TEXTOS Agitata è l’alma mia [de Didone abbandonata] Agitata è l’alma mia dalla tema e dal furor. Agitada está mi alma [de Dido abandonada] Agitada está mi alma por el miedo y la furia. Or m’accende ed or m’aghiaccia Il delitto e la minaccia Il morso ed il timor. Ahora soy feliz, ahora tiemblo por el crimen y el peligro, el remordimiento y el temor. Se resto sul lido [de Didone abbandonata] Se resto sul lido, se sciolgo le vele infido, crudele mi sento chiamar. Si me quedo en tierra [de Dido abandonada] Si me quedo en tierra, si descuelgo la vela, pérfido, cruel, siento que me llaman. E intanto, confuso nel dubbio funesto, non parto, non resto, ma provo il martìre che avrei nel partire, che avrei nel restar. Y mientras tanto, confuso en medio de esta duda fatal, ni me voy ni me quedo, pero sufro el tormento que sentiría al partir, que sentiría al quedarme. [Pietro Metastasio] [Pietro Metastasio] Torbido intorno al core [de Meride e Selinunte] Torbido intorno al core il sangue omai s’aggira freddo, crudel timore, pietà, dispetto ed ira combattono nel sen la mia costanza. Nel grave tuo periglio cresce il mio affanno ogn’ora; crudele è il tuo consiglio, lascia ch’io teco mora: questa mi resta sol dolce speranza. [Apostolo Zeno] Turbia alrededor del corazón [de Meride e Selinunte] Turbia alrededor del corazón mi sangre circula ahora fría; el temor cruel, la piedad, el desprecio y la ira combaten en mi interior con la firmeza. En el grave peligro que corres mi congoja crece a cada instante; tu consejo es cruel, déjame morir contigo: esta es la única y dulce esperanza que me queda. Su la pendice alpina [de Didone abbandonata] Su la pendice alpina dura la quercia antica e la stagion nemica per lei fatal non è: En la ladera alpina [de Dido abandonada] En la ladera alpina vive el viejo roble y la dura estación no resulta fatal para él. ma quando poi ruina di mille etadi a fronte, gran parte fa del monte precipitar con sé. Pero cuando cae, después de durar mil años, gran parte del monte se precipita con él. [Pietro Metastasio] In questa mia tempesta [de Eraclea] In questa mia tempesta se prender voglio il porto vi deggio restar morto; se voglio andar per l’onde io mi sommergerò. Atrapado en esta tempestad [de Eraclea] Atrapado en esta tempestad, si decido volver a puerto, deberé morir en él; si elijo navegar sobre las olas, en ellas acabaré sumergiéndome. O ucciso in su le sponde o pur sommerso in mare, senza poter scampare, al fin morir dovrò. O muerto en tierra firme, o ahogado en el mar, no tengo ninguna posibilidad escapar; al final tendré que morir. [Silvio Stampiglia] No, non vedete mai [de Siface] No, non vedete mai cambiar gli affetti miei, bei lumi ond’imparai a sospirar d’amor. No, no veréis jamás [de Siface] No, no veréis jamás cambiar mis sentimientos, bellos ojos que me enseñasteis a suspirar por amor. Quel cor che vi donai più chieder non potrei, né chieder lo vorrei se lo potessi ancor. Este corazón que os he entregado ya no podré reclamarlo, ni reclamarlo querría aunque pudiese. Miei pensieri [de Il prigioniero Fortunato] Miei pensieri pur ch’io speri non lasciate di penar. Mis pensamientos [de El prisionero afortunado] Mis pensamientos, mientras tengo esperanza, no dejan de afligirte. Ch’il gioire nel martire lo dovete allo sperar. Este gozo en el sufrimiento se lo debes a la esperanza. [Pietro Metastasio] [Francesco Maria Paglia] de Qual turbine che scende [de Germanico in Germania] Qual turbine che scende sull’orrida pendice l’ira vendicatrice sul capo suo cadrà. Como tormenta que estalla [de Germánico en Alemania] Como tormenta que estalla en hórrida pendiente mi ira vengativa caerá sobre su cabeza. E l’ira mia possente qual fulmine stridente tutto distruggerà. Y mi poderosa cólera, estridente como el rayo, todo lo destruirá. [Niccolò Coluzzi]