descargar textos

Anuncio
TEXTOS
Agitata è l’alma mia
[de Didone abbandonata]
Agitata è l’alma mia
dalla tema e dal furor.
Agitada está mi alma
[de Dido abandonada]
Agitada está mi alma
por el miedo y la furia.
Or m’accende ed or m’aghiaccia
Il delitto e la minaccia
Il morso ed il timor.
Ahora soy feliz, ahora tiemblo
por el crimen y el peligro,
el remordimiento y el temor.
Se resto sul lido
[de Didone abbandonata]
Se resto sul lido,
se sciolgo le vele
infido, crudele
mi sento chiamar.
Si me quedo en tierra
[de Dido abandonada]
Si me quedo en tierra,
si descuelgo la vela,
pérfido, cruel,
siento que me llaman.
E intanto, confuso
nel dubbio funesto,
non parto, non resto,
ma provo il martìre
che avrei nel partire,
che avrei nel restar.
Y mientras tanto, confuso
en medio de esta duda fatal,
ni me voy ni me quedo,
pero sufro el tormento
que sentiría al partir,
que sentiría al quedarme.
[Pietro Metastasio]
[Pietro Metastasio]
Torbido intorno al core
[de Meride e Selinunte]
Torbido intorno al core
il sangue omai s’aggira
freddo, crudel timore,
pietà, dispetto ed ira
combattono nel sen la mia costanza.
Nel grave tuo periglio
cresce il mio affanno ogn’ora;
crudele è il tuo consiglio,
lascia ch’io teco mora:
questa mi resta sol dolce speranza.
[Apostolo Zeno]
Turbia alrededor del corazón
[de Meride e Selinunte]
Turbia alrededor del corazón
mi sangre circula ahora
fría; el temor cruel,
la piedad, el desprecio y la ira
combaten en mi interior con la firmeza.
En el grave peligro que corres
mi congoja crece a cada instante;
tu consejo es cruel,
déjame morir contigo:
esta es la única y dulce esperanza que
me queda.
Su la pendice alpina
[de Didone abbandonata]
Su la pendice alpina
dura la quercia antica
e la stagion nemica
per lei fatal non è:
En la ladera alpina
[de Dido abandonada]
En la ladera alpina
vive el viejo roble
y la dura estación
no resulta fatal para él.
ma quando poi ruina
di mille etadi a fronte,
gran parte fa del monte
precipitar con sé.
Pero cuando cae,
después de durar mil años,
gran parte del monte
se precipita con él.
[Pietro Metastasio]
In questa mia tempesta
[de Eraclea]
In questa mia tempesta
se prender voglio il porto
vi deggio restar morto;
se voglio andar per l’onde
io mi sommergerò.
Atrapado en esta tempestad
[de Eraclea]
Atrapado en esta tempestad,
si decido volver a puerto,
deberé morir en él;
si elijo navegar sobre las olas,
en ellas acabaré sumergiéndome.
O ucciso in su le sponde
o pur sommerso in mare,
senza poter scampare,
al fin morir dovrò.
O muerto en tierra firme,
o ahogado en el mar,
no tengo ninguna posibilidad
escapar;
al final tendré que morir.
[Silvio Stampiglia]
No, non vedete mai
[de Siface]
No, non vedete mai
cambiar gli affetti miei,
bei lumi ond’imparai
a sospirar d’amor.
No, no veréis jamás
[de Siface]
No, no veréis jamás
cambiar mis sentimientos,
bellos ojos que me enseñasteis
a suspirar por amor.
Quel cor che vi donai
più chieder non potrei,
né chieder lo vorrei
se lo potessi ancor.
Este corazón que os he entregado
ya no podré reclamarlo,
ni reclamarlo querría
aunque pudiese.
Miei pensieri
[de Il prigioniero Fortunato]
Miei pensieri
pur ch’io speri
non lasciate di penar.
Mis pensamientos
[de El prisionero afortunado]
Mis pensamientos,
mientras tengo esperanza,
no dejan de afligirte.
Ch’il gioire
nel martire
lo dovete allo sperar.
Este gozo
en el sufrimiento
se lo debes a la esperanza.
[Pietro Metastasio]
[Francesco Maria Paglia]
de
Qual turbine che scende
[de Germanico in Germania]
Qual turbine che scende
sull’orrida pendice
l’ira vendicatrice
sul capo suo cadrà.
Como tormenta que estalla
[de Germánico en Alemania]
Como tormenta que estalla
en hórrida pendiente
mi ira vengativa
caerá sobre su cabeza.
E l’ira mia possente
qual fulmine stridente
tutto distruggerà.
Y mi poderosa cólera,
estridente como el rayo,
todo lo destruirá.
[Niccolò Coluzzi]
Descargar