «tordue»
Fr. «le mâle»
cl cortejo de almas en pena
Fr. «le chevet du lit»
Fr. «le serf»
dcl y. santiguarse Fr. «faire le signe de la croix»
pan grande de mâs dc 2 libras
dcl y. golpear Fr. “donner des coups”
Fr. «la grotte»
Fr. «la plainte»
Fr. “la sueur”
prenda de vestir
Fr. ,,le venin”
suelo con baldosas (Fr. «catelles »)
La manada
La cabra
Tapiado
Ls ladrillos
Bordar
El ajuar
El arca
El hilo
Los embozos
Los sacos
Ir con e! cuento
Hilo y aguja
Las hembras
Lâtigo y mula
Posibles
Me ha costado
Sujetarla
Un roble
El costal
Agua de fregar
Se desahogue
Los pendientes
El retintin
Asomada
la rendija del portén
si habfan puesto las gallinas
el anzue!o
dulzarrona
le da
la sujeta
5m dar alcance
escabullirse
no se puede oir
ataron
e! pesebre
conforme
los pechos
se chupan los dedos
referirlas
sale a sus tias
untosas
e! piropo
e! barberillo
no tiren al monte
-pâgina 3Fr. «le troupeau»
Fr. «la chèvre»
del v.tapiar (Fr. “fermer”)
Fr. « les briques »
Fr. «broder»
Fr.”le trousseau”
Fr. « grand coffre de bois»
Fr. « le fil» ici : « le tissu »
Fr. “retour du drap”
Fr. «les sacs» (ici: de blé)
aquf : ir ilorando para obtener algo
Fr. «du fil et une aiguille»
Fr. «les femelles»
Fr. «un fouet et un mulet»
bienes, rentas, medios.
me ha sido dificil
del y. sujetar : Fr. «tenir en laisse, maîtriser,
Contenir»
Fr, «un chêne»
saco grande de tela ordinaria
de l’eau de vaisselle
del y. desahogarse Fr. « se défouler»
Fr. «les boucles d’oreille»
Fr. «ton de raillerie»
Fr. «penchée»
aquf : e! agujero de la puerta de entrada
puesto huevos Fr. “si les poules avaient pondu”
Fr. ,,le hameçon”
derivado de « dulce” (Fr. Ici :doucereuse), con
valor despectivo evidente
Fr. «elle la bat»
Fr. ici : « elle la retient »
5m realizar
Fr. “se faufiler, filer en douce”
Fr. “qu’on ne devrait pas écouter”
dcl y. atar Fr. «attacher»
Fr. «le râtelier, la mangeoire»
Fr. «consentante»
Fr. «les seins»
aquf : se regocijan
del y. referir Fr. «rapporter»
ha heredado todo dcl lado de sus tias (y nada dcl
mjo)
pegaj osas (Fr. “collantes”) a los hombres
Fr. «le compliment»
diminutivo de barbero ; en sentido figurado,
persona insignificante
no se desmanden (fr. «partir en débandade»
-pâgina 4merecer
las entregue
el gafiân
ellas resultan
blanquear
e! botén
tapado
e! tranco de la calle
pufialadas
se tapan
la mndole
delatar
el sino
uncir
débil
apartado
en camisa
me avisô
el gaMn
cosa de lenguas
tenia mâs
la perra
sumisa
correr las câmaras
caf’iamazo
la finura
desabrochados
jQué ms da!
pisar
el traje
estrenar
e! corral
la gallina
tiene ilusién
con intencién
como dos ovejitas
desahogarse
remedândola
rondando
un emisario
e! tipo
enfermiza
mérito
un palo
aqui : casarse
del y. entregar Fr. «livrer»
Fr. “valet de ferme” (homme vulgaire)
Fr. «ce sont elles qui se trouvent être... »
hacer que parezca blanco, limpiar
Fr. “le bouton”
del y. Tapar: cubrir
Fr. «le pas de la porte»
Fr. «des coups de poignard
aquf: se apoyan, se cubren, se ayudan
la especie
denunciar
el destino
Fr. «atteler»
Fr. «faible»
del y. apartar Fr. «éloigner, écarter»
Fr. «en chemise de nuit»
me anunciô, me prometié
el muchacho, el servidor
aquf : promesas que no se cumplen
tenfa mâs dinero
Fr. «la chienne»
Fr. «soumise»
Fr. «inspecter le grenier, la cave, les chambres à
débarras»
Fr. «la tapisserie»
Fr. «le raffinement»
Fr. «délacés»
Fr. ,,Qu’est-ce que ça peut faire!”
Fr. «marcher dessus»
aquf : el vestido
lievar por primera vez
Fr. «le poulailler»
Fr. «la poule»
cree en la vida, en su futuro
con mala intencién
Fr. ici: “collées l’une à l’autre»
Fr. «se défouler»
del y. remedar : repetir las palabras de alguien en
tono de burla
del y. Rondar: pasar una y otra vez por delante y
detrâs de la casa
un mensajero, un representante suyo (para pedir
la mano de una hija de Bernarda)
aquf :el cuerpo
de salud muy frâgil
aquf : belleza, atractivo
Fr. «un bout de bâton (=trop maigre pour les
canons de l’époque)»
-pîgina 5aguarda
las particiones
los contomos
pretendiera
b mâs oscuro de esta casa
te arrastra de! pelo
tenia mucha ilusién con cl vestido
sandjas
la noria
regalar
las pulgas
acribillado
las piemas
tefiir
te acostumbrarâs
compuesta
has tenido valor
bos polvos
colmada
eso b tenjamos que ver
la madriguera
poder conmigo
ataviada
mantilla
los anillos
de moaré
la gargantilla
rabiando
hacerse polvo
arrastrar
espera
el reparto oficial de la herencia
aquf la regién
y. pretender, aqui : Fr.« demander la main de»
aqui : la mâs vieja, la mâs fea
Fr. «elle te traîne par terre par les cheveux»
aquf :Fr. «elle se réjouissait beaucoup de porter
cette robe»
Fr. «pastèques»
aquf : cl molino
Fr. «faire cadeau»
Fr. “puces, poux”
de! y. Acribillar Fr. “trouer”
Fr. «les jambes»
Fr. «teindre»
de! y. acostumbrarse Fr. « s’habituer»
bien arreglada
aqui : has tenido la audacia
Fr. «le fond de teint, la poudre»
hecha
Fr. «ça reste à prouver»
Fr. < le terrier, trou à lapins»
ser mâs fuertes que yo
Fr. «accoutrée»
paflo de seda lana etc que usan las mujeres para
cubrirse la cabeza
Fr. «les bagues»
tela tejida de manera que forma aguas
collar grueso de perlas que se lleva muy cefiido
alrededor de la garganta (Fr. «gorge »)
de! y. Rabiar Fr. “enrager”
destrozar, destruir
aqu Fr. “traîner de force»
-pâgina 6-
Acto segundo
Borda
La tercer sâbana
sosiego
temblona
una lagartija
que reviente
cl talle
a b mejor
dejar
un nublo
A qué preguntas...?
b senti
lajaca
en una reja
,
a mj me daria no sé qué
modosa
si me das la conformidad
hay que pasarlas
no tiene mal tipo
callados
los hierros
tiente
Buenas nos hubiera puesto!
colonnes
la tabernilla
la que no se conforma
se pudre
yo pude con él
tuerto
la mano dcl almirez
mala
pared por medio
la envidia
mirar de loca
tengo mal cuerpo
dcl y. Bordar Fr. “broder”
la tercera sâbana (Fr. drap »): rasgo
caracterizador dcl habla rural
tranquilidad, calma
que tiembla (temblar Fr. trembler”)
Fr. «un lézard»
dcl y. reventar Fr. «crever»
1) la cintura (Fr. « la taille (fine) »)
2) aqui : la dipbomacia
quizâ
jDejad! (rasgo
caracterizador dcl habla rural)
un nublado (fr. temps nuageux »)
Por qué preguntas...?
b of
Fr. « bajuinent »
reja de ventana, como las hay en casi todas las
casas de Andalucia
aquf : Fr. «moi, ça me gênerait ».
de buenos modales, de buena educacién
si me dices que estâs de acuerdo
hay que soportarlas
no es feo
en silencio
las rejas de ventana, como las hay en casi todas
las casas de Andalucia
dcl y. tentar, aqui : tocar
Fr. «Elle nous aurait bien arrangées»
des chardonnerets
Fr. «le bistrot»
la mujer que no acepta esto
dcl y. pudrirse : Fr. «pourrir»
fui mâs fuerte que él
Fr. «borne”
Fr. «le pilon (bâton de fer) du mortier (récipient
de cuisine) ».
enferma
en la habitaciôn contigua
Fr. « l’envie »
mirada de loca
me siento mal en mi cuerpo
,
-pâgina 7de!
y.
velando
Velar estar despierta por la noche
Fr. ,,te mêler de mes affaires”
meterte en b mfo
Fr. «les dentelles»
los encajes
Fr. «pour que tu arranges/dissimules ta bosse»
para que te compongas la joroba
Fr. «elle se penche»
se asoma
las intenciones que tienes
b que te propones
te aguantas (coloquial y con mala intenciôn)Fr. «tu te la coinces et tu oublies»
no sobrevivirà a su primer parto
no resiste el primer parto
(Fr. “accouchement”)
he de ser: expresa la obligacién y
debo ser
la intenciôn
marrana
Fr. «truie»
asuntos
Fr. “affaires”
babosear
Fr. «baver»
vebo
de! y. velar: Fr. “veiller”
escupan
dcl y. Escupir Fr. “cracher”
cariflo
aqul: simpatia
mancharme de vieja
ensuciar mi reputacién después de una vida entera
vivida de forma, y en familia, decente
lista
inteligente
la liebre
Fr. «(femelle du) lièvre ».
aqui : sus relaciones carnales con Pepe cl
Romano
Desafies
dcl y. Desafiar Fr. ,,défier, provoquer”
Dar voces
Fr. «pousser des cris»
Aquf : hablar, denunciarla a Bernarda
Las bardas
cubiertas de paja
El bote de esencia
Fr. «bouteille de parfum»
Chitén
jSilencio!
Los encajes
Fr. «les dentelles»
La camisa
aqu : cl camisôn (Fr. «chemise de nuit »)
Fr. «me montrer, me faire belle pour»
Lucirme
De holanda
de tela de hilo muy fino
Los gustos
e! gusto, e! placer
Las gorras de nio
Fr. “petits bonnets de bébé”
Manteruebos
mantones (Fr. «couvertures ») para recién
nacidos
cristianar
bautizar
crias
ninos, nifias, descendencia
la puntada
Fr. «un point (d’aiguille à coudre »)
cuidar nifios ajenos
Fr. «s’occuper des enfants des autres»
e! callején
la calle
los monigotes
las marionetas ; aquf : nifios ajenos
bos porrazos
los golpes, e! ruido
me ha tocado en suerte
Fr. “j’ai gagné (à la loterie)”
cl convento
Fr. “le couvent”
las campanillas
Fr. “clochettes”
-pâgina 8los segadores
mozos
quemados
arroj ando
lentej uelas
contrataba
la gavilla de trigo
nos pertenecen
panderos
carrafiaca
traspasado
liamaradas
dar un empujén
me sienta mai
la escarcha
una mulilla
desbravar
prevenir
la aimohada
ni que fuera
San Bartolomé
La desvengiienza
Gastar bromas
Alguna
Desde luego
El tabique
Registrar
Eso tiene
Atar corta
mosca muerta
sembradora
vidrios
Retirese usted!
no faites
para darle gusto
no has gustado jamâs
reventaba
el pecho
apedreâis
en cueros
de una vez
los marjales
Fr. «les faucheurs»
muchachos
Fr. « brûlés »
del y. Arrojar Fr. “Jeter”
Fr. “paillettes”
del y. contratar=pagar por sus servicios
Fr. «la gerbe de blé»
dcl y. pertenecer Fr. «appartenir»
Fr. «tambourin»
tableta metâlica rayada que suena ai rascarla con
un palito
atravesado
Fr. «lancées de feu»
Fr. « pousser »
me hace daflo
Fr. « givre »
mula pequefla
Fr. «dresser, dompter»
aqui : dar la alerta
Fr. «le coussin»
como si fuera
se ha representado tradicionalente a este
Santo desnudo y con formas blandas:
De ahi la referencia cargada de erotismo
Fr. « le culot »
aqui : Fr. «se moquer de»
aquf : una u otra
aqui : Fr. «sans aucun doute»
pared delgada (Fr. «cloison »)
Fr. « fouiller »
aqui:eso es consecuencia de
aquf : Fr. «tenir en laisse fermement»
Fr. “hypocrite, sainte ni touche”
Fr. «semeuse”
aqul: cristales rotos o cortados
aquf: Basta! Pare usted!
no faites de respeto
Fr. ,,Pour vous faire plaisir”
nunca te ha gustado
dcl y. Reventar: Fr. “(faire) exploser”
Fr. “la poitrine”
del y. apedrear: tirar piedras con violencia
(con intencién de herir o matar)
Fr. «à poil»
Fr. «une fois pour toutes»
las tierras
-pagina 9las arboledas
el pedrisco
las cadenas
levantada
la desolacién
sentarles la mano
la extrafia
la cuchilla
asesinato
e! aviso
lista
leguas
ciega
la soma
echar la culpa
enamoradiza
mandar el recado
los humos
crecida
eso quisieras
traspasar las paredes
gozarias
e! lupanar
que no me meta
obrar
vivir a sueldo
tiPi
desviarse
la inclinacién
se saidrân con la suya
te deslizas
si liegara al alcance
arafiar
torcieron mi voluntad
se te subirn al tejado
gasté sabrosa pimienta
picado
layunta
asomarme
el callején
j Cuida de enterarte!
j No oiga usted!
Mi pedemal
Fr. ,,les bosquets
Fr. «lancé de pierre»
Fr. «les chaînes»
construida
aqu : la tristeza
aqui: calmarlas
la que no es de la familia
Fr. «le poignard» ; aquf, en sentido figurado:
ofensa grave
homicidio voluntario
Fr. “l’avertissement”
inteligente
Fr. «lieues»
Fr. «aveugle»
Fr. « raillerie »
considerar culpable, responsable
que se enamora fétcilmene
mandar a un mensaj ero
a que anuncie algo en nuestro lugar
aqui : los humores, la forma de actuar
aqui : subiendo e! tono
Fr. «c’est bien ce que tu voudrais»
pasar a través de las paredes
de! y. gozar Fr. «jouir de»
la casa de prostitucién
que no diga nada
aqui : trabajar, obedecer
tener que ganarse la vida trabajando,
es decir, ser pobre
Fr. «(faire) dévier»
aquf: la pulsién natural
harân u obtendnîn b que quieren
Fr. ,,tu te faufiles”
si comprendiera
Fr. «griffer»
aqui :me desobedecieron
te desobedecerân de forma compensatoria por
todo b pasado
tuve la energia necesaria
aquf : entusiasmado
Fr. “l’attelage”
mirar por la ventana
Fr. “la ruelle”
Es mej or que no te enteres
j No escuche!
aqui: mi resistencia, fuerte como la piedra
-pâgina 10La ola
E! fango
Enterarme
Nadie me traiga ni me ileve
que yo no sienta
el gentfo
ventaneras
rompedora de su luto
desaté mi lengua
se adelanta
tus abrazos
de ninguna (manera)
la maroma
e! tranco
las trochas
estremecen
las varas
los azadones
pisotea
Fr. «la vague»
Fr. “la boue”
estar al corriente
a mi no me dice nadie b que tengo que hacer o
no hacer
que yo no oiga, de! que yo no sepa quién b da
montôn de gente
(depreciativo) mujeres ociosas que se pasan e! dia
obsevando b que pasa en la calle, asomadas a la
ventana
que no respetan el tiempo de luto prescrito por la
iglesia
hablé, dije b que sabia
de! y. Adebantarse, aqui: atreverse (Fr. “oser”)
Fr. “embrassades”
en ningûn caso
cuerda muy gruesa
Fr. «le seuil»
Fr. « les sentiers »
de! y. estremecer: «(faire) tressaillir»
Fr. « les bâtons»
Fr. “pioches”
de! y. Pisotear r. “piétiner”
Acto tercero
E! quinqué
Et toque (de campana)
Se pe!eé
La herencia
La tapias
Me estoy quedando 5m vista
Con una
E! cabalbo garaflôn
Las coces
Trabadbo
Acrecentar
Los sinsabores
Estoy desganada
Bregando
Derramado
Traer mala sombra
Alarga
lâmpara
Fr. «l’appel (à la prière)»
del y. pelearse Fr. «se bagarrer, se brouiller»
Fr. «l’héritage»
Fr. «les murs»
veo cada vez menos bien
aqui : conmigo
Fr. «l’étalon»
Fr. «les coups de sabot»
de! y. Trabar Fr. “attacher”
aumentar, hacer crecer
Fr. «les privations»
no tengo hambre
de! y. Bregar Fr. “lutter”
de! y. Derramar, aqui: Fr. ,,renverser”
Fr. «porter malheur»
aqui : ensefia (alargando el brazo)
como una se las propone
el armario de luna
b preciso
todo sea para bien
estirar las piemas
retrepada
cl odio
la fachada
distraido
los disgustos
procures
con mucha fijeza
se me borra
b tapara
los rebafios
cl escondrijo
bos pufios
tronchar el cuello
de tejas arriba
se corre
el relâmpago
refunfuflando
las alacenas
los pechos
tapo
la mala letania
j No faltaba mâs!
atajar
aligerando
las enaguas
el corpiflo
la oveja
cl acecho
la espuma
los mantos
granos de trigo
las ranas
la lengua
la hormiguita
despeinada
j Con qué ganas te has quedado... !
arrebates
fuera de los embozos
(el embozo
ablandar
-pâgina 11como una decide que sean
armario con un espejo en la parte exterior de las
puertas
b importante
todo se utilice bien, en buena moralidad (catôlica)
Fr. «se dégourdir les jambes»
inclinada hacia atrés
Fr. “la haine”
Fr. «la façade, les apparences»
aqul : ausente, como pensando en otra cosa
Fr. “désagréments, contrariétés”
del y. procurar Fr. «essayer»
Fr. “très fixement”
Fr. «il s’efface»
del y. Tapar Fr. «recouvrir”
Fr. “les troupeaux”
Fr. «la cachette»
Fr. «les poings»
Fr. «se tordre le cou»
del ciebo, sobrenaturales
aqui : se mueve râpidamene
Fr. “l’éclair”
del y. Refunfufiar Fr. “grommeler”
Fr. “les placards”
Fr. “les seins”
dcl y. Tapar: disimular, esconder, callar
los chismes
Fr. “il ne manquerait plus que ça”
aquf : evitar
aqui : precipitando, avanzando
Fr. “les jupons”
Fr. “le corsage”
Fr. «la brebis»
Fr. “I’affftt”
Fr. «l’écume»
aqui : Fr. «des capes»
Fr. «des grains de blé»
Fr. “les grenouilles”
Fr. «la langue»
dim. De hormiga Fr. « la fourmi»
Fr. «décoiffée»
Expr. «quedarse con las ganas»:
Fr. «être frustré de ne pas avoir pu faire quelque
chose»
del y. Arrebatar Fr. “enlever, arracher”
5m disimubo, abiertamente
aquf : la mâscara)
Fr. «attendrir»
rechazar
los juncos de la orilla (dcl rio)
quemar con dedos de lumbre
débil
encabritado
de rodillas
cl dedo mefiique
el silbido
las voces de presidio
la vara
manda
la escopeta
la ladrona
el disparo
apuntar
volcado
e! martillo
dar un empujôn
las alamedas
doncella
-pâgina 12sser»
Fr. «repou
simbolo de la union de los 2 amantes
simbélicamente : hablar mal de alguien
Fr. « faible »
Fr. «déchaîné»
Fr. «à genoux»
Fr. « l’auriculaire»
Fr. “sifflement (comme pour appeler un chien)»
las voces (Fr. «les cris » ) de! que manda, da
érdenes
cl bastén (simbolo del que manda)
de! y. mandar, aquf : dominar, decidir qué hacer
con
Fr. «le fusil (de chasse) »
Fr. «la voleuse»
Fr. « le coup de fusil»
Fr. « viser »
de! y. volcar, aquf : Fr. «renverser»
Fr. «le marteau»
Fr. «pousser avec force », aqui : Fr. «enfoncer la
porte d’un coup d’épaule»
Fr. ,,allées de peupliers”
aqui : Fr. «pucelle»
Descargar