liberty cushion

Anuncio
LIBERTY CUSHION
GB
Usermanual
NL
Gebruiksaanwijzing
D
Gebrauchsanweisung
N
Brukermanual
S
Bruksanvisning
DK
Brugermanual
SF
Käyttöohje
F
Moded’emploi
E
Instruccionesdeuso
J
CN
使用說明書
AVAILABLE STANDARD MODEL
Liberty PT
Pelvic Stabilizer
AVAILABLE STANDARD SIZES
cm
inch
Liberty PT
40x40
16x16
+
40x45
16x18
+
43x43
17x17
+
45x40
18x16
+
45x45
18x18
+
50x45
20x18
+
Pelvic
+
+
+
* Width x Depth
fig. A
Pelvic Stabilizer cut to size:
40x40/45, for Liberty PT size 40x40
45x45/40, for Liberty PT size 45x40
fig. B
INTRODUCTION
Your Vicair® Liberty cushion is designed to be used as described in this manual. Please
read the whole manual before use.
The cushion consists of the following parts:
Inner cushion
The inner cushion is made of a polyvinyl bag, filled with a specific number of
triangular, air filled SmartCells™ and a small amount of lubricant. The Liberty PT has
two compartments. A valve is fitted in the right rear corner.
Outer cover
Two types of outer cover are available:
• Comfair, made of breathable fabric.
• Incontinence, made of waterproof incontinence-resistant material.
Both cover types have an anti-slip bottom surface and a two-way stretchable top
surface. As the bottom of the cover is also provided with strips of Velcro tape, it is
possible to fixate the cushion onto the wheelchair seat.
Pelvic stabilizer
The pelvic stabilizer (PS) is an optional item, which can be used together with the
Liberty PT model. The hard foam plate has a semi-circle recess, which effectively
prevents tilting of the pelvis.
ASSEMBLY
Checking the cushion size
Together with your therapist or dealer, make sure the cushion fits the dimensions of
your body and of your wheelchair.
Width: The cushion should match the width of the wheelchair seat. If your wheelchair
has armrests or side-guards that are capable of containing the cushion, the cushion
may be up to 2 cm (0.8”) wider. Make sure the cushion cannot interfere with the
wheel spokes.
Length: The cushion should match the length of the wheelchair seat, or be up to 2.5
cm (1”) longer.
GB
Fitting the inner cushion in the outer cover
• Remove the clear plastic wrapping.
• Fully open the zipper in the outer cover.
• Insert the inner cushion in the outer cover. The instruction pictograms on the
cushion must face down. The valve must be in the rear right corner and face up.
• Close the zipper in the outer cover. Make sure not to damage the inner cushion.
• Always use the cushion with the outer cover in place.
Fitting the pelvic stabilizer
The pelvic stabilizer is meant to be used with the Liberty PT model.
• Fully open the zipper in the outer cover.
• Slide the pelvic stabilizer between the inner cushion and the bottom side of the
outer cover. The instructions on the pelvic stabilizer must face up.
• Fasten the two elastic bands over the ends of the pelvic stabilizer (fig. A).
• Close the outer cover.
INSTALLATION
Vicair recommends installation and adjustment of the Liberty cushion under the direct
supervision of your therapist or dealer.
• Make sure that the wheelchair seat is clean and degreased.
• Remove the protective backing tape from the self-adhesive Velcro strips.
• Place the cushion on the seat of your wheelchair and push it down firmly. Make sure
the label faces down and to the back of your wheelchair (fig. B). To remove the
cushion from the wheelchair seat, simply pull it off the Velcro strips.
• Slightly open the zipper in the outer cover, so the valve can be reached.
• Open the valve.
• Sit on the cushion for a few minutes, to allow the air content in the cushion to adapt to your body shape and weight.
• After a few minutes, close the air valve and push it down. Close the outer cover.
• If necessary, adjust the footrests of your wheelchair. Your feet should just rest on
them while your thighs are in full contact with the cushion.
When you prefer not to use the Velcro, you can simply remove the self-adhesive
Velcro strips. Note that the strips confected to the bottom of the cover cannot be
removed.
GB
Checking for “bottoming out”
Your tailbone and pelvic bones should not touch the bottom of the cushion. Checking
for “bottoming out” should be done during first use and after adjustments to the
cushion’s air content.
• Sit on the cushion for approximately 20 minutes.
• While being seated on the cushion, lean forward in your wheelchair.
• Let your therapist or dealer slide a hand between the cushion and the wheelchair
seat.
• Make sure the buttocks are properly supported by the SmartCells™.
• Do not use the cushion if bottoming out occurs. In most cases, using a different
model or size of cushion will solve the problem.
USE
Checking for redness of the skin
Check your skin regularly for redness, especially during the first few days. If redness
occurs and does not disappear after 15 minutes, stop using the cushion. Consult your
therapist or dealer.
Maximum user weight
Maximum user weight is 150kg.
Use at high altitude
Because each SmartCell™ is filled with air, the cushion may become firmer and behave
differently when used at high altitude or in an aeroplane. Vicair recommends not to
use the cushion above 2400 m (8000 ft) ASL (above sea level).
Use in motor vehicles
No testing data are currently available about the safe use of Vicair cushions in motor
vehicles. Therefore we do not encourage using the cushion in motor vehicles.
As an alternative, the Academy Allrounder (which can be fastened to the user’s body)
can be used if you require additional protection during transportation.
Transferring the cushion to another user
Before allowing a second person to use the cushion, clean the inner cushion and
wash the outer cover. Disinfect both parts. Make sure the air amount in the cushion is
correctly adjusted to the second person.
Replacing the outer cover
Under normal use, Vicair recommends replacement of the outer cover every year.
Replacement covers can be purchased separately.
Flammability
Do not use or leave the cushion close to a naked flame or a high temperature heat
source.
GB
MAINTENANCE AND CLEANING
Caution: Do not steam clean or autoclave the cushion. The cushion cannot
withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not
followed, it is very likely that the cushion and/or cushion cover will age more rapid
Checking for wear and deflated cells
Every three months, check the cushion for wear and deflated cells. In case of serious
damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the cushion.
Consult your dealer.
Cleaning the inner cushion
• Wipe the inner cushion with a damp cloth using a mild detergent.
• Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the inner
cushion.
• Do not wash the inner cushion in a washing machine.
Cleaning the outer cushion
The outer cover can be machine washed inside-out. See the instructions on the label
attached to the inside of the cover.
Disinfecting the cushion
In case of soiling with body fluids, and when transferring the cushion to another user,
the cushion must be disinfected to avoid cross contamination.
• Clean the inner cushion and the outer cover as described above. When washing the
outer cover, preferably use an anti-bacterial agent.
• Spray disinfectant on the outer cover and the inner cushion.
WARRANTY
Vicair offers a limited warranty against defects in workmanship and materials for a
period of two (2) years after the original date of purchase, provided the product has
been used normally. Any damage arising from abnormal use, or caused by improper
handling, cleaning or negligence is excluded from this warranty. Should a defect
in materials or workmanship occur within two (2) years from the original date of
purchase, Vicair®will, at its own choice, repair or replace the product free of charge.
The outer cover is excluded from this warranty.
Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement
of the product. In no event shall damages for breach of any warranty include any
consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold.
For additional product information, see our website: www.vicair.com.
GB
INLEIDING
Uw Vicair® Liberty kussen is ontworpen voor het gebruik zoals omschreven in deze
handleiding. Lees de handleiding volledig voordat u het kussen gaat gebruiken.
Het kussen bestaat uit de volgende onderdelen:
Binnenkussen
Het binnenkussen bestaat uit een polyvinyl zak, gevuld met een specifiek aantal
driehoekige, met lucht gevulde SmartCells™ en een kleine hoeveelheid siliconenolie.
De Liberty PT heeft twee compartimenten. In de rechter achterhoek is een ventiel
aangebracht.
Buitenhoes
Er zijn twee types buitenhoes beschikbaar:
• Comfair, gemaakt van ademend materiaal.
• Incontinence, gemaakt van waterdicht incontinentiebestendig materiaal.
Beide types hebben een antislip bodem en het bovenmateriaal is rekbaar in twee
richtingen. Tevens zijn er op de bodem klittenbandstroken bevestigd, waardoor het
mogelijk is het kussen op de rolstoelzitting te fixeren.
Pelvic stabilizer
De pelvic stabilizer (PS) is een accessoire, die samen met de Liberty PT kan worden
gebruikt. De harde schuimplaat heeft een half cirkelvormige uitsparing, die het
kantelen van het bekken tegengaat.
MONTAGE
Controleren van de kussenmaat
Vergewis u ervan, samen met uw therapeut of verkoper, dat het kussen past bij de
afmetingen van uw lichaam en uw rolstoel.
Breedte: Het kussen moet net zo breed zijn als de zitting van de rolstoel. Als uw
rolstoel armsteunen of zijschermen heeft die het kussen kunnen tegenhouden, dan
mag het kussen tot 2 cm breder zijn. Zorg ervoor dat het kussen niet in contact kan
komen met de wielspaken.
Diepte: Het kussen moet net zo lang zijn als de zitting van de rolstoel, of tot 2,5 cm
langer.
NL
Het binnenkussen in de buitenhoes aanbrengen
• Verwijder de doorzichtige plastic folie.
• Open de rits in de buitenhoes volledig.
• Plaats het binnenkussen in de buitenhoes. De instructie pictogrammen moeten
naar beneden wijzen. Het ventiel moet zich in de rechter achterhoek bevinden en
omhoog wijzen.
• Sluit de rits in de buitenhoes. Pas op dat u het binnenkussen niet beschadigt.
• Gebruik het kussen altijd samen met de buitenhoes.
De pelvic stabilizer aanbrengen
De pelvic stabilizer is bedoeld om te worden gebruikt met de Liberty PT.
• Open de rits in de buitenhoes volledig.
• Schuif de pelvic stabilizer tussen het binnenkussen en de onderkant van de
buitenhoes. De instructies op de pelvic stabilizer moeten naar boven wijzen.
• Haak de twee elastieken over de uiteinden van de pelvic stabilizer (fig. A).
• Sluit de buitenhoes.
INSTALLATIE
Vicair beveelt aan om het kussen te installeren en aan te passen onder begeleiding
van uw therapeut of verkoper.
• Zorg dat de zitting schoon en vetvrij is.
• Verwijder het beschermpapier van de zelfklevende stroken klittenband.
• Plaats het kussen op de zitting van uw rolstoel en druk het stevig vast. Zorg ervoor
dat het label naar de achter/onderkant van uw rolstoel is gericht (fig. B). Om
het kussen uit de stoel te verwijderen, kunt u het eenvoudig van het klittenband
lostrekken.
• Open de rits in de buitenhoes een klein stukje, zodat u bij het ventiel kunt.
• Open het ventiel.
• Ga enkele minuten op het kussen zitten, zodat de hoeveelheid lucht in het kussen
zich kan aanpassen aan de vorm en het gewicht van uw lichaam.
• Sluit het ventiel na enkele minuten en druk het naar beneden. Sluit de buitenhoes.
• Pas zonodig de voetsteunen van uw rolstoel aan. Uw voeten moeten op de steunen
rusten terwijl uw dijen volledig contact maken met het kussen.
Wanneer u geen gebruik wenst te maken van het klittenband, kunt u de zelfklevende
stroken eenvoudig verwijderen. Let wel, de twee stroken die op de bodemzijde zijn
geconfectioneerd kunt u niet verwijderen.
Controleren op doorzitten
Uw staartbeen en bekken mogen de bodem van het kussen niet raken. Het
controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na
aanpassingen aan de luchthoeveelheid in het kussen.
NL
• Ga ongeveer 20 minuten op het kussen zitten.
• Terwijl u op het kussen zit, leunt u voorover in de rolstoelzitting.
• Laat uw therapeut of verkoper een hand schuiven tussen het kussen en de
rolstoelzitting.
• Vergewis u ervan dat uw billen goed worden ondersteund door de SmartCells™.
• Gebruik het kussen niet als doorzitten optreedt. In de meeste gevallen zal het
probleem worden opgelost door een ander model of maat kussen te gebruiken.
GEBRUIK
INLEIDING
Controleren op roodheid van de huid
Controleer uw huid regelmatig op roodheid, vooral tijdens de eerste paar dagen dat u
het kussen gebruikt. Als roodheid optreedt en niet verdwijnt na 15 minuten, moet u
het kussen niet verder gebruiken. Raadpleeg uw therapeut of verkoper.
Maximale gebruikersgewicht
Het maximale gebruikersgewicht is 150kg.
Gebruik op grote hoogte
Omdat iedere SmartCell™ gevuld is met lucht, kan het kussen harder aanvoelen en
zich anders gedragen indien het wordt gebruikt op grote hoogte of in een vliegtuig.
Vicair beveelt aan om het kussen niet boven de 2400 m (boven zeeniveau) te
gebruiken.
Gebruik in motorvoertuigen
Op dit moment zijn geen testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair
kussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het kussen in motorvoertuigen te
gebruiken.
Als alternatief kan de Vicair® Academy Allrounder worden gebruikt (welke aan het
lichaam kan worden bevestigd), als u aanvullende bescherming nodig heeft tijdens
vervoer.
Het kussen door een ander persoon laten gebruiken
Voordat u iemand anders het kussen laat gebruiken moet het binnenkussen worden
gereinigd en de buitenhoes worden gewassen. Desinfecteer beide delen. Zorg er voor
dat het kussen correct is aangepast aan de nieuwe gebruiker.
De buitenhoes vervangen
Onder normale gebruiksomstandigheden beveelt Vicair aan om de buitenhoes elk jaar
te vervangen. Nieuwe buitenhoezen zijn los verkrijgbaar.
Brandbaarheid
Gebruik het kussen niet vlakbij open vuur of een sterke hittebron.
NL
ONDERHOUD EN REINIGING
Pas op: Laat het kussen niet reinigen in de stomerij of in een zgn. autoclaaf.
Het kussen is niet bestand tegen extreme hitte of druk. Indien de opgegeven
wasinstructies niet in acht worden genomen, kan een versnelde veroudering van het
kussen en/of de buitenhoes plaatsvinden.
Controleren op slijtage en kapotte cellen
Controleer het kussen om de drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij ernstige
beschadigingen, of een groot aantal kapotte cellen, moet u het kussen niet langer
gebruiken. Raadpleeg uw verkoper.
Het binnenkussen reinigen
• Veeg het binnenkussen schoon met een vochtige doek en een licht schoonmaakmiddel.
• Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen, of scherpe voorwerpen, om het binnenkussen te reinigen.
• Was het binnenkussen niet in een wasmachine.
De buitenhoes reinigen
De buitenhoes kan binnenstebuiten in de wasmachine worden gewassen. Zie de
instructies op het label aan de binnenkant van de hoes.
Desinfecteren van het kussen
In geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoffen, en bij gebruik van het
kussen door een ander persoon, moet het kussen gedesinfecteerd worden om
kruisbesmetting te voorkomen.
• Reinig het binnenkussen en de buitenhoes zoals hierboven beschreven. Gebruik bij
voorkeur een antibacterieel middel bij het wassen van de buitenhoes.
• Spuit een desinfecterend middel op de buitenhoes en het binnenkussen.
GARANTIE
Vicair biedt een beperkte garantie op productie- en materiaalfouten voor een
periode van twee (2) jaar na de originele datum van aanschaf van het kussen, onder
voorwaarde dat het kussen op normale wijze is gebruikt. Elke schade die ontstaat
door abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen of nalatigheid valt niet onder
deze garantie. Indien er binnen twee (2) jaar na de originele datum van aanschaf van
het kussen productie- of materiaalfouten optreden, zal Vicair, naar eigen inzicht en
goeddunken, het kussen kosteloos repareren dan wel vervangen. De buitenhoes valt
buiten deze garantie. De garantie beperkt zich tot het repareren of vervangen van het
product. In geen geval zullen de garantiekosten eventuele gevolgschade dekken of de
kosten van de verkochte non-conforme producten overstijgen.
Voor aanvullende informatie, zie onze website : www.vicair.com.
NL
EINLEITUNG
Ihr Vicair® Liberty Sitzkissen wurde für die Benutzung wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben entwickelt. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung
vor der Benutzung.
Das Kissen besteht aus den folgenden Teilen:
Das Innenkissen
Das Innenkissen besteht aus einer verschweißten Polyvinyl-Tasche, die mit einer
definierten Anzahl von dreieckigen, luftgefüllten SmartCells™ und einer kleinen Menge
Gleitflüssigkeit gefüllt ist. Das Liberty PT aus zwei Kammern. In der hinteren rechten
Ecke befindet sich ein Ventil.
Der Außenbezug
Es sind zwei Arten von Außenbezügen lieferbar:
• Comfair, mit Atmungsaktivem Obermaterial.
• Inkontinenz, aus feuchtigkeitsundurchlässigem Material.
Beide Ausführungen sind bi-elastisch und verfügen über eine Rutschhemmende
Unterseite. Mit den am Boden des Kissens vorhandenen Klettstreifen lässt sich das
Kissen auch auf dem Rollstuhlsitz befestigen.
Beckenstabilisator
Der Beckenstabilisator ist optional bestellbar und kann mit dem Liberty PT
gemeinsam verwendet werden. Es handelt sich um eine Hartschaumplatte mit einer
Halbkreisförmigen Aussparung im hinteren Bereich, um die Kipptendenz des Beckens
zu minimieren.
ZUSAMMENSETZEN
Kontrolle der Kissengröße
Kontrollieren Sie gemeinsam mit Ihrem Therapeuten oder Fachhändler, ob die
Kissengröße mit den Maßen Ihres Rollstuhles bzw. Ihres Körpers übereinstimmt.
Sitzbreite: Das Kissen sollte der Breite des Rollstuhlsitzes entsprechen. Wenn der
Rollstuhl über Seitenteile verfügt, die das Kissen begrenzen, darf das Kissen bis zu
zwei Zentimeter breiter sein. Stellen Sie sicher, dass das Kissen nicht mit den Speichen
des Antriebsrades in Konflikt gerät.
Sitztiefe: Die Sitztiefe sollte der des Rollstuhlsitzes entsprechen, darf diese aber um bis
zu 2,5 cm übersteigen.
D
Einsetzen des Innenkissens in den Bezug
• Entfernen Sie die Plastikfolie.
• Öffnen Sie den Reißverschluss des Außenbezuges vollständig.
• Schieben Sie das Innenkissen in den Außenbezug. Die Bedienungspiktogramme
müssen nach unten zeigen. Das Ventil muss in der rechten hinteren Ecke sitzen und
nach oben zeigen.
• Schließen Sie den Reißverschluss des Bezuges. Achten Sie darauf, das Innenkissen
nicht zu beschädigen.
• Benutzen Sie das Kissen immer mit dem Außenbezug.
Einsetzen des Beckenstabilisators
Der Beckenstabilisator ist zur Benutzung mit dem Liberty PT entwickelt.
• Öffnen Sie den Reißverschluss des Außenbezuges vollständig.
• Schieben Sie den Beckenstabilisator zwischen das Innenkissen und die Unterseite
des Außenbezuges. Die Anweisungen auf dem Beckenstabilisator müssen nach oben
zeigen.
• Ziehen Sie die beiden elastischen Bänder über die Ecken des Beckenstabilisators
(Abb. A).
• Schließen Sie den Außenbezug.
ERSTE BENUTZUNG
Vicair empfiehlt die erste Benutzung Ihres Liberty Sitzkissens unter der Begutachtung
Ihres Therapeuten oder Fachhändlers.
• Kontrollieren Sie ob der Rollstuhlsitz sauber und fettfrei ist.
• Entfernen Sie das Schutzband von der selbstklebenden Klettstreifen
• Legen Sie das Kissen mit leichtem Druck auf den Rollstuhlsitz. Achten Sie auf die
richtige Position, das Label muss nach hinten und nach unten zeigen (Abb. B). Zum
Entfernen des Kissens ziehen Sie es von den Klettstreifen ab.
• Öffnen Sie ein wenig den Reißverschluss des Außenbezuges, so dass Sie das Ventil
erreichen können. Öffnen Sie das Ventil.
• Setzen Sie sich einige Zeit auf das Kissen, so dass sich die freie Luftmenge zwischen
den SmartCells™ Ihrem Gewicht anpassen kann.
• Nach einigen Minuten schließen Sie das Ventil und schieben es in das Kissen.
Schließen Sie den Außenbezug.
• Kontrollieren Sie die Einstellung der Fußstützen an Ihrem Rollstuhl. Die Füße sollten
komplett auf der Fußplatte stehen, währen Ihre Oberschenkel vollständig auf dem
Kissen aufliegen.
Falls Sie das Kissen ohne Klettbefestigung nutzen wollen, entfernen Sie die
selbstklebenden Klettstreifen. Beachten Sie, dass die auf dem Boden des Kissens
aufgenähten Klettstreifen nicht entfernt werden können.
D
Durchsitzkontrolle
Ihr Steißbein und Ihre Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens nicht
berühren. Führen Sie die Durchsitzkontrolle bei der ersten Benutzung und nach jeder
Veränderung des Luftvolumens durch.
• Sitzen Sie mindestens 20 Minuten auf dem Kissen.
• Lehnen Sie sich leicht nach vorne.
• Lassen Sie Ihren Therapeuten oder Fachhändler eine Hand zwischen das Kissen und
den Rollstuhlsitz legen.
• Stellen Sie sicher, dass Ihr Gesäß von einer kompletten Lage SmartCells unterstützt
wird.
• Benutzen Sie das Kissen nicht, falls Sie durchsitzen. In den meisten Fällen schafft die
Verwendung eines anderen Modells Abhilfe.
BENUTZUNG
Kontrolle Ihrer Haut auf Rötungen
Kontrollieren Sie Ihre Haut regelmäßig, speziell in den ersten Tagen auf Rötungen.
Falls auftretende Rötungen nicht nach 15 Minuten verschwinden, benutzen Sie das
Kissen nicht weiter und fragen Sie Ihren Therapeuten oder Fachhändler.
Benutzergewicht
Maximales Benutzergewicht: 150 kg.
Benutzung in großen Höhen
Da jede SmartCell mit Luft gefüllt ist, verhält sich das Kissen in großen Höhen oder in
Flugzeugen anders. Vicair empfiehlt, das Kissen nicht in Höhen über 2400 Metern über
dem Meeresspiegel zu benutzen.
Benutzung in Fahrzeugen
Es existieren keine aussagekräftigen Tests über die Sicherheit bei der Benutzung eines
Vicair® Liberty Sitzkissens in Fahrzeugen. Aus diesem Grund empfehlen wir, das Kissen
nicht in Fahrzeugen zu benutzen.
Weitergabe des Kissens an andere Benutzer
Vor der Benutzung des Kissens durch eine andere Person muss der Außenbezug und
das Innenkissen desinfiziert werden. Stellen Sie sicher, dass das Kissen korrekt für
diese Person angepasst ist.
Wechseln des Außenbezuges
Unter normaler Benutzung empfiehlt Vicair, den Außenbezug jährlich auszuwechseln.
Ersatzbezüge können separat bestellt werden.
Brennbarkeit
Benutzen oder lagern Sie das Kissen nicht in der Nähe von offenen Brennstellen oder
starken Hitzequellen.
D
WARTUNG UND REINIGUNG
Achtung! Reinigen Sie das Kissen nicht mit Heißdampf oder Hochdruck!
Das Kissen wird durch hohe Temperaturen oder Drücke beschädigt. Wenn die
Reinigungsanweisungen nicht befolgt werden, wird das Kissen und/oder der Bezug
deutlich schneller altern.
Kontrolle auf defekte Zellen
Alle drei Monate sollten Sie das Kissen auf defekte Zellen kontrollieren. Im Falle einer
ernsthaften Beschädigung oder einer größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie
das Kissen nicht weiter und fragen Sie Ihren Fachhändler.
Reinigung des Innenkissens
• Wischen Sie das Innenkissen mit einem weichen Tuch und milden Reinigungsmitteln
ab. Hartnäckige Verschmutzungen können entfernt werden, indem Sie den Fleck
erst einweichen und dann mit einer weichen Bürste entfernen.
• Benutzen Sie keine aggressiven oder schleifenden Reinigungsmittel. Verwenden Sie
keine scharfen Gegenstände zur Reinigung.
• Waschen Sie das Innenkissen niemals in einer Waschmaschine.
Reinigung des Außenbezuges
Der Außenbezug kann in der Maschine gewaschen werden. Beachten Sie die Anleitung
auf dem Label in der Innenseite des Bezuges.
Desinfizierung des Kissens
Im Falle der Verschmutzung des Kissens durch Körperausscheidungen und bei der
Weitergabe an andere Patienten muss das Kissen desinfiziert werden.
• Reinigen Sie das Innenkissen und den Außenbezug wie oben beschrieben. Bei der
Wäsche des Außenbezugs verwenden Sie einen antibakteriellen Waschzusatz.
• Sprühen Sie den Außenbezug und das Innenkissen mit Desinfektionsspray ein.
GARANTIE
Vicair Produkte werden mit einer zweijährigen Garantie auf Materialfehler und
Fehler in der Verarbeitung ausgeliefert. Dieser Zeitraum beginnt mit dem Tag
der Auslieferung. Ein üblicher Gebrauch des Kissens wird vorausgesetzt. Jegliche
Beschädigungen aufgrund von unüblicher Nutzung, Fehlern in der Reinigung und im
Handling oder Fahrlässigkeit sind von der Garantie ausgeschlossen.
Im Garantiefall entscheidet Vicair, ob das Produkt kostenfrei repariert oder ersetzt
wird. Der Außenbezug ist von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieentschädigungen sind auf die Reparatur oder den Ersatz der Kissen
beschränkt. In keinem Fall werden Kosten für nicht konforme Produkte als Ersatz
übernommen.
Weitere Produktinformationen erhalten Sie auf unserer Website www.vicair.com.
D
INTRODUKSJON
Vicair® Liberty puten din er designet for å brukes I henhold til beskrivelsen i denne
manualen. Vennligst les hele manualen før bruk.
Puten består av følgende deler:
Inner pute
Inner puten er laget av en polyvinyl bag, fylt med et spesifikt antall triangulære,
luftfylte SmartCells™ samt tynt lag med silikon. Liberty PT har to kammer. Det er
plassert en ventil i det bakre høyre hjørne.
Ytter trekk
To typer yttertrekk er tilgjengelig: • Comfair, laget i et pustende materiale.
• Incontinence, laget i et vannfast inkontinenssikkert materiale.
Begge trekkene har en anti-slip overflate i bunn, og toppoverflaten kan strekkes i to
retninger. Bunnen av setetrekket har påmontert Velcro bånd, dette gjør det mulig å
feste puten på rullestol sete.
Bekken stabilisator
Bekkenstabilisatoren (PS) er en valgfri del, som kan brukes sammen med Liberty
PT modellen (= Liberty PPS). Den harde skumplaten har en nedfelt halvsirkel, som
effektivt forebygger bakovertipping av bekkenet.
MONTERING
Sjekk putestørrelsen
Se etter, sammen med terapeuten din, at puten passer dimensjonene til kroppen og
rullestolen din.
Bredde: puten bør ha same bredde som setet i rullestolen din. Dersom rullestolen har
armlen eller sidebeskyttere som har plass til puten, kan puten være opp til 2 cm (0.8”)
bredere. Se til at puten ikke er i veien for eikene.
Lengde: puten bør ha samme lengde som setet på rullestolen, eller være opp til 2.5
cm (1”) lenger.
N
Tilpassing av innerputen i yttertrekket
• Fjern den blanke plastemballasjen.
• Åpne glidelåsen til yttertrekket helt.
• Sett innerputen inn i yttertrekket.
• Instruksjonspiktogrammene på puten skal vende nedover. Ventilen skal være i det
bakre høyre hjørnet, og vende oppover.
• Lukk glidelåsen på yttertrekket. Se til at du ikke skader innerputen.
• Bruk alltid puten med yttertrekket på plass.
Tilpalssing av bekkenstabilisatoren
Bekkenstabilisatoren er ment å brukes til Liberty PT modellen, og kommer som
standard til Liberty PPS.
• Åpne glidelåsen på yttertrekket helt.
• Før hoftestabilisatoren inn mellom innerputen og undersiden av yttertrekket.
Instruksjonene på bekkentabilisatoren skal vende opp.
• Fest de to elastiske båndene over endene på bekkenstabilisatoren (fig. A).
• Lukk yttertrekket.
INSTALLERING
Vicair anbefaler å installere og justere Liberty puten under oppsyn av terapeut eller
forhandler.
• Sørg for at rullestol sete er rent og avfettet.
• Fjern beskyttelses papiret på de selvklebende velcro båndene.
• Plasser puten på rullestolsetet og trykk den fast. Se til at merkelappen vender ned
og bak i rullestolen. (fig. B). Puten kan enkelt fjernes fra sete ved å trekke den av
velcroen.
• Åpne glidelåsen på yttertrekket forsiktig, slik at du når ventilen. Åpne ventilen.
• Sitt på puten i noen minutter, for å la luftinnholdet i puten tilpasse seg kroppens
form og vekt.
• Etter noen minutter lukker du luftventilen, og presser den ned. Lukk yttertrekket.
• Dersom det er nødvendig, justeres fotplatene på rullestolen. Føttene dine skal hvile
på dem samtidig som lårene dine her full kontakt med puten.
Dersom du ikke ønsker å bruke velcroen, kan du bare fjerne de selvklebende båndene.
Merk deg at båndene som er festet til selve trekket ikke kan fjernes.
N
Sjekk for “bottoming out”
Halebenet og hoftebena dine skal ikke berøre bunnen av puten. En sjekk for
“bottoming out” bør utføres når puten tas i bruk, og ved justeringer av putens luft
innhold.
• Sitt på puten omtrent 2 minutter.
• Len deg fremover i rullestolen mens du sitter på puten.
• Terapeuten fører en hånd mellom puten og rullestolsetet.
• Se til at sitteknutene er godt støttet av SmartCells™.
• Ikke benytt puten dersom du sitter igjennom. I de fleste tilfeller vil det løse
problemet å benytte en annen modell eller størrelse på puten.
BRUK
Sjekk huden for rødhet
Sjekk huden din regelmessig for rødhet, spesielt de første dagene. Dersom det
oppstår rødhet som ikke forsvinner etter 15 minutter, skal du ikke fortsette å bruke
puten. Ta da kontakt med terapeut eller forhandler.
Brukervekt
Max brukervekt 150kg.
Bruk ved høyt lufttrykk
På grunn av at hver SmartCell™ er fylt med luft, kan puten bli fastere og kjennes
annerledes dersom den brukes på steder med høyt lufttrykk, eller I fly. Vicair anbefaler
ikke å bruke putene over 2400 m (8000 ft).
Bruk i kjøretøy
Det er foreløpig ingen tilgjengelige testdata om sikker bruk av Vicair® Liberty putene i
motoriserte kjøretøy. Vi vil derfor ikke anbefale å bruke putene i kjøretøy.
Som et alternativ, kan Academy Allrounder (som kan festes til brukerens kropp)
brukes, dersom du ønsker mer beskyttelse under transport. Et annet alternativ er å
nedfelle en Vicair® Academy pute i bilsetet.
Flytte puten til en ny bruker
Før man lar en ny person bruke puten, skal innerputen rengjøres og yttertrekket
vaskes. Desinfiser begge deler. Se etter at lufttrykket I puten er riktig justert til den
andre personen.
Erstatting av yttertrekket
Ved normalt bruk, anbefaler Vicair å erstatte yttertrekket hvert år. Nye trekk kan
kjøpes separate.
Flammesikkerhet
Vicair putene er branntestet og godkjent i henhold til gjeldende forskrifter. Man skal
allikevel ikke bruke eller legge putene nær en åpen flamme, eller kilder med høye
temperaturer.
N
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Advarsel: puten skal ikke høytrykkspyles eller vaskes i autoclave. Puten tåler ikke
høy varme eller høyt trykk. Dersom vaskeanvisningen ikke følges, vil puten og/eller
pute trekket mest sannsynlig eldes raskere.
Sjekk for slitasje eller flate celler
Hver tredje måned, bør puten sjekkes for slitasje og flate celler. Ved alvorlig skade,
eller dersom det er et stort antall celler er flate, skal du ikke fortsette å bruke puten.
Ta kontakt med forhandler.
Rengjøring av innerputen
• Tørk over innerputen med en fuktig klut og et mildt rengjøringsmiddel.
• Ikke benytt aggressive slipemidler, eller skarpe objekter for å rengjøre innerputen.
• Ikke vask innerputen i vaskemaskin.
Rengjøring av yttertrekket
Yttertrekket kan vaskes i vaskemaskin med innsiden ut. Se instruksjoner på
merkelappen på innsiden av trekket.
Desinfisering av puten
I tilfelle puten er skitnet til med kroppsvæske, og den skal brukes av en annen person,
må puten desinfiseres for å unngå smitte.
• Rengjør innerputen og yttertrekket som beskrevet ovenfor. Bruk antibakterielt middel
når du vasker yttertrekket
• Spray yttertrekket og innerputen med desinfeksjonsmiddel.
GARANTI
Vicair tilbyr en begrenset garanti mot defekter i tilvirkningen og i materialene for
en periode over to (2) år etter den opprinnelige kjøpsdato, forusatt at produktet er
normalt brukt. Enhver skade som oppstår på grunn av unormal bruk, feil behandling,
rengjøring eller neglisjering er ekskludert fra garantien. Skulle det oppstå en defekt i
materialene eller tilvirkningen innen to (2) år fra den opprinnelige kjøpsdato, vil Vicair
etter eget valg, reparere eller erstatte produktet uten ekstra kostnader. Yttertrekket er
ekskludert fra denne garantien. Garantien begrenser seg til reparasjoner og erstatning
av produktet.
For ytterligere opplysninger om produktet kan du besøke vår hjemmeside:
www.vicair.com.
N
INTRODUKTION
Vicair® Liberty dynan är designad för att användas som beskrivet i denna
bruksanvisning. Var vänlig läs hela bruksanvisningen innan dynan tas i bruk.
Dynan består av följande delar:
Innerdynan
Innerdynan är tillverkad i polyvinyl , fylld med ett specifikt antal tetraformade luftfyllda
SmartCells™. Dessa flexibla luftceller har en låg friktion och glider därför lätt mot
varandra och formar sig lätt efter kroppsformen. En ventil är placerad på dynans bakre
högra hörn.
Ytteröverdrag
Det finns två typer av ytteröverdrag:
• Comfair, tillverkad av ett luftgenomsläppligt tyg.
• Inkontinens, tillverkad av ett vätsketätt inkontinens material.
Båda överdragen kan sträckas i två riktningar för att garantera optimal funktion och
har ett anti-glid material på undersidan. Undersidan av dynöverdraget är försedd med
Velcro band, detta gör det möjligt att fixera dynan mot rullstolens sits.
Pelvic Stabiliser
Pelvic Stabiliser (PS) är ett tillbehör som kan användas tillsammans med Liberty PT
modellen. Den hårda skumplattan förhindrar skjuvning och stabiliserar bäckenet och
ger en mer upprätt och bekväm sittställning.
MONTERING
Kontrollera dynans storlek
Låt gärna en arbetsterapeut eller hjälpmedelskonsulent hjälpa dig att välja rätt storlek
så att den passar din kroppsform och rullstol.
Bredd: Dynans storlek skall passa rullstolssitsen. Om rullstolen har armstöd eller
sidoskydd som justeras i bredd kan dynan vara upp till 2 cm bredare. Se till att dynan
inte är i vägen för ekerskydden.
Längd: Dynan skall passa rullstolssitsens längd eller vara upp till 2,5 cm längre.
S
Montera innerdynan i ytteröverdraget
• Ta bort det genomskinliga plastemballaget.
• Öppna blixtlåset på ytteröverdraget helt.
• Stoppa in innerdynan i ytteröverdraget. Instruktionen på dynan skall vara nedåt.
Ventilen skall vara på dynans högra hörn.
• Stäng blixtlåset på ytteröverdraget. Se till att det inte är några skador på
innerdynan.
• Använd alltid dynan med ytteröverdraget på.
Anpassa Pelvic Stabiliser
Pelvic stabilizer skall användas tillsammans med dynmodellen Liberty PT.
• Öppna blixtlåset på ytteröverdraget helt.
• Passa in Pelvic stabiliser mellan innerdynan och botten på ytteröverdraget.
Instruktionen som finns på Pelvic stabiliser skall vara uppåt.
• Spänn fast de två elastiska banden över Pelvic stabiliser (fig. A).
• Stäng ytteröverdraget.
INSTALLATION
Vicair rekommenderar att installation och justering av Liberty dynan sker av behörig
personal.
• Kontrollera att rullstolens sits är ren och avfettad.
• Avlägsna skyddspappret från den självhäftande Velcron.
• Lägg dynan på sitsen och tryck fast den. Se till att märketiketten är nedåt/bakåt på
rullstolen (fig. B). Dynan kan enkelt tas bort genom att dra av den från Velcron
• Öppna blixtlåset lite så att ventilen kan nås. Öppna ventilen.
• Sitt på dynan i några minuter så att luften i dynan anpassas efter kroppsvikten.
• Efter några minuter, stäng ventilen och tryck den nedåt. Stäng ytteröverdraget.
• Om nödvändigt justera fotstöden på rullstolen. Fötterna skall vila på fotstöden
medan låren har full kontakt med dynan.
Om du väljer att inte använda Velcron, kan du enkelt avlägsna den självhäftande
delen. Notera att den påsydda delen av Velcron på undersidan av överdraget inte går
att avlägsna.
S
Kontroll av sitta igenom
Svanskotan och bäckenet skall inte nå botten på dynan. Kontroll av att “sitta igenom”
skall ske vid första användningen och efter att luftjustering i dynan har anpassats.
• Sitt på dynan i ca 20 minuter.
• Under tiden som brukaren sitter på dynan luta brukaren framåt i rullstolen.
• Låt behörig personal sätta en hand mellan dynan och rullstolssitsen.
• Se till att stussen får fullt stöd av SmartCells™.
• Använd inte dynan om man sitter igenom. I de flesta fall kan detta problem lösas
enom att använda en annan modell eller storlek på dynan.
ANVÄNDNING
Regelbunden kontroll av rodnad på huden
Kontrollera brukarens hud regelbundet mot rodnad speciellt under de första dagarna.
Om rodnad uppstår och inte försvinner efter 15 minuter, fortsätt inte att använda
dynan. Kontakta behörig personal.
Brukarvikt
Max brukarvikt 150 kg.
Användning av dynan vid t ex flygresa och vid större höjder
I och med att varje cell i en dynan är fylld med luft kan den fungera olika när den
används vid större höjder eftersom lufttrycket förändras. Vicair rekommenderar att
inte använda dynan över 2400m (8000ft) ASL (över havet).
Användning i fordon
Säkerhetstest av Vicair® dynor är för närvarande ej gjorda när det gäller användning i
fordon. Därför uppmuntrar vi inte att använda dynan i fordon. Som ett alternativ kan
Academy Allrounder, (som man fäster på brukarens kropp) användas om det behövs
ytterligare stöd vid transport.
Överföring av dynan till annan brukare
Innan en annan brukare använder dynan rengör innerdynan och tvätta
ytteröverdraget. Desinficera båda delarna. Se till att luftjusteringen är korrekt och
passar den nya brukaren.
Byta ut ytteröverdraget
Vid normal användning rekommenderar Vicair att byta ut ytteröverdraget varje år.
Ytteröverdrag kan köpas separat.
Antändlighet
Använd inte dynan nära en öppen brasa eller andra objekt med hög temperatur.
S
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Observera: Innerdynan kan inte maskintvättas eller autoklaveras. Dynan klarar
inte svår hetta eller tryck. Om tvättanvisningen inte följs är det troligt att dynan
och/eller överdraget åldras fortare.
Kontroll av slitage och skadade celler
Var tredje månad bör dynan kontrolleras efter slitage och skadade celler. Om allvarlig
skada har uppstått eller för många celler är skadade, använd inte dynan. Kontakta din
arbetsterapeut eller hjälpmedelskonsulent för konsultation.
Rengöring av innerdynan
• Tvätta innerdynan med en fuktig trasa och en mild tvållösning.
• Använd inte aggressiva rengöringsmedel med slipmedel i eller vassa objekt för att
göra ren innerdynan.
• Tvätta inte innerdynan i tvättmaskin.
Rengöring av ytteröverdraget
Ytteröverdraget kan maskintvättas med avigsidan utåt. Läs instruktionen på etiketten
som finns på insidan av överdraget.
Desinficering av dynan
Om dynan har utsatts för kroppsvätska eller om dynan skall överföras till annan
brukare, skall den först rengöras och desinficeras för att undvika smitta.
Gör ren innerdynan och ytteröverdraget som beskrivet ovan. Vid tvätt av
ytteröverdraget använd ett antibakteriellt tvättmedel.
Spraya desinfektionsmedel på både ytteröverdraget och innerdynan.
GARANTI
Vicair ger en garanti på defekter i tillverkningen eller i materialet över en period på två
(2) år efter försäljningsdatum, förutsatt att normal användning har skett. Varje skada
som uppstår på grund av onormalt bruk som t ex ovarsam behandling, rengöring och
vårdslöshet, ingår ej i garantin. Skulle en defekt i materialet eller tillverkningen uppstå
inom de två (2) åren, från Invacares försäljningdatum, vill Vicair på eget initiativ,
reparera eller ersätta detta utan extra kostnader. Det yttre överdraget är exklusive
denna garanti. Garantin täcker inte konsekvensiella skador och övergår inte kostnaden
för vad varan är såld.
För övrig produktinformation gå in på vår hemsida www.vicair.com eller Invacares
hemsida www.invacare.se.
S
INTRODUKTION
Før du tager din nye Vicair® Liberty pude i brug, bør du læse og sætte dig ind i
følgende enkle, men vigtige anvisninger, så du kan få fuldt udbytte af puden.
Puden er opbygget af følgende dele:
Puden
Inderpuden er fremstillet af en polyvinyl pose indeholdende luftfyldte, trekantede
SmartCells™ og cilikone. Liberty PT består af to kamre. Der er placeret en ventil i
bagerste højre hjørne af puden.
Betræk
Der findes to betræk til puden:
• Standard, fremstillet af åndbart materiale.
• Inkontinens, fremstillet af materiale, der er uigennemtrængeligt for vædsker.
Begge typer betræk har skridsikkert underlag/bund og er strækbart i to retninger.
Da pudens bund er beklædt med velcro bånd, er det muligt at fastgøre puden på
kørestolens sæde.
Bækkenstabilisator
Bækkenstabilisatoren kan bruges sammen med Liberty PT puden. Den hårde
skumplade har en rund udskæring bagtil, der effektivt hindrer bækkenets tendens til
at skride bagud.
MONTERING
Tjek pudens størrelse
Sørg for, sammen med terapeut eller konsulent, at tjekke, at puden har den rette
størrelse og passer til brugerens krop og kørestol.
Bredde: Puden skal passe til kørestolens bredde. Hvis kørestolen er monteret med
aftagelige armlæn eller tøjbeskyttere og der er plads til at puden kan være der, må
den være op til 2 cm bredere.
Længde: Puden skal passe til kørestolssædets dybde/længde eller være op til 2,5 cm
længere.
DK
Montering af betræk på puden
• Monter betrækket på puden, således at den på puden trykte brugervejledning
vender nedad. Ventilen placeres opad i højre, bagerste hjørne.
• Luk lynlåsen på betrækket.
• Brug ikke puden uden, den er monteret med betræk.
Montering af bækkenstabilisatoren
På betrækket til Liberty PT pude er monteret to elastiske stropper, der holder
bækkenstabilisatoren på plads under puden (figur A).
IBRUGTAGNING OG TILPASNING
Vicair anbefaler, at Liberty puden tilpasses af terapeut eller konsulent.
• Kontroller at kørestolens sædet er rent og affedtet.
• Fjern beskyttelsestapen fra det selvklæbende velcro bånd.
• Placer puden på kørestolens sædet og pres den fast. Sørg for, at mærkaten vender
nedad og bagud (figur B). For at fjerne puden fra kørestolssædet igen, trækkes
puden blot væk fra sædet, og det selvklæbende velcro bånd forbliver tilbage på
kørestolens sædet
• Lyn lynlåsen på betrækket op, så ventilen bliver kommer til syne. Åbn den.
• Placer brugeren på puden i nogle minutter for at få luften i puden til at tilpasse sig
kroppens kontur og vægt.
• Efter nogle minutter lukkes ventilen igen og skubbes ned. Luk betrækket igen.
• Hvis nødvendigt tilpasses benstøtter og fodplader. Fødderne skal hvile på
fodpladerne, mens lårene skal have tæt kontakt til puden.
Hvis du ikke ønsker at bruge velcro, kan du blot fjerne den selvklæbende velcro bånd
Bemærk at velcro båndet i bunden af betrækket ikke kan fjernes.
Sørg for, at brugeren ikke sidder igennem
Siddeknuderne må ikke gå igennem siddepuden. Dette skal tjekkes efter ibrugtagning
af puden første gang eller efter justering af pudens luftindhold.
• Placer brugeren på puden i ca 20 minutter.
• Brugeren skal læne sig frem i stolen, mens han sidder på puden.
• Sørg for at alle Smartcells™ er tilstrækkeligt fordelt over hele siddefladen.
• Brug ikke puden, hvis brugeren sidder igennem denne. I de fleste tilfælde vil en
anden model eller størrelse dog kunne løse problemet.
DK
BRUG
Sørg for, der ikke opstår rødmen i huden
Tjek jævnligt, at der ikke opstår rødmen i huden – især efter de første par dage på
en ny pude. Hvis der opstår rødmen og denne ikke forsvinder efter 15 min, bør puden
ikke længere benyttes. Kontakt da terapeuten eller konsulenten.
Brugervægt
Max brugervægt 150kg.
Brug af puden i højder
Eftersom hver SmartCell™ er fyldt med luft, kan det forekomme at puden bliver hård
eller ikke fungerer som normalt, hvis denne medbringes i fly, hvor lufttrykket ændres.
Vicair anbefaler ikke at puden benyttes ved over 2400 m over havets overflade
Transport
Pt er der ikke nogle testresultater tilgængelige omkring korrekt brug af Vicair puder
under transport. Derfor anbefaler vi, IKKE at bruge puden ved transport i bil eller bus.
Alternativt kan Academy Allrounder, der kan fastgøres til brugerens krop, benyttes,
hvis der er behov for ekstra støtte under transporten.
Genbrug af puden til anden bruger
Før puden genbruges til en anden bruger, er det vigtigt at puden renses og betrækket
vaskes. Begge dele bør disinficeres. Sørg for, at mængden af luft i puden tilpasses den
nye bruger.
Udskiftning af betræk
Ved normalt brug anbefaler Vicair, at betrækket udskiftes én gang om året. Betræk til
puden kan indkøbes separat hos forhandleren.
Brandsikring
Udsæt ikke puden for åben ild eller høje temperaturer.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Bemærk: Puden må ikke autoklaveres og tåler ikke længerevarende varme eller
tryk. Hvis den vedlagte vedligeholdelses instruktion ikke følges, vil puden og/eller
betrækket hurtigere blive slidt.
Tjek for slidtage og ødelagte celler
Tjek puden hver 3. måned for slidtage og ødelagte celler. I tilfælde af alvorlig skade
eller et større antal ødelagte celler, kan vi ikke anbefale at puden fortsat benyttes.
Kontakt da din lokale konsulent.
DK
Rengøring af puden
• Rengør puden med en opvredet varm klud og et mildt rengøringsmiddel.
• Brug ikke grove eller slibende rengøringsmidler og skarpe genstande til at rengøre
puden.
• Vask ikke puden i vaskemaskine.
Rengøring af ydre betræk
Det yderste betræk kan maskinvaskes. Følg vaskeanvisningsmærkaten på indersiden
af betrækket.
Disinficering af puden
Hvis puden er snavset eller skal benyttes til anden bruger, skal puden disinficeres for
at undgå overførsel af bakterier.
• Rengør pude og yderbetræk som beskrevet ovenfor. Det anbefales at bruge et
antibakterielt rengøringsmiddel til betrækket.
• Brug disinficerende spraymiddel til såvel betræk som pude.
GARANTI
Vicair tilbyder 2 års garanti mod fabrikations- og materialefejl regnet fra den
oprindelige købsdato, forudsat at produktet udelukkende er anvendt efter sit formål.
Ved skade opstået på baggrund af unormalt brug, eksempelvis forkert håndtering,
uhensigtsmæssig rengøring eller skødesløshed frafalder garantien. Skulle en
fabrikations- og materialefejl opstå inden for 2 år regnet fra den oprindelige købsdato,
vil Vicair efter eget valg reparere eller bytte produktet uden beregning. Garantien
omfatter ikke punktering, revner eller brandmærker. Betrækket er ligeledes ikke
omfattet af garantien, men nyt betræk kan købes separat.
For yderligere produktinformation, se vores hjemmeside: www.vicair.com
eller Invacares hjemmeside: www.invacare.dk.
DK
ESITTELY
Vicair® Liberty -istuintyyny on suunniteltu käytettäväksi tämän käyttöohjeen
mukaisesti. Lue käyttöohje huolella läpi ennen istuintyynyn käyttöönottoa.
Istuintyyny koostuu seuraavista osista:
Tyyny
Tyyny on valmistettu polyvinyylistä ja se on täytetty tietyllä määrällä kolmikulmaisia
ilmatäytteisiä SmartCell™-ilmakartoita sekä pienellä määrällä silikoniöljyä.
Liberty PT -mallissa on kaksi osastoa. Ilmaventtiili on kiinnitetty tyynyn oikeaan
takakulmaan.
Päällinen
Valittavana on kaksi erilaista päällistä:
• Comfair: valmistettu hengittävästä kankaasta.
• Incontinence: valmistettu vedenpitävästä kosteutta eristävästä materiaalista.
Molemmissa päällisissä on liukumisenestopohja sekä molempiin suuntiin joustava
päällysosa. Istuintyynyn päällisen alaosassa on kaksi tarranauhaa, joiden avulla tyyny
kiinnittyy pyörätuolin istuinkankaaseen.
Tukevoittaja-alusta
Tukevoittaja-alusta (PS) on lisävaruste, jota voidaan käyttää yhdessä Liberty PT mallin kanssa. Tämän kovan vaahtomuovialustan takareuna on sisäänpäin kaartuva,
joka tehokkaasti ehkäisee lantiota kaartumasta.
ESIVALMISTELUT
Istuintyynyn koon tarkistus
Varmista terapeutiltasi tai apuvälineen luovuttajaltasi, että istuintyynyn koko on sopiva
ja että se mahtuu pyörätuoliin.
Leveys: Tyynyn leveyden tulisi olla sama kuin pyörätuolin istuinleveys. Jos pyörätuolin
käsinojat tai sivusuojat voivat pidellä tyynyä, se voi olla 2 cm leveämpi. Varmista, että
istuintyyny ei osu pyörätuolin pinnoihin.
Pituus: Tyynyn tulisi olla joko yhtä pitkä tai enintään 2,5 cm pidempi kuin pyörätuolin
istuinsyvyys.
SF
Päällisen asettaminen
• Poista tyynyn ja päällisen muovisuojat.
• Avaa päällisen vetoketju kokonaan.
• Aseta tyyny päällisen sisään. Tyynyn tuoteselostepuolen tulee olla alaspäin, ja
ilmaventtiilin oikeassa takakulmassa on oltava ylöspäin.
• Sulje päällisen vetoketju varovasti, ettei tyyny jää väliin ja repeydy. Käytä tyynyä
aina päällisen kanssa.
Tukevoittaja-alustan asettaminen
Tukevoittaja-alustaa on tarkoitettu käytettäväksi Liberty PT -mallin kanssa.
• Avaa päällisen vetoketju kokonaan.
• Työnnä tukevoittaja-alusta tyynyn ja päällisen alaosan väliin. Tukevoittaja-alustan
ohjeiden tulee olla ylöspäin.
• Kiinnitä kaksi kuminauhaa tukevoittaja-alustan päihin (kuva A).
• Sulje päällinen.
KÄYTTÖÖNOTTO
Vicair suosittelee Liberty-istuintyynyn sovittamista ja säätämistä yhdessä terapeutin tai
apuvälineen luovuttajan kanssa.
• Tarkista, että pyörätuolin istuinkangas on puhdas ja tahraton rasvasta.
• Poista tarranauhoista suojaava teippinauha.
• Aseta istuintyyny pyörätuolin istuinkankaalle ja painele tyynyä kunnolla
istuinkangasta vasten. Varmista, että tyynyn valkoinen logolappu osoittaa alaspäin
ja on pyörätuolin istuimen takaosassa (kuva B). Irrotettaessa tyyny pyörätuolin
istuinkankaasta vedä se irti tarranauhoista.
• Avaa päällisen vetoketjua sen verran, että pääset käsiksi ilmaventtiiliin. Avaa
ilmaventtiili.
• Istu tyynyn päällä muutama minuutti, jotta tyyny mukautuu itsellesi sopivaksi.
• Sulje muutaman minuutin päästä ilmaventtiili ja paina se tyynyn sisään. Sulje
päällinen.
• Tarvittaessa säädä pyörätuolin jalkatukia. Jalkojesi tulisi levätä jalkalautojen päällä
samalla kun reitesi tukeutuvat istuintyynyyn.
Mikäli et halua käyttää tarranauhoja, voit poistaa ne. Huomaa, että tarranauhoja, jotka
ovat kiinnitetty istuinpäällisen alaosaan, ei voida poistaa.
Riittävän paineentasauksen tarkistaminen
Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi koskettaa tyynyn pohjaa. Tarkistus pitäisi tehdä
ensimmäisellä käyttökerralla ja uudelleen tyynyn ilmamäärän säätämisen jälkeen.
SF
• Istu tyynyn päällä n. 20 min ajan.
• Istuessasi tyynyn päällä nojaa samalla eteenpäin pyörätuolin istuimella..
• Anna terapeuttisi tai apuvälineen luovuttajasi työntää kätensä istuintyynyn ja
pyörätuolin istuinkankaan väliin.
• Varmista, että pakaroittesi alla on riittävästi SmartCell™-ilmakartioita.
• Älä käytä istuintyynyä, mikäli tunnet pohjakosketuksen. Useissa tapauksissa ongelma
oistuu valittaessa toinen tyynymalli tai koko
KÄYTT
Ihon punoituksen tarkistus
Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana.
Mikäli punoitusta ilmenee ja se ei häviä 15 min. jälkeen, älä jatka istuintyynyn käyttöä.
Ota yhteyttä joko terapeuttiisi tai apuvälineen luovuttajaasi.
Käyttäjän enimmäispaino
Käyttäjän enimmäispaino on 150 kg.
Käyttö korkeassa ilmanalassa
Koska tyynyn sisällä olevat ilmakartiot ovat ilmatäytteisiä, tyyny saattaa muuttua
kovemmaksi ja käyttäytyä erilailla korkeassa ilmanalassa tai lentokoneessa. Vicair ei
suosittele istuintyynyn käyttöä yli 2400 m:n korkeudessa merenpinnan yläpuolella.
Käyttö moottoriajoneuvoissa
Vicair-istuintyynyjen turvallisesta käytöstä moottoriajoneuvoissa ei tällä hetkellä
ole olemassa tutkimustuloksia. Sen vuoksi emme suosittele istuintyynyn käyttöä
moottoriajoneuvoissa. Sen sijaan Academy-malliston sporttista vyömäistä istuintyynyä
(kiinnitetään käyttäjän vartaloon) voidaan käyttää ajon aikana, mikäli tarvitaan
lisäsuojaa.
Istuintyynyn luovuttaminen toiselle henkilölle
Ennen kuin annat toisen henkilön käyttää istuintyynyä, puhdista tyyny ja pese
päällinen. Desinfioi vielä molemmat. Tarkista lisäksi, että tyynyn ilmamäärä on
säädetty oikein uudelle henkilölle.
Päällisen uusiminen
Vicair suosittelee päällisen uusimista vuosittain normaalikäytössä. Päällisen saa
ostettua erikseen.
Syttyvyys
Älä käytä tai jätä istuintyynyä lähelle avotulta äläkä muutenkaan altista sitä korkeille
lämpötiloille.
SF
HUOLTO JA PUHDISTUS
Varoitus: Älä pese tyynyä höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin. Tyyny ei
kestä korkeata lämpöä eikä painetta. Mikäli annettuja puhdistusohjeita ei noudateta,
on todennäköistä, että istuintyyny ja /tai päällinen kuluvat käytössä nopeammin.
Kuluneiden ja rikkoutuneiden ilmakartioiden tarkistus
Tarkista ilmakartioiden kunto joka kolmas kuukausi. Mikäli tyyny on pahasti
vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on rikkoutunut, älä enää käytä tyynyä.
Ota yhteys apuvälineen luovuttajaan.
Tyynyn puhdistus
• Pyyhi tyyny kostealla kankaalla käyttäen mietoa puhdistusainetta.
• Älä käytä voimakkaita ja hankaavia puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn
puhdistamiseen.
• Älä pese tyynyä pesukoneessa.
Päällisen puhdistus
Päällinen voidaan pestä pesukoneessa nurinpäin käännettynä. Katso päällisen
sisäpuolelle kiinnitettyä tuoteselostetta pesuohjeineen.
Tyynyn desinfiointi
Jos tyyny on likaantunut eritteistä, se on desinfioitava. Tyyny on myös desinfioitava,
jos se annetaan toisen henkilön käyttöön.
• Puhdista tyyny sekä päällinen yllä olevien ohjeiden mukaisesti. Päällistä pestäessä
käytetään mieluiten antiseptistä puhdistusainetta.
• Suihkuta desinfioivaa ainetta päälliselle ja tyynyyn.
TAKUU
Vicair myöntää tuotteelleen rajoitetun takuun, joka kattaa valmistusvirheestä tai
viallisesta valmistusmateriaalista johtuvat viat kahden (2) vuoden ajan alkuperäisestä
ostopäivästä laskettuna. Tämä koskee vain normaalissa käytössä ilmenneitä vikoja.
Takuu ei kata tuotteen väärinkäytöstä, vääränlaisista puhdistusmenetelmistä
tai huollon laiminlyönnistä johtuvia vikoja. Jos valmistusvirheestä tai viallisesta
valmistusmateriaalista johtuva vika ilmenee kahden (2) vuoden sisällä alkuperäisestä
ostopäivästä laskettuna, Vicair valintansa mukaan korjaa tuotteen tai korvaa sen
uudella vastaavalla tuotteella. Päällinen on takuun ulkopuolella. Takuukorvaukset ovat
täten rajoitetut tyynyn korjaamiseen tai uusimiseen.
Lisää tuotetietoutta saat kotisivuiltamme www.vicair.com
SF
INTRODUCTION
Votre coussin Vicair® Liberty est conçu pour une utilisation décrite dans ce manuel.
Veuillez lire tout le manuel avant usage.
Le coussin comprend les éléments suivants
Coussin intérieur
Le coussin intérieur est composé d’un sac en polyvinyle, rempli d’un nombre
spécifique de cellules triangulaires SmartCellsTM.
Le coussin Liberty PT ne contient deux compartiments.
Une valve est placée au coin arrière droit.
Housse extérieure
Deux types de housses sont disponibles:
• Comfair, un tissus respirable et bi-élastique.
• Incontinence, faite d’une matière imperméable et résistant à l’incontinence.
Les deux housses ont une surface anti-dérapante à la base et une face supérieure biélastique . A la fois au dessous du coussin se trouvent des bandes velcro qui peuvent
fixer le coussin au siège du fauteuil roulant.
Stabilisateur pelvien
Le stabilisateur pelvien (PS) est un élément en option, qui peut être combiné avec le
modèle Liberty PT. La plaque en mousse rigide a une ouverture en demi-cercle ce qui
empêche de façon efficace la bascule du bassin.
ASSEMBLAGE
Contrôler la taille du coussin
Vérifier ensemble avec votre thérapeute ou fournisseur si le coussin correspond aux
dimensions de votre corps et de votre fauteuil roulant.
Largeur : Le coussin devrait correspondre à la largeur d’assise de votre fauteuil
roulant. Ci votre chaise est pourvue de repose-bras ou protège- vêtements, ils
suffisent pour maintenir le coussin. Le coussin peut être 2 cm plus large. Assurez-vous
que le coussin n’interfère pas avec les rayons.
Longueur : Le coussin doit correspondre à la profondeur d’assise de votre fauteuil
roulant. Le coussin peut dépasser de 2,5 cm.
Adaptation du coussin intérieur dans la housse extérieure.
• Retirez le coussin de son emballage plastique transparent.
• Ouvrez entièrement la fermeture éclair de la housse extérieure
• Insérez le coussin dans la housse extérieure, les pictogrammes d’instruction sur le
coussin vers le bas. La valve doit être située au coin arrière droit et de face.
• Fermez la fermeture éclair. Assurez-vous de ne pas endommager le coussin intérieur.
• Toujours utiliser le coussin avec la housse extérieure en place.
F
INSTALLATION
Vicair recommande que l’assemblage et l’ajustement du coussin Liberty se fasse sous
la supervision directe de votre thérapeute ou fournisseur.
• Le siège doit être propre et pas graisseux.
• Enlève le papier protecteur des bandes velcro autocollantes.
• Place et appui bien le coussin sur le siège du fauteuil roulant. Assurez-vous que le
label se trouve vers le bas et a l’arrière du fauteuil roulant (dessin B). Pour enlever
le coussin du fauteuil on peut simplement détacher la bande velcro.
• Ouvrez de peu la fermeture éclair de façon à accéder à la valve. Ouvrez-la.
• Asseyez vous sur le coussin durant quelques minutes, permettant ainsi à l’air
contenu dans le coussin de s’ajuster à votre morphologie et votre poids.
• Après quelques minutes, fermez la valve, repoussez-la et fermez la housse
extérieure.
• Ci nécessaire, ajustez les repose-pieds. Il suffit que les pieds reposent sur les
plaques tout en s’assurant que le coussin soit en contact tout le long des cuisses.
Si vous préferez de ne pas utiliser les bandes velcro, vous pouvez enlever les bandes
autocollantes. Attention ! les deux bandes qui sont cousues au dessous du coussin ne
sont pas amovibles.
Contrôler ‘l’affaissement’
Votre coccyx et les ischions doivent être soutenus par les cellules à air ; ils ne peuvent
toucher le fond du coussin. Contrôler l’affaissement doit se faire pendant l’utilisation
initiale et après les ajustements de densité de remplissage.
• Asseyez-vous pendant une vingtaine de minutes.
• Penchez légèrement vers l’avant dans votre fauteuil roulant.
• Permettez à votre thérapeute ou fournisseur de glisser une main entre le coussin et
le siège du fauteuil roulant.
• Assurez-vous que votre fessier soit soutenu par au moins une couche de
SmartcellsTM.
• N’utilisez plus le coussin en cas d’affaissement. Dans la plupart des cas il suffit de
changer de modèle ou de taille pour remédier au problème.
UTILISATION
Contrôler les rougeurs de la peau
Contrôlez régulièrement votre peau pour détecter d’éventuelles rougeurs, surtout
pendant les premiers jours d’utilisation. Si des rougeurs surviennent et ne
disparaissent pas après 15 minutes, arrêtez l’utilisation du coussin. Consultez votre
thérapeute ou fournisseur.
F
Le poids maximal de l’utilisateur
Le poids maximal de l’utilisateur est 150 kg.
Utilisation en altitude
Du fait que les SmartcellsTM sont remplies d’air, le coussin peut avoir un comportement
différent en haute altitude ou en avion. Dans de telles circonstances la densité peut
être modifiée en enlevant quelques cellules dans chaque compartiment. Vicair®
déconseille l’utilisation du coussin au-dessus de 2400m.
Utilisation en voiture
Aucune donnée est actuellement disponible sur la fiabilité de l’utilisation des coussins
Vicair en voiture. De ce fait nous n’encourageons pas l’utilisation en voiture.
Comme alternative nous proposons le ‘Academy Allrounder’ (qui se fixe au corps
de l’utilisateur) si vous avez besoin d’une protection supplémentaire lors de
déplacements.
Transmettre le coussin à un autre utilisateur
Avant de permettre à une autre personne d’utiliser le coussin, nettoyez le coussin
intérieur et la housse extérieur. Désinfectez les 2 éléments. Assurez-vous que le
coussin soit bien adaptée à la deuxième personne.
Remplacer la housse extérieure
En cas d’une utilisation normale, Vicair conseille de remplacer la housse extérieure
chaque année. Des housses de rechange sont vendues séparément.
Inflammabilité
Ne pas utiliser ou laisser le coussin près d’une flamme ou une source de chaleur.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Attention: Ne pas nettoyer à sec ou en autoclave. Le coussin ne résiste pas à une
chaleur ou pression excessive. Si on ne tient pas compte des instructions de lessive on
risque, d’avoir un vieillisement rapide du coussin et/ou de la housse.
Contrôle sur l’usure ou le dégonflage des cellules
Contrôlez le coussin tous les 3 mois sur l’usure et le dégonflage des cellules. Contrôlez
l’état des parties mécaniques et des fixations. En cas de sérieux dégâts ou un large
nombre de cellules dégonflées, arrêtez l’utilisation du système de dossier. Consultez
votre fournisseur.
F
Nettoyer le coussin intérieur
• Essuyez le coussin intérieur avec un chiffon humide utilisant un détergent doux. Les
taches résistantes s’enlèvent en les imprégnant de produit et en les récurant ensuite
avec une brosse à poil pour détacher la saleté.
• Si’l est nécessaire d’enlever les cellules pour le lavage; notez le nombre de cellules
dans chaque compartiment.
• N’utilisez pas de détergent agressif ou d’objets tranchants pour le nettoyage du
coussin intérieur.
• Ne pas immerger le coussin intérieur dans de l’eau ou un autre liquide.
• Ne lavez pas le coussin intérieur ou les cellules en machine.
Nettoyer la housse extérieure
La housse se lave à l’envers en machine. Suivez les instructions sur l’étiquette à
l’intérieur de la housse.
Désinfecter le coussin
En cas d’incontinence ou de réutilisation par une autre personne, le coussin doit être
désinfecté pour éviter toute contamination.
• Nettoyez le coussin intérieur et la housse extérieure comme décrit ci-dessus. Pour le
nettoyage de la housse extérieure utilisez de préférence un agent anti-bactérien.
• Vaporisez la housse extérieure et le coussin intérieur avec un désinfectant.
GARANTIE
Vicair offre une garantie limitée de deux (2) ans après la date d’achat sur les vices
de fabrication et de matériel, sous condition d’un usage normal du produit. Tous
dommages à la suite d’un usage anormal ou d’une mauvaise manipulation, d’un
nettoyage inadéquat ou d’une négligence, sont exclus de cette garantie. Au cas où
un vice de matériel ou de fabrication apparaîtrait dans les deux (2) ans à compter de
la date d’achat, Vicair, à son choix, réparera ou remplacera le produit sans frais. La
housse extérieure est exclue de cette garantie.
Les recours pour rupture de garanties explicites ci-incluses se limitent à la réparation
ou au remplacement du produit. Les dommages et intérêts pour rupture de toute
garantie n’incluront en aucun cas les dommages indirects ni n’excéderont le prix de
vente des produits non-conformes.
Pour plus d’informations sur ce produit, consultez notre site web : www.vicair.com.
F
INTRODUCCIÓN
El cojín Vicair® Liberty está diseñado para ser usado como se describe en este manual.
Lea todo el manual antes de usar el producto.
El cojín consta de las siguientes partes:
El cojín
El cojín se presenta en forma de bolsa de polivinilo relleno de un número específico de
celdas triangulares, llenas de aire llamadas SmartCells™, y una pequeña cantidad de
lubricante.
El cojín Liberty PT consta de dos compartimientos. Los dos tipos de cojines llevan una
válvula de aire en la esquina derecha trasera.
La funda
Existen dos tipos de fundas:
• Comfair, fabricada con un material transpirable.
• Incontinencia, fabricada con un material hidrófugo resistente a la incontinencia.
Los dos tipos de fundas tienen una superficie inferior antideslizante y una superficie
superior elástica. Como la base de la funda incorpora unas tiras de Velcro, es posible
fijar el cojín al asiento de la silla.
Estabilizador Pélvico
El estabilizador pélvico (PS) es opcional, el cual puede usarse conjuntamente con el
modelo Liberty PT. La base dura del estabilizador tiene un semi círculo que preveniene
la basculación de la pelvis.
PREPARACIÓN
Comprobación del tamaño del cojín
Con la ayuda de su terapeuta o distribuidor, asegúrese que el cojín encaja con las
dimensiones de su cuerpo y las de la silla que se va a usar.
Ancho: El cojín debería encajar perfectamente con el ancho de la silla. Si su silla tiene
reposa brazos o protectores laterales con capacidad para el cojín, éste debe ser unos
2 cm más ancho. Cerciórese de que el cojín no puede cogerse a las ruedas.
Longitud: La longitude del cojín debe encajar perfectamente con la longitud de la silla
o ser unos 2,5 cm más largo.
E
Introduciendo el cojín en la funda
• Retire el embalaje de plástico.
• Abra totalmente la cremallera de la funda.
• Introduzca el cojín en la funda. Las instrucciones dibujadas en el cojín deben quedar
oca abajo.
• Cierre la cremallera de la funda. Asegúrese de que no dañar el cojín al cerrar.
• Utilize siempre el cojín con la funda colocada correctamente.
Introducción del estabilizador pélvico
• El estabilizador pélvico está pensado para ser usado con el modelo Liberty PT.
• Abra totalmente la cremallera de la funda.
• Coloque el estabilizador entre el cojín y la cara inferior de la funda. Las instrucciones
del estabilizador pélvico deben queda boca arriba.
• Sujete el estabilizador por los extremos con las dos bandas elásticas (fig. A).
• Cierre la funda.
INSTALACIÓN
Vicair recomienda hacer la instalación y los ajustes necesarios del cojín Liberty bajo la
supervisión de su terapeuta o distribuidor.
• Asegúrese de que el asiento de la silla está limpio y sin grasa.
• Retire la protección de las tiras de Velcro adhesivas.
• Coloque el cojín sobre el asiento de la silla de ruedas y presione firmemente hacia
abajo. Asegúrese que la etiqueta de éste queda boca abajo y en la parte trasera de
la silla (fig. B). Para retirar el cojín simplemente tire de las tiras de Velcro.
• Abra levemente la cremallera de la funda para alcanzar la válvula. Abra la válvula.
• Siéntese en el cojín unos minutos para permitir que aire contenido en el cojín se
adapte a su cuerpo y a su peso.
• Después de unos minutos, cierra la válvula de aire y apriétela hacia dentro. Cierre la
cremallera de la funda.
• Si es necesario, ajuste el reposapies de su silla. Sus pies deben simplemente
descansar en el reposapies mientras sus muslos están en pleno contacto con el
cojín.
Cuando prefiera no usar el Velcro, puede sencillamente retirar las tiras de Velcro autoadhesivo. Preste atención a que las tiras cosidas a la base de la funda no pueden
quitarse.
E
Comprobación del relleno
El coxis i los huesos pélvicos no deben tocar el fondo del cojín. La comprobación del
relleno debe hacerse durante el primer uso y después de ajustes del contenido del
aire.
• Siéntese en el cojín unos 20 minutos aproximandamente.
• Mientres esté sentado en el cojín, inclínese hacia delante en su silla.
• Permita a su terapeuta o distribuidor deslizar la mano entre el cojín y el asiento de la
silla.
• Cerciórese de que las nalgas quedan bien apoyadas en las SmartCells™.
• No utilice el cojín si toca al fondo al sentarse. En la mayoría de los casos, usando un
modelo o una talla diferente se soluciona el problema.
USO
Comprobación del enrojecimiento de la piel
Compruebe regularmente si su piel enrojece, especialmente durante los primeros días.
Si aparece rojez y no desaparece pasados 15 minutos, no continúe usando el cojín.
Consulte con su distribuidor o terapeuta.
Máximo del usuario
Peso máximo del usuario 150 kg.
Uso en altitud
Dado que cada SmartCell™ está llena de aire, el comportamiento del cojín puede
variar al ser utilizado en altitud o en un avión. Vicair recomienda no usar el cojín por
encima de los 2400 m sobre el nivel del mar.
Uso en vehículos motores
En la actualidad no se han realizado test sobre el uso del cojín Vicair en vehículos
motor. Por lo tanto, no le animamos a que use su cojjín en dichos vehículos. Como
alternativa, se puede usar el cojín Academy Allrounder (el cuál se puede abrochar al
cuerpo del usuario) cuando se requiera protección adicional durante el transporte.
Cambio de usuario del cojín
Antes de permitir que un usuario diferente utilice su cojín, límpielo y lave la funda.
Desinfecte ambas partes. Asegúrese de que el cojín está ajustado a las necesidades
del nuevo usuario
Reemplazar la funda
Bajo condiciones normales Vicair recomienda reemplazar la funda una vez al año.
Se puede adquirir separadamente recambios de funda.
Inflamabilidad
No use o deje el cojín cerca de una llama o expuesto a una fuente de alta
temperatura.
E
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Atención: No limpie el cojín con vapor o en un autoclave. El cojín no puede resistir
un excesivo calor o presión. Si no se siguen las instrucciones de limpieza, es posible
que tanto funda como cojín envejezcan con más rapidez.
Comprobación del estado del cojín
Cada tres meses, compruebe el estado del cojín y si existen celdas desinfladas.
Compruebe todas las partes del cojín y asegúrese de que todos los cierres están
bien. En caso de que producirse algún daño, o que un gran número de celda estén
desinfladas, no continúe usando el cojín. Consulte con su distribuidor.
Limpieza del cojín
• Frote el cojín con un paño húmedo usando un detergente neutro.
• No use detergentes agresivos o abrasives, ni objetos punzantes para limpiar el cojín.
• No lave el cojín en una lavadora.
Limpieza de la funda
La funda puede lavarse a máquina del revés. Ver las instrucciones de la etiqueta que
encontrará en el interior de la funda.
Desinfección del cojín
En caso de manchas por fluidos corporales, y cuando el cojín vaya a ser usado por
otro usuario, éste debe ser desinfectado para evitar cualquier tipo de contaminación.
• Limpie el cojín y la funda como se describe en el apartado anterior. Cuando limpie la
funda, es preferible usar una agente antibacteriano.
• Pulverize con spray desinfectante la funda y el cojín.
GARANTÍA
Vicair ofrece una garantía limitada en mano de obra y materiales de 2 años desde la
fecha de compra y supuesto un uso normal. Cualquier daño que se derive de un uso
anormal o los causados por un manejo, limpieza no adecuados, o por negligencia
quedan excluídos de esta garantía. Si hubiera un defecto de materiales o mano de
obra dentro de los 2 años que cubre la garantía Vicair decidirá si repara o sustituye el
cojín sin cargo alguno para el usuario. La funda está excluída de esta garantía.
La garantía se limita al coste de reparar o remplazar el cojín. En ningún caso se
pondrán exigir daños en razón de esta garantía que exceda el coste de compra del
producto.
Para información adicional del producto visite nuestra página web: www.vicair.com.
E
J
J
J
J
一、 序言
感謝您購買VICAIR系列產品,使用本產品前,請先詳細閱讀本使用手冊,並且依
照本使用手冊之各項解說與程序來使用產品。
產品組成:
1. 內墊:內墊是由聚乙烯化合物製成的囊袋,袋內填充一定數量的三角形智慧氣
囊(SmartCells),並加入少量的無毒性潤滑劑。ST型號為單一區塊,PT型號
為兩個區塊,在坐墊的右後方有一個氣閥。
2. 坐墊外套:備有兩種型式可供選擇
 舒適型:由透氣纖維製成。
 防失禁型:防水、防尿失禁材質製成。
兩種外套皆有防滑底面,表面則具有縱、橫兩個方向的延展性。 外套底部同
樣附有魔術氈,這樣可以選擇要不要將氣墊固定在輪椅坐墊上。
3. 骨盆穩定板(PS):骨盆穩定板為選配件,它可以與PT型號一起使用,此硬泡
棉板使用半圓型凹陷設計,可以有效預防骨盆前滑。
二、 產品組裝
1. 先檢查坐墊尺寸:
請會同您的治療師或經銷商,以確認所選購的坐墊與您的身體、輪椅尺寸是否
合適。
*寬度:坐墊應該與輪椅坐寬相搭配,如果您的輪椅有扶手或側擋板
有空間可以容納坐墊,坐墊可以略寬兩公分。請確定坐墊不會干涉
到輪子的鋼絲。
*深度:坐墊深度應該與輪椅座深相等或略長2.5公分。
2. 組合內墊與外套。
 拆掉透明塑膠袋。
 將外套拉鍊完全打開。
 將內墊裝入外套中,圖示說明面應該朝下方,氣閥部分應該在右後方且
面朝上。
 將外套拉鍊拉上,注意拉鍊不要夾到內墊,否則會損壞坐墊。
 必須裝上外套後才可以使用。
3. 組合骨盆穩定板:
*骨盆穩定板只可以使用在PT型號上。
 完全打開外套的拉鍊。
 將骨盆穩定板置入內墊與外套底部之間,標示字樣面應該朝上。
 利用外套內兩條彈性帶固定在骨盆穩定板尾端,如圖A所示。
 拉上外套之拉鍊,注意拉鍊不要夾到內墊,否則會損壞坐墊。
CN
三、使用方法
強烈建議您在安裝及調整時,請治療師或經銷商協助與評估。
若您想將氣墊固定在輪椅上。
1. 請確認輪椅坐墊是清潔且無油污的。
2. 把魔術氈自黏膠帶的護膠底紙斯掉。
3. 請確認繩圈朝下且位在您的輪椅後面(圖B),將氣墊放在您的輪椅上並下壓
使貼牢。要從輪椅上拿下氣墊,只要向上扳起氣墊,簡單拉開魔術氈即可。
4. 坐在氣墊上幾分鐘,使氣墊可以貼合您身體的形狀。
5. 如果必要,請調整輪椅腳踏板的高度。當您的腿完全靠在氣墊上時,您的腳應
該剛好踏實在腳踏板上。
若您不想使用魔術氈,您只要將魔術氈附自黏膠帶的一邊拿掉即可。請注意:魔術
氈被縫製在外套底部的一邊不能被移除。
*檢查臀部是否「觸底」
檢查尾椎骨與骨盆坐骨是否觸碰到坐墊底部,在第一次使用與調整坐墊空氣含量
後,都應該做此檢查。
1. 坐在坐墊上約20分鐘,
2. 坐在坐墊上時,請將身體前傾。
3. 請治療師或經銷商將手滑入坐墊與輪椅中間。
4. 確認臀部底下確實被智慧氣囊所支撐
5. 如果臀部觸底的話,不要使用該產品;我們建議可以更換不同型號或尺寸的坐
墊,可解決此問題。
四、使用時應注意事項
1. 檢查皮膚是否產生紅斑:定時檢查皮膚是否呈現紅斑狀況,特別是剛開始使用
的那幾天,如果發生紅斑狀況,且在壓力解除後15分鐘內未消失,應立即停止
使用該坐墊並且與您的治療師或經銷商聯絡。
2. 最大使用者重量:150kg
3. 在高海拔地區使用:因為智慧氣囊內部充滿空氣,在高海拔或飛機上使用本坐
墊,智慧氣囊可能變得較堅硬而作用失常,我們建議不要在海平面2400M以上
使用本坐墊。
4. 車輛上的使用:因為沒有在車輛上使用的測試報告,因此我們不鼓勵在車輛上
使用。
5. 讓渡給另一人使用:讓渡產品給另一使用者時,請先清潔內墊與清洗坐墊外
套,並且消毒。另一人使用時前,應先依照本手冊之步驟,重新調整坐墊。
CN
6. 更換坐墊外套:正常使用狀況下,我們建議每年更換坐墊外套,坐墊外套可以
單獨購買。
7. 易燃性:不要讓坐墊暴露於火源處或高溫的地方。
五、保養與清潔
*清潔內墊:
當您未遵循本文所載的清潔說明時,氣墊及其外套很可能加速老化。
警告:不要以高溫蒸氣或高壓消毒鍋清潔坐墊,坐墊無法承受高壓力或高溫度。
1. 檢查是否磨損與洩氣:每三個月請檢查智慧氣囊是否磨損與洩氣,若發生氣囊
嚴重損壞或大量氣囊洩氣,請不要繼續使用本坐墊,並與您的經銷商聯絡。
2. 清潔內墊:用濕的布加點溫和清潔劑來擦拭內墊。
3. 不要使用粗糙或磨耗性的清潔物或者尖銳的物體清潔內墊。
4. 嚴禁使用洗衣機清洗內墊。
*坐墊外套清潔:坐墊外套清潔可以使用洗衣機清洗,但是必須將"內裡
外翻"。請參考外套內部的清洗注意標籤。
*消毒坐墊:當有被體液弄髒的情況,及當要讓渡產品給另一使用者時,
請消毒本產品以避免交叉感染。
--當清洗坐墊外套時,盡量使用抗菌劑如同上述方法清潔內墊與坐墊
外套。
--噴灑消毒劑於坐墊外套與內墊。
六、保固
在正常使用下VICAIR提供產品從購買日起兩年的保固;假使不當使用 與操作、清潔或疏忽,則不在保固條款內。假使是在正常使用下損壞、或
者材質本身出現瑕疵,則VICAIR將免費提供維修或者更換新品的服務。
注意:坐墊外套不在本保固範圍內。
許可證字號:衛署醫器輸壹字第003623號
CN
WWW.VICAIR.COM
VICAIR BV
Koetserstraat 10
1531 NX Wormer
The Netherlands
T +31(0)75 642 9999
F +31(0)75 642 9990
E [email protected]
8
717261
012568
070002-REV01/2011
Descargar