« La misogynie dans la langue » BANN FAKTER EXTERN KI ASOSIE EK « MISOGYNIE DANS LA LANGUE » Dan faz 2 finn ena enn gran partisipasion dan ribrik « langue et féminisme ». Atraver nou bann diskision nou kapav degaz 4 sou-tem : Bann zoure, Diskriminasion dan gramer fransez, « Statut social des femmes » ek « Le statut de 'mademoiselle' ». Size ki finn resorti pli souvan se bann « zoure » (fr.Jurons) ki asosie ar bann madam : « Dan Moris bann zoure (=jurons) souvan asosie ar bann madam. Dayer, nou apel sa bann kalite zoure-la bann "zouremama". Se bann gromo ki servi avek sifix (=suffixe) "mama" a la fin. Kouma tou zoure, sa bann gromo-la osi enn moyen pou imilie enn dimounn. Donk, zour enn dimounn so mama, se fason pli efikas ki boukou Morisien trouve pou imilie zot prosin. Ena osi bann madam ki servi sa bann zoure-la san realize ki zot met bann madam an pozision inferiorite. An plis, ena bann garson ki'nn banaliz sa bann zoure-la. Zot servi sa bann mo-la plizier fwa kan zot pe koze ant zot. Li fer zot paret macho ek "cool" aparaman. » (SaivaniM) Finn ena osi bann lexanp lor gramer fransez ki montre klerman sa diskriminasion ant zom ek fam, avec bann ka kot pena okenn explikasion lozik ou sistematik pou explik sertin fenomenn: « La grammaire française en elle-même est extrêmement machiste. Quand on parle d'un groupe de personnes par exemple, il peut y avoir 50 filles et 1 seul garçon, on dira toujours "ils». C’est injuste, mais en même temps, il faut bien faire des choix. » (CamilleSpiral) "Selon le grammairien Nicolas Beauzée, "le genre masculin est réputé plus noble que le féminin à cause de la supériorité du mâle sur la femelle" (Grammaire générale, 1767)" (ALICE_ch) Enn lot tem diskite se tem mariaz kot nou trouve ki madam oblize abandonn nom so papa pou pran nom so mari. Fam-la konsidere koman enn obze ki pe pass depi lamin enn zom pou al dan lamin enn lot zom, li enn marsandiz : « Quand une femme et un homme se marient, la femme prend le nom de l'homme, passant donc de la "propriété de son père à celle de son mari (évidement cela n'est plus le cas maintenant, mais pourquoi n'a-t-il pas évolué?)- Le masculin plurielle générique [...] 500 femmes +1 homme = ils Le féminin générique commence à être accepté dans des autres langues [...] En castellano de España, por ejemplo, señor, señora o señorita está prácticamente en vías de extinción. Puede que señorita fue el primero en dejarse de utilizar, quedando solo su versión de galantería. Tendemos a dirigirnos a la gente con su nombre y apellido, es decir, Adrià Rodriguez Fuentes en vez de Señor Rodriguez Fuentes. Incluso en lugares administrativos y comerciales (en el médico o en el banco). » (Xavi) Enn dernie gran sou-tem ki nou finn diskite se nouvo lalwa ki finn sorti pou aret itiliz « appellation mademoiselle ». Sa deba-la finn gagn bokou reaktion kot sak partisipan finn ezprim li dan so lang pou dekrir sa bann pratik lingwistik-la dan zot pei : « No Brasil, para Mademoiselle falamos senhorita. Um temo não mais utilizado nas administrações, mas que as mulheres adoram escutar, por que ficou na língua como um termo carinhoso. No nordeste chamamos moça ou moçinha que é também uma menina jovem. utilizamos ainda muito mas também falamos moço.Os pronomes 1|Page de tratamentos ainda são muito marcado na minha cidade e em muitas cidades do nordeste, visto que não utilizamos o " você" mas " tu". Assim para marcar o respeito para com o outro falamos : O senhor, ou a senhora. Marcas alguns amigos do sul do Brasil, me falam que guardamos herança da escravidão. O "tu" senhor e senhora. Mas "você" vossa mercê", que evoluiu sucessivamente a "vossemecê", "vosmecê", "vancê" e você. "Vossa mercê" (mercê significa graça, concessão) era um tratamento dado a pessoas às quais não era possível se dirigir pelo pronome tu. Então da no mesmo O português é lindo gente!! » (andrea2sousa) Atraver diskision faz 3,bann partisipan finn konsantre zot lor bann fenomenn pli zeneralize ka « misogynie dans les langues ». Seki nou finn trouv interesan se bann diferan « dimensions » et « paramètres » ki nou finn esey pran an konsiderasion pou exprim nou lopinion. Bann partisipan finn pran an kont bann fakter extern, par exanp bann fakter politik, sosiokiltirel, psikolozik ek istorik. Dan enn dokiman L'UNESCO ki finn partaze dan forom faz 3 par DaniellaPm , nou trouve ki sa dokiman-la li koz lor « l'égalité des sexes » .Li koz lor linpakt sosial ki langaz kapav ena lor bann imin, e sirtou kan ena bann form diskriminasion dan sistem lingwistik la an partikilie. Li inportan pou koriz sa bann erer-la dan nou langaz . Lexanp ki revini souvan se itilizasion maskilin pou dezigne bann imin an zeneral, setadir, « les hommes » . Nou finn osi koz lor plas bann fam dan literatir avek enn liv ki finn site par AlejandroDG « la letra escarlata » de Nathaniel Hawthorne ki koz lor tretman bann fam, lor zot drwa. Li enn roman ki finn ekrir an 1850 e li inportan pou trouve koman literatir li enn mouvman bien « avant-gardiste » dan lalit pou egalite sex. Li inskrir li dan kouran literatir feminist. Enn lot lexanp ki finn done par CarlosH se "La reina Isabel cantaba rancheras" de Hernán Rivera Letelier , kot ekrivin finn dekrir enn lepok kot lafam finn komans emansip li malgre tou bann obstak ki ti prezan. Nou finn osi diskit enn pwin ase interesan, nou finn koz lor bann prinsip relizie, pli presizeman, plas lafam dan labib : « Los 12 apóstoles, los ángeles, el espíritu santo, Dios, y Dios-Cristo, Juan el bautista, y la Virgen María. ¿Qué se puede hacer? » (Brielga) Finn osi ena bann gran diskision lor « connotation négative » de sertin expresion feminin dan plizier lang. Par exanp dan Espagnol avek enn exanp ki GloriaR finn done: Zorro : Héros Zorra : Connotation sexuelle negative Isi nou trouve ki form feminin enn mem mo pena mem valer ek ki li anvway a enn lot realite ki pli negatif.Gras a CarlaN nou finn retrouv mem fenomenn dan lang Italien, nou trouve klerman ki se nou reprezantasion lalang ki fer nou asosie sa bann mo 2|Page feminin-la ar bann mo negatif. Li pena nanie avwar avek morfosintax me plito avek semantism mo-la. Lor nivo sosio-kiltirel, nou finn sit bokou sante ki servi sa bann mo feminin-la pou abes bann madam me finn ena osi bann santer ki lite pou drwa bann madam ek ki denons bann maltretans : « El maltrato hacia a la mujer, también lo vemos en la "celopatía" de algunos hombres hacia ellas. Lamentablemente los "femicidios" son un nuevo cancer en nuestra sociedad, un germén que se expande a base de ignorancia, machismo y envidia. El siguiente tema retrata este fenómeno que nos aqueja: Su interprete es el rapero "Chojin" desde españa. » (CarlosH) Dimansion psikanalitik finn osi pran an kont avek travay Freud ki finn site : « Le secret de l’imbécillité physiologique des femmes réside dans le fait qu’elle est une conséquence du refoulement sexuel. Comme on leur interdit de penser à ce qu’il y a de plus valable pour elles, l’activité de la pensée en général n’a plus de valeur du tout. » (MelissaM) Sa diskriminasion-la ti ankre dan mantalite tou dimounn. Lafam ti enn animal « infèrieur à l'homme ». Laspe istorik bien inportan dan sa deba-la kot nou trouve ki sa in afekte bann politik pou ki resi ena sanzman, par exanp CarlosH avek lalit Olympe de Gouges ki finn ekrir « Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne, » Pou rezime, dan sa diskision lor legalite zom ek fam dan lalang, nou trouve ki ena bokou travay pou fer onivo mantalite bann dimounn. Avan ki nou deside pou sanz baz enn sistem lingwistik nou bizin avan get tou bann eleman ek fakter extern ki pou permet nou prosede. Li demann bokou letan ek pasians me lalit-la kontinie. 3|Page BANN FAKTER INTERN KI ASOSIE EK « MISOGYNIE DANS LA LANGUE » Atraver bann lang, nou remarke ki laplipar ditan, fam meprize. Li vre ki bann lang ena plis tandans pou favoriz bann zom plito ki bann fam. Dayer, dan lang fransez, nou rankont sa kalite fenomen-la. Enn bon lexanp ki nou kapav pran, se mo « zom » (fr. homme) mem. Se-t-enn mo ase konplex ; li dezign ala fwa bann individi maskilin ek bann dimounn an zeneral [bann fam ek bann zom]. Alor, nou kapav dir ki atraver enn lang, fam pe direkteman ou indirekteman marzinalize. « El maltrato hacia a la mujer, también lo vemos en la "celopatía" de algunos hombres hacia ellas. Lamentablemente los "femicidios" son un nuevo cancer en nuestra sociedad, un germén que se expande a base de ignorancia, machismo y envidia. » (CarlosH) « Mo panse ki laplipar bann lang dan lemorn prezant bann trait "misogynique". Mem Kreol Morisien pa res a lekar sa fenomenn-la. » (SaivaniM) « Em português acontece algo similar as ao francês, italiano e espanhol, algumas expressões que para mulher é péssimo e para o homem é "bom". Mas, em português, pelo que me lembro as expressões são diferentes, não tem uma relação direta entre elas. Ou seja, a atitude é a mesma entre o homem e a mulher, mas a conotação com as expressões para a mulher é negativa e para o homem, positiva. » (MHallack) Lang fransez : enn lang mizozinn (fr. misogyne) « Il est évident, à mon avis, que la langue française possède de profondes structures misogynes.Fr (nom) <homme> est dérivé de La (nom) <homo, hominem> qui à l'origine désignait un être humain de sexe masculin mais qui a fini par prendre la place de La (nom) <vir, virum> [...] c'est-à-dire être humain tout court. Donc le péché originel (et apparent) de sexisme revient au latin et ça continue en français.- Le masculin grammatical "l'emporte" sur le féminin grammatical, dans l'accord des participes et des adjectifs... » (Racha) « En alemán : die Krankenschwester : traduciría lago así como la hemana de la enfermedad. (En realidad fueron las monjas la primeras enfermeras). El francés es un idioma muy machista: le professeuer, le médecin, l'avocat.... En español: una jueza, una magistrada, una detective... es un estado intermediario » (GloriaR) Lang fransez mizozinn atraver so vokabiler, so bann akor an zar (fr. accords en genre), so bann non (fr. noms) ki dezign bann metie ek so bann tit (fr. titres). Femme, j’écris ton nom – Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions : « Pour des raisons qui ne sont pas grammaticales, le féminin est souvent dépréciatif: que l’on pense à la série galant/galante, professionnel/professionnelle, sorcier/sorcière, etc. Cette dépréciation redouble la hiérarchie des fonctions sociales occupées par les hommes et les femmes : le couturier est un créateur, la couturière une petite main. Ceci explique que le suffixe -esse, parfaitement neutre dans l’ancienne langue (chanoinesse), soit ressenti aujourd’hui comme péjoratif : ce n’est pas par hasard que les adversaires de la parité dans le langage font mine de combattre des ministresses, députesses, membresses, etc., que personne ne songe à utiliser. La circulaire du 11 mars 1986 fut sage de déconseiller l’emploi de ce suffixe, et de recommander une suffixation minimale. Il faut garder en mémoire qu’un substantif 4|Page féminin nouveau, même parfaitement formé (députée), ou d’une forme déjà existante (juge), rencontre le double handicap de la néologie et de la péjoration souvent attachée au féminin. » « Effectivement la langue Française inclue une prédominance de la masculinité mais je trouve que le terme misogyne est trop fort, parce qu'il suppose un mépris profond du sexe féminin. Or ce n'est pas le cas. Au niveau des métiers les termes "professeuses" commencent à entrer dans le vocabulaire il me semble. » (Dji-Yon) Dapre enn rapor an 1998, bizin fer diferans ant enn dimounn ek fonksion ki li pe okipe. Bann zoure (fr. jurons) ki denigre bann fam « Li vre ki bann lang,e pa neseserman lang fransez, prezant bann ka kot zot favoriz enn "gent" an partikilie. Biensir dan la mazorite ka se le "genre masculin" ki predomine. Mo panse ki se pou bann rezon sosial ek ekonomik ki ena sa bann ka inegalite-la. Koman nou'nn trouve dan bann lezot forum diskision , lalang itilize pou oprim bann lezot group pli feb. Bann fam pandan bien lontan finn oprime ek donk zot pa finn kapav 'inpoz' zot prezans dan bann sistem lingwistik. » (KovillinaD) « Boukou santer (fr. chanteur), atraver lamizik, pass bann mesaz ki extra denigre bann fam. Dan bann clip, sirtou dan bann sante rap/ "hip-hop", fam konsidere kouma enn obze sexiel. E bann zom-la insilte zot ; zot dezign bann fam atraver bann mo kouman "chienne", "pute", "salope"... » (MelissaM) Kouma nou'nn trouve dan Faz 2 anba soutem "Langue et Féminisme", ena bann zoure (fr. mots grossiers, jurons) dan laplipar lang ki sible laplipar ditan bann madam/ fam ; e se-t-enn problem mondial. Dayer, Moris, nou apel sa bann kalite zoure-la bann "zouremama" ; akoz se bann mo ki itilize avek sifix (fr. suffixe) "mama" ala fin. Me ena osi boukou lezot term degradan ki servi pou dezign bann tifi/fam san ki zot bann zoure. Nou retrouv bann lexanp kouma : Trannsink; fam; minn; mounann; mountaz (petite amie, demoiselle) Karant (40); (le postérieur) Kinz (15) (les seins) Kadav; karosri; lekor (le corps, la silhouette) Masinn (fille) Masinn nef (jolie fille) Masinn tape; maskaro (fille laide) Sakal (fille de mauvaise vie) Ameliorasion lingwistik pou bann madam an Belgique Atraver lartik Mettre au féminin- Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, nou konstate ki ena enn ameliorasion lingwistik pou bann madam an Belgique. Li vre ki lang fransez prezant bann ka de "misogynie" ki finn bien ankre dan nou bann sosiete. Me koman nou tou kone, levolision se enn "processus" ki pa kapav arete. Donk, tigit par tigit, lang fransez pou komans poz li bann kestion lor sa bann inegalite ki existe. Nou retrouv bann lexanp kouma la Ministre de l'Agriculture, 5|Page la juge X ou cette soldate américaine, la vice-rectrice, la consultante indépendante, la chercheuse... « Langue misogyne ou sexiste ? »/ « Egalité ou inégalité ? »/ « Mademoiselle ou Madame ? » « Le sexisme est souvent rapproché de concept tels que le machisme, la misogynie ou la misandrie, mais le sens de ces mots diffère : la misogynie ou la misandrie désignent le mépris ou la haine du sexe opposé (respectivement féminin et masculin) ; ces sentiments amènent à rejeter l'égalité de statut entre femmes et hommes. Un « macho » refuse ainsi les tâches traditionnellement attribuées aux femmes, comme le travail domestique, car cela porterait atteinte à l'idée qu'il se fait de sa virilité. Le sexisme, quant à lui, désigne de manière plus générale une conception de la société soutenant que les différences de conditions dans les sociétés traditionnelles dérivent de constantes naturelles résultant de différences empiriques, expressions d'une différence d'essence entre les hommes et les femmes. Selon ce point de vue, ces différences ont des implications profondes sur les structures de la société, comme la famille, l'entreprise ou l'État. » « Oui la langue est sexiste ! Cependant un genre non marqué, c'est-à-dire neutre : pour désigner et les femmes et les hommes ! » (Dji-Yon) « La misoginia y el machismo, en lo que corresponde al siglo XXI, están intrínsecamente insertados en la idiosincrasia de la gente; ejemplo: para referirse a la raza humana como tal se menciona "al humano" es decir, en género masculino y no "la humana". Para referirse a un cierto grupo de personas de las cuales hay presentes hombres y mujeres, el español reduce esa cantidad a la palabra "todos" en género masculino y en ningún término se utiliza "todas" (género femenino). Ante esto se puede apreciar que la misoginia y el machismo radica de tal forma en la cultura humana que hasta ha trascendido a la música y específicamente en los géneros más populares como rock, rap y por supuesto el siempre polémico "reggaeton" que impuso una moda en Latino América y en donde la mayor parte de sus letras o "líricas" apuntan al desprestigio de la mujer como persona y se le estima y valora solamente como objeto/objetivo sexual.» (Italo Paoli) « Mademoiselle ou Madame ? La question fâche en France. Les associations féministes Osez le féminisme et Les Chiennes de garde viennent ont lancé une campagne pour réclamer la suppression de la case mademoiselle dans les formulaires administratifs. » « Le fait pour les femmes de se faire appeler « mademoiselle » ne serait pas légal car selon la réponse ministérielle (française) numéro 5128 du 3 Mars 1983, « l’existence de deux termes différents pour désigner les femmes mariées et celles qui ne le sont pas constitué une discrimination à l’égard des femmes car cette différence n’existe pas pour les hommes.» (PaulineH) 6|Page