TÍTULO. EL USO DE MAYÚSCULAS EN ESPAÑOL Y FRANCÉS. AUTORES. Juan Crespo. David Marín Hernández LUGAR. Universidad de Málaga TÍTULO DE LA REVISTA. AnMal electrónica RESUMEN. El objetivo de este trabajo es comparar las normas que regulan el uso de las letras mayúsculas en español y en francés. Para ello se ha recurrido, por un lado, a la Ortografía de la Real Academia Española en su edición de 1999 y, por otro, a las tres obras ortotipográficas de mayor difusión entre los francófonos: Le Bon Usage, Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale y Code typographique à l’usage de la presse. Tras la descripción de la naturaleza normativa de estas reglas en ambas lenguas, se muestra el inventario de las normas dispuesto en forma de tablas que facilitan la comparación. Para agilizar la búsqueda de información en las tablas, se ha incluido un índice temático, tanto en francés como el español, en el que se recogen las palabras clave a las que se refieren las reglas y desde el que se remite al lugar de la tabla en donde se recoge la norma en cuestión. El resultado ha sido encontrar las coincidencias, las equivalencias y las divergencias entre ambos idiomas y poder establecer los principios de un posible universal ortotipográfico. ABSTRACT. The aim of this study is to compare the norms regulating the use of capital letters in Spanish and French. In order to do so, we have made use of the Ortografía of the Spanish Royal Academy 1999 and the three most spread orthotypographic French works: Le Bon Usage, Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale and Code typographique à l’usage de la presse. After describing the normative nature of these norms, we offer the list of rules existing in both languages, arranged in a chart in order to facilitate the comparison. Besides, we provide the reader with a thematic index of key words in French and Spanish so as to assist him in the search for information: every key word sends him to the point of the chart where the rule is explained. As a result, we have found the coincidences, the equivalents and the divergences between both languages and we have established the principles of the orthotypographic universals. NOTAS. Análisis cualitativo-evaluativo de las obras de ortografía españolas y francesas. Análisis cuantitativo-evaluativo de las normas de ambas ortografías. DESCRIPTORES. Comparación y evaluación de las ortografía española y francesa actuales/Problemas de traducción, adaptación y equivalencias/Problemas normativos/Catálogo de universales ortotipográficos/Historia de la ortografía española y francesa KEY-WORDS. Comparison and evaluation of modern Spanish and French orthography/Translation problems, adaptation and equivalents/Normative problems/Catalog of orthotypographic universals/History of Spanish and French orthography IDENTIFICADORES. Ortografía de la lengua española de 1999/Ortografía de la lengua francesa actual/Real Academia Española/Academia Francesa/Grevisse/Code typographique/Lexique de règles typographiques/Nina Catach. TOPÓNIMOS. España/Francia/Países hispánicos/Países francófonos. PERÍODO HISTÓRICO. Siglos XX y XXI.