El Quijote por el mundo El Quijote de Miguel de Cervantes, después de la Biblia y el Corán, es el libro que más traducciones ofrece. La primera parte, que se había publicado en 1605, fue traducida al inglés por Thomas Shelton en 1612 y dos años después, en 1614, se tradujo al francés gracias a Cesar Oudin. La segunda parte del Quijote, impresa en el año 1615, fue traducida al francés en 1618 y al inglés en 1620, de nuevo por Thomas Shelton. La primera traducción al italiano apareció en el año 1624. La primera traducción alemana surgió en 1648 por el escritor Pahsch Bastel von der Sohle y la traducción holandesa se la debemos a Lamber Van der Bos, quien la publicó en el año 1647. A lo largo del siglo XVIII, las traducciones de la obra de Cervantes son escasas; fue en el siglo XIX cuando su número comenzó a crecer, encontrando traducciones en idiomas como catalán, griego, latín, portugués o ruso. El 43'2% de todas las ediciones del Quijote publicadas durante los siglos XVII, XVIII y XIX están escritas en nuestra lengua, mientras que el porcentaje restante corresponde a otros idiomas. El francés comprende casi un 23% de las ediciones totales realizadas en una lengua diferente al español, y el inglés un 22,6%; ambos idiomas ocupan aproximadamente el 45% de las traducciones extranjeras del Quijote. El cuarto puesto en número de traducciones corresponde a Alemania, mientras que el quinto lo ocupa Italia. En cuanto a las ediciones publicadas en el continente americano, tenemos dos ejemplares estadounidenses, una de Boston publicada en 1807 por Joseph Tufts y otra de New York editada por Huntington, con traducción de Tobias Smollet, en 1823. En México, resulta fundamental la edición de 1842 por Masse y Decaen, mientras que de Brasil contamos con una primera edición de 1987 publicada en portugués por Antonio Jansen Do Paço. Por último, también hemos incluido un Quijote de Buenos Aires publicado por José Ballesta en 1939 y editado por Juan Olmedilla.