Neo lo gis mos y com pren sión lecto ra en es tu dian tes uni ver si ta

Anuncio
Lingua Americana
Año XI Nº 20 (2007): 105 - 116
Neologismos y comprensión
lectora en estudiantes
universitarios. Caso: licenciatura
en matemática
Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda
y Rafael Meza Cepeda
Universidad del Zulia. [email protected],
[email protected], [email protected]
Resumen
La lectura de textos que contengan neologismos implica un proceso
similar a lo que Ulrich (1986) define como traducción intralingual. En
este trabajo se analiza la influencia de los neologismos en las destrezas
de lectura en estudiantes universitarios. También se reportan las destrezas que ellos aplican para solucionar los problemas de comprensión producidos por la presencia de neologismos en los textos de sus áreas de estudio. El presente análisis está basado en el proyecto de investigación titulado “Neologismos en el léxico del español de docentes y estudiantes
universitarios”. En el estudio realizado, fueron detectados cuatro problemas principales, relacionados con neologismos y la comprensión lectora,
a saber: (1) incapacidad para entender el significado de los nuevos tér minos, (2) carencia de diccionarios especializados para aclarar dudas,
(3) los neologismos introducidos no aplican las restricciones lingüísticas
del idioma español para la for mación de palabras, y (4) confusión cuando
los neologismos son préstamos de otros idiomas. Ofrecemos también
una serie de estrategias, propuestas por los estudiantes encuestados,
con la finalidad de solucionar las dificultades de comprensión producidas por el uso de nuevos tér minos incorporados al idioma castellano.
Palabras clave: Neologismos, comprensión lectora, traducción intralingual.
Recibido: marzo 13, 2006 / Aceptado: noviembre 02, 2006
106 /
Lingua Americana
Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116
Neologisms and Reading Comprehension
in University Students.
Case: Degrees in Mathematics
Abstract
The reading of texts containing neologisms implies a similar process to what Ulrich (1986) defines as intralingual translation. In this paper the influence of neologisms on reading skills of university students is
analyzed. The skills they apply to solve comprehension problems produced by neologisms in text books are reported. Four main problems related to neologisms and reading comprehension were detected: 1) Incapacity to understand the meaning of new terms; 2) Lack of specialized
dictionaries; 3) The neologisms do not follow the linguistic restrictions of
Spanish Word for mation; 4) Confusion produced when neologisms are
loans from other languages. A series of strategies suggested by the students are presented with the aim of solving the comprehension
dificulties produced by the use of new terms.
Key words: Neologisms, reading comprehension, intralingual translation.
Introducción
La inquietud temática de relacionar los neologismos de carácter científico con las dificultades de lectura surgió de la aplicación de estrategias de comprensión lectora en los estudiantes de
la Licenciatura en Matemática de la Facultad Experimental de
Ciencias de la Universidad del Zulia en el desarrollo el desarrollo
de la unidad curricular Inglés Instrumental. En los ejercicios de
lectura de textos relacionados con la matemática y su traducción
y resumen en castellano, se pudo detectar que la mayor dificultad
de comprensión se presentaba cuando los textos objeto de lectura y análisis involucraban el uso de neologismos.
Conviene acotar que se hizo necesario dar a conocer a los estudiantes encuestados la diferenciación entre neologismos y palabras desconocidas. Algunos términos fueron catalogados como
neologismos, cuando en realidad eran palabras de vieja data en
uso en la terminología científica, pero que aún no formaban parte
Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios
Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza
/ 107
del léxico de los estudiantes. Esto nos condujo a considerar la
opinión varios docentes del área de matemática para evitar incurrir en imprecisiones científicas.
Otro aspecto que conviene aclarar es que algunos términos
fueron usados una sola vez en los artículos científicos sujetos a la
lectura y análisis; esto implicaría dos cosas: por una parte, poco
arraigo de los términos en cuestión, y por la otra, se produciría lo
que Alessi Molina (2005) denomina “vocabulario de domingo”, es
decir, términos que se utilizan para una ocasión determinada
pero todavía no están legitimados por su uso.
Arrieta et al. (2006) sostienen que los neologismos se consideran como tal a partir de su legitimación y uso por parte de la comunidad lingüística. Su condición neológica atraviesa dos etapas
que los conducen a su consagración e incorporación en el diccionario. La primera etapa que marca su surgimiento, corresponde a
la necesidad de llenar un vacío lexical o vacío designativo (Chumaceiro, 1998); luego se produciría la afianzamiento o consolidación del término, su aceptación como entidad léxica y entrada
formal al diccionario.
Objetivo
La realización de esta fase de la investigación planteó como
objetivo indagar acerca de los nuevos términos incorporados al léxico del idioma español que causan interferencias en la comprensión lectora en estudiantes universitarios del área de matemática.
Muestra
El grupo muestral estuvo conformado por tres secciones de
estudiantes, de la Licenciatura en Matemática, Facultad Experimental de Ciencias, Universidad del Zulia.
Instrumento de recolección de información
Para la recolección de la información pertinente a esta investigación se trabajó con dos tipos de instrumento, a saber:
• Artículos relacionados con los estudios matemáticos, publicados en revistas arbitradas. Fueron consideradas cinco revistas.
• Ejercicio de lectura y una encuesta para indagar acerca de
las dificultades de comprensión lectora de los estudiantes
en textos donde aparezcan neologismos.
108 /
Lingua Americana
Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116
Neologismos y vocabulario técnico
Los académicos involucrados en cualquiera de las áreas del
saber deben conocer a profundidad su propio metalenguaje, es
decir, el lenguaje científico propio de su campo profesional. Al
respecto, una de las tareas de los estudiantes consistirá entonces, en dedicarse a familiarizarse con ese tipo de lenguaje específico para entrar en contacto con los últimos acontecimientos de
su área, la matemática en el caso particular que nos ocupa en
este trabajo.
Según Trimble (1985) los elementos lexicales que deben ser
conocidos por los aprendices y que son más usados en el discurso
científico técnico son: el vocabulario técnico y el vocabulario subtécnico. Entendiéndose por lenguaje técnico al conjunto de términos y expresiones propias de cualquier área específica del conocimiento; mientras que el lenguaje subtécnico está constituido por
“elementos lexicales que se refieren a aquellas palabras o frases
que tienen más de un significado, pero adoptan un significado específico en el discurso científico técnico, dependiendo del área
donde se insertan” (Batista et al., 2005:141). Los adelantos de la
ciencia y de la tecnología, producidos actualmente a una velocidad vertiginosa, también propician la creación de nuevos términos, conocidos como neologismos.
Todas las áreas del conocimiento tienen su propia terminología y cuando el escritor las utiliza pareciera como si tales términos fueran del uso exclusivo de su área. Lo cierto es que en todas
las disciplinas del saber se han puesto en circulación términos de
un gran poder descriptivo, que para quienes no trabajan en esa
área específica pudieran parecer jeroglíficos. La mayor parte de
estas palabras y frases se tienen que traducir al español prescindiendo de tales expresiones.
Discusión y análisis
Los resultados obtenidos en esta parte de la investigación
son reflejados en el Cuadro 1. Es pertinente recordar que estas
etapas consistieron en la selección e identificación de los neologismos de carácter técnico, utilizados por docentes universitarios
en los artículos relacionados con la matemática, publicados en
revistas arbitradas.
Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios
Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza
/ 109
CUADRO 1
Neologismos identificados de las Revistas seleccionadas
Revista No.
Neologismos seleccionados
1
Clientelístico, prestantes, telemática.
2
Dígrafo, modelización, geometrizar, tests,
finitista, modeliza.
3
Finitista, modelización, hardware, software,
simplicial
4
Informatizado, hipermedia, software,
teleinformática, intranet, multimedia, página
web, cdrom, tic’s, ciberespacio, superautopista.
5
Semiosis, protocuantitativo, epistémico, holístico,
constructo.
Atendiendo a la clasificación de los neologismos, obsérvese
en cuáles categorías se pueden ubicar los términos identificados
por la muestra:
• Neologismos creados a partir de cambios mor fológicos de
términos ya existentes en la propia lengua. La muestra reportó los ejemplos siguientes: El verbo geometrizar, se forma por la derivación del sustantivo geometría; modelizar,
modelización, derivados del sustantivo modelo y del verbo
modelar; hoy en día el prefijo hiper resulta muy productivo, dando origen a términos como hipertexto, hipermedia.
• Palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la
propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: el término prestante, definido por el DRAE como “excelente o de calidad superior entre los de su clase”, en el
contexto analizado en el artículo en referencia implica el
significado de operadores. En un contexto del área de la
salud, al leer el término tic nos remite al significado de
“movimiento convulsivo, que se repite con frecuencia, producido por la contracción involuntaria de uno o varios
músculos” (DRAE, 2004), mientras que en el contexto de
las comunicaciones TIC’S se refiere a la Tecnología de la
Información y la Comunicación, término producto de la lexicalización de las siglas e incluso se usa con frecuencia
en la forma plural.
Lingua Americana
Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116
110 /
• Calcos: los estudiantes de la licenciatura en matemática
reportaron una serie de calcos utilizados en las revistas
científicas, a saber: software, página web, World Wide
web, test.
Al ser consultados los estudiantes de matemática acerca de
las palabras que ofrecieron mayor dificultad de comprensión
para ellos, se obtuvo el resultado siguiente (Cuadro 2).
CUADRO 2
Resultados reportados sobre el grado de comprensión del
significado de neologismos seleccionados por los estudiantes
No.
Neologismo
Seleccionado
Grado de No.
comprensión
Neologismo
seleccionado
Grado de
comprensión
1 Asíncrono
2
16 Intranet
0
2 Ciberespacio
5
17 Modeliza
3
3 Clientelístico
3
18 Modelización
3
4 CDROM
5
19 Multimedia
5
5 Colaborativo
3
20 Numerización
2
6 Constructo
0
21 Operando
2
7 Dígrafos
1
22 Página web
5
8 Epistémico
2
23 Prestante
1
9 Geometrizar
5
24 Protocuantitativo
3
10 Geometrización
5
25 Semiosis
0
11 Hardware
5
26 Simplicial
1
12 Hipermedia
5
27 Superautopista
5
13 Hipertexto
5
28 Telemática
1
14 Holístico
1
29 teleinformática
5
15 Interaccionar
5
30 Test
5
Cuando se realizó la consulta respectiva en el DRAE (2001) y
en el Larousse (2001), para indagar acerca del significado de algunos de los términos reportados y su discusión con los estudiantes, se obtuvo el resultado siguiente:
Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios
Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza
/ 111
• Asíncrono: Se dice del proceso o del efecto que no ocurre
en completa correspondencia temporal con otro proceso u
otra causa. Los estudiantes, sin hacer la consulta respectiva, infieren que es un término derivado de asincrónico
(carente de sincronía).
• Ciberespacio: El DRAE (2001:546) lo define como “ámbito
artificial creado por medios informáticos”. El diccionario
de neologismos Larousse (2004:60) define este término
como: “Espacio virtual que únicamente existe en un mundo no tangible creado mediante programas informáticos”.
Los estudiantes entienden que se refiere al espacio de comunicaciones vía Internet.
• Clientelístico: no aparece en el diccionario; los estudiantes infieren que es un término derivado de clientelismo
(protección con la que los poderosos patrocinan a los que
se acogen a ellos).
• CDROM: según el DRAE (2001:486) “Disco compacto de
gran capacidad que puede almacenar información, en distintos formatos, para ser procesada por un ordenador”;
por su parte, Larouse (2004:54) nos dice: “Voz inglesa,
anagrama de Compact disc read only memory, para uso en
sistemas informáticos”. Los estudiantes entienden que se
refiere al disco compacto para guardar información. Se
observa una tendencia hacia su lexicalización como cederóm.
• Colaborativo: no aparece en el diccionario, los estudiantes infieren que es un término derivado de colaborar, colaboracionista.
• Constructo: no aparece en el diccionario. Los estudiantes
manifiestan que lo leen repetidas veces en los textos académicos, pero no saben su significado; lo asocian con
construcción.
• Dígrafo: término aplicado a la matemática, signo compuesto por dos elementos.
• Epistémico: perteneciente o relativo a la episteme (conocimiento exacto). Los estudiantes manifiestan que lo leen
repetidas veces en los textos académicos, pero no saben
su significado; infieren que es un término derivado de
112 /
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lingua Americana
Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116
epistemología (doctrina de los fundamentos y métodos del
conocimiento científico).
Geometrizar, geometrización: no aparece en el diccionario, los estudiantes infieren que es un término derivado
de geometría (parte de la matemática que trata de las propiedades y medida de la extensión).
Hardware: conjunto de elementos materiales o físicos de
un sistema informático (Larousse, 2004:159).
Hipermedia: sistema de hipertexto mediante el cual se
accede a información multimedia (Larousse, 2004:163).
Hipertexto: (1) sistema de organización y consulta simultánea de la información en el ordenador, que se basa en la
vinculación de fragmentos textuales. (2) documento estructurado en módulos conectados mediante este sistema
(Larousse, 2004:164).
Holístico: Los estudiantes manifiestan que lo leen repetidas veces en los textos académicos, pero no saben su significado; infieren que es un término derivado de holismo
“doctrina epistemológica según la cual la comprensión de
las totalidades o realidades complejas se lleva a cabo a
partir de leyes específicas, que no se reducen a leyes que
afectan a sus elementos” (Larousse, 2001:527). El DRAE
(2001:1223) define este término como “perteneciente o relativo al holismo”.
Interaccionar: los estudiantes entienden este término
como derivado de interacción o de interactivo. Según el
DRAE (2001:1289) significa “ejercer una interacción”.
Intranet: los estudiantes asocian este término con la información mediante la red.
Modelizar, modelización: derivados de modelo, “representación de un sistema real, ya sea mental o físico, a través de formas verbales, gráficas o matemáticas” (Larousse, 2004:215).
Multimedia: según el (Larousse, 2004:219), “se aplica al
equipo informático que reúne diversos medios como audio, video o televisión, interaccionados.
Página web: página de información situada en Internet.
Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios
Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza
/ 113
• Prestante: el sentido dado en el contexto no guarda relación con su significado actual.
• Protocuantitativo: algunos estudiantes infieren el significado de este término cuando apelan a su descomposición en mor femas.
• Semiosis: no se encuentran referencias de este término.
• Simplicial: asociado con el término simplista.
• Superautopista: autopista de la información, “sistema
basado en una red telemática de intercomunicación y
transmisión de datos, ya sean textos, sonido o imágenes, a
gran velocidad y desde cualquier punto del planeta a otro”
(Larousse, 2004:34).
• Telemática: conjunto de técnicas y servicios que asocian
la informática y los sistemas de comunicación (Larousse,
2004:314).
• Teleinformática: explotación automatizada de los sistemas informativos mediante el uso de redes de telecomunicaciones (Larousse, 2004:312).
• Test: prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes. De fácil comprensión por los estudiantes encuestados.
Conclusiones
Estos cuatro problemas reportados por los estudiantes serán detallados a continuación, incluyendo algunas estrategias
aplicadas por la muestra cuando se enfrentan a neologismos en el
discurso científico-técnico.
Incapacidad para entender nuevas palabras: algunas de
las estrategias más comunes aplicadas por los estudiantes pertenecientes a la muestra, con el objeto de conocer el significado de
términos nuevos incluyen:
• Predicción del significado de las nuevas palabras, de
acuerdo con el contexto, o en base a sus propias experiencias de lectura, relacionada con el determinado campo de
estudio
• Uso de diccionarios especializados.
• Interacción y discusión con los compañeros de clase.
114 /
Lingua Americana
Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116
• Consulta con los profesores.
• Continuación de la lectura sin dar importancia al término
desconocido.
• Carencia de diccionarios técnicos para aclarar dudas
Como un material complementario para la lectura y comprensión de textos científico-técnicos, los estudiantes expresan
la necesidad de diccionarios especializados, pero desafortunadamente, debido a los altos precios y a la poca disponibilidad, ellos
sólo pueden contar, en algunos casos, con diccionarios en español y diccionarios bilingües español-inglés.
De acuerdo con Millán (1999:1) “los diccionarios generales
recogen el vocabulario más estándar, lo que significa que los tecnicismos, los términos vulgares y los extranjerismos tienen una
presencia muy irregular, a veces sólo testimonial. Y no es de extrañar: estas son las áreas en las que con más frecuencia aparecen usos pasajeros, al hilo de la moda o la actualidad”. Los diccionarios de neologismos constituyen un material de gran utilidad
para cubrir las dificultades de comprensión lectora que acarrea el
desconocimiento de estos términos en los estudiantes. Entre los
diccionarios de neologismos más recomendados se encuentran el
Diccionario Larousse de Neologismos (2000), Diccionario de voces
de uso actual de Manuel Alvar Ezquerra (Arco Libros, 1994) y el
Diccionario de uso del español, de Moliner, M (1990).
Nuestra propuesta de utilizar diccionarios de neologismos
para este tipo de registros podría estar basada en un criterio lexicográfico. Tomando en consideración que los lingüistas, a veces,
pueden demorar la aceptación para incluir neologismos en los
diccionarios, puede resultar que el neologismo pierda vigencia y
tienda a desaparecer. Si la comunidad lingüística continúa usando los términos en cuestión, éstos eventualmente van perdiendo
su carácter de neologismo y son incorporados al idioma, aun con
objeciones por parte de los estudiosos de la lengua. Por lo tanto,
la decisión de incluir neologismos en diccionarios específicos dependerá, en gran parte, de la frecuencia de su uso.
Los neologismos introducidos no aplican las restricciones
para la formación de palabras en español.
A los estudiantes se les solicitó explicar el significado de algunas palabras en contexto oracional, tales como: marketing, logging, spinning, fitness. Estas palabras son usadas en español sin
la debida adaptación a las restricciones mor fofonémicas estable-
Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios
Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza
/ 115
cidas. Los estudiantes encuestados manifestaron entender el significado de dichos términos, pero al explicarlos usaron para ello
esos mismos términos, produciendo lo que se conoce como definición tautológica.
Al respecto, Lázaro Carreter (2000) manifiesta que cuando
se trata de neologismos producto de la introducción de tecnicismos extranjeros, anglicismos en su gran mayoría, plantean problemas cuya decisión reviste cierto grado de dificultad para la
comprensión; se plantea el dilema de traducirlos o adaptarlos a
las características propias de nuestra lengua, o respetar su forma
original. Particularmente nos inclinamos por la primera opción,
teniendo como condición que se considere para ello el criterio de
necesidad (Arrieta et al., 2005); por otra parte, la segunda opción,
al incumplir las restricciones propias del castellano para la formación de palabras, es lo que a menudo trae como consecuencia
la serie de calcos ilegales con los que nos topamos día a día y cada
vez con más frecuencia. Sampedro Losada (2000) coincide con
Carreter con la segunda opción, pero también considera que,
desde el punto de vista lingüístico, cada país aspira a hacerse oír
en el concierto científico internacional, y pretende que la terminología posea un aspecto propio, aunque su origen sea foráneo.
Coincidimos con Márquez Rodríguez (2002:142) cuando
opina que “ningún vocablo es execrable por el solo hecho de ser
extranjero… si no tenemos en el léxico propio la palabra adecuada a lo que queremos o debemos expresar, es lícito tomarla en
préstamos de cualquier lengua extranjera que la tenga”, pero insistimos en el cumplimiento de las reglas combinatorias propias
del castellano y los criterios de necesidad, predictibilidad y generalización de las construcciones.
Confusión cuando los neologismos son préstamos o
adaptaciones de otros idiomas: de acuerdo con Márquez Rodríguez (1999 y 2002), no todos los neologismos son préstamos lingüísticos, porque muchos de ellos son creados y producidos en el
mismo idioma nativo, generalmente tomando en consideración
las reglas y restricciones lingüísticas para la formación de palabras, ya sea a partir de términos existentes con un nuevo significado, o por la incorporación de nuevos términos al sistema lexical.
116 /
Lingua Americana
Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116
Referencias bibliográficas
Alessi Molina, M.T. (2005). La comprensión de la lectura en la Educación
Superior. Conferencia. Memorias II Congreso de Educación. Hermosillo, México.
Arrieta de Meza, B.; J. Batista Ojeda y R. Meza Cepeda (2006). Criterio de
necesidad en neologismos utilizados por docentes universitarios.
Letras (en prensa) UPEL-IVILLAB Caracas.
Batista, J. y B. Arrieta de Meza (2005). Un enfoque textual discursivo
para la enseñanza de técnicas de traducción. Laurus, Año 11,
No.20, pp.125-145. UPEL, Caracas.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición. Madrid: Editorial Espasa Calpe.
Chumaceiro, I. (1998). Morfología. Español Actual No. 69, pp. 51-66. Madrid.
Trimble, L. (1985). English for Science and Technology: a discourse approach. Cambridge University Press.
Ulrich, M. (1986). Teaching translation in the Advanced EFL Class. English Teaching Forum, XXIV, No.2, pp. 14-17.
Descargar