STRANGE MEETING It seemed that out of battle I escaped 2 Down some profound dull tunnel, long since scooped Through granites which titanic wars had groined. Yet also there encumbered sleepers groaned, Too fast in thought or death to be bestirred. Then, as I probed them, one sprang up, and stared With piteous recognition in fixed eyes, Lifting distressful hands, as if to bless. And by his smile, I knew that sullen hall, — By his dead smile I knew we stood in Hell. With a thousand pains that vision’s face was grained; Yet no blood reached there from the upper ground, And no guns thumped, or down the flues made moan. ‘Strange friend,’ I said, ‘here is no cause to mourn.’ ‘None,’ said that other, ‘save the undone years, The hopelessness. Whatever hope is yours, Was my life also; I went hunting wild After the wildest beauty in the world, Which lies not calm in eyes, or braided hair, But mocks the steady running of the hour, And if it grieves, grieves richlier than here. For by my glee might many men have laughed, And of my weeping something had been left, Which must die now. I mean the truth untold, 25 The pity of war, the pity war distilled. Now men will go content with what we spoiled, Or, discontent, boil bloody, and be spilled. INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 16 25/08/11 09:42 EXTRAÑO ENCUENTRO Imaginaba haber salido del combate 2 por un profundo túnel, excavado hace tiempo en la roca por mano de titanes. Pero también allí gemían, apiñados durmientes, cuyo sueño temía importunar. Luego, al hablarle, uno se puso en pie: miraba hacia mí fijamente, con ojos compasivos y una mano que alzaba como en gesto de dádiva. Por su sonrisa conocí aquel hosco lugar, en su mueca de muerte supe que era el Infierno. Un enorme dolor afligía a aquel rostro pero no había sangre que filtrara la tierra, ni estruendo de rifles, ni gemido de obuses. «Amigo—dije—aquí no hay nada que llorar». «Nada—respondió él—salvo el tiempo abolido y la desesperanza. Cualquiera que fue tuya fue también mía un día: busqué sin freno alguno la hermosura mayor que en el mundo cupiera y no está en unos ojos serenos, ni unas trenzas, sino en algo que burla la huida de las horas y no sana su herida nada que sea del mundo. Porque por mi alegría han reído los hombres y de mi oscuro llanto algo ha sobrevivido y debe ahora morir: la verdad nunca dicha, 25 la pena de la guerra. Ahora a muchos hombres contentará lo que nosotros malgastamos o, tal vez, descontentos, lo verterán en vano. INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 17 25/08/11 09:42 They will be swift with swiftness of the tigress. None will break ranks, though nations trek from progress. Courage was mine, and I had mystery, Wisdom was mine, and I had mastery: To miss the march of this retreating world Into vain citadels that are not walled. Then, when much blood had clogged their chariotwheels, I would go up and wash them from sweet wells, 36 Even with truths that lie too deep for taint. I would have poured my spirit without stint But not through wounds; not on the cess of war, Foreheads of men have bled where no wounds were. 40 ‘I am the enemy you killed, my friend. I knew you in this dark: for so you frowned Yesterday through me as you jabbed and killed. I parried; but my hands were loath and cold. Let us sleep now….’ INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 18 25/08/11 09:42 Pasarán con la urgencia atroz de una tigresa. Nadie romperá filas, aunque se retroceda. Busqué siempre el dolor, pero encontré el misterio. Busqué siempre el saber, pero encontré el dominio: perder el paso de este mundo en retirada a vanas fortalezas carentes de murallas. Luego, cuando en la sangre se atascaran los tanques, lavaría las ruedas con un agua muy dulce, 36 incluso con verdades demasiado profundas, y daría a mi espíritu rienda suelta, sin freno y sin herir a nadie, terminada la guerra. Hay hombres que han sangrado sin tener ni una herida. 40 «Yo soy, amigo mío, aquel al que mataste. Te conocí en lo oscuro, pues tenías el gesto con el que ayer hundiste en mí tu bayoneta. Intenté, sí, esquivarla, pero estaban heladas y dormidas mis manos. Durmamos, pues, ahora…». INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 19 25/08/11 09:42 G R E AT E R L O V E Red lips are not so red As the stained stones kissed by the English dead. Kindness of wooed and wooer Seems shame to their love pure. O Love, your eyes lose lure When I behold eyes blinded in my stead! Your slender attitude Trembles not exquisite like limbs knife-skewed, Rolling and rolling there Where God seems not to care; Till the fierce love they bear Cramps them in death’s extreme decrepitude. Your voice sings not so soft, — Though even as wind murmuring through raftered loft, — Your dear voice is not dear, Gentle, and evening clear, As theirs whom none now hear, Now earth has stopped their piteous mouths that coughed. 19 Heart, you were never hot Nor large, nor full like hearts made great with shot; And though your hand be pale, Paler are all which trail Your cross through flame an hail: Weep, you may weep, for you may touch them not. INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 20 25/08/11 09:42 A M O R M AY O R No es tan intenso el rojo de unos labios como el de aquellas piedras que besan nuestros muertos. El dulce lamentar de plañideras sólo inspira vergüenza a su amor puro. ¡Oh, Amor, tus ojos pierden todo encanto cuando veo otros ojos, por mí ciegos! Tu exquisita figura no retiembla como retiembla un cuerpo apuñalado que cae allí donde parece que a Dios ya no le importa, hasta que el fiero amor que lleva dentro lo apretuja en un túmulo de muertos. Tu voz, aunque yo pueda compararla al viento que murmura en los tejados, aunque amada por mí, no es tan amable, tan clara y delicada como aquella de los hombres que ahora nadie escucha pues la tierra ha acallado el ruido de sus toses. 19 Corazón, corazón, no has sido nunca grande como el que recibe un disparo. Y, aunque tu mano sea pálida, lo son aún más aquellos que secundan tu carrera a través de llamas y alaridos. Puedes llorar, pues no puedes tocarlos. INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 21 25/08/11 09:42 APOLOGIA P R O P O E M AT E M E O I, too, saw Good through mud, — The mud that cracked on cheeks when wretches smiled. War brought more glory to their eyes than blood, And gave their laughs more glee than shakes a child. 5 Merry it was to laugh there— Where death becomes absurd and life absurder. For power was on us as we slashed bones bare Not to feel sickness or remorse of murder. I, too, have dropped off Fear— Behind the barrage, dead as my platoon, And sailed my spirit surging light and clear Past the entanglement where hopes lay strewn; And witnessed exultation— Faces that used to curse me, scowl for scowl, Shine and lift up with passion of oblation, Seraphic for an hour; though they were foul. I have made fellowships— Untold of happy lovers in old song. For love is not the binding of fair lips With the soft silk of eyes that look and long, By Joy, whose ribbon slips, — But wound with war’s hard wire whose stakes are strong; INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 22 25/08/11 09:42 «APOLOGIA P R O P O E M AT E M E O » También yo he visto a Dios por entre el barro que restalla en el rostro de un hombre sonriente. La guerra dio a sus ojos más gloria aún que sangre y a sus risas más gozo que el que estremece a un niño. 5 Qué alegría reír allí en donde la muerte se hace absurda, y más aún la vida, pues nuestro era el poder, mientras todo asolábamos, de no sentir remordimiento por los muertos. Yo también he dejado a un lado el miedo muerto, al igual que mi escuadrón, tras la barrera y, alzándose, mi alma ha pasado ligera sobre el alambre donde yace la esperanza. Y he visto a hombres exultantes: los rostros que fruncían siempre el ceño se encendían de pronto de entusiasmo, como ángeles un punto, aunque ángeles sucios. Y también he hecho amigos de los que nadie habla en canciones de amor. Porque no es el amor quien enlaza los labios con los ojos sedosos que añoran al ausente por la alegría, cuyo lazo se suelta, sino la herida de la guerra, con alambres y estacas; INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 23 25/08/11 09:42 Bound with the bandage of the arm that drips; Knit in the webbing of the rifle-thong. I have perceived much beauty In the hoarse oaths that kept our courage straight; Heard music in the silentness of duty; Found peace where shell-storms spouted reddest spate. Nevertheless, except you share With them in hell the sorrowful dark of a flare Whose world is but the trembling of a flare And heaven but as the highway for a shell, You shall not hear their mirth: You shall not come to think them well content By any jest of mine. These men are worth 36 Your tears. You are not worth their merriment. INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 24 25/08/11 09:42 es ella quien enlaza con un vendaje usado atado en la correa de un fusil. He hallado a la belleza en esos juramentos que el coraje confirma. He oído música entre el estruendo del combate y he hallado paz donde las bombas escupían fuego. Pero sólo si compartís con ellos la sombría tristeza del infierno, con ellos cuyo mundo es un relámpago y cuyo cielo es el camino de las balas, no oiréis su risa nunca. No dejarán mis chanzas que creáis que han sido bien felices. Merecen vuestras lágrimas. 36 No merecéis vosotros su alegría. INT Poemas de guerra_ACA0233_1aEd.indd 25 25/08/11 09:42