¡Qué va! Son sólo palabras [vanas] que dice: pues detrás de

Anuncio
Sura 23 Al-Mu'minún
(Los Creyentes)
¡Qué va! Son sólo palabras [vanas] que dice: pues detrás de esos [que dejan el mundo] hay
una barrera [de muerte] hasta el Día en que sean todos resucitados.
(101) Entonces, cuando se sople la trompeta [de la resurrección], no existirán entre ellos lazos de parentesco en ese Día, ni se preguntarán unos por otros.
(102) Y aquellos cuyo peso [de buenas acciones] sea grande en la balanza --esos, precisamente, habrán alcanzado la felicidad; (103) mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habrán malogrado a sí mismos, [y los que] residirán en el infierno:
(104) el fuego les chamuscará el rostro, y allí permanecerán, contraídos sus labios por el dolor.
(105) [Y Dios dirá:] "¿No os fueron transmitidos Mis mensajes, y [no] solíais desmentirlos?"
(106) Exclamarán: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡La mala suerte se cebó en nosotros, y por eso
nos extraviamos!62 (107) ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sácanos de este [castigo] --y luego, si volvemos [a pecar], qué seamos verdaderamente [tenidos por] malhechores!"
(108) [Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]!63 ¡Y no os dirijáis más a Mí!
(109) "He ahí, que entre Mis siervos había quienes imploraban: '¡Oh Sustentador nuestro!
Creemos [en Ti]; perdónanos, pues, nuestras faltas y ten misericordia de nosotros: pues, ¡Tú
eres el mejor de los que tienen misericordia!'64 (110) --pero les hicisteis blanco de vuestras burlas
hasta el punto que esto os hizo olvidar65 todo recuerdo de Mí; y seguisteis riendoos de ellos.
(111) [Pero,] ciertamente, hoy les he recompensado por su paciencia en la adversidad: ¡en verdad, esos, precisamente, son los triunfadores!"
(112) [Y] Él preguntará [a los condenados]: "¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?"
(113) Dirán: "Hemos permanecido allí un día, o parte de un día; pero pregunta a aquellos
[capaces] de computar [el tiempo]...."66
forma plural de tratamiento equivale a una repetición enfática de la forma singular iryiini: de ahí la repetición de esta frase en mi traducción.
61
Lit., "con respecto a lo que (fi-ma) he dejado", lo que comprende tanto la omisión del bien como la
realización de malas acciones.
62
Lit., "fuimos una gente extraviada". Este "diálogo" alegórico quiere poner de relieve las vanas excusas
que caracterizan a muchos pecadores que atribuyen sus fallos a una "mala suerte" abstracta (que es lo que
significa shiqwa en este contexto); y de esta forma destaca, indirectamente, el elemento de libre albedrío -y, por tanto, de responsabilidad-- en las acciones y en la conducta del hombre.
63
Mi interpolación de la palabra "ignominia" se basa en el hecho de que este concepto es inherente al
verbo jasa'a (lit., "él expulsó [a alguien o algo] con desdén"), y está, por tanto, expresado con contundencia en el imperativo ijsa'u.
64
Lit., "el mejor de los que [o "de cuantos"] muestran misericordia". La misma expresión se emplea en el
versículo final de este sura.
65
Lit., "hasta que ellos os hicieron olvidar": e.d., "vuestro escarnio de ellos fue la causa de vuestro olvido".
66
Esta parte del "diálogo" alegórico entre Dios y los condenados se centra (como hacen varios versículos
más en el Qur'án) en el carácter ilusorio y problemático del "tiempo", tal como lo concibe el hombre, y de
523
Descargar