Alusiones - NYU Steinhardt

Anuncio
Eduardo Félix Medrano nació en Cochabamba, Bolivia y se trasladó a los EE.UU.
después de haberse graduado de bachiller. En Montclair State University, New
Jersey cursó estudios de licenciatura en Traducción de Español al Inglés e Inglés
al Español y en Literatura Hispánica. Y después recibió su primer magíster en
Literaturas Hispánicas de City College, City University of New York y un
segundo magíster en Ciencias de la Educación de Bank Street College of
Education en New York.
Alusiones
Hoy en día se desempeña como maestro de español como idioma nativo y
extranjero en el colegio secundario Newtown High School en Queens, New York.
Ha escrito un poemario, Alusiones, recordando a su Villa Imperial de Carlos V,
Potosí, ciudad boliviana que estampó impresiones permanentes de una vida
milenaria llena de tradiciones.
La poesía de Eduardo Medrano es una poesía sencilla y compleja, con visión
realista y subjetiva. Sus versos tienen contenidos psicológicos y metafísicos. Por
lo general son libres e intensos, a veces líricos y con fraccionamientos métricos.
El tema del indigenismo, la evocación de imágenes míticas y el lenguaje
coloquial, se entrelazan en sus versos. Hay también en su poesía un dolor callado
y elocuente que es como una meditación ante la antigua existencial del hombre
rodeado de un mundo temporal. Es que la vida pasa y sigue pasando sin que el sol
deje de brillar. El mismo sol que alumbró la gran civilización incaica, sigue
alumbrando y continuará alumbrando a las generaciones venideras. Casi
imperceptible en su poesía, hay una búsqueda, la búsqueda de la simplicidad y de
la esencia.
Nirgidma Murissi
Profesora de español
Newtown High School, Queens, New York
Dibujo por Iris Rosenberg
Artista y profesora de arte
Newtown High School, Queens, New York
Recuentos de un joven andino
Eduardo Félix Medrano
1
Solecillos
Pantaloncillos vestía,
cestos traía,
de sima a cima
sueños y vendimia.
El Tío cobra vidas
de jóvenes cada día.
¡Ay pobre de la viuda, doña María!
y ahora se le va el niño con el sol frío.
Lunas plateadas acariciaban
los carretones en llama
y salían de socavones dueños de almas.
-¡Ay que frío!
El Tío* cobra vidas,
y llora su calvario María.
Pobre de doña María,
ya es viuda.
Pantaloncillos vestía,
cestos traía,
de sima a cima vendía
su vida en vendimia.
Soles quería
de oro vendimia.
Los soles le pedían.
-Ven, ven aquí mi niño,
ven aquí.
-¡Ay que frío!
-¡Ay que frío!
El Tío: Se dice ser el dueño y señor del interior de las minas en Potosí.
2
“Vale todo un Potosí” 1
Atahualpa
(A Juan, el Inca bautizado católico)
Carretones angustiosos flamean
en las faldas del Potosí.
Me cuentan en leyendas. . .
De hilos dorados chorrean
con un gemir a mineral
desesperados
por el pavor ancestral.
Me ofusca la copagira
me tiñe de amarillo
con sabor a duendes
y sorojchi.
Me ciega la visión
en busca de un camino pa’l minero y la palliri
de socavón en socavón.
Villa de Carlos Quinto
sola
fría
y sin mineros
Levántate Juan
atacan leones y águilas;
imponen, sacrilegian y matan.
Gabriel descuartixado yace,
Juana ceniza es.
¡Despierta! ¡Despierta!
¡Defiende a tus hijos y hermanos!
¿No ves que tu padre os cega?
Son las torres y rascacielos
llenos de águilas y leones
de fábricas y humo
opacando el reflejo de vuestro padre.
Juan, ¡Levántate! ¡Despierta!
ya es hora que eduquemos a nuestros hijos y hermanos
para ser parte de las torres, rascacielos, y la ONU
y nuestro padre nos sonría iluminándonos con felicidad.
¡Vamos Juan, despertemos! ¡Y adelante!
Somos clandestinos e in-dios en un tal primer mundo
donde nos tildan de terciarios;
en un mundo plano, ya es plano Juan, ya es.
Humillados por los medio-pelos y victorianos en nuestro postmodernismo
aplacado por el tholar 2 obsoleto de los privatistas englobalizados.
Juan, ¡Despertate!
El mundo ya es plano, una vez más.
¿Y mi niñez?
2
1
Miguel de Cervantes
Etimológicamente el "Thaler" es una abreviación de "Joachimsthaler" un tipo de moneda de la
ciudad de Joachimsthal en Bohemia
3
Santa Vera Cruz Tatala
(Santa Vera Cruz Tatala waway
waway munawuanqui . . .)
Mi abuela me lo cuenta
mi tía me lo canta.
Santa Vera Cruz Tatala waway,
waway munawuanqui
la imilla ya tiene dieciséis
¡mujer es!
-traigo banderilla blanca
virgen soy
-traigo placer blanco
virgen soy
-aro el terreno
fuerte soy
-pasteo ovejas
hombre soy
-cuido wawas
madre soy
el lloq’alla suspira
ya volvió del cuartel
¡hombre es!
-pasteo y aro
padre soy
cantad y pedid al Tata
para ayudarles con el engendro
Santa Vera Cruz Tatala waway
waway munawuanqui
Santa Vera Cruz Tatala waway,
waway munawuanqui
mozuelas mini-polleras
vestir los anzuelos
la Pachamama
embriagados nos trae
de placer
de placer de vida
para en nueve meses parir
los mozuelos entorpecidos por la chicha
y con sus varas florecer
las desean
esto tiene que ser
bailando por el templo
las imillas en vaivén
flamantes de pureza
cantando con placer
Santa Vera Cruz Tatala waway
waway munawuanqui
los llok’allas las persiguen
4
robarse una quieren
una, sola una
Pachamama
dame una para mi ayllu
sola una
la de pollerita blanca
es buena
tiene caderas de madre buena
la del saco rosa
toda trabajadora
está la primorosa
nos casaremos Tata
dame marido Tata
vida juntos haremos
la Pachamama nos pide Tata
Santa Vera Cruz Tatala waway
waway munawuanqui
cantando se van los novios
por tradición casados
futuros padres
dueños de su ayllu
en banderillas blancas envueltos
en sábanas blancas de tocuyo envueltos
y de rojo la imilla canta
la de mantilla perla
y lo que cubre
quiero verla
Santa Vera Cruz Tatala waway
waway munawuanqui
Santa Vera Cruz Tatala waway,
waway munawuanqui
por amor y tradición
la imilla y el llok’alla esposos son
Pachamama
dame una para mi ayllu
sola una
Santa Vera Cruz Tatala waway
waway munawuanqui.
-éste día Tata
te debo Tata
nos casaremos Tata
mujer dame para mi hogar Tata
una sola quiero Tata
-trabajaremos Tata
5
Claudina por chascañawi 3
Pachamama
(pa’ la Mirtuca)
Date la vuelta Encarna,
date la vuelta.
Zapallos me prometiste Encarna,
en mi hambre por tu silueta.
De un batán, Encarna,
quiero comer de tu palma,
en tutuma, hay Encarna,
chicha de maíz y tu alma.
¿De la Claudina estás celosa?
El Adolfo es de la ojosa, Encarna.
Dame tu mano,
tu mano, Encarna.
Tomaré tu pollera en mis manos
y así toda tu carga, Encarna.
¿Me harás otro Adolfo? No importa Encarna,
en la villa viviremos, los dos solos, Encarna.
Aterciopelado saco vistes cubriendo tu busto, Encarna.
Pelarlo quiero con mis dientes, pelarlo quiero,
azapallada Encarna.
El indio es de un carácter tan
apacible que sólo desea reposo y la
soledad: no aspira ni aún a acaudillar
su tribu, mucho menos a dominar las
extrañas.
Bolívar
En mis francas y austeras pisadas de indígena puro
cultivador de molle, palta y poroto;
arquitecto de Teotihuacán, Machu Piccu y el Tiwanacu.
Camino descalzo por los rieles supersónicos
donde se esconde el secreto del ascenso al Inti.
Estos afanes me enseñan a caminar con pisadas firmes.
Seguras en el camino donde el kolla va en busca de Viracocha.
Por mi poncho de alpaca ruge mi lamento de puma
desde la profundidad del mar de la Mistral
a los picos nevados de Vallejo y Lara,
a las arenas blancas de Martí,
junto al hijo de Mitre,
y el calendario de Paz.
Sentado estoy en mi ayllu de paja brava y adobe
cubierto por el calor del magma de la Pachamama,
anciana de trenzas en acsu y ojotas
al cuidado de sus wawas, su América.
Señora, galopa por tus punos, pampas y playas
en rebaños de alpacas, vicuñas y llamas.
3
Señora, ilumina las sienes de tus mujeres,
letra a las madres de los futuros americanos.
Novela de Carlos Medinacelli
6
La santa del lago
(a la virgen de Copacabana)
Aire fresco poco aire
Allá en la tierra de donaire
la paz os empeña
de fieles acompañe.
Chasquis caminaban
el correo transportaban.
Lago santo de runas reyes
alojan navíos y placeres
lago inmenso y sagrado
de pasado trillado.
Por las noches caminando
en familia brindando
tu novena caminando
en colgantes puentes y lomas caminando.
¡Qué viva la paz!
¡Qué viva la santa!
Dicen los fieles en procesión
cantando a la india santa
con rumbo a Tierra Santa.
Virgen santa y morena
patrona de humilde novena
de novena patrona
de blanca y gran casona.
Morena india santa
cubre en paz con tu manta
a hermanos en Tierra Santa
a hermanos en Tierra Santa.
¡Que vengan los fieles
arrastrando tu manta!
Madre santa, virgen, cantan
los fieles, ya te cantan
del lago sagrado
de vuestro pasado
7
“Chinas”
A las mujeres de los morenos
y diablos en comparsas.
En un mundo
de culebras y cuernos,
de ojos blancos y grandes
y de miradas cargadas que explotan
hay entes brillantes
y
fosforescentes
con dientes de espejos brillantes
también
con lenguas de lagartija
partidas en dos
una para ella y la otra, . . .
hum
la otra, ya verás
humm la otra.
Lagartijas cubiertas de escamas
doradas y pesadas,
se mueven al sabor
del fuego flameador
bailando a brincos
y empañuelonadas
producen a mujeres
entaconadas en altos alfileres
lagartijas altas, delgadas
melenudas, albi-bermejas;
salidas del fuego
de fuertes multicolores humos
convierten en el convite
a cualquier santo en diablo.
Invitados a tragarse el carnaval
dispuestas a requebrar
pasiones absolutas
de gula a lujuria,
de vanidad a orgullo
arrastradoras de envidias
y
la airada avaricia
del malgastar de suspiros
en hombres que sólo las pretenden.
Mensajeras de adoraciones
mezquinas para dos
corren en anillos de colores
por las empedradas cuestas
de esqueléticas vidas
hechas por don Momo.
Embriagadas de felicidad
enroscadas en serpientes,
culebras, gusanos y larvas;
enroscadas en sus barbas
luengas y abruptas de placer
y
la matriz de una madre
grita la desfalcada libertad
del crío empachado
de costras prehistóricas
de una envoltura que ya no es suya
cayendo llenas de la resaca.
8
Y eufóricas del reposo
paulatinamente ya va el Luzbel exhausto,
cae la lluvia y se incorporan,
se van famélicas por el atajo
al encuentro de otro santo
y
se quitan las máscaras,
y
se quitan los tacones.
y
se quitan los colores
y
nos esperan el próximo año
llenas de nuevos mundos
recorridos por los socavones
y
las calles angostas del viejo huata 4 .
4
Año viejo
9
Descargar