Información de producto ES Polipastos de aire industriales Modelos LC2A015S, LC2A030D, LC2A040S, LC2A060S, LC2A060Q, LC2A080D, LC2A120D, LC2A180T y LC2A250Q (Plano MHP2659) Save These Instructions Formulario MHD56296 ª Edición 2 Mayo de 2009 71441299 © 2009 Ingersoll-Rand Company ES Permita sólo aIngersoll Rand técnicos profesionales la realización del mantenimiento de este producto. Para obtener más información, póngase en contacto con la Ingersoll Rand fábrica o distribuidor más cercanos. Para obtener más documentación de soporte, consulte Tabla 1 ‘Manuales de información del producto’ en la página 2. Los manuales se pueden descargar en www.ingersollrandproducts.com. El uso de piezas de recambio que no sean auténticas Ingersoll Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. El idioma original de este manual es el inglés. Remita todas las comunicaciones a la Ingersoll Rand oficina o distribuidor más cercano. Tabla 1: Manuales de información del producto Publicación Número de pieza/ documento Manual de información de seguridad del producto MHD56295 Manual de información de piezas de producto MHD56297 Número de pieza/ documento Publicación Manual de información de mantenimiento del producto MHD56279 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO LC2A Los polipastos de cadena funcionan con aire y están diseñados para adaptarse a las aplicaciones industriales. Estos polipastos se pueden montar con gancho en el eje de suspensión de un carro, una estructura de montaje permanente o cualquier otro punto de montaje capaz de soportar tanto la carga como el polipasto. El freno de disco se aplica con resortes y se suelta con presión de aire cuando se utiliza el polipasto. En el caso de que una pérdida de aire tenga lugar, el freno se aplica automáticamente. Los interruptores límite superiores e inferiores están completamente integrados al cuerpo del polipasto. La línea de alimentación de aire puede ir sujeta al polipasto utilizando perchas de cable, carritos de cable o cualquier sistema de engalanado que asegure que la línea de aire permanezca exenta de vueltas o dobleces con puntas y que esté protegida de pinchazos y golpes recibidos de otro equipamiento. El kit optativo de protección frente al exceso de carga está completamente integrado al cuerpo del motor. LC2A Los polipastos de cadena funcionan con un motor de engranajes conectado a un eje de piñón que conduce a su vez la marcha de reducción planetaria. El resultado de la marcha de reducción planetaria mueve la rueda dentada de la cadena de carga. El eje de piñón de la reducción planetaria está también acoplado a los discos de freno. 2 La parada de emergencia en el mando y la válvula de corte de aire principal están disponibles como Paquete europeo (-E). Los polipastos LC2A cumplen con los estándares europeos más recientes, clasificación FEM 1 Bm. Formulario MHD56296 ª Edición 2 ES ESPECIFICACIONES Explicación de códigos de modelos Ejemplo: LC2A015SIP3RU3M2A-E Capacidad de polipasto de aire de elevación por cadena y caídas de cadena = 1500 kg (3,300 libras), una caída LC2A015S LC2A015S LC2A030D = LC2A060Q LC2A040S LC2A060S LC2A080D LC2A120D LC2A180T LC2A250Q = = = = = = = 3000 kg (6,600 libras), dos caídas 6000 kg (13,200 libras), cuatro caídas 4000 kg (8,800 libras), una caída 6000 kg (13,200 libras), una caída 8000 kg (17,600 libras), dos caídas 12000 kg (26,500 libras), dos caídas 18000 kg (39,700 libras), tres caídas 25000 kg (55,000 libras), cuatro caídas = Industrial C1 = Control de soga P2 = Mando de 1 motor P3 = Mando de 2 motores Suspensión A = Lastre fijo C = Gancho superior giratorio PU PE PN GU GE GN = = = = = = Carro universal rígido simple (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg Carro rígido simple (riel plano) 12000 a 25000 kg Carro rígido simple (riel cónico) 12000 a 25000 kg Carro universal rígido con engranajes (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg Carro rígido con engranajes (riel plano) 12000 a 25000 kg Carro rígido con engranajes (riel cónico) 12000 a 25000 kg RU RE RN RUA REA RNA = Carro universal rígido motorizado (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg = = = = = Carro rígido motorizado (riel plano) 12000 a 25000 kg Carro rígido motorizado (riel cónico) 12000 a 25000 kg Carro universal articulado motorizado (riel plano o cónico) 1500 a 6000 kg Carro articulado motorizado (riel plano) 12000 a 2.000 kg Carro articulado motorizado (riel cónico) 12000 a 25000 kg 3M = 3 metros (estándar) 10 pies X = Especificar longitud 2 = 2 metros (estándar) 6 pies XX = Especificar longitud [máximo de 20 m (66 pies)] A = Pala de cadena estándar B = C D K P Q T1 Z = = = = = = = Contenedor grande de cadena Contenedor extragrande de cadena Contenedor XXL de cadena Mando de hierro fundido Pintura naval (150 µ DFT) Pintura de alta mar (290 µ DFT) Paquete de resistencia a chispas (S•COR•E) (ATEX Zona 1) Chorro de arena y cebador I P3 RU 3M 2 A - E Aplicación I Tipo de control Elevación de cadena de carga Control del mando Opciones Opciones para modelos distintos de los -E U = Parada de emergencia (sólo con mandos, no disponible con control por soga) SU = Protección contra sobrecarga con parada de emergencia Paquete europeo -E = Cumplimiento con las Directivas europeas sobre la maquinaria e incluye: Parada de emergencia, válvula de apagado de emergencia y Dispositivo de protección de sobrecarga Formulario MHD56296 ª Edición 2 3 ES Tabla 2: Especificaciones Modelo de polipasto Capacidad clasificada toneladas métricas Caídas de cadena de carga Tamañ o de Consumo de Tamaño admisi aire con la carga de la ón de nominal cadena aire BSP scfm m³/ min mm 141 4 8 x 24 Peso neto de la unidad Nivel de con elevador de 3 m presión de (10 pies) sonido* Peso de la cadena por metro de elevación libras kg libras kg 3,3 6,6 1.5 84 38 3.0 106 48 dB(A) Espacio mínimo Pulgadas mm 16,1 409 21,6 549 LC2A015S 1.5 1 LC2A030D 3 2 LC2A040S 4 1 159 4.5 13 x 36 8,4 3.8 198 90 82 22,8 580 LC2A060S 6 1 184 5.2 16 x 45 12,5 5.7 275 125 84 28,2 717 LC2A060Q 6 4 141 4 8 X 24 13,2 6.0 163 74 85 25,7 653 LC2A080D 8 2 155 4.4 13 x 36 16,7 7.6 260 118 82 31,8 807 LC2A120D 12 2 25,1 11.4 374 170 LC2A180T 18 3 37,6 17.1 609 277 LC2A250Q 25 4 50,6 23.0 713 324 3/4 177 5.0 16 x 45 85 84 37,2 945 41,8 1063 45,5 1156 * Las medidas de sonido son de acuerdo EN-14492-2. Las lecturas mostradas se basan en el nivel medio de ruido de cada configuración de producto, proporcional al tiempo utilizado en el ciclo regular. Tabla 3: Especificaciones Modelo de polipasto Velocidad máxima de elevación con carga nominal Velocidad de elevación sin carga Velocidad máxima de descenso con carga nominal pies/min m/min pies/min m/min pies/min m/min LC2A015S 20.3 6.2 36.1 11.0 27.9 8.5 LC2A030D 9.8 3.0 18 5.5 13.1 4.0 LC2A040S 12.8 3.9 23 7 .0 14.8 4.5 LC2A060S 7.2 2.2 11.8 3.6 8.9 2.7 LC2A060Q 4.8 1.5 8.2 2.5 6.6 2.0 LC2A080D 5.9 1.8 11.5 3.5 7.2 2.2 LC2A120D 3.6 1.1 5.9 1.8 4.3 1.3 LC2A180T 2.3 0.7 3.9 1.2 3.0 0.9 LC2A250Q 1.6 0.5 3.0 0.9 2.0 0.6 Tabla 4: Especificaciones del carro Modelo Tipo de Velocidad de recorrido Velocidad de recorrido Espacio mínimo Carga nominal Sin nominal motor del carro pies/min m/min pies/min m/min pulgadas mm LC2A015S 55.8 LC2A030D 17.0 68.9 21.0 LC2A040S LC2A060S LC2A060Q 49.2 72.2 Hueco LC2A080D 39.4 12.0 LC2A180T 49.2 15.0 LC2A250Q 39.4 12.0 LC2A120D * 15.0 49.2 59.0 22.0 15.0 18.0 17,64 448 23,78 604 23,23 590 28,78 731 27,36 695 31,97 812 38,43 976 46,85 1190 48,.66 1236 Consumo de aire del carro a motor scfm m³/min Ajuste mín/ Radio máx de la mínimo de brida de carro curva mm m libras kg 82–200 1 198,0 90 80–200* 46 2 1.3 100–310 3 130–310 67 1.9 Peso total con elevación estándar 140–310 5 215,6 98 308,0 140 550,0 250 440,0 200 534,6 243 737,0 335 1434,4 652 1540,.0 700 Opcional 200-310 n Información de capacidad n Seguimiento Los polipastos LC2A están diseñados para elevar con un factor de 5 a 1 de seguridad mínima con carga clasificada. Las piezas de carga están documentadas para permitir su seguimiento. La documentación incluye propiedades químicas y físicas de materias primas, tratamiento del calor, endurecimiento, pruebas de resistencia a la tensión y dureza son exigidas para las piezas. Póngase en contacto con la fábrica para obtener la documentación. INSTALACIÓN Antes de instalar el producto, inspeccione atentamente por si hubiera daños de transporte. Los productos salen de la fábrica totalmente lubricados. Compruebe los niveles de aceite y ajústelos como sea necesario antes de utilizar el producto. Consulte la sección "LUBRICACIÓN" en la página 7 los aceites e intervalos de lubricación recomendados. ADVERTENCIA • Antes de realizar la instalación, consulte en el Manual de información de seguridad del producto todas las secciones. CUIDADO • Los propietarios y usuarios deben estudiar las regulaciones específicas, locales y otras, incluyendo las regulaciones del Instituto Nacional de Normas Estadounidense y/o OSHA que pueden aplicarse a un tipo particular de uso de este producto antes de instalar o utilizar el producto. n Montaje Asegúrese de que el polipasto esté bien instalado. Si dedica a ello algo de tiempo y esfuerzo, contribuirá considerablemente a evitar accidentes o lesiones y a obtener unos resultados óptimos. 4 Formulario MHD56296 ª Edición 2 ES Asegúrese siempre de que el elemento de soporte del que se encuentra suspendido el polipasto sea lo suficientemente resistente como para sostener su peso, el peso de la carga clasificada máxima y un factor amplio de seguridad de, al menos, el 500% de los peso. Si el polipasto se cuelga de un soporte de gancho, el elemento de sujeción debe descansar por completo en el asiento del gancho y centrarse directamente sobre el vástago de éste. No utilice un elemento de soporte que incline el polipasto. n Polipasto montado en gancho n Humedad en las líneas de aire La humedad que llega al motor de aire por medio de las líneas de alimentación de aire es un factor principal a la hora de determinar la longitud de tiempo entre las revisiones de mantenimiento. Los colectores de humedad pueden ayudar a eliminarla. Otros métodos, tales como un receptor de aire que recoja la humedad antes de que ésta llegue al motor, o un refrigerador en el compresor que enfríen el aire para condensar y recuperar la humedad antes de la distribución por las líneas de alimentación también resulta útil. Coloque el gancho en la estructura de montaje. Asegúrese de que ha activado el seguro del gancho. n Motor n Para lograr un rendimiento óptimo y la máxima durabilidad de las piezas, utilice el motor de aire respetando las especificaciones de utilización indicadas. Consulte la sección "ESPECIFICACIONES" en la página 2en la página 2. El motor neumático debe instalarse lo más cerca posible del compresor o del receptor de aire. Consulte el plano MHP2661en la página 9 para ver las conexiones del puerto del motor.en la página 9 Polipasto montado en carro Cuando instale un carro en un riel, mida la brida e instale temporalmente el carro en el polipasto para determinar la distribución exacta y organizar los espaciadores. Ajuste los espaciadores de acuerdo con lo indicado en la documentación del fabricante del carro para mantener la distancia correcta entre la brida de la rueda y el riel. El número de espaciadores entre la placa lateral del carro y la argolla de montaje en el polipasto deben ser iguales en los cuatro puntos para mantener el polipasto centrado bajo el riel-I. Los separadores restantes deben distribuirse de manera uniforme en la parte exterior de las placas laterales. n Parada de emergencia y Dispositivo de sobrecarga (función opcional) Debe haber al menos un espaciador de montaje entre el cabezal de cada perno de soporte del carro y el soporte del carro y entre cada perno del carro y el soporte del carro. El fallo en el seguimiento de estas instrucciones puede resultar en la caída del poliperno si se utiliza incorrectamente. La protección contra sobrecargas está integrada en el cuerpo del motor y es estándar en versiones -E. El sistema de sobrecarga se basa en la detección de la diferencia de presión de aire entre los puertos de entrada y de salida. Consta de una válvula que, normalmente, se encuentra cerrada. Esta válvula detecta la presión de la entrada y salida del motor y compara la diferencia de ambas presiones con el valor indexado establecido por el ajuste del muelle. Una diferencia en la presión superior al valor indexado activa la parada de urgencia. A continuación, se expulsa el aire y el polipasto deja de funcionar. Asegúrese de que los pernos o las tuercas de los carros estén ajustados siguiendo las especificaciones del fabricante. Para la instalación de polipernos en carros en rieles, asegúrese de que las placas laterales son paralelas y verticales. La línea de alimentación de aire está conectada a la válvula de control de aire. Cuando la parada de emergencia o la válvula de sobrecarga están activadas, todo el movimiento del polipasto se detendrá. Tras la instalación, asegúrese de que las paradas de los rieles estén en su lugar, utilice el carro a lo largo de toda la longitud del riel con una capacidad de carga suspensa entre cuatro y seis pulgadas (10 a 15 cm) por encima del suelo. La protección contra sobrecargas se ajusta en fábrica al 120% de la carga de trabajo segura (SWL). También puede funcionar desde ambos lados en polipastos destinados a trabajos de minería, gracias a dos ganchos inferiores. Consulte en la sección "MANTENIMIENTO" del Manual de información de mantenimiento del producto los procedimientos de ajuste. ADVERTENCIA • CUIDADO • Para evitar una carga desequilibrada que pueda dañar el carro, el polipasto debe centrarse bajo éste. AVISO • Las ruedas del carro recorren la parte superior del borde inferior del riel. n Entrada de aire La entrada de aire debe estar limpia, sin humedad y lubricada para asegurar un rendimiento óptimo del motor. Las partículas extrañas, la humedad y la falta de lubricación son las causas principales del desgaste prematuro del motor y de su avería. El uso de un filtro de aire, lubricante y separador de humedad mejorará el rendimiento general del polipasto y reducirá el tiempo de inutilización por avería no programado. Consulte Tabla 2 ‘Especificaciones’ en la página 4. Si la entrada de aire es diferente de la recomendada, el rendimiento del polipasto cambiará. La temperatura del aire comprimido no debe superar los 65º C (149º F) en la entrada de aire del motor. Póngase en contacto con la fábrica para usos a temperaturas superiores. Consulte el plano MHP0191 en la página 10, A. Salida aire; B. Lubricante; C. Regulador; D. Entrada aire; E. Filtro. n n Lubricador de la línea de aire El motor de aire puede ser utilizado sin lubricante. Si se utiliza lubricador de línea de aire, debe rellenarse a diario, consulte la sección "LUBRICACIÓN"en la página 7 . El lubricante debe tener una entrada y salida al menos del mismo tamaño que la entrada en el motor. Instale el lubricante lo más cerca posible de la entrada de aire en el motor. Para polipastos que han estado guardados, es necesario seguir los siguientes procedimientos de puesta en marcha. 1. Realice una inspección del polipasto de acuerdo con los requisitos de 'Polipasto sin uso habitual' que se encuentran en la sección 'INSPECCIÓN'en la página 6 . 2. Inyecte una pequeña cantidad de aceite ISO VG 32 (SAE 10W) en el puerto de entrada del motor. 3. Utilice el motor durante 10 segundos en ambas direcciones para retirar todas las impurezas. 4. El polipasto estará entonces listo para ser utilizado normalmente. n n Válvula principal de cierre de aire La válvula principal de cierre de aire está completamente integrada en el cuerpo del motor y es estándar en las versiones -E. Consulte el plano MHP2658 que se encuentra en el Manual de información de piezas de producto. Compruebe el tamaño del contenedor para garantizar que tiene capacidad para la longitud de la cadena de carga. Sustitúyalo por un contenedor más grande si fuera necesario. Cuando utilice un cubo de cadena, conecte siempre el extremo suelto de la cadena al polipasto. Instale un amortiguador de cadena en el noveno eslabón del final de la cadena. Conecte el contenedor al polipasto. Mueva el bloque inferior al punto más bajo y mueva el polipasto en dirección 'UP' para llevar de nuevo la cadena al contenedor. ADVERTENCIA • CUIDADO • • Procedimientos de puesta en marcha n Contenedor de cadena Tubos de aire El diámetro interior de los tubos de suministro de aire del polipasto no puede ser menor del especificado en Tabla 2 ‘Especificaciones’ en la página 4. Antes de realizar las correcciones finales, todas las líneas de aire deben ser purgadas con aire o nitrógeno limpio y sin humedad antes de conectarse a la entrada del polipasto. Las líneas de suministro deben ser tan cortas y rectas como permitan las condiciones de la instalación. Las líneas de transmisión largas y el uso excesivo de empalmes, codos, uniones en forma de T, válvulas esféricas, etc., producen una caída de presión debido a las restricciones y a la fricción superficial de las líneas. n Consulte el plano MHP1649 en la página 11 y el plano MHP1547 en la página 11, A. Manilla de mando; B. Botón de parada de emergencia; C. Botón “ON” ; D. Palancas de control del polipasto; E. Palancas de control del carro. El lubricante debe estar situado a no más de 10 pies (3 m.) del motor. Apague el suministro de aire antes de llenar el lubricador de la línea de aire. Filtro de línea de aire Coloque el filtro o tamiz lo más cerca posible del puerto de entrada de aire del motor pero opuesto al lubricante para evitar que entre suciedad al motor. El filtro o tamiz debe ofrecer una capacidad de filtrado de 20 micras e incluir un colector de humedad. Limpie con regularidad el filtro o tamiz para mantener su eficacia operativa. Deje que la cadena se apile naturalmente en el contenedor. Una cadena de carga que no se apile naturalmente puede rozar excesivamente, dando como resultado chispas. AVISO • n Asegúrese de ajustar la cadena de balance para que el contenedor no entre en contacto con la cadena de carga. Conexión de la parada de limitación Consulte la sección “MANTENIMIENTO” del Manual de información de mantenimiento del producto. 1. En polipasto sin cubo de cadena, amortiguador deslizante y la arandela de parada límite en la cadena. 2. Instale un tope, tal y como se describe en 'Sustitución de la cadena de carga'. Formulario MHD56296 ª Edición 2 5 ES 3. Haga funcionar lentamente el polipasto en ambas direcciones para verificar que los topes de límite se activan y el polipasto deja de funcionar. CUIDADO • n Mando Para que no se dañe el control remoto, compruebe que es el cable protector, y no la manguera del mando, la que aguanta el peso del mando. Compruebe que todas las conexiones de las mangueras están fijadas firmemente y que no están dobladas ni enganchadas. Consulte el plano MHP1299 en la página 10 sobre la conexión de manguitos. Hay disponibles longitudes de mandos de hasta 66 pies (20 m). Póngase en contacto con la fábrica para longitudes de mando superiores a 66 pies (20 m). FUNCIONAMIENTO Se recomienda que el usuario y el dueño consulten todas las regulaciones apropiadas y aplicables antes de poner este producto en funcionamiento. Consulte el manual de información de seguridad del producto. El operario del polipasto debe recibir instrucciones claras relativas a la tarea que debe realizar, tiene que comprender el funcionamiento del polipasto y haber estudiado la documentación del fabricante. El operario debe comprender perfectamente los métodos apropiados de enganche de cargas y debe tener una buena disposición en relación con la seguridad. El operario deberá negarse a utilizar el polipasto si las condiciones de seguridad no son seguras. ADVERTENCIA • • • • El polipasto no está diseñado ni puede utilizarse para elevar, bajar o desplazar a personas. Nunca eleve cargas sobre personas. El seguro del gancho se ha diseñado para retener eslingas o dispositivos con cierta holgura. Tenga cuidado para que el seguro no soporte el peso de la carga. Consulte el Manual de información sobre seguridad del producto para ver la información general sobre el funcionamiento. n Controles del polipasto n n Parada de emergencia (función opcional) Consulte los planos MHP1649 en la página 11 y MHP1547 en la página 11. El botón de la parada de emergencia, cuando se activa, detiene inmediatamente todas las operaciones del carro y del polipasto. El botón de parada de emergencia se mantendrá sin presión tras la activación. Para hacer un reset del botón de parada de emergencia, gire (rote) el botón en el sentido de las agujas del reloj hasta que se suelte y el muelle vuelva a su posición inicial. Pulse el botón “ON” . n Control de la soga (función opcional) El control de la soga da al operador con una estación de funcionamiento del polipasto local. Las direcciones siguientes se muestran tal y como se ven desde el extremo del motor del polipasto, en frente del control del cable. Consulte el plano MHP3043 en la página 10, A. Abajo; B. Arriba. 1. Para izar una carga, tire hacia abajo del cable derecho. 2. Para bajar una carga, tire hacia abajo del cable izquierdo. 3. Tire del cable totalmente para obtener la velocidad máxima. Tire sólo de forma parcial para obtener velocidades menores. 4. Para dejar de izar o bajar la carga, suelte el cable. El motor del polipasto se detendrá. n Almacenamiento del polipasto Funcionamiento del mando El mando es un control remoto que permite al operario controlar la posición de la carga. Este mando puede tener de dos a seis funciones. Los mandos colgantes con dos funciones controlan los movimientos ascendentes y descendentes del polipasto. Los mandos colgantes de cuatro funciones controlan los movimientos del carro a lo largo del riel de soporte, así como el funcionamiento del polipasto. Los mandos colgantes de seis funciones controlan todos los movimientos anteriores, más el del conjunto del puente, que permite el movimiento del polipasto en cuatro direcciones. Aplique siempre una presión similar durante el funcionamiento, evite los arranques rápidos y las paradas abruptas. Gracias a ello, obtendrá un control más suave de la carga suspendida y evitará una tensión innecesaria en los componentes. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Guarde siempre el polipasto sin que transporte carga alguna. Limpie todo tipo de suciedad y agua. Lubrique la cadena con aceite, enganche las clavijas y el seguro. Almacénelo en un lugar seco. Tapone la abertura de entrada de aire del polipasto. Antes de volver a utilizar el polipasto, siga las instrucciones de ‘Polipasto sin uso habitual’. Consulte la sección "INSPECCIÓN" de la página 6. Colgante remoto de dos funciones (sin parada de emergencia) Consulte el plano MHP2398 en la página 10, A. Rojo: Fuente de aire; B. Verde; C. Amarillo; D. Carga de distribución; E. Carga de tiro. Colgante remoto de dos funciones (con parada de emergencia) Consulte el plano MHP1649 en la página 11, A. Mango del colgante; B. Botón de parada de emergencia; C. Botón “ENCENDIDO”; D. Palancas de funcionamiento. Colgante remoto de cuatro funciones (se muestra sólo con parada de emergencia) Consulte el plano MHP1547 en la página 11, A. Mango del colgante; B. Botón de parada de emergencia; C. Botón “ENCENDIDO”; D. Palancas de control del polipasto; E. Palancas de control de la carretilla. INSPECCIÓN 1. Compruebe a diario si hay pérdidas de aceite. Repare inmediatamente cualquier pérdida. 2. Al inicio de cada turno, utilice el polipasto en ambos sentidos sin carga alguna. Asegúrese de que el motor funcione libremente, y de que los frenos no oponen ninguna resistencia. 3. Mantenga las carcasas del polipasto limpias de polvo y de acumulación de suciedad que puedan provocar la acumulación de calor y chispas. La información de la inspección se basa en parte en los Estándares Estadounidenses de los Códigos de Seguridad de Ingeniería Mecánica B30.16. ADVERTENCIA • • Todo equipamiento nuevo o reparado debe ser inspeccionado y puesto a prueba por parte de técnicos formados por Ingersoll Rand para asegurar el buen funcionamiento según las especificaciones clasificadas antes de poner el equipamiento en funcionamiento. No utilice nunca un polipasto que, tras la inspección, se considere dañado. Los equipos que presten servicio con regularidad deben someterse a inspecciones frecuentes y periódicas. Las inspecciones frecuentes son revisiones visuales realizadas por operarios o por inspectores formados por Ingersoll Rand e incluyen observaciones realizadas durante la utilización rutinaria del equipamiento. Las inspecciones periódicas son inspecciones completas realizadas por técnicos formados por Ingersoll Rand. La norma ASME B30.16 establece que los intervalos entre inspecciones dependen de la naturaleza de los componentes críticos del equipo y de las condiciones de utilización. Consulte las 'Clasificaciones de inspección' y el gráfico de los 'Intervalos de mantenimiento' en el Manual de información de mantenimiento del producto para conocer los intervalos de mantenimiento recomendados. 6 Una inspección cuidadosa y regular permite detectar de forma precoz problemas potenciales, permitiendo tomar medidas correctivas antes de que el problema resulte peligroso. Las deficiencias encontradas durante la inspección, o durante el funcionamiento, deben ser indicadas al personal designado para asegurar que se tome la acción correctiva. Antes de volver a poner el equipo en servicio, deberá establecerse si el problema detectado constituye un riesgo para la seguridad, deberán aplicarse medidas correctivas de dicho riesgo y deberá documentarse un informe escrito. n Inspección frecuente En equipamiento en servicio constante, una 'Inspección diaria' debe ser realizada por el operario al inicio de cada turno y una 'Inspección trimestral' (90 días) debe ser realizada durante el servicio normal para detectar cualquier daños o evidencia de funcionamiento incorrecto. n Inspección diaria Complete las inspecciones para comenzar las tareas diarias. Realice inspecciones visuales durante la utilización habitual para encontrar indicios de daño o evidencia de funcionamiento incorrecto (como ruidos anormales). 1. Lubricante. Ajuste el goteo de lubricante en la línea de aire (ISO VG 32 [SAE 10W]) por minuto a dos o tres durante el funcionamiento del polipasto. 2. Área circundante. Verifique visualmente si el polipasto tiene pérdidas de aceite. No utilice el polipasto si se detectan pérdidas de aceite. Asegúrese de que la zona circundante no tenga superficies resbalosas y estén exenta en obstáculos. Formulario MHD56296 ª Edición 2 ES 3. Manguitos y empalmes. Compruebe visualmente si hay daños, pérdidas de aire, y conexiones sueltas. Repare todas las pérdidas o daños y ajuste bien las conexiones antes de comenzar con las tareas diarias. 4. Polipasto. Compruebe los signos visuales o los ruidos anormales (chirriantes, etc.) que pudieran indicar un problema potencial. Asegúrese de que los controles funcionen correctamente. Compruebe la alimentación de la cadena mediante el polipasto y el bloque inferior. Si la cadena se atasca, salta, produce un ruido excesivo o si se aprecian "chasquidos", limpie y lubrique la cadena. Si el problema persiste, cambie la cadena. No utilice el polipasto hasta que se hayan reparado todos los problemas. 5. Dispositivo de determinación de los topes superior e inferior. Compruebe el funcionamiento sin colocar ninguna carga, a mínima velocidad, hasta ambos extremos del recorrido. El recorrido hacia arriba debe detenerse cuando el amortiguador de parada del bloque inferior toque con el interruptor de límite del polipasto. El recorrido hacia abajo debe detenerse cuando el amortiguador de parada unido al final de la cadena de carga sin carga disminuya y active el interruptor límite. 6. Mandos. Cuando active el polipasto, compruebe si la respuesta del control remoto es rápida y suave. Compruebe que los mandos vuelven al estado neutro cuando son liberados. Si el polipasto responde lentamente o si el movimiento no es satisfactorio, no utilice el polipasto en condiciones de carga hasta que todos los problemas hayan sido corregidos. 7. Freno. Durante el freno de prueba de funcionamiento. El freno tiene que ser capaz de soportar la carga sin resbalar. El freno tiene que liberarse cuando el control vuelve a neutro. Si el freno no sujeta la carga o no se libera correctamente cuando el colgante no se utiliza, se tiene que inspeccionar más el freno. Consulte el manual de información de mantenimiento del producto. n Informes de cadena de carga Los informes deben mantenerse de modo que documenten la situación de la cadena de carga retirada del servicio dentro de un programa de inspección de cadena amplio. Los registros precisos establecerán una relación entre las observaciones visuales anotadas durante 'Inspecciones frecuentes' frecuentes y la condición real de la cadena de carga tal y como haya sido determinada en las 'Inspecciones periódicas'. Consulte el Manual de información para el mantenimiento del producto para ver las especificaciones de la cadena. n Polipastos sin uso habitual 1. El equipamiento que no ha estado en servicio durante un periodo de un mes o superior, pero inferior a seis meses, recibirá una inspección según los requisitos de ‘Inspección frecuente’ en la página 6 antes de ser puesto en marcha. 2. Los equipos que no hayan estado en servicio durante periodos superiores a seis meses deberán someterse a una inspección completa conforme a los requisitos de 'Inspección periódica', antes de ponerlos en servicio. Consulte el manual de información de mantenimiento del producto. 3. Los equipos de reserva deberán inspeccionarse al menos semestralmente conforme a los requisitos de 'Inspección frecuente'. ADVERTENCIA • Unos frenos desgastados o que no funcionen correctamente pueden provocar una acumulación excesiva de calor y chispas. 8. Ganchos. Inspeccione en busca de elementos desgastados o dañados, un aumento de la anchura del asiento, encorvadura o torcimiento del gancho. Cámbielo si el seguro del gancho pasa la punta del gancho. Compruebe que los ganchos pivoteen libremente. Sustituya los ganchos que superen la apertura de la garganta. Consulte el plano MHP0040 en la página 11, A. Anchura de la garganta. Sustituya los ganchos que superen un giro de 10º. Consulte el plano MHP0111 en la página 11, A. Torcido NO UTILIZAR; B. Normal Se puede utilizar. Si el seguro del gancho pasa la punta del gancho, el gancho ha saltado y debe ser cambiado. Consulte la última edición de 'GANCHOS' ASME B30.10 para obtener información adicional. Inspeccione el punto de apoyo del gancho para comprobar que no esté dañado o que no requiere lubricación. Asegúrese de que pivoten de manera fácil y suave. Consulte el manual de información de mantenimiento del producto. 9. Seguro del gancho. Asegúrese de que el seguro del gancho esté presente y no tenga daños. Sustituya los elementos necesarios. CUIDADO • No utilice el polipasto sin un seguro para el gancho o si el seguro está dañado. 10. Cadena de carga. Examine cada una de las juntas para ver si hay dobleces, grietas en zonas de soldadura o codos, mellas y marcas con recorrido, salpicaduras de soldadura, pozos de corrosión, estriación (líneas paralelas diminutas) y desgastes en la cadena, incluyendo las superficies de rozamiento entre las juntas de las cadenas. Consulte el plano MHP0102 en la página 11, A. Diámetro; B. Área soldada; C. Desgaste en estas áreas. Inspeccione visualmente la cadena tanto como sea posible. Compruebe si hay desgaste, daños o corrosión. Si hay daños evidentes, no haga funcionar el polipasto hasta que se haya revisado e inspeccionado el daño más a fondo por un inspector formado por Ingersoll Rand. Consulte el manual de información de mantenimiento del producto. AVISO • No es posible inspeccionar visualmente la amplitud del desgaste de una cadena. Al primer signo de desgaste, inspeccione el cable de acero conforme a las instrucciones de 'Inspección periódica.' Consulte el manual de información de mantenimiento del producto. 11. Revisión de cadena de carga. Asegure que las soldaduras en los eslabones estén siempre lejos de la polea de carga. Vuelva a instalar la cadena en caso necesario. Consulte el manual de información de mantenimiento del producto. Compruebe que la cadena no está enrollada, girada o torcida. Realice los ajustes necesarios. Consulte el plano MHP0043 que se encuentra en el Manual de información de seguridad del producto. LUBRICACIÓN Para asegurar un funcionamiento continuado satisfactorio del polipasto, todos los puntos que requieran lubricación deben ser puestos a punto con el lubricante adecuado en intervalos de tiempo adecuados como se indique en cada montaje. Consulte los 'Intervalos de mantenimiento' en el Manual de información de mantenimiento del producto, para conocer los intervalos de lubricación recomendados. Utilice únicamente los lubricantes recomendados. Otros lubricantes pueden afectar el rendimiento del producto. Debe obtener la aprobación del uso de otros lubricantes debe ser obtenida de su distribuidor Ingersoll Rand. Si no sigue estas recomendaciones, puede dañar el cabestrante o sus componentes relacionados. INTERVALO Comienzo de cada turno Lubricar los componentes con ajustes de grasa. Mensual Anualmente Formulario MHD56296 ª Edición 2 COMPROBACIONES DE LUBRICACIÓN Si se utiliza, compruebe el caudal y el nivel del lubricador de línea de aire (aproximadamente 2 a 3 gotas por minuto requeridas a velocidad máxima del motor). Inspeccionar y limpiar o sustituir el filtro de línea de aire. Drenar y volver a llenar el aceite de la marcha de reducción del polipasto. 7 ES n Cadena de carga n Lubricado general ADVERTENCIA ADVERTENCIA • Los polipastos neumáticos utilizan aceite para prevenir la acumulación excesiva de calor y evitar el desgaste que pudiera causar chispas. Los niveles de aceite deben ser mantenidos correctamente. Coloque siempre los lubricantes en contenedores adecuados y deshágase de ellos de forma respetuosa con el medioambiente. n Montaje de engranajes de reducción LC2A015S, LC2A030D, LC2A060Q: Consulte el plano MHP3066 en la página 11, A. Tapón para llenado; B. Tapón para drenaje; C. Tapón para nivel de aceite. Consulte el plano MHP3067 en la página 12, A. Tapón para llenado/nivelado de aceite Cambie el aceite de compartimiento de reducción una vez al año. Si el polipasto se utiliza a una frecuencia normal, el aceite de la carcasa de reducción es válido para un año de funcionamiento sin necesidad de cambiarlo. Sin embargo, cuando el polipasto se utiliza con una frecuencia elevada, puede ser necesario cambiar el aceite con mayor frecuencia. Para garantizar un rendimiento óptimo, una mayor eficacia y vida útil, mantenga el aceite lubricante al nivel indicado. Utilice siempre la calidad de aceite recomendada ya que si utiliza aceite de otro tipo, se eleva excesivamente la temperatura, se pierde eficacia y se pueden dañar los engranajes. AVISO • • Si no mantiene la cadena de carga limpia y correctamente lubricada, se desgastará rápidamente, provocando averías con consecuencia de lesiones graves, daños materiales o incluso la muerte. 1. Lubrique cada eslabón de la cadena de carga semanalmente, o con más frecuencia, dependiendo de la severidad del uso. 2. En entornos corrosivos, lubrique con más frecuencia de lo normal. 3. Lubrique cada eslabón de la cadena de carga y aplique nuevo lubricante sobre la capa existente. 4. Lubrique el gancho y los puntos de pivote del seguro. 5. Si fuera necesario, limpie la cadena con disolvente sin ácido para retirar el óxido y la acumulación de suciedad abrasiva y lubrique la cadena. 6. Utilice LUBRI-LINK-GREEN® de Ingersoll Rand o un aceite ISO VG220 a 320 (SAE 50W a 90 EP). Tabla 6: Lubricantes Ingersoll Rand Dónde se utilizan Montajes de ganchos N.º de pieza 16 oz Lubri-Link Green® 5 Gal LLG-5 Soportes de presión de los ganchos superior e inferior, Cojinetes de rueda de carrito y 8 LIBRAS 68 8 LIBRAS Lubricador de la línea de aire 1 cuarto 29665 Cadena de carga Utilice sólo aceite sintético. Tamaño 1 pinta 50P 1 Galón 50G Tabla 5: Tipo de aceite del montaje de engranajes de reducción Modelos LC2A015S LC2A030D Caudal nominal OZ litros 4,05 0,12 LC2A040S 10,82 0,32 LC2A060S 10,14 0,30 LC2A060Q 4,05 0,12 LC2A080D 10,82 0,32 10,14 0,30 Aceite Mobil SHC629 ISO VG 150 LC2A120D LC2A180T LC2A250Q Para cambiar el aceite, quite el tapón de llenado y añada aceite al montaje de engranaje de reducción y vuelva a poner el tapón. Consulte el manual de información de piezas del producto. n Cierres y cojinetes Si se desmonta el polipasto, limpie bien todas las piezas y cubra los cojinetes y cierres con grasa limpia. Utilice suficiente grasa para dar un revestimiento protector adecuado. n Montajes de ganchos Los ganchos de la parte superior e inferior del polipasto están soportados por cojinetes de empuje. Estos cojinetes deben ir embalados con grasa núm. 68 de Ingersoll Rand o con grasa estándar multiusos núm. 2 en intervalos regulares. No dar el lubricado adecuado puede suponer fallos en el cojinete. 1. Lubrique el gancho y los puntos de pivote. Consulte el plano MHP1300 en la página 11, A. Punto de pivote del seguro del gancho. El gancho y el pestillo deben moverse libremente. 2. Utilice LUBRI-LINK-GREEN® de Ingersoll Rand o lubricante ISO VG220 (SAE 50W). 3. Lubrique los cojinetes de los ganchos con varias aplicaciones de grasa provenientes de una pistola de lubricado en los ajustes de grasa dados por los bloques de ganchos. n Lubricador de la línea de aire Si se utiliza un lubricador de línea, configúrelo para que se suministren de 2 a 3 gotas por minuto y rellene a diario utilizando lubricante ISO VG100 (SAE 30W) [viscosidad media 135 Cst a 40º C (104º F)]. n Carro (función opcional) Engrase los cojinetes de las ruedas y los engranajes tracción de las ruedas con grasa nº 68 de Ingersoll Rand o una grasa multipropósito nº 2 periódicamente. Consulte la documentación del fabricante para obtener información adicional sobre el lubricado. 8 Formulario MHD56296 ª Edición 2 ES GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO (Dibujo MHP2661) (Dibujo MHP2660) Formulario MHD56296 ª Edición 2 9 ES GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO, CONTINUACIÓN A DOWN B UP (Dibujo MHP3043) (Dibujo MHP1299) A Air Out C Regulator D Air In B Lubricator E Filter (Dibujo MHP0191) (Dibujo MHP2398) 10 Formulario MHD56296 ª Edición 2 ES GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO, CONTINUACIÓN Function Levers (Dibujo MHP0111) (Dibujo MHP1649) B Emergency Stop Button C “ON” Button Trolley E Control Levers A Pendant Handle (Dibujo MHP0102) Hoist D Control Levers (Dibujo MHP1300) (Dibujo MHP1547) Throat Width A (Dibujo MHP0040) (Dibujo MHP3066) Formulario MHD56296 ª Edición 2 11 ES GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO, CONTINUACIÓN (Dibujo MHP3067) 12 Formulario MHD56296 ª Edición 2 ES NOTAS DE SERVICIO Formulario MHD56296 ª Edición 2 13 ES NOTAS DE SERVICIO 14 Formulario MHD56296 ª Edición 2 ES DECLARATION OF CONFORMITY (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (DA) OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (LT) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (LV) ATITIKTIES DEKLARACIJA (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ingersoll Rand 529, Avenue Roger Salengro, 59450 Sin Le Noble, France Declare under our sole responsibility that the product: Pneumatic Hoists (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že produkt: Pneumatický kladkostroj (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Pneumatisk lift (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Kettenzugn (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν: Πνευματικός ανυψωτήρας (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Polipasto neumático (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmanostin (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Palans pneumatiques (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Pneumatikus emelő (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Paranco pneumatico (LT) Prisiimdami visà atsakomybæ pareiðkiame, kad gaminys: Pneimatiskās vinčas (LV) Deklarejam tikai uz musu atbildibu, ka šis ražojums: Pneumatiniai suktuvai (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische takel (NO) Erklærer på ære og samvittighet at produktet: Pneumatisk talje (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Guinchos Pneumáticos (PL) Przyjmując pełną odpowiedzialność, oświadczamy, że produkt: Wciągnik pneumatyczny (SK) Záväzne prehlasujeme, že výrobok: pneumatický kladkostroj (SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek: Pnevmatsko dvigalo (SV) Intygar enligt vårt ansvar att produkten: Tryckluftsdrivna lyftdon Model: LC2A015S()-E, LC2A030D()-E, LC2A040S()-E, LC2A060S()-E, LC2A060Q()-E, LC2A080D()-E, LC2A120D()-E, LC2A180T()-E and LC2A250Q()-E / Serial Number Range: 08 04 52 and above (CS) Model: / Rozsah výrobních čísel: (DA) Model: / Serienummerområde: (DE) Modell: / Seriennummernbereich: (EL) Μοντέλο: / Κλίμακα σειριακών αριθμών: (ES) Modelo: / Números de serie: (FI) Malli: / Sarjanumeroalue: (FR) Modèle: / Gamme de numéros de série: (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány: (IT) Modello: / Gamma delle matricole: (LT) Modelis: / Serijos numeriø eilë: (LV) Modelis: / Sçrijas numuru diapazons: (NL) Model: / Serienummer: (NO) Modell: / Serienr: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (PL) Model: / Zakres numerów serii: (SK) Model: / Rozsah výrobných čísiel: (SL) Model: / Območje serijskih številk: (SV) Modell: / Serienummer, mellan: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (machinery), 94/9/EC (ATEX) (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiv(er): (DE) auf das sich diese Erklärung bezieht, der folgenden Richtlinie entspricht: (EL) στο οποίο αναφέρεται αυτή η δήλωση, πληροί τις διατάξεις της Οδηγίας: (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (FR) Objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelvek előírásainak: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (LT) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (LV) Kuriems taikoma ši deklaracija, atitinka šios direktyvos (-ų) nuostatas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i direktivene: (PT) Ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as provisões da(s) Directiva(s): (PL) Którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z wymogami dyrektyw: (SK) Na ktorý sa toto prehlásenie vzt’ahuje, je v súlade s ustanoveniami Smernice (Smerníc): (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, v skladu z določili smernic. : (SV) Som detta intyg avser, överensstämmer med följande direktiv: By using the following Principle Standards: EN ISO 12100-2; EN 14492-2; EN 13463-1; EN 13463-5; FEM 1.001; FEM 9.511; EN 983; EN ISO 13850 (CS) Použitím následujících zákonných norem: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (DE) Unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: (ES) conforme a los siguientes estándares: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (FR) En observant les normes de principe suivantes: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazása mellett: (IT) Seguendo i principi standard indicati di seguito: (LT) Izmantojot šādus galvenos standartus: (LV) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (NO) Ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (PL) Spełniając wymogi nastźpujących głównych norm: (SK) Pri dodržaní nasledovných noriem: (SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SV) Genom att använda följande principstandard: Date: May, 2009 (CS) Datum: Květen, 2009 (DA) Dato: Maj, 2009 (DE) Datum: Mai,2009 (EL) Ηµεροµηνία: Μάιος, 2009 (ES) Fecha: Mayo, 2009 (FI) Päiväys: Toukokuu, 2009 (FR) Date: Mai, 2009 (HU) Dátum: 2009 május (IT) Data: Maggio, 2009 (LT) Datums: Maijs 2009 (LV) Datums: Gegužė 2009 (NO) Dato: Mai, 2009 (NL) Datum: Mei, 2009 (SV) Datum: Maj, 2009 (PT) Data: Maio, 2009 (PL) Data: Maj 2009 (SK) Dátum: Máj 2009 (SL) Datum: Maj 2009. Approved By: (CS) Schválil: (DA) Godkendt af: (DE) Genehmigt von: (EL) Eγκρίθηκε από: (ES) Aprobado por: (FI) Hyväksytty: (FR) Approuvé par: (HU) Jóváhagyta: (IT) Approvato da: (LT) Apstiprināja: (LV) Patvirtinta: (NL) Goedgekeurd door: (NO) Godkjent av: (PT) Aprovado por: (PL) Zatwierdzone przez: (SK) Schválil: (SL) Odobril: (SV) Godkänt av: Jean-Luc Faillon - Douai, France Engineering Product Manager Formulario MHD56296 ª Edición 2 15 www.ingersollrandproducts.com